www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po fs-motives.fr.po


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po fs-motives.fr.po
Date: Thu, 21 May 2009 15:05:16 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/05/21 15:05:16

Added files:
        philosophy/po  : fs-motives.fr.po 

Log message:
        Initial translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: fs-motives.fr.po
===================================================================
RCS file: fs-motives.fr.po
diff -N fs-motives.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fs-motives.fr.po    21 May 2009 15:05:13 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,99 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/fs-motives.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the fs-motives.html 
package.
+# FCédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fs-motives.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-18 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 17:04+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Motives For Writing Free Software"
+msgstr "Raisons d'écrire des logiciels libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These are some of the motives for writing free software."
+msgstr "Voici quelques unes des raisons d'écrire des logiciels libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, 
writing software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell 
you what to do.  Nearly all free software developers share this motive."
+msgstr "<strong>Le plaisir</strong>. Pour certaines personnes, souvent les 
meilleurs programmeurs, écrire des logiciels est un vrai plaisir, 
particulièrement quand il n'y a pas de chef pour vous dire quoi faire. 
Pratiquement tous les développeurs de logiciels libres partage cette 
motivation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of 
freedom, and help computer users escape from the power of software developers."
+msgstr "<strong>L'idéalisme politique</strong>. Le désir de bâtir un monde 
de liberté, et d'aider les utilisateurs d'ordinateurs à échapper au pouvoir 
des développeurs de logiciels."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free 
program, the users will admire you.  That feels very good."
+msgstr "<strong>Pour être admiré</strong>. Si vous écrivez un logiciel 
libre utile et populaire, les utilisateurs vous admireront. C'est une sensation 
très agréable."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, 
useful free program, that will suffice to show you are a good programmer."
+msgstr "<strong>La réputation professionnelle</strong>. Si vous écrivez un 
logiciel libre utilie et populaire, cela suffira à montrer que vous êtes un 
bon programmeur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free 
programs for years, and it has been important to your work, you feel grateful 
and indebted to their developers.  When you write a program that could be 
useful to many people, that is your chance to pay it forward."
+msgstr "<strong>La gratitude</strong>. Si vous avez utilisé les logiciels 
libres de la communauté depuis des années, et que cela a été important pour 
votre travail, vous vous sentez reconnaissant et redevable envres leurs 
développeurs. Quand vous écrivez un programme qui pourrait être utilisé par 
beaucoup de monde, c'est pour vous le moyen de rendre la pareille."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our 
criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  
Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software.  Even worse, it 
implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital Restrictions 
Management</a> in that software.  But many other companies do one or both of 
these.  Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft, 
and some contribute to free software based on that feeling."
+msgstr "<strong>La haine de Microsoft</strong>. C'est une erreur de concentrer 
notre critique sur <a href=\"/philosophy/microsoft.fr.html\">seulement 
Microsoft</a>. Oui, Microsoft est mauvais car il développe des logiciels 
non-libres. Et pire, il met en œuvre une <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>gestion des restrictions numériques</a> 
dans ces logiciels. Mais beaucoup d'autres sociétés font la même chose. 
Néanmoins, c'est une fait que beaucoup de gens méprisent au plus haut point 
Microsoft, et certaines d'entre elles contribuent au logiciel libre pour cette 
raison."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to 
develop free software or have built businesses around it."
+msgstr "<strong>L'argent</strong>. Un nombre considérable de personnes sont 
payées pour développer des logiciels libres ou ont monté des sociétés 
gravitant autour du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on 
improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  
(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of 
human nature is too narrow.)"
+msgstr "<strong>La volonté d'un meilleur programme à utiliser</strong>. Les 
gens travaillent souvent sur des améliorations des programmes qu'ils 
utilisent, pour les rendre plus pratiques. (Certains commentateurs ne 
reconnaissent d'autres raisons que celle-ci, mais leur vision de la nature 
humaine est trop étroite)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have 
multiple simultaneous motives for a single action."
+msgstr "La nature humaine est complexe, et il est tout à fait courant pour 
une personne d'avoir plusieurs raisons pour une seule action."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Each person is different, and there could be other motives that are 
missing from this list.  If you know of other motives not listed here, please 
send email to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  If 
we think the other motives are likely to influence many developers, we will add 
them to the list."
+msgstr "Chaque personne est différente, et il pourrait y avoir d'autres 
raisons que nous avons manquées dans cette liste. Si vous connaissez d'autres 
raisons qui ne seraient pas citées ici, veuillez envoyer un courriel à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Si nous pensons que 
les autres raisons sont susceptibles d'influencer beaucoup de développeurs, 
nous les ajouterons à cette liste."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]