www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po fs-translations.fr.po javascr...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po fs-translations.fr.po javascr...
Date: Thu, 21 May 2009 15:10:00 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/05/21 15:09:59

Modified files:
        philosophy/po  : fs-translations.fr.po javascript-trap.fr.po 
                         no-word-attachments.fr.po philosophy.fr.po 
                         right-to-read.fr.po words-to-avoid.fr.po 

Log message:
        Latest updates

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12

Patches:
Index: fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- fs-translations.fr.po       27 Apr 2009 20:26:18 -0000      1.10
+++ fs-translations.fr.po       21 May 2009 15:09:56 -0000      1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-27 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-26 12:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:16+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,103 +15,52 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; - GNU Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;"
 msgstr "Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is a list of recommended unambiguous translations for the term &ldquo;"
-"free software&rdquo; (<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
-"\">free as in freedom</a>) into various languages."
-msgstr ""
-"Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s recommand&eacute;es "
-"pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans "
-"libert&eacute;</a>) dans diverses langues."
+msgid "This is a list of recommended unambiguous translations for the term 
&ldquo;free software&rdquo; (<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free as in freedom</a>) 
into various languages."
+msgstr "Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s 
recommand&eacute;es pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans 
libert&eacute;</a>) dans diverses langues."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know a correction or addition to the list, please email it to <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  "
-"Please stick to ASCII in your message.  For the non-English characters of "
-"the translation, please use the UTF-8 representation, and the characters "
-"using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).  Thanks."
-msgstr ""
-"Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette liste, "
-"veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Veuillez "
-"utiliser des carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les "
-"caract&egrave;res non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage "
-"UTF-8 et des entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les caract&egrave;res. "
-"Merci."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Arabic:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;"
-"&#32;&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)"
-msgstr ""
-"<strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577; &#1581;"
-"&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Belarusian:</strong> &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;"
-"&#1085;&#1072;&#1077; &#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
-"&#1085;&#1072;&#1077; &#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;"
-"&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077; (svabodnaye pragramnaye "
-"zabespyachenne)"
-msgstr ""
-"<strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;"
-"&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
-"&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;"
-"&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077; (svabodnaye pragramnaye "
-"zabespyachenne)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Bulgarian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;"
-"&#1085; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
-msgstr ""
-"<strong>Bulgare&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
-"&#1077;&#1085; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden "
-"softuer)"
+msgid "If you know a correction or addition to the list, please email it to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Please stick to 
ASCII in your message.  For the non-English characters of the translation, 
please use the UTF-8 representation, and the characters using HTML entity 
syntax (&amp;#xxxx).  Thanks."
+msgstr "Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette 
liste, veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Veuillez utiliser des 
carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les caract&egrave;res non 
anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage UTF-8 et des 
entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les caract&egrave;res. Merci."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Arabic:</strong> 
&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577; 
(Barmagiyat Horrah)"
+msgstr "<strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577; 
&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Belarusian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
+msgstr "<strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Bulgarian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
+msgstr "<strong>Bulgare&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
 msgstr "<strong>Catalan&nbsp;:</strong> programari lliure"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-"
-"you ruan-jian)"
-msgstr ""
-"<strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;"
-"&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)"
+msgid "<strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; 
(zi-you ruan-jian)"
+msgstr "<strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-"
-"yo)"
-msgstr ""
-"<strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;"
-"&#x9ad4; (zih-yo)"
+msgid "<strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; 
(zih-yo)"
+msgstr "<strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-yo)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Czech:</strong> svobodn&yacute; software"
 msgstr "<strong>Tch&egrave;que&nbsp;:</strong> svobodn&yacute; software"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 msgid "<strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni softver"
-msgstr "<strong>Croate&nbsp;:</strong> slobodni softver"
+msgstr "<strong>Croate/Serbe&nbsp;:</strong> slobodni softver"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Danish:</strong> fri software OR frit programmel"
@@ -130,12 +79,8 @@
 msgstr "<strong>Estonien&nbsp;:</strong> vaba tarkvara"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Farsi (= Persian):</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
-"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
-msgstr ""
-"<strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
-"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgid "<strong>Farsi (= Persian):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgstr "<strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto"
@@ -150,29 +95,16 @@
 msgstr "<strong>Allemand&nbsp;:</strong> freie Software"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Greek:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; "
-"&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (elefthero logismiko)"
-msgstr ""
-"<strong>Grec&nbsp;:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;"
-"&#959; &#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero "
-"logismiko)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Hebrew:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; &#x05d7;"
-"&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
-msgstr ""
-"<strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;"
-"&#x05d4; &#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2360;&#2377;"
-"&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
-msgstr ""
-"<strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2360;"
-"&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
+msgid "<strong>Greek:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (elefthero logismiko)"
+msgstr "<strong>Grec&nbsp;:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero logismiko)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hebrew:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
+msgstr "<strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong> 
&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
+msgstr "<strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver"
@@ -195,22 +127,12 @@
 msgstr "<strong>Italien&nbsp;:</strong> software libero"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
-"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
-"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
-msgstr ""
-"<strong>Japonais&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;"
-"&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;  (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;"
-"&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; &#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;"
-"&#xc5b4; (ja-yu software)"
-msgstr ""
-"<strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720; &#xc18c;&#xd504;"
-"&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
+msgid "<strong>Japanese:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; 
(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - 
jiyuu-na software)"
+msgstr "<strong>Japonais&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;  
(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - 
jiyuu-na software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
+msgstr "<strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Lithuanian:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga"
@@ -221,22 +143,12 @@
 msgstr "<strong>Norv&eacute;gien&nbsp;:</strong> fri programvare"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Malayalam:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;"
-"&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;"
-"&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
-msgstr ""
-"<strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;"
-"&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;"
-"&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Persian (= Farsi):</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
-"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
-msgstr ""
-"<strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
-"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgid "<strong>Malayalam:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
+msgstr "<strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Persian (= Farsi):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgstr "<strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie"
@@ -251,30 +163,16 @@
 msgstr "<strong>Roumain&nbsp;:</strong> software liber"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Russian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;"
-"&#1086;&#1077; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;"
-"&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;"
-"&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
-msgstr ""
-"<strong>Russe&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
-"&#1085;&#1086;&#1077; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
-"&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;"
-"&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
+msgid "<strong>Russian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
+msgstr "<strong>Russe&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
 msgstr "<strong>Sarde&nbsp;:</strong> software liberu"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<strong>Serbian/Croatian:</strong> &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
-"&#1085;&#1080; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni "
-"softver)"
-msgstr ""
-"<strong>Serbe&nbsp;:</strong> &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
-"&#1085;&#1080; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;"
+msgid "<strong>Serbian/Croatian:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)"
+msgstr "<strong>Serbe/Croate&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodn&yacute; softv&eacute;r"
@@ -301,29 +199,16 @@
 msgstr "<strong>Tagalog/Filipino&nbsp;:</strong> malayang software"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Tamil:</strong> &#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;"
-"&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
-msgstr ""
-"<strong>Tamoul&nbsp;:</strong> &#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;"
-"&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;"
-"&#3021;"
+msgid "<strong>Tamil:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
+msgstr "<strong>Tamoul&nbsp;:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Turkish:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
 msgstr "<strong>Turc&nbsp;:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Ukranian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; &#1087;"
-"&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; &#1079;&#1072;"
-"&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103; "
-"(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
-msgstr ""
-"<strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; "
-"&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; &#1079;"
-"&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;"
-"&#1103; (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgid "<strong>Ukranian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgstr "<strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Vietnamese:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do"
@@ -343,57 +228,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -403,3 +260,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- javascript-trap.fr.po       15 May 2009 20:25:57 -0000      1.7
+++ javascript-trap.fr.po       21 May 2009 15:09:56 -0000      1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-05-15 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-19 15:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:17+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,317 +23,84 @@
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
-"without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre "
-"ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir &mdash;&nbsp;par "
-"l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
+msgid "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day 
without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
+msgstr "<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre 
ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir &mdash;&nbsp;par 
l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
-"their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary "
-"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
-"program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
-"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
-msgstr ""
-"Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non-libres "
-"maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent 
"
-"totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup d'autres "
-"considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme. 
Beaucoup "
-"d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux plugins "
-"que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou "
-"non-libres."
+msgid "In the free software community, the idea that non-free programs 
mistreat their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install 
proprietary software, and many others consider non-freedom a strike against the 
program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that 
browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+msgstr "Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes 
non-libres maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous 
refusent totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup 
d'autres considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme. 
Beaucoup d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux 
plugins que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres 
ou non-libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
-"even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These "
-"programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
-"also used."
-msgstr ""
-"Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour lesquels "
-"ils ne demandent pas votre avis &mdash;&nbsp;des programmes que contiennent "
-"des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont très souvent 
"
-"écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être utilisés."
+msgid "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about 
or even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These 
programs are most often written in JavaScript, though other languages are also 
used."
+msgstr "Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour 
lesquels ils ne demandent pas votre avis &mdash;&nbsp;des programmes que 
contiennent des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont 
très souvent écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être 
utilisés."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was once "
-"used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation "
-"and display features.  It was acceptable to consider these as mere "
-"extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not "
-"constitute a significant issue."
-msgstr ""
-"JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens utilisent "
-"ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, certes 
jolis "
-"mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités d'affichage. Il "
-"était acceptable de les considérer comme de pures extensions du langage de "
-"balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels&nbsp;; ils ne "
-"représentaient pas un problème significatif."
+msgid "JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was 
once used for minor frills in web pages, such as cute but inessential 
navigation and display features.  It was acceptable to consider these as mere 
extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not 
constitute a significant issue."
+msgstr "JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens 
utilisent ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, 
certes jolis mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités 
d'affichage. Il était acceptable de les considérer comme de pures extensions 
du langage de balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels&nbsp;; ils ne 
représentaient pas un problème significatif."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major programs "
-"that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into your machine a "
-"JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted form that "
-"we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any "
-"whitespace, and the method names are one letter long.  The source code of a "
-"program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not "
-"source code, and the real source code of this program is not available to "
-"the user."
-msgstr ""
-"Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais certains "
-"l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux "
-"importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un "
-"programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée "
-"que nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et "
-"très peu d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code "
-"source d'un programme est la forme préférée pour le modifier&nbsp;; le 
code "
-"compacté n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas "
-"disponible pour l'utilisateur."
+msgid "Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major 
programs that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into your 
machine a JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted 
form that we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any 
whitespace, and the method names are one letter long.  The source code of a 
program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not 
source code, and the real source code of this program is not available to the 
user."
+msgstr "Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais 
certains l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux 
importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un 
programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée que 
nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et très peu 
d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code source d'un 
programme est la forme préférée pour le modifier&nbsp;; le code compacté 
n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas disponible pour 
l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most "
-"browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
-"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if "
-"you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
-"identify and then block those programs.  However, even in the free software "
-"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
-"tends to conceal it."
-msgstr ""
-"Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des "
-"programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver 
"
-"JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes "
-"JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes "
-"conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces 
"
-"programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la "
-"plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème&nbsp;; le "
-"silence des navigateurs tend à le dissimuler."
+msgid "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  
Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can 
check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if you're 
aware of this issue, it would take you considerable trouble to identify and 
then block those programs.  However, even in the free software community most 
users are not aware of this issue; the browsers' silence tends to conceal it."
+msgstr "Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des 
programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver 
JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes 
JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes 
conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces 
programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la 
plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème&nbsp;; le 
silence des navigateurs tend à le dissimuler."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is possible to release a JavaScript program as free software, by "
-"distributing the source code under a free software license.  But even if the "
-"program's source is available, there is no easy way to run your modified "
-"version instead of the original.  Current free browsers do not offer a "
-"facility to run your own modified version instead of the one delivered in "
-"the page.  The effect is comparable to tivoization, although not quite so "
-"hard to overcome."
-msgstr ""
-"Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que logiciel "
-"libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel libre. "
-"Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe pas de "
-"moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de l'original. 
Les "
-"navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité permettant "
-"d'exécuter votre version modifiée à la place de celle délivrée par la 
page. "
-"L'effet est comparable à la Tivoïzation bien que moins difficile à "
-"outrepasser."
+msgid "It is possible to release a JavaScript program as free software, by 
distributing the source code under a free software license.  But even if the 
program's source is available, there is no easy way to run your modified 
version instead of the original.  Current free browsers do not offer a facility 
to run your own modified version instead of the one delivered in the page.  The 
effect is comparable to tivoization, although not quite so hard to overcome."
+msgstr "Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que 
logiciel libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel 
libre. Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe 
pas de moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de 
l'original. Les navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité 
permettant d'exécuter votre version modifiée à la place de celle délivrée 
par la page. L'effet est comparable à la Tivoïzation bien que moins difficile 
à outrepasser."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
-"user.  Flash supports programming through an extended variant of "
-"JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
-"recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
-"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
-"codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
-"world unless it normally comes with free replacement codecs."
-msgstr ""
-"JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour les "
-"programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par "
-"l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin "
-"d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées. 
"
-"Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, excepté qu'il est 
"
-"pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. "
-"Un remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde "
-"du libre, à moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
+msgid "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to 
the user.  Flash supports programming through an extended variant of 
JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable 
recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to 
Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free codecs. 
 A free replacement for Silverlight does not do the job for the free world 
unless it normally comes with free replacement codecs."
+msgstr "JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour 
les programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par 
l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin 
d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées. 
Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, excepté qu'il est 
pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. Un 
remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde du 
libre, à moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In general, "
-"any sort of applet system poses this sort of problem.  Having a free "
-"execution environment for an applet only brings us far enough to encounter "
-"the problem."
-msgstr ""
-"Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent des "
-"problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce "
-"genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet "
-"ne nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
+msgid "Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In 
general, any sort of applet system poses this sort of problem.  Having a free 
execution environment for an applet only brings us far enough to encounter the 
problem."
+msgstr "Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent 
des problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce 
genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet ne 
nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only "
-"through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;); "
-"that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to "
-"implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is "
-"necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and "
-"use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've "
-"seen above, it also isn't necessarily ok.  When the site transmits a program "
-"to the user, it is not enough for the program to be written in a documented "
-"and unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free "
-"programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion "
-"for proper behavior by web sites."
-msgstr ""
-"Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne 
communiquer "
-"qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent «&nbsp;"
-"ouverts&nbsp;»)&nbsp;; c'est-à-dire, dont la documentation est publiée et "
-"que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de programmes 
dans "
-"les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant. JavaScript 
lui-"
-"même, en tant que format, est libre et l'utilisation de JavaScript dans un "
-"site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme nous l'avons vu "
-"plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site transmet un "
-"programme à l'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le programme d'être "
-"écrit dans un langage documenté et libre d'entraves&nbsp;; ce programme 
doit "
-"être libre aussi. «&nbsp;Seuls des programmes libres transmis aux "
-"utilisateurs&nbsp;» doivent faire partie du critère pour un comportement "
-"correct des sites Web."
+msgid "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate 
only through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;); 
that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to 
implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is 
necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and 
use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've seen 
above, it also isn't necessarily ok.  When the site transmits a program to the 
user, it is not enough for the program to be written in a documented and 
unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free 
programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion for 
proper behavior by web sites."
+msgstr "Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne 
communiquer qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent 
«&nbsp;ouverts&nbsp;»)&nbsp;; c'est-à-dire, dont la documentation est 
publiée et que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de 
programmes dans les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant. 
JavaScript lui-même, en tant que format, est libre et l'utilisation de 
JavaScript dans un site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme 
nous l'avons vu plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site 
transmet un programme à l'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le 
programme d'être écrit dans un langage documenté et libre d'entraves&nbsp;; 
ce programme doit être libre aussi. «&nbsp;Seuls des programmes libres 
transmis aux utilisateurs&nbsp;» doivent faire partie du critère pour un 
comportement correct des sites Web."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
-"raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
-"application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
-"between software delivered to users and software running on the server.  It "
-"can refer to a specialized client program running in a browser; it can refer "
-"to specialized server software; it can refer to a specialized client program "
-"that works hand in hand with specialized server software.  The client and "
-"server sides raise different ethical issues, even if they are so closely "
-"integrated that they arguably form parts of a single program.  This article "
-"addresses only the issue of the client-side software.  We are addressing the "
-"server issue separately."
-msgstr ""
-"Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est un des "
-"nombreux problèmes soulevés par les «&nbsp;applications Web&nbsp;». Le 
terme "
-"«&nbsp;application Web&nbsp;» a été conçu pour ne pas tenir compte de la 
"
-"distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux utilisateurs et un "
-"logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire référence à un 
programme "
-"client spécialisé qui s'exécute dans un navigateur&nbsp;; il peut faire "
-"référence à un logiciel serveur spécialisé&nbsp;; il peut faire 
référence à "
-"un programme client spécialisé qui travaille main dans la main avec un "
-"logiciel serveur spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des "
-"problèmes éthiques différents, même s'ils sont si intimement intégrés 
que "
-"l'on pourrait dire qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne "
-"traite que du problème du logiciel du côté client. Nous traiterons le "
-"problème du côté serveur séparément."
+msgid "Silently loading and running non-free programs is one among several 
issues raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web 
application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction between 
software delivered to users and software running on the server.  It can refer 
to a specialized client program running in a browser; it can refer to 
specialized server software; it can refer to a specialized client program that 
works hand in hand with specialized server software.  The client and server 
sides raise different ethical issues, even if they are so closely integrated 
that they arguably form parts of a single program.  This article addresses only 
the issue of the client-side software.  We are addressing the server issue 
separately."
+msgstr "Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est 
un des nombreux problèmes soulevés par les «&nbsp;applications Web&nbsp;». 
Le terme «&nbsp;application Web&nbsp;» a été conçu pour ne pas tenir 
compte de la distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux 
utilisateurs et un logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire 
référence à un programme client spécialisé qui s'exécute dans un 
navigateur&nbsp;; il peut faire référence à un logiciel serveur 
spécialisé&nbsp;; il peut faire référence à un programme client 
spécialisé qui travaille main dans la main avec un logiciel serveur 
spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des problèmes éthiques 
différents, même s'ils sont si intimement intégrés que l'on pourrait dire 
qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne traite que du problème 
du logiciel du côté client. Nous traiterons le problème du côté serveur 
séparément."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
-"programs in web sites? Here's a plan of action."
-msgstr ""
-"Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes "
-"JavaScript non-libres dans les sites Web&nbsp;? Voici un plan d'action."
+msgid "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free 
JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
+msgstr "Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes 
JavaScript non-libres dans les sites Web&nbsp;? Voici un plan d'action."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript programs.  "
-"Since &quot;nontrivial&quot; is a matter of degree, this is a matter of "
-"designing a simple criterion that gives good results, rather than "
-"determining the one correct answer."
-msgstr ""
-"D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes "
-"JavaScript non-triviaux. Puisque «&nbsp;non-trivial&nbsp;» est une question 
"
-"d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de 
bons "
-"résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
+msgid "First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript 
programs.  Since &quot;nontrivial&quot; is a matter of degree, this is a matter 
of designing a simple criterion that gives good results, rather than 
determining the one correct answer."
+msgstr "D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes 
JavaScript non-triviaux. Puisque «&nbsp;non-trivial&nbsp;» est une question 
d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de bons 
résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
-"methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
-"makes an AJAX request."
-msgstr ""
-"Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est non-"
-"trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou s'il "
-"est chargé en tant que script externe, ou encore s'il fait une requête 
AJAX."
+msgid "Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it 
defines methods and either loads an external script or is loaded as one, or if 
it makes an AJAX request."
+msgstr "Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est 
non-trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou 
s'il est chargé en tant que script externe, ou encore s'il fait une requête 
AJAX."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the end of this article we propose a convention by which a nontrivial "
-"JavaScript program in a web page can state the URL where its source code is "
-"located, and can state its license too, using stylized comments."
-msgstr ""
-"À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle un "
-"programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de "
-"l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des "
-"commentaires stylés."
+msgid "At the end of this article we propose a convention by which a 
nontrivial JavaScript program in a web page can state the URL where its source 
code is located, and can state its license too, using stylized comments."
+msgstr "À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle 
un programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de 
l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des 
commentaires stylés."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
-"pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
-"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
-"them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";
-"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
-msgstr ""
-"Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour qu'ils "
-"supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout "
-"d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les 
utilisateurs "
-"au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter. "
-"Peut-être que <a href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722";
-"\">NoScript</a> pourrait être adapté pour faire cela."
+msgid "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users 
of pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the 
user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running them.  
Perhaps <a 
href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\";>NoScript</a> could 
be adapted to do this."
+msgstr "Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour 
qu'ils supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout 
d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les utilisateurs 
au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter. 
Peut-être que <a 
href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722\";>NoScript</a> pourrait 
être adapté pour faire cela."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript code to "
-"use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.  (The specified "
-"code might be total replacement, or a modified version of the free "
-"JavaScript program in that page.)  Greasemonkey comes close to being able to "
-"do this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript "
-"code in a page before that program starts to execute.  Using a local proxy "
-"works, but is too inconvenient now to be a real solution.  We need to "
-"construct a solution that is reliable and convenient, as well as sites for "
-"sharing changes.  The GNU Project would like to recommend sites which are "
-"dedicated to free changes only."
-msgstr ""
-"Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité "
-"pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du 
"
-"JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un "
-"remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre "
-"dans cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela, 
mais "
-"pas tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans "
-"une page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local "
-"fonctionne, mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle "
-"solution. Nous avons besoin de construire une solution fiable et pratique, "
-"comme les changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait "
-"recommander les sites dédiés aux changements libres seulement."
+msgid "Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript 
code to use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.  (The 
specified code might be total replacement, or a modified version of the free 
JavaScript program in that page.)  Greasemonkey comes close to being able to do 
this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript code 
in a page before that program starts to execute.  Using a local proxy works, 
but is too inconvenient now to be a real solution.  We need to construct a 
solution that is reliable and convenient, as well as sites for sharing changes. 
 The GNU Project would like to recommend sites which are dedicated to free 
changes only."
+msgstr "Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité 
pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du 
JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un 
remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre dans 
cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela, mais pas 
tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans une 
page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local fonctionne, 
mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle solution. Nous 
avons besoin de construire une solution fiable et pratique, comme les 
changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait recommander les 
sites dédiés aux changements libres seulement."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
-"web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
-"longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java "
-"are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
-"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
-"are offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites "
-"to free their JavaScript can then begin."
-msgstr ""
-"Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus "
-"dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un "
-"obstacle particulier à notre liberté &mdash;&nbsp;pas plus que C et Java ne 
"
-"le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les 
"
-"programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté "
-"et remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. "
-"Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors "
-"commencer."
+msgid "These features will make it possible for a JavaScript program included 
in a web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no 
longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java 
are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial 
JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that are 
offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to free 
their JavaScript can then begin."
+msgstr "Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript 
inclus dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un 
obstacle particulier à notre liberté &mdash;&nbsp;pas plus que C et Java ne 
le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les 
programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté et 
remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. Notre 
campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors commencer."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
-"and <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> for their help in defining "
-"our proposed criterion.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Merci à <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> et <a "
-"href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> pour leur aide pour la définition "
-"de notre proposition de critère.</strong>"
+msgid "<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt 
Lee</a> and <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> for their help in 
defining our proposed criterion.</strong>"
+msgstr "<strong>Merci à <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> 
et <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> pour leur aide pour la 
définition de notre proposition de critère.</strong>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Appendix: a convention for releasing free JavaScript programs"
-msgstr ""
-"Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript libres"
+msgstr "Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript 
libres"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "For references to corresponding source code, we recommend"
@@ -357,13 +124,8 @@
 msgstr "suivi de l'URL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we "
-"recommend putting the license notice between two notes of this form:"
-msgstr ""
-"Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, nous "
-"recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette "
-"forme&nbsp;: "
+msgid "To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we 
recommend putting the license notice between two notes of this form:"
+msgstr "Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, 
nous recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette 
forme&nbsp;: "
 
 # type: Content of: <pre>
 #. TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The <pre>
@@ -402,20 +164,8 @@
 msgstr "Bien sûr, tout ceci doit être contenu dans un commentaire 
multiligne."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free "
-"software licenses, requires distribution of a copy of the license with both "
-"source and binary forms of the program.  However, the GNU GPL is long enough "
-"that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient.  "
-"You can remove that requirement, for code that you have the copyright on, "
-"with a license notice like this:"
-msgstr ""
-"La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de licences de "
-"logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la licence avec "
-"les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL est longue "
-"et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas pratique. "
-"Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le détenteur 
"
-"des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci&nbsp;:"
+msgid "The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free 
software licenses, requires distribution of a copy of the license with both 
source and binary forms of the program.  However, the GNU GPL is long enough 
that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient.  You 
can remove that requirement, for code that you have the copyright on, with a 
license notice like this:"
+msgstr "La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de 
licences de logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la 
licence avec les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL 
est longue et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas 
pratique. Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le 
détenteur des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -484,56 +234,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
-"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
-"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
-msgstr ""
-"Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons 
Attribution-"
-"No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie de cette "
-"licence, visitez <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
-"\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> ou envoyez une "
-"lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, "
-"California, 94105, USA."
+msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No 
Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, 
visit <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
 or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San 
Francisco, California, 94105, USA."
+msgstr "Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons 
Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie 
de cette licence, visitez <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
 ou envoyez une lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San 
Francisco, California, 94105, USA."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -543,3 +262,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: no-word-attachments.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- no-word-attachments.fr.po   17 May 2009 20:26:24 -0000      1.3
+++ no-word-attachments.fr.po   21 May 2009 15:09:56 -0000      1.4
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: no-word-attachments.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-05-17 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-10 16:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:18+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,31 +16,16 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Finissons-en avec les pi&egrave;ces jointes Word - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+msgid "We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Finissons-en avec les pi&egrave;ces jointes Word - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
-"general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
-"word attachment, microsoft"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence, 
gpl, "
-"licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word, 
pièce "
-"jointe, pièce jointe word, microsoft"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word, 
attachment, word attachment, microsoft"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, 
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, 
word, pièce jointe, pièce jointe word, microsoft"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, and "
-"describes what you can do to help stop this practice."
-msgstr ""
-"Cet essai explique pourquoi les pièces jointes Word aux courriels sont une "
-"mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à arrêter "
-"cette pratique."
+msgid "This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, 
and describes what you can do to help stop this practice."
+msgstr "Cet essai explique pourquoi les pièces jointes Word aux courriels 
sont une mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à 
arrêter cette pratique."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "We Can Put an End to Word Attachments"
@@ -51,495 +36,140 @@
 msgstr "par <strong>Richard M. Stallman, janvier 2002</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Don't you just hate receiving Word documents in email messages? Word "
-"attachments are annoying, but worse than that, they impede people from "
-"switching to free software.  Maybe we can stop this practice with a simple "
-"collective effort.  All we have to do is ask each person who sends us a Word "
-"file to reconsider that way of doing things."
-msgstr ""
-"N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos "
-"courriels&nbsp;? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore, "
-"ils g&ecirc;nent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-&ecirc;tre "
-"pouvons-nous mettre fin &agrave; ces pratiques gr&acirc;ce &agrave; un "
-"simple effort collectif&nbsp;? Tout ce que nous avons &agrave; faire, c'est "
-"demander &agrave; chaque personne qui nous envoie un document Word de "
-"reconsid&eacute;rer sa fa&ccedil;on de proc&eacute;der."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most computer users use Microsoft Word.  That is unfortunate for them, since "
-"Word is proprietary software, denying its users the freedom to study, "
-"change, copy, and redistribute it.  And because Microsoft changes the Word "
-"file format with each release, its users are locked into a system that "
-"compels them to buy each upgrade whether they want a change or not.  They "
-"may even find, several years from now, that the Word documents they are "
-"writing this year can no longer be read with the version of Word they use "
-"then."
-msgstr ""
-"La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. C'est "
-"bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propri&eacute;taire, et "
-"prive donc ses utilisateurs de la libert&eacute; de l'&eacute;tudier, de le "
-"modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft "
-"change le format de fichier Word lors des changements de version, ses "
-"utilisateurs sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint &agrave; "
-"acheter chaque mise &agrave; jour, qu'ils d&eacute;sirent changer ou non. "
-"Ils pourront m&ecirc;me s'apercevoir, dans quelques ann&eacute;es, que les "
-"documents Word qu'ils r&eacute;digent aujourd'hui ne pourront plus &ecirc;"
-"tre lus avec la version de Word qu'ils utiliseront alors."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or demand "
-"that we send them) documents in Word format.  Some people publish or post "
-"documents in Word format.  Some organizations will only accept files in Word "
-"format: I heard from someone that he was unable to apply for a job because "
-"resumes had to be Word files.  Even governments sometimes impose Word format "
-"on the public, which is truly outrageous."
-msgstr ""
-"Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons Word "
-"nous aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des "
-"documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au "
-"format Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format "
-"Word&nbsp;: quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail "
-"parce que les curriculum vitae devaient &ecirc;tre au format Word. M&ecirc;"
-"me des gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, "
-"ce qui est franchement d&eacute;plac&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For us users of free operating systems, receiving Word documents is an "
-"inconvenience or an obstacle.  But the worst impact of sending Word format "
-"is on people who might switch to free systems: they hesitate because they "
-"feel they must have Word available to read the Word files they receive.  The "
-"practice of using the secret Word format for interchange impedes the growth "
-"of our community and the spread of freedom.  While we notice the occasional "
-"annoyance of receiving a Word document, this steady and persistent harm to "
-"our community usually doesn't come to our attention.  But it is happening "
-"all the time."
-msgstr ""
-"Recevoir des documents Word est bien s&ucirc;r une g&ecirc;ne et un obstacle "
-"pour nous, utilisateurs de syst&egrave;mes d'exploitation libres. Mais le "
-"pire est encore l'envoi de documents Word &agrave; des personnes qui "
-"franchiraient peut-&ecirc;tre le pas vers des syst&egrave;mes libres&nbsp;: "
-"ces personnes h&eacute;sitent car elles pensent devoir disposer de Word pour "
-"lire les fichiers Word qu'elles re&ccedil;oivent. Cette pratique de "
-"l'utilisation du format ferm&eacute; de Word pour les &eacute;changes "
-"g&ecirc;ne la croissance de notre communaut&eacute; et le rayonnement de la "
-"libert&eacute;. Et bien que nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que "
-"constitue la r&eacute;ception d'un document Word, ce mal constant et "
-"persistant inflig&eacute; &agrave; notre communaut&eacute; n'atteint "
-"g&eacute;n&eacute;ralement pas notre attention. Pourtant, il se manifeste "
-"tout le temps."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle them.  "
-"You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in the file by "
-"skimming through it.  Free software today can read some Word documents, but "
-"not all&mdash;the format is secret and has not been entirely decoded.  Even "
-"worse, Microsoft can change it at any time."
-msgstr ""
-"Beaucoup d'utilisateurs GNU qui re&ccedil;oivent des documents Word essaient "
-"de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le texte "
-"en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres peuvent "
-"lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et n'a pas "
-"encore &eacute;t&eacute; totalement d&eacute;cod&eacute;). Et pire encore, "
-"Microsoft peut le changer &agrave; tout moment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Worst of all, it has already done so.  Microsoft Office 2007 uses by default "
-"a format based on the patented OOXML format.  (This is the one that "
-"Microsoft got declared an &ldquo;open standard&rdquo; by political "
-"manipulation and packing standards committees.)  The actual format is not "
-"entirely OOXML, and it is not entirely documented.  Microsoft offers a "
-"gratis patent license for OOXML on terms which do not allow free "
-"implementations.  We are thus beginning to receive Word files in a format "
-"that free programs are not even allowed to read."
-msgstr ""
-"Et le pire, c'est qu'il l'a d&eacute;j&agrave; fait. Microsoft Office 2007 "
-"utilise le format brevet&eacute; OOXML par d&eacute;faut. (C'est celui que "
-"Microsoft a r&eacute;ussi &agrave; faire d&eacute;clarer comme &laquo;&nbsp;"
-"standard ouvert&nbsp;&raquo; par manipulation politique et en infiltrant les "
-"comit&eacute;s de standards). Microsoft offre une licence gratuite pour "
-"OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en &oelig;uvre libres. Nous "
-"allons par cons&eacute;quent commencer &agrave; recevoir des fichiers Word "
-"dans un format que les programmes libres ne sont pas autoris&eacute;s "
-"&agrave; lire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you receive a Word file, if you think of that as an isolated event, it "
-"is natural to try to cope by finding a way to read it.  But as an instance "
-"of a pernicious systematic practice, it calls for a different approach.  "
-"Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic disease.  "
-"What we really want to do is stop the disease from spreading.  That means we "
-"must convince people not to send or post Word documents."
-msgstr ""
-"Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue un "
-"&eacute;v&eacute;nement isol&eacute;, il est normal d'essauer de trouver un "
-"moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une "
-"pratique pernicieuse et syst&eacute;matique, une approche diff&eacute;rente "
-"s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient &agrave; traiter les "
-"sympt&ocirc;mes d'un maladie &eacute;pid&eacute;mique. Ce que nous voulons "
-"vraiment, c'est arr&ecirc;ter la propagation de la maladie. Cela signifie "
-"que nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des "
-"documents Word."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I therefore make a practice of responding to Word attachments with a polite "
-"message explaining why the practice of sending Word files is a bad thing, "
-"and asking the person to resend the material in a nonsecret format.  This is "
-"a lot less work than trying to read the somewhat obfuscated ASCII text in "
-"the Word file.  And I find that people usually understand the issue, and "
-"many say they will not send Word files to others any more."
-msgstr ""
-"J'ai pris l'habitude de r&eacute;pondre aux pi&egrave;ces jointes Word par "
-"un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers "
-"Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne "
-"soit pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le "
-"texte dans l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des "
-"gens pour comprendre le probl&egrave;me, et beaucoup disent qu'ils "
-"n'enverront plus de documents Word aux autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we all do this, we will have a much larger effect.  People who disregard "
-"one polite request may change their practice when they receive multiple "
-"polite requests from various people.  We may be able to give &ldquo;don't "
-"send Word format&rdquo; the status of netiquette, if we start systematically "
-"raising the issue with everyone who sends us Word files."
-msgstr ""
-"Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les gens qui "
-"ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en "
-"re&ccedil;oivent plusieurs, venant de personnes diff&eacute;rentes. Peut-"
-"&ecirc;tre m&ecirc;me pouvons-nous donner aux mots &laquo;&nbsp;N'envoyez "
-"pas au format Word&nbsp;&raquo; le statut de r&egrave;gle de netiquette, si "
-"nous soulevons syst&eacute;matiquement le probl&egrave;me avec tous ceux qui "
-"nous envoient des fichiers Word&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To make this effort efficient, you will probably want to develop a canned "
-"reply that you can quickly send each time it is necessary.  I've included "
-"two examples: the version I have been using recently, followed by a new "
-"version that teaches a Word user how to convert to other useful formats.  "
-"They are followed by several suggestions sent by other people."
-msgstr ""
-"Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute d&eacute;velopper "
-"une r&eacute;ponse &laquo;&nbsp;de s&eacute;rie&nbsp;&raquo;, que vous "
-"pourrez envoyer rapidement &agrave; chaque fois que n&eacute;cessaire. J'ai "
-"donc inclus ci-dessous deux exemples&nbsp;: la version que j'ai "
-"utilis&eacute;e r&eacute;cemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend "
-"&agrave; un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats "
-"utiles. Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoy&eacute;es par "
-"d'autres personnes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize them "
-"or write your own.  By all means construct a reply that fits your ideas and "
-"your personality&mdash;if the replies are personal and not all alike, that "
-"will make the campaign more effective."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser ces r&eacute;ponses telles quelles si vous le d&eacute;"
-"sirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore &eacute;crire les v&ocirc;"
-"tres. Essayez autant que possible de construire une r&eacute;ponse qui "
-"corresponde &agrave; vos opinions et &agrave; votre personnalit&eacute;"
-"&nbsp;: si les r&eacute;ponses sont personnalis&eacute;es et toutes "
-"diff&eacute;rentes, cela rendra la campagne plus efficace."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These replies are meant for individuals who send Word files.  When you "
-"encounter an organization that imposes use of Word format, that calls for a "
-"different sort of reply; there you can raise issues of fairness that would "
-"not apply to an individual's actions."
-msgstr ""
-"Ces r&eacute;ponses sont destin&eacute;es &agrave; des personnes physiques "
-"ayant envoy&eacute; des fichiers Word. Quand vous rencontrez une "
-"organisation qui impose l'utilisation du format Word, une r&eacute;ponse "
-"d'un autre type s'impose&nbsp;; vous pouvez alors soulevez le probl&egrave;"
-"me de l'&eacute;quit&eacute;, qui ne s'appliquerait pas pour des actions "
-"individuelles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some recruiters ask for resumes in Word format.  Amazingly, some recruiters "
-"do this even when looking for someone for a free software job.  (Anyone "
-"using those recruiters for free software jobs is not likely to get a "
-"competent employee.)  To help change this practice, you can put a link to "
-"this page into your resume, next to links to other formats of the resume.  "
-"Anyone hunting for a Word version of the resume will probably read this page."
-msgstr ""
-"Certains recruteurs demandent les CV au format Word. &Eacute;tonnament, "
-"certains recruteurs le font m&ecirc;me lorsqu'ils cherchent quelqu'un pour "
-"un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces recruteurs pour "
-"pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra vraisemblablement pas "
-"un employ&eacute; comp&eacute;tent). Pour aider &agrave; changer cette "
-"pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre CV, &agrave; "
-"c&ocirc;t&eacute; des liens vers les autres formats de votre CV. Quiconque "
-"cherche une version Word du CV lira probablement cette page."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This page talks about Word attachments, since they are by far the most "
-"common case.  However, the same issues apply with other proprietary formats, "
-"such as PowerPoint and Excel.  Please feel free to adapt the replies to "
-"cover those as well, if you wish."
-msgstr ""
-"Cette page parle des pi&egrave;ces jointes Word, puisqu'elles représentent "
-"de loin le cas le plus courant. Cependant, les m&ecirc;mes probl&egrave;mes "
-"s'appliquent aux autres formats propri&eacute;taires, comme PowerPoint et "
-"Excel. Veuillez adapter les r&eacute;ponses pour couvrir ces cas aussi, si "
-"vous le d&eacute;sirez."
+msgid "Don't you just hate receiving Word documents in email messages? Word 
attachments are annoying, but worse than that, they impede people from 
switching to free software.  Maybe we can stop this practice with a simple 
collective effort.  All we have to do is ask each person who sends us a Word 
file to reconsider that way of doing things."
+msgstr "N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos 
courriels&nbsp;? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore, 
ils g&ecirc;nent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-&ecirc;tre 
pouvons-nous mettre fin &agrave; ces pratiques gr&acirc;ce &agrave; un simple 
effort collectif&nbsp;? Tout ce que nous avons &agrave; faire, c'est demander 
&agrave; chaque personne qui nous envoie un document Word de 
reconsid&eacute;rer sa fa&ccedil;on de proc&eacute;der."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most computer users use Microsoft Word.  That is unfortunate for them, 
since Word is proprietary software, denying its users the freedom to study, 
change, copy, and redistribute it.  And because Microsoft changes the Word file 
format with each release, its users are locked into a system that compels them 
to buy each upgrade whether they want a change or not.  They may even find, 
several years from now, that the Word documents they are writing this year can 
no longer be read with the version of Word they use then."
+msgstr "La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. 
C'est bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propri&eacute;taire, 
et prive donc ses utilisateurs de la libert&eacute; de l'&eacute;tudier, de le 
modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft change 
le format de fichier Word lors des changements de version, ses utilisateurs 
sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint &agrave; acheter chaque 
mise &agrave; jour, qu'ils d&eacute;sirent changer ou non. Ils pourront 
m&ecirc;me s'apercevoir, dans quelques ann&eacute;es, que les documents Word 
qu'ils r&eacute;digent aujourd'hui ne pourront plus &ecirc;tre lus avec la 
version de Word qu'ils utiliseront alors."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or 
demand that we send them) documents in Word format.  Some people publish or 
post documents in Word format.  Some organizations will only accept files in 
Word format: I heard from someone that he was unable to apply for a job because 
resumes had to be Word files.  Even governments sometimes impose Word format on 
the public, which is truly outrageous."
+msgstr "Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons 
Word nous aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des 
documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au format 
Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format Word&nbsp;: 
quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail parce que les 
curriculum vitae devaient &ecirc;tre au format Word. M&ecirc;me des 
gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, ce qui est 
franchement d&eacute;plac&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For us users of free operating systems, receiving Word documents is an 
inconvenience or an obstacle.  But the worst impact of sending Word format is 
on people who might switch to free systems: they hesitate because they feel 
they must have Word available to read the Word files they receive.  The 
practice of using the secret Word format for interchange impedes the growth of 
our community and the spread of freedom.  While we notice the occasional 
annoyance of receiving a Word document, this steady and persistent harm to our 
community usually doesn't come to our attention.  But it is happening all the 
time."
+msgstr "Recevoir des documents Word est bien s&ucirc;r une g&ecirc;ne et un 
obstacle pour nous, utilisateurs de syst&egrave;mes d'exploitation libres. Mais 
le pire est encore l'envoi de documents Word &agrave; des personnes qui 
franchiraient peut-&ecirc;tre le pas vers des syst&egrave;mes libres&nbsp;: ces 
personnes h&eacute;sitent car elles pensent devoir disposer de Word pour lire 
les fichiers Word qu'elles re&ccedil;oivent. Cette pratique de l'utilisation du 
format ferm&eacute; de Word pour les &eacute;changes g&ecirc;ne la croissance 
de notre communaut&eacute; et le rayonnement de la libert&eacute;. Et bien que 
nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que constitue la r&eacute;ception 
d'un document Word, ce mal constant et persistant inflig&eacute; &agrave; notre 
communaut&eacute; n'atteint g&eacute;n&eacute;ralement pas notre attention. 
Pourtant, il se manifeste tout le temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle 
them.  You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in the file by 
skimming through it.  Free software today can read some Word documents, but not 
all&mdash;the format is secret and has not been entirely decoded.  Even worse, 
Microsoft can change it at any time."
+msgstr "Beaucoup d'utilisateurs GNU qui re&ccedil;oivent des documents Word 
essaient de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le 
texte en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres 
peuvent lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et 
n'a pas encore &eacute;t&eacute; totalement d&eacute;cod&eacute;). Et pire 
encore, Microsoft peut le changer &agrave; tout moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Worst of all, it has already done so.  Microsoft Office 2007 uses by 
default a format based on the patented OOXML format.  (This is the one that 
Microsoft got declared an &ldquo;open standard&rdquo; by political manipulation 
and packing standards committees.)  The actual format is not entirely OOXML, 
and it is not entirely documented.  Microsoft offers a gratis patent license 
for OOXML on terms which do not allow free implementations.  We are thus 
beginning to receive Word files in a format that free programs are not even 
allowed to read."
+msgstr "Et le pire, c'est qu'il l'a d&eacute;j&agrave; fait. Microsoft Office 
2007 utilise le format brevet&eacute; OOXML par d&eacute;faut. (C'est celui que 
Microsoft a r&eacute;ussi &agrave; faire d&eacute;clarer comme 
&laquo;&nbsp;standard ouvert&nbsp;&raquo; par manipulation politique et en 
infiltrant les comit&eacute;s de standards). Microsoft offre une licence 
gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en &oelig;uvre 
libres. Nous allons par cons&eacute;quent commencer &agrave; recevoir des 
fichiers Word dans un format que les programmes libres ne sont pas 
autoris&eacute;s &agrave; lire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When you receive a Word file, if you think of that as an isolated 
event, it is natural to try to cope by finding a way to read it.  But as an 
instance of a pernicious systematic practice, it calls for a different 
approach.  Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic 
disease.  What we really want to do is stop the disease from spreading.  That 
means we must convince people not to send or post Word documents."
+msgstr "Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue 
un &eacute;v&eacute;nement isol&eacute;, il est normal d'essauer de trouver un 
moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une 
pratique pernicieuse et syst&eacute;matique, une approche diff&eacute;rente 
s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient &agrave; traiter les 
sympt&ocirc;mes d'un maladie &eacute;pid&eacute;mique. Ce que nous voulons 
vraiment, c'est arr&ecirc;ter la propagation de la maladie. Cela signifie que 
nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des documents 
Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I therefore make a practice of responding to Word attachments with a 
polite message explaining why the practice of sending Word files is a bad 
thing, and asking the person to resend the material in a nonsecret format.  
This is a lot less work than trying to read the somewhat obfuscated ASCII text 
in the Word file.  And I find that people usually understand the issue, and 
many say they will not send Word files to others any more."
+msgstr "J'ai pris l'habitude de r&eacute;pondre aux pi&egrave;ces jointes Word 
par un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers 
Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne soit 
pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le texte dans 
l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des gens pour 
comprendre le probl&egrave;me, et beaucoup disent qu'ils n'enverront plus de 
documents Word aux autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we all do this, we will have a much larger effect.  People who 
disregard one polite request may change their practice when they receive 
multiple polite requests from various people.  We may be able to give 
&ldquo;don't send Word format&rdquo; the status of netiquette, if we start 
systematically raising the issue with everyone who sends us Word files."
+msgstr "Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les 
gens qui ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en 
re&ccedil;oivent plusieurs, venant de personnes diff&eacute;rentes. 
Peut-&ecirc;tre m&ecirc;me pouvons-nous donner aux mots &laquo;&nbsp;N'envoyez 
pas au format Word&nbsp;&raquo; le statut de r&egrave;gle de netiquette, si 
nous soulevons syst&eacute;matiquement le probl&egrave;me avec tous ceux qui 
nous envoient des fichiers Word&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To make this effort efficient, you will probably want to develop a 
canned reply that you can quickly send each time it is necessary.  I've 
included two examples: the version I have been using recently, followed by a 
new version that teaches a Word user how to convert to other useful formats.  
They are followed by several suggestions sent by other people."
+msgstr "Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute 
d&eacute;velopper une r&eacute;ponse &laquo;&nbsp;de s&eacute;rie&nbsp;&raquo;, 
que vous pourrez envoyer rapidement &agrave; chaque fois que n&eacute;cessaire. 
J'ai donc inclus ci-dessous deux exemples&nbsp;: la version que j'ai 
utilis&eacute;e r&eacute;cemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend 
&agrave; un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats utiles. 
Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoy&eacute;es par d'autres 
personnes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize 
them or write your own.  By all means construct a reply that fits your ideas 
and your personality&mdash;if the replies are personal and not all alike, that 
will make the campaign more effective."
+msgstr "Vous pouvez utiliser ces r&eacute;ponses telles quelles si vous le 
d&eacute;sirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore &eacute;crire les 
v&ocirc;tres. Essayez autant que possible de construire une r&eacute;ponse qui 
corresponde &agrave; vos opinions et &agrave; votre personnalit&eacute;&nbsp;: 
si les r&eacute;ponses sont personnalis&eacute;es et toutes diff&eacute;rentes, 
cela rendra la campagne plus efficace."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These replies are meant for individuals who send Word files.  When you 
encounter an organization that imposes use of Word format, that calls for a 
different sort of reply; there you can raise issues of fairness that would not 
apply to an individual's actions."
+msgstr "Ces r&eacute;ponses sont destin&eacute;es &agrave; des personnes 
physiques ayant envoy&eacute; des fichiers Word. Quand vous rencontrez une 
organisation qui impose l'utilisation du format Word, une r&eacute;ponse d'un 
autre type s'impose&nbsp;; vous pouvez alors soulevez le probl&egrave;me de 
l'&eacute;quit&eacute;, qui ne s'appliquerait pas pour des actions 
individuelles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some recruiters ask for resumes in Word format.  Amazingly, some 
recruiters do this even when looking for someone for a free software job.  
(Anyone using those recruiters for free software jobs is not likely to get a 
competent employee.)  To help change this practice, you can put a link to this 
page into your resume, next to links to other formats of the resume.  Anyone 
hunting for a Word version of the resume will probably read this page."
+msgstr "Certains recruteurs demandent les CV au format Word. 
&Eacute;tonnament, certains recruteurs le font m&ecirc;me lorsqu'ils cherchent 
quelqu'un pour un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces 
recruteurs pour pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra 
vraisemblablement pas un employ&eacute; comp&eacute;tent). Pour aider &agrave; 
changer cette pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre 
CV, &agrave; c&ocirc;t&eacute; des liens vers les autres formats de votre CV. 
Quiconque cherche une version Word du CV lira probablement cette page."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This page talks about Word attachments, since they are by far the most 
common case.  However, the same issues apply with other proprietary formats, 
such as PowerPoint and Excel.  Please feel free to adapt the replies to cover 
those as well, if you wish."
+msgstr "Cette page parle des pi&egrave;ces jointes Word, puisqu'elles 
représentent de loin le cas le plus courant. Cependant, les m&ecirc;mes 
probl&egrave;mes s'appliquent aux autres formats propri&eacute;taires, comme 
PowerPoint et Excel. Veuillez adapter les r&eacute;ponses pour couvrir ces cas 
aussi, si vous le d&eacute;sirez."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "With our numbers, simply by asking, we can make a difference."
-msgstr ""
-"En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les choses."
+msgstr "En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les 
choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret 
proprietary format, so I cannot read it.  If you send me the plain text, HTML, 
or PDF, then I could read it.</em>"
+msgstr "<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format 
Microsoft Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je 
ne peux le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je 
serai alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because 
that practice puts pressure on them to use Microsoft software.  In effect, you 
become a buttress of the Microsoft monopoly.  This specific problem is a major 
obstacle to the broader adoption of GNU/Linux.  Would you please reconsider the 
use of Word format for communication with other people?</em>"
+msgstr "<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce 
que cela les force &agrave; utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous 
constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce probl&egrave;me 
pr&eacute;cis constitue un obstacle majeur &agrave; l'adoption massive de 
GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous pla&icirc;t, reconsid&eacute;rer 
l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret 
proprietary format, so it is hard for me to read.  If you send me plain text, 
HTML, or PDF, then I will read it.</em>"
+msgstr "<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format 
Microsoft Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je 
ne peux le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je 
serai alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret proprietary "
-"format, so I cannot read it.  If you send me the plain text, HTML, or PDF, "
-"then I could read it.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft "
-"Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux "
-"le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai "
-"alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because that "
-"practice puts pressure on them to use Microsoft software.  In effect, you "
-"become a buttress of the Microsoft monopoly.  This specific problem is a "
-"major obstacle to the broader adoption of GNU/Linux.  Would you please "
-"reconsider the use of Word format for communication with other people?</em>"
-msgstr ""
-"<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce que "
-"cela les force &agrave; utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous "
-"constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce probl&egrave;me "
-"pr&eacute;cis constitue un obstacle majeur &agrave; l'adoption massive de "
-"GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous pla&icirc;t, reconsid&eacute;rer "
-"l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret proprietary "
-"format, so it is hard for me to read.  If you send me plain text, HTML, or "
-"PDF, then I will read it.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft "
-"Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux "
-"le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai "
-"alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for others.  "
-"You can't be sure what they will look like if someone views them with a "
-"different version of Word; they may not work at all.</em>"
-msgstr ""
-"<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et pour "
-"les autres. Vous ne pouvez &ecirc;tre s&ucirc;r de la mani&egrave;re dont "
-"ils seront affich&eacute;s si quelqu'un les regarde avec une version "
-"diff&eacute;rente de Word&nbsp;; ils peuvent m&ecirc;me ne pas fonctionner "
-"du tout.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry viruses "
-"(see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus).  Sending Word documents is "
-"bad for you, because a Word document normally includes hidden information "
-"about the author, enabling those in the know to pry into the author's "
-"activities (maybe yours).  Text that you think you deleted may still be "
-"embarrassingly present.  See http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.";
-"stm for more info.  </em>"
-msgstr ""
-"<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous&nbsp;: ils peuvent "
-"servir de vecteurs &agrave; la propagation de virus (voir <a href=\"http://";
-"fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus\">http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-";
-"virus</a>). Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces "
-"documents incorporent normalement des informations cach&eacute;es sur "
-"l'auteur, permettant &agrave; ceux qui le savent de se pencher dans les "
-"activ&eacute;s de l'auteur (peut-&ecirc;tre les v&ocirc;tres), le texte que "
-"vous croyez avoir effac&eacute; pouvant &ecirc;tre encore pr&eacute;sent, "
-"pour votre plus grand embarras.<a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/";
-"technology/3154479.stm\">Voir http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.";
-"stm</a> pour plus d'informations</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them to "
-"use Microsoft software and helps to deny them any other choice.  In effect, "
-"you become a buttress of the Microsoft monopoly.  This pressure is a major "
-"obstacle to the broader adoption of free software.  Would you please switch "
-"to a different way of sending files to other people, instead of Word format?"
-"</em>"
-msgstr ""
-"<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les force "
-"&agrave; utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre choix. "
-"Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. "
-"Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption du "
-"logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous pla&icirc;t, utiliser autre chose "
-"que des documents Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>To convert the file to HTML using Word is simple.  Open the document, "
-"click on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the bottom "
-"of the box, choose HTML Document or Web Page.  Then choose Save.  You can "
-"then attach the new HTML document instead of your Word document.  Note that "
-"Word changes in inconsistent ways&mdash;if you see slightly different menu "
-"item names, please try them.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Il est ais&eacute; de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez "
-"le document, &laquo;&nbsp;cliquez&nbsp;&raquo; sur &laquo;&nbsp;Fichier&nbsp;"
-"&raquo;, puis &laquo;&nbsp;Enregistrer sous&nbsp;&raquo;, et dans la "
-"bo&icirc;te de dialogue &laquo;&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;&raquo; au "
-"bas de la bo&icirc;te, choisissez &laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo; ou "
-"&laquo;&nbsp;Page Web&nbsp;&raquo;. Puis choisissez &laquo;&nbsp;"
-"Enregistrer&nbsp;&raquo;. Vous pouvez alors attacher le nouveau document "
-"HTML &agrave; la place du document Word. Notez que Word change de fa&ccedil;"
-"on impr&eacute;visible&nbsp;; si vous observez des noms l&eacute;g&egrave;"
-"rement diff&eacute;rents pour les choix de menu, merci de les essayer.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>To convert to plain text is almost the same&mdash;instead of HTML "
-"Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la m&ecirc;me mani&egrave;"
-"re&nbsp;: au lieu de &laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo;, choisissez "
-"&laquo;&nbsp;Texte seulement&nbsp;&raquo; dans &laquo;&nbsp;Enregistrer au "
-"format&nbsp;&raquo;.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>Your computer may also have a program to convert to pdf format.  Select "
-"File => Print.  Scroll through available printers and select the pdf "
-"converter.  Click on the Print button and enter a name for the pdf file when "
-"requested.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi &ecirc;tre "
-"disponible sur votre ordinateur. S&eacute;lectionnez &laquo;&nbsp;Fichier > "
-"Imprimer&nbsp;&raquo;. Parcourez les diff&eacute;rentes imprimantes "
-"disponibles et s&eacute;lectionnez le &laquo;&nbsp;Convertisseur pdf&nbsp;"
-"&raquo;. Cliquez sur le bouton &laquo;Imprimer&raquo; et, quand la bo&icirc;"
-"te de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more "
-"about this issue.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Consulter <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.";
-"html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a> pour "
-"plus d'informations sur ce probl&egrave;me.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here's another approach, suggested by Bob Chassell.  It requires that you "
-"edit it for the specific example, and it presumes you have a way to extract "
-"the contents and see how long they are."
-msgstr ""
-"Voici une autre approche, propos&eacute;e par Bob Chassell. Elle n&eacute;"
-"cessite que vous l'&eacute;ditiez pour votre exemple, et elle requiert que "
-"vous disposiez d'un syst&egrave;me pour extraire le contenu et en d&eacute;"
-"terminer la longueur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>I am puzzled.  Why did you choose to send me 876,377 bytes in your "
-"recent message when the content is only 27,133 bytes?</em>"
-msgstr ""
-"<em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377 octets "
-"dans votre dernier message, alors que le contenu utile se r&eacute;duit "
-"&agrave; seulement 27 133 octets&nbsp;?</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format that is "
-"Microsoft's secret, rather than in the international, public, and more "
-"efficient format of plain text.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Vous m'avez envoy&eacute; cinq fichiers au format .doc, non-standard, "
-"dense et tenu secret par Microsoft, plut&ocirc;t que dans le format texte "
-"pur, international, public et plus efficace.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local police "
-"enforce laws that prohibit students from studying the code, prohibit "
-"entrepeneurs starting new companies, and prohibit professionals offering "
-"their services.  Please don't give them your support.</em>"
-msgstr ""
-"<em>Microsoft peut (et l'a fait r&eacute;cemment au Kenya et au Br&eacute;"
-"sil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter des lois qui "
-"interdisent aux &eacute;tudiants d'analyser le code, qui interdisent "
-"&agrave; des entrepreneurs de construire de nouvelles soci&eacute;t&eacute;"
-"s, et qui interdisent &agrave; des professionnels d'offrir leurs services. "
-"S'il vous pla&icirc;t, n'apportez pas votre soutien &agrave; ces "
-"actions&nbsp;!</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"John D. Ramsdell suggests people to discourage the use of proprietary "
-"attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> file:"
-msgstr ""
-"John D. Ramsdell sugg&egrave;re de d&eacute;courager l'utilisation de "
-"pi&egrave;ces jointes dans un format propri&eacute;taire en &eacute;mettant "
-"une remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd>&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br /> See http://";
-"www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
-msgstr ""
-"<em>S'il vous pla&icirc;t, &eacute;vitez de m'envoyer des pi&egrave;ces "
-"jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a href=\"http://www.gnu.org/";
-"philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-";
-"word-attachments.fr.html</a></em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">Here is a response "
-"letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with word "
-"attachment."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.fr.html\">Voici la lettre de "
-"r&eacute;ponse</a> d'Alexandros Papadopoulos &agrave; un email avec une "
-"pi&egrave;ce jointe Word."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington, D.C <a href=\"/"
-"philosophy/kevin-cole-response.html\">sends out this automatic reply "
-"message</a> whenever he receives a word attachment.  (I think it is better "
-"to send the responses by hand, and make it clear that you have done so, "
-"because people will receive them better.)"
-msgstr ""
-"Kevin Cole de la Gallaudet University &agrave; Washington, D.C <a href=\"/"
-"philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de r&eacute;ponse "
-"automatique</a> chaque fois qu'il re&ccedil;oit une pi&egrave;ce jointe "
-"Word. (Je pense qu'il est pr&eacute;f&eacute;rable d'envoyer des r&eacute;"
-"ponses individualis&eacute;es car les destinataires les percevront mieux)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Father Martin Sylvester offers <a href=\"/philosophy/sylvester-response.html"
-"\">a more lengthy response</a> that adds the concept that it is a "
-"discourtesy to send Word attachments to a recipient when you don't know that "
-"they can read them."
-msgstr ""
-"Le P&egrave;re Martin Sylvester offre <a href=\"/philosophy/sylvester-"
-"response.fr.html\">une r&eacute;ponse plus longue</a> qui ajoute le concept "
-"de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers joint Word &agrave; un "
-"destinataire quand on ignore s'il est capable de les lire."
+msgid "<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for 
others.  You can't be sure what they will look like if someone views them with 
a different version of Word; they may not work at all.</em>"
+msgstr "<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et 
pour les autres. Vous ne pouvez &ecirc;tre s&ucirc;r de la mani&egrave;re dont 
ils seront affich&eacute;s si quelqu'un les regarde avec une version 
diff&eacute;rente de Word&nbsp;; ils peuvent m&ecirc;me ne pas fonctionner du 
tout.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry 
viruses (see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus).  Sending Word documents 
is bad for you, because a Word document normally includes hidden information 
about the author, enabling those in the know to pry into the author's 
activities (maybe yours).  Text that you think you deleted may still be 
embarrassingly present.  See http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm 
for more info.  </em>"
+msgstr "<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous&nbsp;: ils 
peuvent servir de vecteurs &agrave; la propagation de virus (voir <a 
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus\";>http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus</a>).
 Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces documents 
incorporent normalement des informations cach&eacute;es sur l'auteur, 
permettant &agrave; ceux qui le savent de se pencher dans les activ&eacute;s de 
l'auteur (peut-&ecirc;tre les v&ocirc;tres), le texte que vous croyez avoir 
effac&eacute; pouvant &ecirc;tre encore pr&eacute;sent, pour votre plus grand 
embarras.<a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm\";>Voir 
http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> pour plus 
d'informations</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them 
to use Microsoft software and helps to deny them any other choice.  In effect, 
you become a buttress of the Microsoft monopoly.  This pressure is a major 
obstacle to the broader adoption of free software.  Would you please switch to 
a different way of sending files to other people, instead of Word format?</em>"
+msgstr "<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les 
force &agrave; utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre 
choix. Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de 
Microsoft. Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption 
du logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous pla&icirc;t, utiliser autre chose 
que des documents Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>To convert the file to HTML using Word is simple.  Open the 
document, click on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the 
bottom of the box, choose HTML Document or Web Page.  Then choose Save.  You 
can then attach the new HTML document instead of your Word document.  Note that 
Word changes in inconsistent ways&mdash;if you see slightly different menu item 
names, please try them.</em>"
+msgstr "<em>Il est ais&eacute; de convertir le fichier en HTML depuis Word. 
Ouvrez le document, &laquo;&nbsp;cliquez&nbsp;&raquo; sur 
&laquo;&nbsp;Fichier&nbsp;&raquo;, puis &laquo;&nbsp;Enregistrer 
sous&nbsp;&raquo;, et dans la bo&icirc;te de dialogue &laquo;&nbsp;Enregistrer 
au format&nbsp;&raquo; au bas de la bo&icirc;te, choisissez 
&laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Page Web&nbsp;&raquo;. 
Puis choisissez &laquo;&nbsp;Enregistrer&nbsp;&raquo;. Vous pouvez alors 
attacher le nouveau document HTML &agrave; la place du document Word. Notez que 
Word change de fa&ccedil;on impr&eacute;visible&nbsp;; si vous observez des 
noms l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents pour les choix de menu, merci 
de les essayer.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>To convert to plain text is almost the same&mdash;instead of HTML 
Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
+msgstr "<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re&nbsp;: au lieu de &laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo;, 
choisissez &laquo;&nbsp;Texte seulement&nbsp;&raquo; dans 
&laquo;&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;&raquo;.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Your computer may also have a program to convert to pdf format.  
Select File => Print.  Scroll through available printers and select the pdf 
converter.  Click on the Print button and enter a name for the pdf file when 
requested.</em>"
+msgstr "<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi &ecirc;tre 
disponible sur votre ordinateur. S&eacute;lectionnez &laquo;&nbsp;Fichier > 
Imprimer&nbsp;&raquo;. Parcourez les diff&eacute;rentes imprimantes disponibles 
et s&eacute;lectionnez le &laquo;&nbsp;Convertisseur pdf&nbsp;&raquo;. Cliquez 
sur le bouton &laquo;Imprimer&raquo; et, quand la bo&icirc;te de dialogue vous 
le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more 
about this issue.</em>"
+msgstr "<em>Consulter <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\";>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a>
 pour plus d'informations sur ce probl&egrave;me.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here's another approach, suggested by Bob Chassell.  It requires that 
you edit it for the specific example, and it presumes you have a way to extract 
the contents and see how long they are."
+msgstr "Voici une autre approche, propos&eacute;e par Bob Chassell. Elle 
n&eacute;cessite que vous l'&eacute;ditiez pour votre exemple, et elle requiert 
que vous disposiez d'un syst&egrave;me pour extraire le contenu et en 
d&eacute;terminer la longueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>I am puzzled.  Why did you choose to send me 876,377 bytes in your 
recent message when the content is only 27,133 bytes?</em>"
+msgstr "<em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377 
octets dans votre dernier message, alors que le contenu utile se r&eacute;duit 
&agrave; seulement 27 133 octets&nbsp;?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format 
that is Microsoft's secret, rather than in the international, public, and more 
efficient format of plain text.</em>"
+msgstr "<em>Vous m'avez envoy&eacute; cinq fichiers au format .doc, 
non-standard, dense et tenu secret par Microsoft, plut&ocirc;t que dans le 
format texte pur, international, public et plus efficace.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local 
police enforce laws that prohibit students from studying the code, prohibit 
entrepeneurs starting new companies, and prohibit professionals offering their 
services.  Please don't give them your support.</em>"
+msgstr "<em>Microsoft peut (et l'a fait r&eacute;cemment au Kenya et au 
Br&eacute;sil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter des 
lois qui interdisent aux &eacute;tudiants d'analyser le code, qui interdisent 
&agrave; des entrepreneurs de construire de nouvelles soci&eacute;t&eacute;s, 
et qui interdisent &agrave; des professionnels d'offrir leurs services. S'il 
vous pla&icirc;t, n'apportez pas votre soutien &agrave; ces actions&nbsp;!</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "John D. Ramsdell suggests people to discourage the use of proprietary 
attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> file:"
+msgstr "John D. Ramsdell sugg&egrave;re de d&eacute;courager l'utilisation de 
pi&egrave;ces jointes dans un format propri&eacute;taire en &eacute;mettant une 
remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd>&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br /> See 
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
+msgstr "<em>S'il vous pla&icirc;t, &eacute;vitez de m'envoyer des 
pi&egrave;ces jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\";>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">Here is a response 
letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with word attachment."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.fr.html\">Voici la lettre 
de r&eacute;ponse</a> d'Alexandros Papadopoulos &agrave; un email avec une 
pi&egrave;ce jointe Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington, D.C <a 
href=\"/philosophy/kevin-cole-response.html\">sends out this automatic reply 
message</a> whenever he receives a word attachment.  (I think it is better to 
send the responses by hand, and make it clear that you have done so, because 
people will receive them better.)"
+msgstr "Kevin Cole de la Gallaudet University &agrave; Washington, D.C <a 
href=\"/philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de 
r&eacute;ponse automatique</a> chaque fois qu'il re&ccedil;oit une pi&egrave;ce 
jointe Word. (Je pense qu'il est pr&eacute;f&eacute;rable d'envoyer des 
r&eacute;ponses individualis&eacute;es car les destinataires les percevront 
mieux)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Father Martin Sylvester offers <a 
href=\"/philosophy/sylvester-response.html\">a more lengthy response</a> that 
adds the concept that it is a discourtesy to send Word attachments to a 
recipient when you don't know that they can read them."
+msgstr "Le P&egrave;re Martin Sylvester offre <a 
href=\"/philosophy/sylvester-response.fr.html\">une r&eacute;ponse plus 
longue</a> qui ajoute le concept de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers 
joint Word &agrave; un destinataire quand on ignore s'il est capable de les 
lire."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -547,47 +177,21 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-"royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte "
-"et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
-"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium without 
royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction 
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -597,3 +201,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/philosophy.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy.fr.po    18 May 2009 08:27:51 -0000      1.22
+++ philosophy.fr.po    21 May 2009 15:09:56 -0000      1.23
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-05-18 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-29 18:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:20+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,202 +16,108 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Philosophy of the GNU Project"
 msgstr "Philosophie du Projet GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This page lists a series of articles describing the philosophy of the free "
-"software movement, which is the motivation for our development of the free "
-"software operating system GNU."
-msgstr ""
-"Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du "
-"mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre "
-"développement du système d'exploitation libre GNU."
+msgid "This page lists a series of articles describing the philosophy of the 
free software movement, which is the motivation for our development of the free 
software operating system GNU."
+msgstr "Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du 
mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre développement 
du système d'exploitation libre GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding: 8px;\">NEW</"
-"span> &mdash; <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">The Javascript "
-"Trap</a>"
-msgstr ""
-"<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding: 8px;\">NOUVEAU</"
-"span> &mdash; <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le piège "
-"JavaScript</a>"
+msgid "<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding: 
8px;\">NEW</span> &mdash; <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">The 
Javascript Trap</a>"
+msgstr "<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding: 
8px;\">NOUVEAU</span> &mdash; <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le 
piège JavaScript</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #.  please leave both these ID attributes here. ... 
 #.  ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  
 #.  same information on links.html, but it's possible that some users 
 #.  have the URLs bookmarked or on their pages. -len 
-msgid ""
-"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-"\">also</a> keep a list of <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations"
-"\">Organizations that Work for Freedom in Computer Development and "
-"Electronic Communications</a>."
-msgstr ""
-"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-"\">conservons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links.fr."
-"html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent pour la "
-"libert&eacute; dans le d&eacute;veloppement informatique et les "
-"communications &eacute;lectroniques</a>."
+msgid "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a 
id=\"FreedomOrganizations\">also</a> keep a list of <a 
href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations that Work for 
Freedom in Computer Development and Electronic Communications</a>."
+msgstr "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a 
id=\"FreedomOrganizations\">conservons</a> aussi une liste d'<a 
href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent 
pour la libert&eacute; dans le d&eacute;veloppement informatique et les 
communications &eacute;lectroniques</a>."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "About Free Software"
 msgstr "&Agrave; propos du logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
-"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
-"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
-"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
-"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
-"them."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre est une question de libert&eacute;&nbsp;: tout le monde "
-"devrait pouvoir &ecirc;tre libre d'utiliser des logiciels de toutes les "
-"fa&ccedil;ons qui sont utiles socialement. Le logiciel diff&egrave;re des "
-"objets mat&eacute;riels (tels que des chaises, des sandwiches et de "
-"l'essence) en ce qu'il peut &ecirc;tre copi&eacute; et modifi&eacute; "
-"beaucoup plus facilement. Ces possibilit&eacute;s rendent le logiciel aussi "
-"utile qu'il peut l'&ecirc;tre; nous croyons que les utilisateurs de "
-"logiciels devraient pouvoir les utiliser."
+msgid "Free software is a matter of freedom: people should be free to use 
software in all the ways that are socially useful.  Software differs from 
material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that 
it can be copied and changed much more easily.  These possibilities make 
software as useful as it is; we believe software users should be able to make 
use of them."
+msgstr "Le logiciel libre est une question de libert&eacute;&nbsp;: tout le 
monde devrait pouvoir &ecirc;tre libre d'utiliser des logiciels de toutes les 
fa&ccedil;ons qui sont utiles socialement. Le logiciel diff&egrave;re des 
objets mat&eacute;riels (tels que des chaises, des sandwiches et de l'essence) 
en ce qu'il peut &ecirc;tre copi&eacute; et modifi&eacute; beaucoup plus 
facilement. Ces possibilit&eacute;s rendent le logiciel aussi utile qu'il peut 
l'&ecirc;tre; nous croyons que les utilisateurs de logiciels devraient pouvoir 
les utiliser."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
-"</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
-"pas avoir de propri&eacute;taires</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
-"(This is an older and longer essay about the same topic as the previous one)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi le logiciel devrait "
-"&ecirc;tre libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le "
-"m&ecirc;me sujet que le pr&eacute;c&eacute;dent)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
-"Documentation</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
-"besoin de manuels libres</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel 
libre&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have 
Owners</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne 
devraient pas avoir de propri&eacute;taires</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be 
Free</a> (This is an older and longer essay about the same topic as the 
previous one)"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi le logiciel 
devrait &ecirc;tre libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le 
m&ecirc;me sujet que le pr&eacute;c&eacute;dent)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free 
Documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres 
ont besoin de manuels libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
-"n'est pas un problème&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
-"Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Cat&eacute;gories de logiciels "
-"libres et non libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/reliability.fr.html\">Le logiciel libre est plus fiable</"
-"a>&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
-"Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
-"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;t&eacute; du "
-"probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and Freedom</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html\">Linux, GNU et la liberté</"
-"a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">&Agrave; propos de "
-"Gnutella</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
-"Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les &eacute;coles ne "
-"devraient utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels 
libres</a> ce n'est pas un problème&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free 
Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Cat&eacute;gories de 
logiciels libres et non libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More 
Reliable!</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/reliability.fr.html\">Le logiciel libre est plus 
fiable</a>&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why 
&ldquo;Open Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;t&eacute; du 
probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and 
Freedom</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html\">Linux, GNU et la 
liberté</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding 
Gnutella</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">&Agrave; 
propos de Gnutella</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively 
Free Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les &eacute;coles ne 
devraient utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.fr.html\">MyDoom et vous</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
-"Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de "
-"logiciels libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">Le mouvement du logiciel "
-"libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Your Freedom "
-"Needs Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html\">Votre "
-"libert&eacute; a besoin de logiciels libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
-"</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free 
Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de 
logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software 
movement</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">Le mouvement du 
logiciel libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Your 
Freedom Needs Free Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html\">Votre 
libert&eacute; a besoin de logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free 
Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">Raisons d'écrire des 
logiciels libres</a>"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "About the GNU Operating System"
 msgstr "À propos du système d'exploitation GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the GNU "
-"Operating System</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">Annonce initiale du projet "
-"GNU</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the 
GNU Operating System</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">Annonce initiale du 
projet GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
@@ -219,22 +125,15 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Br&egrave;ve histoire du projet GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Br&egrave;ve histoire du projet 
GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and more "
-"complete description of the project and its history."
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le projet GNU</a>, une description "
-"plus longue et plus compl&egrave;te du projet et de son histoire."
+msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and 
more complete description of the project and its history."
+msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le projet GNU</a>, une 
description plus longue et plus compl&egrave;te du projet et de son histoire."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/fsf/fsf.html\">What is the Free Software Foundation?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation "
-"(Fondation pour le logiciel libre)&nbsp;?</a>"
+msgstr "<a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation 
(Fondation pour le logiciel libre)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
@@ -245,36 +144,20 @@
 msgstr "Licences de Logiciels Libres"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
-"copyleft</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations g&eacute;n&eacute;rales "
-"sur les licences et le copyleft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free software "
-"licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Une liste de licences de "
-"logiciels libres sp&eacute;cifiques</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the GNU "
-"Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions sur les licences "
-"GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the Lesser GPL "
-"for Your Next Library</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi vous ne devriez pas "
-"utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing 
and copyleft</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations 
g&eacute;n&eacute;rales sur les licences et le copyleft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free 
software licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Une liste de licences de 
logiciels libres sp&eacute;cifiques</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the 
GNU Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions sur les 
licences GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the 
Lesser GPL for Your Next Library</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi vous ne devriez 
pas utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
@@ -282,49 +165,27 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Pourquoi le copyleft&nbsp;?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Pourquoi le 
copyleft&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
-"at a University</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">&Eacute;crire des logiciels "
-"libres si vous travaillez &agrave; l'universit&eacute;</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You 
Work at a University</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">&Eacute;crire des logiciels 
libres si vous travaillez &agrave; l'universit&eacute;</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft&nbsp;: Id&eacute;alisme "
-"pragmatique</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a> &mdash; You "
-"may be running non-free programs on your computer every day without "
-"realizing it &mdash; through your web browser."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le piège JavaScript</a> &mdash; 
"
-"Il se peut que vous exécutiez des programmes non-libres sur votre ordinateur 
"
-"toute la journée sans le savoir &mdash;&nbsp;par l'intermédiaire de votre "
-"navigateur Web."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and Vaccination</a>, an "
-"article by Robert J. Chassell"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Code viral et vaccination</a>, un "
-"article de Robert J. Chassell"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Censorship envy "
-"and licensing</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Censorship envy "
-"and licensing</a> (Tentation de censure et licence)"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft&nbsp;: 
Id&eacute;alisme pragmatique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a> 
&mdash; You may be running non-free programs on your computer every day without 
realizing it &mdash; through your web browser."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le piège JavaScript</a> 
&mdash; Il se peut que vous exécutiez des programmes non-libres sur votre 
ordinateur toute la journée sans le savoir &mdash;&nbsp;par l'intermédiaire 
de votre navigateur Web."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and 
Vaccination</a>, an article by Robert J. Chassell"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Code viral et 
vaccination</a>, un article de Robert J. Chassell"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Censorship 
envy and licensing</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Censorship envy and 
licensing</a> (Tentation de censure et licence)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
@@ -332,180 +193,87 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les probl&egrave;mes avec la licence "
-"Apple</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les probl&egrave;mes avec la 
licence Apple</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le probl&egrave;me de la licence BSD</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le probl&egrave;me de la licence 
BSD</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License Has "
-"Serious Problems</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">La Netscape Public License a de "
-"s&eacute;rieux probl&egrave;mes</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License 
Has Serious Problems</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">La Netscape Public 
License a de s&eacute;rieux probl&egrave;mes</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/udi.html\">The Free Software Movement and UDI</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communaut&eacute; du logiciel libre "
-"et UDI</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, an "
-"article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des barri&egrave;res "
-"mais une prison</a>, un article de Richard Stallman publi&eacute; dans BBC "
-"News en 2008"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft.fr.html\">Microsoft est-il le grand "
-"Satan&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
-"Trial and Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le proc&egrave;s "
-"antitrust de Microsoft et le logiciel libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">&Agrave; propos du verdict "
-"Microsoft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New "
-"Monopoly</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html\">Le nouveau monopole "
-"de Microsoft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The Problems "
-"of the Plan 9 License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les "
-"probl&egrave;mes de la licence de Plan 9</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/motif.fr.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle "
-"licence Motif</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU FDL</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.fr.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser la FDL "
-"GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The GNU "
-"GPL and the American Way</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
-"GNU GPL et l'American Way</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\">The "
-"GNU GPL and the American Dream</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.fr.html\" id=\"GPLAmericanDream"
-"\">La GNU GPL et le R&ecirc;ve am&eacute;ricain</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\">Enforcing the "
-"GNU GPL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.fr.html\" id=\"EnforcingGPL\">Faire "
-"respecter la GPL GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower\">Freedom "
-"or Power?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.fr.html\" id=\"FreedomOrPower"
-"\">Libert&eacute; ou pouvoir&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments\">We "
-"Can Put an End to Word Attachments</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\" id=\"NoWordAttachments"
-"\">Nous pouvons mettre un terme aux pi&egrave;ces jointes Word</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Free But Shackled - "
-"The Java Trap</a> (Although as of December 2006 Sun is in the middle of <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>re-releasing its "
-"Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still "
-"remains important)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais "
-"entrav&eacute; - Le pi&egrave;ge Java</a> (Bien qu'en D&eacute;cembre 2006, "
-"Sun est en train de <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.";
-"html\">republier sa plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le "
-"probl&egrave;me d&eacute;crit dans cet article demeure important)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
-"\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and Together</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\" id="
-"\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels  - S&eacute;"
-"par&eacute;ment ou Ensemble</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\" id="
-"\"SoftwareLiteraryPatents\"> Software Patents and Literary Patents</a>, by "
-"Richard M. Stallman, speaking of patenting artistic techniques, US patent "
-"(6,935,954)  covers making game characters start to hallucinate when "
-"(according to the game) they are being driven insane. That is getting pretty "
-"close to the hypothetical examples cited in this article."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.fr.html\" id="
-"\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets litt&eacute;"
-"raires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des techniques "
-"artistiques, le brevet am&eacute;ricain (6&nbsp;935&nbsp;954) qui couvre la "
-"conception de personnages de jeu qui commencent &agrave; halluciner quand "
-"(d'apr&egrave;s le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est tr&egrave;s proche "
-"des exemples hypoth&eacute;tiques donn&eacute;s dans cet article."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of RTLinux "
-"Open Patent License in Works</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.fr.html\">La version compatible GPL de "
-"la &laquo;&nbsp;Open Patent RTLinux License&nbsp;&raquo; effective</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communaut&eacute; du logiciel 
libre et UDI</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the 
bars</a>, an article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des 
barri&egrave;res mais une prison</a>, un article de Richard Stallman 
publi&eacute; dans BBC News en 2008"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great 
Satan?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.fr.html\">Microsoft est-il le grand 
Satan&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft 
Antitrust Trial and Free Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le proc&egrave;s 
antitrust de Microsoft et le logiciel libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft 
Verdict</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">&Agrave; propos du 
verdict Microsoft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New 
Monopoly</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html\">Le nouveau 
monopole de Microsoft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The 
Problems of the Plan 9 License</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les 
probl&egrave;mes de la licence de Plan 9</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif 
License</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/motif.fr.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle 
licence Motif</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU 
FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.fr.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser 
la FDL GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The 
GNU GPL and the American Way</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\" 
id=\"GPLAmericanWay\">La GNU GPL et l'American Way</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" 
id=\"GPLAmericanDream\">The GNU GPL and the American Dream</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.fr.html\" 
id=\"GPLAmericanDream\">La GNU GPL et le R&ecirc;ve am&eacute;ricain</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" 
id=\"EnforcingGPL\">Enforcing the GNU GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.fr.html\" 
id=\"EnforcingGPL\">Faire respecter la GPL GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" 
id=\"FreedomOrPower\">Freedom or Power?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.fr.html\" 
id=\"FreedomOrPower\">Libert&eacute; ou pouvoir&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" 
id=\"NoWordAttachments\">We Can Put an End to Word Attachments</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\" 
id=\"NoWordAttachments\">Nous pouvons mettre un terme aux pi&egrave;ces jointes 
Word</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Free But 
Shackled - The Java Trap</a> (Although as of December 2006 Sun is in the middle 
of <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>re-releasing 
its Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still 
remains important)"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais 
entrav&eacute; - Le pi&egrave;ge Java</a> (Bien qu'en D&eacute;cembre 2006, Sun 
est en train de <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>republier sa 
plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le probl&egrave;me d&eacute;crit 
dans cet article demeure important)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" 
id=\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and 
Together</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\" 
id=\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels  - 
S&eacute;par&eacute;ment ou Ensemble</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\" 
id=\"SoftwareLiteraryPatents\"> Software Patents and Literary Patents</a>, by 
Richard M. Stallman, speaking of patenting artistic techniques, US patent 
(6,935,954)  covers making game characters start to hallucinate when (according 
to the game) they are being driven insane. That is getting pretty close to the 
hypothetical examples cited in this article."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.fr.html\" 
id=\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets 
litt&eacute;raires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des 
techniques artistiques, le brevet am&eacute;ricain (6&nbsp;935&nbsp;954) qui 
couvre la conception de personnages de jeu qui commencent &agrave; halluciner 
quand (d'apr&egrave;s le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est tr&egrave;s 
proche des exemples hypoth&eacute;tiques donn&eacute;s dans cet article."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of 
RTLinux Open Patent License in Works</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.fr.html\">La version compatible 
GPL de la &laquo;&nbsp;Open Patent RTLinux License&nbsp;&raquo; effective</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Laws and Issues"
@@ -516,623 +284,272 @@
 msgstr "Copyright"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting "
-"Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org";
-"\">Richard Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mauvaise "
-"interpr&eacute;tation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a href="
-"\"http://www.stallman.org\";>RichardStallman</a> sur les d&eacute;fauts dans "
-"les d&eacute;fenses populaires de la loi sur le droit d'auteur."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in the "
-"Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.fr.html\">Le Brief Amicus Curiae de la "
-"FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Supr&ecirc;me des &Eacute;"
-"tats-Unis d'Am&eacute;rique</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must &ldquo;push "
-"copyright aside&rdquo;</a>, another work of <a href=\"http://www.stallman.org";
-"\">Richard Stallman</a> that appeared in the <a href=\"http://www.nature.com/";
-"nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\"> Nature Webdebates</a> in "
-"2001, explains how copyright is impeding progress in scientific research.  "
-"You may also be interested in <a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org";
-"\">The Public Library of Science</a>, which is dedicated to making "
-"scientific research freely available to all on the Internet."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit &laquo;"
-"&nbsp;mettre de c&ocirc;t&eacute; les droits d'auteur&nbsp;&raquo;</a>, un "
-"autre papier de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> "
-"paru dans <a href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/";
-"stallman.html\">Les d&eacute;bats Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en "
-"2001, qui explique comment le copyright freine le progr&egrave;s dans la "
-"recherche scientifique. Vous pourriez aussi être intéressé par <a href="
-"\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>La bibliothèque publique de la "
-"science</a>, qui est dédiée à la mise à disposition libre des recherches "
-"scientifiques pour tous sur Internet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating Copyright: "
-"The Public must prevail</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">R&eacute;&eacute;"
-"valuer le copyright&nbsp;: le public doit avoir le dernier mot</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/";
-"complaint_orig.html\"> Eldred v. Reno</a> is about a lawsuit to overturn a "
-"law that extends copyright by 20 extra years."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/";
-"complaint_orig.html\">Eldred contre Reno</a> au sujet d'un proc&egrave;s "
-"visant &agrave; annuler une loi qui &eacute;tend le copyright de 20 ans de "
-"plus."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</a>, "
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> (an <a href=\"/"
-"philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of this essay "
-"remains online as well)."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Libert&eacute; ou "
-"copyright&nbsp;?</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a> (une <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html"
-"\">version plus ancienne</a> de cet essai est également disponible)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id=\"StallmanTalkLSM"
-"\"> Copyright versus community in the age of computer networks</a>: is a "
-"verbatim transcript of a talk by <a href=\"http://www.stallman.org\";> "
-"Richard Stallman</a> at the Logiciel Libre Conference in July 2000."
-msgstr ""
-"<a href=\"copyright-versus-community.fr.html\" id=\"StallmanTalkLSM"
-"\">Copyright contre communaut&eacute; &agrave; l'&acirc;ge des r&eacute;"
-"seaux informatiques</a>&nbsp;: est une transcription litt&eacute;rale d'un "
-"discours de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> "
-"&agrave; la Conf&eacute;rence sur le logiciel libre de juillet 2000."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";
-"\"> An English translation</a> of the famous decision of the District Court "
-"of Munich (Germany) regarding the enforceability and validity of the GPL. "
-"The translation was done by the Oxford Internet Institute."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";
-"\">Une traduction en anglais</a> de la fameuse d&eacute;cision du District "
-"Court de Munich(Allemagne) concernant l'applicabilit&eacute; et la "
-"validit&eacute; de la GPL. La traduction a &eacute;t&eacute; faite par "
-"l'Oxford Internet Institute."
+msgid "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting 
Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mauvaise 
interpr&eacute;tation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>RichardStallman</a> sur les d&eacute;fauts 
dans les d&eacute;fenses populaires de la loi sur le droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in 
the Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.fr.html\">Le Brief Amicus Curiae 
de la FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Supr&ecirc;me des 
&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must 
&ldquo;push copyright aside&rdquo;</a>, another work of <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> that appeared in the <a 
href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\";> 
Nature Webdebates</a> in 2001, explains how copyright is impeding progress in 
scientific research.  You may also be interested in <a 
href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>The Public Library of 
Science</a>, which is dedicated to making scientific research freely available 
to all on the Internet."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit 
&laquo;&nbsp;mettre de c&ocirc;t&eacute; les droits d'auteur&nbsp;&raquo;</a>, 
un autre papier de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> 
paru dans <a 
href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\";>Les
 d&eacute;bats Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en 2001, qui explique 
comment le copyright freine le progr&egrave;s dans la recherche scientifique. 
Vous pourriez aussi être intéressé par <a 
href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>La bibliothèque publique de la 
science</a>, qui est dédiée à la mise à disposition libre des recherches 
scientifiques pour tous sur Internet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating 
Copyright: The Public must prevail</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">R&eacute;&eacute;valuer le 
copyright&nbsp;: le public doit avoir le dernier mot</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html\";>
 Eldred v. Reno</a> is about a lawsuit to overturn a law that extends copyright 
by 20 extra years."
+msgstr "<a 
href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html\";>Eldred
 contre Reno</a> au sujet d'un proc&egrave;s visant &agrave; annuler une loi 
qui &eacute;tend le copyright de 20 ans de plus."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or 
Copyright?</a>, by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> 
(an <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of 
this essay remains online as well)."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Libert&eacute; ou 
copyright&nbsp;?</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a> (une <a 
href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html\">version plus ancienne</a> 
de cet essai est également disponible)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" 
id=\"StallmanTalkLSM\"> Copyright versus community in the age of computer 
networks</a>: is a verbatim transcript of a talk by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a> at the Logiciel Libre 
Conference in July 2000."
+msgstr "<a href=\"copyright-versus-community.fr.html\" 
id=\"StallmanTalkLSM\">Copyright contre communaut&eacute; &agrave; l'&acirc;ge 
des r&eacute;seaux informatiques</a>&nbsp;: est une transcription 
litt&eacute;rale d'un discours de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
Stallman</a> &agrave; la Conf&eacute;rence sur le logiciel libre de juillet 
2000."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf\";> An 
English translation</a> of the famous decision of the District Court of Munich 
(Germany) regarding the enforceability and validity of the GPL. The translation 
was done by the Oxford Internet Institute."
+msgstr "<a 
href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf\";>Une 
traduction en anglais</a> de la fameuse d&eacute;cision du District Court de 
Munich(Allemagne) concernant l'applicabilit&eacute; et la validit&eacute; de la 
GPL. La traduction a &eacute;t&eacute; faite par l'Oxford Internet Institute."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Digital Restrictions Management"
 msgstr "Gestion des restrictions numériques"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\";>The root of this "
-"problem is software controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. "
-"Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\";>La racine de ce "
-"probl&egrave;me est le logiciel contr&ocirc;l&eacute; par son d&eacute;"
-"veloppeur</a>, par Richard&nbsp;M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing &ldquo;"
-"progress&rdquo;: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le &laquo;&nbsp;"
-"Progr&egrave;s&nbsp;&raquo;&nbsp;: du bon et du mauvais</a>, par Richard M. "
-"Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format "
-"matters</a> by Karl Fogel"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html\">Pourquoi les "
-"formats audio comptent</a> par Karl Fogel"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights "
-"Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions "
-"about DRM."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer &agrave; la m&eacute;"
-"gestion des droits num&eacute;riques</a>, par Richard M. Stallman qui "
-"r&eacute;pond &agrave; quelques questions communes sur les <abbr title="
-"\"Digital Rights Management\">DRM</abbr>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a "
-"slightly modified version of the article, originally published in Technology "
-"Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres &eacute;lectroniques : "
-"libert&eacute; ou copyright</a> une version l&eacute;g&agrave;rement "
-"modifi&eacute;e de l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans "
-"Technology Review en 2000, par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
-"Stallman</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your computer?</a>, "
-"a work by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> about the "
-"so-called &ldquo;trusted computing&rdquo; initiatives."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire confiance "
-"&agrave; votre ordinateur?</a>, un travail de <a href=\"http://www.stallman.";
-"org\">Richard Stallman</a> sur les initiatives de la soi-disant &laquo;&nbsp;"
-"informatique de confiance&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
-"Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard Stallman</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire : une courte "
-"histoire dystopienne</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\";>The root of 
this problem is software controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. 
Stallman."
+msgstr "<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\";>La racine 
de ce probl&egrave;me est le logiciel contr&ocirc;l&eacute; par son 
d&eacute;veloppeur</a>, par Richard&nbsp;M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing 
&ldquo;progress&rdquo;: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le 
&laquo;&nbsp;Progr&egrave;s&nbsp;&raquo;&nbsp;: du bon et du mauvais</a>, par 
Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format 
matters</a> by Karl Fogel"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html\">Pourquoi les 
formats audio comptent</a> par Karl Fogel"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights 
Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions about 
DRM."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer &agrave; la 
m&eacute;gestion des droits num&eacute;riques</a>, par Richard M. Stallman qui 
r&eacute;pond &agrave; quelques questions communes sur les <abbr 
title=\"Digital Rights Management\">DRM</abbr>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a 
slightly modified version of the article, originally published in Technology 
Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres &eacute;lectroniques : 
libert&eacute; ou copyright</a> une version l&eacute;g&agrave;rement 
modifi&eacute;e de l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans Technology 
Review en 2000, par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your 
computer?</a>, a work by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
Stallman</a> about the so-called &ldquo;trusted computing&rdquo; initiatives."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire 
confiance &agrave; votre ordinateur?</a>, un travail de <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> sur les initiatives de la 
soi-disant &laquo;&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A 
Dystopian Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard 
Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire : une 
courte histoire dystopienne</a> par <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"The propaganda term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#IntellectualProperty\"> &ldquo;Intellectual Property&rdquo;</a>"
-msgstr ""
-"Le terme de propagande <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
-"html#IntellectualProperty\">«&nbsp;Propriété intellectuelle&nbsp;»</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let &ldquo;Intellectual "
-"Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la &laquo;&nbsp;"
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; d&eacute;former votre "
-"ethos</a> par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Comments from Richard Stallman on <a href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the "
-"ICLC's rejection of the IP Enforcement Directive</a>"
-msgstr ""
-"Commentaires de Richard Stallman sur <a href=\"/philosophy/ipjustice.fr.html"
-"\">le rejet de l'ICLC de la Directive de renforcement de la propri&eacute;"
-"t&eacute; intellectuelle</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Richard Stallman has written <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">a "
-"review of Boldrin and Levine's &ldquo;The case against intellectual property."
-"&rdquo;</a>"
-msgstr ""
-"Richard Stallman a &eacute;crit <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html"
-"\">une critique sur &laquo;&nbsp;L'affaire contre la propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; de Boldrin et Levine.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say &ldquo;Intellectual "
-"Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a>.  An essay on the true meaning "
-"of the phrase &ldquo;Intellectual Property&rdquo;, by Richard M. Stallman"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit &laquo;&nbsp;"
-"Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;&nbsp;? C'est un s&eacute;"
-"duisant mirage</a>. Un essai sur la vraie signification du terme &laquo;"
-"&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, par Richard M. "
-"Stallman"
+msgid "The propaganda term <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> 
&ldquo;Intellectual Property&rdquo;</a>"
+msgstr "Le terme de propagande <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">«&nbsp;Propriété
 intellectuelle&nbsp;»</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let &ldquo;Intellectual 
Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
d&eacute;former votre ethos</a> par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Comments from Richard Stallman on <a 
href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the ICLC's rejection of the IP Enforcement 
Directive</a>"
+msgstr "Commentaires de Richard Stallman sur <a 
href=\"/philosophy/ipjustice.fr.html\">le rejet de l'ICLC de la Directive de 
renforcement de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Richard Stallman has written <a 
href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">a review of Boldrin and Levine's 
&ldquo;The case against intellectual property.&rdquo;</a>"
+msgstr "Richard Stallman a &eacute;crit <a 
href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html\">une critique sur 
&laquo;&nbsp;L'affaire contre la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; de Boldrin et Levine.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say &ldquo;Intellectual 
Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a>.  An essay on the true meaning of 
the phrase &ldquo;Intellectual Property&rdquo;, by Richard M. Stallman"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit 
&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;&nbsp;? C'est 
un s&eacute;duisant mirage</a>. Un essai sur la vraie signification du terme 
&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, par Richard 
M. Stallman"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Patents"
 msgstr "Brevets"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium "
-"&ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy</a> rewritten"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.fr.html\">Position de la FSF sur la "
-"politique de brevet &laquo;&nbsp;libres de droits&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;"
-"Royalty-Free&nbsp;&raquo;) du Consortium W3 (W3C)</a> r&eacute;&eacute;crit"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">That's fighting talk</a> a "
-"slightly modified version of the article, originally published in <a href="
-"\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a> of London by <a href=\"http://";
-"www.stallman.org\">Richard Stallman</a> and Nick Hill."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/guardian-article.fr.html\">Joutes verbales (That's "
-"fighting talk)</a>, une version l&eacute;g&agrave;rement modifi&eacute;e de "
-"l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans <a href=\"http://www.";
-"guardian.co.uk\">The Guardian</a> de Londres par <a href=\"http://www.";
-"stallman.org\">Richard Stallman</a> et Nick Hill."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
-"Software</a> (independent of whether it's free or not)"
-msgstr ""
-"Comment prot&eacute;ger le <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit "
-"d'&eacute;crire des logiciels</a> (ind&eacute;pendamment du fait qu'ils "
-"soient libres ou non)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"In <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.";
-"html\"> Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the "
-"Digital Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from "
-"publishing their research."
-msgstr ""
-"Dans <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/";
-"Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\">Felten v. RIAA</a>, des "
-"scientifiques demandent &agrave; une cour de juger que le Digital Millennium "
-"Copyright Act (DMCA) ne les emp&ecirc;che pas de publier leur recherche."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\";>EFF &ldquo;"
-"Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD "
-"Cases&rdquo; Archive</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\";>L'archive de l'EFF "
-"&laquo;&nbsp;Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of "
-"America) DVD Cases&nbsp;&raquo;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
-"Not Enough</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une r&eacute;"
-"forme des brevets n'est pas suffisante</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
-"Patents</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des brevets "
-"logiciels</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium 
&ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy</a> rewritten"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.fr.html\">Position de la FSF sur la 
politique de brevet &laquo;&nbsp;libres de droits&nbsp;&raquo; 
(&laquo;&nbsp;Royalty-Free&nbsp;&raquo;) du Consortium W3 (W3C)</a> 
r&eacute;&eacute;crit"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">That's fighting talk</a> 
a slightly modified version of the article, originally published in <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a> of London by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> and Nick Hill."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/guardian-article.fr.html\">Joutes verbales 
(That's fighting talk)</a>, une version l&eacute;g&agrave;rement 
modifi&eacute;e de l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a> de Londres par <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> et Nick Hill."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to 
Write Software</a> (independent of whether it's free or not)"
+msgstr "Comment prot&eacute;ger le <a 
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit d'&eacute;crire des logiciels</a> 
(ind&eacute;pendamment du fait qu'ils soient libres ou non)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "In <a 
href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\";> 
Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the Digital 
Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from publishing their 
research."
+msgstr "Dans <a 
href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\";>Felten
 v. RIAA</a>, des scientifiques demandent &agrave; une cour de juger que le 
Digital Millennium Copyright Act (DMCA) ne les emp&ecirc;che pas de publier 
leur recherche."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\";>EFF 
&ldquo;Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD 
Cases&rdquo; Archive</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\";>L'archive de 
l'EFF &laquo;&nbsp;Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of 
America) DVD Cases&nbsp;&raquo;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform 
Is Not Enough</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une 
r&eacute;forme des brevets n'est pas suffisante</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software 
Patents</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des 
brevets logiciels</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycott Amazon!</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\">Boycottez Amazon&nbsp;!</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; id="
-"\"SequentialIPandI\">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a> is a "
-"paper that presents a mathematical model showing how patents can impede "
-"progress in fields like software."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; id="
-"\"SequentialIPandI\">Innovation s&eacute;quentielle, brevets, et imitation</"
-"a> est un article qui pr&eacute;sente un mod&egrave;le math&eacute;matique "
-"montrant comment les brevets peuvent freiner le progr&egrave;s dans des "
-"domaines comme celui du logiciel."
+msgid "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; 
id=\"SequentialIPandI\">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a> is a 
paper that presents a mathematical model showing how patents can impede 
progress in fields like software."
+msgstr "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; 
id=\"SequentialIPandI\">Innovation s&eacute;quentielle, brevets, et 
imitation</a> est un article qui pr&eacute;sente un mod&egrave;le 
math&eacute;matique montrant comment les brevets peuvent freiner le 
progr&egrave;s dans des domaines comme celui du logiciel."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Harm from the Hague</a>."
 msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.fr.html\">Le danger de La Haye</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/";
-"story/0,12449,1540984,00.html\"> Soft sell</a>. An article by Richard M. "
-"Stallman published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/";
-"story/0,12449,1540984,00.html\">Soft sell</a>. Un article de Richard M. "
-"Stallman publi&eacute; dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The "
-"Guardian</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.";
-"insideit\"> Patent absurdity</a>, an article by Richard M. Stallman "
-"published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.";
-"insideit\">L'absurdité des brevets</a>, un article de Richard M. Stallman "
-"publié dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial Patent</"
-"a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.fr.html\">L'anatomie d'un brevet "
-"trivial</a>, par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web "
-"pages</a>, While this story is a historical illustration of the danger of "
-"software patents, these particular patents are now no longer a concern. For "
-"details of our website <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet."
-"html#UseofGraphics\">policies regarding GIFs</a>, see our web <a href=\"/"
-"server/standards/\">web guidelines</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF "
-"sur les pages Web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration historique "
-"du danger des brevets logiciels&nbsp;; ces brevets particuliers ne sont plus "
-"un prob&egrave;me maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de bas de "
-"page</a> ci-dessous. Pour des d&eacute;tails sur la <a href=\"/server/fsf-"
-"html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant les fichiers GIF</"
-"a> sur notre site Web, veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/"
-"\">guide de conduite Web</a>."
+msgid "<a 
href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html\";>
 Soft sell</a>. An article by Richard M. Stallman published in <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
+msgstr "<a 
href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html\";>Soft
 sell</a>. Un article de Richard M. Stallman publi&eacute; dans <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit\";>
 Patent absurdity</a>, an article by Richard M. Stallman published in <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
+msgstr "<a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit\";>L'absurdité
 des brevets</a>, un article de Richard M. Stallman publié dans <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial 
Patent</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.fr.html\">L'anatomie d'un brevet 
trivial</a>, par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web 
pages</a>, While this story is a historical illustration of the danger of 
software patents, these particular patents are now no longer a concern. For 
details of our website <a 
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">policies regarding 
GIFs</a>, see our web <a href=\"/server/standards/\">web guidelines</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers 
GIF sur les pages Web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration 
historique du danger des brevets logiciels&nbsp;; ces brevets particuliers ne 
sont plus un prob&egrave;me maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de 
bas de page</a> ci-dessous. Pour des d&eacute;tails sur la <a 
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant 
les fichiers GIF</a> sur notre site Web, veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/\">guide de conduite Web</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Cultural and Social Issues"
 msgstr "Problèmes culturels et sociaux"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information Society</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la soci&eacute;"
-"t&eacute; de l'information</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by Lawrence "
-"Lessig</a> to <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
-"society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
-"Stallman</i></a> is available for reading."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">L'introduction par "
-"Lawrence Lessig</a> &agrave; <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays "
-"of Richard M. Stallman</i></a> est disponible &agrave; la lecture."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers needed "
-"in countries without export control</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des b&eacute;n&eacute;"
-"voles de la cryptographie logicielle dans des pays sans contr&ocirc;le des "
-"exportations</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms of "
-"Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
-msgstr ""
-"Comment prot&eacute;ger les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html"
-"\">libert&eacute;s d'expression, de la presse et d'association</a> sur "
-"Interne"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>, a "
-"campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to "
-"collect private information from customers."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Prot&eacute;ger l'anonymat "
-"postal</a>, une campagne pour r&eacute;sister &agrave; une proposition de "
-"r&egrave;glement du Service postal des &Eacute;tats-Unis pour collecter des "
-"informations sur ses clients."
+msgid "<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information 
Society</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la 
soci&eacute;t&eacute; de l'information</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by 
Lawrence Lessig</a> to <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><i>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> is 
available for reading."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">L'introduction par 
Lawrence Lessig</a> &agrave; <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><i>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> est 
disponible &agrave; la lecture."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers 
needed in countries without export control</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des 
b&eacute;n&eacute;voles de la cryptographie logicielle dans des pays sans 
contr&ocirc;le des exportations</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> 
Freedoms of Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
+msgstr "Comment prot&eacute;ger les <a 
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libert&eacute;s d'expression, de la 
presse et d'association</a> sur Interne"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>, 
a campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to 
collect private information from customers."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Prot&eacute;ger 
l'anonymat postal</a>, une campagne pour r&eacute;sister &agrave; une 
proposition de r&egrave;glement du Service postal des &Eacute;tats-Unis pour 
collecter des informations sur ses clients."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Why We Must Fight UCITA</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ucita.fr.html\">Pourquoi nous devons contrer UCITA</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/ucita.fr.html\">Pourquoi nous devons contrer 
UCITA</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.";
-"xml\"> A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</"
-"a> by Ed Foster <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden"
-"com&gt;</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.";
-"xml\">A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</"
-"a> par Ed Foster <a href=\"mailto:gripe&#64;infoworld.com\";>&lt;gripe&#64;"
-"infoworld.com&gt;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and (e-)Government</"
-"a> &mdash; an article from The Guardian, by Richard Stallman (originally "
-"published under the title &ldquo;Second Sight&rdquo;)."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/second-sight.fr.html\">Logiciels libres et (e-)"
-"gouvernement</a>. Un article du journal The Guardian, par Richard M. "
-"Stallman (initialement publié sous le titre «&nbsp;Clairvoyance&nbsp;»)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\";> "
-"Free Software and Sustainable Development</a> &mdash; A short article by "
-"Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
-"development."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967";
-"\">Free Software and Sustainable Development</a> - Un court article par "
-"Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels propri&eacute;taires "
-"dans le d&eacute;veloppement culturel."
+msgid "<a 
href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml\";> 
A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> by Ed 
Foster <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml\";>A 
world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> par Ed 
Foster <a 
href=\"mailto:gripe&#64;infoworld.com\";>&lt;gripe&#64;infoworld.com&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and 
(e-)Government</a> &mdash; an article from The Guardian, by Richard Stallman 
(originally published under the title &ldquo;Second Sight&rdquo;)."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/second-sight.fr.html\">Logiciels libres et 
(e-)gouvernement</a>. Un article du journal The Guardian, par Richard M. 
Stallman (initialement publié sous le titre «&nbsp;Clairvoyance&nbsp;»)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\";> Free 
Software and Sustainable Development</a> &mdash; A short article by Richard 
Stallman regarding the use of proprietary software in cultural development."
+msgstr "<a 
href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\";>Free 
Software and Sustainable Development</a> - Un court article par Richard 
Stallman concernant l'utilisation de logiciels propri&eacute;taires dans le 
d&eacute;veloppement culturel."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Misc"
 msgstr "Divers"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
-"in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux non-&eacute;"
-"v&eacute;nement de Sun dans la p&eacute;nombre</a> par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Why We Need &ldquo;"
-"Free Software&rdquo; Voting Machines</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Pourquoi avons-nous "
-"besoin de machines &agrave; voter &agrave; base de logiciel libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>, by "
-"Richard Stallman, discusses how SCO's lawsuit against IBM pertains to the "
-"work of the GNU project.  Please see the <a href=\"/philosophy/sco/sco.html"
-"\">FSF SCO Response Page</a> for more details on this subject."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\">SCO, GNU et Linux</a>, par "
-"Richard Stallman, parle de la fa&ccedil;on dont les poursuites judiciaires "
-"de SCO contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU. Veuillez "
-"consulter la <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la r&eacute;"
-"ponse de la FSF &agrave; SCO</a>pour plus de d&eacute;tails sur ce sujet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response to "
-"Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted to "
-"the US Department of Justice under the Tunney Act</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La d&eacute;claration de la "
-"FSF en r&eacute;ponse au jugement final r&eacute;vis&eacute; propos&eacute; "
-"dans Microsoft contre &Eacute;tats-Unis, soumise au Minist&egrave;re de la "
-"justice am&eacute;ricain dans le cadre du Tunney Act</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to "
-"Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a "
-"private monopoly over repeating publicly known information."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Cong&egrave;s am&eacute;"
-"ricain menace d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une tentative du 
"
-"congr&egrave;s pour cr&eacute;er un monopole priv&eacute; sur des "
-"informations publiques connues."
+msgid "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of 
Sun in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux 
non-&eacute;v&eacute;nement de Sun dans la p&eacute;nombre</a> par Richard M. 
Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Why We Need 
&ldquo;Free Software&rdquo; Voting Machines</a>"
+msgstr "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Pourquoi 
avons-nous besoin de machines &agrave; voter &agrave; base de logiciel 
libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>, 
by Richard Stallman, discusses how SCO's lawsuit against IBM pertains to the 
work of the GNU project.  Please see the <a 
href=\"/philosophy/sco/sco.html\">FSF SCO Response Page</a> for more details on 
this subject."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\">SCO, GNU et 
Linux</a>, par Richard Stallman, parle de la fa&ccedil;on dont les poursuites 
judiciaires de SCO contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU. 
Veuillez consulter la <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la 
r&eacute;ponse de la FSF &agrave; SCO</a>pour plus de d&eacute;tails sur ce 
sujet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response 
to Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted to 
the US Department of Justice under the Tunney Act</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La d&eacute;claration de 
la FSF en r&eacute;ponse au jugement final r&eacute;vis&eacute; propos&eacute; 
dans Microsoft contre &Eacute;tats-Unis, soumise au Minist&egrave;re de la 
justice am&eacute;ricain dans le cadre du Tunney Act</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to 
Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a 
private monopoly over repeating publicly known information."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Cong&egrave;s 
am&eacute;ricain menace d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une 
tentative du congr&egrave;s pour cr&eacute;er un monopole priv&eacute; sur des 
informations publiques connues."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/dat.html\">The Right Way to Tax DAT</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne fa&ccedil;on de taxer les DAT</"
-"a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, by "
-"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censurer mon logiciel</a>, "
-"par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No "
-"Motivator</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/motivation.fr.html\">Des &eacute;tudes montrent que la "
-"r&eacute;mun&eacute;ration n'est souvent pas une motivation</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne fa&ccedil;on de taxer les 
DAT</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, 
by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censurer mon 
logiciel</a>, par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No 
Motivator</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/motivation.fr.html\">Des &eacute;tudes montrent 
que la r&eacute;mun&eacute;ration n'est souvent pas une motivation</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Terminology and Definitions"
 msgstr "Terminologie et d&eacute;finitions"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
-"Might Want to Avoid"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;tant &agrave; "
-"confusion</a> qu'il vaut mieux &eacute;viter"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">&ldquo;Open Source "
-"Software&rdquo; or &ldquo;Free Software&rdquo;?</a> (This is an older essay "
-"about the same topic as the previous one.)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">&laquo;&nbsp;"
-"Logiciel open source&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;"
-"</a>&nbsp;? (C'est un essai plus ancien sur le m&ecirc;me sujet que l'essai "
-"pr&eacute;c&eacute;dent)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Richard Stallman wrote <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\">letter to "
-"the editor</a> of Dr. Dobb's Journal in June which further explains the "
-"distinction between the Free Software and Open Source movements."
-msgstr ""
-"Richard Stallman a &eacute;crit <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html"
-"\">lettre &agrave; l'&eacute;diteur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui "
-"explique encore plus la diff&eacute;rence entre les mouvements du Logiciel "
-"Libre et Open Source."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term &ldquo;"
-"free software&rdquo;</a> into various languages"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme &laquo;"
-"&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;</a> en diverses langues"
+msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which 
You Might Want to Avoid"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;tant 
&agrave; confusion</a> qu'il vaut mieux &eacute;viter"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">&ldquo;Open 
Source Software&rdquo; or &ldquo;Free Software&rdquo;?</a> (This is an older 
essay about the same topic as the previous one.)"
+msgstr "<a 
href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">&laquo;&nbsp;Logiciel 
open source&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;</a>&nbsp;? 
(C'est un essai plus ancien sur le m&ecirc;me sujet que l'essai 
pr&eacute;c&eacute;dent)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Richard Stallman wrote <a 
href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\">letter to the editor</a> of Dr. Dobb's 
Journal in June which further explains the distinction between the Free 
Software and Open Source movements."
+msgstr "Richard Stallman a &eacute;crit <a 
href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html\">lettre &agrave; 
l'&eacute;diteur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui explique encore plus la 
diff&eacute;rence entre les mouvements du Logiciel Libre et Open Source."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term 
&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;</a> en diverses langues"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Upholding Software Freedom"
 msgstr "Maintenir la libert&eacute; des logiciels"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software Community "
-"After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communaut&eacute; du "
-"logiciel libre apr&egrave;s 20 ans</a>, avec un grand succ&egrave;s mais "
-"incomplet, et maintenant&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by Richard M. "
-"Stallman"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci Larry McVoy</a> par Richard M. "
-"Stallman"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social Inertia</a>, "
-"by Richard M. Stallman"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/social-inertia.fr.html\">Vaincre l'inertie sociale</"
-"a>, par Richard M. Stallman"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous Compromises</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Éviter les compromis ruineux</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software 
Community After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communaut&eacute; 
du logiciel libre apr&egrave;s 20 ans</a>, avec un grand succ&egrave;s mais 
incomplet, et maintenant&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by 
Richard M. Stallman"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci Larry McVoy</a> par 
Richard M. Stallman"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social 
Inertia</a>, by Richard M. Stallman"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/social-inertia.fr.html\">Vaincre l'inertie 
sociale</a>, par Richard M. Stallman"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous 
Compromises</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Éviter les compromis 
ruineux</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Philosophical humor"
 msgstr "Humour philosophique"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>.  We don't have "
-"to be serious <i>all</i> the time."
-msgstr ""
-"<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humour philosophique</a>. Nous "
-"n'avons pas &agrave; &ecirc;tre s&eacute;rieux <i>tout</i> le temps."
+msgid "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>.  We don't 
have to be serious <i>all</i> the time."
+msgstr "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humour philosophique</a>. Nous 
n'avons pas &agrave; &ecirc;tre s&eacute;rieux <i>tout</i> le temps."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "More philosophy articles"
@@ -1144,8 +561,7 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"third-party-ideas.html\">Third party ideas</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Id&eacute;es de tierces personnes</a>"
+msgstr "<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Id&eacute;es de tierces 
personnes</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1153,57 +569,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -1213,3 +601,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- right-to-read.fr.po 15 May 2009 20:25:57 -0000      1.4
+++ right-to-read.fr.po 21 May 2009 15:09:56 -0000      1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-05-15 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-17 18:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:21+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,305 +24,76 @@
 msgstr "Le droit de lire"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
-"a>"
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>This article appeared in the February 1997 issue of "
-"<strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number 2).</em>"
-msgstr ""
-"<em>Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans la parution de "
-"f&eacute;vrier 1997 de Communications of the ACM (volume 40, num&eacute;ro "
-"2).</em>"
+msgid "<em>This article appeared in the February 1997 issue of 
<strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number 2).</em>"
+msgstr "<em>Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans la parution de 
f&eacute;vrier 1997 de Communications of the ACM (volume 40, num&eacute;ro 
2).</em>"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"(from &ldquo;The Road To Tycho&rdquo;, a collection of articles about the "
-"antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096)"
-msgstr ""
-"(extrait de &laquo;&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;&raquo;, une collection "
-"d'articles sur les ant&eacute;c&eacute;dents de la R&eacute;volution "
-"lunaire, publi&eacute;e &agrave; Luna City en 2096)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For Dan Halbert, the road to Tycho began in college&mdash;when Lissa Lenz "
-"asked to borrow his computer.  Hers had broken down, and unless she could "
-"borrow another, she would fail her midterm project.  There was no one she "
-"dared ask, except Dan."
-msgstr ""
-"Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commen&ccedil;a &agrave; "
-"l'universit&eacute; &mdash; quand Lissa Lenz lui demanda de lui pr&ecirc;ter "
-"son ordinateur. Le sien &eacute;tait en panne, et &agrave; moins qu'elle "
-"puisse en emprunter un autre, elle &eacute;chouerait son projet de mi-"
-"session. Il n'y avait personne d'autre &agrave; qui elle osait demander, "
-"&agrave; part Dan."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This put Dan in a dilemma.  He had to help her&mdash;but if he lent her his "
-"computer, she might read his books.  Aside from the fact that you could go "
-"to prison for many years for letting someone else read your books, the very "
-"idea shocked him at first.  Like everyone, he had been taught since "
-"elementary school that sharing books was nasty and wrong&mdash;something "
-"that only pirates would do."
-msgstr ""
-"Ceci posa un dilemme &agrave; Dan. Il se devait de l'aider &mdash; mais s'il "
-"lui pr&ecirc;tait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres. &Agrave; "
-"part le fait que vous pouviez aller en prison pour plusieurs ann&eacute;es "
-"pour avoir laiss&eacute; quelqu'un lire vos livres, l'id&eacute;e m&ecirc;me "
-"le choqua au d&eacute;part. Comme &agrave; tout le monde, on lui avait "
-"enseign&eacute; d&egrave;s l'&eacute;cole primaire que partager des livres "
-"&eacute;tait malicieux et immoral &mdash; une chose que seuls les pirates "
-"font."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And there wasn't much chance that the SPA&mdash;the Software Protection "
-"Authority&mdash;would fail to catch him.  In his software class, Dan had "
-"learned that each book had a copyright monitor that reported when and where "
-"it was read, and by whom, to Central Licensing.  (They used this information "
-"to catch reading pirates, but also to sell personal interest profiles to "
-"retailers.)  The next time his computer was networked, Central Licensing "
-"would find out.  He, as computer owner, would receive the harshest "
-"punishment&mdash;for not taking pains to prevent the crime."
-msgstr ""
-"Et il &eacute;tait improbable que la SPA &mdash; la Software Protection "
-"Authority &mdash; manquerait de le pincer. Dans ses cours sur les logiciels, "
-"Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui "
-"rapportait quand et o&ugrave; il &eacute;tait lu, et par qui, &agrave; la "
-"Centrale des licences. (Elle utilisait ces informations pour attraper les "
-"lecteurs pirates, mais aussi pour vendre des renseignements personnels "
-"&agrave; des d&eacute;taillants.) La prochaine fois que son ordinateur "
-"serait en r&eacute;seau, la Centrale des licences se rendrait compte. Dan, "
-"comme propri&eacute;taire d'ordinateur, subirait les punitions les plus "
-"s&eacute;v&egrave;res &mdash; pour ne pas avoir tout tent&eacute; pour "
-"&eacute;viter le d&eacute;lit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books.  She might "
-"want the computer only to write her midterm.  But Dan knew she came from a "
-"middle-class family and could hardly afford the tuition, let alone her "
-"reading fees.  Reading his books might be the only way she could graduate.  "
-"He understood this situation; he himself had had to borrow to pay for all "
-"the research papers he read.  (10% of those fees went to the researchers who "
-"wrote the papers; since Dan aimed for an academic career, he could hope that "
-"his own research papers, if frequently referenced, would bring in enough to "
-"repay this loan.)"
-msgstr ""
-"Bien s&ucirc;r, Lissa n'avait pas n&eacute;cessairement l'intention de lire "
-"ses livres. Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour &eacute;crire son "
-"projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et "
-"qu'elle arrivait difficilement &agrave; payer ses frais de scolarit&eacute;, "
-"sans compter ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait &ecirc;"
-"tre sa seule fa&ccedil;on d'obtenir son dipl&ocirc;me. Il comprenait cette "
-"situation; lui-m&ecirc;me avait eu &agrave; emprunter pour payer pour tous "
-"les articles scientifiques qu'il avait eu &agrave; lire. (10% de ces frais "
-"allaient aux chercheurs qui &eacute;crivaient ces articles; puisque Dan "
-"visait une carri&egrave;re acad&eacute;mique, il pouvait esp&eacute;rer que "
-"si ses propres articles scientiques &eacute;taient souvent lus, il gagnerait "
-"un revenu suffisant pour rembourser sa dette)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the "
-"library and read journal articles, and even books, without having to pay.  "
-"There were independent scholars who read thousands of pages without "
-"government library grants.  But in the 1990s, both commercial and nonprofit "
-"journal publishers had begun charging fees for access.  By 2047, libraries "
-"offering free public access to scholarly literature were a dim memory."
-msgstr ""
-"Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps o&ugrave; n'importe qui "
-"pouvait aller &agrave; la biblioth&egrave;que et lire des articles de "
-"journaux, et m&ecirc;me des livres, sans avoir &agrave; payer. Il y avait "
-"des universitaires ind&eacute;pendants qui lisaient des milliers de pages "
-"sans subventions des biblioth&egrave;ques gouvernementales. Maisdans les "
-"ann&eacute;es 1990, les &eacute;diteurs aussi bien commerciaux qu'&agrave; "
-"but non lucratif avaient commenc&eacute; &agrave; facturer l'acc&egrave;s. "
-"En 2047, les biblioth&egrave;ques offrant un acc&egrave;s public gratuit "
-"&agrave; la litt&eacute;rature scientifique n'&eacute;taient qu'un p&acirc;"
-"le souvenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There were ways, of course, to get around the SPA and Central Licensing.  "
-"They were themselves illegal.  Dan had had a classmate in software, Frank "
-"Martucci, who had obtained an illicit debugging tool, and used it to skip "
-"over the copyright monitor code when reading books.  But he had told too "
-"many friends about it, and one of them turned him in to the SPA for a reward "
-"(students deep in debt were easily tempted into betrayal).  In 2047, Frank "
-"was in prison, not for pirate reading, but for possessing a debugger."
-msgstr ""
-"Il y avait des fa&ccedil;ons, bien s&ucirc;r, de contourner la SPA et la "
-"Centrale des licences. Elles &eacute;taient elles-m&ecirc;mes ill&eacute;"
-"gales. Dan avait eu un compagnon de classe dans son cours sur les logiciels, "
-"Frank Martucci, qui avait obtenu un outil ill&eacute;gal de d&eacute;"
-"boguage, et l'avait utilis&eacute; pour outrepasser le code du moniteur de "
-"copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parl&eacute; &agrave; "
-"trop d'amis, et l'un d'eux l'a d&eacute;nonc&eacute; aupr&egrave;s de la SPA "
-"pour une r&eacute;compense (des &eacute;tudiants cribl&eacute;s de dettes "
-"pouvaient facilement &ecirc;tre tent&eacute;s par la trahison). En 2047, "
-"Frank &eacute;tait en prison, non pas pour lecture pirate, mais pour "
-"possession d'un d&eacute;bogueur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dan would later learn that there was a time when anyone could have debugging "
-"tools.  There were even free debugging tools available on CD or downloadable "
-"over the net.  But ordinary users started using them to bypass copyright "
-"monitors, and eventually a judge ruled that this had become their principal "
-"use in actual practice.  This meant they were illegal; the debuggers' "
-"developers were sent to prison."
-msgstr ""
-"Dan apprendrait plus tard qu'il y eut un temps o&ugrave; n'importe qui "
-"pouvait poss&eacute;der des outils de d&eacute;boguage. Il y avait m&ecirc;"
-"me des outils de d&eacute;boguage disponibles gratuitement sur des CD ou "
-"qu'on pouvait t&eacute;l&eacute;charger du Net. Mais des usagers ordinaires "
-"commenc&egrave;rent &agrave; s'en servir pour outrepasser les moniteurs de "
-"copyright, et finalement un juge a d&eacute;cid&eacute; que c'&eacute;tait "
-"devenu leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait dire qu'ils "
-"&eacute;taient ill&eacute;gaux; les d&eacute;veloppeurs de ces d&eacute;"
-"bogueurs furent envoy&eacute;s en prison."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger vendors in "
-"2047 distributed numbered copies only, and only to officially licensed and "
-"bonded programmers.  The debugger Dan used in software class was kept behind "
-"a special firewall so that it could be used only for class exercises."
-msgstr ""
-"Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour d&eacute;boguer, bien "
-"s&ucirc;r, mais les vendeurs de d&eacute;bogueurs en 2047 ne distribuaient "
-"que des copies num&eacute;rot&eacute;es, et seulement &agrave; des "
-"programmeurs officiellement licenci&eacute;s et soumis. Le d&eacute;bogueur "
-"que Dan utilisait dans son cours sur les logiciels &eacute;tait gard&eacute; "
-"derri&egrave;re un garde-barri&egrave;re sp&eacute;cial afin qu'il ne puisse "
-"servir que pour les exercices du cours."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a "
-"modified system kernel.  Dan would eventually find out about the free "
-"kernels, even entire free operating systems, that had existed around the "
-"turn of the century.  But not only were they illegal, like debuggers&mdash;"
-"you could not install one if you had one, without knowing your computer's "
-"root password.  And neither the <abbr title=\"Federal Bureau of Investigation"
-"\">FBI</abbr> nor Microsoft Support would tell you that."
-msgstr ""
-"Il &eacute;tait aussi possible de contourner les moniteurs de copyright en "
-"installant un noyau syst&egrave;me modifi&eacute;. Dan apprendrait "
-"finalement l'existence de noyaux libres, et m&ecirc;me de syst&egrave;mes "
-"d'exploitation enti&egrave;rement libres, qui avaient exist&eacute; au "
-"tournant du si&egrave;cle. Mais non seulement &eacute;taient-ils ill&eacute;"
-"gaux, comme les d&eacute;bogueurs, mais vous ne pouviez en installer un, si "
-"vous en aviez un, sans conna&icirc;tre le mot de passe de l'usager "
-"superviseur de votre ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique Microsoft "
-"ne vous le r&eacute;v&egrave;lerait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer.  But he "
-"couldn't refuse to help her, because he loved her.  Every chance to speak "
-"with her filled him with delight.  And that she chose him to ask for help, "
-"that could mean she loved him too."
-msgstr ""
-"Dan conclut qu'il ne pouvait simplement pr&ecirc;ter son ordinateur &agrave; "
-"Lissa. Mais il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque chance "
-"de lui parler le remplissait d'aise. Et le fait qu'elle l'avait choisi pour "
-"demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dan resolved the dilemma by doing something even more unthinkable&mdash;he "
-"lent her the computer, and told her his password.  This way, if Lissa read "
-"his books, Central Licensing would think he was reading them.  It was still "
-"a crime, but the SPA would not automatically find out about it.  They would "
-"only find out if Lissa reported him."
-msgstr ""
-"Dan r&eacute;solut le dilemme en faisant une chose encore plus impensable "
-"&mdash; il lui pr&ecirc;ta l'ordinateur, et lui dit son mot de passe. Ainsi, "
-"si Lissa lisait ses livres, la Centrale des licences penserait que c'&eacute;"
-"tait lui qui les lisait. C'&eacute;tait quand m&ecirc;me un d&eacute;lit, "
-"mais la SPA ne s'en rendrait pas compte automatiquement. Ils ne s'en "
-"rendraient compte que si Lissa le d&eacute;non&ccedil;ait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his own "
-"password, it would be curtains for both of them as students, regardless of "
-"what she had used it for.  School policy was that any interference with "
-"their means of monitoring students' computer use was grounds for "
-"disciplinary action.  It didn't matter whether you did anything "
-"harmful&mdash;the offense was making it hard for the administrators to check "
-"on you.  They assumed this meant you were doing something else forbidden, "
-"and they did not need to know what it was."
-msgstr ""
-"Bien s&ucirc;r, si l'&eacute;cole devait un jour apprendre qu'il avait "
-"donn&eacute; son propre mot de passe &agrave; Lissa, ce serait la fin de "
-"leurs &eacute;tudes, peu importe ce &agrave; quoi le mot de passe aurait "
-"servi. La politique de l'&eacute;cole &eacute;tait que toute interf&eacute;"
-"rence avec ses m&eacute;canismes de surveillance de l'utilisation des "
-"ordinateurs par les &eacute;tudiants &eacute;tait punissable. Il n'importait "
-"pas qu'aucun mal n'ait &eacute;t&eacute; fait &mdash; l'offense &eacute;tait "
-"de se rendre difficile &agrave;surveiller par les administrateurs. Ils "
-"supposaient que &ccedil;a signifiait que vous faisiez quelque chose d'autre "
-"qui &eacute;tait interdit, et ils n'avaient pas besoin de savoir de quoi il "
-"s'agissait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Students were not usually expelled for this&mdash;not directly.  Instead "
-"they were banned from the school computer systems, and would inevitably fail "
-"all their classes."
-msgstr ""
-"Les &eacute;tudiants n'&eacute;taient habituellement pas expuls&eacute;s "
-"pour cela &mdash; pas directement. Ils &eacute;taient plut&ocirc;t bannis "
-"des syst&egrave;mes informatiques de l'&eacute;cole, et &eacute;chouaient "
-"in&eacute;vitablement leurs cours."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later, Dan would learn that this kind of university policy started only in "
-"the 1980s, when university students in large numbers began using computers.  "
-"Previously, universities maintained a different approach to student "
-"discipline; they punished activities that were harmful, not those that "
-"merely raised suspicion."
-msgstr ""
-"Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'a commenc&eacute; "
-"dans les universit&eacute;s que dans les ann&eacute;es 1980, quand des "
-"&eacute;tudiants commenc&egrave;rent &agrave; &ecirc;tre nombreux &agrave; "
-"utiliser des ordinateurs. Avant, les universit&eacute;s avaient une approche "
-"diff&eacute;rente au sujet de la discipline aupr&egrave;s des &eacute;"
-"tudiants; elles punissaient des activit&eacute;s qui causaient du tort, et "
-"non pas simplement celles qui soulevaient des doutes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Lissa did not report Dan to the SPA.  His decision to help her led to their "
-"marriage, and also led them to question what they had been taught about "
-"piracy as children.  The couple began reading about the history of "
-"copyright, about the Soviet Union and its restrictions on copying, and even "
-"the original United States Constitution.  They moved to Luna, where they "
-"found others who had likewise gravitated away from the long arm of the SPA.  "
-"When the Tycho Uprising began in 2062, the universal right to read soon "
-"became one of its central aims."
-msgstr ""
-"Lissa ne d&eacute;non&ccedil;a pas Dan &agrave; la SPA. La d&eacute;cision "
-"de Dan de l'aider mena &agrave; leur mariage, et les amena aussi &agrave; "
-"remettre en question ce qu'on leur avait enseign&eacute; durant leur enfance "
-"au sujet du piratage. Le couple se mit &agrave; lire sur l'histoire du "
-"copyright, sur l'Union sovi&eacute;tique et ses restrictions sur la copie, "
-"et m&ecirc;me sur la Constitution originale des &Eacute;tats-Unis. Ils "
-"d&eacute;m&eacute;nag&egrave;rent &agrave; Luna, o&ugrave; ils trouv&egrave;"
-"rent d'autres gens qui comme eux avaient pris leurs distances par rapport au "
-"bras long de la SPA. Quand la r&eacute;volte de Tycho commen&ccedil;a en "
-"2062, le droit universel de lire devint bient&ocirc;t un de ses buts "
-"principaux."
+msgid "(from &ldquo;The Road To Tycho&rdquo;, a collection of articles about 
the antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096)"
+msgstr "(extrait de &laquo;&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;&raquo;, une 
collection d'articles sur les ant&eacute;c&eacute;dents de la R&eacute;volution 
lunaire, publi&eacute;e &agrave; Luna City en 2096)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For Dan Halbert, the road to Tycho began in college&mdash;when Lissa 
Lenz asked to borrow his computer.  Hers had broken down, and unless she could 
borrow another, she would fail her midterm project.  There was no one she dared 
ask, except Dan."
+msgstr "Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commen&ccedil;a &agrave; 
l'universit&eacute; &mdash; quand Lissa Lenz lui demanda de lui pr&ecirc;ter 
son ordinateur. Le sien &eacute;tait en panne, et &agrave; moins qu'elle puisse 
en emprunter un autre, elle &eacute;chouerait son projet de mi-session. Il n'y 
avait personne d'autre &agrave; qui elle osait demander, &agrave; part Dan."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This put Dan in a dilemma.  He had to help her&mdash;but if he lent her 
his computer, she might read his books.  Aside from the fact that you could go 
to prison for many years for letting someone else read your books, the very 
idea shocked him at first.  Like everyone, he had been taught since elementary 
school that sharing books was nasty and wrong&mdash;something that only pirates 
would do."
+msgstr "Ceci posa un dilemme &agrave; Dan. Il se devait de l'aider &mdash; 
mais s'il lui pr&ecirc;tait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres. 
&Agrave; part le fait que vous pouviez aller en prison pour plusieurs 
ann&eacute;es pour avoir laiss&eacute; quelqu'un lire vos livres, l'id&eacute;e 
m&ecirc;me le choqua au d&eacute;part. Comme &agrave; tout le monde, on lui 
avait enseign&eacute; d&egrave;s l'&eacute;cole primaire que partager des 
livres &eacute;tait malicieux et immoral &mdash; une chose que seuls les 
pirates font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And there wasn't much chance that the SPA&mdash;the Software Protection 
Authority&mdash;would fail to catch him.  In his software class, Dan had 
learned that each book had a copyright monitor that reported when and where it 
was read, and by whom, to Central Licensing.  (They used this information to 
catch reading pirates, but also to sell personal interest profiles to 
retailers.)  The next time his computer was networked, Central Licensing would 
find out.  He, as computer owner, would receive the harshest 
punishment&mdash;for not taking pains to prevent the crime."
+msgstr "Et il &eacute;tait improbable que la SPA &mdash; la Software 
Protection Authority &mdash; manquerait de le pincer. Dans ses cours sur les 
logiciels, Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui 
rapportait quand et o&ugrave; il &eacute;tait lu, et par qui, &agrave; la 
Centrale des licences. (Elle utilisait ces informations pour attraper les 
lecteurs pirates, mais aussi pour vendre des renseignements personnels &agrave; 
des d&eacute;taillants.) La prochaine fois que son ordinateur serait en 
r&eacute;seau, la Centrale des licences se rendrait compte. Dan, comme 
propri&eacute;taire d'ordinateur, subirait les punitions les plus 
s&eacute;v&egrave;res &mdash; pour ne pas avoir tout tent&eacute; pour 
&eacute;viter le d&eacute;lit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books.  She 
might want the computer only to write her midterm.  But Dan knew she came from 
a middle-class family and could hardly afford the tuition, let alone her 
reading fees.  Reading his books might be the only way she could graduate.  He 
understood this situation; he himself had had to borrow to pay for all the 
research papers he read.  (10% of those fees went to the researchers who wrote 
the papers; since Dan aimed for an academic career, he could hope that his own 
research papers, if frequently referenced, would bring in enough to repay this 
loan.)"
+msgstr "Bien s&ucirc;r, Lissa n'avait pas n&eacute;cessairement l'intention de 
lire ses livres. Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour &eacute;crire 
son projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et 
qu'elle arrivait difficilement &agrave; payer ses frais de scolarit&eacute;, 
sans compter ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait &ecirc;tre 
sa seule fa&ccedil;on d'obtenir son dipl&ocirc;me. Il comprenait cette 
situation; lui-m&ecirc;me avait eu &agrave; emprunter pour payer pour tous les 
articles scientifiques qu'il avait eu &agrave; lire. (10% de ces frais allaient 
aux chercheurs qui &eacute;crivaient ces articles; puisque Dan visait une 
carri&egrave;re acad&eacute;mique, il pouvait esp&eacute;rer que si ses propres 
articles scientiques &eacute;taient souvent lus, il gagnerait un revenu 
suffisant pour rembourser sa dette)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the 
library and read journal articles, and even books, without having to pay.  
There were independent scholars who read thousands of pages without government 
library grants.  But in the 1990s, both commercial and nonprofit journal 
publishers had begun charging fees for access.  By 2047, libraries offering 
free public access to scholarly literature were a dim memory."
+msgstr "Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps o&ugrave; n'importe 
qui pouvait aller &agrave; la biblioth&egrave;que et lire des articles de 
journaux, et m&ecirc;me des livres, sans avoir &agrave; payer. Il y avait des 
universitaires ind&eacute;pendants qui lisaient des milliers de pages sans 
subventions des biblioth&egrave;ques gouvernementales. Maisdans les 
ann&eacute;es 1990, les &eacute;diteurs aussi bien commerciaux qu'&agrave; but 
non lucratif avaient commenc&eacute; &agrave; facturer l'acc&egrave;s. En 2047, 
les biblioth&egrave;ques offrant un acc&egrave;s public gratuit &agrave; la 
litt&eacute;rature scientifique n'&eacute;taient qu'un p&acirc;le souvenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There were ways, of course, to get around the SPA and Central 
Licensing.  They were themselves illegal.  Dan had had a classmate in software, 
Frank Martucci, who had obtained an illicit debugging tool, and used it to skip 
over the copyright monitor code when reading books.  But he had told too many 
friends about it, and one of them turned him in to the SPA for a reward 
(students deep in debt were easily tempted into betrayal).  In 2047, Frank was 
in prison, not for pirate reading, but for possessing a debugger."
+msgstr "Il y avait des fa&ccedil;ons, bien s&ucirc;r, de contourner la SPA et 
la Centrale des licences. Elles &eacute;taient elles-m&ecirc;mes 
ill&eacute;gales. Dan avait eu un compagnon de classe dans son cours sur les 
logiciels, Frank Martucci, qui avait obtenu un outil ill&eacute;gal de 
d&eacute;boguage, et l'avait utilis&eacute; pour outrepasser le code du 
moniteur de copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parl&eacute; 
&agrave; trop d'amis, et l'un d'eux l'a d&eacute;nonc&eacute; aupr&egrave;s de 
la SPA pour une r&eacute;compense (des &eacute;tudiants cribl&eacute;s de 
dettes pouvaient facilement &ecirc;tre tent&eacute;s par la trahison). En 2047, 
Frank &eacute;tait en prison, non pas pour lecture pirate, mais pour possession 
d'un d&eacute;bogueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dan would later learn that there was a time when anyone could have 
debugging tools.  There were even free debugging tools available on CD or 
downloadable over the net.  But ordinary users started using them to bypass 
copyright monitors, and eventually a judge ruled that this had become their 
principal use in actual practice.  This meant they were illegal; the debuggers' 
developers were sent to prison."
+msgstr "Dan apprendrait plus tard qu'il y eut un temps o&ugrave; n'importe qui 
pouvait poss&eacute;der des outils de d&eacute;boguage. Il y avait m&ecirc;me 
des outils de d&eacute;boguage disponibles gratuitement sur des CD ou qu'on 
pouvait t&eacute;l&eacute;charger du Net. Mais des usagers ordinaires 
commenc&egrave;rent &agrave; s'en servir pour outrepasser les moniteurs de 
copyright, et finalement un juge a d&eacute;cid&eacute; que c'&eacute;tait 
devenu leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait dire qu'ils 
&eacute;taient ill&eacute;gaux; les d&eacute;veloppeurs de ces 
d&eacute;bogueurs furent envoy&eacute;s en prison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger 
vendors in 2047 distributed numbered copies only, and only to officially 
licensed and bonded programmers.  The debugger Dan used in software class was 
kept behind a special firewall so that it could be used only for class 
exercises."
+msgstr "Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour d&eacute;boguer, 
bien s&ucirc;r, mais les vendeurs de d&eacute;bogueurs en 2047 ne distribuaient 
que des copies num&eacute;rot&eacute;es, et seulement &agrave; des programmeurs 
officiellement licenci&eacute;s et soumis. Le d&eacute;bogueur que Dan 
utilisait dans son cours sur les logiciels &eacute;tait gard&eacute; 
derri&egrave;re un garde-barri&egrave;re sp&eacute;cial afin qu'il ne puisse 
servir que pour les exercices du cours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a 
modified system kernel.  Dan would eventually find out about the free kernels, 
even entire free operating systems, that had existed around the turn of the 
century.  But not only were they illegal, like debuggers&mdash;you could not 
install one if you had one, without knowing your computer's root password.  And 
neither the <abbr title=\"Federal Bureau of Investigation\">FBI</abbr> nor 
Microsoft Support would tell you that."
+msgstr "Il &eacute;tait aussi possible de contourner les moniteurs de 
copyright en installant un noyau syst&egrave;me modifi&eacute;. Dan apprendrait 
finalement l'existence de noyaux libres, et m&ecirc;me de syst&egrave;mes 
d'exploitation enti&egrave;rement libres, qui avaient exist&eacute; au tournant 
du si&egrave;cle. Mais non seulement &eacute;taient-ils ill&eacute;gaux, comme 
les d&eacute;bogueurs, mais vous ne pouviez en installer un, si vous en aviez 
un, sans conna&icirc;tre le mot de passe de l'usager superviseur de votre 
ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique Microsoft ne vous le 
r&eacute;v&egrave;lerait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer.  But he 
couldn't refuse to help her, because he loved her.  Every chance to speak with 
her filled him with delight.  And that she chose him to ask for help, that 
could mean she loved him too."
+msgstr "Dan conclut qu'il ne pouvait simplement pr&ecirc;ter son ordinateur 
&agrave; Lissa. Mais il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque 
chance de lui parler le remplissait d'aise. Et le fait qu'elle l'avait choisi 
pour demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dan resolved the dilemma by doing something even more 
unthinkable&mdash;he lent her the computer, and told her his password.  This 
way, if Lissa read his books, Central Licensing would think he was reading 
them.  It was still a crime, but the SPA would not automatically find out about 
it.  They would only find out if Lissa reported him."
+msgstr "Dan r&eacute;solut le dilemme en faisant une chose encore plus 
impensable &mdash; il lui pr&ecirc;ta l'ordinateur, et lui dit son mot de 
passe. Ainsi, si Lissa lisait ses livres, la Centrale des licences penserait 
que c'&eacute;tait lui qui les lisait. C'&eacute;tait quand m&ecirc;me un 
d&eacute;lit, mais la SPA ne s'en rendrait pas compte automatiquement. Ils ne 
s'en rendraient compte que si Lissa le d&eacute;non&ccedil;ait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his own 
password, it would be curtains for both of them as students, regardless of what 
she had used it for.  School policy was that any interference with their means 
of monitoring students' computer use was grounds for disciplinary action.  It 
didn't matter whether you did anything harmful&mdash;the offense was making it 
hard for the administrators to check on you.  They assumed this meant you were 
doing something else forbidden, and they did not need to know what it was."
+msgstr "Bien s&ucirc;r, si l'&eacute;cole devait un jour apprendre qu'il avait 
donn&eacute; son propre mot de passe &agrave; Lissa, ce serait la fin de leurs 
&eacute;tudes, peu importe ce &agrave; quoi le mot de passe aurait servi. La 
politique de l'&eacute;cole &eacute;tait que toute interf&eacute;rence avec ses 
m&eacute;canismes de surveillance de l'utilisation des ordinateurs par les 
&eacute;tudiants &eacute;tait punissable. Il n'importait pas qu'aucun mal n'ait 
&eacute;t&eacute; fait &mdash; l'offense &eacute;tait de se rendre difficile 
&agrave;surveiller par les administrateurs. Ils supposaient que &ccedil;a 
signifiait que vous faisiez quelque chose d'autre qui &eacute;tait interdit, et 
ils n'avaient pas besoin de savoir de quoi il s'agissait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Students were not usually expelled for this&mdash;not directly.  
Instead they were banned from the school computer systems, and would inevitably 
fail all their classes."
+msgstr "Les &eacute;tudiants n'&eacute;taient habituellement pas 
expuls&eacute;s pour cela &mdash; pas directement. Ils &eacute;taient 
plut&ocirc;t bannis des syst&egrave;mes informatiques de l'&eacute;cole, et 
&eacute;chouaient in&eacute;vitablement leurs cours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later, Dan would learn that this kind of university policy started only 
in the 1980s, when university students in large numbers began using computers.  
Previously, universities maintained a different approach to student discipline; 
they punished activities that were harmful, not those that merely raised 
suspicion."
+msgstr "Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'a 
commenc&eacute; dans les universit&eacute;s que dans les ann&eacute;es 1980, 
quand des &eacute;tudiants commenc&egrave;rent &agrave; &ecirc;tre nombreux 
&agrave; utiliser des ordinateurs. Avant, les universit&eacute;s avaient une 
approche diff&eacute;rente au sujet de la discipline aupr&egrave;s des 
&eacute;tudiants; elles punissaient des activit&eacute;s qui causaient du tort, 
et non pas simplement celles qui soulevaient des doutes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Lissa did not report Dan to the SPA.  His decision to help her led to 
their marriage, and also led them to question what they had been taught about 
piracy as children.  The couple began reading about the history of copyright, 
about the Soviet Union and its restrictions on copying, and even the original 
United States Constitution.  They moved to Luna, where they found others who 
had likewise gravitated away from the long arm of the SPA.  When the Tycho 
Uprising began in 2062, the universal right to read soon became one of its 
central aims."
+msgstr "Lissa ne d&eacute;non&ccedil;a pas Dan &agrave; la SPA. La 
d&eacute;cision de Dan de l'aider mena &agrave; leur mariage, et les amena 
aussi &agrave; remettre en question ce qu'on leur avait enseign&eacute; durant 
leur enfance au sujet du piratage. Le couple se mit &agrave; lire sur 
l'histoire du copyright, sur l'Union sovi&eacute;tique et ses restrictions sur 
la copie, et m&ecirc;me sur la Constitution originale des &Eacute;tats-Unis. 
Ils d&eacute;m&eacute;nag&egrave;rent &agrave; Luna, o&ugrave; ils 
trouv&egrave;rent d'autres gens qui comme eux avaient pris leurs distances par 
rapport au bras long de la SPA. Quand la r&eacute;volte de Tycho 
commen&ccedil;a en 2062, le droit universel de lire devint bient&ocirc;t un de 
ses buts principaux."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Author's Note"
@@ -333,396 +104,112 @@
 msgstr "Cette note a &eacute;t&eacute; mise &agrave; jour en 2007."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The right to read is a battle being fought today.  Although it may take 50 "
-"years for our present way of life to fade into obscurity, most of the "
-"specific laws and practices described above have already been proposed; many "
-"have been enacted into law in the US and elsewhere.  In the US, the 1998 "
-"Digital Millenium Copyright Act established the legal basis to restrict the "
-"reading and lending of computerized books (and other works as well).  The "
-"European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright directive.  "
-"In France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession of a copy "
-"of DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime."
-msgstr ""
-"C'est aujourd'hui m&ecirc;me qu'on se bat pour le droit de lire. M&ecirc;me "
-"si cela pourrait prendre 50 ans pour que notre fa&ccedil;on de vivre "
-"actuelle s'efface dans l'obscurit&eacute;, la plupart des lois et pratiques "
-"d&eacute;crites pr&eacute;c&eacute;demment ont d&eacute;j&agrave; &eacute;"
-"t&eacute; propos&eacute;es&nbsp;; plusieurs ont &eacute;t&eacute; d&eacute;"
-"cr&eacute;t&eacute;es l&eacute;galement aux USA et ailleurs. Aux USA, le "
-"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> "
-"(ndt&nbsp;: Loi sur le droit d'auteur du mill&eacute;naire num&eacute;rique) "
-"de 1998 a &eacute;tabli la base l&eacute;gale pour restreindre la lecture et "
-"le pr&ecirc;t de livres numérisés (et d'autres donn&eacute;es &eacute;"
-"galement). L'Union Europ&eacute;enne a impos&eacute; des restrictions "
-"similaires dans une directive de 2001 concernant le copyright. En France, "
-"avec la loi <acronym title=\"Droit d'auteur et droits voisins dans la "
-"soci&eacute;t&eacute; de l'information\">DADVSI</acronym>, la simple "
-"possession d'une copie de DeCSS, le programme libre permettant de d&eacute;"
-"chiffrer une vid&eacute;o sur un DVD, est un d&eacute;lit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the SSSCA "
-"that would require every new computer to have mandatory copy-restriction "
-"facilities that the user cannot bypass.  Following the Clipper chip and "
-"similar US government key-escrow proposals, this shows a long-term trend: "
-"computer systems are increasingly set up to give absentees with clout "
-"control over the people actually using the computer system.  The SSSCA was "
-"later renamed to the unpronounceable CBDTPA, which was glossed as the &ldquo;"
-"Consume But Don't Try Programming Act&rdquo;."
-msgstr ""
-"En 2001, le s&eacute;nateur Hollings (disposant de fonds Disney) a "
-"propos&eacute; une loi appel&eacute;e SSSCA qui exigerait que chaque nouvel "
-"ordinateur ait des fonctionnalit&eacute;s obligatoires de restriction des "
-"copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas contourner. "
-"Apr&egrave;s le Clipper Chip et d'autres propositions similaires de &laquo;"
-"&nbsp;key-escrow&nbsp;&raquo; &eacute;manant du gouvernement américain, ceci 
"
-"d&eacute;montre une tendance &agrave; long terme&nbsp;: les syst&egrave;mes "
-"informatiques sont de plus en plus configur&eacute;s pour donner &agrave; "
-"des absents un puissant contr&ocirc;le sur les personnes qui utilisent "
-"effectivement ces syst&ecirc;mes informatiques. Le SSSCA a depuis &eacute;"
-"t&eacute; rebaptis&eacute; CBDTPA (on pourrait penser cela comme le &laquo;"
-"&nbsp;Consume But Don't Try Programming Act&nbsp;&raquo; &mdash; la loi "
-"&laquo;&nbsp;Consommez mais n'essayez pas de programmer&nbsp;&raquo;)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Republicans took control of the US senate shortly thereafter.  They are "
-"less tied to Hollywood than the Democrats, so they did not press these "
-"proposals.  Now that the Democrats are back in control, the danger is once "
-"again higher."
-msgstr ""
-"Les R&eacute;publicains prirent le contr&ocirc;le du S&eacute;nat am&eacute;"
-"ricain peu de temps apr&egrave;s. Ils sont moins li&eacute;s &agrave; "
-"Hollywood que les D&eacute;mocrates, aussi n'ont-ils pas press&eacute; ces "
-"propositions. Maintenant que les D&eacute;mocrates sont de retour aux "
-"commandes, le danger est encore une fois plus grand."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of the "
-"Americas treaty to impose the same rules on all the countries in the Western "
-"Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called &ldquo;free trade&rdquo; "
-"treaties, which are actually designed to give business increased power over "
-"democratic governments; imposing laws like the DMCA is typical of this "
-"spirit.  The FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who "
-"rejected the DMCA requirement and others."
-msgstr ""
-"En 2001, les USA ont commenc&eacute; &agrave; tenter d'utiliser la "
-"proposition de trait&eacute; &laquo;&nbsp;Free Trade Area of the Americas "
-"(FTAA)&nbsp;&raquo; pour imposer les m&ecirc;mes r&egrave;gles &agrave; tous "
-"les pays de l'h&eacute;misph&egrave;re Ouest. Le FTTA est l'un de ces "
-"trait&eacute;s de soi-disant &laquo;&nbsp;libre commerce&nbsp;&raquo;, mais "
-"r&eacute;ellement con&ccedil;u pour donner aux monde du business un pouvoir "
-"croissant sur les gouvernements d&eacute;mocratiques. L'imposition de lois "
-"du genre <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> "
-"est typique de cet esprit. Le FTAA a &eacute;t&eacute; effectivement "
-"tu&eacute; par Lula, pr&eacute;sident du Br&eacute;sil, qui a rejet&eacute; "
-"la condition du <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
-"acronym> et d'autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since then, the US has imposed similar requirements on countries such as "
-"Australia and Mexico through bilateral &ldquo;free trade&rdquo; agreements, "
-"and on countries such as Costa Rica through CAFTA.  Ecuador's President "
-"Correa refused to sign the &ldquo;free trade&rdquo; agreement, but Ecuador "
-"had adopted something like the DMCA in 2003.  Ecuador's new constitution may "
-"provide an opportunity to get rid of it."
-msgstr ""
-"Depuis lors, les &Eacute;tats-Unis ont impos&eacute; des conditions "
-"similaires &agrave; des pays comme l'Australie ou le Mexique, par le biais "
-"d'accords de &laquo;&nbsp;libre &eacute;change&nbsp;&raquo; bilat&eacute;"
-"raux, et &agrave; des pays tel que le Costa Rica par le biais du <acronym "
-"title=\"Central American Free Trade Agreement\">CAFTA</acronym> (N.d.T."
-"&nbsp; : Accord de libre &eacute;change d'Am&eacute;rique Centrale). Le "
-"pr&eacute;sident Correa de l'&Eacute;quateur a refus&eacute; de signer "
-"l'accord de &laquo;&nbsp;libre &eacute;change&nbsp;&raquo;, mais l'&Eacute;"
-"quateur a adopt&eacute; quelque chose de similaire au <acronym title="
-"\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> en 2003. La nouvelle "
-"constitution de l'&Eacute;quateur peut fournir une opportunit&eacute; de "
-"s'en d&eacute;barrasser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002.  This "
-"is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the root "
-"passwords for your personal computers, and not let you have them."
-msgstr ""
-"Une des id&eacute;es dans cette histoire n'avait en fait pas &eacute;"
-"t&eacute; propos&eacute;e jusqu'en 2002. C'est l'id&eacute;e que le <acronym "
-"title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> et Microsoft "
-"garderaient le mot de passe administrateur (root) de votre ordinateur et ne "
-"vous autoriseraient pas &agrave; l'obtenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The proponents of this scheme have given it names such as &ldquo;trusted "
-"computing&rdquo; and &ldquo;palladium&rdquo;.  We call it <a href=\"/"
-"philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;treacherous computing&rdquo;</a>, "
-"because the effect is to make your computer obey companies instead of you.  "
-"This was implemented in 2007 as part of <a href=\"http://badvista.org/";
-"\">Windows Vista</a>; we expect Apple to do something similar.  In this "
-"scheme, it is the manufacturer that keeps the secret code, but the "
-"<abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it."
-msgstr ""
-"Les instigateurs de ce dessein lui ont donn&eacute; des noms tels que &laquo;"
-"&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;Palladium&nbsp;"
-"&raquo;. Nous l'appelons <a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html"
-"\">&laquo;&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;</a>, car le "
-"r&eacute;sultat est de faire ob&eacute;ir votre ordinateur &agrave; des "
-"soci&eacute;t&eacute;s plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. Ceci a &eacute;"
-"t&eacute; mis en &oelig;uvre en 2007 dans <a href=\"http://badvista.org/";
-"\">Windows Vista</a>&nbsp;; nous nous attendons &agrave; ce que Apple fasse "
-"quelque chose de semblable. Dans cette construction, c'est le fabriquant qui "
-"conserve le code secret, mais le <acronym title=\"Federal Bureau of "
-"Investigations\">FBI</acronym> aurait peu de peine &agrave; l'obtenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional sense; no "
-"person ever types it on a terminal.  Rather, it is a signature and "
-"encryption key that corresponds to a second key stored in your computer.  "
-"This enables Microsoft, and potentially any web sites that cooperate with "
-"Microsoft, the ultimate control over what the user can do on his own "
-"computer."
-msgstr ""
-"Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens "
-"traditionnel du terme&nbsp;; personne ne le tape sur son clavier. C'est "
-"plut&ocirc;t une signature et une cl&eacute; de chiffrement qui "
-"correspondent &agrave; une seconde cl&eacute; stock&eacute;e sur votre "
-"ordinateur dans un endroit que vous ne pouvez lire. Ceci permet &agrave; "
-"Microsoft et potentiellement tout site Web coop&eacute;rant avec lui, le "
-"contr&ocirc;le sur ce que l'utilisateur peut faire avec son propre "
-"ordinateur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can "
-"forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to "
-"refuse to run a certain device driver.  The main purpose of Vista's many "
-"restrictions is to make DRM that users can't overcome."
-msgstr ""
-"Vista donne aussi &agrave; Microsoft des pouvoirs suppl&eacute;"
-"mentaires&nbsp;; par exemple, Microsoft peut forcer l'installation de mises "
-"&agrave; jour et il peut ordonner &agrave; toutes les machines fonctionnant "
-"avec Vista de refuser d'ex&eacute;cuter un pilote de p&eacute;riph&eacute;"
-"rique. Le but principal de toutes ces restrictions dans Vista est de faire "
-"des <acronym title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> que les "
-"utilisateurs ne peuvent pas outrepasser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The SPA, which actually stands for Software Publisher's Association, has "
-"been replaced in this police-like role by the BSA or Business Software "
-"Alliance.  It is not, today, an official police force; unofficially, it acts "
-"like one.  Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it "
-"invites people to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror "
-"campaign in Argentina in 2001 made slightly-veiled threats that people "
-"sharing software would be raped."
-msgstr ""
-"La SPA, qui veut en fait dire Software Publisher's Association, a &eacute;"
-"t&eacute; remplac&eacute;e dans ce r&ocirc;le de police par la BSA (Business "
-"Software Alliance). Ce n'est pas aujourd'hui une force polici&egrave;re "
-"officielle. De fa&ccedil;on officieuse, elle se comporte ainsi. Utilisant "
-"des m&eacute;thodes rappelant celles de l'ex-Union Sovi&eacute;tique, elle "
-"invite les gens &agrave; faire de la d&eacute;lation &agrave; l'endroit de "
-"leurs coll&egrave;gues et amis; une campagne de terreur orchestr&eacute;e "
-"par la BSA en 2001 en Argentine a d&eacute;voil&eacute; des menaces selon "
-"lesquelles les gens partageant du logiciel pourraient &ecirc;tre jet&eacute;"
-"s en prison."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When this story was first written, the SPA was threatening small Internet "
-"service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users.  Most "
-"ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to fight back "
-"in court.  (Atlanta Journal-Constitution, 1 Oct 96, D3.)  At least one ISP, "
-"Community ConneXion in Oakland CA, refused the demand and was actually "
-"sued.  The SPA later dropped the suit, but obtained the DMCA which gave them "
-"the power they sought."
-msgstr ""
-"&Agrave; l'&eacute;poque o&ugrave; cette histoire a &eacute;t&eacute; "
-"&eacute;crite, la SPA mena&ccedil;ait de petits fournisseurs d'acc&egrave;s "
-"&agrave; Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de surveiller tous les "
-"usagers. La plupart des fournisseurs capitul&egrave;rent lorsqu'ils furent "
-"menac&eacute;s, parce qu'ils n'avaient pas les moyens decontre-attaquer en "
-"cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996, page D3.)  Au moins "
-"un fournisseur, Community ConneXion &agrave; Oakland en Californie, a "
-"refus&eacute; la demande et a &eacute;t&eacute; r&eacute;ellement poursuivi. "
-"Plus tard, la SPA a laiss&eacute; tomber la plainte, mais elle a obtenu le "
-"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>, qui lui "
-"donne le pouvoir qu'ils recherchaient."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The university security policies described above are not imaginary.  For "
-"example, a computer at one Chicago-area university prints this message when "
-"you log in (quotation marks are in the original):"
-msgstr ""
-"Les politiques universitaires de s&eacute;curit&eacute; d&eacute;crites "
-"pr&eacute;c&eacute;demment ne sont pas imaginaires. Par exemple, un "
-"ordinateur dans une universit&eacute; de la r&eacute;gion de Chicago affiche "
-"le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont dans l'original "
-"&mdash; ce qui suit est une traduction)&nbsp;:"
+msgid "The right to read is a battle being fought today.  Although it may take 
50 years for our present way of life to fade into obscurity, most of the 
specific laws and practices described above have already been proposed; many 
have been enacted into law in the US and elsewhere.  In the US, the 1998 
Digital Millenium Copyright Act established the legal basis to restrict the 
reading and lending of computerized books (and other works as well).  The 
European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright directive.  In 
France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession of a copy of 
DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime."
+msgstr "C'est aujourd'hui m&ecirc;me qu'on se bat pour le droit de lire. 
M&ecirc;me si cela pourrait prendre 50 ans pour que notre fa&ccedil;on de vivre 
actuelle s'efface dans l'obscurit&eacute;, la plupart des lois et pratiques 
d&eacute;crites pr&eacute;c&eacute;demment ont d&eacute;j&agrave; 
&eacute;t&eacute; propos&eacute;es&nbsp;; plusieurs ont &eacute;t&eacute; 
d&eacute;cr&eacute;t&eacute;es l&eacute;galement aux USA et ailleurs. Aux USA, 
le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> 
(ndt&nbsp;: Loi sur le droit d'auteur du mill&eacute;naire num&eacute;rique) de 
1998 a &eacute;tabli la base l&eacute;gale pour restreindre la lecture et le 
pr&ecirc;t de livres numérisés (et d'autres donn&eacute;es &eacute;galement). 
L'Union Europ&eacute;enne a impos&eacute; des restrictions similaires dans une 
directive de 2001 concernant le copyright. En France, avec la loi <acronym 
title=\"Droit d'auteur et droits voisins dans la soci&eacute;t&eacute; de 
l'information\">DADVSI</acronym>, la simple possession d'une copie de DeCSS, le 
programme libre permettant de d&eacute;chiffrer une vid&eacute;o sur un DVD, 
est un d&eacute;lit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the 
SSSCA that would require every new computer to have mandatory copy-restriction 
facilities that the user cannot bypass.  Following the Clipper chip and similar 
US government key-escrow proposals, this shows a long-term trend: computer 
systems are increasingly set up to give absentees with clout control over the 
people actually using the computer system.  The SSSCA was later renamed to the 
unpronounceable CBDTPA, which was glossed as the &ldquo;Consume But Don't Try 
Programming Act&rdquo;."
+msgstr "En 2001, le s&eacute;nateur Hollings (disposant de fonds Disney) a 
propos&eacute; une loi appel&eacute;e SSSCA qui exigerait que chaque nouvel 
ordinateur ait des fonctionnalit&eacute;s obligatoires de restriction des 
copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas contourner. Apr&egrave;s 
le Clipper Chip et d'autres propositions similaires de 
&laquo;&nbsp;key-escrow&nbsp;&raquo; &eacute;manant du gouvernement américain, 
ceci d&eacute;montre une tendance &agrave; long terme&nbsp;: les 
syst&egrave;mes informatiques sont de plus en plus configur&eacute;s pour 
donner &agrave; des absents un puissant contr&ocirc;le sur les personnes qui 
utilisent effectivement ces syst&ecirc;mes informatiques. Le SSSCA a depuis 
&eacute;t&eacute; rebaptis&eacute; CBDTPA (on pourrait penser cela comme le 
&laquo;&nbsp;Consume But Don't Try Programming Act&nbsp;&raquo; &mdash; la loi 
&laquo;&nbsp;Consommez mais n'essayez pas de programmer&nbsp;&raquo;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Republicans took control of the US senate shortly thereafter.  They 
are less tied to Hollywood than the Democrats, so they did not press these 
proposals.  Now that the Democrats are back in control, the danger is once 
again higher."
+msgstr "Les R&eacute;publicains prirent le contr&ocirc;le du S&eacute;nat 
am&eacute;ricain peu de temps apr&egrave;s. Ils sont moins li&eacute;s &agrave; 
Hollywood que les D&eacute;mocrates, aussi n'ont-ils pas press&eacute; ces 
propositions. Maintenant que les D&eacute;mocrates sont de retour aux 
commandes, le danger est encore une fois plus grand."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of 
the Americas treaty to impose the same rules on all the countries in the 
Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called &ldquo;free trade&rdquo; 
treaties, which are actually designed to give business increased power over 
democratic governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.  
The FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the 
DMCA requirement and others."
+msgstr "En 2001, les USA ont commenc&eacute; &agrave; tenter d'utiliser la 
proposition de trait&eacute; &laquo;&nbsp;Free Trade Area of the Americas 
(FTAA)&nbsp;&raquo; pour imposer les m&ecirc;mes r&egrave;gles &agrave; tous 
les pays de l'h&eacute;misph&egrave;re Ouest. Le FTTA est l'un de ces 
trait&eacute;s de soi-disant &laquo;&nbsp;libre commerce&nbsp;&raquo;, mais 
r&eacute;ellement con&ccedil;u pour donner aux monde du business un pouvoir 
croissant sur les gouvernements d&eacute;mocratiques. L'imposition de lois du 
genre <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> est 
typique de cet esprit. Le FTAA a &eacute;t&eacute; effectivement tu&eacute; par 
Lula, pr&eacute;sident du Br&eacute;sil, qui a rejet&eacute; la condition du 
<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since then, the US has imposed similar requirements on countries such 
as Australia and Mexico through bilateral &ldquo;free trade&rdquo; agreements, 
and on countries such as Costa Rica through CAFTA.  Ecuador's President Correa 
refused to sign the &ldquo;free trade&rdquo; agreement, but Ecuador had adopted 
something like the DMCA in 2003.  Ecuador's new constitution may provide an 
opportunity to get rid of it."
+msgstr "Depuis lors, les &Eacute;tats-Unis ont impos&eacute; des conditions 
similaires &agrave; des pays comme l'Australie ou le Mexique, par le biais 
d'accords de &laquo;&nbsp;libre &eacute;change&nbsp;&raquo; bilat&eacute;raux, 
et &agrave; des pays tel que le Costa Rica par le biais du <acronym 
title=\"Central American Free Trade Agreement\">CAFTA</acronym> 
(N.d.T.&ndt&nbsp; : Accord de libre &eacute;change d'Am&eacute;rique Centrale). 
Le pr&eacute;sident Correa de l'&Eacute;quateur a refus&eacute; de signer 
l'accord de &laquo;&nbsp;libre &eacute;change&nbsp;&raquo;, mais 
l'&Eacute;quateur a adopt&eacute; quelque chose de similaire au <acronym 
title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> en 2003. La nouvelle 
constitution de l'&Eacute;quateur peut fournir une opportunit&eacute; de s'en 
d&eacute;barrasser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002.  
This is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the root 
passwords for your personal computers, and not let you have them."
+msgstr "Une des id&eacute;es dans cette histoire n'avait en fait pas 
&eacute;t&eacute; propos&eacute;e jusqu'en 2002. C'est l'id&eacute;e que le 
<acronym title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> et Microsoft 
garderaient le mot de passe administrateur (root) de votre ordinateur et ne 
vous autoriseraient pas &agrave; l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The proponents of this scheme have given it names such as 
&ldquo;trusted computing&rdquo; and &ldquo;palladium&rdquo;.  We call it <a 
href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;treacherous 
computing&rdquo;</a>, because the effect is to make your computer obey 
companies instead of you.  This was implemented in 2007 as part of <a 
href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a>; we expect Apple to do 
something similar.  In this scheme, it is the manufacturer that keeps the 
secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it."
+msgstr "Les instigateurs de ce dessein lui ont donn&eacute; des noms tels que 
&laquo;&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;Palladium&nbsp;&raquo;. Nous l'appelons <a 
href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;</a>, car le r&eacute;sultat est de faire 
ob&eacute;ir votre ordinateur &agrave; des soci&eacute;t&eacute;s plut&ocirc;t 
qu'&agrave; vous. Ceci a &eacute;t&eacute; mis en &oelig;uvre en 2007 dans <a 
href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a>&nbsp;; nous nous attendons 
&agrave; ce que Apple fasse quelque chose de semblable. Dans cette 
construction, c'est le fabriquant qui conserve le code secret, mais le <acronym 
title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> aurait peu de peine 
&agrave; l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional 
sense; no person ever types it on a terminal.  Rather, it is a signature and 
encryption key that corresponds to a second key stored in your computer.  This 
enables Microsoft, and potentially any web sites that cooperate with Microsoft, 
the ultimate control over what the user can do on his own computer."
+msgstr "Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens 
traditionnel du terme&nbsp;; personne ne le tape sur son clavier. C'est 
plut&ocirc;t une signature et une cl&eacute; de chiffrement qui correspondent 
&agrave; une seconde cl&eacute; stock&eacute;e sur votre ordinateur dans un 
endroit que vous ne pouvez lire. Ceci permet &agrave; Microsoft et 
potentiellement tout site Web coop&eacute;rant avec lui, le contr&ocirc;le sur 
ce que l'utilisateur peut faire avec son propre ordinateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft 
can forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to 
refuse to run a certain device driver.  The main purpose of Vista's many 
restrictions is to make DRM that users can't overcome."
+msgstr "Vista donne aussi &agrave; Microsoft des pouvoirs 
suppl&eacute;mentaires&nbsp;; par exemple, Microsoft peut forcer l'installation 
de mises &agrave; jour et il peut ordonner &agrave; toutes les machines 
fonctionnant avec Vista de refuser d'ex&eacute;cuter un pilote de 
p&eacute;riph&eacute;rique. Le but principal de toutes ces restrictions dans 
Vista est de faire des <acronym title=\"Digital Rights 
Management\">DRM</acronym> que les utilisateurs ne peuvent pas outrepasser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The SPA, which actually stands for Software Publisher's Association, 
has been replaced in this police-like role by the BSA or Business Software 
Alliance.  It is not, today, an official police force; unofficially, it acts 
like one.  Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites 
people to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror campaign in 
Argentina in 2001 made slightly-veiled threats that people sharing software 
would be raped."
+msgstr "La SPA, qui veut en fait dire Software Publisher's Association, a 
&eacute;t&eacute; remplac&eacute;e dans ce r&ocirc;le de police par la BSA 
(Business Software Alliance). Ce n'est pas aujourd'hui une force 
polici&egrave;re officielle. De fa&ccedil;on officieuse, elle se comporte 
ainsi. Utilisant des m&eacute;thodes rappelant celles de l'ex-Union 
Sovi&eacute;tique, elle invite les gens &agrave; faire de la d&eacute;lation 
&agrave; l'endroit de leurs coll&egrave;gues et amis; une campagne de terreur 
orchestr&eacute;e par la BSA en 2001 en Argentine a d&eacute;voil&eacute; des 
menaces selon lesquelles les gens partageant du logiciel pourraient &ecirc;tre 
jet&eacute;s en prison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When this story was first written, the SPA was threatening small 
Internet service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users. 
 Most ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to fight 
back in court.  (Atlanta Journal-Constitution, 1 Oct 96, D3.)  At least one 
ISP, Community ConneXion in Oakland CA, refused the demand and was actually 
sued.  The SPA later dropped the suit, but obtained the DMCA which gave them 
the power they sought."
+msgstr "&Agrave; l'&eacute;poque o&ugrave; cette histoire a &eacute;t&eacute; 
&eacute;crite, la SPA mena&ccedil;ait de petits fournisseurs d'acc&egrave;s 
&agrave; Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de surveiller tous les 
usagers. La plupart des fournisseurs capitul&egrave;rent lorsqu'ils furent 
menac&eacute;s, parce qu'ils n'avaient pas les moyens decontre-attaquer en 
cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996, page D3.)  Au moins un 
fournisseur, Community ConneXion &agrave; Oakland en Californie, a 
refus&eacute; la demande et a &eacute;t&eacute; r&eacute;ellement poursuivi. 
Plus tard, la SPA a laiss&eacute; tomber la plainte, mais elle a obtenu le 
<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>, qui lui 
donne le pouvoir qu'ils recherchaient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The university security policies described above are not imaginary.  
For example, a computer at one Chicago-area university prints this message when 
you log in (quotation marks are in the original):"
+msgstr "Les politiques universitaires de s&eacute;curit&eacute; 
d&eacute;crites pr&eacute;c&eacute;demment ne sont pas imaginaires. Par 
exemple, un ordinateur dans une universit&eacute; de la r&eacute;gion de 
Chicago affiche le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont 
dans l'original &mdash; ce qui suit est une traduction)&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This system is for the use of authorized users only.  Individuals using this "
-"computer system without authority or in the excess of their authority are "
-"subject to having all their activities on this system monitored and recorded "
-"by system personnel.  In the course of monitoring individuals improperly "
-"using this system or in the course of system maintenance, the activities of "
-"authorized user may also be monitored.  Anyone using this system expressly "
-"consents to such monitoring and is advised that if such monitoring reveals "
-"possible evidence of illegal activity or violation of University regulations "
-"system personnel may provide the evidence of such monitoring to University "
-"authorities and/or law enforcement officials."
-msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Ce syst&egrave;me est r&eacute;serv&eacute; aux usagers "
-"autoris&eacute;s. Les individus qui utilisent ce syst&egrave;me informatique "
-"sans autorisation ou au del&agrave; de leur autorisation pourront faire "
-"l'objet d'une surveillance et d'un enregistrement par le personnel de toutes "
-"leurs activit&eacute;s sur ce syst&egrave;me. Lors de la surveillance "
-"d'individus utilisant le syst&egrave;me inad&eacute;quatement, ou lors "
-"d'activit&eacute;s d'entretien du syst&egrave;me, les activit&eacute;s "
-"d'usagers autoris&eacute;s pourraient aussi &ecirc;tre surveill&eacute;es. "
-"Quiconque utilise ce syst&egrave;me consent express&eacute;ment &agrave; une "
-"telle surveillance et est avis&eacute; que si cette surveillance r&eacute;"
-"v&egrave;le des indices d'une possible activit&eacute; ill&eacute;gale ou "
-"violation des r&egrave;glements de l'Universit&eacute;, le personnel du "
-"syst&egrave;me peut fournir ces indices aux autorit&eacute;s de "
-"l'Universit&eacute; et/ou aux forces de l'ordre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most "
-"everyone to agree, in advance, to waive their rights under it."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une approche int&eacute;ressante face au Quatri&egrave;me "
-"amendement&nbsp;: faire pression sur presque tout le monde pour qu'il "
-"accepte d'avance de renoncer aux droits qu'il leur accorde."
+msgid "This system is for the use of authorized users only.  Individuals using 
this computer system without authority or in the excess of their authority are 
subject to having all their activities on this system monitored and recorded by 
system personnel.  In the course of monitoring individuals improperly using 
this system or in the course of system maintenance, the activities of 
authorized user may also be monitored.  Anyone using this system expressly 
consents to such monitoring and is advised that if such monitoring reveals 
possible evidence of illegal activity or violation of University regulations 
system personnel may provide the evidence of such monitoring to University 
authorities and/or law enforcement officials."
+msgstr "&laquo;&nbsp;Ce syst&egrave;me est r&eacute;serv&eacute; aux usagers 
autoris&eacute;s. Les individus qui utilisent ce syst&egrave;me informatique 
sans autorisation ou au del&agrave; de leur autorisation pourront faire l'objet 
d'une surveillance et d'un enregistrement par le personnel de toutes leurs 
activit&eacute;s sur ce syst&egrave;me. Lors de la surveillance d'individus 
utilisant le syst&egrave;me inad&eacute;quatement, ou lors d'activit&eacute;s 
d'entretien du syst&egrave;me, les activit&eacute;s d'usagers autoris&eacute;s 
pourraient aussi &ecirc;tre surveill&eacute;es. Quiconque utilise ce 
syst&egrave;me consent express&eacute;ment &agrave; une telle surveillance et 
est avis&eacute; que si cette surveillance r&eacute;v&egrave;le des indices 
d'une possible activit&eacute; ill&eacute;gale ou violation des 
r&egrave;glements de l'Universit&eacute;, le personnel du syst&egrave;me peut 
fournir ces indices aux autorit&eacute;s de l'Universit&eacute; et/ou aux 
forces de l'ordre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most 
everyone to agree, in advance, to waive their rights under it."
+msgstr "Il s'agit d'une approche int&eacute;ressante face au Quatri&egrave;me 
amendement&nbsp;: faire pression sur presque tout le monde pour qu'il accepte 
d'avance de renoncer aux droits qu'il leur accorde."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "References"
 msgstr "R&eacute;f&eacute;rences"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"Rights (1995)."
-msgstr ""
-"Le «&nbsp;livre blanc&nbsp;» de l'administration&nbsp;: Information "
-"Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National "
-"Information Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual "
-"Property Rights (1995)."
+msgid "The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information 
Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National Information 
Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property Rights 
(1995)."
+msgstr "Le «&nbsp;livre blanc&nbsp;» de l'administration&nbsp;: Information 
Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National Information 
Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property Rights 
(1995)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\";>An "
-"explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, "
-"Wired, Jan. 1996"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\";>Une "
-"explication du libre blanc&nbsp;: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, "
-"Wired, Jan. 1996"
+msgid "<a 
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\";>An 
explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, 
Wired, Jan. 1996"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\";>Une 
explication du libre blanc&nbsp;: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, 
Wired, Jan. 1996"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\";>Sold Out</a>, "
-"James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\";>Sold Out</a>, "
-"James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
+msgid "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\";>Sold 
Out</a>, James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
+msgstr "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\";>Sold 
Out</a>, James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to have a "
-"link to this, but Washinton Post has decided to start charging users who "
-"wishes to read articles on the web site and therefore we have decided to "
-"remove the link."
-msgstr ""
-"Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. Nous avions un "
-"lien vers l'article mais le Washington Post a d&eacute;cid&eacute; de faire "
-"payer la lecture d'articles sur le web, et nous avons donc choisi de "
-"supprimer le lien."
+msgid "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to 
have a link to this, but Washinton Post has decided to start charging users who 
wishes to read articles on the web site and therefore we have decided to remove 
the link."
+msgstr "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. Nous avions 
un lien vers l'article mais le Washington Post a d&eacute;cid&eacute; de faire 
payer la lecture d'articles sur le web, et nous avons donc choisi de supprimer 
le lien."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.public-domain.org/\";>Union for the Public Domain</"
-"a>&mdash;an organization which aims to resist and reverse the overextension "
-"of copyright and patent powers."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.public-domain.org/\";>Union for the Public Domain</"
-"a>&mdash; une organisation dont le but est de résister et de renverser la "
-"surextension des pouvoirs du copyright et des brevets."
+msgid "<a href=\"http://www.public-domain.org/\";>Union for the Public 
Domain</a>&mdash;an organization which aims to resist and reverse the 
overextension of copyright and patent powers."
+msgstr "<a href=\"http://www.public-domain.org/\";>Union for the Public 
Domain</a>&mdash; une organisation dont le but est de résister et de renverser 
la surextension des pouvoirs du copyright et des brevets."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<strong>Other Texts to Read</strong>"
 msgstr "<strong>Autres textes &agrave; lire</strong>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU Project</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie du projet GNU</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU 
Project</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie du projet 
GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/";
-"story/0,10801,49358,00.html\" id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just "
-"Say No</a>, Published in Computer World."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/";
-"story/0,10801,49358,00.html\" id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just "
-"Say No</a>, publi&eacute; dans Computer World."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"#AuthorsNote\">author's note</a> talks about the battle for "
-"the right to read and electronic surveillance.  The battle is beginning now; "
-"here are links to two articles about technologies now being developed to "
-"deny you the right to read."
-msgstr ""
-"La <a href=\"#AuthorsNote\">note de l'auteur</a> parle de la bataille pour "
-"le droit de lire, et de la surveillance &eacute;lectronique. La bataille a "
-"d&eacute;j&agrave; commenc&eacute;, voici deux liens vers des articles "
-"pr&eacute;sentant les technologies d&eacute;j&agrave; d&eacute;velopp&eacute;"
-"es pour interdire le droit &agrave; la lecture&nbsp;:"
+msgid "<a 
href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html\";
 id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in Computer 
World."
+msgstr "<a 
href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html\";
 id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just Say No</a>, publi&eacute; dans 
Computer World."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"#AuthorsNote\">author's note</a> talks about the battle 
for the right to read and electronic surveillance.  The battle is beginning 
now; here are links to two articles about technologies now being developed to 
deny you the right to read."
+msgstr "La <a href=\"#AuthorsNote\">note de l'auteur</a> parle de la bataille 
pour le droit de lire, et de la surveillance &eacute;lectronique. La bataille a 
d&eacute;j&agrave; commenc&eacute;, voici deux liens vers des articles 
pr&eacute;sentant les technologies d&eacute;j&agrave; d&eacute;velopp&eacute;es 
pour interdire le droit &agrave; la lecture&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html";
-"\">Electronic Publishing:</a> An article about distribution of books in "
-"electronic form, and copyright issues affecting the right to read a copy."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html";
-"\">Electronic Publishing</a>&nbsp;: Un article dont le sujet est la "
-"distribution de livres sous forme &eacute;lectronique, et les questions de "
-"copyright affectant le droit de lire une copie."
+msgid "<a 
href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html\";>Electronic
 Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form, and 
copyright issues affecting the right to read a copy."
+msgstr "<a 
href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html\";>Electronic
 Publishing</a>&nbsp;: Un article dont le sujet est la distribution de livres 
sous forme &eacute;lectronique, et les questions de copyright affectant le 
droit de lire une copie."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.";
-"asp\">Books inside Computers:</a> Software to control who can read books and "
-"documents on a PC."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.";
-"asp\">Books inside Computers</a>&nbsp; Les logiciels pour contr&ocirc;ler "
-"qui peut lire des livres et des documents sur un PC."
+msgid "<a 
href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp\";>Books
 inside Computers:</a> Software to control who can read books and documents on 
a PC."
+msgstr "<a 
href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp\";>Books
 inside Computers</a>&nbsp; Les logiciels pour contr&ocirc;ler qui peut lire 
des livres et des documents sur un PC."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -730,47 +217,21 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-"royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
-"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
-"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Pierre Sarrazin.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre Sarrazin.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -780,3 +241,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- words-to-avoid.fr.po        30 Apr 2009 08:25:26 -0000      1.11
+++ words-to-avoid.fr.po        21 May 2009 15:09:56 -0000      1.12
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-22 10:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:24+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,1301 +16,440 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter - "
-"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or use with care)"
-msgstr ""
-"Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter (ou "
-"utiliser avec précaution)"
+msgstr "Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter (ou utiliser avec précaution)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
-"avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they are "
-"ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
-"agree with."
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de "
-"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent "
-"des opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas "
-"enti&egrave;rement d'accord."
+msgid "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or 
avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they are 
ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely 
agree with."
+msgstr "Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de 
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent des 
opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas 
enti&egrave;rement d'accord."
 
 # type: Content of: <div>
-msgid ""
-"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-"Software</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
-"\">Cat&eacute;gories de logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
-"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
-"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
-"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | &laquo;"
-"&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;"
-"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
-"\">Biens num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a 
href=\"#CloudComputing"
-"\">Cloud Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href=\"#Commercial\" name="
-"\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;&raquo; | "
-"&laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Content\" name=\"TOCContent"
-"\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" name="
-"\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
-"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;"
-"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
-"\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Freeware\" name="
-"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
-"droits num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree"
-"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a "
-"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
-"logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
-"confiance</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name="
-"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;"
-"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;"
-"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
-"\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Piracy\" name="
-"\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PowerPoint"
-"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;"
-"t&eacute; Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
-"&nbsp;<a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
-"&nbsp;<a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;"
-"&raquo; | «&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | 
&laquo;&nbsp;"
-"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a "
-"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a "
-"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a>."
+msgstr "Veuillez aussi consulter <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Cat&eacute;gories de logiciels 
libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights 
Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual 
property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" 
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud 
Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href=\"#Commercial\" 
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" 
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" 
name=\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible 
gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" 
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Ecosystem\" 
name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" 
name=\"TOCClosed\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalRightsManagement\" 
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree\" 
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie 
logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\" 
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur 
MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#SellSoftware\" 
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" 
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#IntellectualProperty\" 
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;t&eacute; 
Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Protection\" 
name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;&raquo; | 
«&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a 
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;BSD-style&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
-"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
-"differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
-"advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
-"license is compatible with the GPL."
-msgstr ""
-"L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: "
-"licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des diff&eacute;"
-"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
-"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD r&eacute;"
-"vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
-"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
-"style.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de "
-"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;"
-"cifique en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de "
-"type BSD&nbsp;&raquo;."
+msgid "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion 
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have 
important differences</a>.  For instance, the original BSD license with the 
advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD 
license is compatible with the GPL."
+msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: 
licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des 
diff&eacute;rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec 
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD 
r&eacute;vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, it is best to name <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and 
avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
+msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de 
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;cifique 
en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de type 
BSD&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Ferm&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
-"term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being "
-"confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to "
-"avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  Therefore, "
-"we avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it "
-"&ldquo;non-free&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;"
-"&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement au terme &laquo;&nbsp;"
-"open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
-"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
-"voulons &eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent "
-"Mouvement open source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une "
-"utilisation qui encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par "
-"cons&eacute;quent, nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non "
-"libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de "
-"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo; ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid "Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to 
the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being 
confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to 
avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  Therefore, we 
avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it 
&ldquo;non-free&rdquo; or <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr "En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement 
au terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du 
Mouvement du logiciel libre, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons 
&eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent Mouvement open 
source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une utilisation qui 
encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par cons&eacute;quent, 
nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; ou <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Cloud computing&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is marketing buzzword with no clear "
-"meaning.  It is used for a range of different activities whose only common "
-"quality is that they use the Internet for something beyond transmitting "
-"files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you try to use it in "
-"your thinking, your thinking will be vague."
-msgstr ""
-"Le terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;» (informatique dans les nuages) est 
un "
-"terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel "
-"d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser "
-"Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. Par "
-"conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser "
-"dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When thinking about or responding to a statement someone else made using "
-"this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of activity "
-"is the statement really about, and what is a good term for that activity? "
-"Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify the "
-"topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
-msgstr ""
-"En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un d'autre 
a "
-"fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De 
"
-"quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour "
-"cette activité&nbsp;? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la "
-"déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une 
conclusion "
-"utile."
+msgid "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is marketing buzzword with no 
clear meaning.  It is used for a range of different activities whose only 
common quality is that they use the Internet for something beyond transmitting 
files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you try to use it in your 
thinking, your thinking will be vague."
+msgstr "Le terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;» (informatique dans les 
nuages) est un terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé 
pour un panel d'activités différentes dont la seule qualité commune est 
d'utiliser Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. 
Par conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de 
l'utiliser dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When thinking about or responding to a statement someone else made 
using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of 
activity is the statement really about, and what is a good term for that 
activity? Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify 
the topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
+msgstr "En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un 
d'autre a fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le 
sujet. De quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon 
terme pour cette activité&nbsp;? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait 
la déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une 
conclusion utile."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Commercial&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;non-free."
-"&rdquo; That confuses two entirely different issues."
-msgstr ""
-"N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme synonyme de "
-"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux probl&egrave;"
-"mes totalementdiff&eacute;rents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
-"commercial program can be free or non-free, depending on its license.  "
-"Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
-"non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of entity "
-"developed the program and what freedom its users have, are independent."
-msgstr ""
-"Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant que "
-"partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut "
-"&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me "
-"mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou "
-"un individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. "
-"Les deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le "
-"programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont "
-"ind&eacute;pendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the first decade of the free software movement, free software packages "
-"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
-"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
-"the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software "
-"started to appear."
-msgstr ""
-"Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel libre, les "
-"logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non commerciaux&nbsp;; les "
-"composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux &eacute;taient "
-"d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des organisations non "
-"commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. Mais dans les "
-"ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a commenc&eacute; &agrave; "
-"appara&icirc;tre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
-"encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
-"&ldquo;non-free&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
-"commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
-"possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
-"in that way."
-msgstr ""
-"Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre "
-"communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
-"&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;"
-"&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est "
-"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. "
-"Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;"
-"commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
+msgid "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;non-free.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr "N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux 
probl&egrave;mes totalementdiff&eacute;rents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A 
commercial program can be free or non-free, depending on its license.  
Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or 
non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of entity 
developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr "Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant 
que partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut 
&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me 
mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou un 
individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. Les 
deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le 
programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont 
ind&eacute;pendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the first decade of the free software movement, free software 
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux 
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations 
such as the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software 
started to appear."
+msgstr "Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel 
libre, les logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non 
commerciaux&nbsp;; les composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux 
&eacute;taient d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des 
organisations non commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. 
Mais dans les ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a 
commenc&eacute; &agrave; appara&icirc;tre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we 
should encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means 
&ldquo;non-free&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free 
commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the 
possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in 
that way."
+msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre 
communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est 
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. 
Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Compensation&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
-"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
-"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
-"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href="
-"\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is outrageous."
-msgstr ""
-"Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en "
-"connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le "
-"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
-"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous "
-"devons &agrave; l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est "
-"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
-"seconde est outrageuse."
+msgid "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with 
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of 
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author 
which we must then repay.  The first assumption is simply <a 
href=\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is 
outrageous."
+msgstr "Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en 
connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le copyright 
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose, 
l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous devons &agrave; 
l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est simplement <a 
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est 
outrageuse."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Consommateur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, "
-"carries unfortunate assumptions."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est utilis&eacute; "
-"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
-"malheureuses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;"
-"consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But "
-"describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a "
-"narrow role for them.  It treats them like cattle that passively graze on "
-"what others make available to them."
-msgstr ""
-"La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes &laquo;&nbsp;"
-"producteur&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;. Dans ce "
-"contexte, ces mots sont appropri&eacute;s. Mais en d&eacute;crivant les "
-"utilisateurs de logiciels comme des &laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, "
-"cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les "
-"assimile &agrave; du b&eacute;tail qui broute passivement ce que d'autres "
-"leur donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
-"Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
-"copying restriction facilities in every digital device.  If all the users do "
-"is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
-msgstr ""
-"Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements comme "
-"le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
-"Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la t&eacute;l&eacute;vision "
-"num&eacute;rique &agrave; large bande pour le consommateur) qui n&eacute;"
-"cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de copie pour tout appareil "
-"num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs est &laquo;&nbsp;"
-"consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les d&eacute;rangeraient-"
-"ils&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to go "
-"hand in hand with the idea that published works are &ldquo;content&rdquo;."
-msgstr ""
-"La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que &laquo;&nbsp;"
-"consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les œuvres "
-"publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To describe people who are not limited to passive consumption on their "
-"computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;"
-"citizens&rdquo;."
-msgstr ""
-"Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; la "
-"consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes "
-"comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;"
-"&raquo;."
+msgid "The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, 
carries unfortunate assumptions."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est 
utilis&eacute; pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des 
assomptions malheureuses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and 
&ldquo;consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But 
describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a narrow 
role for them.  It treats them like cattle that passively graze on what others 
make available to them."
+msgstr "La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes 
&laquo;&nbsp;producteur&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;. 
Dans ce contexte, ces mots sont appropri&eacute;s. Mais en d&eacute;crivant les 
utilisateurs de logiciels comme des &laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, 
cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les 
assimile &agrave; du b&eacute;tail qui broute passivement ce que d'autres leur 
donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA 
&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which 
would require copying restriction facilities in every digital device.  If all 
the users do is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
+msgstr "Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements 
comme le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television 
Promotion Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la 
t&eacute;l&eacute;vision num&eacute;rique &agrave; large bande pour le 
consommateur) qui n&eacute;cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de 
copie pour tout appareil num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs 
est &laquo;&nbsp;consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les 
d&eacute;rangeraient-ils&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to 
go hand in hand with the idea that published works are &ldquo;content&rdquo;."
+msgstr "La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que 
&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les 
œuvres publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To describe people who are not limited to passive consumption on their 
computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and 
&ldquo;citizens&rdquo;."
+msgstr "Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; 
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes 
comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
-"say you are &ldquo;content&rdquo;, but using it as a noun to describe "
-"written and other works of authorship is worth avoiding.  That usage adopts "
-"a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
-"commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it "
-"disparages the works themselves."
-msgstr ""
-"Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur d'une "
-"tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, mais "
-"utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou "
-"autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation "
-"rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces "
-"œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
-"bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
-"oeuvres elles-m&ecirc;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
-"copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, as they "
-"say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real "
-"attitude towards these works and their authors.  (See <a href=\"http://";
-"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
-"open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo; "
-"in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
-msgstr ""
-"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui poussent "
-"&agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
-"(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. "
-"Le terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils "
-"pensent vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a href="
-"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";
-"\">Courtney Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre "
-"ouverte de Courtney Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;"
-"&nbsp;content provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love "
-"n'est pas consciente que le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a href=\"#IntellectualProperty"
-"\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, as long as other people use the term &ldquo;content "
-"provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves &ldquo;"
-"malcontent providers&rdquo;."
-msgstr ""
-"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
-"terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), "
-"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les &laquo;"
-"&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
-"&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information&rdquo;, and "
-"&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with "
-"it&rdquo;.  So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for "
-"doing something to some sort of information.  That description fits most "
-"programs."
-msgstr ""
-"Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le prix de "
-"la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;"
-"un type d'information&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans "
-"ce contexte &laquo;&nbsp;faire quelque chose avec cette information&nbsp;"
-"&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me de gestion de contenu&nbsp;"
-"&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque chose avec un type "
-"d'information. Cette description correspond à la plupart des programmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
-"website.  For that, we recommend the term &ldquo;website revision "
-"system&rdquo; (WRS)."
-msgstr ""
-"Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour 
mettre à "
-"jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme 
«&nbsp;"
-"système de révision de site Web&nbsp;»."
+msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all 
means say you are &ldquo;content&rdquo;, but using it as a noun to describe 
written and other works of authorship is worth avoiding.  That usage adopts a 
specific attitude towards those works: that they are an interchangeable 
commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it 
disparages the works themselves."
+msgstr "Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur 
d'une tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, 
mais utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou 
autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation 
rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces 
œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des 
bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les 
oeuvres elles-m&ecirc;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who use this term are often the publishers that push for 
increased copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, 
as they say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real 
attitude towards these works and their authors.  (See <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content 
provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> 
misleading</a>.)"
+msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui 
poussent &agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs 
(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. Le 
terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils pensent 
vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre ouverte de Courtney 
Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;&nbsp;content 
provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love n'est pas 
consciente que le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a 
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, as long as other people use the term &ldquo;content 
provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves 
&ldquo;malcontent providers&rdquo;."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront 
le terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), 
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les 
&laquo;&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent 
providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  
&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information&rdquo;, and 
&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with 
it&rdquo;.  So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for doing 
something to some sort of information.  That description fits most programs."
+msgstr "Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le 
prix de la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie 
&laquo;&nbsp;un type d'information&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans ce contexte &laquo;&nbsp;faire quelque 
chose avec cette information&nbsp;&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me 
de gestion de contenu&nbsp;&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque 
chose avec un type d'information. Cette description correspond à la plupart 
des programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages 
on a website.  For that, we recommend the term &ldquo;website revision 
system&rdquo; (WRS)."
+msgstr "Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système 
pour mettre à jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le 
terme «&nbsp;système de révision de site Web&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
-"them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
-"to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, to "
-"justify increased copyright power that the publishers can exercise in the "
-"name of the authors.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
-"However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
-"mean."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; aux "
-"auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le "
-"Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les &eacute;"
-"diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
-"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
-"que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
-"dire &laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans "
-"beaucoup de cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;"
-"&raquo; est ce que vous voulez r&eacute;ellement dire."
+msgid "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly 
compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by 
publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, 
to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the 
name of the authors.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  
However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really mean."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; 
aux auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le 
Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les 
&eacute;diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de 
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus 
que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire 
&laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans beaucoup de 
cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;&raquo; est ce que 
vous voulez r&eacute;ellement dire."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of "
-"authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; which "
-"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il est "
-"appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; "
-"rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne "
-"peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent "
-"&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
+msgid "The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of 
authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; which 
cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il 
est appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; 
rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne 
peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent 
&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes designed "
-"to impose restrictions on computer users.  The use of the word &ldquo;"
-"rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
-"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
-"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
-"imposed."
-msgstr ""
-"La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; logiciels "
-"(Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; des "
-"sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
-"d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce "
-"terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas "
-"compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui "
-"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; "
-"qui sont impos&eacute;es ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
-"&ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and &ldquo;digital "
-"handcuffs&rdquo;."
-msgstr ""
-"Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des restrictions "
-"num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), &laquo;"
-"&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital "
-"Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; "
-"(handcuffware)."
+msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes 
designed to impose restrictions on computer users.  The use of the word 
&ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares 
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the 
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these 
restrictions are imposed."
+msgstr "La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; 
logiciels (Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
des sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs 
d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce 
terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas 
compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui imposent 
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; qui sont 
impos&eacute;es ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions 
Management&rdquo;, &ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and 
&ldquo;digital handcuffs&rdquo;."
+msgstr "Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des 
restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), 
&laquo;&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital 
Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; (handcuffware)."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-"community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the "
-"absence of (1) intension and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
-"according to their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and "
-"that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term "
-"&ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive attitude: &ldquo;Don't "
-"ask how things <em>should</em> be, just watch what happens to them&rdquo;."
-msgstr ""
-"C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute "
-"communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;"
-"&raquo;, car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;"
-"thique. Dans un &eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent "
-"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce "
-"n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme &laquo;"
-"&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re implicitement une "
-"attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment les choses "
-"<em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur arrive&nbsp;"
-"&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By contrast, beings that adopt an active stance towards their surroundings, "
-"and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things "
-"that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society, "
-"democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, "
-"endangered species, traditional arts, &hellip; and computer users' freedom."
-msgstr ""
-"Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude active sur "
-"leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; &eacute;thique, "
-"peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, seule, "
-"tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la soci&eacute;t&eacute; "
-"civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
-"sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs "
-"d'ordinateurs."
+msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human 
community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the absence 
of (1) intension and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve according to 
their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and that's neither right 
nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; 
implicitly suggests a passive attitude: &ldquo;Don't ask how things 
<em>should</em> be, just watch what happens to them&rdquo;."
+msgstr "C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute 
communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;, 
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un 
&eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent en fonction de 
leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce n'est ni bien, ni 
mal, seulement un phénomène écologique. Le terme 
&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re implicitement 
une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment les choses 
<em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur 
arrive&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By contrast, beings that adopt an active stance towards their 
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve 
things that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society, 
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered 
species, traditional arts, &hellip; and computer users' freedom."
+msgstr "Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude 
active sur leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; 
&eacute;thique, peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, 
seule, tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la 
soci&eacute;t&eacute; civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la 
paix, la sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs 
d'ordinateurs."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Gratuitement&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
-"is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
-"zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr ""
-"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
-"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie &laquo;&nbsp;z&eacute;"
-"ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
-"libert&eacute;, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
-"downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
-"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
-"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
-"available at no charge to certain users."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par exemple sur "
-"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
-"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propri&eacute;taires "
-"peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
-"promotions et certains logiciels propri&eacute;taires sont normalement "
-"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
-"software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
-"disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
+msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say 
that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means 
&ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites 
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie 
&laquo;&nbsp;z&eacute;ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel 
libre, c'est la libert&eacute;, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software copies are often available for free&mdash;for example, by 
downloading via FTP.  But free software copies are also available for a price 
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available 
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at 
no charge to certain users."
+msgstr "Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par 
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi 
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels 
propri&eacute;taires peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles 
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propri&eacute;taires 
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as 
free software.&rdquo;"
+msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme 
est disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freely Available&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free "
-"software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; "
-"means that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is "
-"defined in terms of the freedom of users that have a copy.  These are "
-"answers to different questions."
-msgstr ""
-"N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme "
-"synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas "
-"&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; "
-"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;"
-"Logiciel libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; "
-"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; "
-"diff&eacute;rentes questions."
+msgid "Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free 
software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; means 
that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is defined in 
terms of the freedom of users that have a copy.  These are answers to different 
questions."
+msgstr "N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas 
&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; signifie 
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;Logiciel 
libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; des 
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; 
diff&eacute;rentes questions."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Freeware (graticiel)&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
-"free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
-"1980s for programs released only as executables, with source code not "
-"available.  Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; comme "
-"un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme &laquo;"
-"&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les "
-"ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur "
-"forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
-"vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
-"English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; "
-"It is better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href="
-"\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'&eacute;viter "
-"&eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; l'anglais "
-"tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;"
-"freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
-"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
-"exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
-"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
-"parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to "
-"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
-"once they see that it means exactly what it says, they will really "
-"understand what the issue is."
-msgstr ""
-"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
-"propre langue</a>, vous montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien "
-"&agrave; la libert&eacute; et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
-"myst&eacute;rieux concept de marketing venant de l'&eacute;tranger. La "
-"r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; peut, &agrave; "
-"premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou perturbante pour vos "
-"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et d&eacute;couvriront ainsi le "
-"v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; par le logiciel libre."
+msgid "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in 
the 1980s for programs released only as executables, with source code not 
available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; 
comme un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les 
ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur 
forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas 
vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Also, if you use other languages than English, please try to avoid 
borrowing English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or 
&ldquo;freeware.&rdquo; It is better to translate the term &ldquo;free 
software&rdquo; into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
language</a>."
+msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez 
d'&eacute;viter &eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; 
l'anglais tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu 
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par 
exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not 
just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to 
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once 
they see that it means exactly what it says, they will really understand what 
the issue is."
+msgstr "En utilisant un mot de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous 
montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien &agrave; la libert&eacute; et 
que vous ne vous contentez pas d'imiter un myst&eacute;rieux concept de 
marketing venant de l'&eacute;tranger. La r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la 
libert&eacute; peut, &agrave; premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou 
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et 
d&eacute;couvriront ainsi le v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; 
par le logiciel libre."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
-"distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as "
-"&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One way "
-"to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de &laquo;&nbsp;"
-"distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit en erreur. "
-"Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec &laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;"
-"&raquo;&nbsp;: cela implique que le probl&egrave;me est le prix, pas la "
-"libert&eacute;. Une fa&ccedil;on d'&eacute;viter la confusion est de dire "
-"&laquo;&nbsp;distribuer en tant que logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+msgid "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean 
&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as 
&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One way to 
avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
+msgstr "Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de 
&laquo;&nbsp;distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit 
en erreur. Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec 
&laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela implique que le 
probl&egrave;me est le prix, pas la libert&eacute;. Une fa&ccedil;on 
d'&eacute;viter la confusion est de dire &laquo;&nbsp;distribuer en tant que 
logiciel libre&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Hacker"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Hacker&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
-"html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
-"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
-"to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who discovered the "
-"hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security "
-"breaker&rdquo;."
-msgstr ""
-"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
-"hacking.html\">appr&eacute;cie l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas "
-"n&eacute;cessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
-"communaut&eacute; du logiciel libre des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr "
-"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
-"s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
-"journalistes qui d&eacute;couvraient la communaut&eacute; des hackers, se "
-"sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont assimil&eacute; &agrave; &laquo;"
-"&nbsp;casseurs de s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
-"crackers&rdquo;."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
-"s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
+msgid "A hacker is someone who <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful 
cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the 
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free 
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took 
the term to mean &ldquo;security breaker&rdquo;."
+msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>appr&eacute;cie 
l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas n&eacute;cessairement avec les 
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communaut&eacute; du logiciel libre 
des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. 
Aux environs de 1980, des journalistes qui d&eacute;couvraient la 
communaut&eacute; des hackers, se sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont 
assimil&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;casseurs de 
s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't spread this mistake.  People who break security are 
&ldquo;crackers&rdquo;."
+msgstr "Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui 
cassent la s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, trademarks, and "
-"other more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and "
-"differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best "
-"to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
-"&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright &agrave; "
-"la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; &mdash;"
-"&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques d&eacute;pos&eacute;"
-"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
-"en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait mal-avis&eacute; de faire "
-"des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup mieux de parler sp&eacute;"
-"cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, de &laquo;&nbsp;"
-"brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;"
-"&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
-"assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
-"based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
-"property."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; "
-"contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la fa&ccedil;on naturelle de "
-"penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est bas&eacute;e sur une "
-"analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on dont nous les "
-"envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
-"between material objects and information: information can be copied and "
-"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr ""
-"Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la diff&eacute;rence "
-"cruciale entre des objets mat&eacute;riels et l'information&nbsp;: "
-"l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et partag&eacute;e presque sans "
-"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets mat&eacute;riels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
-"decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
-"terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"M&ecirc;me le syst&egrave;me am&eacute;ricain n'accepte pas compl&egrave;"
-"tement cette analogie, dans le sens o&ugrave; il ne traite pas les &laquo;"
-"&nbsp;copyrights&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que les droits "
-"de propri&eacute;t&eacute; sur un objet physique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
-"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
-"WIPO embarrassed</a>."
-msgstr ""
-"Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il est "
-"pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
-"parler ni m&ecirc;me de penser en termes de &laquo;&nbsp;propri&eacute;"
-"t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as 
&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, 
trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws have so little in 
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  
It is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about 
&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr "Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright 
&agrave; la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
&mdash;&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques 
d&eacute;pos&eacute;es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont 
si peu de choses en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait 
mal-avis&eacute; de faire des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup 
mieux de parler sp&eacute;cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, 
de &laquo;&nbsp;brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques 
d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden 
assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is 
based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical property."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la 
fa&ccedil;on naturelle de penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est 
bas&eacute;e sur une analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on 
dont nous les envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial 
difference between material objects and information: information can be copied 
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la 
diff&eacute;rence cruciale entre des objets mat&eacute;riels et 
l'information&nbsp;: l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et 
partag&eacute;e presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les 
objets mat&eacute;riels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm 
decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in 
terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr "M&ecirc;me le syst&egrave;me am&eacute;ricain n'accepte pas 
compl&egrave;tement cette analogie, dans le sens o&ugrave; il ne traite pas les 
&laquo;&nbsp;copyrights&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que les 
droits de propri&eacute;t&eacute; sur un objet physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to 
make WIPO embarrassed</a>."
+msgstr "Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il 
est pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas 
parler ni m&ecirc;me de penser en termes de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me LAMP&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
-"&mdash;a common combination of software to use on a web server, except that "
-"&ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So instead of "
-"&ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, "
-"Apache, MySQL and PHP&rdquo;."
-msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, MySQL et "
-"PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels &agrave; "
-"utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; se "
-"r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de "
-"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;"
-"&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP&nbsp;&raquo;"
+msgid "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and 
PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server, 
except that &ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So 
instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, 
Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;."
+msgstr "&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, 
MySQL et PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels 
&agrave; utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; 
se r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de 
&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL 
and PHP&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Linux system"
 msgstr "«&nbsp;Système Linux&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
-"1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
-"Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
-"and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and distinguish "
-"the whole system from the kernel alone."
-msgstr ""
-"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de 1991. 
"
-"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
-"avec Linux ajouté. Appeler tout le système «&nbsp;Linux&nbsp;» est à la 
fois "
-"injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a 
href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit au 
"
-"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting 
in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with 
Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair and 
confusing.  Please call the complete system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project 
credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir 
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest 
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système 
«&nbsp;Linux&nbsp;» est à la fois injuste et mène à la confusion. Veuillez 
appeler le système complet <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit 
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;March&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
-"users in general, as a &ldquo;market&rdquo;."
-msgstr ""
-"Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres ou "
-"les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de &laquo;"
-"&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is not to say we're against markets.  If you have a free software "
-"support business, then you have clients, and you trade with them in a "
-"market.  As long as you respect their freedom, we wish you success in your "
-"market."
-msgstr ""
-"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si vous "
-"avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors "
-"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un march&eacute;. "
-"Aussi longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous vous souhaitons "
-"de r&eacute;ussir dans votre march&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
-"success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
-"public by giving it freedom&mdash;not competing to take them away from a "
-"rival.  To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere "
-"success is to diminish the significance of freedom."
-msgstr ""
-"Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
-"entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas "
-"celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
-"la libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un "
-"concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une "
-"campagne commerciale est une diminution de la libert&eacute;."
+msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the 
software users in general, as a &ldquo;market&rdquo;."
+msgstr "Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres 
ou les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de 
&laquo;&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is not to say we're against markets.  If you have a free software 
support business, then you have clients, and you trade with them in a market.  
As long as you respect their freedom, we wish you success in your market."
+msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si 
vous avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors 
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un march&eacute;. Aussi 
longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous vous souhaitons de 
r&eacute;ussir dans votre march&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the free software movement is a social movement, not a business, 
and the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve 
the public by giving it freedom&mdash;not competing to take them away from a 
rival.  To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere 
success is to diminish the significance of freedom."
+msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une 
entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas 
celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant la 
libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un 
concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une campagne 
commerciale est une diminution de la libert&eacute;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Lecteur MP3&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
-"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some "
-"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
-"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents.  To call "
-"such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts "
-"MP3 in an undeserved position of privilege which helps the patent holders "
-"continue to attack our community.  We suggest the terms &ldquo;digital audio "
-"player&rdquo;, or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
-msgstr ""
-"Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer des "
-"lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart "
-"supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent "
-"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent m&ecirc;"
-"me pas lire les fichiers encod&eacute;s en MP3, pr&eacute;cis&eacute;ment "
-"pour &eacute;viter les brevets. Appeler de tels lecteurs &laquo;&nbsp;"
-"lecteurs MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement &agrave; confusion, "
-"mais cela met aussi MP3 dans une position privil&eacute;gi&eacute;e non "
-"m&eacute;rit&eacute;e qui aide les d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; "
-"continuer &agrave; attaquer notre communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons "
-"les termes &laquo;&nbsp;lecteur audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou "
-"simplement &laquo;&nbsp;lecteur audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet."
+msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state 
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some 
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even 
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents.  To call such 
players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts MP3 in an 
undeserved position of privilege which helps the patent holders continue to 
attack our community.  We suggest the terms &ldquo;digital audio player&rdquo;, 
or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
+msgstr "Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer 
des lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart 
supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent les 
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent m&ecirc;me pas 
lire les fichiers encod&eacute;s en MP3, pr&eacute;cis&eacute;ment pour 
&eacute;viter les brevets. Appeler de tels lecteurs &laquo;&nbsp;lecteurs 
MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement &agrave; confusion, mais cela met 
aussi MP3 dans une position privil&eacute;gi&eacute;e non m&eacute;rit&eacute;e 
qui aide les d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; continuer &agrave; attaquer 
notre communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons les termes &laquo;&nbsp;lecteur 
audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou simplement &laquo;&nbsp;lecteur 
audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Ouvert&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
-"as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They refer to a <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</a> based "
-"on different values.  Free software is a political movement; open source is "
-"a development model.  When referring to the open source position, using its "
-"name is appropriate; but please don't label us or our work with its "
-"slogan&mdash;that leads people to think we share those views."
-msgstr ""
-"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; "
-"(ouvert) ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme synonyme de &laquo;"
-"&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils se r&eacute;f&egrave;rent &agrave; "
-"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
-"diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le "
-"logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un "
-"mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de "
-"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
-"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
-"conduit les gens &agrave; penser que nous partageons leurs vues)."
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open 
source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They refer to a 
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different 
position</a> based on different values.  Free software is a political movement; 
open source is a development model.  When referring to the open source 
position, using its name is appropriate; but please don't label us or our work 
with its slogan&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; (ouvert) ou &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; comme synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. 
Ils se r&eacute;f&egrave;rent &agrave; une <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position 
diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le 
logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un 
mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de l'open 
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous 
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens 
&agrave; penser que nous partageons leurs vues)."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind "
-"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
-"computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
-"computer, it is still a PC."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; pour "
-"vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais "
-"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
-"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me "
-"ordinateur, cela reste un PC."
+msgid "It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain 
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that 
the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the 
same computer, it is still a PC."
+msgstr "Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; 
pour vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais 
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous 
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me ordinateur, 
cela reste un PC."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Photoshop&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term &ldquo;Photoshop&rdquo; as a verb, meaning any "
-"kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
-"the name of one particular proprietary image editing program, and there are "
-"plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;"
-"&raquo; comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
-"d'&eacute;dition d'image en g&eacute;n&eacute;ral. Photoshop n'est que le "
-"nom d'un &eacute;diteur d'image propri&eacute;taire particulier, et il "
-"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a href=\"/software/gimp"
-"\">GIMP</a> par exemple."
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;Photoshop&rdquo; as a verb, meaning 
any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just 
the name of one particular proprietary image editing program, and there are 
plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;&raquo; comme un verbe, en voulant parler de 
manipulation d'image ou d'&eacute;dition d'image en g&eacute;n&eacute;ral. 
Photoshop n'est que le nom d'un &eacute;diteur d'image propri&eacute;taire 
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme 
<ahref=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Piratage&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers often refer to copying they don't approve of as &ldquo;piracy."
-"&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
-"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them.  Based "
-"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
-"copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
-"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e &agrave; de "
-"la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la copie "
-"ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en "
-"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
-"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word &ldquo;"
-"piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized "
-"copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where "
-"it is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer "
-"to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que "
-"l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne "
-"pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la d&eacute;"
-"crire. Des termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie prohib&eacute;e&nbsp;"
-"&raquo; ou &laquo;&nbsp;copie ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le "
-"remplacer. Quelques uns d'entre nous pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me "
-"utiliser un terme positif comme &laquo;&nbsp;partage d'informations avec son "
-"voisin&nbsp;&raquo;."
+msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as 
&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent 
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on 
them.  Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world 
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still 
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr "Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e 
&agrave; de la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la 
copie ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en 
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just 
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word 
&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized 
copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where it 
is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer to use 
a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;"
+msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que 
l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne pas 
utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la d&eacute;crire. Des 
termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie prohib&eacute;e&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;copie ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le remplacer. Quelques 
uns d'entre nous pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me utiliser un terme positif 
comme &laquo;&nbsp;partage d'informations avec son voisin&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
-"slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
-"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-"alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;"
-"&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par diapositives. PowerPoint "
-"n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire particulier pour faire "
-"des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
-"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
-"(La)TeX."
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind 
of slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular 
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free 
alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX 
distribution."
+msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par 
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire 
particulier pour faire des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup d'autres 
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute 
distribution (La)TeX."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to "
-"describe copyright.  This word carries the implication of preventing "
-"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
-"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
-"users who are restricted by it."
-msgstr ""
-"Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme &laquo;&nbsp;"
-"protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce mot implique la "
-"pr&eacute;vention de la destruction et de la d&eacute;terioration. Par "
-"cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave; s'identifier au "
-"propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui b&eacute;n&eacute;ficie "
-"du copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui sont limit&eacute;s par "
-"lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
-"For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a very long time,"
-"&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Il est facile d'&eacute;viter le mot &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et "
-"d'utiliser des termes neutres &agrave; la place. Par exemple, au lieu de "
-"&laquo;&nbsp;La protection du copyright dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;"
-"&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright dure tr&egrave;s "
-"longtemps&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
-"term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; So you can say, &ldquo;Copyright "
-"restrictions last a very long time.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
-"utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
-"features, as in &ldquo;copy protection&rdquo;, a feature that interferes "
-"with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  So we "
-"call that malicious feature &ldquo;copy obstruction&rdquo;."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour décrire 
"
-"des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre la "
-"copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point 
de "
-"vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela «&nbsp;"
-"obstruction à la copie&nbsp;»."
+msgid "Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to 
describe copyright.  This word carries the implication of preventing 
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the 
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who 
are restricted by it."
+msgstr "Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce mot 
implique la pr&eacute;vention de la destruction et de la d&eacute;terioration. 
Par cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave; s'identifier au 
propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui b&eacute;n&eacute;ficie du 
copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui sont limit&eacute;s par lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms 
instead.  For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a very long 
time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time.&rdquo;"
+msgstr "Il est facile d'&eacute;viter le mot 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et d'utiliser des termes neutres &agrave; 
la place. Par exemple, au lieu de &laquo;&nbsp;La protection du copyright dure 
tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright 
dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can 
use the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; So you can say, 
&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous 
pouvez utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious 
features, as in &ldquo;copy protection&rdquo;, a feature that interferes with 
copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  So we call that 
malicious feature &ldquo;copy obstruction&rdquo;."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour 
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre 
la copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point 
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela 
«&nbsp;obstruction à la copie&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;RAND (reasonable and non-discriminatory)&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;RAND (Reasonable And Non-Discriminatory)&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
-"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
-"require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to "
-"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
-"reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
-"brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
-"licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
-"qualifient souvent de telles licences avec le terme &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;"
-"&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and non-discriminatory&nbsp;"
-"&raquo; (raisonnable et non discriminatoire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That term white-washes a class of patent licenses that are normally neither "
-"reasonable nor non-discriminatory.  It is true that these licenses do not "
-"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
-"the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
-"of &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr ""
-"Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
-"ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
-"sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes sp&eacute;"
-"cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la communaut&eacute; du "
-"logiciel libre, et cela les rend d&eacute;raisonnables. Ainsi, une "
-"moiti&eacute; de &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, l'autre "
-"moiti&eacute; est partiale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
-"and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo; "
-"or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, other writers who "
-"do not wish to join in the white-washing would do well to reject that term.  "
-"To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
-"widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr ""
-"Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces licences "
-"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme &laquo;&nbsp;"
-"raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;"
-"&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce qu'ils le fassent, les "
-"autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
-"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
-"que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir par les brevets "
-"l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces soci&eacute;t&eacute;s le soin "
-"de dicter les vues que vous exprimez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
-"short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
-"licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr ""
-"Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee only&nbsp;&raquo; "
-"(droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; en abr&eacute;"
-"g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la seule condition "
-"de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme."
+msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that 
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses 
that require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to 
such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for 
&ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints 
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une 
politique de licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du 
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme 
&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and 
non-discriminatory&nbsp;&raquo; (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That term white-washes a class of patent licenses that are normally 
neither reasonable nor non-discriminatory.  It is true that these licenses do 
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against 
the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half of 
&ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont 
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces 
licences ne sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes 
sp&eacute;cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la 
communaut&eacute; du logiciel libre, et cela les rend d&eacute;raisonnables. 
Ainsi, une moiti&eacute; de &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, 
l'autre moiti&eacute; est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are 
discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and 
non-discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they 
do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would do well 
to reject that term.  To accept and use it merely because patent-wielding 
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views 
you express."
+msgstr "Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces 
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme 
&laquo;&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce 
qu'ils le fassent, les autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre au 
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser 
simplement parce que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir par 
les brevets l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces soci&eacute;t&eacute;s 
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or 
&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because the only 
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr "Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee 
only&nbsp;&raquo; (droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; 
en abr&eacute;g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la 
seule condition de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
 msgstr "«&nbsp;Vendre des logiciels&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
-"exchanging a copy of a free program for a sum of money is &ldquo;"
-"selling&rdquo;; but people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; "
-"with proprietary restrictions on the subsequent use of the software.  You "
-"can be more precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;"
-"distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing "
-"proprietary restrictions on the use of a program,&rdquo; depending on what "
-"you mean."
-msgstr ""
-"Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À strictement 
parler, "
-"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
-"«&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;: mais les gens ont l'habitude d'associer le terme 
"
-"«&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions du logiciel propriétaire et à "
-"l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et "
-"éviter la confusion en parlant soit de «&nbsp;distribution de copie d'un "
-"programme gratuitement&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de restrictions "
-"propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en fonction de ce que 
"
-"vous voulez dire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for more "
-"discussion of this issue."
-msgstr ""
-"Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
-"libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
+msgid "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, 
exchanging a copy of a free program for a sum of money is 
&ldquo;selling&rdquo;; but people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; 
with proprietary restrictions on the subsequent use of the software.  You can 
be more precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;distributing 
copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary 
restrictions on the use of a program,&rdquo; depending on what you mean."
+msgstr "Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À 
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme 
d'argent est de la «&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;: mais les gens ont l'habitude 
d'associer le terme «&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions du logiciel 
propriétaire et à l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être 
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de «&nbsp;distribution de 
copie d'un programme gratuitement&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de 
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en 
fonction de ce que vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for 
more discussion of this issue."
+msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels 
libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Industrie logicielle&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
-"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
-"free software, but those that develop free software are not like factories."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les gens "
-"&agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par une "
-"sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La "
-"communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
-"soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses soci&eacute;"
-"t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
-"celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas comme des "
-"usines."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of "
-"software patents.  They call software development &ldquo;industry&rdquo; and "
-"then try to argue that this means it should be subject to patent "
-"monopolies.  <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The "
-"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
-"&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material "
-"goods&rdquo;.</a>"
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; "
-"utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
-"appellent le d&eacute;veloppement logiciel &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;"
-"&raquo; et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit &ecirc;"
-"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/";
-"europarl0309/\">Le Parlement europ&eacute;en, en rejetant les brevets "
-"logiciels en 2003, a vot&eacute; pour d&eacute;finir &laquo;&nbsp;"
-"industrie&nbsp;&raquo; comme &laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de "
-"biens&nbsp;&raquo;.</a>"
+msgid "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine 
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to 
consumers.  The free software community shows this is not the case.  Software 
businesses exist, and various businesses develop free and/or non-free software, 
but those that develop free software are not like factories."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les 
gens &agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par 
une sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La 
communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les 
soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses 
soci&eacute;t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non 
libres, mais celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas 
comme des usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by 
advocates of software patents.  They call software development 
&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should be 
subject to patent monopolies.  <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The European Parliament, 
rejecting software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as 
&ldquo;automated production of material goods&rdquo;.</a>"
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; 
utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils 
appellent le d&eacute;veloppement logiciel &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; 
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit &ecirc;tre soumis 
aux monopoles des brevets. <a 
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>Le Parlement 
europ&eacute;en, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a vot&eacute; pour 
d&eacute;finir &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; comme 
&laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de biens&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Vol&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;"
-"theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they ask "
-"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
-"forbidden, it must be wrong."
-msgstr ""
-"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que &laquo;&nbsp;"
-"vol&eacute;&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; "
-"pour d&eacute;crire les infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils "
-"nous demandent de consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence "
-"au niveau de l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est "
-"qu'elle doit &ecirc;tre mauvaise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
-"US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is &ldquo;theft."
-"&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority &hellip; and "
-"misrepresenting what authority says."
-msgstr ""
-"Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux &Eacute;"
-"tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright comme du "
-"&laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui utilisent des "
-"termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent "
-"l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general.  "
-"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
-"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr ""
-"L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de ce qui "
-"est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative "
-"d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la "
-"justice ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave; "
-"l'envers."
+msgid "Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they 
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is 
forbidden, it must be wrong."
+msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que 
&laquo;&nbsp;vol&eacute;&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire les 
infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils nous demandent de 
consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence au niveau de 
l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est qu'elle doit 
&ecirc;tre mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in 
the US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is 
&ldquo;theft.&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority 
&hellip; and misrepresenting what authority says."
+msgstr "Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux 
&Eacute;tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright comme 
du &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui utilisent des 
termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent 
l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in 
general.  Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that 
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr "L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de 
ce qui est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative 
d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la justice 
ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave; l'envers."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Informatique de confiance&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is the "
-"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
-"developers can trust your computer to obey them instead of you.  For their "
-"point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of view, it is "
-"&ldquo;treacherous&rdquo;."
-msgstr ""
-"<a href=\"can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;Informatique de "
-"confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma "
-"de conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs "
-"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir "
-"plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;"
-"d'informatique de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de vue, il s'agit "
-"&laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;."
+msgid "<a href=\"can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is 
the proponents name for a scheme to redesign computers so that application 
developers can trust your computer to obey them instead of you.  For their 
point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of view, it is 
&ldquo;treacherous&rdquo;."
+msgstr "<a href=\"can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;Informatique de 
confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma de 
conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs d'applications 
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir plut&ocirc;t 
qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;d'informatique 
de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de vue, il s'agit 
&laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Vendeur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone "
-"that develops or packages a software package.  Many programs are developed "
-"in order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; "
-"this includes some free software packages.  However, many programs are "
-"developed by volunteers or organizations which do not intend to sell "
-"copies.  These developers are not vendors.  Likewise, only some of the "
-"packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; pour "
-"vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale &agrave; "
-"quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
-"programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, et leurs "
-"d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela inclut "
-"m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
-"programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires, "
-"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
-"Leurs d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me, seuls "
-"certains d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to 
anyone that develops or packages a software package.  Many programs are 
developed in order to sell copies, and their developers are therefore their 
vendors; this includes some free software packages.  However, many programs are 
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  
These developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of 
GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; 
pour vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale 
&agrave; quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. 
Beaucoup de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, 
et leurs d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela 
inclut m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup 
de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires, 
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs 
d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me, seuls certains 
d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1318,57 +457,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 
Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -1378,3 +489,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]