www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po free-distros.fr.po


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/distros/po free-distros.fr.po
Date: Sun, 26 Apr 2009 10:33:37 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/04/26 10:33:37

Added files:
        distros/po     : free-distros.fr.po 

Log message:
        New translation.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: free-distros.fr.po
diff -N free-distros.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-distros.fr.po  26 Apr 2009 10:32:22 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,115 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/distros/free-distros.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the free-distros.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-21 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-26 12:30+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "Distributions GNU/linux libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the 
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr "<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le 
contenu des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
distributions we know of which only include and only propose free software.  
They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free 
drivers, or non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do 
include any, they remove it.  To learn more about what makes for a free 
GNU/Linux distribution, see our <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>."
+msgstr "Voici les distributions <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour lesquelles nous savons 
qu'elles ne contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles 
rejettent les applications non-libres, les plateformes de programmation 
non-libres, les pilotes non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» de microcode 
non -libres. Si par erreur elles en incluent un, elles le retirent dès 
qu'elles s'en aperçoivent. Pour en savoir plus sur la façon de faire une 
distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour des distributions système libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, 
please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free 
software principles.  If they do, and they would like their distribution to be 
listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some distributions 
are making efforts to move toward a completely free system.  We thank them for 
their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day."
+msgstr "Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais 
qui n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la 
distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si c'est 
le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, ils 
doivent écrire à &lt;address@hidden&gt;. Certaines distributions font des 
efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions pour 
leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les référencer 
ici un jour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed 
here, you may want to check our page explaining <a 
href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common 
distributions</a>.  There, we've listed the reasons why several well-known 
distributions don't meet our guidelines."
+msgstr "Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire 
n'est pas référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page 
indiquant <a href=\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous 
n'homologuons pas certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les 
raisons qui expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne 
respectent pas nos recommandations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard 
drive and most can be run live.  They are listed in no particular order.  We 
list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware 
preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque 
dur d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. 
Elles sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a 
href=\"/links/companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des 
distributions GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution 
GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system 
recognized by the GNU Project."
+msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution 
GNU/Linux basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement 
libre reconnu par le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, an independent 
GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity."
+msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, une distribution 
GNU/Linux indépendante basée sur des concepts de simplicité."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux 
distribution, with special emphasis on audio and video editing."
+msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution 
GNU/Linux, avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux 
distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, une 
distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur 
la production audio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
a free GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
une distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux 
distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational 
centers."
+msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, une distribution 
GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les 
centres éducatifs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following distributions have expressed their intent to follow the 
Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
+msgstr "Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre 
les Recommandations pour des distributions système libres, et sont en cours de 
révision&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux 
distribution with a user interface based on <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, a free implementation of the 
Cocoa/OpenStep framework."
+msgstr "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, une 
distribution GNU/Linux avec une interface utilisateur basée sur <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, une mise en œuvre libre du 
framework Cocoa/OpenStep."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]