[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po fs-translations.fr.po javascr...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po fs-translations.fr.po javascr... |
Date: |
Thu, 21 May 2009 15:10:00 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 09/05/21 15:09:59
Modified files:
philosophy/po : fs-translations.fr.po javascript-trap.fr.po
no-word-attachments.fr.po philosophy.fr.po
right-to-read.fr.po words-to-avoid.fr.po
Log message:
Latest updates
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
Patches:
Index: fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- fs-translations.fr.po 27 Apr 2009 20:26:18 -0000 1.10
+++ fs-translations.fr.po 21 May 2009 15:09:56 -0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-27 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-26 12:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,103 +15,52 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Translations of the term “free software” - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Traductions du terme « logiciel libre » - GNU Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Translations of the term “free software” - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Traductions du terme « logiciel libre » - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
msgstr "Traductions du terme « logiciel libre »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is a list of recommended unambiguous translations for the term “"
-"free software” (<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
-"\">free as in freedom</a>) into various languages."
-msgstr ""
-"Ceci est une liste des traductions non ambiguës recommandées "
-"pour le terme « logiciel libre » (<a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans "
-"liberté</a>) dans diverses langues."
+msgid "This is a list of recommended unambiguous translations for the term
“free software” (<a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free as in freedom</a>)
into various languages."
+msgstr "Ceci est une liste des traductions non ambiguës
recommandées pour le terme « logiciel libre » (<a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans
liberté</a>) dans diverses langues."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know a correction or addition to the list, please email it to <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
-"Please stick to ASCII in your message. For the non-English characters of "
-"the translation, please use the UTF-8 representation, and the characters "
-"using HTML entity syntax (&#xxxx). Thanks."
-msgstr ""
-"Si vous connaissez une correction à apporter à cette liste, "
-"veuillez envoyer un courriel à l'adresse suivante <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Veuillez "
-"utiliser des caracères ASCII dans votre message. Pour les "
-"caractères non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage "
-"UTF-8 et des entités HTML (&#xxxx) pour les caractères. "
-"Merci."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Arabic:</strong> برمجيات"
-" حرة (Barmagiyat Horrah)"
-msgstr ""
-"<strong>Arabe :</strong> برمجة ح"
-"رة (Barmagiyat Horrah)</li>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Belarusian:</strong> свабод"
-"нае праграм"
-"нае забесьп"
-"ячэньне (svabodnaye pragramnaye "
-"zabespyachenne)"
-msgstr ""
-"<strong>Biélorusse :</strong> свабо"
-"днаепраграм"
-"наезабесьпя"
-"чэньне (svabodnaye pragramnaye "
-"zabespyachenne)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Bulgarian:</strong> свободе"
-"н софтуер (svoboden softuer)"
-msgstr ""
-"<strong>Bulgare :</strong> свобод"
-"ен софтуер (svoboden "
-"softuer)"
+msgid "If you know a correction or addition to the list, please email it to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Please stick to
ASCII in your message. For the non-English characters of the translation,
please use the UTF-8 representation, and the characters using HTML entity
syntax (&#xxxx). Thanks."
+msgstr "Si vous connaissez une correction à apporter à cette
liste, veuillez envoyer un courriel à l'adresse suivante <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Veuillez utiliser des
caracères ASCII dans votre message. Pour les caractères non
anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage UTF-8 et des
entités HTML (&#xxxx) pour les caractères. Merci."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Arabic:</strong>
برمجيات حرة
(Barmagiyat Horrah)"
+msgstr "<strong>Arabe :</strong> برمجة
حرة (Barmagiyat Horrah)</li>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Belarusian:</strong>
свабоднае
праграмнае
забесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
+msgstr "<strong>Biélorusse :</strong>
свабоднаепраграмнаезабесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Bulgarian:</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)"
+msgstr "<strong>Bulgare :</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
msgstr "<strong>Catalan :</strong> programari lliure"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Chinese(Simplified):</strong> 自由软件 (zi-"
-"you ruan-jian)"
-msgstr ""
-"<strong>Chinois (simplifié) :</strong> 自由软"
-"件 (zi-you ruan-jian)"
+msgid "<strong>Chinese(Simplified):</strong> 自由软件
(zi-you ruan-jian)"
+msgstr "<strong>Chinois (simplifié) :</strong>
自由软件 (zi-you ruan-jian)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Chinese(Traditional):</strong> 自由軟體 (zih-"
-"yo)"
-msgstr ""
-"<strong>Chinois (traditionnel) :</strong> 自由軟"
-"體 (zih-yo)"
+msgid "<strong>Chinese(Traditional):</strong> 自由軟體
(zih-yo)"
+msgstr "<strong>Chinois (traditionnel) :</strong>
自由軟體 (zih-yo)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Czech:</strong> svobodný software"
msgstr "<strong>Tchèque :</strong> svobodný software"
# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
msgid "<strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni softver"
-msgstr "<strong>Croate :</strong> slobodni softver"
+msgstr "<strong>Croate/Serbe :</strong> slobodni softver"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Danish:</strong> fri software OR frit programmel"
@@ -130,12 +79,8 @@
msgstr "<strong>Estonien :</strong> vaba tarkvara"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Farsi (= Persian):</strong> نرم‌ا"
-"فزارِ آزاد"
-msgstr ""
-"<strong>Farsi (Persan) :</strong> نرم‌ا"
-"فزارِ آزاد"
+msgid "<strong>Farsi (= Persian):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
+msgstr "<strong>Farsi (Persan) :</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto"
@@ -150,29 +95,16 @@
msgstr "<strong>Allemand :</strong> freie Software"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Greek:</strong> ελεύθερο "
-"λογισμικό (elefthero logismiko)"
-msgstr ""
-"<strong>Grec :</strong> ελεύθερ"
-"ο λογισμικό (eleuthero "
-"logismiko)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Hebrew:</strong> תוכנה ח"
-"ופשית (tochna chofshit)"
-msgstr ""
-"<strong>Hébreu :</strong> תוכנ"
-"ה חופשית (tochna chofshit)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Hindi:</strong> मुक्त सॉ"
-"फ्टवेयर (mukt software)"
-msgstr ""
-"<strong>Hindi :</strong> मुक्त स"
-"ॉफ्टवेयर (mukt software)"
+msgid "<strong>Greek:</strong>
ελεύθερο
λογισμικό (elefthero logismiko)"
+msgstr "<strong>Grec :</strong>
ελεύθερο
λογισμικό (eleuthero logismiko)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hebrew:</strong> תוכנה
חופשית (tochna chofshit)"
+msgstr "<strong>Hébreu :</strong>
תוכנה
חופשית (tochna chofshit)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hindi:</strong> मुक्त
सॉफ्टवेयर (mukt software)"
+msgstr "<strong>Hindi :</strong> मुक्त
सॉफ्टवेयर (mukt software)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver"
@@ -195,22 +127,12 @@
msgstr "<strong>Italien :</strong> software libero"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Japanese:</strong> 自由なソフト"
-"ウェア (フリーソフト"
-"ウェア - jiyuu-na software)"
-msgstr ""
-"<strong>Japonais :</strong> 自由なソフ"
-"トウェア (フリーソフ"
-"トウェア - jiyuu-na software)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Korean:</strong> 자유 소프트웨"
-"어 (ja-yu software)"
-msgstr ""
-"<strong>Coréen :</strong> 자유 소프"
-"트웨어 (ja-yu software)"
+msgid "<strong>Japanese:</strong>
自由なソフトウェア
(フリーソフトウェア -
jiyuu-na software)"
+msgstr "<strong>Japonais :</strong>
自由なソフトウェア
(フリーソフトウェア -
jiyuu-na software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Korean:</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)"
+msgstr "<strong>Coréen :</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Lithuanian:</strong> laisva programinė įranga"
@@ -221,22 +143,12 @@
msgstr "<strong>Norvégien :</strong> fri programvare"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Malayalam:</strong> സ്വതന്ത"
-"്ര സോഫ്റ്റ്"
-"‌വെയര്‍"
-msgstr ""
-"<strong>Malayâlam :</strong> സ്വതന"
-"്ത്ര സോഫ്റ്"
-"റ്‌വെയര്‍"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Persian (= Farsi):</strong> نرم‌ا"
-"فزارِ آزاد"
-msgstr ""
-"<strong>Persan (Farsi) :</strong> نرم‌ا"
-"فزارِ آزاد"
+msgid "<strong>Malayalam:</strong>
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
+msgstr "<strong>Malayâlam :</strong>
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Persian (= Farsi):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
+msgstr "<strong>Persan (Farsi) :</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie"
@@ -251,30 +163,16 @@
msgstr "<strong>Roumain :</strong> software liber"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Russian:</strong> свободн"
-"ое программ"
-"ное обеспеч"
-"ение"
-msgstr ""
-"<strong>Russe :</strong> свобод"
-"ное програм"
-"мное обеспе"
-"чение"
+msgid "<strong>Russian:</strong>
свободное
программное
обеспечение"
+msgstr "<strong>Russe :</strong>
свободное
программное
обеспечение"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
msgstr "<strong>Sarde :</strong> software liberu"
# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<strong>Serbian/Croatian:</strong> слобод"
-"ни софтвер (slobodni "
-"softver)"
-msgstr ""
-"<strong>Serbe :</strong> слобод"
-"ни софтвер"
+msgid "<strong>Serbian/Croatian:</strong>
слободни
софтвер (slobodni softver)"
+msgstr "<strong>Serbe/Croate :</strong>
слободни
софтвер (slobodni softver)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodný softvér"
@@ -301,29 +199,16 @@
msgstr "<strong>Tagalog/Filipino :</strong> malayang software"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Tamil:</strong> கட்டற்ற"
-" மென்பொருள்"
-msgstr ""
-"<strong>Tamoul :</strong> கட்டற்"
-"ற மென்பொருள"
-"்"
+msgid "<strong>Tamil:</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்"
+msgstr "<strong>Tamoul :</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Turkish:</strong> özgür yazılım"
msgstr "<strong>Turc :</strong> özgür yazılım"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Ukranian:</strong> вільне п"
-"рограмне за"
-"безпечення "
-"(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
-msgstr ""
-"<strong>Ukrainien :</strong> вільне "
-"програмне з"
-"абезпеченн"
-"я (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgid "<strong>Ukranian:</strong> вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgstr "<strong>Ukrainien :</strong>
вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Vietnamese:</strong> phần mềm tự do"
@@ -343,57 +228,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -403,3 +260,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- javascript-trap.fr.po 15 May 2009 20:25:57 -0000 1.7
+++ javascript-trap.fr.po 21 May 2009 15:09:56 -0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-15 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-19 15:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,317 +23,84 @@
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
-"without realizing it—through your web browser.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre "
-"ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir — par "
-"l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
+msgid "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day
without realizing it—through your web browser.</strong>"
+msgstr "<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre
ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir — par
l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
-"their users is familiar. Some of us refuse entirely to install proprietary "
-"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
-"program. Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
-"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
-msgstr ""
-"Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non-libres "
-"maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent
"
-"totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup d'autres "
-"considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme.
Beaucoup "
-"d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux plugins "
-"que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou "
-"non-libres."
+msgid "In the free software community, the idea that non-free programs
mistreat their users is familiar. Some of us refuse entirely to install
proprietary software, and many others consider non-freedom a strike against the
program. Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that
browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+msgstr "Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes
non-libres maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous
refusent totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup
d'autres considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme.
Beaucoup d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux
plugins que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres
ou non-libres."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
-"even tell you about—programs that web pages contain or link to. These "
-"programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
-"also used."
-msgstr ""
-"Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour lesquels "
-"ils ne demandent pas votre avis — des programmes que contiennent "
-"des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont très souvent
"
-"écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être utilisés."
+msgid "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about
or even tell you about—programs that web pages contain or link to. These
programs are most often written in JavaScript, though other languages are also
used."
+msgstr "Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour
lesquels ils ne demandent pas votre avis — des programmes que
contiennent des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont
très souvent écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être
utilisés."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was once "
-"used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation "
-"and display features. It was acceptable to consider these as mere "
-"extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not "
-"constitute a significant issue."
-msgstr ""
-"JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens utilisent "
-"ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, certes
jolis "
-"mais non-essentiels àla navigation et aux fonctionnalités d'affichage. Il "
-"était acceptable de les considérer comme de pures extensions du langage de "
-"balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels ; ils ne "
-"représentaient pas un problème significatif."
+msgid "JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was
once used for minor frills in web pages, such as cute but inessential
navigation and display features. It was acceptable to consider these as mere
extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not
constitute a significant issue."
+msgstr "JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens
utilisent ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles,
certes jolis mais non-essentiels àla navigation et aux fonctionnalités
d'affichage. Il était acceptable de les considérer comme de pures extensions
du langage de balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels ; ils ne
représentaient pas un problème significatif."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major programs "
-"that do large jobs. For instance, Google Docs downloads into your machine a "
-"JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted form that "
-"we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any "
-"whitespace, and the method names are one letter long. The source code of a "
-"program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not "
-"source code, and the real source code of this program is not available to "
-"the user."
-msgstr ""
-"Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais certains "
-"l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux "
-"importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un "
-"programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée "
-"que nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et "
-"très peu d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code "
-"source d'un programme est la forme préférée pour le modifier ; le
code "
-"compacté n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas "
-"disponible pour l'utilisateur."
+msgid "Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major
programs that do large jobs. For instance, Google Docs downloads into your
machine a JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted
form that we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any
whitespace, and the method names are one letter long. The source code of a
program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not
source code, and the real source code of this program is not available to the
user."
+msgstr "Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais
certains l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux
importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un
programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée que
nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et très peu
d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code source d'un
programme est la forme préférée pour le modifier ; le code compacté
n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas disponible pour
l'utilisateur."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs. Most "
-"browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
-"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. Even if "
-"you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
-"identify and then block those programs. However, even in the free software "
-"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
-"tends to conceal it."
-msgstr ""
-"Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des "
-"programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver
"
-"JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes "
-"JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes "
-"conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine àidentifier et bloquer ces
"
-"programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la "
-"plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème ; le "
-"silence des navigateurs tend àle dissimuler."
+msgid "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.
Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can
check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. Even if you're
aware of this issue, it would take you considerable trouble to identify and
then block those programs. However, even in the free software community most
users are not aware of this issue; the browsers' silence tends to conceal it."
+msgstr "Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des
programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver
JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes
JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes
conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine àidentifier et bloquer ces
programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la
plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème ; le
silence des navigateurs tend àle dissimuler."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is possible to release a JavaScript program as free software, by "
-"distributing the source code under a free software license. But even if the "
-"program's source is available, there is no easy way to run your modified "
-"version instead of the original. Current free browsers do not offer a "
-"facility to run your own modified version instead of the one delivered in "
-"the page. The effect is comparable to tivoization, although not quite so "
-"hard to overcome."
-msgstr ""
-"Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que logiciel "
-"libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel libre. "
-"Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe pas de "
-"moyen facile d'exécuter votre version modifiée àla place de l'original.
Les "
-"navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité permettant "
-"d'exécuter votre version modifiée àla place de celle délivrée par la
page. "
-"L'effet est comparable àla Tivoïzation bien que moins difficile à"
-"outrepasser."
+msgid "It is possible to release a JavaScript program as free software, by
distributing the source code under a free software license. But even if the
program's source is available, there is no easy way to run your modified
version instead of the original. Current free browsers do not offer a facility
to run your own modified version instead of the one delivered in the page. The
effect is comparable to tivoization, although not quite so hard to overcome."
+msgstr "Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que
logiciel libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel
libre. Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe
pas de moyen facile d'exécuter votre version modifiée àla place de
l'original. Les navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité
permettant d'exécuter votre version modifiée àla place de celle délivrée
par la page. L'effet est comparable àla Tivoïzation bien que moins difficile
àoutrepasser."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
-"user. Flash supports programming through an extended variant of "
-"JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable "
-"recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to "
-"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
-"codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
-"world unless it normally comes with free replacement codecs."
-msgstr ""
-"JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour les "
-"programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par "
-"l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin "
-"d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées.
"
-"Silverlight semble créer un problème similaire àFlash, excepté qu'il est
"
-"pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. "
-"Un remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde "
-"du libre, àmoins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
+msgid "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to
the user. Flash supports programming through an extended variant of
JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable
recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to
Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free codecs.
A free replacement for Silverlight does not do the job for the free world
unless it normally comes with free replacement codecs."
+msgstr "JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour
les programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par
l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin
d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées.
Silverlight semble créer un problème similaire àFlash, excepté qu'il est
pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. Un
remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde du
libre, àmoins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Java applets also run in the browser, and raise similar issues. In general, "
-"any sort of applet system poses this sort of problem. Having a free "
-"execution environment for an applet only brings us far enough to encounter "
-"the problem."
-msgstr ""
-"Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent des "
-"problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce "
-"genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet "
-"ne nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
+msgid "Java applets also run in the browser, and raise similar issues. In
general, any sort of applet system poses this sort of problem. Having a free
execution environment for an applet only brings us far enough to encounter the
problem."
+msgstr "Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent
des problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce
genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet ne
nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only "
-"through formats and protocols that are free (some say "open"); "
-"that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to "
-"implement. With the presence of programs in web pages, that criterion is "
-"necessary, but not sufficient. JavaScript itself, as a format, is free, and "
-"use of JavaScript in a web site is not necessarily bad. However, as we've "
-"seen above, it also isn't necessarily ok. When the site transmits a program "
-"to the user, it is not enough for the program to be written in a documented "
-"and unencumbered language; that program must be free, too. “Only free "
-"programs transmitted to the user” must become part of the criterion "
-"for proper behavior by web sites."
-msgstr ""
-"Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web àne
communiquer "
-"qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent « "
-"ouverts ») ; c'est-à-dire, dont la documentation est publiée et "
-"que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de programmes
dans "
-"les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant. JavaScript
lui-"
-"même, en tant que format, est libre et l'utilisation de JavaScript dans un "
-"site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme nous l'avons vu "
-"plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site transmet un "
-"programme àl'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le programme d'être "
-"écrit dans un langage documenté et libre d'entraves ; ce programme
doit "
-"être libre aussi. « Seuls des programmes libres transmis aux "
-"utilisateurs » doivent faire partie du critère pour un comportement "
-"correct des sites Web."
+msgid "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate
only through formats and protocols that are free (some say "open");
that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to
implement. With the presence of programs in web pages, that criterion is
necessary, but not sufficient. JavaScript itself, as a format, is free, and
use of JavaScript in a web site is not necessarily bad. However, as we've seen
above, it also isn't necessarily ok. When the site transmits a program to the
user, it is not enough for the program to be written in a documented and
unencumbered language; that program must be free, too. “Only free
programs transmitted to the user” must become part of the criterion for
proper behavior by web sites."
+msgstr "Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web àne
communiquer qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent
« ouverts ») ; c'est-à-dire, dont la documentation est
publiée et que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de
programmes dans les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant.
JavaScript lui-même, en tant que format, est libre et l'utilisation de
JavaScript dans un site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme
nous l'avons vu plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site
transmet un programme àl'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le
programme d'être écrit dans un langage documenté et libre d'entraves ;
ce programme doit être libre aussi. « Seuls des programmes libres
transmis aux utilisateurs » doivent faire partie du critère pour un
comportement correct des sites Web."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
-"raised by "web applications". The term "web "
-"application" was designed to disregard the fundamental distinction "
-"between software delivered to users and software running on the server. It "
-"can refer to a specialized client program running in a browser; it can refer "
-"to specialized server software; it can refer to a specialized client program "
-"that works hand in hand with specialized server software. The client and "
-"server sides raise different ethical issues, even if they are so closely "
-"integrated that they arguably form parts of a single program. This article "
-"addresses only the issue of the client-side software. We are addressing the "
-"server issue separately."
-msgstr ""
-"Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est un des "
-"nombreux problèmes soulevés par les « applications Web ». Le
terme "
-"« application Web » a été conçu pour ne pas tenir compte de la
"
-"distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux utilisateurs et un "
-"logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire référence àun
programme "
-"client spécialisé qui s'exécute dans un navigateur ; il peut faire "
-"référence àun logiciel serveur spécialisé ; il peut faire
référence à"
-"un programme client spécialisé qui travaille main dans la main avec un "
-"logiciel serveur spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des "
-"problèmes éthiques différents, même s'ils sont si intimement intégrés
que "
-"l'on pourrait dire qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne "
-"traite que du problème du logiciel du côté client. Nous traiterons le "
-"problème du côté serveur séparément."
+msgid "Silently loading and running non-free programs is one among several
issues raised by "web applications". The term "web
application" was designed to disregard the fundamental distinction between
software delivered to users and software running on the server. It can refer
to a specialized client program running in a browser; it can refer to
specialized server software; it can refer to a specialized client program that
works hand in hand with specialized server software. The client and server
sides raise different ethical issues, even if they are so closely integrated
that they arguably form parts of a single program. This article addresses only
the issue of the client-side software. We are addressing the server issue
separately."
+msgstr "Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est
un des nombreux problèmes soulevés par les « applications Web ».
Le terme « application Web » a été conçu pour ne pas tenir
compte de la distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux
utilisateurs et un logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire
référence àun programme client spécialisé qui s'exécute dans un
navigateur ; il peut faire référence àun logiciel serveur
spécialisé ; il peut faire référence àun programme client
spécialisé qui travaille main dans la main avec un logiciel serveur
spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des problèmes éthiques
différents, même s'ils sont si intimement intégrés que l'on pourrait dire
qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne traite que du problème
du logiciel du côté client. Nous traiterons le problème du côté serveur
séparément."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
-"programs in web sites? Here's a plan of action."
-msgstr ""
-"Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes "
-"JavaScript non-libres dans les sites Web ? Voici un plan d'action."
+msgid "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free
JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
+msgstr "Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes
JavaScript non-libres dans les sites Web ? Voici un plan d'action."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript programs. "
-"Since "nontrivial" is a matter of degree, this is a matter of "
-"designing a simple criterion that gives good results, rather than "
-"determining the one correct answer."
-msgstr ""
-"D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes "
-"JavaScript non-triviaux. Puisque « non-trivial » est une question
"
-"d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de
bons "
-"résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
+msgid "First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript
programs. Since "nontrivial" is a matter of degree, this is a matter
of designing a simple criterion that gives good results, rather than
determining the one correct answer."
+msgstr "D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes
JavaScript non-triviaux. Puisque « non-trivial » est une question
d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de bons
résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
-"methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
-"makes an AJAX request."
-msgstr ""
-"Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est non-"
-"trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou s'il "
-"est chargé en tant que script externe, ou encore s'il fait une requête
AJAX."
+msgid "Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it
defines methods and either loads an external script or is loaded as one, or if
it makes an AJAX request."
+msgstr "Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est
non-trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou
s'il est chargé en tant que script externe, ou encore s'il fait une requête
AJAX."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the end of this article we propose a convention by which a nontrivial "
-"JavaScript program in a web page can state the URL where its source code is "
-"located, and can state its license too, using stylized comments."
-msgstr ""
-"À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle un "
-"programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de "
-"l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des "
-"commentaires stylés."
+msgid "At the end of this article we propose a convention by which a
nontrivial JavaScript program in a web page can state the URL where its source
code is located, and can state its license too, using stylized comments."
+msgstr "À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle
un programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de
l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des
commentaires stylés."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
-"pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the "
-"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
-"them. Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722"
-"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
-msgstr ""
-"Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour qu'ils "
-"supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout "
-"d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les
utilisateurs "
-"au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter. "
-"Peut-être que <a href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722"
-"\">NoScript</a> pourrait être adapté pour faire cela."
+msgid "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users
of pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the
user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running them.
Perhaps <a
href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\">NoScript</a> could
be adapted to do this."
+msgstr "Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour
qu'ils supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout
d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les utilisateurs
au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter.
Peut-être que <a
href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722\">NoScript</a> pourrait
être adapté pour faire cela."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript code to "
-"use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page. (The specified "
-"code might be total replacement, or a modified version of the free "
-"JavaScript program in that page.) Greasemonkey comes close to being able to "
-"do this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript "
-"code in a page before that program starts to execute. Using a local proxy "
-"works, but is too inconvenient now to be a real solution. We need to "
-"construct a solution that is reliable and convenient, as well as sites for "
-"sharing changes. The GNU Project would like to recommend sites which are "
-"dedicated to free changes only."
-msgstr ""
-"Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité "
-"pratique pour indiquer le code JavaScript àutiliser <em>àla place</em> du
"
-"JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un "
-"remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre "
-"dans cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela,
mais "
-"pas tout àfait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans "
-"une page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local "
-"fonctionne, mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle "
-"solution. Nous avons besoin de construire une solution fiable et pratique, "
-"comme les changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait "
-"recommander les sites dédiés aux changements libres seulement."
+msgid "Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript
code to use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page. (The
specified code might be total replacement, or a modified version of the free
JavaScript program in that page.) Greasemonkey comes close to being able to do
this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript code
in a page before that program starts to execute. Using a local proxy works,
but is too inconvenient now to be a real solution. We need to construct a
solution that is reliable and convenient, as well as sites for sharing changes.
The GNU Project would like to recommend sites which are dedicated to free
changes only."
+msgstr "Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité
pratique pour indiquer le code JavaScript àutiliser <em>àla place</em> du
JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un
remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre dans
cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela, mais pas
tout àfait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans une
page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local fonctionne,
mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle solution. Nous
avons besoin de construire une solution fiable et pratique, comme les
changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait recommander les
sites dédiés aux changements libres seulement."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
-"web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no "
-"longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and Java "
-"are now. We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
-"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
-"are offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites "
-"to free their JavaScript can then begin."
-msgstr ""
-"Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus "
-"dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un "
-"obstacle particulier ànotre liberté — pas plus que C et Java ne
"
-"le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les
"
-"programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté "
-"et remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. "
-"Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors "
-"commencer."
+msgid "These features will make it possible for a JavaScript program included
in a web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no
longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and Java
are now. We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial
JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that are
offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites to free
their JavaScript can then begin."
+msgstr "Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript
inclus dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un
obstacle particulier ànotre liberté — pas plus que C et Java ne
le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les
programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté et
remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. Notre
campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors commencer."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
-"and <a href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> for their help in defining "
-"our proposed criterion.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Merci à<a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> et <a "
-"href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> pour leur aide pour la définition "
-"de notre proposition de critère.</strong>"
+msgid "<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt
Lee</a> and <a href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> for their help in
defining our proposed criterion.</strong>"
+msgstr "<strong>Merci à<a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a>
et <a href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> pour leur aide pour la
définition de notre proposition de critère.</strong>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Appendix: a convention for releasing free JavaScript programs"
-msgstr ""
-"Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript libres"
+msgstr "Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript
libres"
# type: Content of: <p>
msgid "For references to corresponding source code, we recommend"
@@ -357,13 +124,8 @@
msgstr "suivi de l'URL"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we "
-"recommend putting the license notice between two notes of this form:"
-msgstr ""
-"Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, nous "
-"recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette "
-"forme : "
+msgid "To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we
recommend putting the license notice between two notes of this form:"
+msgstr "Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page,
nous recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette
forme : "
# type: Content of: <pre>
#. TRANSLATORS: Do not translate these license notices. The <pre>
@@ -402,20 +164,8 @@
msgstr "Bien sûr, tout ceci doit être contenu dans un commentaire
multiligne."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free "
-"software licenses, requires distribution of a copy of the license with both "
-"source and binary forms of the program. However, the GNU GPL is long enough "
-"that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient. "
-"You can remove that requirement, for code that you have the copyright on, "
-"with a license notice like this:"
-msgstr ""
-"La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de licences de "
-"logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la licence avec "
-"les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL est longue "
-"et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas pratique. "
-"Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le détenteur
"
-"des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci :"
+msgid "The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free
software licenses, requires distribution of a copy of the license with both
source and binary forms of the program. However, the GNU GPL is long enough
that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient. You
can remove that requirement, for code that you have the copyright on, with a
license notice like this:"
+msgstr "La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de
licences de logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la
licence avec les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL
est longue et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas
pratique. Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le
détenteur des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -484,56 +234,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>.."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2009 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2009 Richard Stallman"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
-"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
-"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
-msgstr ""
-"Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons
Attribution-"
-"No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie de cette "
-"licence, visitez <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
-"\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> ou envoyez une "
-"lettre àCreative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, "
-"California, 94105, USA."
+msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No
Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this license,
visit <a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
Francisco, California, 94105, USA."
+msgstr "Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons
Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie
de cette licence, visitez <a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
ou envoyez une lettre àCreative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
Francisco, California, 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -543,3 +262,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: no-word-attachments.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- no-word-attachments.fr.po 17 May 2009 20:26:24 -0000 1.3
+++ no-word-attachments.fr.po 21 May 2009 15:09:56 -0000 1.4
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: no-word-attachments.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-10 16:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,31 +16,16 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Finissons-en avec les pièces jointes Word - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+msgid "We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Finissons-en avec les pièces jointes Word - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
-"general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
-"word attachment, microsoft"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence,
gpl, "
-"licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word,
pièce "
-"jointe, pièce jointe word, microsoft"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license,
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word,
attachment, word attachment, microsoft"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique,
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits,
word, pièce jointe, pièce jointe word, microsoft"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, and "
-"describes what you can do to help stop this practice."
-msgstr ""
-"Cet essai explique pourquoi les pièces jointes Word aux courriels sont une "
-"mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider àarrêter "
-"cette pratique."
+msgid "This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad,
and describes what you can do to help stop this practice."
+msgstr "Cet essai explique pourquoi les pièces jointes Word aux courriels
sont une mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider ÃÂ
arrêter cette pratique."
# type: Content of: <h2>
msgid "We Can Put an End to Word Attachments"
@@ -51,495 +36,140 @@
msgstr "par <strong>Richard M. Stallman, janvier 2002</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Don't you just hate receiving Word documents in email messages? Word "
-"attachments are annoying, but worse than that, they impede people from "
-"switching to free software. Maybe we can stop this practice with a simple "
-"collective effort. All we have to do is ask each person who sends us a Word "
-"file to reconsider that way of doing things."
-msgstr ""
-"N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos "
-"courriels ? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore, "
-"ils gênent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-être "
-"pouvons-nous mettre fin à ces pratiques grâce à un "
-"simple effort collectif ? Tout ce que nous avons à faire, c'est "
-"demander à chaque personne qui nous envoie un document Word de "
-"reconsidérer sa façon de procéder."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most computer users use Microsoft Word. That is unfortunate for them, since "
-"Word is proprietary software, denying its users the freedom to study, "
-"change, copy, and redistribute it. And because Microsoft changes the Word "
-"file format with each release, its users are locked into a system that "
-"compels them to buy each upgrade whether they want a change or not. They "
-"may even find, several years from now, that the Word documents they are "
-"writing this year can no longer be read with the version of Word they use "
-"then."
-msgstr ""
-"La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. C'est "
-"bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propriétaire, et "
-"prive donc ses utilisateurs de la liberté de l'étudier, de le "
-"modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft "
-"change le format de fichier Word lors des changements de version, ses "
-"utilisateurs sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint à "
-"acheter chaque mise à jour, qu'ils désirent changer ou non. "
-"Ils pourront même s'apercevoir, dans quelques années, que les "
-"documents Word qu'ils rédigent aujourd'hui ne pourront plus ê"
-"tre lus avec la version de Word qu'ils utiliseront alors."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or demand "
-"that we send them) documents in Word format. Some people publish or post "
-"documents in Word format. Some organizations will only accept files in Word "
-"format: I heard from someone that he was unable to apply for a job because "
-"resumes had to be Word files. Even governments sometimes impose Word format "
-"on the public, which is truly outrageous."
-msgstr ""
-"Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons Word "
-"nous aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des "
-"documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au "
-"format Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format "
-"Word : quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail "
-"parce que les curriculum vitae devaient être au format Word. Mê"
-"me des gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, "
-"ce qui est franchement déplacé."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For us users of free operating systems, receiving Word documents is an "
-"inconvenience or an obstacle. But the worst impact of sending Word format "
-"is on people who might switch to free systems: they hesitate because they "
-"feel they must have Word available to read the Word files they receive. The "
-"practice of using the secret Word format for interchange impedes the growth "
-"of our community and the spread of freedom. While we notice the occasional "
-"annoyance of receiving a Word document, this steady and persistent harm to "
-"our community usually doesn't come to our attention. But it is happening "
-"all the time."
-msgstr ""
-"Recevoir des documents Word est bien sûr une gêne et un obstacle "
-"pour nous, utilisateurs de systèmes d'exploitation libres. Mais le "
-"pire est encore l'envoi de documents Word à des personnes qui "
-"franchiraient peut-être le pas vers des systèmes libres : "
-"ces personnes hésitent car elles pensent devoir disposer de Word pour "
-"lire les fichiers Word qu'elles reçoivent. Cette pratique de "
-"l'utilisation du format fermé de Word pour les échanges "
-"gêne la croissance de notre communauté et le rayonnement de la "
-"liberté. Et bien que nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que "
-"constitue la réception d'un document Word, ce mal constant et "
-"persistant infligé à notre communauté n'atteint "
-"généralement pas notre attention. Pourtant, il se manifeste "
-"tout le temps."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle them. "
-"You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in the file by "
-"skimming through it. Free software today can read some Word documents, but "
-"not all—the format is secret and has not been entirely decoded. Even "
-"worse, Microsoft can change it at any time."
-msgstr ""
-"Beaucoup d'utilisateurs GNU qui reçoivent des documents Word essaient "
-"de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le texte "
-"en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres peuvent "
-"lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et n'a pas "
-"encore été totalement décodé). Et pire encore, "
-"Microsoft peut le changer à tout moment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Worst of all, it has already done so. Microsoft Office 2007 uses by default "
-"a format based on the patented OOXML format. (This is the one that "
-"Microsoft got declared an “open standard” by political "
-"manipulation and packing standards committees.) The actual format is not "
-"entirely OOXML, and it is not entirely documented. Microsoft offers a "
-"gratis patent license for OOXML on terms which do not allow free "
-"implementations. We are thus beginning to receive Word files in a format "
-"that free programs are not even allowed to read."
-msgstr ""
-"Et le pire, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office 2007 "
-"utilise le format breveté OOXML par défaut. (C'est celui que "
-"Microsoft a réussi à faire déclarer comme « "
-"standard ouvert » par manipulation politique et en infiltrant les "
-"comités de standards). Microsoft offre une licence gratuite pour "
-"OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en œuvre libres. Nous "
-"allons par conséquent commencer à recevoir des fichiers Word "
-"dans un format que les programmes libres ne sont pas autorisés "
-"à lire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you receive a Word file, if you think of that as an isolated event, it "
-"is natural to try to cope by finding a way to read it. But as an instance "
-"of a pernicious systematic practice, it calls for a different approach. "
-"Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic disease. "
-"What we really want to do is stop the disease from spreading. That means we "
-"must convince people not to send or post Word documents."
-msgstr ""
-"Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue un "
-"événement isolé, il est normal d'essauer de trouver un "
-"moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une "
-"pratique pernicieuse et systématique, une approche différente "
-"s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient à traiter les "
-"symptômes d'un maladie épidémique. Ce que nous voulons "
-"vraiment, c'est arrêter la propagation de la maladie. Cela signifie "
-"que nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des "
-"documents Word."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I therefore make a practice of responding to Word attachments with a polite "
-"message explaining why the practice of sending Word files is a bad thing, "
-"and asking the person to resend the material in a nonsecret format. This is "
-"a lot less work than trying to read the somewhat obfuscated ASCII text in "
-"the Word file. And I find that people usually understand the issue, and "
-"many say they will not send Word files to others any more."
-msgstr ""
-"J'ai pris l'habitude de répondre aux pièces jointes Word par "
-"un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers "
-"Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne "
-"soit pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le "
-"texte dans l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des "
-"gens pour comprendre le problème, et beaucoup disent qu'ils "
-"n'enverront plus de documents Word aux autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we all do this, we will have a much larger effect. People who disregard "
-"one polite request may change their practice when they receive multiple "
-"polite requests from various people. We may be able to give “don't "
-"send Word format” the status of netiquette, if we start systematically "
-"raising the issue with everyone who sends us Word files."
-msgstr ""
-"Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les gens qui "
-"ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en "
-"reçoivent plusieurs, venant de personnes différentes. Peut-"
-"être même pouvons-nous donner aux mots « N'envoyez "
-"pas au format Word » le statut de règle de netiquette, si "
-"nous soulevons systématiquement le problème avec tous ceux qui "
-"nous envoient des fichiers Word ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To make this effort efficient, you will probably want to develop a canned "
-"reply that you can quickly send each time it is necessary. I've included "
-"two examples: the version I have been using recently, followed by a new "
-"version that teaches a Word user how to convert to other useful formats. "
-"They are followed by several suggestions sent by other people."
-msgstr ""
-"Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute développer "
-"une réponse « de série », que vous "
-"pourrez envoyer rapidement à chaque fois que nécessaire. J'ai "
-"donc inclus ci-dessous deux exemples : la version que j'ai "
-"utilisée récemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend "
-"à un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats "
-"utiles. Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoyées par "
-"d'autres personnes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize them "
-"or write your own. By all means construct a reply that fits your ideas and "
-"your personality—if the replies are personal and not all alike, that "
-"will make the campaign more effective."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser ces réponses telles quelles si vous le dé"
-"sirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore écrire les vô"
-"tres. Essayez autant que possible de construire une réponse qui "
-"corresponde à vos opinions et à votre personnalité"
-" : si les réponses sont personnalisées et toutes "
-"différentes, cela rendra la campagne plus efficace."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These replies are meant for individuals who send Word files. When you "
-"encounter an organization that imposes use of Word format, that calls for a "
-"different sort of reply; there you can raise issues of fairness that would "
-"not apply to an individual's actions."
-msgstr ""
-"Ces réponses sont destinées à des personnes physiques "
-"ayant envoyé des fichiers Word. Quand vous rencontrez une "
-"organisation qui impose l'utilisation du format Word, une réponse "
-"d'un autre type s'impose ; vous pouvez alors soulevez le problè"
-"me de l'équité, qui ne s'appliquerait pas pour des actions "
-"individuelles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some recruiters ask for resumes in Word format. Amazingly, some recruiters "
-"do this even when looking for someone for a free software job. (Anyone "
-"using those recruiters for free software jobs is not likely to get a "
-"competent employee.) To help change this practice, you can put a link to "
-"this page into your resume, next to links to other formats of the resume. "
-"Anyone hunting for a Word version of the resume will probably read this page."
-msgstr ""
-"Certains recruteurs demandent les CV au format Word. Étonnament, "
-"certains recruteurs le font même lorsqu'ils cherchent quelqu'un pour "
-"un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces recruteurs pour "
-"pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra vraisemblablement pas "
-"un employé compétent). Pour aider à changer cette "
-"pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre CV, à "
-"côté des liens vers les autres formats de votre CV. Quiconque "
-"cherche une version Word du CV lira probablement cette page."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This page talks about Word attachments, since they are by far the most "
-"common case. However, the same issues apply with other proprietary formats, "
-"such as PowerPoint and Excel. Please feel free to adapt the replies to "
-"cover those as well, if you wish."
-msgstr ""
-"Cette page parle des pièces jointes Word, puisqu'elles représentent "
-"de loin le cas le plus courant. Cependant, les mêmes problèmes "
-"s'appliquent aux autres formats propriétaires, comme PowerPoint et "
-"Excel. Veuillez adapter les réponses pour couvrir ces cas aussi, si "
-"vous le désirez."
+msgid "Don't you just hate receiving Word documents in email messages? Word
attachments are annoying, but worse than that, they impede people from
switching to free software. Maybe we can stop this practice with a simple
collective effort. All we have to do is ask each person who sends us a Word
file to reconsider that way of doing things."
+msgstr "N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos
courriels ? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore,
ils gênent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-être
pouvons-nous mettre fin à ces pratiques grâce à un simple
effort collectif ? Tout ce que nous avons à faire, c'est demander
à chaque personne qui nous envoie un document Word de
reconsidérer sa façon de procéder."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most computer users use Microsoft Word. That is unfortunate for them,
since Word is proprietary software, denying its users the freedom to study,
change, copy, and redistribute it. And because Microsoft changes the Word file
format with each release, its users are locked into a system that compels them
to buy each upgrade whether they want a change or not. They may even find,
several years from now, that the Word documents they are writing this year can
no longer be read with the version of Word they use then."
+msgstr "La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word.
C'est bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propriétaire,
et prive donc ses utilisateurs de la liberté de l'étudier, de le
modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft change
le format de fichier Word lors des changements de version, ses utilisateurs
sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint à acheter chaque
mise à jour, qu'ils désirent changer ou non. Ils pourront
même s'apercevoir, dans quelques années, que les documents Word
qu'ils rédigent aujourd'hui ne pourront plus être lus avec la
version de Word qu'ils utiliseront alors."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or
demand that we send them) documents in Word format. Some people publish or
post documents in Word format. Some organizations will only accept files in
Word format: I heard from someone that he was unable to apply for a job because
resumes had to be Word files. Even governments sometimes impose Word format on
the public, which is truly outrageous."
+msgstr "Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons
Word nous aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des
documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au format
Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format Word :
quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail parce que les
curriculum vitae devaient être au format Word. Même des
gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, ce qui est
franchement déplacé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For us users of free operating systems, receiving Word documents is an
inconvenience or an obstacle. But the worst impact of sending Word format is
on people who might switch to free systems: they hesitate because they feel
they must have Word available to read the Word files they receive. The
practice of using the secret Word format for interchange impedes the growth of
our community and the spread of freedom. While we notice the occasional
annoyance of receiving a Word document, this steady and persistent harm to our
community usually doesn't come to our attention. But it is happening all the
time."
+msgstr "Recevoir des documents Word est bien sûr une gêne et un
obstacle pour nous, utilisateurs de systèmes d'exploitation libres. Mais
le pire est encore l'envoi de documents Word à des personnes qui
franchiraient peut-être le pas vers des systèmes libres : ces
personnes hésitent car elles pensent devoir disposer de Word pour lire
les fichiers Word qu'elles reçoivent. Cette pratique de l'utilisation du
format fermé de Word pour les échanges gêne la croissance
de notre communauté et le rayonnement de la liberté. Et bien que
nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que constitue la réception
d'un document Word, ce mal constant et persistant infligé à notre
communauté n'atteint généralement pas notre attention.
Pourtant, il se manifeste tout le temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle
them. You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in the file by
skimming through it. Free software today can read some Word documents, but not
all—the format is secret and has not been entirely decoded. Even worse,
Microsoft can change it at any time."
+msgstr "Beaucoup d'utilisateurs GNU qui reçoivent des documents Word
essaient de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le
texte en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres
peuvent lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et
n'a pas encore été totalement décodé). Et pire
encore, Microsoft peut le changer à tout moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Worst of all, it has already done so. Microsoft Office 2007 uses by
default a format based on the patented OOXML format. (This is the one that
Microsoft got declared an “open standard” by political manipulation
and packing standards committees.) The actual format is not entirely OOXML,
and it is not entirely documented. Microsoft offers a gratis patent license
for OOXML on terms which do not allow free implementations. We are thus
beginning to receive Word files in a format that free programs are not even
allowed to read."
+msgstr "Et le pire, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office
2007 utilise le format breveté OOXML par défaut. (C'est celui que
Microsoft a réussi à faire déclarer comme
« standard ouvert » par manipulation politique et en
infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence
gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en œuvre
libres. Nous allons par conséquent commencer à recevoir des
fichiers Word dans un format que les programmes libres ne sont pas
autorisés à lire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When you receive a Word file, if you think of that as an isolated
event, it is natural to try to cope by finding a way to read it. But as an
instance of a pernicious systematic practice, it calls for a different
approach. Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic
disease. What we really want to do is stop the disease from spreading. That
means we must convince people not to send or post Word documents."
+msgstr "Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue
un événement isolé, il est normal d'essauer de trouver un
moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une
pratique pernicieuse et systématique, une approche différente
s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient à traiter les
symptômes d'un maladie épidémique. Ce que nous voulons
vraiment, c'est arrêter la propagation de la maladie. Cela signifie que
nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des documents
Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I therefore make a practice of responding to Word attachments with a
polite message explaining why the practice of sending Word files is a bad
thing, and asking the person to resend the material in a nonsecret format.
This is a lot less work than trying to read the somewhat obfuscated ASCII text
in the Word file. And I find that people usually understand the issue, and
many say they will not send Word files to others any more."
+msgstr "J'ai pris l'habitude de répondre aux pièces jointes Word
par un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers
Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne soit
pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le texte dans
l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des gens pour
comprendre le problème, et beaucoup disent qu'ils n'enverront plus de
documents Word aux autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we all do this, we will have a much larger effect. People who
disregard one polite request may change their practice when they receive
multiple polite requests from various people. We may be able to give
“don't send Word format” the status of netiquette, if we start
systematically raising the issue with everyone who sends us Word files."
+msgstr "Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les
gens qui ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en
reçoivent plusieurs, venant de personnes différentes.
Peut-être même pouvons-nous donner aux mots « N'envoyez
pas au format Word » le statut de règle de netiquette, si
nous soulevons systématiquement le problème avec tous ceux qui
nous envoient des fichiers Word ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To make this effort efficient, you will probably want to develop a
canned reply that you can quickly send each time it is necessary. I've
included two examples: the version I have been using recently, followed by a
new version that teaches a Word user how to convert to other useful formats.
They are followed by several suggestions sent by other people."
+msgstr "Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute
développer une réponse « de série »,
que vous pourrez envoyer rapidement à chaque fois que nécessaire.
J'ai donc inclus ci-dessous deux exemples : la version que j'ai
utilisée récemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend
à un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats utiles.
Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoyées par d'autres
personnes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize
them or write your own. By all means construct a reply that fits your ideas
and your personality—if the replies are personal and not all alike, that
will make the campaign more effective."
+msgstr "Vous pouvez utiliser ces réponses telles quelles si vous le
désirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore écrire les
vôtres. Essayez autant que possible de construire une réponse qui
corresponde à vos opinions et à votre personnalité :
si les réponses sont personnalisées et toutes différentes,
cela rendra la campagne plus efficace."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These replies are meant for individuals who send Word files. When you
encounter an organization that imposes use of Word format, that calls for a
different sort of reply; there you can raise issues of fairness that would not
apply to an individual's actions."
+msgstr "Ces réponses sont destinées à des personnes
physiques ayant envoyé des fichiers Word. Quand vous rencontrez une
organisation qui impose l'utilisation du format Word, une réponse d'un
autre type s'impose ; vous pouvez alors soulevez le problème de
l'équité, qui ne s'appliquerait pas pour des actions
individuelles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some recruiters ask for resumes in Word format. Amazingly, some
recruiters do this even when looking for someone for a free software job.
(Anyone using those recruiters for free software jobs is not likely to get a
competent employee.) To help change this practice, you can put a link to this
page into your resume, next to links to other formats of the resume. Anyone
hunting for a Word version of the resume will probably read this page."
+msgstr "Certains recruteurs demandent les CV au format Word.
Étonnament, certains recruteurs le font même lorsqu'ils cherchent
quelqu'un pour un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces
recruteurs pour pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra
vraisemblablement pas un employé compétent). Pour aider à
changer cette pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre
CV, à côté des liens vers les autres formats de votre CV.
Quiconque cherche une version Word du CV lira probablement cette page."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This page talks about Word attachments, since they are by far the most
common case. However, the same issues apply with other proprietary formats,
such as PowerPoint and Excel. Please feel free to adapt the replies to cover
those as well, if you wish."
+msgstr "Cette page parle des pièces jointes Word, puisqu'elles
représentent de loin le cas le plus courant. Cependant, les mêmes
problèmes s'appliquent aux autres formats propriétaires, comme
PowerPoint et Excel. Veuillez adapter les réponses pour couvrir ces cas
aussi, si vous le désirez."
# type: Content of: <p>
msgid "With our numbers, simply by asking, we can make a difference."
-msgstr ""
-"En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les choses."
+msgstr "En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les
choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret
proprietary format, so I cannot read it. If you send me the plain text, HTML,
or PDF, then I could read it.</em>"
+msgstr "<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format
Microsoft Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je
ne peux le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je
serai alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because
that practice puts pressure on them to use Microsoft software. In effect, you
become a buttress of the Microsoft monopoly. This specific problem is a major
obstacle to the broader adoption of GNU/Linux. Would you please reconsider the
use of Word format for communication with other people?</em>"
+msgstr "<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce
que cela les force à utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous
constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce problème
précis constitue un obstacle majeur à l'adoption massive de
GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous plaît, reconsidérer
l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres ?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret
proprietary format, so it is hard for me to read. If you send me plain text,
HTML, or PDF, then I will read it.</em>"
+msgstr "<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format
Microsoft Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je
ne peux le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je
serai alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret proprietary "
-"format, so I cannot read it. If you send me the plain text, HTML, or PDF, "
-"then I could read it.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft "
-"Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux "
-"le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai "
-"alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because that "
-"practice puts pressure on them to use Microsoft software. In effect, you "
-"become a buttress of the Microsoft monopoly. This specific problem is a "
-"major obstacle to the broader adoption of GNU/Linux. Would you please "
-"reconsider the use of Word format for communication with other people?</em>"
-msgstr ""
-"<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce que "
-"cela les force à utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous "
-"constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce problème "
-"précis constitue un obstacle majeur à l'adoption massive de "
-"GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous plaît, reconsidérer "
-"l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres ?</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret proprietary "
-"format, so it is hard for me to read. If you send me plain text, HTML, or "
-"PDF, then I will read it.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft "
-"Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux "
-"le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai "
-"alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for others. "
-"You can't be sure what they will look like if someone views them with a "
-"different version of Word; they may not work at all.</em>"
-msgstr ""
-"<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et pour "
-"les autres. Vous ne pouvez être sûr de la manière dont "
-"ils seront affichés si quelqu'un les regarde avec une version "
-"différente de Word ; ils peuvent même ne pas fonctionner "
-"du tout.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry viruses "
-"(see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus). Sending Word documents is "
-"bad for you, because a Word document normally includes hidden information "
-"about the author, enabling those in the know to pry into the author's "
-"activities (maybe yours). Text that you think you deleted may still be "
-"embarrassingly present. See http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479."
-"stm for more info. </em>"
-msgstr ""
-"<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous : ils peuvent "
-"servir de vecteurs à la propagation de virus (voir <a href=\"http://"
-"fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus\">http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-"
-"virus</a>). Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces "
-"documents incorporent normalement des informations cachées sur "
-"l'auteur, permettant à ceux qui le savent de se pencher dans les "
-"activés de l'auteur (peut-être les vôtres), le texte que "
-"vous croyez avoir effacé pouvant être encore présent, "
-"pour votre plus grand embarras.<a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/"
-"technology/3154479.stm\">Voir http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479."
-"stm</a> pour plus d'informations</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them to "
-"use Microsoft software and helps to deny them any other choice. In effect, "
-"you become a buttress of the Microsoft monopoly. This pressure is a major "
-"obstacle to the broader adoption of free software. Would you please switch "
-"to a different way of sending files to other people, instead of Word format?"
-"</em>"
-msgstr ""
-"<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les force "
-"à utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre choix. "
-"Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. "
-"Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption du "
-"logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous plaît, utiliser autre chose "
-"que des documents Word pour communiquer avec les autres ?</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>To convert the file to HTML using Word is simple. Open the document, "
-"click on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the bottom "
-"of the box, choose HTML Document or Web Page. Then choose Save. You can "
-"then attach the new HTML document instead of your Word document. Note that "
-"Word changes in inconsistent ways—if you see slightly different menu "
-"item names, please try them.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez "
-"le document, « cliquez » sur « Fichier "
-"», puis « Enregistrer sous », et dans la "
-"boîte de dialogue « Enregistrer au format » au "
-"bas de la boîte, choisissez « Document HTML » ou "
-"« Page Web ». Puis choisissez « "
-"Enregistrer ». Vous pouvez alors attacher le nouveau document "
-"HTML à la place du document Word. Notez que Word change de faç"
-"on imprévisible ; si vous observez des noms légè"
-"rement différents pour les choix de menu, merci de les essayer.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>To convert to plain text is almost the same—instead of HTML "
-"Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même maniè"
-"re : au lieu de « Document HTML », choisissez "
-"« Texte seulement » dans « Enregistrer au "
-"format ».</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>Your computer may also have a program to convert to pdf format. Select "
-"File => Print. Scroll through available printers and select the pdf "
-"converter. Click on the Print button and enter a name for the pdf file when "
-"requested.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être "
-"disponible sur votre ordinateur. Sélectionnez « Fichier > "
-"Imprimer ». Parcourez les différentes imprimantes "
-"disponibles et sélectionnez le « Convertisseur pdf "
-"». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la boî"
-"te de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more "
-"about this issue.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Consulter <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr."
-"html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a> pour "
-"plus d'informations sur ce problème.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here's another approach, suggested by Bob Chassell. It requires that you "
-"edit it for the specific example, and it presumes you have a way to extract "
-"the contents and see how long they are."
-msgstr ""
-"Voici une autre approche, proposée par Bob Chassell. Elle né"
-"cessite que vous l'éditiez pour votre exemple, et elle requiert que "
-"vous disposiez d'un système pour extraire le contenu et en dé"
-"terminer la longueur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>I am puzzled. Why did you choose to send me 876,377 bytes in your "
-"recent message when the content is only 27,133 bytes?</em>"
-msgstr ""
-"<em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377 octets "
-"dans votre dernier message, alors que le contenu utile se réduit "
-"à seulement 27 133 octets ?</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format that is "
-"Microsoft's secret, rather than in the international, public, and more "
-"efficient format of plain text.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Vous m'avez envoyé cinq fichiers au format .doc, non-standard, "
-"dense et tenu secret par Microsoft, plutôt que dans le format texte "
-"pur, international, public et plus efficace.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local police "
-"enforce laws that prohibit students from studying the code, prohibit "
-"entrepeneurs starting new companies, and prohibit professionals offering "
-"their services. Please don't give them your support.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Microsoft peut (et l'a fait récemment au Kenya et au Bré"
-"sil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter des lois qui "
-"interdisent aux étudiants d'analyser le code, qui interdisent "
-"à des entrepreneurs de construire de nouvelles société"
-"s, et qui interdisent à des professionnels d'offrir leurs services. "
-"S'il vous plaît, n'apportez pas votre soutien à ces "
-"actions !</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"John D. Ramsdell suggests people to discourage the use of proprietary "
-"attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> file:"
-msgstr ""
-"John D. Ramsdell suggère de décourager l'utilisation de "
-"pièces jointes dans un format propriétaire en émettant "
-"une remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd> :"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br /> See http://"
-"www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
-msgstr ""
-"<em>S'il vous plaît, évitez de m'envoyer des pièces "
-"jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a href=\"http://www.gnu.org/"
-"philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-"
-"word-attachments.fr.html</a></em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">Here is a response "
-"letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with word "
-"attachment."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.fr.html\">Voici la lettre de "
-"réponse</a> d'Alexandros Papadopoulos à un email avec une "
-"pièce jointe Word."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington, D.C <a href=\"/"
-"philosophy/kevin-cole-response.html\">sends out this automatic reply "
-"message</a> whenever he receives a word attachment. (I think it is better "
-"to send the responses by hand, and make it clear that you have done so, "
-"because people will receive them better.)"
-msgstr ""
-"Kevin Cole de la Gallaudet University à Washington, D.C <a href=\"/"
-"philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de réponse "
-"automatique</a> chaque fois qu'il reçoit une pièce jointe "
-"Word. (Je pense qu'il est préférable d'envoyer des ré"
-"ponses individualisées car les destinataires les percevront mieux)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Father Martin Sylvester offers <a href=\"/philosophy/sylvester-response.html"
-"\">a more lengthy response</a> that adds the concept that it is a "
-"discourtesy to send Word attachments to a recipient when you don't know that "
-"they can read them."
-msgstr ""
-"Le Père Martin Sylvester offre <a href=\"/philosophy/sylvester-"
-"response.fr.html\">une réponse plus longue</a> qui ajoute le concept "
-"de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers joint Word à un "
-"destinataire quand on ignore s'il est capable de les lire."
+msgid "<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for
others. You can't be sure what they will look like if someone views them with
a different version of Word; they may not work at all.</em>"
+msgstr "<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et
pour les autres. Vous ne pouvez être sûr de la manière dont
ils seront affichés si quelqu'un les regarde avec une version
différente de Word ; ils peuvent même ne pas fonctionner du
tout.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry
viruses (see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus). Sending Word documents
is bad for you, because a Word document normally includes hidden information
about the author, enabling those in the know to pry into the author's
activities (maybe yours). Text that you think you deleted may still be
embarrassingly present. See http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm
for more info. </em>"
+msgstr "<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous : ils
peuvent servir de vecteurs à la propagation de virus (voir <a
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus\">http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus</a>).
Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces documents
incorporent normalement des informations cachées sur l'auteur,
permettant à ceux qui le savent de se pencher dans les activés de
l'auteur (peut-être les vôtres), le texte que vous croyez avoir
effacé pouvant être encore présent, pour votre plus grand
embarras.<a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm\">Voir
http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> pour plus
d'informations</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them
to use Microsoft software and helps to deny them any other choice. In effect,
you become a buttress of the Microsoft monopoly. This pressure is a major
obstacle to the broader adoption of free software. Would you please switch to
a different way of sending files to other people, instead of Word format?</em>"
+msgstr "<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les
force à utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre
choix. Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de
Microsoft. Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption
du logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous plaît, utiliser autre chose
que des documents Word pour communiquer avec les autres ?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>To convert the file to HTML using Word is simple. Open the
document, click on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the
bottom of the box, choose HTML Document or Web Page. Then choose Save. You
can then attach the new HTML document instead of your Word document. Note that
Word changes in inconsistent ways—if you see slightly different menu item
names, please try them.</em>"
+msgstr "<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word.
Ouvrez le document, « cliquez » sur
« Fichier », puis « Enregistrer
sous », et dans la boîte de dialogue « Enregistrer
au format » au bas de la boîte, choisissez
« Document HTML » ou « Page Web ».
Puis choisissez « Enregistrer ». Vous pouvez alors
attacher le nouveau document HTML à la place du document Word. Notez que
Word change de façon imprévisible ; si vous observez des
noms légèrement différents pour les choix de menu, merci
de les essayer.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>To convert to plain text is almost the same—instead of HTML
Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
+msgstr "<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même
manière : au lieu de « Document HTML »,
choisissez « Texte seulement » dans
« Enregistrer au format ».</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Your computer may also have a program to convert to pdf format.
Select File => Print. Scroll through available printers and select the pdf
converter. Click on the Print button and enter a name for the pdf file when
requested.</em>"
+msgstr "<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être
disponible sur votre ordinateur. Sélectionnez « Fichier >
Imprimer ». Parcourez les différentes imprimantes disponibles
et sélectionnez le « Convertisseur pdf ». Cliquez
sur le bouton «Imprimer» et, quand la boîte de dialogue vous
le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more
about this issue.</em>"
+msgstr "<em>Consulter <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a>
pour plus d'informations sur ce problème.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here's another approach, suggested by Bob Chassell. It requires that
you edit it for the specific example, and it presumes you have a way to extract
the contents and see how long they are."
+msgstr "Voici une autre approche, proposée par Bob Chassell. Elle
nécessite que vous l'éditiez pour votre exemple, et elle requiert
que vous disposiez d'un système pour extraire le contenu et en
déterminer la longueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>I am puzzled. Why did you choose to send me 876,377 bytes in your
recent message when the content is only 27,133 bytes?</em>"
+msgstr "<em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377
octets dans votre dernier message, alors que le contenu utile se réduit
à seulement 27 133 octets ?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format
that is Microsoft's secret, rather than in the international, public, and more
efficient format of plain text.</em>"
+msgstr "<em>Vous m'avez envoyé cinq fichiers au format .doc,
non-standard, dense et tenu secret par Microsoft, plutôt que dans le
format texte pur, international, public et plus efficace.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local
police enforce laws that prohibit students from studying the code, prohibit
entrepeneurs starting new companies, and prohibit professionals offering their
services. Please don't give them your support.</em>"
+msgstr "<em>Microsoft peut (et l'a fait récemment au Kenya et au
Brésil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter des
lois qui interdisent aux étudiants d'analyser le code, qui interdisent
à des entrepreneurs de construire de nouvelles sociétés,
et qui interdisent à des professionnels d'offrir leurs services. S'il
vous plaît, n'apportez pas votre soutien à ces actions !</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "John D. Ramsdell suggests people to discourage the use of proprietary
attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> file:"
+msgstr "John D. Ramsdell suggère de décourager l'utilisation de
pièces jointes dans un format propriétaire en émettant une
remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd> :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br /> See
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
+msgstr "<em>S'il vous plaît, évitez de m'envoyer des
pièces jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">Here is a response
letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with word attachment."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.fr.html\">Voici la lettre
de réponse</a> d'Alexandros Papadopoulos à un email avec une
pièce jointe Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington, D.C <a
href=\"/philosophy/kevin-cole-response.html\">sends out this automatic reply
message</a> whenever he receives a word attachment. (I think it is better to
send the responses by hand, and make it clear that you have done so, because
people will receive them better.)"
+msgstr "Kevin Cole de la Gallaudet University à Washington, D.C <a
href=\"/philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de
réponse automatique</a> chaque fois qu'il reçoit une pièce
jointe Word. (Je pense qu'il est préférable d'envoyer des
réponses individualisées car les destinataires les percevront
mieux)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Father Martin Sylvester offers <a
href=\"/philosophy/sylvester-response.html\">a more lengthy response</a> that
adds the concept that it is a discourtesy to send Word attachments to a
recipient when you don't know that they can read them."
+msgstr "Le Père Martin Sylvester offre <a
href=\"/philosophy/sylvester-response.fr.html\">une réponse plus
longue</a> qui ajoute le concept de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers
joint Word à un destinataire quand on ignore s'il est capable de les
lire."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -547,47 +177,21 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-"royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte "
-"et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
-"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid "Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium without
royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -597,3 +201,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: philosophy.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/philosophy.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy.fr.po 18 May 2009 08:27:51 -0000 1.22
+++ philosophy.fr.po 21 May 2009 15:09:56 -0000 1.23
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: philosophy.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-18 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-29 18:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,202 +16,108 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Philosophy of the GNU Project"
msgstr "Philosophie du Projet GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This page lists a series of articles describing the philosophy of the free "
-"software movement, which is the motivation for our development of the free "
-"software operating system GNU."
-msgstr ""
-"Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du "
-"mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre "
-"développement du système d'exploitation libre GNU."
+msgid "This page lists a series of articles describing the philosophy of the
free software movement, which is the motivation for our development of the free
software operating system GNU."
+msgstr "Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du
mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre développement
du système d'exploitation libre GNU."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding: 8px;\">NEW</"
-"span> — <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">The Javascript "
-"Trap</a>"
-msgstr ""
-"<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding: 8px;\">NOUVEAU</"
-"span> — <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le piège "
-"JavaScript</a>"
+msgid "<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding:
8px;\">NEW</span> — <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">The
Javascript Trap</a>"
+msgstr "<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding:
8px;\">NOUVEAU</span> — <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le
piège JavaScript</a>"
# type: Content of: <p>
#. please leave both these ID attributes here. ...
#. ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the
#. same information on links.html, but it's possible that some users
#. have the URLs bookmarked or on their pages. -len
-msgid ""
-"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-"\">also</a> keep a list of <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations"
-"\">Organizations that Work for Freedom in Computer Development and "
-"Electronic Communications</a>."
-msgstr ""
-"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-"\">conservons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links.fr."
-"html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent pour la "
-"liberté dans le développement informatique et les "
-"communications électroniques</a>."
+msgid "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a
id=\"FreedomOrganizations\">also</a> keep a list of <a
href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations that Work for
Freedom in Computer Development and Electronic Communications</a>."
+msgstr "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a
id=\"FreedomOrganizations\">conservons</a> aussi une liste d'<a
href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent
pour la liberté dans le développement informatique et les
communications électroniques</a>."
# type: Content of: <h2>
msgid "About Free Software"
msgstr "À propos du logiciel libre"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
-"in all the ways that are socially useful. Software differs from material "
-"objects—such as chairs, sandwiches, and gasoline—in that it can "
-"be copied and changed much more easily. These possibilities make software "
-"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
-"them."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre est une question de liberté : tout le monde "
-"devrait pouvoir être libre d'utiliser des logiciels de toutes les "
-"façons qui sont utiles socialement. Le logiciel diffère des "
-"objets matériels (tels que des chaises, des sandwiches et de "
-"l'essence) en ce qu'il peut être copié et modifié "
-"beaucoup plus facilement. Ces possibilités rendent le logiciel aussi "
-"utile qu'il peut l'être; nous croyons que les utilisateurs de "
-"logiciels devraient pouvoir les utiliser."
+msgid "Free software is a matter of freedom: people should be free to use
software in all the ways that are socially useful. Software differs from
material objects—such as chairs, sandwiches, and gasoline—in that
it can be copied and changed much more easily. These possibilities make
software as useful as it is; we believe software users should be able to make
use of them."
+msgstr "Le logiciel libre est une question de liberté : tout le
monde devrait pouvoir être libre d'utiliser des logiciels de toutes les
façons qui sont utiles socialement. Le logiciel diffère des
objets matériels (tels que des chaises, des sandwiches et de l'essence)
en ce qu'il peut être copié et modifié beaucoup plus
facilement. Ces possibilités rendent le logiciel aussi utile qu'il peut
l'être; nous croyons que les utilisateurs de logiciels devraient pouvoir
les utiliser."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?"
-"</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
-"pas avoir de propriétaires</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
-"(This is an older and longer essay about the same topic as the previous one)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi le logiciel devrait "
-"être libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le "
-"même sujet que le précédent)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
-"Documentation</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
-"besoin de manuels libres</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel
libre ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have
Owners</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne
devraient pas avoir de propriétaires</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be
Free</a> (This is an older and longer essay about the same topic as the
previous one)"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi le logiciel
devrait être libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le
même sujet que le précédent)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free
Documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres
ont besoin de manuels libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
-"n'est pas un problème !"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
-"Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels "
-"libres et non libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/reliability.fr.html\">Le logiciel libre est plus fiable</"
-"a> !"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open "
-"Source” misses the point of Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
-"l'« open source » passe à côté du "
-"problème que soulève le logiciel libre ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and Freedom</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html\">Linux, GNU et la liberté</"
-"a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">À propos de "
-"Gnutella</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
-"Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les écoles ne "
-"devraient utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels
libres</a> ce n'est pas un problème !"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free
Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de
logiciels libres et non libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More
Reliable!</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/reliability.fr.html\">Le logiciel libre est plus
fiable</a> !"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why
“Open Source” misses the point of Free Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi
l'« open source » passe à côté du
problème que soulève le logiciel libre ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and
Freedom</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html\">Linux, GNU et la
liberté</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding
Gnutella</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">À
propos de Gnutella</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively
Free Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les écoles ne
devraient utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.fr.html\">MyDoom et vous</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
-"Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de "
-"logiciels libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">Le mouvement du logiciel "
-"libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Your Freedom "
-"Needs Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html\">Votre "
-"liberté a besoin de logiciels libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?"
-"</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free
Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de
logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software
movement</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">Le mouvement du
logiciel libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Your
Freedom Needs Free Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html\">Votre
liberté a besoin de logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free
Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">Raisons d'écrire des
logiciels libres</a>"
# type: Content of: <h2>
msgid "About the GNU Operating System"
msgstr "À propos du système d'exploitation GNU"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the GNU "
-"Operating System</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">Annonce initiale du projet "
-"GNU</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the
GNU Operating System</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">Annonce initiale du
projet GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
@@ -219,22 +125,15 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Brève histoire du projet GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Brève histoire du projet
GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and more "
-"complete description of the project and its history."
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le projet GNU</a>, une description "
-"plus longue et plus complète du projet et de son histoire."
+msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and
more complete description of the project and its history."
+msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le projet GNU</a>, une
description plus longue et plus complète du projet et de son histoire."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/fsf/fsf.html\">What is the Free Software Foundation?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation "
-"(Fondation pour le logiciel libre) ?</a>"
+msgstr "<a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation
(Fondation pour le logiciel libre) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
@@ -245,36 +144,20 @@
msgstr "Licences de Logiciels Libres"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
-"copyleft</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations générales "
-"sur les licences et le copyleft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free software "
-"licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Une liste de licences de "
-"logiciels libres spécifiques</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the GNU "
-"Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions sur les licences "
-"GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the Lesser GPL "
-"for Your Next Library</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi vous ne devriez pas "
-"utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine bibliothèque</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing
and copyleft</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations
générales sur les licences et le copyleft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free
software licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Une liste de licences de
logiciels libres spécifiques</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the
GNU Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions sur les
licences GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the
Lesser GPL for Your Next Library</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi vous ne devriez
pas utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine bibliothèque</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
@@ -282,49 +165,27 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Pourquoi le copyleft ?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Pourquoi le
copyleft ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
-"at a University</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Écrire des logiciels "
-"libres si vous travaillez à l'université</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You
Work at a University</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Écrire des logiciels
libres si vous travaillez à l'université</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft : Idéalisme "
-"pragmatique</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a> — You "
-"may be running non-free programs on your computer every day without "
-"realizing it — through your web browser."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le piège JavaScript</a> —
"
-"Il se peut que vous exécutiez des programmes non-libres sur votre ordinateur
"
-"toute la journée sans le savoir — par l'intermédiaire de votre "
-"navigateur Web."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and Vaccination</a>, an "
-"article by Robert J. Chassell"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Code viral et vaccination</a>, un "
-"article de Robert J. Chassell"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\">Censorship envy "
-"and licensing</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\">Censorship envy "
-"and licensing</a> (Tentation de censure et licence)"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft :
Idéalisme pragmatique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a>
— You may be running non-free programs on your computer every day without
realizing it — through your web browser."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le piège JavaScript</a>
— Il se peut que vous exécutiez des programmes non-libres sur votre
ordinateur toute la journée sans le savoir — par l'intermédiaire
de votre navigateur Web."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and
Vaccination</a>, an article by Robert J. Chassell"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Code viral et
vaccination</a>, un article de Robert J. Chassell"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\">Censorship
envy and licensing</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\">Censorship envy and
licensing</a> (Tentation de censure et licence)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
@@ -332,180 +193,87 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les problèmes avec la licence "
-"Apple</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les problèmes avec la
licence Apple</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le problème de la licence BSD</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le problème de la licence
BSD</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License Has "
-"Serious Problems</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">La Netscape Public License a de "
-"sérieux problèmes</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License
Has Serious Problems</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">La Netscape Public
License a de sérieux problèmes</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/udi.html\">The Free Software Movement and UDI</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communauté du logiciel libre "
-"et UDI</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, an "
-"article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des barrières "
-"mais une prison</a>, un article de Richard Stallman publié dans BBC "
-"News en 2008"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft.fr.html\">Microsoft est-il le grand "
-"Satan ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
-"Trial and Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le procès "
-"antitrust de Microsoft et le logiciel libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">À propos du verdict "
-"Microsoft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New "
-"Monopoly</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html\">Le nouveau monopole "
-"de Microsoft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The Problems "
-"of the Plan 9 License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les "
-"problèmes de la licence de Plan 9</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/motif.fr.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle "
-"licence Motif</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU FDL</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.fr.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser la FDL "
-"GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The GNU "
-"GPL and the American Way</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
-"GNU GPL et l'American Way</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\">The "
-"GNU GPL and the American Dream</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.fr.html\" id=\"GPLAmericanDream"
-"\">La GNU GPL et le Rêve américain</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\">Enforcing the "
-"GNU GPL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.fr.html\" id=\"EnforcingGPL\">Faire "
-"respecter la GPL GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower\">Freedom "
-"or Power?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.fr.html\" id=\"FreedomOrPower"
-"\">Liberté ou pouvoir ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments\">We "
-"Can Put an End to Word Attachments</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\" id=\"NoWordAttachments"
-"\">Nous pouvons mettre un terme aux pièces jointes Word</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Free But Shackled - "
-"The Java Trap</a> (Although as of December 2006 Sun is in the middle of <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">re-releasing its "
-"Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still "
-"remains important)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais "
-"entravé - Le piège Java</a> (Bien qu'en Décembre 2006, "
-"Sun est en train de <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java."
-"html\">republier sa plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le "
-"problème décrit dans cet article demeure important)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
-"\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and Together</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\" id="
-"\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels - Sé"
-"parément ou Ensemble</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\" id="
-"\"SoftwareLiteraryPatents\"> Software Patents and Literary Patents</a>, by "
-"Richard M. Stallman, speaking of patenting artistic techniques, US patent "
-"(6,935,954) covers making game characters start to hallucinate when "
-"(according to the game) they are being driven insane. That is getting pretty "
-"close to the hypothetical examples cited in this article."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.fr.html\" id="
-"\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets litté"
-"raires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des techniques "
-"artistiques, le brevet américain (6 935 954) qui couvre la "
-"conception de personnages de jeu qui commencent à halluciner quand "
-"(d'après le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est très proche "
-"des exemples hypothétiques donnés dans cet article."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of RTLinux "
-"Open Patent License in Works</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.fr.html\">La version compatible GPL de "
-"la « Open Patent RTLinux License » effective</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communauté du logiciel
libre et UDI</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the
bars</a>, an article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des
barrières mais une prison</a>, un article de Richard Stallman
publié dans BBC News en 2008"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great
Satan?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.fr.html\">Microsoft est-il le grand
Satan ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft
Antitrust Trial and Free Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le procès
antitrust de Microsoft et le logiciel libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft
Verdict</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">À propos du
verdict Microsoft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New
Monopoly</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html\">Le nouveau
monopole de Microsoft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The
Problems of the Plan 9 License</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les
problèmes de la licence de Plan 9</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif
License</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/motif.fr.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle
licence Motif</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU
FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.fr.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser
la FDL GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The
GNU GPL and the American Way</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\"
id=\"GPLAmericanWay\">La GNU GPL et l'American Way</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\"
id=\"GPLAmericanDream\">The GNU GPL and the American Dream</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.fr.html\"
id=\"GPLAmericanDream\">La GNU GPL et le Rêve américain</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\"
id=\"EnforcingGPL\">Enforcing the GNU GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.fr.html\"
id=\"EnforcingGPL\">Faire respecter la GPL GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\"
id=\"FreedomOrPower\">Freedom or Power?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.fr.html\"
id=\"FreedomOrPower\">Liberté ou pouvoir ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\"
id=\"NoWordAttachments\">We Can Put an End to Word Attachments</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\"
id=\"NoWordAttachments\">Nous pouvons mettre un terme aux pièces jointes
Word</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Free But
Shackled - The Java Trap</a> (Although as of December 2006 Sun is in the middle
of <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">re-releasing
its Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still
remains important)"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais
entravé - Le piège Java</a> (Bien qu'en Décembre 2006, Sun
est en train de <a
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">republier sa
plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le problème décrit
dans cet article demeure important)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\"
id=\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and
Together</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\"
id=\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels -
Séparément ou Ensemble</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\"
id=\"SoftwareLiteraryPatents\"> Software Patents and Literary Patents</a>, by
Richard M. Stallman, speaking of patenting artistic techniques, US patent
(6,935,954) covers making game characters start to hallucinate when (according
to the game) they are being driven insane. That is getting pretty close to the
hypothetical examples cited in this article."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.fr.html\"
id=\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets
littéraires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des
techniques artistiques, le brevet américain (6 935 954) qui
couvre la conception de personnages de jeu qui commencent à halluciner
quand (d'après le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est très
proche des exemples hypothétiques donnés dans cet article."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of
RTLinux Open Patent License in Works</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.fr.html\">La version compatible
GPL de la « Open Patent RTLinux License » effective</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Laws and Issues"
@@ -516,623 +284,272 @@
msgstr "Copyright"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting "
-"Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org"
-"\">Richard Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mauvaise "
-"interprétation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a href="
-"\"http://www.stallman.org\">RichardStallman</a> sur les défauts dans "
-"les défenses populaires de la loi sur le droit d'auteur."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in the "
-"Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.fr.html\">Le Brief Amicus Curiae de la "
-"FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Suprême des É"
-"tats-Unis d'Amérique</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must “push "
-"copyright aside”</a>, another work of <a href=\"http://www.stallman.org"
-"\">Richard Stallman</a> that appeared in the <a href=\"http://www.nature.com/"
-"nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\"> Nature Webdebates</a> in "
-"2001, explains how copyright is impeding progress in scientific research. "
-"You may also be interested in <a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org"
-"\">The Public Library of Science</a>, which is dedicated to making "
-"scientific research freely available to all on the Internet."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit «"
-" mettre de côté les droits d'auteur »</a>, un "
-"autre papier de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> "
-"paru dans <a href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/"
-"stallman.html\">Les débats Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en "
-"2001, qui explique comment le copyright freine le progrès dans la "
-"recherche scientifique. Vous pourriez aussi être intéressé par <a href="
-"\"http://www.publiclibraryofscience.org\">La bibliothèque publique de la "
-"science</a>, qui est dédiée àla mise àdisposition libre des recherches "
-"scientifiques pour tous sur Internet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating Copyright: "
-"The Public must prevail</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">Réé"
-"valuer le copyright : le public doit avoir le dernier mot</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/"
-"complaint_orig.html\"> Eldred v. Reno</a> is about a lawsuit to overturn a "
-"law that extends copyright by 20 extra years."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/"
-"complaint_orig.html\">Eldred contre Reno</a> au sujet d'un procès "
-"visant à annuler une loi qui étend le copyright de 20 ans de "
-"plus."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</a>, "
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> (an <a href=\"/"
-"philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of this essay "
-"remains online as well)."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Liberté ou "
-"copyright ?</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
-"Stallman</a> (une <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html"
-"\">version plus ancienne</a> de cet essai est également disponible)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id=\"StallmanTalkLSM"
-"\"> Copyright versus community in the age of computer networks</a>: is a "
-"verbatim transcript of a talk by <a href=\"http://www.stallman.org\"> "
-"Richard Stallman</a> at the Logiciel Libre Conference in July 2000."
-msgstr ""
-"<a href=\"copyright-versus-community.fr.html\" id=\"StallmanTalkLSM"
-"\">Copyright contre communauté à l'âge des ré"
-"seaux informatiques</a> : est une transcription littérale d'un "
-"discours de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> "
-"à la Conférence sur le logiciel libre de juillet 2000."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf"
-"\"> An English translation</a> of the famous decision of the District Court "
-"of Munich (Germany) regarding the enforceability and validity of the GPL. "
-"The translation was done by the Oxford Internet Institute."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf"
-"\">Une traduction en anglais</a> de la fameuse décision du District "
-"Court de Munich(Allemagne) concernant l'applicabilité et la "
-"validité de la GPL. La traduction a été faite par "
-"l'Oxford Internet Institute."
+msgid "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting
Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mauvaise
interprétation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a
href=\"http://www.stallman.org\">RichardStallman</a> sur les défauts
dans les défenses populaires de la loi sur le droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in
the Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.fr.html\">Le Brief Amicus Curiae
de la FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Suprême des
États-Unis d'Amérique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must
“push copyright aside”</a>, another work of <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> that appeared in the <a
href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\">
Nature Webdebates</a> in 2001, explains how copyright is impeding progress in
scientific research. You may also be interested in <a
href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">The Public Library of
Science</a>, which is dedicated to making scientific research freely available
to all on the Internet."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit
« mettre de côté les droits d'auteur »</a>,
un autre papier de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>
paru dans <a
href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\">Les
débats Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en 2001, qui explique
comment le copyright freine le progrès dans la recherche scientifique.
Vous pourriez aussi être intéressé par <a
href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">La bibliothèque publique de la
science</a>, qui est dédiée àla mise àdisposition libre des recherches
scientifiques pour tous sur Internet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating
Copyright: The Public must prevail</a>"
+msgstr "<a
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">Réévaluer le
copyright : le public doit avoir le dernier mot</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html\">
Eldred v. Reno</a> is about a lawsuit to overturn a law that extends copyright
by 20 extra years."
+msgstr "<a
href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html\">Eldred
contre Reno</a> au sujet d'un procès visant à annuler une loi
qui étend le copyright de 20 ans de plus."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or
Copyright?</a>, by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>
(an <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of
this essay remains online as well)."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Liberté ou
copyright ?</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a> (une <a
href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html\">version plus ancienne</a>
de cet essai est également disponible)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\"
id=\"StallmanTalkLSM\"> Copyright versus community in the age of computer
networks</a>: is a verbatim transcript of a talk by <a
href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a> at the Logiciel Libre
Conference in July 2000."
+msgstr "<a href=\"copyright-versus-community.fr.html\"
id=\"StallmanTalkLSM\">Copyright contre communauté à l'âge
des réseaux informatiques</a> : est une transcription
littérale d'un discours de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a> à la Conférence sur le logiciel libre de juillet
2000."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf\"> An
English translation</a> of the famous decision of the District Court of Munich
(Germany) regarding the enforceability and validity of the GPL. The translation
was done by the Oxford Internet Institute."
+msgstr "<a
href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf\">Une
traduction en anglais</a> de la fameuse décision du District Court de
Munich(Allemagne) concernant l'applicabilité et la validité de la
GPL. La traduction a été faite par l'Oxford Internet Institute."
# type: Content of: <h4>
msgid "Digital Restrictions Management"
msgstr "Gestion des restrictions numériques"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\">The root of this "
-"problem is software controlled by its developer</a>, by Richard M. "
-"Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\">La racine de ce "
-"problème est le logiciel contrôlé par son dé"
-"veloppeur</a>, par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing “"
-"progress”: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le « "
-"Progrès » : du bon et du mauvais</a>, par Richard M. "
-"Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format "
-"matters</a> by Karl Fogel"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html\">Pourquoi les "
-"formats audio comptent</a> par Karl Fogel"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights "
-"Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions "
-"about DRM."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer à la mé"
-"gestion des droits numériques</a>, par Richard M. Stallman qui "
-"répond à quelques questions communes sur les <abbr title="
-"\"Digital Rights Management\">DRM</abbr>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a "
-"slightly modified version of the article, originally published in Technology "
-"Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres électroniques : "
-"liberté ou copyright</a> une version légàrement "
-"modifiée de l'article, publié à l'origine dans "
-"Technology Review en 2000, par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
-"Stallman</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your computer?</a>, "
-"a work by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> about the "
-"so-called “trusted computing” initiatives."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire confiance "
-"à votre ordinateur?</a>, un travail de <a href=\"http://www.stallman."
-"org\">Richard Stallman</a> sur les initiatives de la soi-disant « "
-"informatique de confiance »."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
-"Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard Stallman</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire : une courte "
-"histoire dystopienne</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
-"Stallman</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\">The root of
this problem is software controlled by its developer</a>, by Richard M.
Stallman."
+msgstr "<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\">La racine
de ce problème est le logiciel contrôlé par son
développeur</a>, par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing
“progress”: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le
« Progrès » : du bon et du mauvais</a>, par
Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format
matters</a> by Karl Fogel"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html\">Pourquoi les
formats audio comptent</a> par Karl Fogel"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights
Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions about
DRM."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer à la
mégestion des droits numériques</a>, par Richard M. Stallman qui
répond à quelques questions communes sur les <abbr
title=\"Digital Rights Management\">DRM</abbr>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a
slightly modified version of the article, originally published in Technology
Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres électroniques :
liberté ou copyright</a> une version légàrement
modifiée de l'article, publié à l'origine dans Technology
Review en 2000, par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your
computer?</a>, a work by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a> about the so-called “trusted computing” initiatives."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire
confiance à votre ordinateur?</a>, un travail de <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> sur les initiatives de la
soi-disant « informatique de confiance »."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A
Dystopian Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard
Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire : une
courte histoire dystopienne</a> par <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"The propaganda term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#IntellectualProperty\"> “Intellectual Property”</a>"
-msgstr ""
-"Le terme de propagande <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
-"html#IntellectualProperty\">« Propriété intellectuelle »</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let “Intellectual "
-"Property” Twist Your Ethos</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la « "
-"propriété intellectuelle » déformer votre "
-"ethos</a> par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Comments from Richard Stallman on <a href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the "
-"ICLC's rejection of the IP Enforcement Directive</a>"
-msgstr ""
-"Commentaires de Richard Stallman sur <a href=\"/philosophy/ipjustice.fr.html"
-"\">le rejet de l'ICLC de la Directive de renforcement de la proprié"
-"té intellectuelle</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Richard Stallman has written <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">a "
-"review of Boldrin and Levine's “The case against intellectual property."
-"”</a>"
-msgstr ""
-"Richard Stallman a écrit <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html"
-"\">une critique sur « L'affaire contre la propriété "
-"intellectuelle » de Boldrin et Levine.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say “Intellectual "
-"Property”? It's a Seductive Mirage</a>. An essay on the true meaning "
-"of the phrase “Intellectual Property”, by Richard M. Stallman"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit « "
-"Propriété intellectuelle » ? C'est un sé"
-"duisant mirage</a>. Un essai sur la vraie signification du terme «"
-" Propriété intellectuelle », par Richard M. "
-"Stallman"
+msgid "The propaganda term <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">
“Intellectual Property”</a>"
+msgstr "Le terme de propagande <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">« Propriété
intellectuelle »</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let “Intellectual
Property” Twist Your Ethos</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la
« propriété intellectuelle »
déformer votre ethos</a> par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Comments from Richard Stallman on <a
href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the ICLC's rejection of the IP Enforcement
Directive</a>"
+msgstr "Commentaires de Richard Stallman sur <a
href=\"/philosophy/ipjustice.fr.html\">le rejet de l'ICLC de la Directive de
renforcement de la propriété intellectuelle</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Richard Stallman has written <a
href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">a review of Boldrin and Levine's
“The case against intellectual property.”</a>"
+msgstr "Richard Stallman a écrit <a
href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html\">une critique sur
« L'affaire contre la propriété
intellectuelle » de Boldrin et Levine.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say “Intellectual
Property”? It's a Seductive Mirage</a>. An essay on the true meaning of
the phrase “Intellectual Property”, by Richard M. Stallman"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit
« Propriété intellectuelle » ? C'est
un séduisant mirage</a>. Un essai sur la vraie signification du terme
« Propriété intellectuelle », par Richard
M. Stallman"
# type: Content of: <h4>
msgid "Patents"
msgstr "Brevets"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium "
-"“Royalty-Free” Patent Policy</a> rewritten"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.fr.html\">Position de la FSF sur la "
-"politique de brevet « libres de droits » (« "
-"Royalty-Free ») du Consortium W3 (W3C)</a> réécrit"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">That's fighting talk</a> a "
-"slightly modified version of the article, originally published in <a href="
-"\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a> of London by <a href=\"http://"
-"www.stallman.org\">Richard Stallman</a> and Nick Hill."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/guardian-article.fr.html\">Joutes verbales (That's "
-"fighting talk)</a>, une version légàrement modifiée de "
-"l'article, publié à l'origine dans <a href=\"http://www."
-"guardian.co.uk\">The Guardian</a> de Londres par <a href=\"http://www."
-"stallman.org\">Richard Stallman</a> et Nick Hill."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
-"Software</a> (independent of whether it's free or not)"
-msgstr ""
-"Comment protéger le <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit "
-"d'écrire des logiciels</a> (indépendamment du fait qu'ils "
-"soient libres ou non)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"In <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr."
-"html\"> Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the "
-"Digital Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from "
-"publishing their research."
-msgstr ""
-"Dans <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/"
-"Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\">Felten v. RIAA</a>, des "
-"scientifiques demandent à une cour de juger que le Digital Millennium "
-"Copyright Act (DMCA) ne les empêche pas de publier leur recherche."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\">EFF “"
-"Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD "
-"Cases” Archive</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\">L'archive de l'EFF "
-"« Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of "
-"America) DVD Cases »</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
-"Not Enough</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une ré"
-"forme des brevets n'est pas suffisante</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
-"Patents</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des brevets "
-"logiciels</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium
“Royalty-Free” Patent Policy</a> rewritten"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.fr.html\">Position de la FSF sur la
politique de brevet « libres de droits »
(« Royalty-Free ») du Consortium W3 (W3C)</a>
réécrit"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">That's fighting talk</a>
a slightly modified version of the article, originally published in <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a> of London by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> and Nick Hill."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/guardian-article.fr.html\">Joutes verbales
(That's fighting talk)</a>, une version légàrement
modifiée de l'article, publié à l'origine dans <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a> de Londres par <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> et Nick Hill."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to
Write Software</a> (independent of whether it's free or not)"
+msgstr "Comment protéger le <a
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit d'écrire des logiciels</a>
(indépendamment du fait qu'ils soient libres ou non)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "In <a
href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\">
Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the Digital
Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from publishing their
research."
+msgstr "Dans <a
href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\">Felten
v. RIAA</a>, des scientifiques demandent à une cour de juger que le
Digital Millennium Copyright Act (DMCA) ne les empêche pas de publier
leur recherche."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\">EFF
“Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD
Cases” Archive</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\">L'archive de
l'EFF « Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of
America) DVD Cases »</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform
Is Not Enough</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une
réforme des brevets n'est pas suffisante</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software
Patents</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des
brevets logiciels</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycott Amazon!</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\">Boycottez Amazon !</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\" id="
-"\"SequentialIPandI\">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a> is a "
-"paper that presents a mathematical model showing how patents can impede "
-"progress in fields like software."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\" id="
-"\"SequentialIPandI\">Innovation séquentielle, brevets, et imitation</"
-"a> est un article qui présente un modèle mathématique "
-"montrant comment les brevets peuvent freiner le progrès dans des "
-"domaines comme celui du logiciel."
+msgid "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"
id=\"SequentialIPandI\">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a> is a
paper that presents a mathematical model showing how patents can impede
progress in fields like software."
+msgstr "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"
id=\"SequentialIPandI\">Innovation séquentielle, brevets, et
imitation</a> est un article qui présente un modèle
mathématique montrant comment les brevets peuvent freiner le
progrès dans des domaines comme celui du logiciel."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Harm from the Hague</a>."
msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.fr.html\">Le danger de La Haye</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/"
-"story/0,12449,1540984,00.html\"> Soft sell</a>. An article by Richard M. "
-"Stallman published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/"
-"story/0,12449,1540984,00.html\">Soft sell</a>. Un article de Richard M. "
-"Stallman publié dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The "
-"Guardian</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement."
-"insideit\"> Patent absurdity</a>, an article by Richard M. Stallman "
-"published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement."
-"insideit\">L'absurdité des brevets</a>, un article de Richard M. Stallman "
-"publié dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial Patent</"
-"a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.fr.html\">L'anatomie d'un brevet "
-"trivial</a>, par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web "
-"pages</a>, While this story is a historical illustration of the danger of "
-"software patents, these particular patents are now no longer a concern. For "
-"details of our website <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet."
-"html#UseofGraphics\">policies regarding GIFs</a>, see our web <a href=\"/"
-"server/standards/\">web guidelines</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF "
-"sur les pages Web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration historique "
-"du danger des brevets logiciels ; ces brevets particuliers ne sont plus "
-"un probème maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de bas de "
-"page</a> ci-dessous. Pour des détails sur la <a href=\"/server/fsf-"
-"html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant les fichiers GIF</"
-"a> sur notre site Web, veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/"
-"\">guide de conduite Web</a>."
+msgid "<a
href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html\">
Soft sell</a>. An article by Richard M. Stallman published in <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
+msgstr "<a
href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html\">Soft
sell</a>. Un article de Richard M. Stallman publié dans <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit\">
Patent absurdity</a>, an article by Richard M. Stallman published in <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
+msgstr "<a
href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit\">L'absurdité
des brevets</a>, un article de Richard M. Stallman publié dans <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial
Patent</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.fr.html\">L'anatomie d'un brevet
trivial</a>, par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web
pages</a>, While this story is a historical illustration of the danger of
software patents, these particular patents are now no longer a concern. For
details of our website <a
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">policies regarding
GIFs</a>, see our web <a href=\"/server/standards/\">web guidelines</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers
GIF sur les pages Web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration
historique du danger des brevets logiciels ; ces brevets particuliers ne
sont plus un probème maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de
bas de page</a> ci-dessous. Pour des détails sur la <a
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant
les fichiers GIF</a> sur notre site Web, veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/\">guide de conduite Web</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "Cultural and Social Issues"
msgstr "Problèmes culturels et sociaux"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information Society</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la socié"
-"té de l'information</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by Lawrence "
-"Lessig</a> to <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-"
-"society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
-"Stallman</i></a> is available for reading."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">L'introduction par "
-"Lawrence Lessig</a> à <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays "
-"of Richard M. Stallman</i></a> est disponible à la lecture."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers needed "
-"in countries without export control</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des béné"
-"voles de la cryptographie logicielle dans des pays sans contrôle des "
-"exportations</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms of "
-"Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
-msgstr ""
-"Comment protéger les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html"
-"\">libertés d'expression, de la presse et d'association</a> sur "
-"Interne"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>, a "
-"campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to "
-"collect private information from customers."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Protéger l'anonymat "
-"postal</a>, une campagne pour résister à une proposition de "
-"règlement du Service postal des États-Unis pour collecter des "
-"informations sur ses clients."
+msgid "<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information
Society</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la
société de l'information</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by
Lawrence Lessig</a> to <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><i>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> is
available for reading."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">L'introduction par
Lawrence Lessig</a> à <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><i>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> est
disponible à la lecture."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers
needed in countries without export control</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des
bénévoles de la cryptographie logicielle dans des pays sans
contrôle des exportations</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">
Freedoms of Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
+msgstr "Comment protéger les <a
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la
presse et d'association</a> sur Interne"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>,
a campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to
collect private information from customers."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Protéger
l'anonymat postal</a>, une campagne pour résister à une
proposition de règlement du Service postal des États-Unis pour
collecter des informations sur ses clients."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Why We Must Fight UCITA</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ucita.fr.html\">Pourquoi nous devons contrer UCITA</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/ucita.fr.html\">Pourquoi nous devons contrer
UCITA</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster."
-"xml\"> A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</"
-"a> by Ed Foster <a href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden"
-"com></a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster."
-"xml\">A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</"
-"a> par Ed Foster <a href=\"mailto:gripe@infoworld.com\"><gripe@"
-"infoworld.com></a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and (e-)Government</"
-"a> — an article from The Guardian, by Richard Stallman (originally "
-"published under the title “Second Sight”)."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/second-sight.fr.html\">Logiciels libres et (e-)"
-"gouvernement</a>. Un article du journal The Guardian, par Richard M. "
-"Stallman (initialement publié sous le titre « Clairvoyance »)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967\"> "
-"Free Software and Sustainable Development</a> — A short article by "
-"Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
-"development."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967"
-"\">Free Software and Sustainable Development</a> - Un court article par "
-"Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels propriétaires "
-"dans le développement culturel."
+msgid "<a
href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml\">
A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> by Ed
Foster <a href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml\">A
world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> par Ed
Foster <a
href=\"mailto:gripe@infoworld.com\"><gripe@infoworld.com></a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and
(e-)Government</a> — an article from The Guardian, by Richard Stallman
(originally published under the title “Second Sight”)."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/second-sight.fr.html\">Logiciels libres et
(e-)gouvernement</a>. Un article du journal The Guardian, par Richard M.
Stallman (initialement publié sous le titre « Clairvoyance »)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967\"> Free
Software and Sustainable Development</a> — A short article by Richard
Stallman regarding the use of proprietary software in cultural development."
+msgstr "<a
href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967\">Free
Software and Sustainable Development</a> - Un court article par Richard
Stallman concernant l'utilisation de logiciels propriétaires dans le
développement culturel."
# type: Content of: <h4>
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
-"in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux non-é"
-"vénement de Sun dans la pénombre</a> par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Why We Need “"
-"Free Software” Voting Machines</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Pourquoi avons-nous "
-"besoin de machines à voter à base de logiciel libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>, by "
-"Richard Stallman, discusses how SCO's lawsuit against IBM pertains to the "
-"work of the GNU project. Please see the <a href=\"/philosophy/sco/sco.html"
-"\">FSF SCO Response Page</a> for more details on this subject."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\">SCO, GNU et Linux</a>, par "
-"Richard Stallman, parle de la façon dont les poursuites judiciaires "
-"de SCO contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU. Veuillez "
-"consulter la <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la ré"
-"ponse de la FSF à SCO</a>pour plus de détails sur ce sujet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response to "
-"Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted to "
-"the US Department of Justice under the Tunney Act</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La déclaration de la "
-"FSF en réponse au jugement final révisé proposé "
-"dans Microsoft contre États-Unis, soumise au Ministère de la "
-"justice américain dans le cadre du Tunney Act</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to "
-"Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a "
-"private monopoly over repeating publicly known information."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Congès amé"
-"ricain menace d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une tentative du
"
-"congrès pour créer un monopole privé sur des "
-"informations publiques connues."
+msgid "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of
Sun in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux
non-événement de Sun dans la pénombre</a> par Richard M.
Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Why We Need
“Free Software” Voting Machines</a>"
+msgstr "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Pourquoi
avons-nous besoin de machines à voter à base de logiciel
libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>,
by Richard Stallman, discusses how SCO's lawsuit against IBM pertains to the
work of the GNU project. Please see the <a
href=\"/philosophy/sco/sco.html\">FSF SCO Response Page</a> for more details on
this subject."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\">SCO, GNU et
Linux</a>, par Richard Stallman, parle de la façon dont les poursuites
judiciaires de SCO contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU.
Veuillez consulter la <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la
réponse de la FSF à SCO</a>pour plus de détails sur ce
sujet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response
to Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted to
the US Department of Justice under the Tunney Act</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La déclaration de
la FSF en réponse au jugement final révisé proposé
dans Microsoft contre États-Unis, soumise au Ministère de la
justice américain dans le cadre du Tunney Act</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to
Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a
private monopoly over repeating publicly known information."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Congès
américain menace d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une
tentative du congrès pour créer un monopole privé sur des
informations publiques connues."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/dat.html\">The Right Way to Tax DAT</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne façon de taxer les DAT</"
-"a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, by "
-"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censurer mon logiciel</a>, "
-"par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No "
-"Motivator</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/motivation.fr.html\">Des études montrent que la "
-"rémunération n'est souvent pas une motivation</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne façon de taxer les
DAT</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>,
by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censurer mon
logiciel</a>, par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No
Motivator</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/motivation.fr.html\">Des études montrent
que la rémunération n'est souvent pas une motivation</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Terminology and Definitions"
msgstr "Terminologie et définitions"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
-"Might Want to Avoid"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à "
-"confusion</a> qu'il vaut mieux éviter"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">“Open Source "
-"Software” or “Free Software”?</a> (This is an older essay "
-"about the same topic as the previous one.)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">« "
-"Logiciel open source » ou « Logiciel libre »"
-"</a> ? (C'est un essai plus ancien sur le même sujet que l'essai "
-"précédent)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Richard Stallman wrote <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\">letter to "
-"the editor</a> of Dr. Dobb's Journal in June which further explains the "
-"distinction between the Free Software and Open Source movements."
-msgstr ""
-"Richard Stallman a écrit <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html"
-"\">lettre à l'éditeur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui "
-"explique encore plus la différence entre les mouvements du Logiciel "
-"Libre et Open Source."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term “"
-"free software”</a> into various languages"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme «"
-" logiciel libre »</a> en diverses langues"
+msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which
You Might Want to Avoid"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant
à confusion</a> qu'il vaut mieux éviter"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">“Open
Source Software” or “Free Software”?</a> (This is an older
essay about the same topic as the previous one.)"
+msgstr "<a
href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">« Logiciel
open source » ou « Logiciel libre »</a> ?
(C'est un essai plus ancien sur le même sujet que l'essai
précédent)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Richard Stallman wrote <a
href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\">letter to the editor</a> of Dr. Dobb's
Journal in June which further explains the distinction between the Free
Software and Open Source movements."
+msgstr "Richard Stallman a écrit <a
href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html\">lettre à
l'éditeur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui explique encore plus la
différence entre les mouvements du Logiciel Libre et Open Source."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term
“free software”</a> into various languages"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme
« logiciel libre »</a> en diverses langues"
# type: Content of: <h3>
msgid "Upholding Software Freedom"
msgstr "Maintenir la liberté des logiciels"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software Community "
-"After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communauté du "
-"logiciel libre après 20 ans</a>, avec un grand succès mais "
-"incomplet, et maintenant ?"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by Richard M. "
-"Stallman"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci Larry McVoy</a> par Richard M. "
-"Stallman"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social Inertia</a>, "
-"by Richard M. Stallman"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/social-inertia.fr.html\">Vaincre l'inertie sociale</"
-"a>, par Richard M. Stallman"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous Compromises</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Éviter les compromis ruineux</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software
Community After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communauté
du logiciel libre après 20 ans</a>, avec un grand succès mais
incomplet, et maintenant ?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by
Richard M. Stallman"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci Larry McVoy</a> par
Richard M. Stallman"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social
Inertia</a>, by Richard M. Stallman"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/social-inertia.fr.html\">Vaincre l'inertie
sociale</a>, par Richard M. Stallman"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous
Compromises</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Éviter les compromis
ruineux</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Philosophical humor"
msgstr "Humour philosophique"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>. We don't have "
-"to be serious <i>all</i> the time."
-msgstr ""
-"<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humour philosophique</a>. Nous "
-"n'avons pas à être sérieux <i>tout</i> le temps."
+msgid "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>. We don't
have to be serious <i>all</i> the time."
+msgstr "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humour philosophique</a>. Nous
n'avons pas à être sérieux <i>tout</i> le temps."
# type: Content of: <h2>
msgid "More philosophy articles"
@@ -1144,8 +561,7 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"third-party-ideas.html\">Third party ideas</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Idées de tierces personnes</a>"
+msgstr "<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Idées de tierces
personnes</a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1153,57 +569,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
-"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -1213,3 +601,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- right-to-read.fr.po 15 May 2009 20:25:57 -0000 1.4
+++ right-to-read.fr.po 21 May 2009 15:09:56 -0000 1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-15 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-17 18:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,305 +24,76 @@
msgstr "Le droit de lire"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
-"a>"
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>This article appeared in the February 1997 issue of "
-"<strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number 2).</em>"
-msgstr ""
-"<em>Cet article a été publié dans la parution de "
-"février 1997 de Communications of the ACM (volume 40, numéro "
-"2).</em>"
+msgid "<em>This article appeared in the February 1997 issue of
<strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number 2).</em>"
+msgstr "<em>Cet article a été publié dans la parution de
février 1997 de Communications of the ACM (volume 40, numéro
2).</em>"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"(from “The Road To Tycho”, a collection of articles about the "
-"antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096)"
-msgstr ""
-"(extrait de « The Road to Tycho », une collection "
-"d'articles sur les antécédents de la Révolution "
-"lunaire, publiée à Luna City en 2096)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For Dan Halbert, the road to Tycho began in college—when Lissa Lenz "
-"asked to borrow his computer. Hers had broken down, and unless she could "
-"borrow another, she would fail her midterm project. There was no one she "
-"dared ask, except Dan."
-msgstr ""
-"Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commença à "
-"l'université — quand Lissa Lenz lui demanda de lui prêter "
-"son ordinateur. Le sien était en panne, et à moins qu'elle "
-"puisse en emprunter un autre, elle échouerait son projet de mi-"
-"session. Il n'y avait personne d'autre à qui elle osait demander, "
-"à part Dan."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This put Dan in a dilemma. He had to help her—but if he lent her his "
-"computer, she might read his books. Aside from the fact that you could go "
-"to prison for many years for letting someone else read your books, the very "
-"idea shocked him at first. Like everyone, he had been taught since "
-"elementary school that sharing books was nasty and wrong—something "
-"that only pirates would do."
-msgstr ""
-"Ceci posa un dilemme à Dan. Il se devait de l'aider — mais s'il "
-"lui prêtait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres. À "
-"part le fait que vous pouviez aller en prison pour plusieurs années "
-"pour avoir laissé quelqu'un lire vos livres, l'idée même "
-"le choqua au départ. Comme à tout le monde, on lui avait "
-"enseigné dès l'école primaire que partager des livres "
-"était malicieux et immoral — une chose que seuls les pirates "
-"font."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And there wasn't much chance that the SPA—the Software Protection "
-"Authority—would fail to catch him. In his software class, Dan had "
-"learned that each book had a copyright monitor that reported when and where "
-"it was read, and by whom, to Central Licensing. (They used this information "
-"to catch reading pirates, but also to sell personal interest profiles to "
-"retailers.) The next time his computer was networked, Central Licensing "
-"would find out. He, as computer owner, would receive the harshest "
-"punishment—for not taking pains to prevent the crime."
-msgstr ""
-"Et il était improbable que la SPA — la Software Protection "
-"Authority — manquerait de le pincer. Dans ses cours sur les logiciels, "
-"Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui "
-"rapportait quand et où il était lu, et par qui, à la "
-"Centrale des licences. (Elle utilisait ces informations pour attraper les "
-"lecteurs pirates, mais aussi pour vendre des renseignements personnels "
-"à des détaillants.) La prochaine fois que son ordinateur "
-"serait en réseau, la Centrale des licences se rendrait compte. Dan, "
-"comme propriétaire d'ordinateur, subirait les punitions les plus "
-"sévères — pour ne pas avoir tout tenté pour "
-"éviter le délit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books. She might "
-"want the computer only to write her midterm. But Dan knew she came from a "
-"middle-class family and could hardly afford the tuition, let alone her "
-"reading fees. Reading his books might be the only way she could graduate. "
-"He understood this situation; he himself had had to borrow to pay for all "
-"the research papers he read. (10% of those fees went to the researchers who "
-"wrote the papers; since Dan aimed for an academic career, he could hope that "
-"his own research papers, if frequently referenced, would bring in enough to "
-"repay this loan.)"
-msgstr ""
-"Bien sûr, Lissa n'avait pas nécessairement l'intention de lire "
-"ses livres. Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour écrire son "
-"projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et "
-"qu'elle arrivait difficilement à payer ses frais de scolarité, "
-"sans compter ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait ê"
-"tre sa seule façon d'obtenir son diplôme. Il comprenait cette "
-"situation; lui-même avait eu à emprunter pour payer pour tous "
-"les articles scientifiques qu'il avait eu à lire. (10% de ces frais "
-"allaient aux chercheurs qui écrivaient ces articles; puisque Dan "
-"visait une carrière académique, il pouvait espérer que "
-"si ses propres articles scientiques étaient souvent lus, il gagnerait "
-"un revenu suffisant pour rembourser sa dette)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the "
-"library and read journal articles, and even books, without having to pay. "
-"There were independent scholars who read thousands of pages without "
-"government library grants. But in the 1990s, both commercial and nonprofit "
-"journal publishers had begun charging fees for access. By 2047, libraries "
-"offering free public access to scholarly literature were a dim memory."
-msgstr ""
-"Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps où n'importe qui "
-"pouvait aller à la bibliothèque et lire des articles de "
-"journaux, et même des livres, sans avoir à payer. Il y avait "
-"des universitaires indépendants qui lisaient des milliers de pages "
-"sans subventions des bibliothèques gouvernementales. Maisdans les "
-"années 1990, les éditeurs aussi bien commerciaux qu'à "
-"but non lucratif avaient commencé à facturer l'accès. "
-"En 2047, les bibliothèques offrant un accès public gratuit "
-"à la littérature scientifique n'étaient qu'un pâ"
-"le souvenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There were ways, of course, to get around the SPA and Central Licensing. "
-"They were themselves illegal. Dan had had a classmate in software, Frank "
-"Martucci, who had obtained an illicit debugging tool, and used it to skip "
-"over the copyright monitor code when reading books. But he had told too "
-"many friends about it, and one of them turned him in to the SPA for a reward "
-"(students deep in debt were easily tempted into betrayal). In 2047, Frank "
-"was in prison, not for pirate reading, but for possessing a debugger."
-msgstr ""
-"Il y avait des façons, bien sûr, de contourner la SPA et la "
-"Centrale des licences. Elles étaient elles-mêmes illé"
-"gales. Dan avait eu un compagnon de classe dans son cours sur les logiciels, "
-"Frank Martucci, qui avait obtenu un outil illégal de dé"
-"boguage, et l'avait utilisé pour outrepasser le code du moniteur de "
-"copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parlé à "
-"trop d'amis, et l'un d'eux l'a dénoncé auprès de la SPA "
-"pour une récompense (des étudiants criblés de dettes "
-"pouvaient facilement être tentés par la trahison). En 2047, "
-"Frank était en prison, non pas pour lecture pirate, mais pour "
-"possession d'un débogueur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dan would later learn that there was a time when anyone could have debugging "
-"tools. There were even free debugging tools available on CD or downloadable "
-"over the net. But ordinary users started using them to bypass copyright "
-"monitors, and eventually a judge ruled that this had become their principal "
-"use in actual practice. This meant they were illegal; the debuggers' "
-"developers were sent to prison."
-msgstr ""
-"Dan apprendrait plus tard qu'il y eut un temps où n'importe qui "
-"pouvait posséder des outils de déboguage. Il y avait mê"
-"me des outils de déboguage disponibles gratuitement sur des CD ou "
-"qu'on pouvait télécharger du Net. Mais des usagers ordinaires "
-"commencèrent à s'en servir pour outrepasser les moniteurs de "
-"copyright, et finalement un juge a décidé que c'était "
-"devenu leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait dire qu'ils "
-"étaient illégaux; les développeurs de ces dé"
-"bogueurs furent envoyés en prison."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger vendors in "
-"2047 distributed numbered copies only, and only to officially licensed and "
-"bonded programmers. The debugger Dan used in software class was kept behind "
-"a special firewall so that it could be used only for class exercises."
-msgstr ""
-"Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour déboguer, bien "
-"sûr, mais les vendeurs de débogueurs en 2047 ne distribuaient "
-"que des copies numérotées, et seulement à des "
-"programmeurs officiellement licenciés et soumis. Le débogueur "
-"que Dan utilisait dans son cours sur les logiciels était gardé "
-"derrière un garde-barrière spécial afin qu'il ne puisse "
-"servir que pour les exercices du cours."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a "
-"modified system kernel. Dan would eventually find out about the free "
-"kernels, even entire free operating systems, that had existed around the "
-"turn of the century. But not only were they illegal, like debuggers—"
-"you could not install one if you had one, without knowing your computer's "
-"root password. And neither the <abbr title=\"Federal Bureau of Investigation"
-"\">FBI</abbr> nor Microsoft Support would tell you that."
-msgstr ""
-"Il était aussi possible de contourner les moniteurs de copyright en "
-"installant un noyau système modifié. Dan apprendrait "
-"finalement l'existence de noyaux libres, et même de systèmes "
-"d'exploitation entièrement libres, qui avaient existé au "
-"tournant du siècle. Mais non seulement étaient-ils illé"
-"gaux, comme les débogueurs, mais vous ne pouviez en installer un, si "
-"vous en aviez un, sans connaître le mot de passe de l'usager "
-"superviseur de votre ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique Microsoft "
-"ne vous le révèlerait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer. But he "
-"couldn't refuse to help her, because he loved her. Every chance to speak "
-"with her filled him with delight. And that she chose him to ask for help, "
-"that could mean she loved him too."
-msgstr ""
-"Dan conclut qu'il ne pouvait simplement prêter son ordinateur à "
-"Lissa. Mais il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque chance "
-"de lui parler le remplissait d'aise. Et le fait qu'elle l'avait choisi pour "
-"demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dan resolved the dilemma by doing something even more unthinkable—he "
-"lent her the computer, and told her his password. This way, if Lissa read "
-"his books, Central Licensing would think he was reading them. It was still "
-"a crime, but the SPA would not automatically find out about it. They would "
-"only find out if Lissa reported him."
-msgstr ""
-"Dan résolut le dilemme en faisant une chose encore plus impensable "
-"— il lui prêta l'ordinateur, et lui dit son mot de passe. Ainsi, "
-"si Lissa lisait ses livres, la Centrale des licences penserait que c'é"
-"tait lui qui les lisait. C'était quand même un délit, "
-"mais la SPA ne s'en rendrait pas compte automatiquement. Ils ne s'en "
-"rendraient compte que si Lissa le dénonçait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his own "
-"password, it would be curtains for both of them as students, regardless of "
-"what she had used it for. School policy was that any interference with "
-"their means of monitoring students' computer use was grounds for "
-"disciplinary action. It didn't matter whether you did anything "
-"harmful—the offense was making it hard for the administrators to check "
-"on you. They assumed this meant you were doing something else forbidden, "
-"and they did not need to know what it was."
-msgstr ""
-"Bien sûr, si l'école devait un jour apprendre qu'il avait "
-"donné son propre mot de passe à Lissa, ce serait la fin de "
-"leurs études, peu importe ce à quoi le mot de passe aurait "
-"servi. La politique de l'école était que toute interfé"
-"rence avec ses mécanismes de surveillance de l'utilisation des "
-"ordinateurs par les étudiants était punissable. Il n'importait "
-"pas qu'aucun mal n'ait été fait — l'offense était "
-"de se rendre difficile àsurveiller par les administrateurs. Ils "
-"supposaient que ça signifiait que vous faisiez quelque chose d'autre "
-"qui était interdit, et ils n'avaient pas besoin de savoir de quoi il "
-"s'agissait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Students were not usually expelled for this—not directly. Instead "
-"they were banned from the school computer systems, and would inevitably fail "
-"all their classes."
-msgstr ""
-"Les étudiants n'étaient habituellement pas expulsés "
-"pour cela — pas directement. Ils étaient plutôt bannis "
-"des systèmes informatiques de l'école, et échouaient "
-"inévitablement leurs cours."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later, Dan would learn that this kind of university policy started only in "
-"the 1980s, when university students in large numbers began using computers. "
-"Previously, universities maintained a different approach to student "
-"discipline; they punished activities that were harmful, not those that "
-"merely raised suspicion."
-msgstr ""
-"Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'a commencé "
-"dans les universités que dans les années 1980, quand des "
-"étudiants commencèrent à être nombreux à "
-"utiliser des ordinateurs. Avant, les universités avaient une approche "
-"différente au sujet de la discipline auprès des é"
-"tudiants; elles punissaient des activités qui causaient du tort, et "
-"non pas simplement celles qui soulevaient des doutes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Lissa did not report Dan to the SPA. His decision to help her led to their "
-"marriage, and also led them to question what they had been taught about "
-"piracy as children. The couple began reading about the history of "
-"copyright, about the Soviet Union and its restrictions on copying, and even "
-"the original United States Constitution. They moved to Luna, where they "
-"found others who had likewise gravitated away from the long arm of the SPA. "
-"When the Tycho Uprising began in 2062, the universal right to read soon "
-"became one of its central aims."
-msgstr ""
-"Lissa ne dénonça pas Dan à la SPA. La décision "
-"de Dan de l'aider mena à leur mariage, et les amena aussi à "
-"remettre en question ce qu'on leur avait enseigné durant leur enfance "
-"au sujet du piratage. Le couple se mit à lire sur l'histoire du "
-"copyright, sur l'Union soviétique et ses restrictions sur la copie, "
-"et même sur la Constitution originale des États-Unis. Ils "
-"déménagèrent à Luna, où ils trouvè"
-"rent d'autres gens qui comme eux avaient pris leurs distances par rapport au "
-"bras long de la SPA. Quand la révolte de Tycho commença en "
-"2062, le droit universel de lire devint bientôt un de ses buts "
-"principaux."
+msgid "(from “The Road To Tycho”, a collection of articles about
the antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096)"
+msgstr "(extrait de « The Road to Tycho », une
collection d'articles sur les antécédents de la Révolution
lunaire, publiée à Luna City en 2096)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For Dan Halbert, the road to Tycho began in college—when Lissa
Lenz asked to borrow his computer. Hers had broken down, and unless she could
borrow another, she would fail her midterm project. There was no one she dared
ask, except Dan."
+msgstr "Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commença à
l'université — quand Lissa Lenz lui demanda de lui prêter
son ordinateur. Le sien était en panne, et à moins qu'elle puisse
en emprunter un autre, elle échouerait son projet de mi-session. Il n'y
avait personne d'autre à qui elle osait demander, à part Dan."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This put Dan in a dilemma. He had to help her—but if he lent her
his computer, she might read his books. Aside from the fact that you could go
to prison for many years for letting someone else read your books, the very
idea shocked him at first. Like everyone, he had been taught since elementary
school that sharing books was nasty and wrong—something that only pirates
would do."
+msgstr "Ceci posa un dilemme à Dan. Il se devait de l'aider —
mais s'il lui prêtait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres.
À part le fait que vous pouviez aller en prison pour plusieurs
années pour avoir laissé quelqu'un lire vos livres, l'idée
même le choqua au départ. Comme à tout le monde, on lui
avait enseigné dès l'école primaire que partager des
livres était malicieux et immoral — une chose que seuls les
pirates font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And there wasn't much chance that the SPA—the Software Protection
Authority—would fail to catch him. In his software class, Dan had
learned that each book had a copyright monitor that reported when and where it
was read, and by whom, to Central Licensing. (They used this information to
catch reading pirates, but also to sell personal interest profiles to
retailers.) The next time his computer was networked, Central Licensing would
find out. He, as computer owner, would receive the harshest
punishment—for not taking pains to prevent the crime."
+msgstr "Et il était improbable que la SPA — la Software
Protection Authority — manquerait de le pincer. Dans ses cours sur les
logiciels, Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui
rapportait quand et où il était lu, et par qui, à la
Centrale des licences. (Elle utilisait ces informations pour attraper les
lecteurs pirates, mais aussi pour vendre des renseignements personnels à
des détaillants.) La prochaine fois que son ordinateur serait en
réseau, la Centrale des licences se rendrait compte. Dan, comme
propriétaire d'ordinateur, subirait les punitions les plus
sévères — pour ne pas avoir tout tenté pour
éviter le délit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books. She
might want the computer only to write her midterm. But Dan knew she came from
a middle-class family and could hardly afford the tuition, let alone her
reading fees. Reading his books might be the only way she could graduate. He
understood this situation; he himself had had to borrow to pay for all the
research papers he read. (10% of those fees went to the researchers who wrote
the papers; since Dan aimed for an academic career, he could hope that his own
research papers, if frequently referenced, would bring in enough to repay this
loan.)"
+msgstr "Bien sûr, Lissa n'avait pas nécessairement l'intention de
lire ses livres. Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour écrire
son projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et
qu'elle arrivait difficilement à payer ses frais de scolarité,
sans compter ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait être
sa seule façon d'obtenir son diplôme. Il comprenait cette
situation; lui-même avait eu à emprunter pour payer pour tous les
articles scientifiques qu'il avait eu à lire. (10% de ces frais allaient
aux chercheurs qui écrivaient ces articles; puisque Dan visait une
carrière académique, il pouvait espérer que si ses propres
articles scientiques étaient souvent lus, il gagnerait un revenu
suffisant pour rembourser sa dette)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the
library and read journal articles, and even books, without having to pay.
There were independent scholars who read thousands of pages without government
library grants. But in the 1990s, both commercial and nonprofit journal
publishers had begun charging fees for access. By 2047, libraries offering
free public access to scholarly literature were a dim memory."
+msgstr "Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps où n'importe
qui pouvait aller à la bibliothèque et lire des articles de
journaux, et même des livres, sans avoir à payer. Il y avait des
universitaires indépendants qui lisaient des milliers de pages sans
subventions des bibliothèques gouvernementales. Maisdans les
années 1990, les éditeurs aussi bien commerciaux qu'à but
non lucratif avaient commencé à facturer l'accès. En 2047,
les bibliothèques offrant un accès public gratuit à la
littérature scientifique n'étaient qu'un pâle souvenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There were ways, of course, to get around the SPA and Central
Licensing. They were themselves illegal. Dan had had a classmate in software,
Frank Martucci, who had obtained an illicit debugging tool, and used it to skip
over the copyright monitor code when reading books. But he had told too many
friends about it, and one of them turned him in to the SPA for a reward
(students deep in debt were easily tempted into betrayal). In 2047, Frank was
in prison, not for pirate reading, but for possessing a debugger."
+msgstr "Il y avait des façons, bien sûr, de contourner la SPA et
la Centrale des licences. Elles étaient elles-mêmes
illégales. Dan avait eu un compagnon de classe dans son cours sur les
logiciels, Frank Martucci, qui avait obtenu un outil illégal de
déboguage, et l'avait utilisé pour outrepasser le code du
moniteur de copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parlé
à trop d'amis, et l'un d'eux l'a dénoncé auprès de
la SPA pour une récompense (des étudiants criblés de
dettes pouvaient facilement être tentés par la trahison). En 2047,
Frank était en prison, non pas pour lecture pirate, mais pour possession
d'un débogueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dan would later learn that there was a time when anyone could have
debugging tools. There were even free debugging tools available on CD or
downloadable over the net. But ordinary users started using them to bypass
copyright monitors, and eventually a judge ruled that this had become their
principal use in actual practice. This meant they were illegal; the debuggers'
developers were sent to prison."
+msgstr "Dan apprendrait plus tard qu'il y eut un temps où n'importe qui
pouvait posséder des outils de déboguage. Il y avait même
des outils de déboguage disponibles gratuitement sur des CD ou qu'on
pouvait télécharger du Net. Mais des usagers ordinaires
commencèrent à s'en servir pour outrepasser les moniteurs de
copyright, et finalement un juge a décidé que c'était
devenu leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait dire qu'ils
étaient illégaux; les développeurs de ces
débogueurs furent envoyés en prison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger
vendors in 2047 distributed numbered copies only, and only to officially
licensed and bonded programmers. The debugger Dan used in software class was
kept behind a special firewall so that it could be used only for class
exercises."
+msgstr "Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour déboguer,
bien sûr, mais les vendeurs de débogueurs en 2047 ne distribuaient
que des copies numérotées, et seulement à des programmeurs
officiellement licenciés et soumis. Le débogueur que Dan
utilisait dans son cours sur les logiciels était gardé
derrière un garde-barrière spécial afin qu'il ne puisse
servir que pour les exercices du cours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a
modified system kernel. Dan would eventually find out about the free kernels,
even entire free operating systems, that had existed around the turn of the
century. But not only were they illegal, like debuggers—you could not
install one if you had one, without knowing your computer's root password. And
neither the <abbr title=\"Federal Bureau of Investigation\">FBI</abbr> nor
Microsoft Support would tell you that."
+msgstr "Il était aussi possible de contourner les moniteurs de
copyright en installant un noyau système modifié. Dan apprendrait
finalement l'existence de noyaux libres, et même de systèmes
d'exploitation entièrement libres, qui avaient existé au tournant
du siècle. Mais non seulement étaient-ils illégaux, comme
les débogueurs, mais vous ne pouviez en installer un, si vous en aviez
un, sans connaître le mot de passe de l'usager superviseur de votre
ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique Microsoft ne vous le
révèlerait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer. But he
couldn't refuse to help her, because he loved her. Every chance to speak with
her filled him with delight. And that she chose him to ask for help, that
could mean she loved him too."
+msgstr "Dan conclut qu'il ne pouvait simplement prêter son ordinateur
à Lissa. Mais il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque
chance de lui parler le remplissait d'aise. Et le fait qu'elle l'avait choisi
pour demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dan resolved the dilemma by doing something even more
unthinkable—he lent her the computer, and told her his password. This
way, if Lissa read his books, Central Licensing would think he was reading
them. It was still a crime, but the SPA would not automatically find out about
it. They would only find out if Lissa reported him."
+msgstr "Dan résolut le dilemme en faisant une chose encore plus
impensable — il lui prêta l'ordinateur, et lui dit son mot de
passe. Ainsi, si Lissa lisait ses livres, la Centrale des licences penserait
que c'était lui qui les lisait. C'était quand même un
délit, mais la SPA ne s'en rendrait pas compte automatiquement. Ils ne
s'en rendraient compte que si Lissa le dénonçait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his own
password, it would be curtains for both of them as students, regardless of what
she had used it for. School policy was that any interference with their means
of monitoring students' computer use was grounds for disciplinary action. It
didn't matter whether you did anything harmful—the offense was making it
hard for the administrators to check on you. They assumed this meant you were
doing something else forbidden, and they did not need to know what it was."
+msgstr "Bien sûr, si l'école devait un jour apprendre qu'il avait
donné son propre mot de passe à Lissa, ce serait la fin de leurs
études, peu importe ce à quoi le mot de passe aurait servi. La
politique de l'école était que toute interférence avec ses
mécanismes de surveillance de l'utilisation des ordinateurs par les
étudiants était punissable. Il n'importait pas qu'aucun mal n'ait
été fait — l'offense était de se rendre difficile
àsurveiller par les administrateurs. Ils supposaient que ça
signifiait que vous faisiez quelque chose d'autre qui était interdit, et
ils n'avaient pas besoin de savoir de quoi il s'agissait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Students were not usually expelled for this—not directly.
Instead they were banned from the school computer systems, and would inevitably
fail all their classes."
+msgstr "Les étudiants n'étaient habituellement pas
expulsés pour cela — pas directement. Ils étaient
plutôt bannis des systèmes informatiques de l'école, et
échouaient inévitablement leurs cours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later, Dan would learn that this kind of university policy started only
in the 1980s, when university students in large numbers began using computers.
Previously, universities maintained a different approach to student discipline;
they punished activities that were harmful, not those that merely raised
suspicion."
+msgstr "Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'a
commencé dans les universités que dans les années 1980,
quand des étudiants commencèrent à être nombreux
à utiliser des ordinateurs. Avant, les universités avaient une
approche différente au sujet de la discipline auprès des
étudiants; elles punissaient des activités qui causaient du tort,
et non pas simplement celles qui soulevaient des doutes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Lissa did not report Dan to the SPA. His decision to help her led to
their marriage, and also led them to question what they had been taught about
piracy as children. The couple began reading about the history of copyright,
about the Soviet Union and its restrictions on copying, and even the original
United States Constitution. They moved to Luna, where they found others who
had likewise gravitated away from the long arm of the SPA. When the Tycho
Uprising began in 2062, the universal right to read soon became one of its
central aims."
+msgstr "Lissa ne dénonça pas Dan à la SPA. La
décision de Dan de l'aider mena à leur mariage, et les amena
aussi à remettre en question ce qu'on leur avait enseigné durant
leur enfance au sujet du piratage. Le couple se mit à lire sur
l'histoire du copyright, sur l'Union soviétique et ses restrictions sur
la copie, et même sur la Constitution originale des États-Unis.
Ils déménagèrent à Luna, où ils
trouvèrent d'autres gens qui comme eux avaient pris leurs distances par
rapport au bras long de la SPA. Quand la révolte de Tycho
commença en 2062, le droit universel de lire devint bientôt un de
ses buts principaux."
# type: Content of: <h3>
msgid "Author's Note"
@@ -333,396 +104,112 @@
msgstr "Cette note a été mise à jour en 2007."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The right to read is a battle being fought today. Although it may take 50 "
-"years for our present way of life to fade into obscurity, most of the "
-"specific laws and practices described above have already been proposed; many "
-"have been enacted into law in the US and elsewhere. In the US, the 1998 "
-"Digital Millenium Copyright Act established the legal basis to restrict the "
-"reading and lending of computerized books (and other works as well). The "
-"European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright directive. "
-"In France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession of a copy "
-"of DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime."
-msgstr ""
-"C'est aujourd'hui même qu'on se bat pour le droit de lire. Même "
-"si cela pourrait prendre 50 ans pour que notre façon de vivre "
-"actuelle s'efface dans l'obscurité, la plupart des lois et pratiques "
-"décrites précédemment ont déjà é"
-"té proposées ; plusieurs ont été dé"
-"crétées légalement aux USA et ailleurs. Aux USA, le "
-"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> "
-"(ndt : Loi sur le droit d'auteur du millénaire numérique) "
-"de 1998 a établi la base légale pour restreindre la lecture et "
-"le prêt de livres numérisés (et d'autres données é"
-"galement). L'Union Européenne a imposé des restrictions "
-"similaires dans une directive de 2001 concernant le copyright. En France, "
-"avec la loi <acronym title=\"Droit d'auteur et droits voisins dans la "
-"société de l'information\">DADVSI</acronym>, la simple "
-"possession d'une copie de DeCSS, le programme libre permettant de dé"
-"chiffrer une vidéo sur un DVD, est un délit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the SSSCA "
-"that would require every new computer to have mandatory copy-restriction "
-"facilities that the user cannot bypass. Following the Clipper chip and "
-"similar US government key-escrow proposals, this shows a long-term trend: "
-"computer systems are increasingly set up to give absentees with clout "
-"control over the people actually using the computer system. The SSSCA was "
-"later renamed to the unpronounceable CBDTPA, which was glossed as the “"
-"Consume But Don't Try Programming Act”."
-msgstr ""
-"En 2001, le sénateur Hollings (disposant de fonds Disney) a "
-"proposé une loi appelée SSSCA qui exigerait que chaque nouvel "
-"ordinateur ait des fonctionnalités obligatoires de restriction des "
-"copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas contourner. "
-"Après le Clipper Chip et d'autres propositions similaires de «"
-" key-escrow » émanant du gouvernement américain, ceci
"
-"démontre une tendance à long terme : les systèmes "
-"informatiques sont de plus en plus configurés pour donner à "
-"des absents un puissant contrôle sur les personnes qui utilisent "
-"effectivement ces systêmes informatiques. Le SSSCA a depuis é"
-"té rebaptisé CBDTPA (on pourrait penser cela comme le «"
-" Consume But Don't Try Programming Act » — la loi "
-"« Consommez mais n'essayez pas de programmer »)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Republicans took control of the US senate shortly thereafter. They are "
-"less tied to Hollywood than the Democrats, so they did not press these "
-"proposals. Now that the Democrats are back in control, the danger is once "
-"again higher."
-msgstr ""
-"Les Républicains prirent le contrôle du Sénat amé"
-"ricain peu de temps après. Ils sont moins liés à "
-"Hollywood que les Démocrates, aussi n'ont-ils pas pressé ces "
-"propositions. Maintenant que les Démocrates sont de retour aux "
-"commandes, le danger est encore une fois plus grand."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of the "
-"Americas treaty to impose the same rules on all the countries in the Western "
-"Hemisphere. The FTAA is one of the so-called “free trade” "
-"treaties, which are actually designed to give business increased power over "
-"democratic governments; imposing laws like the DMCA is typical of this "
-"spirit. The FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who "
-"rejected the DMCA requirement and others."
-msgstr ""
-"En 2001, les USA ont commencé à tenter d'utiliser la "
-"proposition de traité « Free Trade Area of the Americas "
-"(FTAA) » pour imposer les mêmes règles à tous "
-"les pays de l'hémisphère Ouest. Le FTTA est l'un de ces "
-"traités de soi-disant « libre commerce », mais "
-"réellement conçu pour donner aux monde du business un pouvoir "
-"croissant sur les gouvernements démocratiques. L'imposition de lois "
-"du genre <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> "
-"est typique de cet esprit. Le FTAA a été effectivement "
-"tué par Lula, président du Brésil, qui a rejeté "
-"la condition du <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
-"acronym> et d'autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since then, the US has imposed similar requirements on countries such as "
-"Australia and Mexico through bilateral “free trade” agreements, "
-"and on countries such as Costa Rica through CAFTA. Ecuador's President "
-"Correa refused to sign the “free trade” agreement, but Ecuador "
-"had adopted something like the DMCA in 2003. Ecuador's new constitution may "
-"provide an opportunity to get rid of it."
-msgstr ""
-"Depuis lors, les États-Unis ont imposé des conditions "
-"similaires à des pays comme l'Australie ou le Mexique, par le biais "
-"d'accords de « libre échange » bilaté"
-"raux, et à des pays tel que le Costa Rica par le biais du <acronym "
-"title=\"Central American Free Trade Agreement\">CAFTA</acronym> (N.d.T."
-" : Accord de libre échange d'Amérique Centrale). Le "
-"président Correa de l'Équateur a refusé de signer "
-"l'accord de « libre échange », mais l'É"
-"quateur a adopté quelque chose de similaire au <acronym title="
-"\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> en 2003. La nouvelle "
-"constitution de l'Équateur peut fournir une opportunité de "
-"s'en débarrasser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002. This "
-"is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the root "
-"passwords for your personal computers, and not let you have them."
-msgstr ""
-"Une des idées dans cette histoire n'avait en fait pas é"
-"té proposée jusqu'en 2002. C'est l'idée que le <acronym "
-"title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> et Microsoft "
-"garderaient le mot de passe administrateur (root) de votre ordinateur et ne "
-"vous autoriseraient pas à l'obtenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The proponents of this scheme have given it names such as “trusted "
-"computing” and “palladium”. We call it <a href=\"/"
-"philosophy/can-you-trust.html\">“treacherous computing”</a>, "
-"because the effect is to make your computer obey companies instead of you. "
-"This was implemented in 2007 as part of <a href=\"http://badvista.org/"
-"\">Windows Vista</a>; we expect Apple to do something similar. In this "
-"scheme, it is the manufacturer that keeps the secret code, but the "
-"<abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it."
-msgstr ""
-"Les instigateurs de ce dessein lui ont donné des noms tels que «"
-" informatique de confiance » et « Palladium "
-"». Nous l'appelons <a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html"
-"\">« informatique déloyale »</a>, car le "
-"résultat est de faire obéir votre ordinateur à des "
-"sociétés plutôt qu'à vous. Ceci a é"
-"té mis en œuvre en 2007 dans <a href=\"http://badvista.org/"
-"\">Windows Vista</a> ; nous nous attendons à ce que Apple fasse "
-"quelque chose de semblable. Dans cette construction, c'est le fabriquant qui "
-"conserve le code secret, mais le <acronym title=\"Federal Bureau of "
-"Investigations\">FBI</acronym> aurait peu de peine à l'obtenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional sense; no "
-"person ever types it on a terminal. Rather, it is a signature and "
-"encryption key that corresponds to a second key stored in your computer. "
-"This enables Microsoft, and potentially any web sites that cooperate with "
-"Microsoft, the ultimate control over what the user can do on his own "
-"computer."
-msgstr ""
-"Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens "
-"traditionnel du terme ; personne ne le tape sur son clavier. C'est "
-"plutôt une signature et une clé de chiffrement qui "
-"correspondent à une seconde clé stockée sur votre "
-"ordinateur dans un endroit que vous ne pouvez lire. Ceci permet à "
-"Microsoft et potentiellement tout site Web coopérant avec lui, le "
-"contrôle sur ce que l'utilisateur peut faire avec son propre "
-"ordinateur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can "
-"forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to "
-"refuse to run a certain device driver. The main purpose of Vista's many "
-"restrictions is to make DRM that users can't overcome."
-msgstr ""
-"Vista donne aussi à Microsoft des pouvoirs supplé"
-"mentaires ; par exemple, Microsoft peut forcer l'installation de mises "
-"à jour et il peut ordonner à toutes les machines fonctionnant "
-"avec Vista de refuser d'exécuter un pilote de périphé"
-"rique. Le but principal de toutes ces restrictions dans Vista est de faire "
-"des <acronym title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> que les "
-"utilisateurs ne peuvent pas outrepasser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The SPA, which actually stands for Software Publisher's Association, has "
-"been replaced in this police-like role by the BSA or Business Software "
-"Alliance. It is not, today, an official police force; unofficially, it acts "
-"like one. Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it "
-"invites people to inform on their coworkers and friends. A BSA terror "
-"campaign in Argentina in 2001 made slightly-veiled threats that people "
-"sharing software would be raped."
-msgstr ""
-"La SPA, qui veut en fait dire Software Publisher's Association, a é"
-"té remplacée dans ce rôle de police par la BSA (Business "
-"Software Alliance). Ce n'est pas aujourd'hui une force policière "
-"officielle. De façon officieuse, elle se comporte ainsi. Utilisant "
-"des méthodes rappelant celles de l'ex-Union Soviétique, elle "
-"invite les gens à faire de la délation à l'endroit de "
-"leurs collègues et amis; une campagne de terreur orchestrée "
-"par la BSA en 2001 en Argentine a dévoilé des menaces selon "
-"lesquelles les gens partageant du logiciel pourraient être jeté"
-"s en prison."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When this story was first written, the SPA was threatening small Internet "
-"service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users. Most "
-"ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to fight back "
-"in court. (Atlanta Journal-Constitution, 1 Oct 96, D3.) At least one ISP, "
-"Community ConneXion in Oakland CA, refused the demand and was actually "
-"sued. The SPA later dropped the suit, but obtained the DMCA which gave them "
-"the power they sought."
-msgstr ""
-"À l'époque où cette histoire a été "
-"écrite, la SPA menaçait de petits fournisseurs d'accès "
-"à Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de surveiller tous les "
-"usagers. La plupart des fournisseurs capitulèrent lorsqu'ils furent "
-"menacés, parce qu'ils n'avaient pas les moyens decontre-attaquer en "
-"cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996, page D3.) Au moins "
-"un fournisseur, Community ConneXion à Oakland en Californie, a "
-"refusé la demande et a été réellement poursuivi. "
-"Plus tard, la SPA a laissé tomber la plainte, mais elle a obtenu le "
-"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>, qui lui "
-"donne le pouvoir qu'ils recherchaient."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The university security policies described above are not imaginary. For "
-"example, a computer at one Chicago-area university prints this message when "
-"you log in (quotation marks are in the original):"
-msgstr ""
-"Les politiques universitaires de sécurité décrites "
-"précédemment ne sont pas imaginaires. Par exemple, un "
-"ordinateur dans une université de la région de Chicago affiche "
-"le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont dans l'original "
-"— ce qui suit est une traduction) :"
+msgid "The right to read is a battle being fought today. Although it may take
50 years for our present way of life to fade into obscurity, most of the
specific laws and practices described above have already been proposed; many
have been enacted into law in the US and elsewhere. In the US, the 1998
Digital Millenium Copyright Act established the legal basis to restrict the
reading and lending of computerized books (and other works as well). The
European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright directive. In
France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession of a copy of
DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime."
+msgstr "C'est aujourd'hui même qu'on se bat pour le droit de lire.
Même si cela pourrait prendre 50 ans pour que notre façon de vivre
actuelle s'efface dans l'obscurité, la plupart des lois et pratiques
décrites précédemment ont déjà
été proposées ; plusieurs ont été
décrétées légalement aux USA et ailleurs. Aux USA,
le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>
(ndt : Loi sur le droit d'auteur du millénaire numérique) de
1998 a établi la base légale pour restreindre la lecture et le
prêt de livres numérisés (et d'autres données également).
L'Union Européenne a imposé des restrictions similaires dans une
directive de 2001 concernant le copyright. En France, avec la loi <acronym
title=\"Droit d'auteur et droits voisins dans la société de
l'information\">DADVSI</acronym>, la simple possession d'une copie de DeCSS, le
programme libre permettant de déchiffrer une vidéo sur un DVD,
est un délit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the
SSSCA that would require every new computer to have mandatory copy-restriction
facilities that the user cannot bypass. Following the Clipper chip and similar
US government key-escrow proposals, this shows a long-term trend: computer
systems are increasingly set up to give absentees with clout control over the
people actually using the computer system. The SSSCA was later renamed to the
unpronounceable CBDTPA, which was glossed as the “Consume But Don't Try
Programming Act”."
+msgstr "En 2001, le sénateur Hollings (disposant de fonds Disney) a
proposé une loi appelée SSSCA qui exigerait que chaque nouvel
ordinateur ait des fonctionnalités obligatoires de restriction des
copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas contourner. Après
le Clipper Chip et d'autres propositions similaires de
« key-escrow » émanant du gouvernement américain,
ceci démontre une tendance à long terme : les
systèmes informatiques sont de plus en plus configurés pour
donner à des absents un puissant contrôle sur les personnes qui
utilisent effectivement ces systêmes informatiques. Le SSSCA a depuis
été rebaptisé CBDTPA (on pourrait penser cela comme le
« Consume But Don't Try Programming Act » — la loi
« Consommez mais n'essayez pas de programmer »)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Republicans took control of the US senate shortly thereafter. They
are less tied to Hollywood than the Democrats, so they did not press these
proposals. Now that the Democrats are back in control, the danger is once
again higher."
+msgstr "Les Républicains prirent le contrôle du Sénat
américain peu de temps après. Ils sont moins liés à
Hollywood que les Démocrates, aussi n'ont-ils pas pressé ces
propositions. Maintenant que les Démocrates sont de retour aux
commandes, le danger est encore une fois plus grand."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of
the Americas treaty to impose the same rules on all the countries in the
Western Hemisphere. The FTAA is one of the so-called “free trade”
treaties, which are actually designed to give business increased power over
democratic governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.
The FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the
DMCA requirement and others."
+msgstr "En 2001, les USA ont commencé à tenter d'utiliser la
proposition de traité « Free Trade Area of the Americas
(FTAA) » pour imposer les mêmes règles à tous
les pays de l'hémisphère Ouest. Le FTTA est l'un de ces
traités de soi-disant « libre commerce », mais
réellement conçu pour donner aux monde du business un pouvoir
croissant sur les gouvernements démocratiques. L'imposition de lois du
genre <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> est
typique de cet esprit. Le FTAA a été effectivement tué par
Lula, président du Brésil, qui a rejeté la condition du
<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since then, the US has imposed similar requirements on countries such
as Australia and Mexico through bilateral “free trade” agreements,
and on countries such as Costa Rica through CAFTA. Ecuador's President Correa
refused to sign the “free trade” agreement, but Ecuador had adopted
something like the DMCA in 2003. Ecuador's new constitution may provide an
opportunity to get rid of it."
+msgstr "Depuis lors, les États-Unis ont imposé des conditions
similaires à des pays comme l'Australie ou le Mexique, par le biais
d'accords de « libre échange » bilatéraux,
et à des pays tel que le Costa Rica par le biais du <acronym
title=\"Central American Free Trade Agreement\">CAFTA</acronym>
(N.d.T.&ndt : Accord de libre échange d'Amérique Centrale).
Le président Correa de l'Équateur a refusé de signer
l'accord de « libre échange », mais
l'Équateur a adopté quelque chose de similaire au <acronym
title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> en 2003. La nouvelle
constitution de l'Équateur peut fournir une opportunité de s'en
débarrasser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002.
This is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the root
passwords for your personal computers, and not let you have them."
+msgstr "Une des idées dans cette histoire n'avait en fait pas
été proposée jusqu'en 2002. C'est l'idée que le
<acronym title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> et Microsoft
garderaient le mot de passe administrateur (root) de votre ordinateur et ne
vous autoriseraient pas à l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The proponents of this scheme have given it names such as
“trusted computing” and “palladium”. We call it <a
href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“treacherous
computing”</a>, because the effect is to make your computer obey
companies instead of you. This was implemented in 2007 as part of <a
href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a>; we expect Apple to do
something similar. In this scheme, it is the manufacturer that keeps the
secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it."
+msgstr "Les instigateurs de ce dessein lui ont donné des noms tels que
« informatique de confiance » et
« Palladium ». Nous l'appelons <a
href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">« informatique
déloyale »</a>, car le résultat est de faire
obéir votre ordinateur à des sociétés plutôt
qu'à vous. Ceci a été mis en œuvre en 2007 dans <a
href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a> ; nous nous attendons
à ce que Apple fasse quelque chose de semblable. Dans cette
construction, c'est le fabriquant qui conserve le code secret, mais le <acronym
title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> aurait peu de peine
à l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional
sense; no person ever types it on a terminal. Rather, it is a signature and
encryption key that corresponds to a second key stored in your computer. This
enables Microsoft, and potentially any web sites that cooperate with Microsoft,
the ultimate control over what the user can do on his own computer."
+msgstr "Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens
traditionnel du terme ; personne ne le tape sur son clavier. C'est
plutôt une signature et une clé de chiffrement qui correspondent
à une seconde clé stockée sur votre ordinateur dans un
endroit que vous ne pouvez lire. Ceci permet à Microsoft et
potentiellement tout site Web coopérant avec lui, le contrôle sur
ce que l'utilisateur peut faire avec son propre ordinateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft
can forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to
refuse to run a certain device driver. The main purpose of Vista's many
restrictions is to make DRM that users can't overcome."
+msgstr "Vista donne aussi à Microsoft des pouvoirs
supplémentaires ; par exemple, Microsoft peut forcer l'installation
de mises à jour et il peut ordonner à toutes les machines
fonctionnant avec Vista de refuser d'exécuter un pilote de
périphérique. Le but principal de toutes ces restrictions dans
Vista est de faire des <acronym title=\"Digital Rights
Management\">DRM</acronym> que les utilisateurs ne peuvent pas outrepasser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The SPA, which actually stands for Software Publisher's Association,
has been replaced in this police-like role by the BSA or Business Software
Alliance. It is not, today, an official police force; unofficially, it acts
like one. Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites
people to inform on their coworkers and friends. A BSA terror campaign in
Argentina in 2001 made slightly-veiled threats that people sharing software
would be raped."
+msgstr "La SPA, qui veut en fait dire Software Publisher's Association, a
été remplacée dans ce rôle de police par la BSA
(Business Software Alliance). Ce n'est pas aujourd'hui une force
policière officielle. De façon officieuse, elle se comporte
ainsi. Utilisant des méthodes rappelant celles de l'ex-Union
Soviétique, elle invite les gens à faire de la délation
à l'endroit de leurs collègues et amis; une campagne de terreur
orchestrée par la BSA en 2001 en Argentine a dévoilé des
menaces selon lesquelles les gens partageant du logiciel pourraient être
jetés en prison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When this story was first written, the SPA was threatening small
Internet service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users.
Most ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to fight
back in court. (Atlanta Journal-Constitution, 1 Oct 96, D3.) At least one
ISP, Community ConneXion in Oakland CA, refused the demand and was actually
sued. The SPA later dropped the suit, but obtained the DMCA which gave them
the power they sought."
+msgstr "À l'époque où cette histoire a été
écrite, la SPA menaçait de petits fournisseurs d'accès
à Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de surveiller tous les
usagers. La plupart des fournisseurs capitulèrent lorsqu'ils furent
menacés, parce qu'ils n'avaient pas les moyens decontre-attaquer en
cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996, page D3.) Au moins un
fournisseur, Community ConneXion à Oakland en Californie, a
refusé la demande et a été réellement poursuivi.
Plus tard, la SPA a laissé tomber la plainte, mais elle a obtenu le
<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>, qui lui
donne le pouvoir qu'ils recherchaient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The university security policies described above are not imaginary.
For example, a computer at one Chicago-area university prints this message when
you log in (quotation marks are in the original):"
+msgstr "Les politiques universitaires de sécurité
décrites précédemment ne sont pas imaginaires. Par
exemple, un ordinateur dans une université de la région de
Chicago affiche le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont
dans l'original — ce qui suit est une traduction) :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This system is for the use of authorized users only. Individuals using this "
-"computer system without authority or in the excess of their authority are "
-"subject to having all their activities on this system monitored and recorded "
-"by system personnel. In the course of monitoring individuals improperly "
-"using this system or in the course of system maintenance, the activities of "
-"authorized user may also be monitored. Anyone using this system expressly "
-"consents to such monitoring and is advised that if such monitoring reveals "
-"possible evidence of illegal activity or violation of University regulations "
-"system personnel may provide the evidence of such monitoring to University "
-"authorities and/or law enforcement officials."
-msgstr ""
-"« Ce système est réservé aux usagers "
-"autorisés. Les individus qui utilisent ce système informatique "
-"sans autorisation ou au delà de leur autorisation pourront faire "
-"l'objet d'une surveillance et d'un enregistrement par le personnel de toutes "
-"leurs activités sur ce système. Lors de la surveillance "
-"d'individus utilisant le système inadéquatement, ou lors "
-"d'activités d'entretien du système, les activités "
-"d'usagers autorisés pourraient aussi être surveillées. "
-"Quiconque utilise ce système consent expressément à une "
-"telle surveillance et est avisé que si cette surveillance ré"
-"vèle des indices d'une possible activité illégale ou "
-"violation des règlements de l'Université, le personnel du "
-"système peut fournir ces indices aux autorités de "
-"l'Université et/ou aux forces de l'ordre »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most "
-"everyone to agree, in advance, to waive their rights under it."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une approche intéressante face au Quatrième "
-"amendement : faire pression sur presque tout le monde pour qu'il "
-"accepte d'avance de renoncer aux droits qu'il leur accorde."
+msgid "This system is for the use of authorized users only. Individuals using
this computer system without authority or in the excess of their authority are
subject to having all their activities on this system monitored and recorded by
system personnel. In the course of monitoring individuals improperly using
this system or in the course of system maintenance, the activities of
authorized user may also be monitored. Anyone using this system expressly
consents to such monitoring and is advised that if such monitoring reveals
possible evidence of illegal activity or violation of University regulations
system personnel may provide the evidence of such monitoring to University
authorities and/or law enforcement officials."
+msgstr "« Ce système est réservé aux usagers
autorisés. Les individus qui utilisent ce système informatique
sans autorisation ou au delà de leur autorisation pourront faire l'objet
d'une surveillance et d'un enregistrement par le personnel de toutes leurs
activités sur ce système. Lors de la surveillance d'individus
utilisant le système inadéquatement, ou lors d'activités
d'entretien du système, les activités d'usagers autorisés
pourraient aussi être surveillées. Quiconque utilise ce
système consent expressément à une telle surveillance et
est avisé que si cette surveillance révèle des indices
d'une possible activité illégale ou violation des
règlements de l'Université, le personnel du système peut
fournir ces indices aux autorités de l'Université et/ou aux
forces de l'ordre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most
everyone to agree, in advance, to waive their rights under it."
+msgstr "Il s'agit d'une approche intéressante face au Quatrième
amendement : faire pression sur presque tout le monde pour qu'il accepte
d'avance de renoncer aux droits qu'il leur accorde."
# type: Content of: <h3>
msgid "References"
msgstr "Références"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The administration's “White Paper”: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"Rights (1995)."
-msgstr ""
-"Le « livre blanc » de l'administration : Information "
-"Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National "
-"Information Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual "
-"Property Rights (1995)."
+msgid "The administration's “White Paper”: Information
Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National Information
Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property Rights
(1995)."
+msgstr "Le « livre blanc » de l'administration : Information
Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National Information
Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property Rights
(1995)."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">An "
-"explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, "
-"Wired, Jan. 1996"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">Une "
-"explication du libre blanc : The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, "
-"Wired, Jan. 1996"
+msgid "<a
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">An
explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
Wired, Jan. 1996"
+msgstr "<a
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">Une
explication du libre blanc : The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
Wired, Jan. 1996"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold Out</a>, "
-"James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold Out</a>, "
-"James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
+msgid "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold
Out</a>, James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
+msgstr "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold
Out</a>, James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to have a "
-"link to this, but Washinton Post has decided to start charging users who "
-"wishes to read articles on the web site and therefore we have decided to "
-"remove the link."
-msgstr ""
-"Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. Nous avions un "
-"lien vers l'article mais le Washington Post a décidé de faire "
-"payer la lecture d'articles sur le web, et nous avons donc choisi de "
-"supprimer le lien."
+msgid "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to
have a link to this, but Washinton Post has decided to start charging users who
wishes to read articles on the web site and therefore we have decided to remove
the link."
+msgstr "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. Nous avions
un lien vers l'article mais le Washington Post a décidé de faire
payer la lecture d'articles sur le web, et nous avons donc choisi de supprimer
le lien."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.public-domain.org/\">Union for the Public Domain</"
-"a>—an organization which aims to resist and reverse the overextension "
-"of copyright and patent powers."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.public-domain.org/\">Union for the Public Domain</"
-"a>— une organisation dont le but est de résister et de renverser la "
-"surextension des pouvoirs du copyright et des brevets."
+msgid "<a href=\"http://www.public-domain.org/\">Union for the Public
Domain</a>—an organization which aims to resist and reverse the
overextension of copyright and patent powers."
+msgstr "<a href=\"http://www.public-domain.org/\">Union for the Public
Domain</a>— une organisation dont le but est de résister et de renverser
la surextension des pouvoirs du copyright et des brevets."
# type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <p>
msgid "<strong>Other Texts to Read</strong>"
msgstr "<strong>Autres textes à lire</strong>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU Project</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie du projet GNU</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU
Project</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie du projet
GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/"
-"story/0,10801,49358,00.html\" id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just "
-"Say No</a>, Published in Computer World."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/"
-"story/0,10801,49358,00.html\" id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just "
-"Say No</a>, publié dans Computer World."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"#AuthorsNote\">author's note</a> talks about the battle for "
-"the right to read and electronic surveillance. The battle is beginning now; "
-"here are links to two articles about technologies now being developed to "
-"deny you the right to read."
-msgstr ""
-"La <a href=\"#AuthorsNote\">note de l'auteur</a> parle de la bataille pour "
-"le droit de lire, et de la surveillance électronique. La bataille a "
-"déjà commencé, voici deux liens vers des articles "
-"présentant les technologies déjà développé"
-"es pour interdire le droit à la lecture :"
+msgid "<a
href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html\"
id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in Computer
World."
+msgstr "<a
href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html\"
id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just Say No</a>, publié dans
Computer World."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"#AuthorsNote\">author's note</a> talks about the battle
for the right to read and electronic surveillance. The battle is beginning
now; here are links to two articles about technologies now being developed to
deny you the right to read."
+msgstr "La <a href=\"#AuthorsNote\">note de l'auteur</a> parle de la bataille
pour le droit de lire, et de la surveillance électronique. La bataille a
déjà commencé, voici deux liens vers des articles
présentant les technologies déjà développées
pour interdire le droit à la lecture :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html"
-"\">Electronic Publishing:</a> An article about distribution of books in "
-"electronic form, and copyright issues affecting the right to read a copy."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html"
-"\">Electronic Publishing</a> : Un article dont le sujet est la "
-"distribution de livres sous forme électronique, et les questions de "
-"copyright affectant le droit de lire une copie."
+msgid "<a
href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html\">Electronic
Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form, and
copyright issues affecting the right to read a copy."
+msgstr "<a
href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html\">Electronic
Publishing</a> : Un article dont le sujet est la distribution de livres
sous forme électronique, et les questions de copyright affectant le
droit de lire une copie."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR."
-"asp\">Books inside Computers:</a> Software to control who can read books and "
-"documents on a PC."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR."
-"asp\">Books inside Computers</a> Les logiciels pour contrôler "
-"qui peut lire des livres et des documents sur un PC."
+msgid "<a
href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp\">Books
inside Computers:</a> Software to control who can read books and documents on
a PC."
+msgstr "<a
href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp\">Books
inside Computers</a> Les logiciels pour contrôler qui peut lire
des livres et des documents sur un PC."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -730,47 +217,21 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-"royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
-"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
-"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid "Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 1996 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Pierre Sarrazin.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Pierre Sarrazin.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -780,3 +241,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- words-to-avoid.fr.po 30 Apr 2009 08:25:26 -0000 1.11
+++ words-to-avoid.fr.po 21 May 2009 15:09:56 -0000 1.12
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-30 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-22 10:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,1301 +16,440 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter - "
-"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or use with care)"
-msgstr ""
-"Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter (ou "
-"utiliser avec précaution)"
+msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter (ou utiliser avec précaution)"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
-"avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are "
-"ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
-"agree with."
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de "
-"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent "
-"des opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas "
-"entièrement d'accord."
+msgid "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or
avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are
ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely
agree with."
+msgstr "Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent des
opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas
entièrement d'accord."
# type: Content of: <div>
-msgid ""
-"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-"Software</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
-"\">Catégories de logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a href=\"words-"
-"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
-"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “"
-"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” "
-"| “<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
-"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” "
-"| “<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
-"property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
-"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
-"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
-"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
-"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes àlire</a> | «"
-" <a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> "
-"» | « <a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
-"\">Biens numériques</a> » | « <a
href=\"#CloudComputing"
-"\">Cloud Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\" name="
-"\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a href="
-"\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » | "
-"« <a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</"
-"a> » | « <a href=\"#Content\" name=\"TOCContent"
-"\">Contenu</a> » | « <a href=\"#Creator\" name="
-"\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a href="
-"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
-"a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
-"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » | « "
-"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</"
-"a> » | « <a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
-"\">Fermé</a> » | « <a href=\"#Freeware\" name="
-"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » | « <a href="
-"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
-"droits numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree"
-"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a href="
-"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a "
-"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
-"logicielle</a> » | « <a href=\"words-to-avoid."
-"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
-"confiance</a> » | « <a href=\"#MP3Player\" name="
-"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a> » | « <a href="
-"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> "
-"» | « <a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</"
-"a> » | « <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
-"a> » | « <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> "
-"» | « <a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
-"\">Photoshop</a> » | « <a href=\"#Piracy\" name="
-"\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a href=\"#PowerPoint"
-"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » | « <a href="
-"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Proprié"
-"té Intellectuelle</a> » | « <a href="
-"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | «"
-" <a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | «"
-" <a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> "
-"» | « <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » |
« "
-"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a "
-"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a "
-"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a>."
+msgstr "Veuillez aussi consulter <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels
libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
“<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights
Management</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual
property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP
system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux
system</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes àlire</a> |
« <a href=\"#BSD-style\"
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> » | « <a
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens
numériques</a> » | « <a href=\"#CloudComputing\">Cloud
Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\"
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » |
« <a href=\"#Consumer\"
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a> » | « <a
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a> » |
« <a href=\"#Creator\"
name=\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible
gratuitement</a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\"
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » |
« <a href=\"#Ecosystem\"
name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</a> » |
« <a href=\"#Closed\"
name=\"TOCClosed\">Fermé</a> » | « <a
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » |
« <a href=\"#DigitalRightsManagement\"
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits
numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree\"
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie
logicielle</a> » | « <a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\"
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a> » |
« <a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur
MP3</a> » | « <a href=\"#SellSoftware\"
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> » | « <a
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</a> » |
« <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a> » |
« <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> » |
« <a href=\"#Photoshop\"
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a> » | « <a
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » |
« <a href=\"#IntellectualProperty\"
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propriété
Intellectuelle</a> » | « <a href=\"#Protection\"
name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | « <a
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | « <a
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> » |
« <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » | « <a
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
# type: Content of: <h4>
msgid "“BSD-style”"
msgstr "« BSD-style »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The expression “BSD-style license” leads to confusion because it "
-"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
-"differences</a>. For instance, the original BSD license with the "
-"advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
-"license is compatible with the GPL."
-msgstr ""
-"L'expression « BSD-style license » (n.d.t : "
-"licence de type BSD) prête à confusion car elle <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des diffé"
-"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
-"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD ré"
-"visée est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
-"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
-"style.”"
-msgstr ""
-"Pour éviter toute confusion, il est préférable de "
-"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spé"
-"cifique en question</a> et d'éviter le terme vague « de "
-"type BSD »."
+msgid "The expression “BSD-style license” leads to confusion
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have
important differences</a>. For instance, the original BSD license with the
advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD
license is compatible with the GPL."
+msgstr "L'expression « BSD-style license » (n.d.t :
licence de type BSD) prête à confusion car elle <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des
différences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD
révisée est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, it is best to name <a
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and
avoid the vague term “BSD-style.”"
+msgstr "Pour éviter toute confusion, il est préférable de
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spécifique
en question</a> et d'éviter le terme vague « de type
BSD »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Closed”"
msgstr "« Fermé »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Describing non-free software as “closed” clearly refers to the "
-"term “open source”. In the free software movement, <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being "
-"confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to "
-"avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, "
-"we avoid describing non-free software as “closed”. We call it "
-"“non-free” or <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
-msgstr ""
-"En décrivant un logiciel non libre comme « fermé"
-" », cela se réfère clairement au terme « "
-"open source » (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
-"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
-"voulons éviter d'être confondus avec le plus récent "
-"Mouvement open source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une "
-"utilisation qui encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par "
-"conséquent, nous évitons de décrire un logiciel non "
-"libre comme « fermé ». Nous le qualifions de "
-"« non libre » ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
+msgid "Describing non-free software as “closed” clearly refers to
the term “open source”. In the free software movement, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being
confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to
avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, we
avoid describing non-free software as “closed”. We call it
“non-free” or <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
“proprietary”</a>."
+msgstr "En décrivant un logiciel non libre comme
« fermé », cela se réfère clairement
au terme « open source » (source ouvert). Au sein du
Mouvement du logiciel libre, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons
éviter d'être confondus avec le plus récent Mouvement open
source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une utilisation qui
encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par conséquent,
nous évitons de décrire un logiciel non libre comme
« fermé ». Nous le qualifions de « non
libre » ou <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Cloud Computing”"
msgstr "« Cloud computing »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “cloud computing” is marketing buzzword with no clear "
-"meaning. It is used for a range of different activities whose only common "
-"quality is that they use the Internet for something beyond transmitting "
-"files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try to use it in "
-"your thinking, your thinking will be vague."
-msgstr ""
-"Le terme « cloud computing » (informatique dans les nuages) est
un "
-"terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel "
-"d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser "
-"Internet pour quelque chose au-delàde la transmission de fichiers. Par "
-"conséquent, le terme est source àconfusion. Si vous essayez de l'utiliser "
-"dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When thinking about or responding to a statement someone else made using "
-"this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of activity "
-"is the statement really about, and what is a good term for that activity? "
-"Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify the "
-"topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
-msgstr ""
-"En réfléchissant ou en répondant àune déclaration que quelqu'un d'autre
a "
-"fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De
"
-"quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour "
-"cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la "
-"déclaration) àclarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion "
-"utile."
+msgid "The term “cloud computing” is marketing buzzword with no
clear meaning. It is used for a range of different activities whose only
common quality is that they use the Internet for something beyond transmitting
files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try to use it in your
thinking, your thinking will be vague."
+msgstr "Le terme « cloud computing » (informatique dans les
nuages) est un terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé
pour un panel d'activités différentes dont la seule qualité commune est
d'utiliser Internet pour quelque chose au-delàde la transmission de fichiers.
Par conséquent, le terme est source àconfusion. Si vous essayez de
l'utiliser dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When thinking about or responding to a statement someone else made
using this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of
activity is the statement really about, and what is a good term for that
activity? Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify
the topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
+msgstr "En réfléchissant ou en répondant àune déclaration que quelqu'un
d'autre a fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le
sujet. De quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon
terme pour cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait
la déclaration) àclarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion utile."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Commercial”"
msgstr "« Commercial »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use “commercial” as a synonym for “non-free."
-"” That confuses two entirely different issues."
-msgstr ""
-"N'utilisez pas le mot « commercial » comme synonyme de "
-"« non libre ». Cela mélange deux problè"
-"mes totalementdifférents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A program is commercial if it is developed as a business activity. A "
-"commercial program can be free or non-free, depending on its license. "
-"Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
-"non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity "
-"developed the program and what freedom its users have, are independent."
-msgstr ""
-"Un programme est commercial s'il est développé en tant que "
-"partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut "
-"être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même "
-"manière, un programme développé par une école ou "
-"un individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. "
-"Les deux questions, quel type d'entité a développé le "
-"programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont "
-"indépendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the first decade of the free software movement, free software packages "
-"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
-"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
-"the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software "
-"started to appear."
-msgstr ""
-"Dans la première décennie du mouvement du logiciel libre, les "
-"logiciels libres étaient pratiquement tous non commerciaux ; les "
-"composants du système d'exploitation GNU/Linux étaient "
-"développés par des individus ou par des organisations non "
-"commerciales telles que la FSF et les universités. Mais dans les "
-"années 1990, le logiciel commercial libre a commencé à "
-"apparaître."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
-"encourage it. But people who think that “commercial” means "
-"“non-free” will tend to think that the “free "
-"commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the "
-"possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” "
-"in that way."
-msgstr ""
-"Le logiciel commercial libre est une contribution à notre "
-"communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
-"« commercial » signifie « non libre "
-"» sont tentés de penser que cette idée est "
-"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension. "
-"Faites attention à ne pas utiliser le mot « "
-"commercial » de cette manière."
+msgid "Please don't use “commercial” as a synonym for
“non-free.” That confuses two entirely different issues."
+msgstr "N'utilisez pas le mot « commercial » comme
synonyme de « non libre ». Cela mélange deux
problèmes totalementdifférents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity. A
commercial program can be free or non-free, depending on its license.
Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or
non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity
developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr "Un programme est commercial s'il est développé en tant
que partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut
être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même
manière, un programme développé par une école ou un
individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. Les
deux questions, quel type d'entité a développé le
programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont
indépendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the first decade of the free software movement, free software
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations
such as the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software
started to appear."
+msgstr "Dans la première décennie du mouvement du logiciel
libre, les logiciels libres étaient pratiquement tous non
commerciaux ; les composants du système d'exploitation GNU/Linux
étaient développés par des individus ou par des
organisations non commerciales telles que la FSF et les universités.
Mais dans les années 1990, le logiciel commercial libre a
commencé à apparaître."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we
should encourage it. But people who think that “commercial” means
“non-free” will tend to think that the “free
commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the
possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” in
that way."
+msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution à notre
communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
« commercial » signifie « non
libre » sont tentés de penser que cette idée est
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension.
Faites attention à ne pas utiliser le mot
« commercial » de cette manière."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Compensation”"
msgstr "« Compensation »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To speak of “compensation for authors” in connection with "
-"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
-"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
-"which we must then repay. The first assumption is simply <a href="
-"\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is outrageous."
-msgstr ""
-"Parler de « compensation pour les auteurs » en "
-"connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le "
-"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
-"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous "
-"devons à l'auteur de l'argent. La première assomption est "
-"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
-"seconde est outrageuse."
+msgid "To speak of “compensation for authors” in connection with
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author
which we must then repay. The first assumption is simply <a
href=\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is
outrageous."
+msgstr "Parler de « compensation pour les auteurs » en
connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le copyright
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose,
l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous devons à
l'auteur de l'argent. La première assomption est simplement <a
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est
outrageuse."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Consumer”"
msgstr "« Consommateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “consumer”, when used to refer to computer users, "
-"carries unfortunate assumptions."
-msgstr ""
-"Le terme « consommateur », quand il est utilisé "
-"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
-"malheureuses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Economic theory uses the terms “producer” and “"
-"consumer”. In that context these words are appropriate. But "
-"describing the users of software as “consumers” presumes a "
-"narrow role for them. It treats them like cattle that passively graze on "
-"what others make available to them."
-msgstr ""
-"La théorie économique utilise les termes « "
-"producteur » et « consommateur ». Dans ce "
-"contexte, ces mots sont appropriés. Mais en décrivant les "
-"utilisateurs de logiciels comme des « consommateurs », "
-"cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les "
-"assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres "
-"leur donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA “Consumer "
-"Broadband and Digital Television Promotion Act” which would require "
-"copying restriction facilities in every digital device. If all the users do "
-"is “consume”, then why should they mind?"
-msgstr ""
-"Cette façon de penser mène à des travestissements comme "
-"le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
-"Act » (Loi pour la promotion de la télévision "
-"numérique à large bande pour le consommateur) qui né"
-"cessiterait des systèmes de restriction de copie pour tout appareil "
-"numérique. Si tout ce que font les utilisateurs est « "
-"consommer », alors, pourquoi cela les dérangeraient-"
-"ils ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The narrow economic vision of users as “consumers” tends to go "
-"hand in hand with the idea that published works are “content”."
-msgstr ""
-"La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que « "
-"consommateurs » va de pair avec l'idée que les œuvres "
-"publiées sont des « contenus »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To describe people who are not limited to passive consumption on their "
-"computers, we suggest terms such as “individuals” and “"
-"citizens”."
-msgstr ""
-"Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à la "
-"consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes "
-"comme « particuliers » et « citoyens "
-"»."
+msgid "The term “consumer”, when used to refer to computer users,
carries unfortunate assumptions."
+msgstr "Le terme « consommateur », quand il est
utilisé pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des
assomptions malheureuses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Economic theory uses the terms “producer” and
“consumer”. In that context these words are appropriate. But
describing the users of software as “consumers” presumes a narrow
role for them. It treats them like cattle that passively graze on what others
make available to them."
+msgstr "La théorie économique utilise les termes
« producteur » et « consommateur ».
Dans ce contexte, ces mots sont appropriés. Mais en décrivant les
utilisateurs de logiciels comme des « consommateurs »,
cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les
assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres leur
donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
“Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act” which
would require copying restriction facilities in every digital device. If all
the users do is “consume”, then why should they mind?"
+msgstr "Cette façon de penser mène à des travestissements
comme le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television
Promotion Act » (Loi pour la promotion de la
télévision numérique à large bande pour le
consommateur) qui nécessiterait des systèmes de restriction de
copie pour tout appareil numérique. Si tout ce que font les utilisateurs
est « consommer », alors, pourquoi cela les
dérangeraient-ils ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The narrow economic vision of users as “consumers” tends to
go hand in hand with the idea that published works are “content”."
+msgstr "La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que
« consommateurs » va de pair avec l'idée que les
œuvres publiées sont des « contenus »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To describe people who are not limited to passive consumption on their
computers, we suggest terms such as “individuals” and
“citizens”."
+msgstr "Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes
comme « particuliers » et
« citoyens »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Content”"
msgstr "« Contenu »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
-"say you are “content”, but using it as a noun to describe "
-"written and other works of authorship is worth avoiding. That usage adopts "
-"a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
-"commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it "
-"disparages the works themselves."
-msgstr ""
-"Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur d'une "
-"tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse, mais "
-"utiliser ce mot pour décrire des œuvres d'auteur écrites ou "
-"autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation "
-"relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces "
-"œuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
-"boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
-"oeuvres elles-mêmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
-"copyright power in the name of the authors (“creators”, as they "
-"say) of the works. The term “content” reveals their real "
-"attitude towards these works and their authors. (See <a href=\"http://"
-"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
-"open letter to Steve Case</a> and search for “content provider” "
-"in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term “intellectual "
-"property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
-msgstr ""
-"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui poussent "
-"à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
-"(« créateurs », comme ils disent) des œuvres. "
-"Le terme « contenu » révèle ce qu'ils "
-"pensent vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a href="
-"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html"
-"\">Courtney Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre "
-"ouverte de Courtney Love à Steve Case — (recherchez «"
-" content provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love "
-"n'est pas consciente que le terme « propriété "
-"intellectuelle » est aussi <a href=\"#IntellectualProperty"
-"\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, as long as other people use the term “content "
-"provider”, political dissidents can well call themselves “"
-"malcontent providers”."
-msgstr ""
-"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
-"terme « fournisseurs de contenu » (content providers), "
-"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les «"
-" fournisseurs mécontents » (malcontent providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “content management” takes the prize for vacuity. "
-"“Content” means “some sort of information”, and "
-"“management” in this context means “doing something with "
-"it”. So a “content management system” is a system for "
-"doing something to some sort of information. That description fits most "
-"programs."
-msgstr ""
-"Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de "
-"la vacuité. « Contenu » signifie « "
-"un type d'information » et « gestion » dans "
-"ce contexte « faire quelque chose avec cette information "
-"». Donc un « système de gestion de contenu "
-"» est un système pour faire quelque chose avec un type "
-"d'information. Cette description correspond àla plupart des programmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
-"website. For that, we recommend the term “website revision "
-"system” (WRS)."
-msgstr ""
-"Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment àun système pour
mettre à"
-"jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme
« "
-"système de révision de site Web »."
+msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
means say you are “content”, but using it as a noun to describe
written and other works of authorship is worth avoiding. That usage adopts a
specific attitude towards those works: that they are an interchangeable
commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it
disparages the works themselves."
+msgstr "Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur
d'une tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse,
mais utiliser ce mot pour décrire des œuvres d'auteur écrites ou
autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation
relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces
œuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
oeuvres elles-mêmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who use this term are often the publishers that push for
increased copyright power in the name of the authors (“creators”,
as they say) of the works. The term “content” reveals their real
attitude towards these works and their authors. (See <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content
provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
“intellectual property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\">
misleading</a>.)"
+msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui
poussent à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
(« créateurs », comme ils disent) des œuvres. Le
terme « contenu » révèle ce qu'ils pensent
vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre ouverte de Courtney
Love à Steve Case — (recherchez « content
provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love n'est pas
consciente que le terme « propriété
intellectuelle » est aussi <a
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, as long as other people use the term “content
provider”, political dissidents can well call themselves
“malcontent providers”."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront
le terme « fournisseurs de contenu » (content providers),
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
« fournisseurs mécontents » (malcontent
providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “content management” takes the prize for vacuity.
“Content” means “some sort of information”, and
“management” in this context means “doing something with
it”. So a “content management system” is a system for doing
something to some sort of information. That description fits most programs."
+msgstr "Le terme de « gestion de contenu » remporte le
prix de la vacuité. « Contenu » signifie
« un type d'information » et
« gestion » dans ce contexte « faire quelque
chose avec cette information ». Donc un « système
de gestion de contenu » est un système pour faire quelque
chose avec un type d'information. Cette description correspond àla plupart
des programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages
on a website. For that, we recommend the term “website revision
system” (WRS)."
+msgstr "Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment àun système
pour mettre àjour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le
terme « système de révision de site Web »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Creator”"
msgstr "« Créateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “creator” as applied to authors implicitly compares "
-"them to a deity (“the creator”). The term is used by publishers "
-"to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, to "
-"justify increased copyright power that the publishers can exercise in the "
-"name of the authors. We recommend saying “author” instead. "
-"However, in many cases “copyright holder” is what you really "
-"mean."
-msgstr ""
-"Le terme « créateur », appliqué aux "
-"auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le "
-"Créateur »). Le terme est utilisé par les é"
-"diteurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
-"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
-"que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
-"dire « auteur » à la place. Cependant, dans "
-"beaucoup de cas, « détenteurs de droits d'auteur "
-"» est ce que vous voulez réellement dire."
+msgid "The term “creator” as applied to authors implicitly
compares them to a deity (“the creator”). The term is used by
publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people,
to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the
name of the authors. We recommend saying “author” instead.
However, in many cases “copyright holder” is what you really mean."
+msgstr "Le terme « créateur », appliqué
aux auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le
Créateur »). Le terme est utilisé par les
éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus
que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire
« auteur » à la place. Cependant, dans beaucoup de
cas, « détenteurs de droits d'auteur » est ce que
vous voulez réellement dire."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Goods”"
msgstr "« Biens numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “digital goods” as applied to copies of works of "
-"authorship forces them into the thought mold of physical goods — which "
-"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr ""
-"Le terme « biens numériques » tel qu'il est "
-"appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à "
-"rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne "
-"peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent "
-"être fabriqués et vendus."
+msgid "The term “digital goods” as applied to copies of works of
authorship forces them into the thought mold of physical goods — which
cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr "Le terme « biens numériques » tel qu'il
est appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à
rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne
peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent
être fabriqués et vendus."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Rights Management”"
msgstr "« Gestion des droits numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Digital Rights Management” refers to technical schemes designed "
-"to impose restrictions on computer users. The use of the word “"
-"rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
-"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
-"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
-"imposed."
-msgstr ""
-"La « gestion des droits numériques » logiciels "
-"(Digital Rights Management software) se réfère à des "
-"schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
-"d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce "
-"terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas "
-"compte du problème, du point de vue de la minorité qui "
-"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à "
-"qui sont imposées ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Good alternatives include “Digital Restrictions Management”, "
-"“Digital Restrictions Malware”, and “digital "
-"handcuffs”."
-msgstr ""
-"Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des restrictions "
-"numériques » (Digital Restrictions Management), «"
-" Gestion des restrictions numériques » (Digital "
-"Restrictions Malware) et « Menotticiel » "
-"(handcuffware)."
+msgid "“Digital Rights Management” refers to technical schemes
designed to impose restrictions on computer users. The use of the word
“rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these
restrictions are imposed."
+msgstr "La « gestion des droits numériques »
logiciels (Digital Rights Management software) se réfère à
des schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs
d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce
terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas
compte du problème, du point de vue de la minorité qui imposent
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à qui sont
imposées ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Good alternatives include “Digital Restrictions
Management”, “Digital Restrictions Malware”, and
“digital handcuffs”."
+msgstr "Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des
restrictions numériques » (Digital Restrictions Management),
« Gestion des restrictions numériques » (Digital
Restrictions Malware) et « Menotticiel » (handcuffware)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Ecosystem”"
msgstr "« Écosystème »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-"community, as an “ecosystem”, because that word implies the "
-"absence of (1) intension and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve "
-"according to their fitness. If something is weak, it goes extinct, and "
-"that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term "
-"“ecosystem” implicitly suggests a passive attitude: “Don't "
-"ask how things <em>should</em> be, just watch what happens to them”."
-msgstr ""
-"C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute "
-"communauté) comme un « écosystème "
-"», car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'é"
-"thique. Dans un écosystème, les espèces évoluent "
-"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce "
-"n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme «"
-" écosystème » suggère implicitement une "
-"attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses "
-"<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur arrive "
-"»."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By contrast, beings that adopt an active stance towards their surroundings, "
-"and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things "
-"that, on their own, would tend to vanish—such as civil society, "
-"democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, "
-"endangered species, traditional arts, … and computer users' freedom."
-msgstr ""
-"Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude active sur "
-"leur environnement et qui ont une responsabilité éthique, "
-"peuvent décider de préserver quelque chose qui, seule, "
-"tendrait à s'éteindre : comme la société "
-"civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
-"santé publique, … ou la liberté des utilisateurs "
-"d'ordinateurs."
+msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human
community, as an “ecosystem”, because that word implies the absence
of (1) intension and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve according to
their fitness. If something is weak, it goes extinct, and that's neither right
nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term “ecosystem”
implicitly suggests a passive attitude: “Don't ask how things
<em>should</em> be, just watch what happens to them”."
+msgstr "C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
communauté) comme un « écosystème »,
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
écosystème, les espèces évoluent en fonction de
leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien, ni
mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
« écosystème » suggère implicitement
une attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses
<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur
arrive »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By contrast, beings that adopt an active stance towards their
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve
things that, on their own, would tend to vanish—such as civil society,
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered
species, traditional arts, … and computer users' freedom."
+msgstr "Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude
active sur leur environnement et qui ont une responsabilité
éthique, peuvent décider de préserver quelque chose qui,
seule, tendrait à s'éteindre : comme la
société civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la
paix, la santé publique, … ou la liberté des utilisateurs
d'ordinateurs."
# type: Content of: <h4>
msgid "“For free”"
msgstr "« Gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
-"is available “for free.” That term specifically means “for "
-"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr ""
-"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
-"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie « zé"
-"ro franc ». L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
-"liberté, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software copies are often available for free—for example, by "
-"downloading via FTP. But free software copies are also available for a "
-"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
-"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
-"available at no charge to certain users."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par exemple sur "
-"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
-"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propriétaires "
-"peuvent être occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
-"promotions et certains logiciels propriétaires sont normalement "
-"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, you can say that the program is available “as free "
-"software.”"
-msgstr ""
-"Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
-"disponible « librement »."
+msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say
that it is available “for free.” That term specifically means
“for zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie
« zéro franc ». L'important, dans le logiciel
libre, c'est la liberté, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software copies are often available for free—for example, by
downloading via FTP. But free software copies are also available for a price
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at
no charge to certain users."
+msgstr "Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels
propriétaires peuvent être occasionnellement disponibles
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propriétaires
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available “as
free software.”"
+msgstr "Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme
est disponible « librement »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freely Available”"
msgstr "« Disponible gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Don't use “freely available” as a synonym for “free "
-"software.” They are not equivalent. “Freely available” "
-"means that anyone can easily get a copy. “Free software” is "
-"defined in terms of the freedom of users that have a copy. These are "
-"answers to different questions."
-msgstr ""
-"N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme "
-"synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas "
-"équivalents. « Disponible gratuitement » "
-"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « "
-"Logiciel libre » est défini en termes de la liberté "
-"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à "
-"différentes questions."
+msgid "Don't use “freely available” as a synonym for “free
software.” They are not equivalent. “Freely available” means
that anyone can easily get a copy. “Free software” is defined in
terms of the freedom of users that have a copy. These are answers to different
questions."
+msgstr "N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme
synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas
équivalents. « Disponible gratuitement » signifie
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « Logiciel
libre » est défini en termes de la liberté des
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à
différentes questions."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freeware”"
msgstr "« Freeware (graticiel) »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term “freeware” as a synonym for “"
-"free software.” The term “freeware” was used often in the "
-"1980s for programs released only as executables, with source code not "
-"available. Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware » comme "
-"un synonyme de « logiciel libre ». Le terme «"
-" freeware » était souvent utilisé dans les "
-"années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur "
-"forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
-"vraiment de définition acceptée."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
-"English terms such as “free software” or “freeware.” "
-"It is better to translate the term “free software” into <a href="
-"\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter "
-"également d'employer des mots empruntés à l'anglais "
-"tels que « free software » ou « "
-"freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
-"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
-"exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
-"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
-"parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to "
-"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
-"once they see that it means exactly what it says, they will really "
-"understand what the issue is."
-msgstr ""
-"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
-"propre langue</a>, vous montrez que vous vous référez bien "
-"à la liberté et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
-"mystérieux concept de marketing venant de l'étranger. La "
-"référence à la liberté peut, à "
-"première vue, sembler étrange ou perturbante pour vos "
-"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et découvriront ainsi le "
-"véritable message véhiculé par le logiciel libre."
+msgid "Please don't use the term “freeware” as a synonym for
“free software.” The term “freeware” was used often in
the 1980s for programs released only as executables, with source code not
available. Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware »
comme un synonyme de « logiciel libre ». Le terme
« freeware » était souvent utilisé dans les
années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur
forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas
vraiment de définition acceptée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Also, if you use other languages than English, please try to avoid
borrowing English terms such as “free software” or
“freeware.” It is better to translate the term “free
software” into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
language</a>."
+msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez
d'éviter également d'employer des mots empruntés à
l'anglais tels que « free software » ou
« freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par
exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
just parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once
they see that it means exactly what it says, they will really understand what
the issue is."
+msgstr "En utilisant un mot de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous
montrez que vous vous référez bien à la liberté et
que vous ne vous contentez pas d'imiter un mystérieux concept de
marketing venant de l'étranger. La référence à la
liberté peut, à première vue, sembler étrange ou
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et
découvriront ainsi le véritable message véhiculé
par le logiciel libre."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Give away software”"
msgstr "« Donner des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's misleading to use the term “give away” to mean “"
-"distribute a program as free software.” It has the same problem as "
-"“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way "
-"to avoid the confusion is to say “release as free software.”"
-msgstr ""
-"Utiliser le terme « donner » au lieu de « "
-"distribuer un programme comme logiciel libre » induit en erreur. "
-"Le problème est le même qu'avec « gratuitement "
-"» : cela implique que le problème est le prix, pas la "
-"liberté. Une façon d'éviter la confusion est de dire "
-"« distribuer en tant que logiciel libre »."
+msgid "It's misleading to use the term “give away” to mean
“distribute a program as free software.” It has the same problem as
“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way to
avoid the confusion is to say “release as free software.”"
+msgstr "Utiliser le terme « donner » au lieu de
« distribuer un programme comme logiciel libre » induit
en erreur. Le problème est le même qu'avec
« gratuitement » : cela implique que le
problème est le prix, pas la liberté. Une façon
d'éviter la confusion est de dire « distribuer en tant que
logiciel libre »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Hacker"
msgstr "« Hacker »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
-"html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with computers. "
-"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
-"to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the "
-"hacker community mistakenly took the term to mean “security "
-"breaker”."
-msgstr ""
-"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
-"hacking.html\">apprécie l'intelligence enjouée</a>—pas "
-"nécessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
-"communauté du logiciel libre des années 60 et 70 du <abbr "
-"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
-"s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
-"journalistes qui découvraient la communauté des hackers, se "
-"sont mépris sur ce terme et l'ont assimilé à «"
-" casseurs de sécurité »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
-"crackers”."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
-"sécurité sont des « crackers »."
+msgid "A hacker is someone who <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in the
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took
the term to mean “security breaker”."
+msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">apprécie
l'intelligence enjouée</a>—pas nécessairement avec les
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel libre
des années 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers.
Aux environs de 1980, des journalistes qui découvraient la
communauté des hackers, se sont mépris sur ce terme et l'ont
assimilé à « casseurs de
sécurité »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't spread this mistake. People who break security are
“crackers”."
+msgstr "Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui
cassent la sécurité sont des « crackers »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Intellectual property”"
msgstr "« Propriété Intellectuelle »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual "
-"property”—a term that also includes patents, trademarks, and "
-"other more obscure areas of law. These laws have so little in common, and "
-"differ so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best "
-"to talk specifically about “copyright,” or about “patents,"
-"” or about “trademarks.”"
-msgstr ""
-"Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à "
-"la « propriété intellectuelle » —"
-" un terme qui inclut aussi les brevets, les marques déposé"
-"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
-"en commun, et diffèrent tant, qu'il serait mal-avisé de faire "
-"des généralisations. Il est beaucoup mieux de parler spé"
-"cifiquement de « copyright », de « "
-"brevets » ou de « marques déposées "
-"»."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “intellectual property” carries a hidden "
-"assumption—that the way to think about all these disparate issues is "
-"based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
-"property."
-msgstr ""
-"Le terme « propriété intellectuelle » "
-"contient un postulat caché : que la façon naturelle de "
-"penser à ces divers problèmes est basée sur une "
-"analogie avec les objets physiques, et la façon dont nous les "
-"envisageons comme étant notre propriété."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
-"between material objects and information: information can be copied and "
-"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr ""
-"Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence "
-"cruciale entre des objets matériels et l'information : "
-"l'information peut être copiée et partagée presque sans "
-"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets matériels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
-"decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
-"terms of “intellectual property”</a>."
-msgstr ""
-"Même le système américain n'accepte pas complè"
-"tement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les «"
-" copyrights » de la même façon que les droits "
-"de propriété sur un objet physique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/"
-"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
-"WIPO embarrassed</a>."
-msgstr ""
-"Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il est "
-"préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
-"parler ni même de penser en termes de « proprié"
-"té intellectuelle »</a>."
+msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as
“intellectual property”—a term that also includes patents,
trademarks, and other more obscure areas of law. These laws have so little in
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.
It is best to talk specifically about “copyright,” or about
“patents,” or about “trademarks.”"
+msgstr "Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright
à la « propriété intellectuelle »
— un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
déposées et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont
si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait
mal-avisé de faire des généralisations. Il est beaucoup
mieux de parler spécifiquement de « copyright »,
de « brevets » ou de « marques
déposées »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “intellectual property” carries a hidden
assumption—that the way to think about all these disparate issues is
based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical property."
+msgstr "Le terme « propriété
intellectuelle » contient un postulat caché : que la
façon naturelle de penser à ces divers problèmes est
basée sur une analogie avec les objets physiques, et la façon
dont nous les envisageons comme étant notre propriété."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
difference between material objects and information: information can be copied
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la
différence cruciale entre des objets matériels et
l'information : l'information peut être copiée et
partagée presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les
objets matériels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm
decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in
terms of “intellectual property”</a>."
+msgstr "Même le système américain n'accepte pas
complètement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les
« copyrights » de la même façon que les
droits de propriété sur un objet physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to
make WIPO embarrassed</a>."
+msgstr "Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il
est préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas
parler ni même de penser en termes de
« propriété intellectuelle »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“LAMP system”"
msgstr "« Système LAMP »"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
-"—a common combination of software to use on a web server, except that "
-"“Linux” really refers to the GNU/Linux system. So instead of "
-"“LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU, Linux, "
-"Apache, MySQL and PHP”."
-msgstr ""
-"« LAMP » signifie « Linux, Apache, MySQL et "
-"PHP » — une combinaison courante de logiciels à "
-"utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux » se "
-"réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de "
-"« LAMP » ce devrait être « GLAMP "
-"» : « GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP »"
+msgid "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and
PHP”—a common combination of software to use on a web server,
except that “Linux” really refers to the GNU/Linux system. So
instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU,
Linux, Apache, MySQL and PHP”."
+msgstr "« LAMP » signifie « Linux, Apache,
MySQL et PHP » — une combinaison courante de logiciels
à utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux »
se réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de
« LAMP » ce devrait être
« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache, MySQL
and PHP »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Linux system"
msgstr "« Système Linux »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
-"1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
-"Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair "
-"and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and distinguish "
-"the whole system from the kernel alone."
-msgstr ""
-"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé àpartir de 1991.
"
-"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
-"avec Linux ajouté. Appeler tout le système « Linux » est àla
fois "
-"injuste et mène àla confusion. Veuillez appeler le système complet <a
href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner àla le crédit au
"
-"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
in 1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with
Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair and
confusing. Please call the complete system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project
credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé àpartir
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système
« Linux » est àla fois injuste et mène àla confusion. Veuillez
appeler le système complet <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner àla le crédit
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Market”"
msgstr "« Marché »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
-"users in general, as a “market”."
-msgstr ""
-"Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou "
-"les utilisateurs de logiciels en général en terme de «"
-" marché »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is not to say we're against markets. If you have a free software "
-"support business, then you have clients, and you trade with them in a "
-"market. As long as you respect their freedom, we wish you success in your "
-"market."
-msgstr ""
-"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous "
-"avez une société de services sur les logiciels libres, alors "
-"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. "
-"Aussi longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons "
-"de réussir dans votre marché."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
-"success it aims for is not a market success. We are trying to serve the "
-"public by giving it freedom—not competing to take them away from a "
-"rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere "
-"success is to diminish the significance of freedom."
-msgstr ""
-"Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
-"entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas "
-"celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
-"la liberté — pas en essayant de les éloigner d'un "
-"concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une "
-"campagne commerciale est une diminution de la liberté."
+msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the
software users in general, as a “market”."
+msgstr "Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres
ou les utilisateurs de logiciels en général en terme de
« marché »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is not to say we're against markets. If you have a free software
support business, then you have clients, and you trade with them in a market.
As long as you respect their freedom, we wish you success in your market."
+msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si
vous avez une société de services sur les logiciels libres, alors
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. Aussi
longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons de
réussir dans votre marché."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the free software movement is a social movement, not a business,
and the success it aims for is not a market success. We are trying to serve
the public by giving it freedom—not competing to take them away from a
rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere
success is to diminish the significance of freedom."
+msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas
celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant la
liberté — pas en essayant de les éloigner d'un
concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une campagne
commerciale est une diminution de la liberté."
# type: Content of: <h4>
msgid "“MP3 player”"
msgstr "« Lecteur MP3 »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
-"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some "
-"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
-"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents. To call "
-"such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts "
-"MP3 in an undeserved position of privilege which helps the patent holders "
-"continue to attack our community. We suggest the terms “digital audio "
-"player”, or simply “audio player” if context permits."
-msgstr ""
-"Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des "
-"lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart "
-"supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent "
-"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent mê"
-"me pas lire les fichiers encodés en MP3, précisément "
-"pour éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « "
-"lecteurs MP3 » ne prête pas seulement à confusion, "
-"mais cela met aussi MP3 dans une position privilégiée non "
-"méritée qui aide les détenteurs du brevet à "
-"continuer à attaquer notre communauté. Nous suggérons "
-"les termes « lecteur audio numérique », ou "
-"simplement « lecteur audio » si le contexte le permet."
+msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents. To call such
players “MP3 players” is not only confusing, it also puts MP3 in an
undeserved position of privilege which helps the patent holders continue to
attack our community. We suggest the terms “digital audio player”,
or simply “audio player” if context permits."
+msgstr "Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer
des lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart
supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent les
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent même pas
lire les fichiers encodés en MP3, précisément pour
éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « lecteurs
MP3 » ne prête pas seulement à confusion, mais cela met
aussi MP3 dans une position privilégiée non méritée
qui aide les détenteurs du brevet à continuer à attaquer
notre communauté. Nous suggérons les termes « lecteur
audio numérique », ou simplement « lecteur
audio » si le contexte le permet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Open”"
msgstr "« Ouvert »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term “open” or “open source” "
-"as a substitute for “free software”. They refer to a <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</a> based "
-"on different values. Free software is a political movement; open source is "
-"a development model. When referring to the open source position, using its "
-"name is appropriate; but please don't label us or our work with its "
-"slogan—that leads people to think we share those views."
-msgstr ""
-"Veuillez éviter d'utiliser le terme « open » "
-"(ouvert) ou « open source » comme synonyme de «"
-" logiciel libre ». Ils se réfèrent à "
-"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
-"différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le "
-"logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un "
-"modèle de développement. Si vous parlez de la position de "
-"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
-"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
-"conduit les gens à penser que nous partageons leurs vues)."
+msgid "Please avoid using the term “open” or “open
source” as a substitute for “free software”. They refer to a
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different
position</a> based on different values. Free software is a political movement;
open source is a development model. When referring to the open source
position, using its name is appropriate; but please don't label us or our work
with its slogan—that leads people to think we share those views."
+msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« open » (ouvert) ou « open
source » comme synonyme de « logiciel libre ».
Ils se réfèrent à une <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position
différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le
logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un
modèle de développement. Si vous parlez de la position de l'open
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens
à penser que nous partageons leurs vues)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PC”"
msgstr "« PC »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain kind "
-"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
-"computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same "
-"computer, it is still a PC."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC » pour "
-"vous référer à un certain type d'ordinateur, mais "
-"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
-"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même "
-"ordinateur, cela reste un PC."
+msgid "It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that
the computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the
same computer, it is still a PC."
+msgstr "Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC »
pour vous référer à un certain type d'ordinateur, mais
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même ordinateur,
cela reste un PC."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
msgstr "« Photoshop »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning any "
-"kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just "
-"the name of one particular proprietary image editing program, and there are "
-"plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez éviter d'utiliser le terme « Phtoshop "
-"» comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
-"d'édition d'image en général. Photoshop n'est que le "
-"nom d'un éditeur d'image propriétaire particulier, et il "
-"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a href=\"/software/gimp"
-"\">GIMP</a> par exemple."
+msgid "Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning
any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just
the name of one particular proprietary image editing program, and there are
plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« Phtoshop » comme un verbe, en voulant parler de
manipulation d'image ou d'édition d'image en général.
Photoshop n'est que le nom d'un éditeur d'image propriétaire
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme
<ahref=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Piracy”"
msgstr "« Piratage »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers often refer to copying they don't approve of as “piracy."
-"” In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
-"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them. Based "
-"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
-"copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still "
-"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr ""
-"Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée à de "
-"la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la copie "
-"illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en "
-"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
-"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word “"
-"piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized "
-"copying” (or “prohibited copying” for the situation where "
-"it is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer "
-"to use a positive term such as “sharing information with your neighbor."
-"”"
-msgstr ""
-"Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que "
-"l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne "
-"pas utiliser le mot « piratage » pour la dé"
-"crire. Des termes neutres comme « copie prohibée "
-"» ou « copie illégale » peuvent le "
-"remplacer. Quelques uns d'entre nous préfèrent même "
-"utiliser un terme positif comme « partage d'informations avec son "
-"voisin »."
+msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as
“piracy.” In this way, they imply that it is ethically equivalent
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on
them. Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr "Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée
à de la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la
copie illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
“piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized
copying” (or “prohibited copying” for the situation where it
is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer to use
a positive term such as “sharing information with your neighbor.”"
+msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que
l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne pas
utiliser le mot « piratage » pour la décrire. Des
termes neutres comme « copie prohibée » ou
« copie illégale » peuvent le remplacer. Quelques
uns d'entre nous préfèrent même utiliser un terme positif
comme « partage d'informations avec son voisin »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PowerPoint”"
msgstr "« PowerPoint »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
-"slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
-"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-"alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Veuillez éviter d'utiliser le terme « PowerPoint "
-"» pour parler de présentation par diapositives. PowerPoint "
-"n'est que le nom d'un programme propriétaire particulier pour faire "
-"des présentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
-"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
-"(La)TeX."
+msgid "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind
of slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free
alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX
distribution."
+msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« PowerPoint » pour parler de présentation par
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propriétaire
particulier pour faire des présentations, et il existe beaucoup d'autres
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute
distribution (La)TeX."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Protection”"
msgstr "« Protection »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers' lawyers love to use the term “protection” to "
-"describe copyright. This word carries the implication of preventing "
-"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
-"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
-"users who are restricted by it."
-msgstr ""
-"Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme « "
-"protection » pour décrire le copyright. Ce mot implique la "
-"prévention de la destruction et de la déterioration. Par "
-"conséquent, il encourage les gens à s'identifier au "
-"propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie "
-"du copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par "
-"lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead. "
-"For example, instead of “Copyright protection lasts a very long time,"
-"” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
-msgstr ""
-"Il est facile d'éviter le mot « protection » et "
-"d'utiliser des termes neutres à la place. Par exemple, au lieu de "
-"« La protection du copyright dure très longtemps "
-"», vous pouvez dire « Le copyright dure très "
-"longtemps »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
-"term “copyright restrictions.” So you can say, “Copyright "
-"restrictions last a very long time.”"
-msgstr ""
-"Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
-"utiliser le terme « restrictions du copyright »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “protection” is also used to describe malicious "
-"features, as in “copy protection”, a feature that interferes "
-"with copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we "
-"call that malicious feature “copy obstruction”."
-msgstr ""
-"Le terme « protection »est aussi utilisé pour décrire
"
-"des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre la "
-"copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de "
-"vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela « "
-"obstruction àla copie »."
+msgid "Publishers' lawyers love to use the term “protection” to
describe copyright. This word carries the implication of preventing
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who
are restricted by it."
+msgstr "Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme
« protection » pour décrire le copyright. Ce mot
implique la prévention de la destruction et de la déterioration.
Par conséquent, il encourage les gens à s'identifier au
propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie du
copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms
instead. For example, instead of “Copyright protection lasts a very long
time,” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
+msgstr "Il est facile d'éviter le mot
« protection » et d'utiliser des termes neutres à
la place. Par exemple, au lieu de « La protection du copyright dure
très longtemps », vous pouvez dire « Le copyright
dure très longtemps »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
use the term “copyright restrictions.” So you can say,
“Copyright restrictions last a very long time.”"
+msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous
pouvez utiliser le terme « restrictions du copyright »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “protection” is also used to describe malicious
features, as in “copy protection”, a feature that interferes with
copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we call that
malicious feature “copy obstruction”."
+msgstr "Le terme « protection »est aussi utilisé pour
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre
la copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela
« obstruction àla copie »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“RAND (reasonable and non-discriminatory)”"
msgstr "« RAND (Reasonable And Non-Discriminatory) »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
-"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
-"require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to "
-"such licenses by the term “RAND,” which stands for “"
-"reasonable and non-discriminatory.”"
-msgstr ""
-"Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
-"brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
-"licence qui nécessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
-"qualifient souvent de telles licences avec le terme « RAND "
-"», qui signifie « reasonable and non-discriminatory "
-"» (raisonnable et non discriminatoire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That term white-washes a class of patent licenses that are normally neither "
-"reasonable nor non-discriminatory. It is true that these licenses do not "
-"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
-"the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half "
-"of “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr ""
-"Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
-"ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
-"sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes spé"
-"cifiques, mais elles le sont à l'encontre de la communauté du "
-"logiciel libre, et cela les rend déraisonnables. Ainsi, une "
-"moitié de « RAND » est trompeuse, l'autre "
-"moitié est partiale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
-"and drop the use of the term “reasonable and non-discriminatory” "
-"or “RAND” to describe them. Until they do so, other writers who "
-"do not wish to join in the white-washing would do well to reject that term. "
-"To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
-"widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr ""
-"Les organismes de standards devraient reconnaître que ces licences "
-"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme « "
-"raisonnable et non discriminatoire » ou « RAND "
-"» pour les décrire. Jusqu'à ce qu'ils le fassent, les "
-"autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
-"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
-"que les sociétés qui exercent leur pouvoir par les brevets "
-"l'ont répandu, laissent à ces sociétés le soin "
-"de dicter les vues que vous exprimez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for "
-"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
-"licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr ""
-"Nous suggérons le terme « uniform fee only » "
-"(droit uniforme seulement) ou « UFO » en abré"
-"gé, à la place. Il est approprié car la seule condition "
-"de ces licences est un droit d'accès uniforme."
+msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses
that require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to
such licenses by the term “RAND,” which stands for
“reasonable and non-discriminatory.”"
+msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une
politique de licence qui nécessite une somme fixe par copie du
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme
« RAND », qui signifie « reasonable and
non-discriminatory » (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That term white-washes a class of patent licenses that are normally
neither reasonable nor non-discriminatory. It is true that these licenses do
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against
the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half of
“RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces
licences ne sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes
spécifiques, mais elles le sont à l'encontre de la
communauté du logiciel libre, et cela les rend déraisonnables.
Ainsi, une moitié de « RAND » est trompeuse,
l'autre moitié est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are
discriminatory, and drop the use of the term “reasonable and
non-discriminatory” or “RAND” to describe them. Until they
do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would do well
to reject that term. To accept and use it merely because patent-wielding
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views
you express."
+msgstr "Les organismes de standards devraient reconnaître que ces
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme
« raisonnable et non discriminatoire » ou
« RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce
qu'ils le fassent, les autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
simplement parce que les sociétés qui exercent leur pouvoir par
les brevets l'ont répandu, laissent à ces sociétés
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We suggest the term “uniform fee only,” or
“UFO” for short, as a replacement. It is accurate because the only
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr "Nous suggérons le terme « uniform fee
only » (droit uniforme seulement) ou « UFO »
en abrégé, à la place. Il est approprié car la
seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
msgstr "« Vendre des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
-"exchanging a copy of a free program for a sum of money is “"
-"selling”; but people usually associate the term “sell” "
-"with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You "
-"can be more precise, and prevent confusion, by saying either “"
-"distributing copies of a program for a fee” or “imposing "
-"proprietary restrictions on the use of a program,” depending on what "
-"you mean."
-msgstr ""
-"Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. À strictement
parler, "
-"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
-"« vente » : mais les gens ont l'habitude d'associer le terme
"
-"« vendre » aux restrictions du logiciel propriétaire et à"
-"l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et "
-"éviter la confusion en parlant soit de « distribution de copie d'un "
-"programme gratuitement », soit d'« imposition de restrictions "
-"propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en fonction de ce que
"
-"vous voulez dire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for more "
-"discussion of this issue."
-msgstr ""
-"Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
-"libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
+msgid "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
exchanging a copy of a free program for a sum of money is
“selling”; but people usually associate the term “sell”
with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You can
be more precise, and prevent confusion, by saying either “distributing
copies of a program for a fee” or “imposing proprietary
restrictions on the use of a program,” depending on what you mean."
+msgstr "Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. À
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme
d'argent est de la « vente » : mais les gens ont l'habitude
d'associer le terme « vendre » aux restrictions du logiciel
propriétaire et àl'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de « distribution de
copie d'un programme gratuitement », soit d'« imposition de
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en
fonction de ce que vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for
more discussion of this issue."
+msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels
libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Software Industry”"
msgstr "« Industrie logicielle »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “software industry” encourages people to imagine that "
-"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"consumers. The free software community shows this is not the case. "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
-"free software, but those that develop free software are not like factories."
-msgstr ""
-"Le terme « industrie logicielle » encourage les gens "
-"à penser que le logiciel est toujours développé par une "
-"sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La "
-"communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
-"sociétés de logiciels existent, et diverses socié"
-"tés développent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
-"celles qui développent des logiciels libres ne sont pas comme des "
-"usines."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “industry” is being used as propaganda by advocates of "
-"software patents. They call software development “industry” and "
-"then try to argue that this means it should be subject to patent "
-"monopolies. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The "
-"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
-"“industry” as “automated production of material "
-"goods”.</a>"
-msgstr ""
-"Le terme « industrie » a été "
-"utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
-"appellent le développement logiciel « industrie "
-"» et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit ê"
-"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/"
-"europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les brevets "
-"logiciels en 2003, a voté pour définir « "
-"industrie » comme « production automatisée de "
-"biens ».</a>"
+msgid "The term “software industry” encourages people to imagine
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to
consumers. The free software community shows this is not the case. Software
businesses exist, and various businesses develop free and/or non-free software,
but those that develop free software are not like factories."
+msgstr "Le terme « industrie logicielle » encourage les
gens à penser que le logiciel est toujours développé par
une sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La
communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les
sociétés de logiciels existent, et diverses
sociétés développent des logiciels libres et/ou non
libres, mais celles qui développent des logiciels libres ne sont pas
comme des usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “industry” is being used as propaganda by
advocates of software patents. They call software development
“industry” and then try to argue that this means it should be
subject to patent monopolies. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The European Parliament,
rejecting software patents in 2003, voted to define “industry” as
“automated production of material goods”.</a>"
+msgstr "Le terme « industrie » a été
utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils
appellent le développement logiciel « industrie »
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit être soumis
aux monopoles des brevets. <a
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\">Le Parlement
européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté pour
définir « industrie » comme
« production automatisée de biens »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Theft”"
msgstr "« Vol »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyright apologists often use words like “stolen” and “"
-"theft” to describe copyright infringement. At the same time, they ask "
-"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
-"forbidden, it must be wrong."
-msgstr ""
-"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que « "
-"volé » et « dérobé » "
-"pour décrire les infractions au copyright. En même temps, ils "
-"nous demandent de considérer la loi comme une référence "
-"au niveau de l'éthique : si la copie est interdite, c'est "
-"qu'elle doit être mauvaise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So it is pertinent to mention that the legal system—at least in the "
-"US—rejects the idea that copyright infringement is “theft."
-"” Copyright apologists are making an appeal to authority … and "
-"misrepresenting what authority says."
-msgstr ""
-"Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux É"
-"tats-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme du "
-"« vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des "
-"termes comme « voler » dénaturent "
-"l'autorité à laquelle ils font appel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general. "
-"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
-"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr ""
-"L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de ce qui "
-"est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative "
-"d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la "
-"justice ou une éthique est prendre le problème à "
-"l'envers."
+msgid "Copyright apologists often use words like “stolen” and
“theft” to describe copyright infringement. At the same time, they
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is
forbidden, it must be wrong."
+msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que
« volé » et
« dérobé » pour décrire les
infractions au copyright. En même temps, ils nous demandent de
considérer la loi comme une référence au niveau de
l'éthique : si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
être mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So it is pertinent to mention that the legal system—at least in
the US—rejects the idea that copyright infringement is
“theft.” Copyright apologists are making an appeal to authority
… and misrepresenting what authority says."
+msgstr "Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux
États-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme
du « vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des
termes comme « voler » dénaturent
l'autorité à laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in
general. Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr "L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de
ce qui est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative
d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la justice
ou une éthique est prendre le problème à l'envers."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Trusted Computing”"
msgstr "« Informatique de confiance »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"can-you-trust.html\">“Trusted computing”</a> is the "
-"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
-"developers can trust your computer to obey them instead of you. For their "
-"point of view, it is “trusted”. From your point of view, it is "
-"“treacherous”."
-msgstr ""
-"<a href=\"can-you-trust.fr.html\">« Informatique de "
-"confiance »</a> est le nom donné à un schéma "
-"de conception des ordinateurs qui permet aux développeurs "
-"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir "
-"plutôt qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « "
-"d'informatique de confiance ». De votre point de vue, il s'agit "
-"« d'informatique déloyale »."
+msgid "<a href=\"can-you-trust.html\">“Trusted computing”</a> is
the proponents name for a scheme to redesign computers so that application
developers can trust your computer to obey them instead of you. For their
point of view, it is “trusted”. From your point of view, it is
“treacherous”."
+msgstr "<a href=\"can-you-trust.fr.html\">« Informatique de
confiance »</a> est le nom donné à un schéma de
conception des ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir plutôt
qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « d'informatique
de confiance ». De votre point de vue, il s'agit
« d'informatique déloyale »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Vendor”"
msgstr "« Vendeur »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone "
-"that develops or packages a software package. Many programs are developed "
-"in order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; "
-"this includes some free software packages. However, many programs are "
-"developed by volunteers or organizations which do not intend to sell "
-"copies. These developers are not vendors. Likewise, only some of the "
-"packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur » pour "
-"vous référer de manière générale à "
-"quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
-"programmes sont développés afin de vendre des copies, et leurs "
-"développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela inclut "
-"même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
-"programmes sont développés par des particuliers volontaires, "
-"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
-"Leurs développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls "
-"certains développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "Please don't use the term “vendor” to refer generally to
anyone that develops or packages a software package. Many programs are
developed in order to sell copies, and their developers are therefore their
vendors; this includes some free software packages. However, many programs are
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.
These developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of
GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur »
pour vous référer de manière générale
à quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel.
Beaucoup de programmes sont développés afin de vendre des copies,
et leurs développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela
inclut même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup
de programmes sont développés par des particuliers volontaires,
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs
développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls certains
développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1318,57 +457,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
-"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -1378,3 +489,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po fs-translations.fr.po javascr...,
Cédric CORAZZA <=