[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/distros/po free-distros.ca.po
From: |
Miquel Puigpelat |
Subject: |
www/distros/po free-distros.ca.po |
Date: |
Wed, 22 Apr 2009 15:22:11 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 09/04/22 15:22:11
Added files:
distros/po : free-distros.ca.po
Log message:
New Catalan translation
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: free-distros.ca.po
===================================================================
RCS file: free-distros.ca.po
diff -N free-distros.ca.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-distros.ca.po 22 Apr 2009 15:20:22 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,193 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/distros/free-distros.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-distros.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-21 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-22 17:17+0200\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Llista de distribucions GNU/Linux lliures - Projecte GNU - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "Distribucions GNU/Linux lliures"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
+"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr ""
+"<em><span class=\"highlight\">La FSF no és responsable del contingut
d'altres llocs web ni de si estan o no actualitzats.</span></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
+"distributions we know of which only include and only propose free software. "
+"They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free "
+"drivers, or non-free firmware “blobs”. If by mistake they do "
+"include any, they remove it. To learn more about what makes for a free "
+"GNU/Linux distribution, see our <a "
+"href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for "
+"Free System Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Aquà trobareu les distribucions <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> que sabem que només inclouen
i proposen programari lliure. Aquestes distribucions rebutgen les aplicacions
no lliures, les plataformes de programació no lliures, els controladors no
lliures i el firmware no lliure. Si s'adonen que per error hi ha quelcom no
lliure, ho treuen. Per saber més sobre que s'entén per una distribució
GNU/Linux lliure, vegeu les nostres <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Directrius per a
les distribucions de sistemes lliures</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please "
+"ask the distribution's maintainers if they want to follow these free "
+"software principles. If they do, and they would like their distribution to "
+"be listed here, they should write to <address@hidden>. Some "
+"distributions are making efforts to move toward a completely free system. "
+"We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list "
+"them here some day."
+msgstr "Si sabeu d'alguna distribució que pot considerar-se lliure i no es
troba a la llista, pregunteu si us plau als autors de la distribució si volen
seguir els principis del programari lliure. Si ho desitgen i volen que la seva
distribució s'inclogui aquÃ, poden escriure a <address@hidden>. Algunes
distribucions estan fent un esforç per migrar a un sistema completament
lliure. Els agraïm la feina que estan fent per arribar a aquest objectiu, i
esperem poder incloure-les aquà algun dia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, "
+"you may want to check our page explaining <a "
+"href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common "
+"distributions</a>. There, we've listed the reasons why several well-known "
+"distributions don't meet our guidelines."
+msgstr ""
+"Si us esteu preguntant per què certes distribucions populars no es troben a
la llista, podeu mirar la pà gina que explica <a "
+"href=\"/philosophy/common-distros.html\">per què no recomanem certes
distribucions habituals</a>. Hi trobareu una llista de les raons per les quals
algunes distribucions molt conegudes no compleixen els nostres criteris."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All of the distributions that follow are installable to a computer hard "
+"drive and most can be run live. They are listed in no particular order. We "
+"list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
+"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr ""
+"Totes les distribucions que trobareu a continuació poden instal·lar-se al
disc dur de l'ordinador, i la majoria es poden executar directament sense
instal·lar-les. La llista no segueix cap ordre en particular. Tenim a més una
llista de les <a href=\"/links/companies.html\">companyies que venen maquinari
amb una distribució GNU/Linux preinstal·lada</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux "
+"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, una distribució
GNU/Linux basada en Debian i Ubuntu patrocinada per la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, a GNU/Linux distribution "
+"based on Gentoo. It was the first fully free GNU/Linux system recognized by "
+"the GNU Project."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, una distribució GNU/Linux
basada en Gentoo. Va ser el primer sistema GNU/Linux completament lliure
reconegut pel Projecte GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, an independent GNU/Linux "
+"distribution based on concepts of simplicity."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, una distribució GNU/Linux
independent basada en conceptes de simplicitat."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, "
+"with special emphasis on audio and video editing."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, una distribució GNU/Linux
que posa especial èmfasi en l'edició de vÃdeo i à udio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux "
+"distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, una distribució
GNU/Linux basada en Knoppix que posa especial èmfasi en la producció d'Ã
udio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a "
+"free GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux i GNU, una
distribució GNU/Linux lliure basada en Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
+"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, una distribució GNU/Linux
orientada a petites empreses, usuaris domèstics i centres educatius."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The following distributions have expressed their intent to follow the "
+"Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
+msgstr "Les següents distribucions han expressat la seva intenció de seguir
les Directrius per a les distribucions de sistemes lliures, i s'estan revisant
en aquest moment:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
+"distribution with a user interface based on <a "
+"href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, a free implementation of the "
+"Cocoa/OpenStep framework."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, una distribució
GNU/Linux amb una interfÃcie d'usuari basada en <a "
+"href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, una implementació lliure de
l'entorn de treball Cocoa/OpenStep."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu la <a
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 22 d'abril
de 2009."
+
+#. timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
+
- www/distros/po free-distros.ca.po,
Miquel Puigpelat <=