[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy fs-translations.fr.html open-sou...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy fs-translations.fr.html open-sou... |
Date: |
Mon, 20 Apr 2009 08:26:20 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/04/20 08:26:20
Modified files:
philosophy : fs-translations.fr.html
open-source-misses-the-point.ar.html
speeches-and-interview.fr.html
words-to-avoid.fr.html
philosophy/po : open-source-misses-the-point.ar.po
speeches-and-interview.fr.po
words-to-avoid.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
Patches:
Index: fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- fs-translations.fr.html 19 Apr 2009 20:26:09 -0000 1.35
+++ fs-translations.fr.html 20 Apr 2009 08:26:08 -0000 1.36
@@ -26,7 +26,7 @@
-->
<ul>
<li><strong>Arabe :</strong> برمجة
-حرة (Barmagiyat Horrah)</li></li>
+حرة (Barmagiyat Horrah)</li>
<li><strong>Biélorusse :</strong>
свабоднаепраграмнаезабесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
@@ -151,7 +151,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/19 20:26:09 $
+$Date: 2009/04/20 08:26:08 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: open-source-misses-the-point.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- open-source-misses-the-point.ar.html 19 Apr 2009 20:26:09 -0000
1.1
+++ open-source-misses-the-point.ar.html 20 Apr 2009 08:26:11 -0000
1.2
@@ -0,0 +1,342 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>ÙÙ
اذا Ùا تÙ٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© بغرض
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة - Ù
شرÙع جÙÙ - Ù
ؤسسة
+اÙبرÙ
جÙات اÙØرة (Ø¥Ù​إس​Ø¥Ù)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>ÙÙ
اذا Ùا تÙÙ ”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“
بغرض اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</h2>
+
+<p>بÙÙÙ
<strong>رÙتشارد ستاÙÙ
اÙ</strong></p>
+
+<p>Ù٠اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ©Ø Ø¹ÙدÙ
ا ÙÙØ·Ù٠عÙÙ
برÙاÙ
ج صÙØ© “Free,” Ùذا ÙعÙÙ
+Ø£ÙÙÙØترÙ
<a href="/philosophy/free-sw.ar.html">ØرÙÙات اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ
+اÙأربعة</a>:ØرÙØ© تشغÙÙÙ Ùدراست٠ÙتغÙÙرÙ
Ùإعادة تÙزÙع Ùسخ Ù
ÙÙ Ù
ع أ٠بدÙÙ
+تغÙÙرات. إذا ÙاÙØ£Ù
رÙتÙ
ØÙر ØÙ٠اÙØرÙØ©Ø ÙÙÙس
اÙسعر.</p>
+
+<p>ذ٠اÙØرÙات ضرÙرÙØ© Ø¬Ø¯Ø§Ø ÙÙ٠أساسÙØ©Ø ÙÙس
ÙØ£ÙÙا Ù
جرد Ù
Ø·Ùب ÙÙ
ستخدÙ
Ù٠أÙرادØ
+بÙÙØ£ÙÙا تعزÙز اÙتÙاÙ٠اÙاجتÙ
اعٗاÙÙ
تÙ
Ø«Ù Ù٠اÙÙ
شارÙØ© ÙاÙتعاÙÙ. تصبØ
+ÙØ°ÙاÙØرÙات Ø£Ùثر Ø£ÙÙ
ÙØ© Ù
ع دخÙ٠اÙتÙÙÙØ© Ø´Ùئا
ÙØ´Ùئا ÙÙ ÙشاطاتÙا اÙØ«ÙاÙÙØ©
+ÙاÙØÙاتÙØ©. ÙÙعاÙÙ
اÙأصÙات ÙاÙصÙر ÙاÙÙ
ÙاÙات اÙرÙÙ
ÙØ©Ø ØªØµØ¨Ø Ø§ÙبرÙ
جÙات اÙØرة
+بشÙÙ Ù
ضطرد أشب٠Ù
اتÙÙ٠باÙØرÙØ© Ù٠اÙØÙاة
اÙÙاÙعÙØ©.</p>
+
+<p>Ù
ÙاÙÙ٠اÙأشخاص ØÙ٠اÙعاÙÙ
ÙستخدÙ
Ù٠اÙÙÙÙ
اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø ÙÙ
دارس٠ÙÙ Ù
ÙاطÙ
+Ù
ÙاÙÙÙد ÙإسباÙÙا تعÙÙÙ
جÙ
Ùع اÙØ·Ùاب استخداÙ
ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠اÙØر
+<ahref="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">جÙÙ/ÙÙÙÙس</a>. ÙÙÙ Ù
عظÙ
ÙؤÙاء اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ
+ÙÙ
ÙسÙ
عÙا ÙÙÙ
ا ع٠اÙأسباب اÙأخÙاÙÙØ© Ùراء
تطÙÙر Ùذا اÙÙظاÙ
ÙبÙاء Ù
جتÙ
ع
+اÙبرÙ
جÙاتاÙØØ±Ø©Ø ÙØ£Ù Ùذا اÙÙظاÙ
ÙØ°Ù٠اÙÙ
جتÙ
ع ÙÙشار Ø¥ÙÙÙÙ
ا اÙÙÙÙ
باسÙ
+”اÙÙ
صادراÙÙ
ÙتÙØØ©“Ø ÙÙÙÙسبا٠إÙÙ
ÙÙسÙØ© أخر٠تذÙر باÙÙاد ÙØ°Ù
+اÙØرÙات.</p>
+
+<p>Ø´ÙÙÙÙت ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ùأج٠ØرÙØ© Ù
ستخدÙ
٠اÙØاسÙب Ù
ÙØ° عاÙ
1983. Ù٠عاÙ
+1984أطÙÙÙا تطÙÙر ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠اÙØر جÙÙØ ÙÙتÙ
ÙÙ Ù
٠تجÙب Ø£ÙظÙ
Ø© اÙتشغÙ٠غÙر
+اÙØرة اÙتÙتÙ
Ùع اÙØرÙØ© ع٠Ù
ستخدÙ
ÙÙا. Ø®ÙاÙ
اÙØ«Ù
اÙÙÙÙØ§ØªØ Ø·ÙÙرÙا Ù
عظÙ
Ù
ÙÙÙات Ùذا
+اÙÙظاÙ
ØباÙإضاÙØ© Ø¥ÙÙ <a href="/licenses/gpl.html">رخصة
جÙ٠اÙعÙ
ÙÙ
ÙØ©</a>Ø
+اÙرخصةاÙÙ
صÙ
Ù
Ø© خصÙصا ÙØÙ
اÙØ© ØرÙØ© جÙ
Ùع Ù
ستخدÙ
٠اÙبرÙاÙ
ج.</p>
+
+<p>ÙÙÙ ÙÙ
ÙتÙ٠جÙ
Ùع Ù
ستخدÙ
Ù ÙÙ
Ø·Ùر٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ù
ع Ø£Ùدا٠ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات
+اÙØرة.Ù٠عاÙ
1998Ø Ø§ÙØ´Ùت Ù
جÙ
Ùعة Ù
Ù Ù
جتÙ
ع
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ùبدأت اÙدعاÙØ©
+ÙاسÙ
”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“. تÙ
اÙتراØ
اÙاسÙ
Ù٠اÙبداÙØ© ÙتجÙب
+اÙÙ
غاÙطةاÙÙ
ØتÙ
ÙØ© Ù
٠اÙÙ
صطÙØ “Free
Software” Ù٠اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ©Ø
+ÙÙÙ٠سرعاÙÙ
ا رÙبط بعد Ø°Ù٠بآراء ÙÙسÙÙØ©
تختÙ٠تÙ
اÙ
ا ع٠آراء ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات
+اÙØرة.</p>
+
+<p>جزء Ù
Ù Ù
ؤÙد٠”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“
اعتبرÙÙا ”ØÙ
ÙØ© تسÙÙÙ
+ÙÙبرÙ
جÙاتاÙØرة“Ø ÙØ£ÙÙا سÙ٠تجذب رجاÙ
اÙأعÙ
ا٠ع٠طرÙ٠اÙترÙÙز عÙÙ
+اÙÙ
زاÙا اÙعÙ
ÙÙØ© Ù
عتجÙب أطرÙØات اÙصÙاب Ø£Ù
اÙخطأ اÙت٠Ùد Ùا ÙرÙدÙÙ
+سÙ
اعÙا. اÙجزء اÙآخر Ù
٠اÙÙ
ؤÙدÙÙÙرÙضÙ٠تÙ
اÙ
ا ÙÙÙ
ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
+اÙأخÙاÙÙØ© ÙاÙاجتÙ
اعÙØ©. عÙدÙ
ا ÙدعÙÙ
Ø¥ÙٔاÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ -Ø£ÙÙا
+ÙاÙت تÙجÙاتÙÙ
- ÙÙÙ
Ùا ÙØ´ÙرÙ٠أ٠ÙداÙعÙÙ
عÙÙذ٠اÙÙÙÙ
Ù
Ø·ÙÙا. Ø£ØµØ¨Ø Ù
صطÙØ
+”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ Ù
ربÙطا بشÙÙ Ù
تسارعبعادة اÙإشارة Ø¥Ù٠اÙÙÙÙ
+اÙعÙ
ÙÙØ© ÙÙØ·Ø Ù
ث٠بÙاء برÙ
جÙات ÙÙÙØ© ÙÙ
ÙØ«ÙÙØ©. Ù
عظÙ
داعÙ
ٔاÙÙ
صادر
+اÙÙ
ÙتÙØØ©“ ÙصÙÙا Ø¥ÙÙÙا ÙÙذا اÙØ³Ø¨Ø¨Ø ÙÙذا
اÙربط Ù٠اÙØ°ÙÙعترÙÙ٠ب٠ÙÙØ·.</p>
+
+<p>تÙرÙبا Ù٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© ØØ±Ø©Ø ÙÙÙا اÙÙ
صطÙØÙÙ ÙصÙا٠تÙرÙبا ÙÙس Ùئة
+اÙبرÙ
جÙات.ÙÙÙÙÙ
ا ÙستÙدا٠إÙÙ ÙÙÙ
Ù
ختÙÙØ© تÙ
اÙ
ا. تشÙ٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©
+استراتÙجÙØ© تطÙÙرØبÙÙÙ
ا تÙ
ث٠اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة ØرÙØ© اجتÙ
اعÙØ©. باÙÙسبة ÙØرÙØ©
+اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø ØªÙ
Ø«ÙاÙبرÙ
جÙات اÙØرة
Ùاجبا أخÙاÙÙØ§Ø Ùأ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
+ÙØدÙا تØترÙ
ØرÙØ© اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ.عÙ٠اÙجاÙب
اÙØ¢Ø®Ø±Ø ÙÙسÙØ© اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© تÙظر
+Ø¥Ù٠اÙØ£Ù
Ùر Ù
٠جاÙب ÙÙÙÙØ© جعÙاÙبرÙ
جÙات
”Ø£Ùضٓ—Ù
٠جاÙب عÙ
ÙÙ
+ÙÙØ·. تدع٠أ٠اÙبرÙ
جÙات غÙر اÙØرةØ٠أÙÙ Ù
ثاÙÙØ©. ÙÙ٠باÙÙسبة ÙØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات
+اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙبرÙ
جÙات غÙر اÙØرة Ù
Ø´ÙÙةاجتÙ
اعÙØ©Ø
ÙاÙاÙتÙا٠إÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙÙ
+اÙØÙ.</p>
+
+<p>اÙبرÙ
جÙات اÙØرة. اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©. إذا
ÙاÙت ÙÙس اÙبرÙ
جÙØ§ØªØ Ø£ÙÙÙ
أ٠اسÙ
Ù
+تستخدÙ
ØÙعÙ
Ø Ùأ٠اÙÙÙÙ
ات اÙÙ
ختÙÙØ© تعÙس Ù
بادئÙا Ù
ختÙÙØ©. عÙ٠اÙرغÙ
Ù
٠أÙ
+اÙبرÙاÙ
ج اÙØر Ø£ÙاÙا٠اسÙ
٠سÙعطÙÙ ÙÙس
اÙØرÙØ© اÙÙÙÙ
Ø Ø¥Ùا أ٠ترسÙØ® اÙØرÙØ© عÙÙ
+أساس ثابت ÙعتÙ
د ÙÙÙ ÙÙØ´ÙØ¡ عÙ٠تعÙÙÙ
اÙÙاس
ÙÙÙ
Ø© اÙØرÙØ©. إذا أردت اÙÙ
ساعدة ÙÙ
+Ø°ÙÙØ Ù
٠اÙضرÙر٠أ٠تتØدثع٠”اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة“.</p>
+
+<p>ÙØÙ ÙÙ ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ùا Ùعتبر ØÙ
ÙØ©
اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© عدÙØ§Ø Ø§ÙعدÙ
+ÙÙاÙبرÙ
جÙات اÙاØتÙارÙØ© (غÙر اÙØرة). ÙÙÙÙا
ÙÙد Ù
٠اÙÙاس Ø£Ù ÙعرÙÙا Ø£ÙÙا ÙداÙع
+عÙاÙØرÙØ©Ø Ùذا ÙØ¥ÙÙا Ùا ÙÙب٠أ٠ÙÙص٠خطأÙ
بداعÙ
٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©.</p>
+
+<h3>إساءة ÙÙÙ
شائعة ٔاÙبرÙ
جÙات اÙØرة“
+ٔاÙÙ
صادراÙÙ
ÙتÙØØ©“</h3>
+
+<p>Ù٠اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ©Ø ÙÙÙ
صطÙØ “free
software” Ù
Ø´ÙÙØ© إساءة
+تÙسÙر:اÙÙ
عÙ٠غÙر اÙÙ
Ø·ÙÙب -”اÙبرÙ
جÙات
اÙت٠تستطÙع اÙØصÙ٠عÙÙÙا
+Ù
جاÙا“-ÙÙائÙ
اÙÙ
صطÙØ ÙÙ
ا ÙÙائÙ
٠اÙÙ
صطÙØ
اÙÙ
Ø·ÙÙØ¨Ø ”اÙبرÙ
جÙات اÙتÙ
+تعط٠اÙÙ
ستخدÙ
ØرÙات Ù
عÙÙØ©“. ØÙÙÙا Ùذ٠اÙÙ
Ø´ÙÙØ© بÙشر تعرÙ٠اÙبرÙ
جÙات
+اÙØØ±Ø©Ø ÙبÙÙÙÙا -ÙÙاÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ©- “Think
of free speech, not free
+beer”. Ùذا ÙÙس ØÙاÙ
ثاÙÙØ§Ø Ùا ÙÙ
Ù٠أ٠ÙØÙ
اÙÙ
Ø´ÙÙØ© تÙ
اÙ
ا. استخداÙ
Ù
صطÙØ
+ÙØ§Ø¶Ø ØµØÙØ Ø³ÙÙÙ٠أÙضÙØ Ø¥Ø°Ø§ ÙÙ
ÙØÙÙ Ù
شاÙÙÙا
أخرÙ.</p>
+
+<p>ÙÙأسÙØ Ø¬Ù
Ùع اÙبدائ٠Ù٠اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ©
ÙÙا Ù
شاÙ٠بØد ذاتÙا. بØØ«Ùا عÙ
+بدائÙاÙترØÙا اÙÙØ§Ø³Ø ÙÙÙ ÙÙس Ù
ÙÙا Ù
صطÙØ
”صØÙØ“ سÙÙÙ٠اÙتØÙÙ٠إÙÙÙ
+Ø®Ùاراصائبا. Ù٠بدÙÙ Ù
ÙØªØ±Ø ”ÙÙبرÙ
جÙات
اÙØرة“ ÙÙÙ Ù
Ø´ÙÙØ©
+بÙاغÙØ©—بÙ
ا ÙÙØ°ÙÙ ”اÙبرÙ
جÙات Ù
ÙتÙØØ©
اÙÙ
صدر“.</p>
+
+<p><a href= "http://opensource.org/docs/osd">تعرÙÙ ”اÙبرÙ
جÙات
+Ù
ÙتÙØةاÙÙ
صدر“ اÙرسÙ
Ù</a> (اÙÙ
ÙØ´Ùر بÙاسطة
Ù
بادرة اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©
+ÙاÙأطÙÙ Ù
٠أÙÙØ°Ùر ÙÙا) Ù
شت٠Ù
Ù Ù
عاÙÙرÙا
ÙÙبرÙ
جÙات اÙØرة. ÙÙس Ù
طابÙا ÙÙØ§Ø Ø¨Ù
+ÙÙ ÙضÙاض ÙÙعا Ù
ا-Ù
ع ÙاÙ
٠اÙاØتراÙ
-Ø ÙØ°ÙÙ
ÙÙبÙ٠داعÙ
٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© رخصا
+ÙÙÙÙØ© اعتبرÙاÙاÙ
ÙÙÙدة ÙÙÙ
ستخدÙ
Ù٠بشÙ٠غÙر
Ù
ÙبÙÙ. ÙÙÙ Ù
ع Ø°ÙÙØ Ùعتبر عÙ
ÙÙا
+ÙرÙبا Ù
٠تعرÙÙÙا.</p>
+
+<p>ÙÙ٠اÙÙ
عÙ٠اÙÙ
باشر ÙتعبÙر ”اÙبرÙ
جÙات Ù
ÙتÙØØ© اÙÙ
صدر“ ÙÙ
+أٔتستطÙع Ù
شاÙدة اÙÙÙد اÙÙ
صدرٓ
ÙÙبد٠أ٠Ù
عظÙ
اÙÙاس ÙعتÙدÙ٠أÙ
+ÙذاÙ
عÙاÙ. Ùذا Ù
صطÙØ Ø£Ø¶Ø¹Ù Ø¨ÙØ«Ùر Ù
٠اÙÙ
صطÙØ
اÙØ¥ÙجÙÙز٠“Free
+Software”ØÙأضع٠بÙØ«Ùر Ù
٠اÙتعرÙ٠اÙرسÙ
Ù ÙÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©Ø ÙÙÙ ÙتضÙ
Ù
+برÙ
جÙات ÙØ«Ùر ÙÙست ØرةÙÙا Ù
ÙتÙØØ© اÙÙ
صدر.</p>
+
+<p>بÙ
ا أ٠اÙÙ
عÙ٠اÙصرÙØ ”ÙÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ Ùا ÙØ´Ùر Ø¥ÙÙ Ù
ا
+ÙعÙÙÙÙ
ÙاصرÙÙØ§Ø Ø§ÙÙتÙجة Ù٠أ٠Ù
عظÙ
اÙÙاس
سÙسÙئÙÙ ÙÙÙ
اÙÙ
صطÙØ. ÙÙا ÙÙÙ Ùتب
+NealStephenson Ù
ÙعرÙÙا ”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“:</p>
+
+ <blockquote><p>ÙÙÙÙس ”Ù
ÙتÙØ Ø§ÙÙ
صدر“ Ùذا
ÙعÙÙ -ببساطة- أ٠أ٠شخص ÙÙ
ÙÙ٠اÙØصÙÙ
+عÙÙÙÙد٠اÙÙ
صدرÙ.</p></blockquote>
+
+<p>Ùا أعتÙد Ø£Ù٠تعÙ
د رÙض Ø£Ù Ù
عارضة اÙتعرÙÙ
”اÙرسÙ
Ù“. أعتÙد Ø£ÙÙ
+طبÙÙببساطة تعابÙر اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ© ÙÙضع
تعرÙÙÙا ÙÙÙ
صطÙØ. Ùشرت ÙÙاÙØ© ÙÙساس
+تعرÙÙاÙ
شابÙا:</p>
+
+<!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf,
+but that page is no longer available. -->
+<blockquote><p>استÙد Ù
٠اÙبرÙ
جÙات Ù
ÙتÙØØ© اÙÙ
صدر.
اÙبرÙ
جÙات Ù
ÙتÙØØ© اÙÙ
صدر Ù٠برÙ
جÙات ÙÙÙÙ
+ÙÙدÙااÙÙ
صدر٠Ù
تØا بشÙÙ Ù
جاÙÙ ÙعÙ
ÙÙ
ÙØ Ø¹Ø¨Ø±
اتÙاÙÙØ© ترخÙص تبÙÙ Ù
ا ÙسÙ
Ø ÙÙشخص
+ÙعÙÙباÙÙÙد.</p></blockquote>
+
+<p>ÙØاÙ٠داعÙ
٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© Ù
عاÙجة Ùذا
ع٠طرÙ٠اÙإشارة Ø¥Ù٠تعرÙÙÙا اÙرسÙ
ÙØ
+ÙÙÙÙÙج اÙتصØÙØ Ùذا Ø£ÙÙ ÙجاØا Ù
عÙÙ
Ù
Ù ÙجاØÙ
Ù
عÙا. ÙÙ
صطÙØ “Free
+Software”Ù
عÙÙÙÙ ØÙÙÙÙÙØ Ø£ØدÙا Ù٠اÙÙ
عÙ٠اÙÙ
Ø·ÙÙب. ÙÙذا اÙسبب اÙشخص اÙØ°Ù
+ÙÙÙÙ
ÙÙرة“free speech, not free beer” ÙÙ Ùخطئ Ù
جددا. ÙÙÙ
+”ÙÙÙ
صادراÙÙ
ÙتÙØØ©“ Ù
عÙÙ ØÙÙÙÙ ÙاØدØ
ÙÙÙ ÙختÙ٠عÙ
ا ÙرÙدÙ
+داعÙ
ÙÙا. Ùذا Ùا ÙÙجد طرÙÙØ©Ù
ختصرة ÙشرØ
ÙتبرÙر اÙتعرÙ٠اÙرسÙ
Ù ”ÙÙÙ
صادر
+اÙÙ
ÙتÙØØ©“. Ùذا ÙÙÙدÙا Ø¥ÙÙتضÙÙ٠أسÙØ£.</p>
+
+<p>إساءة ÙÙÙ
أخر٠”ÙÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“
Ù٠اÙاعتÙاد Ø£ÙÙا تعÙÙ
+”عدÙ
استخداÙ
جÙ٠ج٠ب٠إٓ. Ùذا ÙÙتضÙ
إساءة ÙÙÙ
”ÙÙبرÙ
جÙات
+اÙØرة“Øأ٠أÙÙا تÙاÙئ ”اÙبرÙ
جÙات اÙÙ
غطاة بجÙ٠ج٠بÙ
+إٓ. ÙÙاÙÙ
ا خطأ Ùأ٠جÙÙج٠ب٠إ٠تعتبر
رخصة Ù
صادر Ù
ÙتÙØØ©Ø ÙÙ
عظÙ
رخص
+اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© تعتبر رخص برÙ
جÙاتØرة.</p>
+
+<h3>اÙÙÙÙ
اÙÙ
ختÙÙØ© Ùد تÙÙد Ø¥ÙÙ ÙÙاÙات Ù
تشابÙØ©.. ÙÙÙÙ ÙÙس دائÙ
ا</h3>
+
+<p>أشتÙرت اÙØرÙات اÙرادÙÙاÙÙØ© Ù٠اÙستÙÙÙات
باÙØ®ÙاÙ: بعض اÙÙ
ÙظÙ
ات اÙØ´Ùت
+بسبباختÙاÙات ØÙ٠تÙاصÙ٠اÙاستراتÙجÙØ©Ø
ÙاÙÙ
جÙ
Ùعتا٠اÙÙاشئتا٠اعتبرتا ÙÙ Ù
ÙÙÙ
ا
+اÙأخرÙعدÙا عÙ٠اÙرغÙ
Ù
٠أ٠ÙدÙÙÙ
ا ÙÙس
اÙØ£Ùدا٠اÙأساسÙØ© ÙاÙÙÙÙ
. استÙاد اÙتÙار
+اÙÙÙ
ÙÙÙÙØ«Ùرا Ù
Ù ÙØ°Ø§Ø Ùأخذ ÙÙتÙد اÙتÙار
اÙÙسار٠ÙاÙ
Ùا.</p>
+
+<p>ÙØاÙ٠اÙبعض اÙاستخÙا٠بØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة بÙ
ÙارÙØ© Ø®ÙاÙاتÙا Ù
ع اÙÙ
صادر
+اÙÙ
ÙتÙØةبخÙاÙات Ùذ٠اÙØرÙات اÙرادÙÙاÙÙØ©.
استغÙÙÙا بشÙÙ Ù
عاÙس. ÙØÙ ÙختÙÙ Ù
ع
+ØÙ
ÙØ© اÙÙ
صادراÙÙ
ÙتÙØØ© Ù٠اÙØ£Ùدا٠اÙأساسÙØ©
ÙاÙÙÙÙ
Ø ÙÙ٠آراءÙÙ
ÙآراءÙا تÙÙدÙا
+ÙÙ ØاÙات ÙØ«ÙرةإÙÙ ÙÙس اÙخطÙات اÙعÙ
ÙÙØ©—Ù
ث٠تطÙÙر اÙبرÙ
جÙات اÙØرة.</p>
+
+<p>ÙÙتÙجة ÙØ°ÙÙØ ÙعÙ
٠اÙأشخاص Ù
Ù ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙÙ
Ù ØÙ
ÙØ© اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©
+Ù
عاÙÙ Ù
شارÙع عÙ
ÙÙØ© Ù
ث٠تطÙÙر اÙبرÙ
جÙات. Ù
Ù
اÙجدÙر Ø°Ùر٠أ٠Ù
Ø«Ù Ùذ٠اÙآراء
+اÙÙÙسÙÙةاÙÙ
ختÙÙØ© تدÙع عادة Ø£ÙاسÙا Ù
ختÙÙÙÙ
ÙÙاÙضÙ
اÙ
ÙÙ ÙÙس اÙÙ
شارÙع. Ù
ع Ø°ÙÙØ
+Ùذا٠اÙرأÙاÙÙ
ختÙÙØ§Ù Ø¬Ø¯Ø§Ø ÙØ«Ù
Ùت ØاÙات ØÙØ«
Ùادا Ø¥Ù٠تصرÙات Ù
ختÙÙØ© جدا.</p>
+
+<p>ÙÙرة اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© Ù٠أ٠اÙسÙ
Ø§Ø ÙÙÙ
ستخدÙ
Ù٠بتغÙÙر Ùإعادة تÙزÙع اÙبرÙ
جÙات
+سÙÙÙجعÙÙا Ø£ÙÙÙ ÙØ£Ùثر اعتÙ
ادÙØ©. ÙÙÙ Ùذا ÙÙس
Ù
ضÙ
ÙÙا. Ù
Ø·Ùر٠اÙبرÙ
جÙات
+اÙاØتÙارÙØ© ÙÙسÙاباÙضرÙرة ضعÙاء. Ø£ØÙاÙا
ÙÙتجÙ٠براÙ
ج ÙÙÙØ© ÙÙ
عتÙ
د عÙÙÙØ§Ø Ø¹ÙÙ
+اÙرغÙ
Ù
٠أÙÙا ÙاتØترÙ
ØرÙØ© اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ. ÙÙÙ
سÙرد Ùاشط برÙ
جÙات Øرة ÙÙ
تعصب
+Ù
صادر Ù
ÙتÙØØ© عÙÙ ÙذاØ</p>
+
+<p>Ù
تعصب اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© اÙخاÙØµØ Ø§ÙØ°Ù Ùا
ÙؤÙ
٠بÙÙÙ
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة سÙÙ
+ÙÙÙÙ:”Ø£Ùا Ù
تÙاجئ بأÙ٠استطعت Ø¥Ùشاء
اÙبرÙاÙ
ج بطرÙÙØ© Ù
Ù
تازة بدÙ٠استخداÙ
+طرÙÙتÙاÙ٠اÙتطÙÙØ±Ø ÙÙ٠أستطÙع اÙØصÙ٠عÙÙ
Ùسخةؓ Ùذا اÙÙ
ÙÙ٠سÙÙ ÙدعÙ
+اÙÙظاÙ
اÙØ°ÙÙسÙب ØرÙتÙØ§Ø ÙÙÙÙدÙا Ø¥ÙÙ
ÙÙداÙÙا.</p>
+
+<p>Ùاشط اÙبرÙ
جÙات اÙØرة سÙÙÙÙ: ”برÙاÙ
ج٠Ù
Ø°ÙÙ Ø¬Ø¯Ø§Ø ÙÙÙÙ ÙÙس بثÙ
Ù
+ØرÙتÙ. ÙذاÙجب عÙÙ٠اÙعÙ
٠بدÙÙÙ. بدÙا Ù
Ù
Ø°ÙÙØ Ø³Ù٠أدعÙ
Ù
شرÙعا ÙتطÙÙر بدÙÙ
+Øر“. إذاÙدÙرÙا ØرÙتÙØ§Ø ÙستطÙع صÙÙÙا
ÙاÙدÙاع عÙÙا.</p>
+
+<h3>اÙبرÙ
جÙات اÙÙÙÙØ© اÙÙ
عتÙ
د عÙÙÙا Ùد تÙÙÙ
سÙئة</h3>
+
+<p>Ù
بدأ Ø£ÙÙا ÙرÙد برÙ
جÙات ÙÙÙØ© ÙÙÙعتÙ
Ùد
عÙÙÙا ÙادÙ
Ù Ù
Ù ÙرضÙØ© أ٠اÙبرÙ
جÙات
+Ù
صÙ
ÙÙ
Ø©ÙخدÙ
Ø© Ù
ستخدÙ
ÙÙا. إذا Ùا٠اÙبرÙاÙ
ج
ÙÙÙا ÙÙÙعتÙ
Ùد عÙÙÙØ Ùذا ÙعÙ٠أÙÙ
+ÙخدÙ
اÙÙ
ستخدÙ
بشÙ٠أÙضÙ.</p>
+
+<p>ÙÙÙ ÙÙ
Ù٠اÙÙÙ٠أ٠اÙبرÙ
جÙات تخدÙ
Ù
ستخدÙ
ÙÙا ÙÙØ· إذا اØترÙ
ت ØرÙتÙÙ
. Ù
اذا ÙÙ
+ÙاÙاÙبرÙاÙ
ج Ù
صÙÙ
Ù
Ù ÙتÙÙÙد Ù
ستخدÙ
ÙÙØ ØÙÙÙا
تتØÙ٠اÙÙÙØ© Ø¥ÙÙ ÙÙÙد٠أÙثر
+تÙÙداØÙاÙاعتÙ
ادÙØ© Ø¥Ù٠صعÙبة Ù٠إزاÙØ© ÙØ°Ù
اÙÙÙÙد. اÙÙ
زاÙا اÙخبÙثة Ù
ث٠اÙتجسس
+عÙÙاÙÙ
ستخدÙ
ÙÙØ ÙتÙÙÙد اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙØ
ÙاÙأبÙاب اÙØ®ÙÙÙØ©Ø ÙاÙترÙÙات اÙÙ
ÙرÙضة Ø£Ù
ÙرÙ
+Ù
ÙتشرةÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙاØتÙارÙØ© Ùبعض داعÙ
Ù
اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© ÙرÙدÙ٠تطبÙÙ
+اÙأسÙÙب ذاتÙ.</p>
+
+<p>تØت ضغط Ù
٠شرÙات اÙØ£ÙÙاÙ
ÙاÙتسجÙÙØ Ø£ØµØ¨Øت
برÙ
جÙات اÙØ£Ùراد تÙصÙ
ÙÙ
خصÙصا
+ÙتÙÙÙدÙÙ
.Ùذ٠اÙÙ
زاÙا اÙخبÙثة تÙعر٠باسÙ
DRM
Ø£Ù ”إدارة اÙÙÙÙد
+اÙرÙÙ
ÙØ©“ (راجع<a
+href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>)Ø ÙÙÙ
تÙاÙضÙÙ
+Ù
بدئÙا اÙØرÙØ© اÙت٠تÙد٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
Ø¥Ù٠تÙدÙÙ
Ùا. اÙÙ
ÙضÙع ÙÙس ÙÙ
+اÙÙ
بدأ:بÙ
ا Ø£Ù Ùد٠DRM Ù٠اÙÙزÙ٠بØرÙت٠إÙÙ
اÙØضÙØ¶Ø ÙÙد٠Ù
Ø·Ùر٠DRM Ø¥Ù٠جعÙ
+تغÙÙراÙبرÙ
جÙات اÙت٠تطبÙÙ DRM صعبا ÙÙ
ستØÙÙا
ب٠ÙØت٠غÙر ÙاÙÙÙÙ.</p>
+
+<p>Ù
ؤخرا اÙØªØ±Ø Ø¨Ø¹Ø¶ داعÙ
٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©
برÙ
جÙات ”DRM Ù
ÙتÙØØ©
+اÙÙ
صدر“.ÙدÙÙÙ
ÙÙ Ùشر اÙÙÙد اÙÙ
صدرÙ
ÙÙبراÙ
ج اÙÙ
صÙ
Ù
Ø© ÙتÙÙÙد ÙصÙÙ٠إÙÙ
+اÙÙسائط اÙÙ
عÙ
اةØÙاÙسÙ
Ø§Ø ÙÙآخرÙÙ
بتغÙÙرÙØ§Ø ÙÙ
Ù Ø«Ù
سÙÙ ÙÙتشرÙ٠برÙ
جÙات Ø£ÙÙÙ
+ÙØ£Ùثر اعتÙ
ادÙØ© ÙتÙÙÙداÙÙ
ستخدÙ
Ù٠أÙ
ثاÙÙ.
ØÙÙÙا سÙ٠تÙرس٠إÙÙÙ Ù٠أجÙزة Ùا
+ÙÙسÙ
Ø Ù٠بتغÙÙر برÙ
جÙاتÙا.</p>
+
+<p>Ùد ÙÙÙÙ Ùذا اÙبرÙاÙ
ج ”Ù
ÙتÙØ Ø§ÙÙ
صدر“Ø ÙÙد ÙÙÙ٠اتبع أسÙÙب
+تطÙÙراÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©Ø ÙÙÙÙ ÙÙ ÙÙÙ٠برÙاÙ
جا ØØ±Ø§Ø ÙØ£ÙÙ ÙÙ ÙØترÙ
ØرÙØ©
+Ù
ستخدÙ
ÙÙاÙØÙÙÙÙÙÙ. إذا ÙØ¬Ø Ø£Ø³ÙÙب تطÙÙر اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© Ù٠جع٠Ùذا اÙبرÙاÙ
ج
+Ø£ÙÙÙ ÙØ£ÙثراعتÙ
ادÙØ© ÙتÙÙÙدÙØ Ùذا سÙÙ ÙجعÙÙ
أسÙØ£.</p>
+
+<h3>اÙØ®ÙÙ Ù
٠اÙØرÙØ©</h3>
+
+<p>اÙداÙع اÙرئÙس٠ÙÙ
صطÙØ ”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ Ù٠أ٠اÙÙ
بادئ
+اÙأخÙاÙÙØ©”ÙÙبرÙ
جÙات اÙØرة“ تجعÙ
اÙبعض Ù
ÙزعجÙÙ. اÙØÙÙÙØ© Ù٠أÙ:
+اÙØدÙØ« عÙاÙØرÙØ©Ø Ùع٠اÙÙضاÙا اÙأخÙاÙÙØ©Ø
Ùع٠اÙÙ
سؤÙÙÙات باÙإضاÙØ© Ø¥Ù٠اÙÙ
صاÙØ
+اÙشخصÙØ© ÙØ´ÙÙØ·Ùبا ÙÙÙاس Ø£Ù ÙÙÙرÙا Ù٠أÙ
Ùر
Ùد Ùا ÙØبÙÙÙØ§Ø Ù
Ø«Ù ÙÙاش أخÙاÙÙØ©
+تصر٠Ù
عÙÙ. Ùذا ÙدÙسبب اÙØ¥Ø²Ø¹Ø§Ø¬Ø ÙÙد ÙغÙÙ
اÙبعض آذاÙÙÙ
ع٠اÙاستÙ
اع Ø¥ÙÙÙ. Ùذا
+Ùا ÙعÙ٠أÙÙا Ùجب Ø£ÙÙتÙÙ٠ع٠اÙØدÙØ« ع٠ÙØ°Ù
اÙØ£Ù
Ùر.</p>
+
+<p>ÙÙÙ Ùذا Ù
ا ÙرÙر٠Ùادة ”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“. اÙتشÙÙا Ø£ÙÙÙ
إذا
+ابتعدÙاÙÙÙا ع٠اÙأخÙاÙÙات ÙاÙØرÙØ©Ø
ÙتØدثÙا ÙÙØ· ع٠اÙÙ
زاÙا اÙعÙ
ÙÙØ© اÙÙÙرÙØ©
+ÙبرÙاÙ
ج ØرÙ
عÙÙØ Ø£ÙÙÙ
Ùد ÙÙÙÙÙÙ ÙادرÙ٠عÙÙ
”بÙع“ اÙبرÙ
جÙات بشÙÙ
+Ø£Ùثر ÙعاÙÙØ©ÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ Ù
عÙÙÙÙØ Ø®ØµÙصا رجاÙ
اÙأعÙ
اÙ.</p>
+
+<p>Ùذ٠اÙخطÙØ© أثبتت ÙعاÙÙتÙا Ù٠تØÙÙÙ
Ø£ÙداÙÙا. Ø£ÙÙعت اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© اÙÙØ«Ùر
+Ù
Ùرجا٠اÙأعÙ
ا٠ÙاÙØ£Ùراد عÙ٠استخداÙ
بÙ
ÙتطÙÙر اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙØ£Ù
ر اÙØ°Ù
+ÙسÙعÙ
جتÙ
عÙا—ÙÙÙ ÙÙØ· عÙ٠اÙÙ
ستÙ٠اÙسطØÙ
اÙعÙ
ÙÙ. ÙÙسÙÙØ© اÙÙ
صادر
+اÙÙ
ÙتÙØةبترÙÙزÙا اÙخاÙص عÙ٠اÙÙ
زاÙا اÙعÙ
ÙÙØ© تعرÙÙ ÙÙÙ
اÙÙ
بادئ اÙأعÙ
Ù
+ÙÙبرÙ
جÙات اÙØرةØÙÙد Ùادت اÙÙØ«Ùر Ù
٠اÙÙاس
Ø¥ÙÙ Ù
جتÙ
عÙØ§Ø ÙÙÙÙا ÙÙ
تعÙÙ
ÙÙ
اÙدÙاع
+ع٠اÙØرÙØ©. Ùذا Ø£Ù
رجÙد Ø¥ÙÙ Øد Ù
عÙÙØ ÙÙÙÙ ÙÙس
ÙاÙÙا Ùجع٠اÙØرÙØ© Ø¢Ù
ÙØ©. جذب
+اÙÙ
ستخدÙ
Ù٠إÙ٠اÙبرÙ
جÙاتاÙØرة ÙÙÙدÙÙ
ÙÙØ·
Ø¥ÙÙ Ù
Ùتص٠طرÙ٠دÙاعÙÙ
ع٠ØرÙتÙÙ
.</p>
+
+<p>عاجÙا أ٠آجÙا سÙÙ ÙÙدع٠ÙؤÙاء اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ
Ø¥Ù٠اÙتØÙÙ٠إÙ٠اÙبرÙ
جÙات
+اÙاØتÙارÙØ©ÙغاÙØ© عÙ
ÙÙØ© أ٠أخرÙ. عدد Ùا ÙØصÙ
Ù
٠اÙشرÙات تسع٠ÙتÙدÙÙ
Ùذا
+اÙØ¥ØºØ±Ø§Ø¡Ø Ø§Ùبعض ÙÙÙرÙسخÙا Ù
جاÙÙØ© ØتÙ. ÙÙ
اذا
سÙرÙض اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙØ Ø³ÙرÙضÙÙ ÙÙØ· إذا
+تعÙÙ
Ùا ÙÙÙ
Ø© اÙØرÙةاÙت٠تÙ
ÙØÙا Ø¥ÙÙاÙÙ
اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø Ø¥Ø°Ø§ تعÙÙ
Ùا ÙÙÙ
Ø© اÙØرÙØ©
+ÙÙ
ا Ù٠بدÙا Ù
ÙاÙÙ
زاÙا اÙتÙÙÙØ© ÙاÙعÙ
ÙÙØ©
اÙت٠ÙÙ
ÙØÙا اÙبرÙاÙ
ج اÙØر. ÙÙشر Ùذا
+اÙÙ
Ø¨Ø¯Ø£Ø Ùجب Ø£ÙÙتØدث ع٠اÙØرÙØ©. خطÙات٠Ù
عدÙدة٠”ÙÙتÙرب“ Ù
٠رجاÙ
+اÙأعÙ
ا٠Ùد تÙÙÙÙ
ÙÙدة ÙÙ
جتÙ
عÙØ§Ø ÙÙÙÙا خطرة
إذا أصبØت شائعة بØÙØ« ÙØµØ¨Ø Ø§ÙسعÙ
+Ùراء اÙØرÙØ© Ø£Ù
رÙاشاذÙÙا.</p>
+
+<p>Ùذا اÙÙضع اÙخطر ÙÙ Ù
ا ÙØ٠عÙÙ٠اÙØ¢Ù. Ù
عظÙ
اÙÙاس اÙÙ
ÙخرطÙÙ Ù٠اÙبرÙ
جÙات
+اÙØرةÙتØدثÙÙ ÙÙÙÙا ع٠اÙØرÙØ©—عادة ÙØ£ÙÙÙ
ÙرÙدÙ٠أ٠ÙÙÙÙÙا ”Ø£Ùثر
+ÙبÙÙا Ù
Ùرجا٠اÙأعÙ
آ. Ù
Ùزع٠اÙبرÙ
جÙات
خصÙصا ÙØ´ÙÙÙÙ Ùذ٠اÙصÙرة. تÙرÙبا
+Ù٠تÙزÙعاتجÙÙ/ÙÙÙÙس تضÙÙ ØزÙ
Ùا اØتÙارÙØ©
Ø¥ÙÙ ÙظاÙ
Ùا اÙØر Ø£Ø³Ø§Ø³Ø§Ø ÙÙØ·ÙبÙÙ Ù
Ù
+اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙاعتبارÙا Ù
Ùزة٠تÙÙÙØ©ÙØ Ø¨Ø¯Ùا Ù
Ù
تÙاز٠ع٠اÙØرÙØ©.</p>
+
+<p>اÙإضاÙات اÙاØتÙارÙØ© ÙÙبرÙ
جÙات ÙتÙزÙعات
جÙÙ/ÙÙÙÙس غÙر اÙØرة جزئÙا تجد بÙئة
+خصبةÙØ£Ù Ù
عظÙ
Ø£Ùراد Ù
جتÙ
عÙا Ùا ÙصرÙÙ٠عÙÙ
ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات. Ùذا ÙÙ
ÙÙÙ
+Ù
صادÙØ©. Ù
عظÙ
Ù
ستخدÙ
٠جÙÙ/ÙÙÙÙس ÙÙدÙÙ
Ùا Ø¥ÙÙ
اÙÙظاÙ
ع٠طرÙÙ ÙÙاش ”Ù
ÙتÙØ
+اÙÙ
صدر“ ÙÙ
ÙتØدث ÙØ· ع٠أ٠اÙØرÙØ© ÙدÙ.
تÙتشر اÙÙ
Ù
ارسات اÙت٠Ùا تدعÙ
+اÙØرÙØ© ÙاÙÙÙÙ
ات اÙت٠ÙاتشÙر Ø¥Ù٠اÙØرÙØ© Ù
Ù
شخص ÙØ´Ø®ØµØ ÙÙÙ Ùشجع اÙآخر. ÙÙÙتصر
+ÙØ٠بØاجة Ø¥Ù٠اÙÙ
زÙد -ÙÙÙساÙØ£ÙÙ- Ù
٠اÙØدÙØ«
ع٠اÙØرÙØ©.</p>
+
+<h3>اÙختاÙ
</h3>
+
+<p>بÙÙÙ
ا ÙعÙ
Ù Ù
Ùاصر٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© عÙÙ
جذب Ù
ستخدÙ
Ù٠جدد Ø¥ÙÙ Ù
جتÙ
عÙØ§Ø ÙتعÙÙ
+عÙÙÙاÙØÙ Ùاشط٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة اÙعÙ
٠بشÙÙ
Ø£Ùبر Ùجذب اÙتÙ
اÙ
ÙؤÙاء اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ
+Ø¥ÙÙ ÙضاÙااÙØرÙØ©. Ùجب Ø£Ù ÙÙÙÙ: ”Ø¥Ù٠برÙاÙ
ج Øر ÙÙÙ ÙÙ
ÙØÙ
+اÙØرÙØ©!“—بشÙÙØ£Ùثر ÙأعÙ٠صÙتا ÙÙ
ا ÙÙ
ÙÙع٠Ù
Ù ÙبÙ. ÙÙ ÙÙ Ù
رة تÙÙÙ
+”اÙبرÙ
جÙات اÙØرة“بدÙا Ù
Ù ”اÙÙ
صادر
اÙÙ
ÙتÙØØ©“ Ø£Ùت
+تساعدÙا ÙÙ ØÙ
ÙتÙا.</p>
+
+<h4>اÙÙاÙ
Ø´</h4>
+
+<p>
+Ùتب Joe Barr Ù
ÙاÙا باسÙ
+<ahref="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/">عÙØ´
+ÙاترÙاÙرخصة</a> Ù
ÙعطÙا ÙجÙØ© Ùظر٠ع٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة.</p>
+
+<p>
+أظÙرت ÙرÙØ© Lakhani Ù Wolf عÙ
+<ahref="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf"ØاÙز Ù
Ø·ÙرÙ
+اÙبرÙ
جÙاتاÙØرة</a> أ٠عددا Ùا بأس ب٠ÙدÙعÙÙ
اÙØ¥ÙÙ
ا٠بأ٠اÙبرÙ
جÙات Ùجب Ø£Ù
+تÙÙÙ ØØ±Ø©Ø ÙذاباÙرغÙ
Ù
٠أÙÙÙ
ا Ø£ØصÙا Ù
Ø·ÙرÙ
SourceForgeØ Ø§ÙÙ
ÙÙع اÙØ°Ù Ùا ÙدعÙ
+ÙجÙØ© اÙÙظر Ø£ÙاÙÙضÙØ© أخÙاÙÙØ©.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
جÙÙ Ù<a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا <a
+href="/contact/">طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a>
باÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù. <br /> Ù
Ù
+ÙضÙ٠أرس٠اÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات Ø£Ù
اÙتراØات Ø¥ÙÙ <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>ØÙÙ٠اÙÙشر © 2007 رÙتشارد ستاÙÙ
ا٠<br />
اÙÙسخ ÙاÙتÙزÙع اÙØرÙÙ ÙÙ
دخÙØ©
+اÙÙ
Ùا٠Ù
Ùجاز Ù٠أ٠ÙØ³Ø·Ø Ù
ع Ùضع Ùذ٠اÙÙ
ÙاØظة
Ù٠عÙ٠اÙاعتبار.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+تÙ
ت اÙترجÙ
Ø© بÙاسطة <a href="mailto:address@hidden"><em>أساÙ
Ø©
+خاÙد</em></a>. ÙرÙ٠اÙترجÙ
Ø© اÙعربÙØ© بإشرا٠<a
+href="http://www.cruised.net/"><em>ØساÙ
ØسÙÙ</em></a>.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+ØÙدÙثت:
+
+$Date: 2009/04/20 08:26:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a hreflang="bg"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a hreflang="de"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a hreflang="el"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a hreflang="en-US"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a hreflang="es"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a hreflang="fa"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a hreflang="fr-FR"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a hreflang="it"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a hreflang="ml"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a hreflang="nl"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a hreflang="ru"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a hreflang="ta"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: speeches-and-interview.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- speeches-and-interview.fr.html 16 Apr 2009 01:30:41 -0000 1.11
+++ speeches-and-interview.fr.html 20 Apr 2009 08:26:11 -0000 1.12
@@ -9,12 +9,13 @@
<h2>Discours et entretiens (en ordre chronologique inverse)</h2>
<ul>
- <li><a href=
-"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html">Transcript
of an
-interview with Richard Stallman</a> conducted by Federico Biancuzzi for
O'Reilly Media. As
-well as a wide-ranging discussion of developments in Free Software licencing
the interview
-covers issues including the history and current activities of the FSF, the
spread of
-DMCA-like laws around the world, software patents and the need for free device
drivers.</li>
+ <li><a
+href="http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html">Transcription
+d'un entretien avec Richard Stallman</a> mené par Federico Biancuzzi pour
+O'Reilly Media. L'entretien couvre une discussion large sur les licences de
+logiciels libres ainsi que l'histoire et les activités actuelles de la FSF,
+l'expansion de lois similaires à la loi DMCA dans le monde, les brevets
+logiciels et le besoin de pilotes de périphériques libres.</li>
<li><a href="http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html">Transcription
d'un entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, mené
@@ -23,11 +24,11 @@
fausse du terme « propriété intellectuelle », les services de
Google et les lois sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande.</li>
- <li><a href=
-"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html">Mouvement
du logiciel
-libre : De la génèse de la GNU GPL version 2</a>, un
entretien de Richard
-Stallman contient par Bill Xu (La <a href=
-"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html">version
+ <li><a
+href="http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html">Mouvement
+du logiciel libre : De la génèse de la GNU GPL version
+2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu (La <a
+href="http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html">version
chinoise</a> est également disponible).</li>
<li><a
href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg">Enregistrement
@@ -106,17 +107,17 @@
entretiens audio et vidéo de discours donnés à Madrid
(en mai 2004)</a> par <a href="http://www.stallman.org">Richard
M. Stallman</a> (le site est en espagnol).
-</li>
+ </li>
<li><a href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html">Transcription d'un
discours</a> donné par le <a
href="http://emoglen.law.columbia.edu/">Professeur Eben Moglen</a> à
Harvard le 23 février 2004.</li>
-<li><a href="/philosophy/wsis-2003.fr.html">Transcription d'un discours
donné
-par <a href="http://www.stallman.org">Richard M. Stallman</a> au <a title =
"Sommet mondial
-sur la société de lâinformation" href =
"http://www.itu.int/wsis/index-fr.html">SMSI</a>, le
-16 juillet 2003.</li>
+<li><a href="/philosophy/wsis-2003.fr.html">Transcription d'un discours</a> sur
+les logiciels libres et le développement durable donné par <a
+href="http://www.stallman.org">Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16
+juillet 2003.</li>
<li>Transcription d'un <a href="/philosophy/rieti.fr.html">discours</a>
donné par <a href="http://www.stallman.org">Richard M. Stallman</a>
@@ -140,9 +141,9 @@
discours</a> est également disponible.</li>
<li><a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> entretien de 2002
sur
-<a href="/philosophy/rms-hack.fr.html">éthique et communauté du
hacker</a>,
-cet entretien est aussi <a href=
"http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html">disponible en
-finnois</a>.</li>
+<a href="/philosophy/rms-hack.fr.html">éthique et communauté
+du hacker</a>, cet entretien est aussi <a
+href="http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html">disponible en
finnois</a>.</li>
<li>Entretien de <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a><a
href="http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp"><cite>Perché
l'open source non ètutto</cite> (<cite>Parce que l'open source n'est
@@ -311,7 +312,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/16 01:30:41 $
+$Date: 2009/04/20 08:26:11 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- words-to-avoid.fr.html 16 Feb 2009 09:28:15 -0000 1.37
+++ words-to-avoid.fr.html 20 Apr 2009 08:26:11 -0000 1.38
@@ -7,7 +7,8 @@
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter</h2>
+<h2>Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter (ou
+utiliser avec précaution)</h2>
<p>
Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de
@@ -25,7 +26,8 @@
« <a href="#BSD-style"
name="TOCBSD-style">BSD-style</a> » | « <a
href="#DigitalGoods" name="TOCDigitalGoods">Biens
-numériques</a> » | « <a href="#Commercial"
+numériques</a> » | « <a href="#CloudComputing">Cloud
+Computing</a> » |« <a href="#Commercial"
name="TOCCommercial">Commercial</a> » | « <a
href="#Compensation" name="TOCCompensation">Compensation</a> » |
« <a href="#Consumer"
@@ -36,17 +38,18 @@
gratuitement</a> » | « <a href="#GiveAwaySoftware"
name="TOCGiveAwaySoftware">Donner des logiciels</a> » |
« <a href="#Ecosystem"
-name="TOCEcosystem">Ãcosystème</a> » | « <a
-href="#Closed" name="TOCClosed">Fermé</a> » |
-« <a href="#Freeware" name="TOCFreeware">Freeware
-(graticiel)</a> » | « <a
-href="#DigitalRightsManagement" name="TOCDigitalRightsManagement">Gestion
-des droits numériques</a> » | « <a
-href="#ForFree" name="TOCForFree">Gratuitement</a> » |
-« <a href="#Hacker" name="TOCHacker">Hacker</a> » |
-« <a href="#SoftwareIndustry"
-name="TOCSoftwareIndustry">Industrie logicielle</a> » |
-« <a href="words-to-avoid.html#TrustedComputing"
+name="TOCEcosystem">Écosystème</a> » |
+« <a href="#Closed"
+name="TOCClosed">Fermé</a> » | « <a
+href="#Freeware" name="TOCFreeware">Freeware (graticiel)</a> » |
+« <a href="#DigitalRightsManagement"
+name="TOCDigitalRightsManagement">Gestion des droits
+numériques</a> » | « <a href="#ForFree"
+name="TOCForFree">Gratuitement</a> » | « <a
+href="#Hacker" name="TOCHacker">Hacker</a> » | « <a
+href="#SoftwareIndustry" name="TOCSoftwareIndustry">Industrie
+logicielle</a> » | « <a
+href="words-to-avoid.html#TrustedComputing"
name="TOCTrustedComputing">Informatique de confiance</a> » |
« <a href="#MP3Player" name="TOCMP3Player">Lecteur
MP3</a> » | « <a href="#SellSoftware"
@@ -102,6 +105,25 @@
href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">« propriétaire »</a>.</p>
+<h4 id="CloudComputing">« Cloud computing »</h4>
+<p>
+Le terme « cloud computing » (informatique dans les nuages) est un
+terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel
+d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser
+Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. Par
+conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser
+dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague.
+</p>
+
+<p>
+En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un d'autre a
+fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De
+quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour
+cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la
+déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une conclusion
+utile.
+</p>
+
<h4 id="Commercial">« Commercial »</h4>
<p>
N'utilisez pas le mot « commercial » comme synonyme de
@@ -137,18 +159,18 @@
<h4 id="Compensation">« Compensation »</h4>
<p>
Parler de « compensation pour les auteurs » en
-connexion avec le copyright suggère les hypothèses que (1) le
+connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le
copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons
quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous
-devons à l'auteur de l'argent. La première hypothèse est
+devons à l'auteur de l'argent. La première assomption est
simplement <a href="misinterpreting-copyright.fr.html">fausse</a>, et la
-seconde est plutôt outrageuse.
+seconde est outrageuse.
</p>
<h4 id="Consumer">« Consommateur »</h4>
<p>
Le terme « consommateur », quand il est utilisé
-pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des suppositions
+pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions
malheureuses.</p>
<p>
La théorie économique utilise les termes
@@ -182,7 +204,7 @@
<p>
Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur d'une
tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse, mais
-utiliser ce mot pour décrire des oeuvres d'auteur écrites ou
+utiliser ce mot pour décrire des Åuvres d'auteur écrites ou
autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation
relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces
Åuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
@@ -193,7 +215,7 @@
à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
(« créateurs », comme ils disent) des
Åuvres. Le terme « contenu » révèle ce
-qu'ils pensent vraiment. (Consultez <a
+qu'ils pensent vraiment de ces Åuvres et des ces auteurs. (Consultez <a
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html">Courtney
Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre ouverte de
Courtney Love à Steve Case — (recherchez
@@ -209,13 +231,18 @@
providers).</p>
<p>
Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de
-la vacuité. Aucun de ces deux mots n'a de signification
-spécifique ; « contenu » signifie
+la vacuité. « Contenu » signifie
« un type d'information » et
« gestion » dans ce contexte « faire
quelque chose avec cette information ». Donc un «
système de gestion de contenu » est un système pour
-faire quelque chose avec un type d'information ».</p>
+faire quelque chose avec un type d'information. Cette description correspond
+Ã la plupart des programmes.</p>
+
+<p>
+Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour mettre
Ã
+jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme
+« système de révision de site Web ».</p>
<h4 id="Creator">« Créateur »</h4>
<p>
@@ -257,25 +284,28 @@
(handcuffware).</p>
-<h4 id="Ecosystem">« Ãcosystème »</h4>
+<h4 id="Ecosystem">« Ãcosystème »</h4>
<p>
C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
-communauté) comme un « écosystème », car ce mot
-implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
-écosystème, les espèces évoluent en fonction de leur forme. Si
-l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien, ni mal. Le
-terme « écosystème » suggère implicitement une
-attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses
-<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur
-arrive ».</p>
-
-<p>
-Par contraste, les êtres vivants qui ont une responsabilité
-éthique peuvent décider de préserver quelque chose qui,
-seule, tendrait à s'éteindre : comme la
-société civile, la démocratie, les droits de l'Homme,
-la paix, la santé publique, … ou la liberté des
-utilisateurs d'ordinateurs.
+communauté) comme un
+« écosystème », car ce mot implique
+l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
+écosystème, les espèces évoluent en fonction de
+leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien,
+ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
+« écosystème » suggère
+implicitement une attitude passive : « Ne demandez pas
+comment les choses <em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui
+leur arrive ».</p>
+
+<p>
+Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude active sur
+leur environnement et qui ont une responsabilité éthique,
+peuvent décider de préserver quelque chose qui, seule,
+tendrait à s'éteindre : comme la société
+civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la paix, la
+santé publique, … ou la liberté des utilisateurs
+d'ordinateurs.
</p>
@@ -490,7 +520,7 @@
manipulation d'image ou d'édition d'image en
général. Photoshop n'est que le nom d'un éditeur
d'image propriétaire particulier, et il existe beaucoup d'autres
-alternatives libres, comme <a href="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
+alternatives libres, comme <ahref="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
<h4 id="Piracy">« Piratage »</h4>
@@ -617,7 +647,7 @@
href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">Le Parlement
européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté
pour définir « industrie » comme
-« production automatisée de biens ».</a></p>
+« production automatisée de biens ».</p>
<h4 id="Theft">« Vol »</h4>
@@ -631,10 +661,9 @@
être mauvaise.</p>
<p>
Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux
-États-Unis) ne considère pas les infractions au droit d'auteur
-comme du « vol »<sup><a
-href="#TransNote1">1</a></sup>. Les avocats du copyright qui utilisent des
-termes comme « voler » dénaturent
+États-Unis) ne considère pas les infractions au copyright
+comme du « vol ». Les avocats du copyright qui
+utilisent des termes comme « voler » dénaturent
l'autorité à laquelle ils font appel.</p>
<p>
L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de ce qui
@@ -662,13 +691,13 @@
vous référer de manière générale à
quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de
programmes sont développés afin de vendre des copies, et leurs
-développeurs sont par conséquent des vendeurs ; cela
-inclut même certains paquetages de logiciels libres. Cependant,
-beaucoup de programmes sont développés par des particuliers
-volontaires, ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre
-des copies. Leurs développeurs ne sont pas des vendeurs. De
-même, seuls certains développeurs de distributions GNU/Linux
-sont des vendeurs.
+développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela inclut
+même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de
+programmes sont développés par des particuliers volontaires,
+ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des
+copies. Leurs développeurs ne sont pas des vendeurs. De même,
+seuls certains développeurs de distributions GNU/Linux sont des
+vendeurs.
</p>
<div class="announcement">
@@ -686,9 +715,7 @@
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<b>Note du traducteur</b> : <ol><li id="TransNote1">En France, les
-manquements au droit d'auteur ne sont pas non plus considérés comme du
-vol.</li></ol></div>
+ </div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -728,7 +755,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/02/16 09:28:15 $
+$Date: 2009/04/20 08:26:11 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: po/open-source-misses-the-point.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- po/open-source-misses-the-point.ar.po 20 Apr 2009 01:17:19 -0000
1.2
+++ po/open-source-misses-the-point.ar.po 20 Apr 2009 08:26:16 -0000
1.3
@@ -12,8 +12,10 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 &&
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+
# type: Content of: <title>
msgid ""
"Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free "
@@ -35,32 +37,28 @@
"When we call software “free,” we mean that it respects the <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
-"without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of "
-"“free speech,” not “free beer.”"
+"without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “"
+"free speech,” not “free beer.”"
msgstr ""
"Ù٠اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ©Ø Ø¹ÙدÙ
ا ÙÙØ·Ù٠عÙ٠برÙاÙ
ج صÙØ© “Free,” Ùذا ÙعÙÙ "
-"Ø£ÙÙ"
-"ÙØترÙ
<a href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">ØرÙÙات اÙÙ
ستخدÙ
Ù٠اÙأربعة</a>:"
-"ØرÙØ© تشغÙÙÙ Ùدراست٠ÙتغÙÙر٠Ùإعادة تÙزÙع
Ùسخ Ù
ÙÙ Ù
ع أ٠بدÙ٠تغÙÙرات. إذا "
-"ÙاÙØ£Ù
ر"
-"ÙتÙ
ØÙر ØÙ٠اÙØرÙØ©Ø ÙÙÙس اÙسعر."
+"Ø£ÙÙÙØترÙ
<a href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">ØرÙÙات اÙÙ
ستخدÙ
Ù٠اÙأربعة</"
+"a>:ØرÙØ© تشغÙÙÙ Ùدراست٠ÙتغÙÙر٠Ùإعادة
تÙزÙع Ùسخ Ù
ÙÙ Ù
ع أ٠بدÙ٠تغÙÙرات. إذا "
+"ÙاÙØ£Ù
رÙتÙ
ØÙر ØÙ٠اÙØرÙØ©Ø ÙÙÙس اÙسعر."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"These freedoms are vitally important. They are essential, not just for the "
-"individual users' sake, but because they promote social "
-"solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even more "
-"important as more and more of our culture and life activities are "
-"digitized. In a world of digital sounds, images and words, free software "
-"comes increasingly to equate with freedom in general."
-msgstr ""
-"ذ٠اÙØرÙات ضرÙرÙØ© Ø¬Ø¯Ø§Ø ÙÙ٠أساسÙØ©Ø ÙÙس
ÙØ£ÙÙا Ù
جرد Ù
Ø·Ùب ÙÙ
ستخدÙ
Ù٠أÙØ±Ø§Ø¯Ø Ø¨Ù"
-"ÙØ£ÙÙا تعزÙز اÙتÙاÙ٠اÙاجتÙ
اعٗاÙÙ
تÙ
Ø«Ù
Ù٠اÙÙ
شارÙØ© ÙاÙتعاÙÙ. ØªØµØ¨Ø ÙØ°Ù"
-"اÙØرÙات Ø£Ùثر Ø£ÙÙ
ÙØ© Ù
ع دخÙ٠اÙتÙÙÙØ© Ø´Ùئا
ÙØ´Ùئا ÙÙ ÙشاطاتÙا اÙØ«ÙاÙÙØ© ÙاÙØÙاتÙØ©."
-" ÙÙ"
-"عاÙÙ
اÙأصÙات ÙاÙصÙر ÙاÙÙ
ÙاÙات اÙرÙÙ
ÙØ©Ø
ØªØµØ¨Ø Ø§ÙبرÙ
جÙات اÙØرة بشÙÙ Ù
ضطرد أشب٠"
-"Ù
ا"
-"تÙÙ٠باÙØرÙØ© Ù٠اÙØÙاة اÙÙاÙعÙØ©."
+"individual users' sake, but because they promote social solidarity—"
+"that is, sharing and cooperation. They become even more important as more "
+"and more of our culture and life activities are digitized. In a world of "
+"digital sounds, images and words, free software comes increasingly to equate "
+"with freedom in general."
+msgstr ""
+"ذ٠اÙØرÙات ضرÙرÙØ© Ø¬Ø¯Ø§Ø ÙÙ٠أساسÙØ©Ø ÙÙس
ÙØ£ÙÙا Ù
جرد Ù
Ø·Ùب ÙÙ
ستخدÙ
Ù٠أÙØ±Ø§Ø¯Ø "
+"بÙÙØ£ÙÙا تعزÙز اÙتÙاÙ٠اÙاجتÙ
اعٗاÙÙ
تÙ
Ø«Ù Ù٠اÙÙ
شارÙØ© ÙاÙتعاÙÙ. ØªØµØ¨Ø "
+"ÙØ°ÙاÙØرÙات Ø£Ùثر Ø£ÙÙ
ÙØ© Ù
ع دخÙ٠اÙتÙÙÙØ©
Ø´Ùئا ÙØ´Ùئا ÙÙ ÙشاطاتÙا اÙØ«ÙاÙÙØ© "
+"ÙاÙØÙاتÙØ©. ÙÙعاÙÙ
اÙأصÙات ÙاÙصÙر ÙاÙÙ
ÙاÙات اÙرÙÙ
ÙØ©Ø ØªØµØ¨Ø Ø§ÙبرÙ
جÙات اÙØرة "
+"بشÙÙ Ù
ضطرد أشب٠Ù
اتÙÙ٠باÙØرÙØ© Ù٠اÙØÙاة
اÙÙاÙعÙØ©."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -69,17 +67,16 @@
"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>. But "
"most of these users have never heard of the ethical reasons for which we "
"developed this system and built the free software community, because today "
-"this system and community are more often described as “open "
-"source,” and attributed to a different philosophy in which these "
-"freedoms are hardly mentioned."
-msgstr ""
-"Ù
ÙاÙÙ٠اÙأشخاص ØÙ٠اÙعاÙÙ
ÙستخدÙ
Ù٠اÙÙÙÙ
اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø ÙÙ
دارس٠ÙÙ Ù
Ùاط٠Ù
Ù"
-"اÙÙÙد ÙإسباÙÙا تعÙÙÙ
جÙ
Ùع اÙØ·Ùاب استخداÙ
ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠اÙØر <a"
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">جÙÙ/ÙÙÙÙس</a>. ÙÙÙ Ù
عظÙ
ÙؤÙاء اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ "
-"ÙÙ
"
-"ÙسÙ
عÙا ÙÙÙ
ا ع٠اÙأسباب اÙأخÙاÙÙØ© Ùراء
تطÙÙر Ùذا اÙÙظاÙ
ÙبÙاء Ù
جتÙ
ع اÙبرÙ
جÙات"
-"اÙØØ±Ø©Ø ÙØ£Ù Ùذا اÙÙظاÙ
ÙØ°Ù٠اÙÙ
جتÙ
ع ÙÙشار
Ø¥ÙÙÙÙ
ا اÙÙÙÙ
باسÙ
”اÙÙ
صادر"
-"اÙÙ
ÙتÙØØ©“Ø ÙÙÙÙسبا٠إÙÙ ÙÙسÙØ© أخرÙ
تذÙر باÙÙاد Ùذ٠اÙØرÙات."
+"this system and community are more often described as “open source,"
+"” and attributed to a different philosophy in which these freedoms are "
+"hardly mentioned."
+msgstr ""
+"Ù
ÙاÙÙ٠اÙأشخاص ØÙ٠اÙعاÙÙ
ÙستخدÙ
Ù٠اÙÙÙÙ
اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø ÙÙ
دارس٠ÙÙ Ù
Ùاط٠"
+"Ù
ÙاÙÙÙد ÙإسباÙÙا تعÙÙÙ
جÙ
Ùع اÙØ·Ùاب
استخداÙ
ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠اÙØر <ahref=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.ar.html\">جÙÙ/ÙÙÙÙس</a>. ÙÙÙ Ù
عظÙ
ÙؤÙاء
اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙÙ
ÙسÙ
عÙا "
+"ÙÙÙ
ا ع٠اÙأسباب اÙأخÙاÙÙØ© Ùراء تطÙÙر Ùذا
اÙÙظاÙ
ÙبÙاء Ù
جتÙ
ع اÙبرÙ
جÙاتاÙØØ±Ø©Ø "
+"ÙØ£Ù Ùذا اÙÙظاÙ
ÙØ°Ù٠اÙÙ
جتÙ
ع ÙÙشار Ø¥ÙÙÙÙ
ا
اÙÙÙÙ
باسÙ
”"
+"اÙÙ
صادراÙÙ
ÙتÙØØ©“Ø ÙÙÙÙسبا٠إÙÙ ÙÙسÙØ©
أخر٠تذÙر باÙÙاد Ùذ٠اÙØرÙات."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -92,12 +89,10 @@
"all users of a program."
msgstr ""
"Ø´ÙÙÙÙت ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ùأج٠ØرÙØ© Ù
ستخدÙ
٠اÙØاسÙب Ù
ÙØ° عاÙ
1983. Ù٠عاÙ
"
-"1984"
-"أطÙÙÙا تطÙÙر ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠اÙØر جÙÙØ ÙÙتÙ
ÙÙ Ù
٠تجÙب Ø£ÙظÙ
Ø© اÙتشغÙ٠غÙر اÙØرة "
-"اÙتÙ"
-"تÙ
Ùع اÙØرÙØ© ع٠Ù
ستخدÙ
ÙÙا. Ø®Ùا٠اÙØ«Ù
اÙÙÙÙØ§ØªØ Ø·ÙÙرÙا Ù
عظÙ
Ù
ÙÙÙات Ùذا اÙÙظاÙ
Ø"
-"باÙإضاÙØ© Ø¥ÙÙ <a href=\"/licenses/gpl.html\">رخصة جÙÙ
اÙعÙ
ÙÙ
ÙØ©</a>Ø Ø§Ùرخصة"
-"اÙÙ
صÙ
Ù
Ø© خصÙصا ÙØÙ
اÙØ© ØرÙØ© جÙ
Ùع Ù
ستخدÙ
Ù
اÙبرÙاÙ
ج."
+"1984أطÙÙÙا تطÙÙر ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠اÙØر جÙÙØ ÙÙتÙ
ÙÙ Ù
٠تجÙب Ø£ÙظÙ
Ø© اÙتشغÙ٠غÙر "
+"اÙØرة اÙتÙتÙ
Ùع اÙØرÙØ© ع٠Ù
ستخدÙ
ÙÙا. Ø®ÙاÙ
اÙØ«Ù
اÙÙÙÙØ§ØªØ Ø·ÙÙرÙا Ù
عظÙ
Ù
ÙÙÙات Ùذا "
+"اÙÙظاÙ
ØباÙإضاÙØ© Ø¥ÙÙ <a href=\"/licenses/gpl.html\">رخصة
جÙ٠اÙعÙ
ÙÙ
ÙØ©</a>Ø "
+"اÙرخصةاÙÙ
صÙ
Ù
Ø© خصÙصا ÙØÙ
اÙØ© ØرÙØ© جÙ
Ùع Ù
ستخدÙ
٠اÙبرÙاÙ
ج."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -110,41 +105,35 @@
"of the free software movement."
msgstr ""
"ÙÙÙ ÙÙ
ÙتÙ٠جÙ
Ùع Ù
ستخدÙ
Ù ÙÙ
Ø·Ùر٠اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة Ù
ع Ø£Ùدا٠ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات "
+"اÙØرة.Ù٠عاÙ
1998Ø Ø§ÙØ´Ùت Ù
جÙ
Ùعة Ù
Ù Ù
جتÙ
ع
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ùبدأت اÙدعاÙØ© "
+"ÙاسÙ
”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“. تÙ
اÙتراØ
اÙاسÙ
Ù٠اÙبداÙØ© ÙتجÙب "
+"اÙÙ
غاÙطةاÙÙ
ØتÙ
ÙØ© Ù
٠اÙÙ
صطÙØ “Free
Software” Ù٠اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ©Ø "
+"ÙÙÙ٠سرعاÙÙ
ا رÙبط بعد Ø°Ù٠بآراء ÙÙسÙÙØ©
تختÙ٠تÙ
اÙ
ا ع٠آراء ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات "
"اÙØرة."
-"Ù٠عاÙ
1998Ø Ø§ÙØ´Ùت Ù
جÙ
Ùعة Ù
Ù Ù
جتÙ
ع اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة Ùبدأت اÙدعاÙØ© ÙاسÙ
"
-"”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“. تÙ
اÙØªØ±Ø§Ø Ø§ÙاسÙ
Ù٠اÙبداÙØ© ÙتجÙب اÙÙ
غاÙطة"
-"اÙÙ
ØتÙ
ÙØ© Ù
٠اÙÙ
صطÙØ “Free Software” ÙÙ
اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ©Ø ÙÙÙÙ "
-"سرعاÙ"
-"Ù
ا رÙبط بعد Ø°Ù٠بآراء ÙÙسÙÙØ© تختÙ٠تÙ
اÙ
ا
ع٠آراء ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØرة."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Some of the proponents of “open source” considered it a "
-"“marketing campaign for free software,” which would appeal to "
-"business executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of "
-"right and wrong that they might not like to hear. Other proponents flatly "
-"rejected the free software movement's ethical and social values. Whichever "
-"their views, when campaigning for “open source” they did not "
-"cite or advocate those values. The term “open source” quickly "
-"became associated with the practice of citing only practical values, such as "
-"making powerful, reliable software. Most of the supporters of “open "
+"Some of the proponents of “open source” considered it a “"
+"marketing campaign for free software,” which would appeal to business "
+"executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right and "
+"wrong that they might not like to hear. Other proponents flatly rejected "
+"the free software movement's ethical and social values. Whichever their "
+"views, when campaigning for “open source” they did not cite or "
+"advocate those values. The term “open source” quickly became "
+"associated with the practice of citing only practical values, such as making "
+"powerful, reliable software. Most of the supporters of “open "
"source” have come to it since then, and that practice is what they "
"take it to mean."
msgstr ""
"جزء Ù
Ù Ù
ؤÙد٠”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“
اعتبرÙÙا ”ØÙ
ÙØ© تسÙÙÙ "
-"ÙÙبرÙ
جÙات"
-"اÙØرة“Ø ÙØ£ÙÙا سÙ٠تجذب رجا٠اÙأعÙ
ا٠عÙ
طرÙ٠اÙترÙÙز عÙ٠اÙÙ
زاÙا "
-"اÙعÙ
ÙÙØ© Ù
ع"
-"تجÙب أطرÙØات اÙصÙاب أ٠اÙخطأ اÙت٠Ùد Ùا
ÙرÙدÙ٠سÙ
اعÙا. اÙجزء اÙآخر Ù
Ù "
-"اÙÙ
ؤÙدÙÙ"
-"ÙرÙضÙ٠تÙ
اÙ
ا ÙÙÙ
ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
اÙأخÙاÙÙØ© ÙاÙاجتÙ
اعÙØ©. عÙدÙ
ا ÙدعÙ٠إÙÙ"
-"”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ -Ø£ÙÙا ÙاÙت
تÙجÙاتÙÙ
- ÙÙÙ
Ùا ÙØ´ÙرÙ٠أ٠ÙداÙعÙÙ "
-"عÙ"
-"Ùذ٠اÙÙÙÙ
Ù
Ø·ÙÙا. Ø£ØµØ¨Ø Ù
صطÙØ ”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ Ù
ربÙطا بشÙÙ Ù
تسارع"
-"بعادة اÙإشارة Ø¥Ù٠اÙÙÙÙ
اÙعÙ
ÙÙØ© ÙÙØ·Ø Ù
Ø«Ù
بÙاء برÙ
جÙات ÙÙÙØ© ÙÙ
ÙØ«ÙÙØ©. Ù
عظÙ
"
-"داعÙ
Ù"
-"”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ ÙصÙÙا Ø¥ÙÙÙا ÙÙذا
اÙØ³Ø¨Ø¨Ø ÙÙذا اÙربط Ù٠اÙØ°Ù"
-"ÙعترÙÙ٠ب٠ÙÙØ·."
+"ÙÙبرÙ
جÙاتاÙØرة“Ø ÙØ£ÙÙا سÙ٠تجذب رجاÙ
اÙأعÙ
ا٠ع٠طرÙ٠اÙترÙÙز عÙÙ "
+"اÙÙ
زاÙا اÙعÙ
ÙÙØ© Ù
عتجÙب أطرÙØات اÙصÙاب Ø£Ù
اÙخطأ اÙت٠Ùد Ùا ÙرÙدÙ٠سÙ
اعÙا. "
+"اÙجزء اÙآخر Ù
٠اÙÙ
ؤÙدÙÙÙرÙضÙ٠تÙ
اÙ
ا ÙÙÙ
ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØرة اÙأخÙاÙÙØ© "
+"ÙاÙاجتÙ
اعÙØ©. عÙدÙ
ا ÙدعÙ٠إÙٔاÙÙ
صادر
اÙÙ
ÙتÙØØ©“ -Ø£ÙÙا ÙاÙت "
+"تÙجÙاتÙÙ
- ÙÙÙ
Ùا ÙØ´ÙرÙ٠أ٠ÙداÙعÙ٠عÙÙØ°Ù
اÙÙÙÙ
Ù
Ø·ÙÙا. Ø£ØµØ¨Ø Ù
صطÙØ ”"
+"اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ Ù
ربÙطا بشÙÙ Ù
تسارعبعادة اÙإشارة Ø¥Ù٠اÙÙÙÙ
اÙعÙ
ÙÙØ© "
+"ÙÙØ·Ø Ù
ث٠بÙاء برÙ
جÙات ÙÙÙØ© ÙÙ
ÙØ«ÙÙØ©. Ù
عظÙ
داعÙ
ٔاÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ "
+"ÙصÙÙا Ø¥ÙÙÙا ÙÙذا اÙØ³Ø¨Ø¨Ø ÙÙذا اÙربط ÙÙ
اÙØ°ÙÙعترÙÙ٠ب٠ÙÙØ·."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -160,16 +149,14 @@
"and moving to free software is the solution."
msgstr ""
"تÙرÙبا Ù٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© ØØ±Ø©Ø ÙÙÙا اÙÙ
صطÙØÙÙ ÙصÙا٠تÙرÙبا ÙÙس Ùئة "
-"اÙبرÙ
جÙات."
-"ÙÙÙÙÙ
ا ÙستÙدا٠إÙÙ ÙÙÙ
Ù
ختÙÙØ© تÙ
اÙ
ا. تشÙÙ
اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© استراتÙجÙØ© تطÙÙرØ"
-"بÙÙÙ
ا تÙ
ث٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ØرÙØ© اجتÙ
اعÙØ©.
باÙÙسبة ÙØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø ØªÙ
Ø«Ù"
-"اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ùاجبا أخÙاÙÙØ§Ø Ùأ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙØدÙا تØترÙ
ØرÙØ© "
-"اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ."
-"عÙ٠اÙجاÙب اÙØ¢Ø®Ø±Ø ÙÙسÙØ© اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©
تÙظر Ø¥Ù٠اÙØ£Ù
Ùر Ù
٠جاÙب ÙÙÙÙØ© جعÙ"
-"اÙبرÙ
جÙات ”Ø£Ùضٓ—Ù
٠جاÙب عÙ
ÙÙ
ÙÙØ·. تدع٠أ٠اÙبرÙ
جÙات غÙر "
-"اÙØرة"
-"Ø٠أÙÙ Ù
ثاÙÙØ©. ÙÙ٠باÙÙسبة ÙØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات
اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙبرÙ
جÙات غÙر اÙØرة Ù
Ø´ÙÙØ©"
-"اجتÙ
اعÙØ©Ø ÙاÙاÙتÙا٠إÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
Ù٠اÙØÙ."
+"اÙبرÙ
جÙات.ÙÙÙÙÙ
ا ÙستÙدا٠إÙÙ ÙÙÙ
Ù
ختÙÙØ© تÙ
اÙ
ا. تشÙ٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© "
+"استراتÙجÙØ© تطÙÙرØبÙÙÙ
ا تÙ
ث٠اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة ØرÙØ© اجتÙ
اعÙØ©. باÙÙسبة ÙØرÙØ© "
+"اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø ØªÙ
Ø«ÙاÙبرÙ
جÙات اÙØرة
Ùاجبا أخÙاÙÙØ§Ø Ùأ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة "
+"ÙØدÙا تØترÙ
ØرÙØ© اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ.عÙ٠اÙجاÙب
اÙØ¢Ø®Ø±Ø ÙÙسÙØ© اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© تÙظر "
+"Ø¥Ù٠اÙØ£Ù
Ùر Ù
٠جاÙب ÙÙÙÙØ© جعÙاÙبرÙ
جÙات
”Ø£Ùضٓ—Ù
٠جاÙب عÙ
ÙÙ "
+"ÙÙØ·. تدع٠أ٠اÙبرÙ
جÙات غÙر اÙØرةØ٠أÙÙ Ù
ثاÙÙØ©. ÙÙ٠باÙÙسبة ÙØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات "
+"اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙبرÙ
جÙات غÙر اÙØرة Ù
Ø´ÙÙةاجتÙ
اعÙØ©Ø ÙاÙاÙتÙا٠إÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙÙ "
+"اÙØÙ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -181,14 +168,10 @@
"speak about “free software.”"
msgstr ""
"اÙبرÙ
جÙات اÙØرة. اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©. إذا
ÙاÙت ÙÙس اÙبرÙ
جÙØ§ØªØ Ø£ÙÙÙ
أ٠اسÙ
Ù "
-"تستخدÙ
Ø"
-"ÙعÙ
Ø Ùأ٠اÙÙÙÙ
ات اÙÙ
ختÙÙØ© تعÙس Ù
بادئÙا Ù
ختÙÙØ©. عÙ٠اÙرغÙ
Ù
٠أ٠اÙبرÙاÙ
ج اÙØر "
-"Ø£Ùا"
-"Ùا٠اسÙ
٠سÙعطÙÙ ÙÙس اÙØرÙØ© اÙÙÙÙ
Ø Ø¥Ùا Ø£Ù
ترسÙØ® اÙØرÙØ© عÙ٠أساس ثابت ÙعتÙ
د "
-"ÙÙÙ ÙÙ"
-"Ø´ÙØ¡ عÙ٠تعÙÙÙ
اÙÙاس ÙÙÙ
Ø© اÙØرÙØ©. إذا أردت
اÙÙ
ساعدة ÙÙ Ø°ÙÙØ Ù
٠اÙضرÙر٠أ٠"
-"تتØدث"
-"ع٠”اÙبرÙ
جÙات اÙØرة“."
+"تستخدÙ
ØÙعÙ
Ø Ùأ٠اÙÙÙÙ
ات اÙÙ
ختÙÙØ© تعÙس Ù
بادئÙا Ù
ختÙÙØ©. عÙ٠اÙرغÙ
Ù
٠أ٠"
+"اÙبرÙاÙ
ج اÙØر Ø£ÙاÙا٠اسÙ
٠سÙعطÙÙ ÙÙس
اÙØرÙØ© اÙÙÙÙ
Ø Ø¥Ùا أ٠ترسÙØ® اÙØرÙØ© عÙÙ "
+"أساس ثابت ÙعتÙ
د ÙÙÙ ÙÙØ´ÙØ¡ عÙ٠تعÙÙÙ
اÙÙاس
ÙÙÙ
Ø© اÙØرÙØ©. إذا أردت اÙÙ
ساعدة ÙÙ "
+"Ø°ÙÙØ Ù
٠اÙضرÙر٠أ٠تتØدثع٠”اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة“."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -197,17 +180,16 @@
"know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open "
"source supporters."
msgstr ""
-"ÙØÙ ÙÙ ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ùا Ùعتبر ØÙ
ÙØ©
اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© عدÙØ§Ø Ø§Ùعد٠ÙÙ"
-"اÙبرÙ
جÙات اÙاØتÙارÙØ© (غÙر اÙØرة). ÙÙÙÙا
ÙÙد Ù
٠اÙÙاس Ø£Ù ÙعرÙÙا Ø£ÙÙا ÙداÙع عÙ"
-"اÙØرÙØ©Ø Ùذا ÙØ¥ÙÙا Ùا ÙÙب٠أ٠ÙÙص٠خطأÙ
بداعÙ
٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©."
+"ÙØÙ ÙÙ ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ùا Ùعتبر ØÙ
ÙØ©
اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© عدÙØ§Ø Ø§Ùعد٠"
+"ÙÙاÙبرÙ
جÙات اÙاØتÙارÙØ© (غÙر اÙØرة). ÙÙÙÙا
ÙÙد Ù
٠اÙÙاس Ø£Ù ÙعرÙÙا Ø£ÙÙا ÙداÙع "
+"عÙاÙØرÙØ©Ø Ùذا ÙØ¥ÙÙا Ùا ÙÙب٠أ٠ÙÙص٠خطأÙ
بداعÙ
٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©."
# type: Content of: <h3>
msgid ""
"Common misunderstandings of “free software” and “open "
"source”"
msgstr ""
-"إساءة ÙÙÙ
شائعة ٔاÙبرÙ
جÙات اÙØرة“
ٔاÙÙ
صادر"
-"اÙÙ
ÙتÙØØ©“"
+"إساءة ÙÙÙ
شائعة ٔاÙبرÙ
جÙات اÙØرة“
ٔاÙÙ
صادراÙÙ
ÙتÙØØ©“"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -222,13 +204,11 @@
msgstr ""
"Ù٠اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ©Ø ÙÙÙ
صطÙØ “free
software” Ù
Ø´ÙÙØ© إساءة تÙسÙر:"
"اÙÙ
عÙ٠غÙر اÙÙ
Ø·ÙÙب -”اÙبرÙ
جÙات اÙتÙ
تستطÙع اÙØصÙ٠عÙÙÙا Ù
جاÙا“-"
-"ÙÙائÙ
اÙÙ
صطÙØ ÙÙ
ا ÙÙائÙ
٠اÙÙ
صطÙØ Ø§ÙÙ
Ø·ÙÙبØ
”اÙبرÙ
جÙات اÙت٠تعط٠اÙÙ
ستخدÙ
"
-"ØرÙات Ù
عÙÙØ©“. ØÙÙÙا Ùذ٠اÙÙ
Ø´ÙÙØ© بÙشر
تعرÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø ÙبÙÙÙÙا -ÙÙ"
-"اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ©- “Think of free speech, not free
beer”. Ùذا ÙÙس "
-"ØÙا"
-"Ù
ثاÙÙØ§Ø Ùا ÙÙ
Ù٠أ٠ÙØ٠اÙÙ
Ø´ÙÙØ© تÙ
اÙ
ا.
استخداÙ
Ù
صطÙØ ÙØ§Ø¶Ø ØµØÙØ Ø³ÙÙÙ٠أÙضÙØ "
-"إذا ÙÙ
"
-"ÙØÙÙ Ù
شاÙÙÙا أخرÙ."
+"ÙÙائÙ
اÙÙ
صطÙØ ÙÙ
ا ÙÙائÙ
٠اÙÙ
صطÙØ Ø§ÙÙ
Ø·ÙÙبØ
”اÙبرÙ
جÙات اÙت٠تعط٠"
+"اÙÙ
ستخدÙ
ØرÙات Ù
عÙÙØ©“. ØÙÙÙا Ùذ٠اÙÙ
Ø´ÙÙØ© بÙشر تعرÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø "
+"ÙبÙÙÙÙا -ÙÙاÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ©- “Think of free
speech, not free "
+"beer”. Ùذا ÙÙس ØÙاÙ
ثاÙÙØ§Ø Ùا ÙÙ
Ù٠أ٠ÙØÙ
اÙÙ
Ø´ÙÙØ© تÙ
اÙ
ا. استخداÙ
Ù
صطÙØ "
+"ÙØ§Ø¶Ø ØµØÙØ Ø³ÙÙÙ٠أÙضÙØ Ø¥Ø°Ø§ ÙÙ
ÙØÙÙ Ù
شاÙÙÙا
أخرÙ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -238,22 +218,27 @@
"Every proposed replacement for “free software” has some kind of "
"semantic problem—and this includes “open source software.”"
msgstr ""
-"ÙÙأسÙØ Ø¬Ù
Ùع اÙبدائ٠Ù٠اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ©
ÙÙا Ù
شاÙ٠بØد ذاتÙا. بØØ«Ùا ع٠بدائÙ"
-"اÙترØÙا اÙÙØ§Ø³Ø ÙÙÙ ÙÙس Ù
ÙÙا Ù
صطÙØ
”صØÙØ“ سÙÙÙ٠اÙتØÙÙ٠إÙÙÙ Ø®Ùارا"
-"صائبا. Ù٠بدÙÙ Ù
ÙØªØ±Ø ”ÙÙبرÙ
جÙات
اÙØرة“ ÙÙÙ Ù
Ø´ÙÙØ© "
-"بÙاغÙØ©—بÙ
ا ÙÙ"
-"Ø°ÙÙ ”اÙبرÙ
جÙات Ù
ÙتÙØØ© اÙÙ
صدر“."
+"ÙÙأسÙØ Ø¬Ù
Ùع اÙبدائ٠Ù٠اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ©
ÙÙا Ù
شاÙ٠بØد ذاتÙا. بØØ«Ùا ع٠"
+"بدائÙاÙترØÙا اÙÙØ§Ø³Ø ÙÙÙ ÙÙس Ù
ÙÙا Ù
صطÙØ
”صØÙØ“ سÙÙÙ٠اÙتØÙÙ٠إÙÙÙ "
+"Ø®Ùاراصائبا. Ù٠بدÙÙ Ù
ÙØªØ±Ø ”ÙÙبرÙ
جÙات
اÙØرة“ ÙÙÙ Ù
Ø´ÙÙØ© "
+"بÙاغÙØ©—بÙ
ا ÙÙØ°ÙÙ ”اÙبرÙ
جÙات Ù
ÙتÙØØ©
اÙÙ
صدر“."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of "
-"“open source software”</a> (which is published by the Open "
-"Source Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our "
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of “"
+"open source software”</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our "
"criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in "
"some respects, so open source supporters have accepted a few licenses that "
"we consider unacceptably restrictive of the users. Nonetheless, it is "
"fairly close to our definition in practice."
-msgstr "<a href= \"http://opensource.org/docs/osd\">تعرÙÙ
”اÙبرÙ
جÙات Ù
ÙتÙØةاÙÙ
صدر“ اÙرسÙ
Ù</a>
(اÙÙ
ÙØ´Ùر بÙاسطة Ù
بادرة اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©
ÙاÙأطÙÙ Ù
٠أÙÙØ°Ùر ÙÙا) Ù
شت٠Ù
Ù Ù
عاÙÙرÙا
ÙÙبرÙ
جÙات اÙØرة. ÙÙس Ù
طابÙا ÙÙØ§Ø Ø¨Ù ÙÙ
ÙضÙاض ÙÙعا Ù
ا-Ù
ع ÙاÙ
٠اÙاØتراÙ
-Ø ÙØ°ÙÙ ÙÙبÙÙ
داعÙ
٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© رخصا ÙÙÙÙØ©
اعتبرÙاÙاÙ
ÙÙÙدة ÙÙÙ
ستخدÙ
Ù٠بشÙ٠غÙر Ù
ÙبÙÙ.
ÙÙÙ Ù
ع Ø°ÙÙØ Ùعتبر عÙ
ÙÙا ÙرÙبا Ù
٠تعرÙÙÙا."
+msgstr ""
+"<a href= \"http://opensource.org/docs/osd\">تعرÙÙ ”اÙبرÙ
جÙات "
+"Ù
ÙتÙØةاÙÙ
صدر“ اÙرسÙ
Ù</a> (اÙÙ
ÙØ´Ùر بÙاسطة
Ù
بادرة اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© "
+"ÙاÙأطÙÙ Ù
٠أÙÙØ°Ùر ÙÙا) Ù
شت٠Ù
Ù Ù
عاÙÙرÙا
ÙÙبرÙ
جÙات اÙØرة. ÙÙس Ù
طابÙا ÙÙØ§Ø Ø¨Ù "
+"ÙÙ ÙضÙاض ÙÙعا Ù
ا-Ù
ع ÙاÙ
٠اÙاØتراÙ
-Ø ÙØ°ÙÙ
ÙÙبÙ٠داعÙ
٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© رخصا "
+"ÙÙÙÙØ© اعتبرÙاÙاÙ
ÙÙÙدة ÙÙÙ
ستخدÙ
Ù٠بشÙÙ
غÙر Ù
ÙبÙÙ. ÙÙÙ Ù
ع Ø°ÙÙØ Ùعتبر عÙ
ÙÙا "
+"ÙرÙبا Ù
٠تعرÙÙÙا."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -263,12 +248,11 @@
"than free software, and much weaker than the official definition of open "
"source. It includes many programs that are neither free nor open source."
msgstr ""
-"ÙÙ٠اÙÙ
عÙ٠اÙÙ
باشر ÙتعبÙر ”اÙبرÙ
جÙات Ù
ÙتÙØØ© اÙÙ
صدر“ Ù٠أÙ"
-"”تستطÙع Ù
شاÙدة اÙÙÙد اÙÙ
صدرٓ ÙÙبدÙ
Ø£Ù Ù
عظÙ
اÙÙاس ÙعتÙدÙ٠أ٠Ùذا"
-"Ù
عÙاÙ. Ùذا Ù
صطÙØ Ø£Ø¶Ø¹Ù Ø¨ÙØ«Ùر Ù
٠اÙÙ
صطÙØ
اÙØ¥ÙجÙÙز٠“Free Software”Ø"
-"Ùأضع٠بÙØ«Ùر Ù
٠اÙتعرÙ٠اÙرسÙ
Ù ÙÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©Ø ÙÙÙ ÙتضÙ
٠برÙ
جÙات ÙØ«Ùر ÙÙست "
-"Øرة"
-"ÙÙا Ù
ÙتÙØØ© اÙÙ
صدر."
+"ÙÙ٠اÙÙ
عÙ٠اÙÙ
باشر ÙتعبÙر ”اÙبرÙ
جÙات Ù
ÙتÙØØ© اÙÙ
صدر“ Ù٠أٔ"
+"تستطÙع Ù
شاÙدة اÙÙÙد اÙÙ
صدرٓ ÙÙبد٠أ٠Ù
عظÙ
اÙÙاس ÙعتÙدÙ٠أ٠ÙذاÙ
عÙاÙ. "
+"Ùذا Ù
صطÙØ Ø£Ø¶Ø¹Ù Ø¨ÙØ«Ùر Ù
٠اÙÙ
صطÙØ Ø§ÙØ¥ÙجÙÙزÙ
“Free Software”ØÙأضع٠"
+"بÙØ«Ùر Ù
٠اÙتعرÙ٠اÙرسÙ
Ù ÙÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©Ø
ÙÙÙ ÙتضÙ
٠برÙ
جÙات ÙØ«Ùر ÙÙست ØرةÙÙا "
+"Ù
ÙتÙØØ© اÙÙ
صدر."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -276,28 +260,28 @@
"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
"term. Here is how writer Neal Stephenson defined “open source”:"
msgstr ""
-"بÙ
ا أ٠اÙÙ
عÙ٠اÙصرÙØ ”ÙÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ Ùا ÙØ´Ùر Ø¥ÙÙ Ù
ا ÙعÙÙÙ"
-"Ù
ÙاصرÙÙØ§Ø Ø§ÙÙتÙجة Ù٠أ٠Ù
عظÙ
اÙÙاس
سÙسÙئÙÙ ÙÙÙ
اÙÙ
صطÙØ. ÙÙا ÙÙÙ Ùتب Neal"
-"Stephenson Ù
ÙعرÙÙا ”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“:"
+"بÙ
ا أ٠اÙÙ
عÙ٠اÙصرÙØ ”ÙÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ Ùا ÙØ´Ùر Ø¥ÙÙ Ù
ا "
+"ÙعÙÙÙÙ
ÙاصرÙÙØ§Ø Ø§ÙÙتÙجة Ù٠أ٠Ù
عظÙ
اÙÙاس
سÙسÙئÙÙ ÙÙÙ
اÙÙ
صطÙØ. ÙÙا ÙÙÙ Ùتب "
+"NealStephenson Ù
ÙعرÙÙا ”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“:"
# type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"Linux is “open source” software meaning, simply, that anyone can "
"get copies of its source code files."
msgstr ""
-"ÙÙÙÙس ”Ù
ÙتÙØ Ø§ÙÙ
صدر“ Ùذا ÙعÙÙ
-ببساطة- أ٠أ٠شخص ÙÙ
ÙÙ٠اÙØصÙ٠عÙÙ"
-"ÙÙد٠اÙÙ
صدرÙ."
+"ÙÙÙÙس ”Ù
ÙتÙØ Ø§ÙÙ
صدر“ Ùذا ÙعÙÙ
-ببساطة- أ٠أ٠شخص ÙÙ
ÙÙ٠اÙØصÙÙ "
+"عÙÙÙÙد٠اÙÙ
صدرÙ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the "
-"“official” definition. I think he simply applied the "
-"conventions of the English language to come up with a meaning for the term. "
-"The state of Kansas published a similar definition:"
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the “"
+"official” definition. I think he simply applied the conventions of "
+"the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
+"Kansas published a similar definition:"
msgstr ""
-"Ùا أعتÙد Ø£Ù٠تعÙ
د رÙض Ø£Ù Ù
عارضة اÙتعرÙÙ
”اÙرسÙ
Ù“. أعتÙد Ø£Ù٠طبÙÙ"
-"ببساطة تعابÙر اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ© ÙÙضع
تعرÙÙÙا ÙÙÙ
صطÙØ. Ùشرت ÙÙاÙØ© ÙÙساس تعرÙÙا"
-"Ù
شابÙا:"
+"Ùا أعتÙد Ø£Ù٠تعÙ
د رÙض Ø£Ù Ù
عارضة اÙتعرÙÙ
”اÙرسÙ
Ù“. أعتÙد Ø£ÙÙ "
+"طبÙÙببساطة تعابÙر اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ© ÙÙضع
تعرÙÙÙا ÙÙÙ
صطÙØ. Ùشرت ÙÙاÙØ© ÙÙساس "
+"تعرÙÙاÙ
شابÙا:"
# type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -306,9 +290,8 @@
"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
msgstr ""
"استÙد Ù
٠اÙبرÙ
جÙات Ù
ÙتÙØØ© اÙÙ
صدر. اÙبرÙ
جÙات Ù
ÙتÙØØ© اÙÙ
صدر Ù٠برÙ
جÙات ÙÙÙÙ "
-"ÙÙدÙا"
-"اÙÙ
صدر٠Ù
تØا بشÙÙ Ù
جاÙÙ ÙعÙ
ÙÙ
ÙØ Ø¹Ø¨Ø±
اتÙاÙÙØ© ترخÙص تبÙÙ Ù
ا ÙسÙ
Ø ÙÙشخص ÙعÙÙ"
-"باÙÙÙد."
+"ÙÙدÙااÙÙ
صدر٠Ù
تØا بشÙÙ Ù
جاÙÙ ÙعÙ
ÙÙ
ÙØ Ø¹Ø¨Ø±
اتÙاÙÙØ© ترخÙص تبÙÙ Ù
ا ÙسÙ
Ø ÙÙشخص "
+"ÙعÙÙباÙÙÙد."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -319,39 +302,31 @@
"of “free speech, not free beer” will not get it wrong again. "
"But “open source” has only one natural meaning, which is "
"different from the meaning its supporters intend. So there is no succinct "
-"way to explain and justify the official definition of “open "
-"source.” That makes for worse confusion."
+"way to explain and justify the official definition of “open source."
+"” That makes for worse confusion."
msgstr ""
"ÙØاÙ٠داعÙ
٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© Ù
عاÙجة Ùذا
ع٠طرÙ٠اÙإشارة Ø¥Ù٠تعرÙÙÙا اÙرسÙ
ÙØ "
-"ÙÙÙ"
-"ÙÙج اÙتصØÙØ Ùذا Ø£ÙÙ ÙجاØا Ù
عÙÙ
Ù
Ù ÙجاØÙ Ù
عÙا. ÙÙ
صطÙØ “Free "
-"Software”"
-"Ù
عÙÙÙÙ ØÙÙÙÙÙØ Ø£ØدÙا Ù٠اÙÙ
عÙ٠اÙÙ
Ø·ÙÙب.
ÙÙذا اÙسبب اÙشخص اÙØ°Ù ÙÙÙÙ
ÙÙرة"
-"“free speech, not free beer” ÙÙ Ùخطئ Ù
جددا. ÙÙÙ
”ÙÙÙ
صادر"
-"اÙÙ
ÙتÙØØ©“ Ù
عÙÙ ØÙÙÙÙ ÙاØØ¯Ø ÙÙÙ ÙختÙ٠عÙ
ا ÙرÙد٠داعÙ
ÙÙا. Ùذا Ùا ÙÙجد "
-"طرÙÙØ©"
-"Ù
ختصرة ÙØ´Ø±Ø ÙتبرÙر اÙتعرÙ٠اÙرسÙ
Ù ”ÙÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“. Ùذا ÙÙÙدÙا "
-"Ø¥ÙÙ"
-"تضÙÙ٠أسÙØ£."
+"ÙÙÙÙÙج اÙتصØÙØ Ùذا Ø£ÙÙ ÙجاØا Ù
عÙÙ
Ù
Ù ÙجاØÙ
Ù
عÙا. ÙÙ
صطÙØ “Free "
+"Software”Ù
عÙÙÙÙ ØÙÙÙÙÙØ Ø£ØدÙا Ù٠اÙÙ
عÙ٠اÙÙ
Ø·ÙÙب. ÙÙذا اÙسبب اÙشخص اÙØ°Ù "
+"ÙÙÙÙ
ÙÙرة“free speech, not free beer” ÙÙ Ùخطئ Ù
جددا. ÙÙÙ ”"
+"ÙÙÙ
صادراÙÙ
ÙتÙØØ©“ Ù
عÙÙ ØÙÙÙÙ ÙاØØ¯Ø ÙÙÙ
ÙختÙ٠عÙ
ا ÙرÙد٠داعÙ
ÙÙا. Ùذا Ùا "
+"ÙÙجد طرÙÙØ©Ù
ختصرة ÙØ´Ø±Ø ÙتبرÙر اÙتعرÙÙ
اÙرسÙ
Ù ”ÙÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“. "
+"Ùذا ÙÙÙدÙا Ø¥ÙÙتضÙÙ٠أسÙØ£."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Another misunderstanding of “open source” is the idea that it "
"means “not using the GNU GPL”. It tends to accompany a "
-"misundertanding of “free software”, equating it to "
-"“GPL-covered software”. These are equally mistaken, since the "
-"GNU GPL is considered an open source license, and most of the open source "
-"licenses are considered free software licenses."
-msgstr ""
-"إساءة ÙÙÙ
أخر٠”ÙÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ ÙÙ
اÙاعتÙاد Ø£ÙÙا تعÙÙ "
-"”عدÙ
"
-"استخداÙ
جÙ٠ج٠ب٠إٓ. Ùذا ÙÙتض٠إساءة
ÙÙÙ
”ÙÙبرÙ
جÙات "
-"اÙØرة“Ø"
-"أ٠أÙÙا تÙاÙئ ”اÙبرÙ
جÙات اÙÙ
غطاة بجÙÙ
ج٠ب٠إٓ. ÙÙاÙÙ
ا خطأ ÙØ£Ù "
-"جÙÙ"
-"ج٠ب٠إ٠تعتبر رخصة Ù
صادر Ù
ÙتÙØØ©Ø ÙÙ
عظÙ
رخص اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© تعتبر رخص "
-"برÙ
جÙات"
-"Øرة."
+"misundertanding of “free software”, equating it to “GPL-"
+"covered software”. These are equally mistaken, since the GNU GPL is "
+"considered an open source license, and most of the open source licenses are "
+"considered free software licenses."
+msgstr ""
+"إساءة ÙÙÙ
أخر٠”ÙÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ ÙÙ
اÙاعتÙاد Ø£ÙÙا تعÙÙ ”"
+"عدÙ
استخداÙ
جÙ٠ج٠ب٠إٓ. Ùذا ÙÙتضÙ
إساءة ÙÙÙ
”ÙÙبرÙ
جÙات "
+"اÙØرة“Øأ٠أÙÙا تÙاÙئ ”اÙبرÙ
جÙات اÙÙ
غطاة بجÙ٠ج٠ب٠إٓ. "
+"ÙÙاÙÙ
ا خطأ Ùأ٠جÙÙج٠ب٠إ٠تعتبر رخصة Ù
صادر Ù
ÙتÙØØ©Ø ÙÙ
عظÙ
رخص اÙÙ
صادر "
+"اÙÙ
ÙتÙØØ© تعتبر رخص برÙ
جÙاتØرة."
# type: Content of: <h3>
msgid "Different values can lead to similar conclusions…but not always"
@@ -365,12 +340,10 @@
"basic goals and values. The right-wing made much of this, and used it to "
"criticize the entire left."
msgstr ""
-"أشتÙرت اÙØرÙات اÙرادÙÙاÙÙØ© Ù٠اÙستÙÙÙات
باÙØ®ÙاÙ: بعض اÙÙ
ÙظÙ
ات اÙØ´Ùت بسبب"
-"اختÙاÙات ØÙ٠تÙاصÙ٠اÙاستراتÙجÙØ©Ø ÙاÙÙ
جÙ
Ùعتا٠اÙÙاشئتا٠اعتبرتا ÙÙ Ù
ÙÙÙ
ا "
-"اÙأخرÙ"
-"عدÙا عÙ٠اÙرغÙ
Ù
٠أ٠ÙدÙÙÙ
ا ÙÙس اÙØ£ÙداÙ
اÙأساسÙØ© ÙاÙÙÙÙ
. استÙاد اÙتÙار "
-"اÙÙÙ
ÙÙÙ"
-"ÙØ«Ùرا Ù
Ù ÙØ°Ø§Ø Ùأخذ ÙÙتÙد اÙتÙار اÙÙسارÙ
ÙاÙ
Ùا."
+"أشتÙرت اÙØرÙات اÙرادÙÙاÙÙØ© Ù٠اÙستÙÙÙات
باÙØ®ÙاÙ: بعض اÙÙ
ÙظÙ
ات اÙØ´Ùت "
+"بسبباختÙاÙات ØÙ٠تÙاصÙ٠اÙاستراتÙجÙØ©Ø
ÙاÙÙ
جÙ
Ùعتا٠اÙÙاشئتا٠اعتبرتا ÙÙ Ù
ÙÙÙ
ا "
+"اÙأخرÙعدÙا عÙ٠اÙرغÙ
Ù
٠أ٠ÙدÙÙÙ
ا ÙÙس
اÙØ£Ùدا٠اÙأساسÙØ© ÙاÙÙÙÙ
. استÙاد اÙتÙار "
+"اÙÙÙ
ÙÙÙÙØ«Ùرا Ù
Ù ÙØ°Ø§Ø Ùأخذ ÙÙتÙد اÙتÙار
اÙÙسار٠ÙاÙ
Ùا."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -381,11 +354,9 @@
"practical behavior—such as developing free software."
msgstr ""
"ÙØاÙ٠اÙبعض اÙاستخÙا٠بØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة بÙ
ÙارÙØ© Ø®ÙاÙاتÙا Ù
ع اÙÙ
صادر "
-"اÙÙ
ÙتÙØØ©"
-"بخÙاÙات Ùذ٠اÙØرÙات اÙرادÙÙاÙÙØ©. استغÙÙÙا
بشÙÙ Ù
عاÙس. ÙØÙ ÙختÙÙ Ù
ع ØÙ
ÙØ© "
-"اÙÙ
صادر"
-"اÙÙ
ÙتÙØØ© Ù٠اÙØ£Ùدا٠اÙأساسÙØ© ÙاÙÙÙÙ
Ø ÙÙÙ
آراءÙÙ
ÙآراءÙا تÙÙدÙا ÙÙ ØاÙات ÙØ«Ùرة"
-"Ø¥ÙÙ ÙÙس اÙخطÙات اÙعÙ
ÙÙØ©—Ù
ث٠تطÙÙر اÙبرÙ
جÙات اÙØرة."
+"اÙÙ
ÙتÙØةبخÙاÙات Ùذ٠اÙØرÙات اÙرادÙÙاÙÙØ©.
استغÙÙÙا بشÙÙ Ù
عاÙس. ÙØÙ ÙختÙÙ Ù
ع "
+"ØÙ
ÙØ© اÙÙ
صادراÙÙ
ÙتÙØØ© Ù٠اÙØ£Ùدا٠اÙأساسÙØ©
ÙاÙÙÙÙ
Ø ÙÙ٠آراءÙÙ
ÙآراءÙا تÙÙدÙا "
+"ÙÙ ØاÙات ÙØ«ÙرةإÙÙ ÙÙس اÙخطÙات اÙعÙ
ÙÙØ©—Ù
ث٠تطÙÙر اÙبرÙ
جÙات اÙØرة."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -397,12 +368,9 @@
"different actions."
msgstr ""
"ÙÙتÙجة ÙØ°ÙÙØ ÙعÙ
٠اÙأشخاص Ù
Ù ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙÙ
Ù ØÙ
ÙØ© اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© "
-"Ù
عا"
-"ÙÙ Ù
شارÙع عÙ
ÙÙØ© Ù
ث٠تطÙÙر اÙبرÙ
جÙات. Ù
Ù
اÙجدÙر Ø°Ùر٠أ٠Ù
Ø«Ù Ùذ٠اÙآراء "
-"اÙÙÙسÙÙØ©"
-"اÙÙ
ختÙÙØ© تدÙع عادة Ø£ÙاسÙا Ù
ختÙÙÙÙ ÙÙاÙضÙ
اÙ
ÙÙ ÙÙس اÙÙ
شارÙع. Ù
ع Ø°ÙÙØ Ùذا٠"
-"اÙرأÙاÙ"
-"Ù
ختÙÙØ§Ù Ø¬Ø¯Ø§Ø ÙØ«Ù
Ùت ØاÙات ØÙØ« Ùادا Ø¥ÙÙ
تصرÙات Ù
ختÙÙØ© جدا."
+"Ù
عاÙÙ Ù
شارÙع عÙ
ÙÙØ© Ù
ث٠تطÙÙر اÙبرÙ
جÙات. Ù
Ù
اÙجدÙر Ø°Ùر٠أ٠Ù
Ø«Ù Ùذ٠اÙآراء "
+"اÙÙÙسÙÙةاÙÙ
ختÙÙØ© تدÙع عادة Ø£ÙاسÙا Ù
ختÙÙÙÙ ÙÙاÙضÙ
اÙ
ÙÙ ÙÙس اÙÙ
شارÙع. Ù
ع Ø°ÙÙØ "
+"Ùذا٠اÙرأÙاÙÙ
ختÙÙØ§Ù Ø¬Ø¯Ø§Ø ÙØ«Ù
Ùت ØاÙات ØÙØ«
Ùادا Ø¥Ù٠تصرÙات Ù
ختÙÙØ© جدا."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -414,11 +382,10 @@
"software activists and open source enthusiasts react to that?"
msgstr ""
"ÙÙرة اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© Ù٠أ٠اÙسÙ
Ø§Ø ÙÙÙ
ستخدÙ
Ù٠بتغÙÙر Ùإعادة تÙزÙع اÙبرÙ
جÙات "
-"سÙÙ"
-"ÙجعÙÙا Ø£ÙÙÙ ÙØ£Ùثر اعتÙ
ادÙØ©. ÙÙÙ Ùذا ÙÙس Ù
ضÙ
ÙÙا. Ù
Ø·Ùر٠اÙبرÙ
جÙات اÙاØتÙارÙØ© "
-"ÙÙسÙا"
-"باÙضرÙرة ضعÙاء. Ø£ØÙاÙا ÙÙتجÙ٠براÙ
ج ÙÙÙØ©
ÙÙ
عتÙ
د عÙÙÙØ§Ø Ø¹Ù٠اÙرغÙ
Ù
٠أÙÙا Ùا"
-"تØترÙ
ØرÙØ© اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ. ÙÙ٠سÙرد Ùاشط برÙ
جÙات Øرة ÙÙ
تعصب Ù
صادر Ù
ÙتÙØØ© عÙÙ ÙذاØ"
+"سÙÙÙجعÙÙا Ø£ÙÙÙ ÙØ£Ùثر اعتÙ
ادÙØ©. ÙÙÙ Ùذا ÙÙس
Ù
ضÙ
ÙÙا. Ù
Ø·Ùر٠اÙبرÙ
جÙات "
+"اÙاØتÙارÙØ© ÙÙسÙاباÙضرÙرة ضعÙاء. Ø£ØÙاÙا
ÙÙتجÙ٠براÙ
ج ÙÙÙØ© ÙÙ
عتÙ
د عÙÙÙØ§Ø Ø¹ÙÙ "
+"اÙرغÙ
Ù
٠أÙÙا ÙاتØترÙ
ØرÙØ© اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ. ÙÙÙ
سÙرد Ùاشط برÙ
جÙات Øرة ÙÙ
تعصب "
+"Ù
صادر Ù
ÙتÙØØ© عÙÙ ÙذاØ"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -430,10 +397,8 @@
msgstr ""
"Ù
تعصب اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© اÙخاÙØµØ Ø§ÙØ°Ù Ùا
ÙؤÙ
٠بÙÙÙ
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة سÙÙ ÙÙÙÙ:"
"”Ø£Ùا Ù
تÙاجئ بأÙ٠استطعت Ø¥Ùشاء اÙبرÙاÙ
ج
بطرÙÙØ© Ù
Ù
تازة بدÙ٠استخداÙ
"
-"طرÙÙتÙا"
-"Ù٠اÙتطÙÙØ±Ø ÙÙ٠أستطÙع اÙØصÙ٠عÙÙ
Ùسخةؓ Ùذا اÙÙ
ÙÙ٠سÙÙ ÙدعÙ
اÙÙظاÙ
"
-"اÙØ°Ù"
-"ÙسÙب ØرÙتÙØ§Ø ÙÙÙÙدÙا Ø¥ÙÙ ÙÙداÙÙا."
+"طرÙÙتÙاÙ٠اÙتطÙÙØ±Ø ÙÙ٠أستطÙع اÙØصÙ٠عÙÙ
Ùسخةؓ Ùذا اÙÙ
ÙÙ٠سÙÙ ÙدعÙ
"
+"اÙÙظاÙ
اÙØ°ÙÙسÙب ØرÙتÙØ§Ø ÙÙÙÙدÙا Ø¥ÙÙ
ÙÙداÙÙا."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -442,9 +407,9 @@
"will support a project to develop a free replacement.” If we value our "
"freedom, we can act to maintain and defend it."
msgstr ""
-"Ùاشط اÙبرÙ
جÙات اÙØرة سÙÙÙÙ: ”برÙاÙ
ج٠Ù
Ø°ÙÙ Ø¬Ø¯Ø§Ø ÙÙÙÙ ÙÙس بثÙ
Ù ØرÙتÙ. Ùذا"
-"Ùجب عÙÙ٠اÙعÙ
٠بدÙÙÙ. بدÙا Ù
Ù Ø°ÙÙØ Ø³Ù٠أدعÙ
Ù
شرÙعا ÙتطÙÙر بدÙÙ Øر“. إذا"
-"ÙدÙرÙا ØرÙتÙØ§Ø ÙستطÙع صÙÙÙا ÙاÙدÙاع عÙÙا."
+"Ùاشط اÙبرÙ
جÙات اÙØرة سÙÙÙÙ: ”برÙاÙ
ج٠Ù
Ø°ÙÙ Ø¬Ø¯Ø§Ø ÙÙÙÙ ÙÙس بثÙ
Ù ØرÙتÙ. "
+"ÙذاÙجب عÙÙ٠اÙعÙ
٠بدÙÙÙ. بدÙا Ù
Ù Ø°ÙÙØ Ø³ÙÙ
أدعÙ
Ù
شرÙعا ÙتطÙÙر بدÙÙ Øر“. "
+"إذاÙدÙرÙا ØرÙتÙØ§Ø ÙستطÙع صÙÙÙا ÙاÙدÙاع
عÙÙا."
# type: Content of: <h3>
msgid "Powerful, reliable software can be bad"
@@ -456,10 +421,9 @@
"supposition that the software is designed to serve its users. If it is "
"powerful and reliable, that means it serves them better."
msgstr ""
-"Ù
بدأ Ø£ÙÙا ÙرÙد برÙ
جÙات ÙÙÙØ© ÙÙÙعتÙ
Ùد
عÙÙÙا ÙادÙ
Ù Ù
Ù ÙرضÙØ© أ٠اÙبرÙ
جÙات Ù
صÙ
ÙÙ
Ø©"
-"ÙخدÙ
Ø© Ù
ستخدÙ
ÙÙا. إذا Ùا٠اÙبرÙاÙ
ج ÙÙÙا
ÙÙÙعتÙ
Ùد عÙÙÙØ Ùذا ÙعÙ٠أÙÙ ÙخدÙ
"
-"اÙÙ
ستخدÙ
"
-"بشÙ٠أÙضÙ."
+"Ù
بدأ Ø£ÙÙا ÙرÙد برÙ
جÙات ÙÙÙØ© ÙÙÙعتÙ
Ùد
عÙÙÙا ÙادÙ
Ù Ù
Ù ÙرضÙØ© أ٠اÙبرÙ
جÙات "
+"Ù
صÙ
ÙÙ
Ø©ÙخدÙ
Ø© Ù
ستخدÙ
ÙÙا. إذا Ùا٠اÙبرÙاÙ
ج
ÙÙÙا ÙÙÙعتÙ
Ùد عÙÙÙØ Ùذا ÙعÙ٠أÙÙ ÙخدÙ
"
+"اÙÙ
ستخدÙ
بشÙ٠أÙضÙ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -470,13 +434,12 @@
"users, restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
"proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
msgstr ""
-"ÙÙÙ ÙÙ
Ù٠اÙÙÙ٠أ٠اÙبرÙ
جÙات تخدÙ
Ù
ستخدÙ
ÙÙا ÙÙØ· إذا اØترÙ
ت ØرÙتÙÙ
. Ù
اذا ÙÙ ÙاÙ"
-"اÙبرÙاÙ
ج Ù
صÙÙ
Ù
Ù ÙتÙÙÙد Ù
ستخدÙ
ÙÙØ ØÙÙÙا
تتØÙ٠اÙÙÙØ© Ø¥ÙÙ ÙÙÙد٠أÙثر تÙÙداØ"
-"ÙاÙاعتÙ
ادÙØ© Ø¥Ù٠صعÙبة Ù٠إزاÙØ© Ùذ٠اÙÙÙÙد.
اÙÙ
زاÙا اÙخبÙثة Ù
ث٠اÙتجسس عÙÙ"
-"اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙØ ÙتÙÙÙد اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙØ ÙاÙأبÙاب
اÙØ®ÙÙÙØ©Ø ÙاÙترÙÙات اÙÙ
ÙرÙضة Ø£Ù
Ùر٠"
-"Ù
Ùتشرة"
-"Ù٠اÙبرÙ
جÙات اÙاØتÙارÙØ© Ùبعض داعÙ
٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© ÙرÙدÙ٠تطبÙ٠اÙأسÙÙب "
-"ذاتÙ."
+"ÙÙÙ ÙÙ
Ù٠اÙÙÙ٠أ٠اÙبرÙ
جÙات تخدÙ
Ù
ستخدÙ
ÙÙا ÙÙØ· إذا اØترÙ
ت ØرÙتÙÙ
. Ù
اذا ÙÙ "
+"ÙاÙاÙبرÙاÙ
ج Ù
صÙÙ
Ù
Ù ÙتÙÙÙد Ù
ستخدÙ
ÙÙØ
ØÙÙÙا تتØÙ٠اÙÙÙØ© Ø¥ÙÙ ÙÙÙد٠أÙثر "
+"تÙÙداØÙاÙاعتÙ
ادÙØ© Ø¥Ù٠صعÙبة Ù٠إزاÙØ© ÙØ°Ù
اÙÙÙÙد. اÙÙ
زاÙا اÙخبÙثة Ù
ث٠اÙتجسس "
+"عÙÙاÙÙ
ستخدÙ
ÙÙØ ÙتÙÙÙد اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙØ
ÙاÙأبÙاب اÙØ®ÙÙÙØ©Ø ÙاÙترÙÙات اÙÙ
ÙرÙضة Ø£Ù
Ùر٠"
+"Ù
ÙتشرةÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙاØتÙارÙØ© Ùبعض داعÙ
Ù
اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© ÙرÙدÙ٠تطبÙÙ "
+"اÙأسÙÙب ذاتÙ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -489,16 +452,12 @@
"freedom, DRM developers try to make it hard, impossible, or even illegal for "
"you to change the software that implements the DRM."
msgstr ""
-"تØت ضغط Ù
٠شرÙات اÙØ£ÙÙاÙ
ÙاÙتسجÙÙØ Ø£ØµØ¨Øت
برÙ
جÙات اÙØ£Ùراد تÙصÙ
ÙÙ
خصÙصا "
-"ÙتÙÙÙدÙÙ
."
+"تØت ضغط Ù
٠شرÙات اÙØ£ÙÙاÙ
ÙاÙتسجÙÙØ Ø£ØµØ¨Øت
برÙ
جÙات اÙØ£Ùراد تÙصÙ
ÙÙ
خصÙصا ÙتÙÙÙدÙÙ
."
"Ùذ٠اÙÙ
زاÙا اÙخبÙثة تÙعر٠باسÙ
DRM Ø£Ù
”إدارة اÙÙÙÙد اÙرÙÙ
ÙØ©“ "
-"(راجع"
-"<a href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>)Ø ÙÙÙ
"
-"تÙاÙض"
-"ÙÙ Ù
بدئÙا اÙØرÙØ© اÙت٠تÙد٠اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة Ø¥Ù٠تÙدÙÙ
Ùا. اÙÙ
ÙضÙع ÙÙس ÙÙ "
-"اÙÙ
بدأ:"
-"بÙ
ا Ø£Ù Ùد٠DRM Ù٠اÙÙزÙ٠بØرÙت٠إÙ٠اÙØضÙضØ
ÙÙد٠Ù
Ø·Ùر٠DRM Ø¥Ù٠جع٠تغÙÙر"
-"اÙبرÙ
جÙات اÙت٠تطبÙÙ DRM صعبا ÙÙ
ستØÙÙا بÙ
ÙØت٠غÙر ÙاÙÙÙÙ."
+"(راجع<a
href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>)Ø "
+"ÙÙ٠تÙاÙضÙÙ Ù
بدئÙا اÙØرÙØ© اÙت٠تÙد٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ø¥Ù٠تÙدÙÙ
Ùا. اÙÙ
ÙضÙع ÙÙس "
+"Ù٠اÙÙ
بدأ:بÙ
ا Ø£Ù Ùد٠DRM Ù٠اÙÙزÙ٠بØرÙتÙ
Ø¥Ù٠اÙØضÙØ¶Ø ÙÙد٠Ù
Ø·Ùر٠DRM Ø¥Ù٠جع٠"
+"تغÙÙراÙبرÙ
جÙات اÙت٠تطبÙÙ DRM صعبا ÙÙ
ستØÙÙا ب٠ÙØت٠غÙر ÙاÙÙÙÙ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -510,12 +469,10 @@
"that do not allow you to change it."
msgstr ""
"Ù
ؤخرا اÙØªØ±Ø Ø¨Ø¹Ø¶ داعÙ
٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© برÙ
جÙات ”DRM Ù
ÙتÙØØ© "
-"اÙÙ
صدر“."
-"ÙدÙÙÙ
ÙÙ Ùشر اÙÙÙد اÙÙ
صدر٠ÙÙبراÙ
ج اÙÙ
صÙ
Ù
Ø© ÙتÙÙÙد ÙصÙÙ٠إÙ٠اÙÙسائط اÙÙ
عÙ
اةØ"
-"ÙاÙسÙ
Ø§Ø ÙÙآخرÙ٠بتغÙÙرÙØ§Ø ÙÙ
Ù Ø«Ù
سÙÙ
ÙÙتشرÙ٠برÙ
جÙات Ø£ÙÙÙ ÙØ£Ùثر اعتÙ
ادÙØ© "
-"ÙتÙÙÙد"
-"اÙÙ
ستخدÙ
Ù٠أÙ
ثاÙÙ. ØÙÙÙا سÙ٠تÙرس٠إÙÙÙ ÙÙ
أجÙزة Ùا ÙÙسÙ
Ø Ù٠بتغÙÙر "
-"برÙ
جÙاتÙا."
+"اÙÙ
صدر“.ÙدÙÙÙ
ÙÙ Ùشر اÙÙÙد اÙÙ
صدرÙ
ÙÙبراÙ
ج اÙÙ
صÙ
Ù
Ø© ÙتÙÙÙد ÙصÙÙ٠إÙÙ "
+"اÙÙسائط اÙÙ
عÙ
اةØÙاÙسÙ
Ø§Ø ÙÙآخرÙÙ
بتغÙÙرÙØ§Ø ÙÙ
Ù Ø«Ù
سÙÙ ÙÙتشرÙ٠برÙ
جÙات Ø£ÙÙÙ "
+"ÙØ£Ùثر اعتÙ
ادÙØ© ÙتÙÙÙداÙÙ
ستخدÙ
Ù٠أÙ
ثاÙÙ.
ØÙÙÙا سÙ٠تÙرس٠إÙÙÙ Ù٠أجÙزة Ùا ÙÙسÙ
Ø "
+"Ù٠بتغÙÙر برÙ
جÙاتÙا."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -525,11 +482,10 @@
"model succeeds in making this software more powerful and reliable for "
"restricting you, that will make it even worse."
msgstr ""
-"Ùد ÙÙÙÙ Ùذا اÙبرÙاÙ
ج ”Ù
ÙتÙØ Ø§ÙÙ
صدر“Ø
ÙÙد ÙÙÙ٠اتبع أسÙÙب تطÙÙر"
-"اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©Ø ÙÙÙÙ ÙÙ ÙÙÙ٠برÙاÙ
جا
ØØ±Ø§Ø ÙØ£ÙÙ ÙÙ ÙØترÙ
ØرÙØ© Ù
ستخدÙ
ÙÙ"
-"اÙØÙÙÙÙÙÙ. إذا ÙØ¬Ø Ø£Ø³ÙÙب تطÙÙر اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© Ù٠جع٠Ùذا اÙبرÙاÙ
ج Ø£ÙÙÙ "
-"ÙØ£Ùثر"
-"اعتÙ
ادÙØ© ÙتÙÙÙدÙØ Ùذا سÙÙ ÙجعÙ٠أسÙØ£."
+"Ùد ÙÙÙÙ Ùذا اÙبرÙاÙ
ج ”Ù
ÙتÙØ Ø§ÙÙ
صدر“Ø
ÙÙد ÙÙÙ٠اتبع أسÙÙب "
+"تطÙÙراÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©Ø ÙÙÙÙ ÙÙ ÙÙÙ٠برÙاÙ
جا ØØ±Ø§Ø ÙØ£ÙÙ ÙÙ ÙØترÙ
ØرÙØ© "
+"Ù
ستخدÙ
ÙÙاÙØÙÙÙÙÙÙ. إذا ÙØ¬Ø Ø£Ø³ÙÙب تطÙÙر اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© Ù٠جع٠Ùذا اÙبرÙاÙ
ج "
+"Ø£ÙÙÙ ÙØ£ÙثراعتÙ
ادÙØ© ÙتÙÙÙدÙØ Ùذا سÙÙ ÙجعÙÙ
أسÙØ£."
# type: Content of: <h3>
msgid "Fear of freedom"
@@ -546,14 +502,12 @@
"their minds to it. It does not follow that we ought to stop talking about "
"these things."
msgstr ""
-"اÙداÙع اÙرئÙس٠ÙÙ
صطÙØ ”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ Ù٠أ٠اÙÙ
بادئ اÙأخÙاÙÙØ©"
-"”ÙÙبرÙ
جÙات اÙØرة“ تجع٠اÙبعض Ù
ÙزعجÙÙ. اÙØÙÙÙØ© Ù٠أÙ: اÙØدÙØ« عÙ"
-"اÙØرÙØ©Ø Ùع٠اÙÙضاÙا اÙأخÙاÙÙØ©Ø Ùع٠اÙÙ
سؤÙÙÙات باÙإضاÙØ© Ø¥Ù٠اÙÙ
صاÙØ Ø§ÙشخصÙØ© "
-"ÙØ´ÙÙ"
-"Ø·Ùبا ÙÙÙاس Ø£Ù ÙÙÙرÙا Ù٠أÙ
Ùر Ùد Ùا
ÙØبÙÙÙØ§Ø Ù
Ø«Ù ÙÙاش أخÙاÙÙØ© تصر٠Ù
عÙÙ. Ùذا "
-"Ùد"
-"Ùسبب اÙØ¥Ø²Ø¹Ø§Ø¬Ø ÙÙد ÙغÙ٠اÙبعض آذاÙÙÙ
عÙ
اÙاستÙ
اع Ø¥ÙÙÙ. Ùذا Ùا ÙعÙ٠أÙÙا Ùجب Ø£Ù"
-"ÙتÙÙ٠ع٠اÙØدÙØ« ع٠Ùذ٠اÙØ£Ù
Ùر."
+"اÙداÙع اÙرئÙس٠ÙÙ
صطÙØ ”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ Ù٠أ٠اÙÙ
بادئ "
+"اÙأخÙاÙÙØ©”ÙÙبرÙ
جÙات اÙØرة“ تجعÙ
اÙبعض Ù
ÙزعجÙÙ. اÙØÙÙÙØ© Ù٠أÙ: "
+"اÙØدÙØ« عÙاÙØرÙØ©Ø Ùع٠اÙÙضاÙا اÙأخÙاÙÙØ©Ø
Ùع٠اÙÙ
سؤÙÙÙات باÙإضاÙØ© Ø¥Ù٠اÙÙ
صاÙØ "
+"اÙشخصÙØ© ÙØ´ÙÙØ·Ùبا ÙÙÙاس Ø£Ù ÙÙÙرÙا Ù٠أÙ
Ùر
Ùد Ùا ÙØبÙÙÙØ§Ø Ù
Ø«Ù ÙÙاش أخÙاÙÙØ© "
+"تصر٠Ù
عÙÙ. Ùذا ÙدÙسبب اÙØ¥Ø²Ø¹Ø§Ø¬Ø ÙÙد ÙغÙÙ
اÙبعض آذاÙÙÙ
ع٠اÙاستÙ
اع Ø¥ÙÙÙ. Ùذا "
+"Ùا ÙعÙ٠أÙÙا Ùجب Ø£ÙÙتÙÙ٠ع٠اÙØدÙØ« ع٠ÙØ°Ù
اÙØ£Ù
Ùر."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -564,10 +518,9 @@
"effectively to certain users, especially business."
msgstr ""
"ÙÙÙ Ùذا Ù
ا ÙرÙر٠Ùادة ”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“. اÙتشÙÙا Ø£ÙÙÙ
إذا "
-"ابتعدÙا"
-"ÙÙÙا ع٠اÙأخÙاÙÙات ÙاÙØرÙØ©Ø ÙتØدثÙا ÙÙØ·
ع٠اÙÙ
زاÙا اÙعÙ
ÙÙØ© اÙÙÙرÙØ© ÙبرÙاÙ
ج Øر"
-"Ù
عÙÙØ Ø£ÙÙÙ
Ùد ÙÙÙÙÙÙ ÙادرÙ٠عÙÙ
”بÙع“ اÙبرÙ
جÙات بشÙ٠أÙثر ÙعاÙÙØ©"
-"ÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ Ù
عÙÙÙÙØ Ø®ØµÙصا رجا٠اÙأعÙ
اÙ."
+"ابتعدÙاÙÙÙا ع٠اÙأخÙاÙÙات ÙاÙØرÙØ©Ø
ÙتØدثÙا ÙÙØ· ع٠اÙÙ
زاÙا اÙعÙ
ÙÙØ© اÙÙÙرÙØ© "
+"ÙبرÙاÙ
ج ØرÙ
عÙÙØ Ø£ÙÙÙ
Ùد ÙÙÙÙÙÙ ÙادرÙ٠عÙÙ
”بÙع“ اÙبرÙ
جÙات بشÙÙ "
+"Ø£Ùثر ÙعاÙÙØ©ÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ Ù
عÙÙÙÙØ Ø®ØµÙصا رجاÙ
اÙأعÙ
اÙ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -581,15 +534,13 @@
"freedom secure. Attracting users to free software takes them just part of "
"the way to becoming defenders of their own freedom."
msgstr ""
-"Ùذ٠اÙخطÙØ© أثبتت ÙعاÙÙتÙا Ù٠تØÙÙÙ
Ø£ÙداÙÙا. Ø£ÙÙعت اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© اÙÙØ«Ùر Ù
Ù"
-"رجا٠اÙأعÙ
ا٠ÙاÙØ£Ùراد عÙ٠استخداÙ
بÙ
ÙتطÙÙر اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙØ£Ù
ر اÙØ°Ù ÙسÙع"
-"Ù
جتÙ
عÙا—ÙÙÙ ÙÙØ· عÙ٠اÙÙ
ستÙ٠اÙسطØ٠اÙعÙ
ÙÙ. ÙÙسÙÙØ© اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©"
-"بترÙÙزÙا اÙخاÙص عÙ٠اÙÙ
زاÙا اÙعÙ
ÙÙØ© تعرÙÙ
ÙÙÙ
اÙÙ
بادئ اÙأعÙ
Ù ÙÙبرÙ
جÙات اÙØرةØ"
-"ÙÙد Ùادت اÙÙØ«Ùر Ù
٠اÙÙاس Ø¥ÙÙ Ù
جتÙ
عÙاØ
ÙÙÙÙا ÙÙ
تعÙÙ
ÙÙ
اÙدÙاع ع٠اÙØرÙØ©. Ùذا "
-"Ø£Ù
ر"
-"جÙد Ø¥ÙÙ Øد Ù
عÙÙØ ÙÙÙÙ ÙÙس ÙاÙÙا ÙجعÙ
اÙØرÙØ© Ø¢Ù
ÙØ©. جذب اÙÙ
ستخدÙ
Ù٠إÙÙ "
-"اÙبرÙ
جÙات"
-"اÙØرة ÙÙÙدÙÙ
ÙÙØ· Ø¥ÙÙ Ù
Ùتص٠طرÙ٠دÙاعÙÙ
عÙ
ØرÙتÙÙ
."
+"Ùذ٠اÙخطÙØ© أثبتت ÙعاÙÙتÙا Ù٠تØÙÙÙ
Ø£ÙداÙÙا. Ø£ÙÙعت اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© اÙÙØ«Ùر "
+"Ù
Ùرجا٠اÙأعÙ
ا٠ÙاÙØ£Ùراد عÙ٠استخداÙ
بÙ
ÙتطÙÙر اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙØ£Ù
ر اÙØ°Ù "
+"ÙسÙعÙ
جتÙ
عÙا—ÙÙÙ ÙÙØ· عÙ٠اÙÙ
ستÙ٠اÙسطØÙ
اÙعÙ
ÙÙ. ÙÙسÙÙØ© اÙÙ
صادر "
+"اÙÙ
ÙتÙØةبترÙÙزÙا اÙخاÙص عÙ٠اÙÙ
زاÙا اÙعÙ
ÙÙØ© تعرÙÙ ÙÙÙ
اÙÙ
بادئ اÙأعÙ
Ù "
+"ÙÙبرÙ
جÙات اÙØرةØÙÙد Ùادت اÙÙØ«Ùر Ù
٠اÙÙاس
Ø¥ÙÙ Ù
جتÙ
عÙØ§Ø ÙÙÙÙا ÙÙ
تعÙÙ
ÙÙ
اÙدÙاع "
+"ع٠اÙØرÙØ©. Ùذا Ø£Ù
رجÙد Ø¥ÙÙ Øد Ù
عÙÙØ ÙÙÙÙ ÙÙس
ÙاÙÙا Ùجع٠اÙØرÙØ© Ø¢Ù
ÙØ©. جذب "
+"اÙÙ
ستخدÙ
Ù٠إÙ٠اÙبرÙ
جÙاتاÙØرة ÙÙÙدÙÙ
ÙÙØ·
Ø¥ÙÙ Ù
Ùتص٠طرÙ٠دÙاعÙÙ
ع٠ØرÙتÙÙ
."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -603,15 +554,14 @@
"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
msgstr ""
-"عاجÙا أ٠آجÙا سÙÙ ÙÙدع٠ÙؤÙاء اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ
Ø¥Ù٠اÙتØÙÙ٠إÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙاØتÙارÙØ©"
-"ÙغاÙØ© عÙ
ÙÙØ© أ٠أخرÙ. عدد Ùا ÙØص٠Ù
٠اÙشرÙات
تسع٠ÙتÙدÙÙ
Ùذا اÙØ¥ØºØ±Ø§Ø¡Ø Ø§Ùبعض "
-"ÙÙÙر"
-"ÙسخÙا Ù
جاÙÙØ© ØتÙ. ÙÙ
اذا سÙرÙض اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙØ
سÙرÙضÙÙ ÙÙØ· إذا تعÙÙ
Ùا ÙÙÙ
Ø© اÙØرÙØ©"
-"اÙت٠تÙ
ÙØÙا Ø¥ÙÙاÙÙ
اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø Ø¥Ø°Ø§
تعÙÙ
Ùا ÙÙÙ
Ø© اÙØرÙØ© ÙÙ
ا Ù٠بدÙا Ù
Ù"
-"اÙÙ
زاÙا اÙتÙÙÙØ© ÙاÙعÙ
ÙÙØ© اÙت٠ÙÙ
ÙØÙا
اÙبرÙاÙ
ج اÙØر. ÙÙشر Ùذا اÙÙ
Ø¨Ø¯Ø£Ø Ùجب Ø£Ù"
-"ÙتØدث ع٠اÙØرÙØ©. خطÙات٠Ù
عدÙدةÙ
”ÙÙتÙرب“ Ù
٠رجا٠اÙأعÙ
ا٠Ùد تÙÙÙ"
-"Ù
ÙÙدة ÙÙ
جتÙ
عÙØ§Ø ÙÙÙÙا خطرة إذا أصبØت
شائعة بØÙØ« ÙØµØ¨Ø Ø§Ùسع٠Ùراء اÙØرÙØ© Ø£Ù
رÙا"
-"شاذÙÙا."
+"عاجÙا أ٠آجÙا سÙÙ ÙÙدع٠ÙؤÙاء اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ
Ø¥Ù٠اÙتØÙÙ٠إÙ٠اÙبرÙ
جÙات "
+"اÙاØتÙارÙØ©ÙغاÙØ© عÙ
ÙÙØ© أ٠أخرÙ. عدد Ùا ÙØصÙ
Ù
٠اÙشرÙات تسع٠ÙتÙدÙÙ
Ùذا "
+"اÙØ¥ØºØ±Ø§Ø¡Ø Ø§Ùبعض ÙÙÙرÙسخÙا Ù
جاÙÙØ© ØتÙ. ÙÙ
اذا سÙرÙض اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙØ Ø³ÙرÙضÙÙ ÙÙØ· إذا "
+"تعÙÙ
Ùا ÙÙÙ
Ø© اÙØرÙةاÙت٠تÙ
ÙØÙا Ø¥ÙÙاÙÙ
اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø Ø¥Ø°Ø§ تعÙÙ
Ùا ÙÙÙ
Ø© اÙØرÙØ© "
+"ÙÙ
ا Ù٠بدÙا Ù
ÙاÙÙ
زاÙا اÙتÙÙÙØ© ÙاÙعÙ
ÙÙØ©
اÙت٠ÙÙ
ÙØÙا اÙبرÙاÙ
ج اÙØر. ÙÙشر Ùذا "
+"اÙÙ
Ø¨Ø¯Ø£Ø Ùجب Ø£ÙÙتØدث ع٠اÙØرÙØ©. خطÙات٠Ù
عدÙدة٠”ÙÙتÙرب“ Ù
٠رجا٠"
+"اÙأعÙ
ا٠Ùد تÙÙÙÙ
ÙÙدة ÙÙ
جتÙ
عÙØ§Ø ÙÙÙÙا خطرة
إذا أصبØت شائعة بØÙØ« ÙØµØ¨Ø Ø§Ùسع٠"
+"Ùراء اÙØرÙØ© Ø£Ù
رÙاشاذÙÙا."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -622,13 +572,11 @@
"proprietary packages to the basic free system, and they invite users to "
"consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
msgstr ""
-"Ùذا اÙÙضع اÙخطر ÙÙ Ù
ا ÙØ٠عÙÙ٠اÙØ¢Ù. Ù
عظÙ
اÙÙاس اÙÙ
ÙخرطÙÙ Ù٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة"
-"ÙتØدثÙÙ ÙÙÙÙا ع٠اÙØرÙØ©—عادة ÙØ£ÙÙÙ
ÙرÙدÙ٠أ٠ÙÙÙÙÙا ”Ø£Ùثر ÙبÙÙا "
-"Ù
Ù"
-"رجا٠اÙأعÙ
آ. Ù
Ùزع٠اÙبرÙ
جÙات خصÙصا
ÙØ´ÙÙÙÙ Ùذ٠اÙصÙرة. تÙرÙبا ÙÙ "
-"تÙزÙعات"
-"جÙÙ/ÙÙÙÙس تضÙÙ ØزÙ
Ùا اØتÙارÙØ© Ø¥ÙÙ ÙظاÙ
Ùا
اÙØر Ø£Ø³Ø§Ø³Ø§Ø ÙÙØ·ÙبÙÙ Ù
٠اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ"
-"اعتبارÙا Ù
Ùزة٠تÙÙÙØ©ÙØ Ø¨Ø¯Ùا Ù
٠تÙاز٠عÙ
اÙØرÙØ©."
+"Ùذا اÙÙضع اÙخطر ÙÙ Ù
ا ÙØ٠عÙÙ٠اÙØ¢Ù. Ù
عظÙ
اÙÙاس اÙÙ
ÙخرطÙÙ Ù٠اÙبرÙ
جÙات "
+"اÙØرةÙتØدثÙÙ ÙÙÙÙا ع٠اÙØرÙØ©—عادة
ÙØ£ÙÙÙ
ÙرÙدÙ٠أ٠ÙÙÙÙÙا ”Ø£Ùثر "
+"ÙبÙÙا Ù
Ùرجا٠اÙأعÙ
آ. Ù
Ùزع٠اÙبرÙ
جÙات
خصÙصا ÙØ´ÙÙÙÙ Ùذ٠اÙصÙرة. تÙرÙبا "
+"Ù٠تÙزÙعاتجÙÙ/ÙÙÙÙس تضÙÙ ØزÙ
Ùا اØتÙارÙØ©
Ø¥ÙÙ ÙظاÙ
Ùا اÙØر Ø£Ø³Ø§Ø³Ø§Ø ÙÙØ·ÙبÙÙ Ù
Ù "
+"اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙاعتبارÙا Ù
Ùزة٠تÙÙÙØ©ÙØ Ø¨Ø¯Ùا Ù
Ù
تÙاز٠ع٠اÙØرÙØ©."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -642,15 +590,11 @@
"freedom."
msgstr ""
"اÙإضاÙات اÙاØتÙارÙØ© ÙÙبرÙ
جÙات ÙتÙزÙعات
جÙÙ/ÙÙÙÙس غÙر اÙØرة جزئÙا تجد بÙئة "
-"خصبة"
-"ÙØ£Ù Ù
عظÙ
Ø£Ùراد Ù
جتÙ
عÙا Ùا ÙصرÙÙ٠عÙÙ ØرÙØ©
اÙبرÙ
جÙات. Ùذا ÙÙ
ÙÙÙ Ù
صادÙØ©. Ù
عظÙ
"
-"Ù
ستخدÙ
٠جÙÙ/ÙÙÙÙس ÙÙدÙÙ
Ùا Ø¥Ù٠اÙÙظاÙ
عÙ
طرÙÙ ÙÙاش ”Ù
ÙتÙØ Ø§ÙÙ
صدر“ "
-"ÙÙ
"
-"ÙتØدث ÙØ· ع٠أ٠اÙØرÙØ© ÙدÙ. تÙتشر اÙÙ
Ù
ارسات
اÙت٠Ùا تدعÙ
اÙØرÙØ© ÙاÙÙÙÙ
ات اÙت٠"
-"Ùا"
-"تشÙر Ø¥Ù٠اÙØرÙØ© Ù
٠شخص ÙØ´Ø®ØµØ ÙÙÙ Ùشجع
اÙآخر. ÙÙÙتصر ÙØ٠بØاجة Ø¥Ù٠اÙÙ
زÙد "
-"-ÙÙÙس"
-"اÙØ£ÙÙ- Ù
٠اÙØدÙØ« ع٠اÙØرÙØ©."
+"خصبةÙØ£Ù Ù
عظÙ
Ø£Ùراد Ù
جتÙ
عÙا Ùا ÙصرÙÙ٠عÙÙ
ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات. Ùذا ÙÙ
ÙÙÙ Ù
صادÙØ©. "
+"Ù
عظÙ
Ù
ستخدÙ
٠جÙÙ/ÙÙÙÙس ÙÙدÙÙ
Ùا Ø¥Ù٠اÙÙظاÙ
ع٠طرÙÙ ÙÙاش ”Ù
ÙتÙØ "
+"اÙÙ
صدر“ ÙÙ
ÙتØدث ÙØ· ع٠أ٠اÙØرÙØ© ÙدÙ.
تÙتشر اÙÙ
Ù
ارسات اÙت٠Ùا تدعÙ
"
+"اÙØرÙØ© ÙاÙÙÙÙ
ات اÙت٠ÙاتشÙر Ø¥Ù٠اÙØرÙØ© Ù
Ù
شخص ÙØ´Ø®ØµØ ÙÙÙ Ùشجع اÙآخر. ÙÙÙتصر "
+"ÙØ٠بØاجة Ø¥Ù٠اÙÙ
زÙد -ÙÙÙساÙØ£ÙÙ- Ù
٠اÙØدÙØ«
ع٠اÙØرÙØ©."
# type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
@@ -666,13 +610,11 @@
"you help our campaign."
msgstr ""
"بÙÙÙ
ا ÙعÙ
Ù Ù
Ùاصر٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© عÙÙ
جذب Ù
ستخدÙ
Ù٠جدد Ø¥ÙÙ Ù
جتÙ
عÙØ§Ø ÙتعÙÙ "
-"عÙÙÙا"
-"ÙØÙ Ùاشط٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة اÙعÙ
٠بشÙ٠أÙبر
Ùجذب اÙتÙ
اÙ
ÙؤÙاء اÙÙ
ستخدÙ
Ù٠إÙÙ "
-"ÙضاÙا"
-"اÙØرÙØ©. Ùجب Ø£Ù ÙÙÙÙ: ”Ø¥Ù٠برÙاÙ
ج Øر ÙÙÙ
ÙÙ
ÙØ٠اÙØرÙØ©!“—بشÙÙ"
-"Ø£Ùثر ÙأعÙ٠صÙتا ÙÙ
ا ÙÙ
ÙÙع٠Ù
Ù ÙبÙ. ÙÙ ÙÙ Ù
رة تÙÙÙ ”اÙبرÙ
جÙات "
-"اÙØرة“"
-"بدÙا Ù
Ù ”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ Ø£Ùت
تساعدÙا ÙÙ ØÙ
ÙتÙا."
+"عÙÙÙاÙØÙ Ùاشط٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة اÙعÙ
٠بشÙÙ
Ø£Ùبر Ùجذب اÙتÙ
اÙ
ÙؤÙاء اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ "
+"Ø¥ÙÙ ÙضاÙااÙØرÙØ©. Ùجب Ø£Ù ÙÙÙÙ: ”Ø¥Ù٠برÙاÙ
ج Øر ÙÙÙ ÙÙ
ÙØ٠اÙØرÙØ©!“"
+"—بشÙÙØ£Ùثر ÙأعÙ٠صÙتا ÙÙ
ا ÙÙ
ÙÙع٠Ù
Ù ÙبÙ.
ÙÙ ÙÙ Ù
رة تÙÙÙ ”"
+"اÙبرÙ
جÙات اÙØرة“بدÙا Ù
Ù ”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“ Ø£Ùت تساعدÙا ÙÙ "
+"ØÙ
ÙتÙا."
# type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
@@ -680,42 +622,39 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Joe Barr wrote an article called <a "
-"href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let "
-"license</a> that gives his perspective on this issue."
-msgstr ""
-"Ùتب Joe Barr Ù
ÙاÙا باسÙ
<a"
-"href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">عÙØ´
ÙاترÙ"
-"اÙرخصة</a> Ù
ÙعطÙا ÙجÙØ© Ùظر٠ع٠اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة."
+"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/"
+"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
+"this issue."
+msgstr ""
+"Ùتب Joe Barr Ù
ÙاÙا باسÙ
<ahref=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/"
+"LWD010523vcontrol4/\">عÙØ´ ÙاترÙاÙرخصة</a> Ù
ÙعطÙا ÙجÙØ©
Ùظر٠ع٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Lakhani and Wolf's <a "
-"href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">paper on the "
-"motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction "
-"are motivated by the view that software should be free. This was despite "
-"the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does "
-"not support the view that this is an ethical issue."
-msgstr ""
-"أظÙرت ÙرÙØ© Lakhani Ù Wolf ع٠<a"
-"href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\"ØاÙز Ù
Ø·Ùر٠"
-"اÙبرÙ
جÙات"
-"اÙØرة</a> أ٠عددا Ùا بأس ب٠ÙدÙعÙÙ
اÙØ¥ÙÙ
اÙ
بأ٠اÙبرÙ
جÙات Ùجب أ٠تÙÙÙ ØØ±Ø©Ø Ùذا"
-"باÙرغÙ
Ù
٠أÙÙÙ
ا Ø£ØصÙا Ù
Ø·Ùر٠SourceForgeØ Ø§ÙÙ
ÙÙع
اÙØ°Ù Ùا ÙدعÙ
ÙجÙØ© اÙÙظر Ø£Ù"
-"اÙÙضÙØ© أخÙاÙÙØ©."
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"أظÙرت ÙرÙØ© Lakhani Ù Wolf عÙ
<ahref=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/"
+"lakhaniwolf.pdf\"ØاÙز Ù
Ø·Ùر٠اÙبرÙ
جÙاتاÙØرة</a> Ø£Ù
عددا Ùا بأس ب٠ÙدÙعÙÙ
"
+"اÙØ¥ÙÙ
ا٠بأ٠اÙبرÙ
جÙات Ùجب أ٠تÙÙÙ ØرةØ
ÙذاباÙرغÙ
Ù
٠أÙÙÙ
ا Ø£ØصÙا Ù
Ø·Ùر٠"
+"SourceForgeØ Ø§ÙÙ
ÙÙع اÙØ°Ù Ùا ÙدعÙ
ÙجÙØ© اÙÙظر
Ø£ÙاÙÙضÙØ© أخÙاÙÙØ©."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
جÙÙ Ù<a href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا <a
href=\"/contact/\">طر٠أخر٠"
@@ -729,26 +668,22 @@
"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
"this notice is preserved."
msgstr ""
-"ØÙÙ٠اÙÙشر © 2007 رÙتشارد ستاÙÙ
ا٠<br /> "
-"اÙÙسخ ÙاÙتÙزÙع اÙØرÙÙ ÙÙ
دخÙØ© اÙÙ
Ùا٠Ù
Ùجاز
Ù٠أ٠ÙØ³Ø·Ø Ù
ع Ùضع ÙØ°Ù "
-"اÙÙ
ÙاØظة Ù٠عÙ٠اÙاعتبار."
+"ØÙÙ٠اÙÙشر © 2007 رÙتشارد ستاÙÙ
ا٠<br />
اÙÙسخ ÙاÙتÙزÙع اÙØرÙÙ ÙÙ
دخÙØ© "
+"اÙÙ
Ùا٠Ù
Ùجاز Ù٠أ٠ÙØ³Ø·Ø Ù
ع Ùضع Ùذ٠اÙÙ
ÙاØظة Ù٠عÙ٠اÙاعتبار."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"تÙ
ت اÙترجÙ
Ø© بÙاسطة <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>أساÙ
Ø© خاÙد</"
-"em></a>. "
-"ÙرÙ٠اÙترجÙ
Ø© اÙعربÙØ© بإشرا٠<a
href=\"http://www.cruised.net/\"><em>ØساÙ
"
-"ØسÙÙ</em></a>."
+"em></a>. ÙرÙ٠اÙترجÙ
Ø© اÙعربÙØ© بإشرا٠<a
href=\"http://www.cruised.net/"
+"\"><em>ØساÙ
ØسÙÙ</em></a>."
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "ØÙدÙثت:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©"
-
-
Index: po/speeches-and-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/speeches-and-interview.fr.po 18 Apr 2009 18:14:54 -0000 1.4
+++ po/speeches-and-interview.fr.po 20 Apr 2009 08:26:16 -0000 1.5
@@ -15,188 +15,549 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Speeches and Interviews (in reverse chronological order)"
msgstr "Discours et entretiens (en ordre chronologique inverse)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html\">Transcript
of an interview with Richard Stallman</a> conducted by Federico Biancuzzi for
O'Reilly Media. As well as a wide-ranging discussion of developments in Free
Software licencing the interview covers issues including the history and
current activities of the FSF, the spread of DMCA-like laws around the world,
software patents and the need for free device drivers."
-msgstr "<a
href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html\">Transcription
d'un entretien avec Richard Stallman</a> mené par Federico Biancuzzi pour
O'Reilly Media. L'entretien couvre une discussion large sur les licences de
logiciels libres ainsi que l'histoire et les activités actuelles de la FSF,
l'expansion de lois similaires à la loi DMCA dans le monde, les brevets
logiciels et le besoin de pilotes de périphériques libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\">Transcript
of an interview</a> with Richard Stallman for Radio New Zealand, conducted by
Kim Hill on August 9, 2008. It covers various topics — free software,
the dawn of the free software movement, the fallacy of the term
“intellectual property”, Google's services and New Zealand's
Copyright laws."
-msgstr "<a
href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\">Transcription d'un
entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, mené par Kim
Hill le 9 août 2008. Il couvre divers sujet : les logiciels libres,
la naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée fausse du terme
« propriété intellectuelle », les services de Google et les lois
sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html\">
Free Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version 2</a>, an interview
with Richard Stallman conducted by Bill Xu (<a
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\">Chinese
version</a> also available)."
-msgstr "<a
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html\">Mouvement
du logiciel libre : De la génèse de la GNU GPL version
2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu (La <a
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\">version
chinoise</a> est également disponible)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\">Video
recording of Copyright vs. Community speech</a> with <a
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brief text
description</a>, given by Richard Stallman on July 5, 2007 in Missassauga,
Ontario, Canada."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\">Enregistrement
vidéo du discours Copyright contre communauté</a> avec une <a
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brève
description</a>, donné par Richard Stallman le 5 juillet 2007 à
Missassauga, Ontario, Canada."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rms-kol.html\">Transcript of a speech</a> given
by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> about free software
and the West Bengal government, in Kolkata (formerly Calcutta) on August, 2006."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/rms-kol.fr.html\">Transcription d'un
discours</a> donné par <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard
Stallman</a> à Kolkata (anciennement Calcutta) en août 2006."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\">Jonathan
Roberts interviews Richard Stallman and others</a> on free software."
-msgstr "<a
href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\">Johnathan Roberts
s'entretient avec Richard Stallman et d'autres</a> sur les logiciels libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\">Bill Xu
interviews Richard Stallman on DRM</a>. You can also read it <a
href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.html\">in Chinese</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\">Bill Xu
s'entretient avec Richard Stallman sur les DRM</a>. Vous pouvez aussi consulter
cet entretien <a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.html\">en
chinois</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\">“Free Software
and Free Media”</a>, at the Jefferson Market Library in New York, New
York, May 3, 2006 for the Metropolitan NY Chapter of the Internet Society"
-msgstr "Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\">« Free
Software and Free Media »</a>(Logiciels libres et médias
libres), à labibliothèque Jefferson Market Library de New York,
le 3 mai 2006 pour le Metropolitan NY Chapter of the Internet Society."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&ItemID=9350\">
Richard Stallman interviewed</a> by Justin Podur on “Free Software as a
Social Movement”, 01 December 2005"
-msgstr "<a
href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&ItemID=9350\">Interview
de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur « Le logiciel libre en
tant que mouvement social », le 1er décembre 2005"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\">Richard Stallman
interviewed</a> by Federico Biancuzzi about the importance of the GPL, for
ONLamp.com, 22 September 2005"
-msgstr "<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\">Richard Stallman
interrogé</a> par Federico Biancuzzi pour ONLamp.com, le 22 septembre
2005."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\">Presentation of the goals and
philosophy of the GNU operating system</a> by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> in University of
Pittsburgh, April 7th 2005"
-msgstr "<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\">Présentation des buts
et de la philosophie du système d'exploitation GNU</a> par <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> à
l'Université de Pittsburgh, le 7 avril 2005."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a
href=\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&file=article&sid=353\">
interview</a> with Timothy R. Butler on “The state of GNU/Linux”,
31 March 2005."
-msgstr "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a><a
href=\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&file=article&sid=353\">
avec Timothy R. Butler</a> le 31 mars 2005."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">Transcript of a speech</a> on
free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard M.
Stallman</a> at National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February
2004."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/nit-india.fr.html\">Transcription d'un
discours</a> donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M.
Stallman</a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17
février 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a
href=\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-foundation.html\">
interview with NetEconomie.com</a> (In French) 10 December 2004"
-msgstr "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a><a
href=\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-foundation.html\">avec
NetEconomie.com</a> le 10 décembre 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"patent-practice-panel.html\">Transcript of a panel
presentation</a>, “New developments in patent practice: assessing the
risks and cost of portfolio licensing and hold-ups”, given by Daniel B.
Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on
Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation for a
Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.fr.html\">Transcription
d'une présentation à la table ronde</a>, « Nouveaux
développements dans la pratique des brevets : évaluer les
risques et les coûts d'un portefeuille de licences et de
hold-ups », donné par Daniel B. Ravicher en tant que
directeur général de la Public Patent Foundation le mercredi 10
novembre 2004, lors d'une conférence organisée par la Foundation
for a Free Information Infrastructure (FFII) à Bruxelles, Belgique."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html\">Synopsis of a
speech</a> given by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a>
about software patents on 14 October 2004."
-msgstr "<a
href=\"http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html\">Résumé
d'un discours</a> donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
M. Stallman</a> sur les brevets logiciels le 14 octobre 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.html\">Interview</a> with
Richard Stallman that took place at the School of Informatics, Edinburgh
University, on 27<sup>th</sup> May 2004. Originally published at Indymedia,
most of the questions are about the the relationship between the free software
movement and other social movements, and the different values of the
“open source” campaign."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html\">Entretien</a>
avec Richard Stallman à la School of Informatics, université
d'Ãdimbourg, le 27 mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart
des questions porte sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres
mouvements sociaux, et les valeurs différentes pour la campagne pour
l'« open source »."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\" > Web page
with interviews/audio/video from speeches in Madrid (May 2004)</a> given by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> (site is in Spanish)"
-msgstr "<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\">Page Web avec
des entretiens audio et vidéo de discours donnés à Madrid
(en mai 2004)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M.
Stallman</a> (le site est en espagnol)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\" >Transcript of
a speech</a> about copyright law and SCO given by <a
href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\" >Prof. Eben Moglen</a> at Harvard on
23 February, 2004."
-msgstr "<a
href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html\">Transcription d'un
discours</a> donné par le <a
href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\">Professeur Eben Moglen</a> à
Harvard le 23 février 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/wsis-2003.html\">Transcript of a speech</a> about
free software and sustainable development given by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> at WSIS, 16 July 2003."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/wsis-2003.fr.html\">Transcription d'un
discours</a> sur les logiciels libres et le développement durable donné
par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16
juillet 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rieti.html\">Transcript of a speech</a> about the
future of free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M.
Stallman</a>, 21 April 2003."
-msgstr "Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.fr.html\">discours</a>
donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a>
le 21 avril 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\">Audio
recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>,
given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April 2003."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\">Enregistrement
audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>,
donné par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcript of a
speech</a> given <em>in French</em> by Richard Stallman at
“LinuxExpo”, Paris, 2002."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcription
d'un discours</a> donné <em>en français</em> par Richard Stallman
à « LinuxExpo », Paris, 2002."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002\">Audio
recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software
development</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
Cambridge, England</a> 25th March 2002. A <a
href=\"/philosophy/software-patents.html\">transcript of the speech</a> is also
available."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>Software Patents: Obstacles to
software development</cite>, donnée par Richard M. Stallman à
l'Université de Cambridge, Angleterre</a> le 25 mars 2002. Une <a
href=\"/philosophy/software-patents.fr.html\">transcription du discours</a> est
également disponible."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> interview in
2002, talking about <a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">the hacker community
and ethics </a>, this interview is also <a
href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\">available in Finnish</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> entretien de
2002 sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.fr.html\">éthique et
communauté du hacker</a>, cet entretien est aussi <a
href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\">disponible en finnois</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a
href=\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\"> interview,
<cite>Perché l'open source non è tutto</cite>, in italian,</a> to
the Mytech website, 22 April 2003. (The title reads, <cite>Because Open Source
is not all</cite>.)"
-msgstr "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a><a
href=\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\"><cite>Perché
l'open source non ètutto</cite> (<cite>Parce que l'open source n'est
pas tout</cite>.), en italien,</a> sur le site Web Mytech, le 22 avril 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002\">Audio
recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer
Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen Mary University of
London, England</a> 12th Feb 2002."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright vs Community in the
age of computer Networks</cite>, donnée par Richard M. Stallman à
la Queen Mary University de Londres, Angleterre</a> le 12 février 2002."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg\">Audio
recording in French of a speech, <cite>l'éthique du système
GNU/Linux et de la communauté des logiciels libres, les tâches
à accomplir et les risques à envisager</cite>, given by Richard
M. Stallman at CNIT à la Défense, Paris, France.</a> 27th Jan
2002. (A number of other speeches in several languages are also available on
<a href=\"http://audio-video.gnu.org/\">audio-video.gnu.org</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg\">Enregistrement
audio d'une conférence en français, <cite>l'éthique du
système GNU/Linux et de la communauté des logiciels libres, les
tâches à accomplir et les risques à envisager</cite>,
donnée par Richard M. Stallman au CNIT à la Défense,
Paris, France.</a> le 27 janvier 2002. (D'autres discours en d'autres langues
sont aussi disponibles sur <a
href=\"http://audio-video.gnu.org/\">audio-video.gnu.org</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\">Audio
recordings and a partial transcript</a> of the conference given by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> to the French National
Assembly on 20th November 2001."
-msgstr "<a
href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\">Enregistrement
audio et transcription partielle d'une</a> conférence donnée par
<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> l'Assemblée
Nationale française le 20 novembre 2001."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcript of the
speech, <cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> given at Government
Model Engineering College, India on 24th July 2001. Also, the MEC has posted
an <a href=\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\">audio recording and
transcript</a> at their website."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcription du
discours, <cite>The Danger of Software Patents</cite>(<cite>Le danger des
brevets logiciels</cite>)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
M. Stallman</a> donné au Government Model Engineering College, Inde le
24 juillet 2001. Également, le MEC a publié un <a
href=\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\">enregistrement audio et une
transcription</a> sur leur site Web"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a
href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.html\"> interview</a> about free
software and business with Louis Suarez-Potts in May of 2001."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html\">Interview</a> de
<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> par Louis Suarez-Potts
en Mai 2001."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001\">Audio
recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>,
given by Richard M. Stallman at New York University</a>. A <a
href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.html\">transcript of the speech</a> is
also available."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>Free Software: Freedom and
Cooperation</cite>, donnée par Richard M. Stallman à
l'Université de New York</a>. Une <a
href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">transcription de la
conférence</a> est également disponible."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Transcript of
a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer
Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
-msgstr "<a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Transcription d'une
conférence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation à l'âge
des réseaux informatiques</cite>, donnée par Richard M. Stallman
au MIT</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001\">Audio
recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer
Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright and Globalization in
the Age of Computer Networks</cite>, donnée par Richard M. Stallman au
MIT</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001\">Audio
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at ArsDigita
University</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free Software Movement and
the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée par Richard M. Stallman
à l'Université ArsDigita</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000\">Audio
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at Auditorium Smelt,
Ljubljana, Slovenia</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000\">Enregistrement
audio d'un discours, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
Operating System</cite> (<cite>Le mouvement du logiciel libre et le
système d'exploitation GNU/Linux</cite>), donné par Richard M.
Stallman à l'Auditorium Smelt, Laybach, Slovénie</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000\">Audio
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at LinuxTag 2000</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free Software Movement and
the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée par Richard M. Stallman au
LinuxTag 2000</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000\">Audio
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
Cincinnati</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free Software Movement and
the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée par Richard M. Stallman
à l'Université de Cincinnati</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html\">Transcription (in
French)</a> of a speech that <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a> gave in 1998 at the University of Paris."
-msgstr "<a
href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html\">Transcription</a>
d'un discours que <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a
donné en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint Denis."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">English translation of a
speech</a> about the history and philosophy of the GNU Project that Georg Greve
gave in 1998 at the GNU/Linux Cluster “CLOWN” in Germany (<a
href=\"/philosophy/greve-clown.de.html\">German original</a>)."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/greve-clown.fr.html\">Traduction d'un discours
en allemand</a> que Georg Greve a donné en 1998 au GNU/Linux Cluster
« CLOWN » en Allemagne (<a
href=\"/philosophy/greve-clown.de.html\">original en allemand</a>)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE Interview</a> in July 1986
with <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> about the
development of the GNU system."
-msgstr "<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien pour BYTE</a>en
juillet 1986 avec <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> sur
le développement du système GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "A <a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">speech</a> that <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> gave in 1986 at the
Royal Institute of Technology in Sweden about the hacker community and the
early days of the free software movement."
-msgstr "Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.fr.html\">conférence</a>
que <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a donnée
en 1986 à l'Institut royal de technologie de Suède sur la
communauté des hackers et sur les premiers jours du mouvement pour le logiciel
libre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "An <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\">index of
French recordings at audio-video.gnu.org</a> is also available."
-msgstr "Un <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\">index des
enregistrements en français à audio-video.gnu.org</a> est
également disponible."
+msgid ""
+"<a href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-"
+"softwa.html\">Transcript of an interview with Richard Stallman</a> conducted "
+"by Federico Biancuzzi for O'Reilly Media. As well as a wide-ranging "
+"discussion of developments in Free Software licencing the interview covers "
+"issues including the history and current activities of the FSF, the spread "
+"of DMCA-like laws around the world, software patents and the need for free "
+"device drivers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-"
+"softwa.html\">Transcription d'un entretien avec Richard Stallman</a> mené "
+"par Federico Biancuzzi pour O'Reilly Media. L'entretien couvre une "
+"discussion large sur les licences de logiciels libres ainsi que l'histoire "
+"et les activités actuelles de la FSF, l'expansion de lois similaires à la "
+"loi DMCA dans le monde, les brevets logiciels et le besoin de pilotes de "
+"périphériques libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\">Transcript of "
+"an interview</a> with Richard Stallman for Radio New Zealand, conducted by "
+"Kim Hill on August 9, 2008. It covers various topics — free software, "
+"the dawn of the free software movement, the fallacy of the term “"
+"intellectual property”, Google's services and New Zealand's Copyright "
+"laws."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\">Transcription "
+"d'un entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, mené "
+"par Kim Hill le 9 août 2008. Il couvre divers sujet : les "
+"logiciels libres, la naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée "
+"fausse du terme « propriété intellectuelle », les services de "
+"Google et les lois sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2."
+"html\"> Free Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version 2</a>, "
+"an interview with Richard Stallman conducted by Bill Xu (<a href=\"http://"
+"www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\">Chinese "
+"version</a> also available)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2."
+"html\">Mouvement du logiciel libre : De la génèse de la "
+"GNU GPL version 2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu "
+"(La <a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-"
+"gplv2.cn.html\">version chinoise</a> est également disponible)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\">Video "
+"recording of Copyright vs. Community speech</a> with <a href=\"http://audio-"
+"video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brief text description</a>, given by "
+"Richard Stallman on July 5, 2007 in Missassauga, Ontario, Canada."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\">Enregistrement "
+"vidéo du discours Copyright contre communauté</a> avec une <a "
+"href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brève "
+"description</a>, donné par Richard Stallman le 5 juillet 2007 "
+"à Missassauga, Ontario, Canada."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-kol.html\">Transcript of a speech</a> given by <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> about free software "
+"and the West Bengal government, in Kolkata (formerly Calcutta) on August, "
+"2006."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-kol.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
+"donné par <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a> "
+"à Kolkata (anciennement Calcutta) en août 2006."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\">Jonathan "
+"Roberts interviews Richard Stallman and others</a> on free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\">Johnathan "
+"Roberts s'entretient avec Richard Stallman et d'autres</a> sur les logiciels "
+"libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\">Bill Xu interviews "
+"Richard Stallman on DRM</a>. You can also read it <a href=\"http://www.zeuux."
+"org/law/billxu-rms-drm.cn.html\">in Chinese</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\">Bill Xu "
+"s'entretient avec Richard Stallman sur les DRM</a>. Vous pouvez aussi "
+"consulter cet entretien <a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn."
+"html\">en chinois</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\">“Free Software and "
+"Free Media”</a>, at the Jefferson Market Library in New York, New "
+"York, May 3, 2006 for the Metropolitan NY Chapter of the Internet Society"
+msgstr ""
+"Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\">« Free Software "
+"and Free Media »</a>(Logiciels libres et médias libres), "
+"à labibliothèque Jefferson Market Library de New York, le 3 "
+"mai 2006 pour le Metropolitan NY Chapter of the Internet Society."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&"
+"ItemID=9350\"> Richard Stallman interviewed</a> by Justin Podur on “"
+"Free Software as a Social Movement”, 01 December 2005"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&"
+"ItemID=9350\">Interview de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur «"
+" Le logiciel libre en tant que mouvement social », le 1er "
+"décembre 2005"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\">Richard Stallman "
+"interviewed</a> by Federico Biancuzzi about the importance of the GPL, for "
+"ONLamp.com, 22 September 2005"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\">Richard Stallman "
+"interrogé</a> par Federico Biancuzzi pour ONLamp.com, le 22 septembre "
+"2005."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\">Presentation of the goals and "
+"philosophy of the GNU operating system</a> by <a href=\"http://www.stallman."
+"org\">Richard Stallman</a> in University of Pittsburgh, April 7th 2005"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\">Présentation des buts et de "
+"la philosophie du système d'exploitation GNU</a> par <a href=\"http://"
+"www.stallman.org\">Richard Stallman</a> à l'Université de "
+"Pittsburgh, le 7 avril 2005."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://"
+"www.ofb.biz/modules.php?name=News&file=article&sid=353\"> interview</"
+"a> with Timothy R. Butler on “The state of GNU/Linux”, 31 March "
+"2005."
+msgstr ""
+"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a><a href="
+"\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&file=article&sid=353\"> "
+"avec Timothy R. Butler</a> le 31 mars 2005."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">Transcript of a speech</a> on free "
+"software given by <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard M. Stallman</"
+"a> at National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/nit-india.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
+"donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</"
+"a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 février "
+"2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://"
+"www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-"
+"foundation.html\"> interview with NetEconomie.com</a> (In French) 10 "
+"December 2004"
+msgstr ""
+"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a><a href="
+"\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-"
+"software-foundation.html\">avec NetEconomie.com</a> le 10 décembre 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"patent-practice-panel.html\">Transcript of a panel presentation</"
+"a>, “New developments in patent practice: assessing the risks and cost "
+"of portfolio licensing and hold-ups”, given by Daniel B. Ravicher as "
+"the executive director of the Public Patent Foundation on Wednesday, "
+"November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation for a Free "
+"Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.fr.html\">Transcription d'une "
+"présentation à la table ronde</a>, « Nouveaux "
+"développements dans la pratique des brevets : évaluer les "
+"risques et les coûts d'un portefeuille de licences et de hold-ups "
+"», donné par Daniel B. Ravicher en tant que directeur gé"
+"néral de la Public Patent Foundation le mercredi 10 novembre 2004, "
+"lors d'une conférence organisée par la Foundation for a Free "
+"Information Infrastructure (FFII) à Bruxelles, Belgique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html\">Synopsis of a speech</a> "
+"given by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> about "
+"software patents on 14 October 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html\">Ré"
+"sumé d'un discours</a> donné par <a href=\"http://www.stallman."
+"org\">Richard M. Stallman</a> sur les brevets logiciels le 14 octobre 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.html\">Interview</a> with "
+"Richard Stallman that took place at the School of Informatics, Edinburgh "
+"University, on 27<sup>th</sup> May 2004. Originally published at Indymedia, "
+"most of the questions are about the the relationship between the free "
+"software movement and other social movements, and the different values of "
+"the “open source” campaign."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html\">Entretien</a> avec "
+"Richard Stallman à la School of Informatics, université d'Ãdimbourg,
"
+"le 27 mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart des questions "
+"porte sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres mouvements "
+"sociaux, et les valeurs différentes pour la campagne pour l'« open "
+"source »."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\" > Web page with "
+"interviews/audio/video from speeches in Madrid (May 2004)</a> given by <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> (site is in Spanish)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\">Page Web avec des "
+"entretiens audio et vidéo de discours donnés à Madrid "
+"(en mai 2004)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. "
+"Stallman</a> (le site est en espagnol)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\" >Transcript of a "
+"speech</a> about copyright law and SCO given by <a href=\"http://emoglen.law."
+"columbia.edu/\" >Prof. Eben Moglen</a> at Harvard on 23 February, 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html\">Transcription "
+"d'un discours</a> donné par le <a href=\"http://emoglen.law.columbia."
+"edu/\">Professeur Eben Moglen</a> à Harvard le 23 février 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis-2003.html\">Transcript of a speech</a> about free "
+"software and sustainable development given by <a href=\"http://www.stallman."
+"org\">Richard M. Stallman</a> at WSIS, 16 July 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis-2003.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
+"sur les logiciels libres et le développement durable donné par <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16 "
+"juillet 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rieti.html\">Transcript of a speech</a> about the "
+"future of free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
+"M. Stallman</a>, 21 April 2003."
+msgstr ""
+"Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.fr.html\">discours</a> "
+"donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</"
+"a> le 21 avril 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>, "
+"given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003"
+"\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU "
+"Generation</cite>, donné par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcript of a speech</"
+"a> given <em>in French</em> by Richard Stallman at “LinuxExpo”, "
+"Paris, 2002."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcription d'un "
+"discours</a> donné <em>en français</em> par Richard Stallman "
+"à « LinuxExpo », Paris, 2002."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software "
+"development</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of "
+"Cambridge, England</a> 25th March 2002. A <a href=\"/philosophy/software-"
+"patents.html\">transcript of the speech</a> is also available."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Software "
+"Patents: Obstacles to software development</cite>, donnée par Richard "
+"M. Stallman à l'Université de Cambridge, Angleterre</a> le 25 "
+"mars 2002. Une <a href=\"/philosophy/software-patents.fr.html"
+"\">transcription du discours</a> est également disponible."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> interview in 2002, "
+"talking about <a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">the hacker community and "
+"ethics </a>, this interview is also <a href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/"
+"rms_int_fi.html\">available in Finnish</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> entretien de 2002 "
+"sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.fr.html\">éthique et "
+"communauté du hacker</a>, cet entretien est aussi <a href=\"http://"
+"www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\">disponible en finnois</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://"
+"www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\"> interview, "
+"<cite>Perché l'open source non è tutto</cite>, in italian,</a> "
+"to the Mytech website, 22 April 2003. (The title reads, <cite>Because Open "
+"Source is not all</cite>.)"
+msgstr ""
+"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a><a href="
+"\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp"
+"\"><cite>Perché l'open source non ètutto</cite> (<cite>Parce "
+"que l'open source n'est pas tout</cite>.), en italien,</a> sur le site Web "
+"Mytech, le 22 avril 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer "
+"Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen Mary University of "
+"London, England</a> 12th Feb 2002."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright "
+"vs Community in the age of computer Networks</cite>, donnée par "
+"Richard M. Stallman à la Queen Mary University de Londres, "
+"Angleterre</a> le 12 février 2002."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-"
+"2002.ogg\">Audio recording in French of a speech, <cite>l'éthique du "
+"système GNU/Linux et de la communauté des logiciels libres, "
+"les tâches à accomplir et les risques à envisager</"
+"cite>, given by Richard M. Stallman at CNIT à la Défense, "
+"Paris, France.</a> 27th Jan 2002. (A number of other speeches in several "
+"languages are also available on <a href=\"http://audio-video.gnu.org/"
+"\">audio-video.gnu.org</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-"
+"2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conférence en français, "
+"<cite>l'éthique du système GNU/Linux et de la "
+"communauté des logiciels libres, les tâches à accomplir "
+"et les risques à envisager</cite>, donnée par Richard M. "
+"Stallman au CNIT à la Défense, Paris, France.</a> le 27 "
+"janvier 2002. (D'autres discours en d'autres langues sont aussi disponibles "
+"sur <a href=\"http://audio-video.gnu.org/\">audio-video.gnu.org</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\">Audio "
+"recordings and a partial transcript</a> of the conference given by <a href="
+"\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> to the French National "
+"Assembly on 20th November 2001."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html"
+"\">Enregistrement audio et transcription partielle d'une</a> confé"
+"rence donnée par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. "
+"Stallman</a> l'Assemblée Nationale française le 20 novembre "
+"2001."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcript of the speech, "
+"<cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a href=\"http://www."
+"stallman.org\">Richard M. Stallman</a> given at Government Model Engineering "
+"College, India on 24th July 2001. Also, the MEC has posted an <a href="
+"\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\">audio recording and transcript</a> at "
+"their website."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcription du discours, "
+"<cite>The Danger of Software Patents</cite>(<cite>Le danger des brevets "
+"logiciels</cite>)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. "
+"Stallman</a> donné au Government Model Engineering College, Inde le "
+"24 juillet 2001. Également, le MEC a publié un <a href="
+"\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\">enregistrement audio et une "
+"transcription</a> sur leur site Web"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a href=\"/"
+"philosophy/luispo-rms-interview.html\"> interview</a> about free software "
+"and business with Louis Suarez-Potts in May of 2001."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html\">Interview</a> de <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> par Louis Suarez-Potts "
+"en Mai 2001."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>, "
+"given by Richard M. Stallman at New York University</a>. A <a href=\"/"
+"events/rms-nyu-2001-transcript.html\">transcript of the speech</a> is also "
+"available."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Free "
+"Software: Freedom and Cooperation</cite>, donnée par Richard M. "
+"Stallman à l'Université de New York</a>. Une <a href=\"/"
+"events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">transcription de la confé"
+"rence</a> est également disponible."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Transcript of a "
+"speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks</"
+"cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Transcription "
+"d'une conférence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation à "
+"l'âge des réseaux informatiques</cite>, donnée par "
+"Richard M. Stallman au MIT</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of "
+"Computer Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright "
+"and Globalization in the Age of Computer Networks</cite>, donnée par "
+"Richard M. Stallman au MIT</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at ArsDigita "
+"University</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free "
+"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée "
+"par Richard M. Stallman à l'Université ArsDigita</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at Auditorium Smelt, "
+"Ljubljana, Slovenia</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000"
+"\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>The Free Software Movement and "
+"the GNU/Linux Operating System</cite> (<cite>Le mouvement du logiciel libre "
+"et le système d'exploitation GNU/Linux</cite>), donné par "
+"Richard M. Stallman à l'Auditorium Smelt, Laybach, Slovénie</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at LinuxTag 2000</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free "
+"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée "
+"par Richard M. Stallman au LinuxTag 2000</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of "
+"Cincinnati</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free "
+"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée "
+"par Richard M. Stallman à l'Université de Cincinnati</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html"
+"\">Transcription (in French)</a> of a speech that <a href=\"http://www."
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> gave in 1998 at the University of Paris."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html"
+"\">Transcription</a> d'un discours que <a href=\"http://www.stallman.org/"
+"\">Richard Stallman</a> a donné en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint "
+"Denis."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">English translation of a speech</a> "
+"about the history and philosophy of the GNU Project that Georg Greve gave in "
+"1998 at the GNU/Linux Cluster “CLOWN” in Germany (<a href=\"/"
+"philosophy/greve-clown.de.html\">German original</a>)."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/greve-clown.fr.html\">Traduction d'un discours en "
+"allemand</a> que Georg Greve a donné en 1998 au GNU/Linux Cluster "
+"« CLOWN » en Allemagne (<a href=\"/philosophy/greve-"
+"clown.de.html\">original en allemand</a>)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE Interview</a> in July 1986 with <a "
+"href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> about the development "
+"of the GNU system."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien pour BYTE</a>en juillet "
+"1986 avec <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> sur le "
+"développement du système GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"A <a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">speech</a> that <a href=\"http://"
+"www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> gave in 1986 at the Royal Institute "
+"of Technology in Sweden about the hacker community and the early days of the "
+"free software movement."
+msgstr ""
+"Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.fr.html\">conférence</a> que "
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a donnée en "
+"1986 à l'Institut royal de technologie de Suède sur la "
+"communauté des hackers et sur les premiers jours du mouvement pour le "
+"logiciel libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"An <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\">index of French "
+"recordings at audio-video.gnu.org</a> is also available."
+msgstr ""
+"Un <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\">index des "
+"enregistrements en français à audio-video.gnu.org</a> est "
+"également disponible."
# type: Content of: <p>
msgid "<a href=\"/philosophy/\">More philosophy articles</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Plus d'articles sur la
philosophie du Projet GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Plus d'articles sur la "
+"philosophie du Projet GNU</a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -204,29 +565,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -236,4 +625,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- po/words-to-avoid.fr.po 18 Apr 2009 18:14:55 -0000 1.7
+++ po/words-to-avoid.fr.po 20 Apr 2009 08:26:16 -0000 1.8
@@ -16,440 +16,1300 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or use with care)"
-msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter (ou utiliser avec précaution)"
+msgstr ""
+"Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter (ou "
+"utiliser avec précaution)"
# type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or
avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are
ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely
agree with."
-msgstr "Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent des
opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas
entièrement d'accord."
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are "
+"ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
+"agree with."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de "
+"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent "
+"des opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas "
+"entièrement d'accord."
# type: Content of: <div>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a>."
-msgstr "Veuillez aussi consulter <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels
libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
“<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights
Management</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual
property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP
system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux
system</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> |
« <a href=\"#BSD-style\"
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> » | « <a
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens
numériques</a> » | « <a href=\"#CloudComputing\">Cloud
Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\"
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » |
« <a href=\"#Consumer\"
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a> » | « <a
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a> » |
« <a href=\"#Creator\"
name=\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible
gratuitement</a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\"
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » |
« <a href=\"#Ecosystem\"
name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</a> » |
« <a href=\"#Closed\"
name=\"TOCClosed\">Fermé</a> » | « <a
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » |
« <a href=\"#DigitalRightsManagement\"
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits
numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree\"
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie
logicielle</a> » | « <a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\"
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a> » |
« <a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur
MP3</a> » | « <a href=\"#SellSoftware\"
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> » | « <a
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</a> » |
« <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a> » |
« <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> » |
« <a href=\"#Photoshop\"
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a> » | « <a
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » |
« <a href=\"#IntellectualProperty\"
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propriété
Intellectuelle</a> » | « <a href=\"#Protection\"
name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | « <a
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | « <a
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> » |
« <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » | « <a
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
+"\">Catégories de logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” | “<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a href=\"words-"
+"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” "
+"| “<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” "
+"| “<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
+"property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
+"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
+"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | «"
+" <a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> "
+"» | « <a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
+"\">Biens numériques</a> » | « <a
href=\"#CloudComputing"
+"\">Cloud Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\" name="
+"\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a href="
+"\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » | "
+"« <a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</"
+"a> » | « <a href=\"#Content\" name=\"TOCContent"
+"\">Contenu</a> » | « <a href=\"#Creator\" name="
+"\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a href="
+"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
+"a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
+"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » | « "
+"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</"
+"a> » | « <a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
+"\">Fermé</a> » | « <a href=\"#Freeware\" name="
+"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » | « <a href="
+"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
+"droits numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree"
+"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a href="
+"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a "
+"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
+"logicielle</a> » | « <a href=\"words-to-avoid."
+"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
+"confiance</a> » | « <a href=\"#MP3Player\" name="
+"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a> » | « <a href="
+"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> "
+"» | « <a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</"
+"a> » | « <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
+"a> » | « <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> "
+"» | « <a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
+"\">Photoshop</a> » | « <a href=\"#Piracy\" name="
+"\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a href=\"#PowerPoint"
+"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » | « <a href="
+"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Proprié"
+"té Intellectuelle</a> » | « <a href="
+"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | «"
+" <a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | «"
+" <a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> "
+"» | « <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » |
« "
+"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a "
+"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a "
+"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
# type: Content of: <h4>
msgid "“BSD-style”"
msgstr "« BSD-style »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The expression “BSD-style license” leads to confusion
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have
important differences</a>. For instance, the original BSD license with the
advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD
license is compatible with the GPL."
-msgstr "L'expression « BSD-style license » (n.d.t :
licence de type BSD) prête à confusion car elle <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des
différences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD
révisée est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, it is best to name <a
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and
avoid the vague term “BSD-style.”"
-msgstr "Pour éviter toute confusion, il est préférable de
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spécifique
en question</a> et d'éviter le terme vague « de type
BSD »."
+msgid ""
+"The expression “BSD-style license” leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>. For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
+"license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"L'expression « BSD-style license » (n.d.t : "
+"licence de type BSD) prête à confusion car elle <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des diffé"
+"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
+"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD ré"
+"visée est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
+"style.”"
+msgstr ""
+"Pour éviter toute confusion, il est préférable de "
+"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spé"
+"cifique en question</a> et d'éviter le terme vague « de "
+"type BSD »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Closed”"
msgstr "« Fermé »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Describing non-free software as “closed” clearly refers to
the term “open source”. In the free software movement, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being
confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to
avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, we
avoid describing non-free software as “closed”. We call it
“non-free” or <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
“proprietary”</a>."
-msgstr "En décrivant un logiciel non libre comme
« fermé », cela se réfère clairement
au terme « open source » (source ouvert). Au sein du
Mouvement du logiciel libre, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons
éviter d'être confondus avec le plus récent Mouvement open
source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une utilisation qui
encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par conséquent,
nous évitons de décrire un logiciel non libre comme
« fermé ». Nous le qualifions de « non
libre » ou <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
+msgid ""
+"Describing non-free software as “closed” clearly refers to the "
+"term “open source”. In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being "
+"confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to "
+"avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, "
+"we avoid describing non-free software as “closed”. We call it "
+"“non-free” or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
+msgstr ""
+"En décrivant un logiciel non libre comme « fermé"
+" », cela se réfère clairement au terme « "
+"open source » (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
+"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
+"voulons éviter d'être confondus avec le plus récent "
+"Mouvement open source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une "
+"utilisation qui encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par "
+"conséquent, nous évitons de décrire un logiciel non "
+"libre comme « fermé ». Nous le qualifions de "
+"« non libre » ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Cloud Computing”"
msgstr "« Cloud computing »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “cloud computing” is marketing buzzword with no
clear meaning. It is used for a range of different activities whose only
common quality is that they use the Internet for something beyond transmitting
files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try to use it in your
thinking, your thinking will be vague."
-msgstr "Le terme « cloud computing » (informatique dans les
nuages) est un terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé
pour un panel d'activités différentes dont la seule qualité commune est
d'utiliser Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers.
Par conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de
l'utiliser dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When thinking about or responding to a statement someone else made
using this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of
activity is the statement really about, and what is a good term for that
activity? Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify
the topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
-msgstr "En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un
d'autre a fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le
sujet. De quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon
terme pour cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait
la déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion utile."
+msgid ""
+"The term “cloud computing” is marketing buzzword with no clear "
+"meaning. It is used for a range of different activities whose only common "
+"quality is that they use the Internet for something beyond transmitting "
+"files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try to use it in "
+"your thinking, your thinking will be vague."
+msgstr ""
+"Le terme « cloud computing » (informatique dans les nuages) est
un "
+"terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel "
+"d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser "
+"Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. Par "
+"conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser "
+"dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When thinking about or responding to a statement someone else made using "
+"this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of activity "
+"is the statement really about, and what is a good term for that activity? "
+"Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify the "
+"topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
+msgstr ""
+"En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un d'autre
a "
+"fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De
"
+"quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour "
+"cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la "
+"déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion "
+"utile."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Commercial”"
msgstr "« Commercial »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use “commercial” as a synonym for
“non-free.” That confuses two entirely different issues."
-msgstr "N'utilisez pas le mot « commercial » comme
synonyme de « non libre ». Cela mélange deux
problèmes totalementdifférents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity. A
commercial program can be free or non-free, depending on its license.
Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or
non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity
developed the program and what freedom its users have, are independent."
-msgstr "Un programme est commercial s'il est développé en tant
que partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut
être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même
manière, un programme développé par une école ou un
individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. Les
deux questions, quel type d'entité a développé le
programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont
indépendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the first decade of the free software movement, free software
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations
such as the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software
started to appear."
-msgstr "Dans la première décennie du mouvement du logiciel
libre, les logiciels libres étaient pratiquement tous non
commerciaux ; les composants du système d'exploitation GNU/Linux
étaient développés par des individus ou par des
organisations non commerciales telles que la FSF et les universités.
Mais dans les années 1990, le logiciel commercial libre a
commencé à apparaître."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we
should encourage it. But people who think that “commercial” means
“non-free” will tend to think that the “free
commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the
possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” in
that way."
-msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution à notre
communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
« commercial » signifie « non
libre » sont tentés de penser que cette idée est
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension.
Faites attention à ne pas utiliser le mot
« commercial » de cette manière."
+msgid ""
+"Please don't use “commercial” as a synonym for “non-free."
+"” That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas le mot « commercial » comme synonyme de "
+"« non libre ». Cela mélange deux problè"
+"mes totalementdifférents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity. A "
+"commercial program can be free or non-free, depending on its license. "
+"Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
+"non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity "
+"developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr ""
+"Un programme est commercial s'il est développé en tant que "
+"partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut "
+"être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même "
+"manière, un programme développé par une école ou "
+"un individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. "
+"Les deux questions, quel type d'entité a développé le "
+"programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont "
+"indépendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"Dans la première décennie du mouvement du logiciel libre, les "
+"logiciels libres étaient pratiquement tous non commerciaux ; les "
+"composants du système d'exploitation GNU/Linux étaient "
+"développés par des individus ou par des organisations non "
+"commerciales telles que la FSF et les universités. Mais dans les "
+"années 1990, le logiciel commercial libre a commencé à "
+"apparaître."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it. But people who think that “commercial” means "
+"“non-free” will tend to think that the “free "
+"commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” "
+"in that way."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial libre est une contribution à notre "
+"communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
+"« commercial » signifie « non libre "
+"» sont tentés de penser que cette idée est "
+"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension. "
+"Faites attention à ne pas utiliser le mot « "
+"commercial » de cette manière."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Compensation”"
msgstr "« Compensation »"
# type: Content of: <p>
-msgid "To speak of “compensation for authors” in connection with
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author
which we must then repay. The first assumption is simply <a
href=\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is
outrageous."
-msgstr "Parler de « compensation pour les auteurs » en
connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le copyright
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose,
l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous devons à
l'auteur de l'argent. La première assomption est simplement <a
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est
outrageuse."
+msgid ""
+"To speak of “compensation for authors” in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
+"which we must then repay. The first assumption is simply <a href="
+"\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is outrageous."
+msgstr ""
+"Parler de « compensation pour les auteurs » en "
+"connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le "
+"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
+"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous "
+"devons à l'auteur de l'argent. La première assomption est "
+"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
+"seconde est outrageuse."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Consumer”"
msgstr "« Consommateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “consumer”, when used to refer to computer users,
carries unfortunate assumptions."
-msgstr "Le terme « consommateur », quand il est
utilisé pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des
assomptions malheureuses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Economic theory uses the terms “producer” and
“consumer”. In that context these words are appropriate. But
describing the users of software as “consumers” presumes a narrow
role for them. It treats them like cattle that passively graze on what others
make available to them."
-msgstr "La théorie économique utilise les termes
« producteur » et « consommateur ».
Dans ce contexte, ces mots sont appropriés. Mais en décrivant les
utilisateurs de logiciels comme des « consommateurs »,
cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les
assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres leur
donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
“Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act” which
would require copying restriction facilities in every digital device. If all
the users do is “consume”, then why should they mind?"
-msgstr "Cette façon de penser mène à des travestissements
comme le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television
Promotion Act » (Loi pour la promotion de la
télévision numérique à large bande pour le
consommateur) qui nécessiterait des systèmes de restriction de
copie pour tout appareil numérique. Si tout ce que font les utilisateurs
est « consommer », alors, pourquoi cela les
dérangeraient-ils ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The narrow economic vision of users as “consumers” tends to
go hand in hand with the idea that published works are “content”."
-msgstr "La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que
« consommateurs » va de pair avec l'idée que les
Åuvres publiées sont des « contenus »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To describe people who are not limited to passive consumption on their
computers, we suggest terms such as “individuals” and
“citizens”."
-msgstr "Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes
comme « particuliers » et
« citoyens »."
+msgid ""
+"The term “consumer”, when used to refer to computer users, "
+"carries unfortunate assumptions."
+msgstr ""
+"Le terme « consommateur », quand il est utilisé "
+"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
+"malheureuses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Economic theory uses the terms “producer” and “"
+"consumer”. In that context these words are appropriate. But "
+"describing the users of software as “consumers” presumes a "
+"narrow role for them. It treats them like cattle that passively graze on "
+"what others make available to them."
+msgstr ""
+"La théorie économique utilise les termes « "
+"producteur » et « consommateur ». Dans ce "
+"contexte, ces mots sont appropriés. Mais en décrivant les "
+"utilisateurs de logiciels comme des « consommateurs », "
+"cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les "
+"assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres "
+"leur donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA “Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act” which would require "
+"copying restriction facilities in every digital device. If all the users do "
+"is “consume”, then why should they mind?"
+msgstr ""
+"Cette façon de penser mène à des travestissements comme "
+"le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
+"Act » (Loi pour la promotion de la télévision "
+"numérique à large bande pour le consommateur) qui né"
+"cessiterait des systèmes de restriction de copie pour tout appareil "
+"numérique. Si tout ce que font les utilisateurs est « "
+"consommer », alors, pourquoi cela les dérangeraient-"
+"ils ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The narrow economic vision of users as “consumers” tends to go "
+"hand in hand with the idea that published works are “content”."
+msgstr ""
+"La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que « "
+"consommateurs » va de pair avec l'idée que les Åuvres "
+"publiées sont des « contenus »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive consumption on their "
+"computers, we suggest terms such as “individuals” and “"
+"citizens”."
+msgstr ""
+"Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à la "
+"consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes "
+"comme « particuliers » et « citoyens "
+"»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Content”"
msgstr "« Contenu »"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
means say you are “content”, but using it as a noun to describe
written and other works of authorship is worth avoiding. That usage adopts a
specific attitude towards those works: that they are an interchangeable
commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it
disparages the works themselves."
-msgstr "Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur
d'une tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse,
mais utiliser ce mot pour décrire des Åuvres d'auteur écrites ou
autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation
relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces
Åuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
oeuvres elles-mêmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those who use this term are often the publishers that push for
increased copyright power in the name of the authors (“creators”,
as they say) of the works. The term “content” reveals their real
attitude towards these works and their authors. (See <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content
provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
“intellectual property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\">
misleading</a>.)"
-msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui
poussent à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
(« créateurs », comme ils disent) des Åuvres. Le
terme « contenu » révèle ce qu'ils pensent
vraiment de ces Åuvres et des ces auteurs. (Consultez <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre ouverte de Courtney
Love à Steve Case — (recherchez « content
provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love n'est pas
consciente que le terme « propriété
intellectuelle » est aussi <a
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, as long as other people use the term “content
provider”, political dissidents can well call themselves
“malcontent providers”."
-msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront
le terme « fournisseurs de contenu » (content providers),
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
« fournisseurs mécontents » (malcontent
providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “content management” takes the prize for vacuity.
“Content” means “some sort of information”, and
“management” in this context means “doing something with
it”. So a “content management system” is a system for doing
something to some sort of information. That description fits most programs."
-msgstr "Le terme de « gestion de contenu » remporte le
prix de la vacuité. « Contenu » signifie
« un type d'information » et
« gestion » dans ce contexte « faire quelque
chose avec cette information ». Donc un « système
de gestion de contenu » est un système pour faire quelque
chose avec un type d'information. Cette description correspond à la plupart
des programmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages
on a website. For that, we recommend the term “website revision
system” (WRS)."
-msgstr "Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système
pour mettre à jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le
terme « système de révision de site Web »."
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are “content”, but using it as a noun to describe "
+"written and other works of authorship is worth avoiding. That usage adopts "
+"a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
+"commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it "
+"disparages the works themselves."
+msgstr ""
+"Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur d'une "
+"tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse, mais "
+"utiliser ce mot pour décrire des Åuvres d'auteur écrites ou "
+"autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation "
+"relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces "
+"Åuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
+"boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
+"oeuvres elles-mêmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (“creators”, as they "
+"say) of the works. The term “content” reveals their real "
+"attitude towards these works and their authors. (See <a href=\"http://"
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
+"open letter to Steve Case</a> and search for “content provider” "
+"in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term “intellectual "
+"property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
+msgstr ""
+"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui poussent "
+"à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
+"(« créateurs », comme ils disent) des Åuvres. "
+"Le terme « contenu » révèle ce qu'ils "
+"pensent vraiment de ces Åuvres et des ces auteurs. (Consultez <a href="
+"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html"
+"\">Courtney Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre "
+"ouverte de Courtney Love à Steve Case — (recherchez «"
+" content provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love "
+"n'est pas consciente que le terme « propriété "
+"intellectuelle » est aussi <a href=\"#IntellectualProperty"
+"\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term “content "
+"provider”, political dissidents can well call themselves “"
+"malcontent providers”."
+msgstr ""
+"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
+"terme « fournisseurs de contenu » (content providers), "
+"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les «"
+" fournisseurs mécontents » (malcontent providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “content management” takes the prize for vacuity. "
+"“Content” means “some sort of information”, and "
+"“management” in this context means “doing something with "
+"it”. So a “content management system” is a system for "
+"doing something to some sort of information. That description fits most "
+"programs."
+msgstr ""
+"Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de "
+"la vacuité. « Contenu » signifie « "
+"un type d'information » et « gestion » dans "
+"ce contexte « faire quelque chose avec cette information "
+"». Donc un « système de gestion de contenu "
+"» est un système pour faire quelque chose avec un type "
+"d'information. Cette description correspond à la plupart des programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
+"website. For that, we recommend the term “website revision "
+"system” (WRS)."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour
mettre à "
+"jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme
« "
+"système de révision de site Web »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Creator”"
msgstr "« Créateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “creator” as applied to authors implicitly
compares them to a deity (“the creator”). The term is used by
publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people,
to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the
name of the authors. We recommend saying “author” instead.
However, in many cases “copyright holder” is what you really mean."
-msgstr "Le terme « créateur », appliqué
aux auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le
Créateur »). Le terme est utilisé par les
éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus
que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire
« auteur » à la place. Cependant, dans beaucoup de
cas, « détenteurs de droits d'auteur » est ce que
vous voulez réellement dire."
+msgid ""
+"The term “creator” as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (“the creator”). The term is used by publishers "
+"to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, to "
+"justify increased copyright power that the publishers can exercise in the "
+"name of the authors. We recommend saying “author” instead. "
+"However, in many cases “copyright holder” is what you really "
+"mean."
+msgstr ""
+"Le terme « créateur », appliqué aux "
+"auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le "
+"Créateur »). Le terme est utilisé par les é"
+"diteurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
+"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
+"que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
+"dire « auteur » à la place. Cependant, dans "
+"beaucoup de cas, « détenteurs de droits d'auteur "
+"» est ce que vous voulez réellement dire."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Goods”"
msgstr "« Biens numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “digital goods” as applied to copies of works of
authorship forces them into the thought mold of physical goods — which
cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr "Le terme « biens numériques » tel qu'il
est appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à
rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne
peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent
être fabriqués et vendus."
+msgid ""
+"The term “digital goods” as applied to copies of works of "
+"authorship forces them into the thought mold of physical goods — which "
+"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr ""
+"Le terme « biens numériques » tel qu'il est "
+"appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à "
+"rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne "
+"peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent "
+"être fabriqués et vendus."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Rights Management”"
msgstr "« Gestion des droits numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid "“Digital Rights Management” refers to technical schemes
designed to impose restrictions on computer users. The use of the word
“rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these
restrictions are imposed."
-msgstr "La « gestion des droits numériques »
logiciels (Digital Rights Management software) se réfère à
des schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs
d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce
terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas
compte du problème, du point de vue de la minorité qui imposent
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à qui sont
imposées ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Good alternatives include “Digital Restrictions
Management”, “Digital Restrictions Malware”, and
“digital handcuffs”."
-msgstr "Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des
restrictions numériques » (Digital Restrictions Management),
« Gestion des restrictions numériques » (Digital
Restrictions Malware) et « Menotticiel » (handcuffware)."
+msgid ""
+"“Digital Rights Management” refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users. The use of the word “"
+"rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"La « gestion des droits numériques » logiciels "
+"(Digital Rights Management software) se réfère à des "
+"schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
+"d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce "
+"terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas "
+"compte du problème, du point de vue de la minorité qui "
+"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à "
+"qui sont imposées ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Good alternatives include “Digital Restrictions Management”, "
+"“Digital Restrictions Malware”, and “digital "
+"handcuffs”."
+msgstr ""
+"Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des restrictions "
+"numériques » (Digital Restrictions Management), «"
+" Gestion des restrictions numériques » (Digital "
+"Restrictions Malware) et « Menotticiel » "
+"(handcuffware)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Ecosystem”"
msgstr "« Ãcosystème »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human
community, as an “ecosystem”, because that word implies the absence
of (1) intension and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve according to
their fitness. If something is weak, it goes extinct, and that's neither right
nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term “ecosystem”
implicitly suggests a passive attitude: “Don't ask how things
<em>should</em> be, just watch what happens to them”."
-msgstr "C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
communauté) comme un « écosystème »,
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
écosystème, les espèces évoluent en fonction de
leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien, ni
mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
« écosystème » suggère implicitement
une attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses
<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur
arrive »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, beings that adopt an active stance towards their
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve
things that, on their own, would tend to vanish—such as civil society,
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered
species, traditional arts, … and computer users' freedom."
-msgstr "Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude
active sur leur environnement et qui ont une responsabilité
éthique, peuvent décider de préserver quelque chose qui,
seule, tendrait à s'éteindre : comme la
société civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la
paix, la santé publique, … ou la liberté des utilisateurs
d'ordinateurs."
+msgid ""
+"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+"community, as an “ecosystem”, because that word implies the "
+"absence of (1) intension and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve "
+"according to their fitness. If something is weak, it goes extinct, and "
+"that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term "
+"“ecosystem” implicitly suggests a passive attitude: “Don't "
+"ask how things <em>should</em> be, just watch what happens to them”."
+msgstr ""
+"C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute "
+"communauté) comme un « écosystème "
+"», car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'é"
+"thique. Dans un écosystème, les espèces évoluent "
+"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce "
+"n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme «"
+" écosystème » suggère implicitement une "
+"attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses "
+"<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur arrive "
+"»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an active stance towards their surroundings, "
+"and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things "
+"that, on their own, would tend to vanish—such as civil society, "
+"democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, "
+"endangered species, traditional arts, … and computer users' freedom."
+msgstr ""
+"Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude active sur "
+"leur environnement et qui ont une responsabilité éthique, "
+"peuvent décider de préserver quelque chose qui, seule, "
+"tendrait à s'éteindre : comme la société "
+"civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
+"santé publique, … ou la liberté des utilisateurs "
+"d'ordinateurs."
# type: Content of: <h4>
msgid "“For free”"
msgstr "« Gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say
that it is available “for free.” That term specifically means
“for zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie
« zéro franc ». L'important, dans le logiciel
libre, c'est la liberté, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software copies are often available for free—for example, by
downloading via FTP. But free software copies are also available for a price
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at
no charge to certain users."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels
propriétaires peuvent être occasionnellement disponibles
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propriétaires
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available “as
free software.”"
-msgstr "Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme
est disponible « librement »."
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available “for free.” That term specifically means “for "
+"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
+"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie « zé"
+"ro franc ». L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
+"liberté, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free—for example, by "
+"downloading via FTP. But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par exemple sur "
+"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
+"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propriétaires "
+"peuvent être occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
+"promotions et certains logiciels propriétaires sont normalement "
+"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available “as free "
+"software.”"
+msgstr ""
+"Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
+"disponible « librement »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freely Available”"
msgstr "« Disponible gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Don't use “freely available” as a synonym for “free
software.” They are not equivalent. “Freely available” means
that anyone can easily get a copy. “Free software” is defined in
terms of the freedom of users that have a copy. These are answers to different
questions."
-msgstr "N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme
synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas
équivalents. « Disponible gratuitement » signifie
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « Logiciel
libre » est défini en termes de la liberté des
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à
différentes questions."
+msgid ""
+"Don't use “freely available” as a synonym for “free "
+"software.” They are not equivalent. “Freely available” "
+"means that anyone can easily get a copy. “Free software” is "
+"defined in terms of the freedom of users that have a copy. These are "
+"answers to different questions."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme "
+"synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas "
+"équivalents. « Disponible gratuitement » "
+"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « "
+"Logiciel libre » est défini en termes de la liberté "
+"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à "
+"différentes questions."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freeware”"
msgstr "« Freeware (graticiel) »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term “freeware” as a synonym for
“free software.” The term “freeware” was used often in
the 1980s for programs released only as executables, with source code not
available. Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware »
comme un synonyme de « logiciel libre ». Le terme
« freeware » était souvent utilisé dans les
années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur
forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas
vraiment de définition acceptée."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Also, if you use other languages than English, please try to avoid
borrowing English terms such as “free software” or
“freeware.” It is better to translate the term “free
software” into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
language</a>."
-msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez
d'éviter également d'employer des mots empruntés à
l'anglais tels que « free software » ou
« freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par
exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
just parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once
they see that it means exactly what it says, they will really understand what
the issue is."
-msgstr "En utilisant un mot de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous
montrez que vous vous référez bien à la liberté et
que vous ne vous contentez pas d'imiter un mystérieux concept de
marketing venant de l'étranger. La référence à la
liberté peut, à première vue, sembler étrange ou
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et
découvriront ainsi le véritable message véhiculé
par le logiciel libre."
+msgid ""
+"Please don't use the term “freeware” as a synonym for “"
+"free software.” The term “freeware” was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available. Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware » comme "
+"un synonyme de « logiciel libre ». Le terme «"
+" freeware » était souvent utilisé dans les "
+"années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur "
+"forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
+"vraiment de définition acceptée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
+"English terms such as “free software” or “freeware.” "
+"It is better to translate the term “free software” into <a href="
+"\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter "
+"également d'employer des mots empruntés à l'anglais "
+"tels que « free software » ou « "
+"freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
+"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
+"exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
+"propre langue</a>, vous montrez que vous vous référez bien "
+"à la liberté et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
+"mystérieux concept de marketing venant de l'étranger. La "
+"référence à la liberté peut, à "
+"première vue, sembler étrange ou perturbante pour vos "
+"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et découvriront ainsi le "
+"véritable message véhiculé par le logiciel libre."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Give away software”"
msgstr "« Donner des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It's misleading to use the term “give away” to mean
“distribute a program as free software.” It has the same problem as
“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way to
avoid the confusion is to say “release as free software.”"
-msgstr "Utiliser le terme « donner » au lieu de
« distribuer un programme comme logiciel libre » induit
en erreur. Le problème est le même qu'avec
« gratuitement » : cela implique que le
problème est le prix, pas la liberté. Une façon
d'éviter la confusion est de dire « distribuer en tant que
logiciel libre »."
+msgid ""
+"It's misleading to use the term “give away” to mean “"
+"distribute a program as free software.” It has the same problem as "
+"“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way "
+"to avoid the confusion is to say “release as free software.”"
+msgstr ""
+"Utiliser le terme « donner » au lieu de « "
+"distribuer un programme comme logiciel libre » induit en erreur. "
+"Le problème est le même qu'avec « gratuitement "
+"» : cela implique que le problème est le prix, pas la "
+"liberté. Une façon d'éviter la confusion est de dire "
+"« distribuer en tant que logiciel libre »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Hacker"
msgstr "« Hacker »"
# type: Content of: <p>
-msgid "A hacker is someone who <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in the
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took
the term to mean “security breaker”."
-msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">apprécie
l'intelligence enjouée</a>—pas nécessairement avec les
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel libre
des années 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers.
Aux environs de 1980, des journalistes qui découvraient la
communauté des hackers, se sont mépris sur ce terme et l'ont
assimilé à « casseurs de
sécurité »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't spread this mistake. People who break security are
“crackers”."
-msgstr "Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui
cassent la sécurité sont des « crackers »."
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with computers. "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean “security "
+"breaker”."
+msgstr ""
+"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
+"hacking.html\">apprécie l'intelligence enjouée</a>—pas "
+"nécessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
+"communauté du logiciel libre des années 60 et 70 du <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
+"s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
+"journalistes qui découvraient la communauté des hackers, se "
+"sont mépris sur ce terme et l'ont assimilé à «"
+" casseurs de sécurité »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
+"crackers”."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
+"sécurité sont des « crackers »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Intellectual property”"
msgstr "« Propriété Intellectuelle »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as
“intellectual property”—a term that also includes patents,
trademarks, and other more obscure areas of law. These laws have so little in
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.
It is best to talk specifically about “copyright,” or about
“patents,” or about “trademarks.”"
-msgstr "Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright
à la « propriété intellectuelle »
— un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
déposées et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont
si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait
mal-avisé de faire des généralisations. Il est beaucoup
mieux de parler spécifiquement de « copyright »,
de « brevets » ou de « marques
déposées »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “intellectual property” carries a hidden
assumption—that the way to think about all these disparate issues is
based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical property."
-msgstr "Le terme « propriété
intellectuelle » contient un postulat caché : que la
façon naturelle de penser à ces divers problèmes est
basée sur une analogie avec les objets physiques, et la façon
dont nous les envisageons comme étant notre propriété."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
difference between material objects and information: information can be copied
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la
différence cruciale entre des objets matériels et
l'information : l'information peut être copiée et
partagée presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les
objets matériels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm
decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in
terms of “intellectual property”</a>."
-msgstr "Même le système américain n'accepte pas
complètement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les
« copyrights » de la même façon que les
droits de propriété sur un objet physique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to
make WIPO embarrassed</a>."
-msgstr "Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il
est préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas
parler ni même de penser en termes de
« propriété intellectuelle »</a>."
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual "
+"property”—a term that also includes patents, trademarks, and "
+"other more obscure areas of law. These laws have so little in common, and "
+"differ so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best "
+"to talk specifically about “copyright,” or about “patents,"
+"” or about “trademarks.”"
+msgstr ""
+"Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à "
+"la « propriété intellectuelle » —"
+" un terme qui inclut aussi les brevets, les marques déposé"
+"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
+"en commun, et diffèrent tant, qu'il serait mal-avisé de faire "
+"des généralisations. Il est beaucoup mieux de parler spé"
+"cifiquement de « copyright », de « "
+"brevets » ou de « marques déposées "
+"»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “intellectual property” carries a hidden "
+"assumption—that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
+"property."
+msgstr ""
+"Le terme « propriété intellectuelle » "
+"contient un postulat caché : que la façon naturelle de "
+"penser à ces divers problèmes est basée sur une "
+"analogie avec les objets physiques, et la façon dont nous les "
+"envisageons comme étant notre propriété."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence "
+"cruciale entre des objets matériels et l'information : "
+"l'information peut être copiée et partagée presque sans "
+"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets matériels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
+"decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
+"terms of “intellectual property”</a>."
+msgstr ""
+"Même le système américain n'accepte pas complè"
+"tement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les «"
+" copyrights » de la même façon que les droits "
+"de propriété sur un objet physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
+"WIPO embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il est "
+"préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
+"parler ni même de penser en termes de « proprié"
+"té intellectuelle »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“LAMP system”"
msgstr "« Système LAMP »"
# type: Content of: <p>
-msgid "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and
PHP”—a common combination of software to use on a web server,
except that “Linux” really refers to the GNU/Linux system. So
instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU,
Linux, Apache, MySQL and PHP”"
-msgstr "« LAMP » signifie « Linux, Apache,
MySQL et PHP » — une combinaison courante de logiciels
à utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux »
se réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de
« LAMP » ce devrait être
« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache, MySQL
and PHP »"
+msgid ""
+"“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
+"—a common combination of software to use on a web server, except that "
+"“Linux” really refers to the GNU/Linux system. So instead of "
+"“LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU, Linux, "
+"Apache, MySQL and PHP”"
+msgstr ""
+"« LAMP » signifie « Linux, Apache, MySQL et "
+"PHP » — une combinaison courante de logiciels à "
+"utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux » se "
+"réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de "
+"« LAMP » ce devrait être « GLAMP "
+"» : « GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP »"
# type: Content of: <h4>
msgid "Linux system"
msgstr "« Système Linux »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
in 1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with
Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair and
confusing. Please call the complete system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project
credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système
« Linux » est à la fois injuste et mène à la confusion. Veuillez
appeler le système complet <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair "
+"and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and distinguish "
+"the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de 1991.
"
+"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
+"avec Linux ajouté. Appeler tout le système « Linux » est à la
fois "
+"injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit au
"
+"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Market”"
msgstr "« Marché »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the
software users in general, as a “market”."
-msgstr "Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres
ou les utilisateurs de logiciels en général en terme de
« marché »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is not to say we're against markets. If you have a free software
support business, then you have clients, and you trade with them in a market.
As long as you respect their freedom, we wish you success in your market."
-msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si
vous avez une société de services sur les logiciels libres, alors
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. Aussi
longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons de
réussir dans votre marché."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the free software movement is a social movement, not a business,
and the success it aims for is not a market success. We are trying to serve
the public by giving it freedom—not competing to take them away from a
rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere
success is to diminish the significance of freedom."
-msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas
celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant la
liberté — pas en essayant de les éloigner d'un
concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une campagne
commerciale est une diminution de la liberté."
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a “market”."
+msgstr ""
+"Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou "
+"les utilisateurs de logiciels en général en terme de «"
+" marché »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say we're against markets. If you have a free software "
+"support business, then you have clients, and you trade with them in a "
+"market. As long as you respect their freedom, we wish you success in your "
+"market."
+msgstr ""
+"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous "
+"avez une société de services sur les logiciels libres, alors "
+"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. "
+"Aussi longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons "
+"de réussir dans votre marché."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success. We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom—not competing to take them away from a "
+"rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere "
+"success is to diminish the significance of freedom."
+msgstr ""
+"Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
+"entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas "
+"celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
+"la liberté — pas en essayant de les éloigner d'un "
+"concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une "
+"campagne commerciale est une diminution de la liberté."
# type: Content of: <h4>
msgid "“MP3 player”"
msgstr "« Lecteur MP3 »"
# type: Content of: <p>
-msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents. To call such
players “MP3 players” is not only confusing, it also puts MP3 in an
undeserved position of privilege which helps the patent holders continue to
attack our community. We suggest the terms “digital audio player”,
or simply “audio player” if context permits."
-msgstr "Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer
des lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart
supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent les
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent même pas
lire les fichiers encodés en MP3, précisément pour
éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « lecteurs
MP3 » ne prête pas seulement à confusion, mais cela met
aussi MP3 dans une position privilégiée non méritée
qui aide les détenteurs du brevet à continuer à attaquer
notre communauté. Nous suggérons les termes « lecteur
audio numérique », ou simplement « lecteur
audio » si le contexte le permet."
+msgid ""
+"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents. To call "
+"such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which helps the patent holders "
+"continue to attack our community. We suggest the terms “digital audio "
+"player”, or simply “audio player” if context permits."
+msgstr ""
+"Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des "
+"lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart "
+"supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent "
+"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent mê"
+"me pas lire les fichiers encodés en MP3, précisément "
+"pour éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « "
+"lecteurs MP3 » ne prête pas seulement à confusion, "
+"mais cela met aussi MP3 dans une position privilégiée non "
+"méritée qui aide les détenteurs du brevet à "
+"continuer à attaquer notre communauté. Nous suggérons "
+"les termes « lecteur audio numérique », ou "
+"simplement « lecteur audio » si le contexte le permet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Open”"
msgstr "« Ouvert »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “open” or “open
source” as a substitute for “free software”. They refer to a
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different
position</a> based on different values. Free software is a political movement;
open source is a development model. When referring to the open source
position, using its name is appropriate; but please don't label us or our work
with its slogan—that leads people to think we share those views."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« open » (ouvert) ou « open
source » comme synonyme de « logiciel libre ».
Ils se réfèrent à une <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position
différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le
logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un
modèle de développement. Si vous parlez de la position de l'open
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens
à penser que nous partageons leurs vues)."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “open” or “open source” "
+"as a substitute for “free software”. They refer to a <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</a> based "
+"on different values. Free software is a political movement; open source is "
+"a development model. When referring to the open source position, using its "
+"name is appropriate; but please don't label us or our work with its "
+"slogan—that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « open » "
+"(ouvert) ou « open source » comme synonyme de «"
+" logiciel libre ». Ils se réfèrent à "
+"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
+"différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le "
+"logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un "
+"modèle de développement. Si vous parlez de la position de "
+"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
+"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
+"conduit les gens à penser que nous partageons leurs vues)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PC”"
msgstr "« PC »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that
the computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the
same computer, it is still a PC."
-msgstr "Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC »
pour vous référer à un certain type d'ordinateur, mais
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même ordinateur,
cela reste un PC."
+msgid ""
+"It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC » pour "
+"vous référer à un certain type d'ordinateur, mais "
+"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
+"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même "
+"ordinateur, cela reste un PC."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
msgstr "« Photoshop »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning
any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just
the name of one particular proprietary image editing program, and there are
plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« Phtoshop » comme un verbe, en voulant parler de
manipulation d'image ou d'édition d'image en général.
Photoshop n'est que le nom d'un éditeur d'image propriétaire
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme
<ahref=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just "
+"the name of one particular proprietary image editing program, and there are "
+"plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « Phtoshop "
+"» comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
+"d'édition d'image en général. Photoshop n'est que le "
+"nom d'un éditeur d'image propriétaire particulier, et il "
+"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <ahref=\"/software/gimp"
+"\">GIMP</a> par exemple."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Piracy”"
msgstr "« Piratage »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as
“piracy.” In this way, they imply that it is ethically equivalent
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on
them. Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr "Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée
à de la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la
copie illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
“piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized
copying” (or “prohibited copying” for the situation where it
is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer to use
a positive term such as “sharing information with your neighbor.”"
-msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que
l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne pas
utiliser le mot « piratage » pour la décrire. Des
termes neutres comme « copie prohibée » ou
« copie illégale » peuvent le remplacer. Quelques
uns d'entre nous préfèrent même utiliser un terme positif
comme « partage d'informations avec son voisin »."
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as “piracy."
+"” In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them. Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée à de "
+"la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la copie "
+"illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en "
+"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word “"
+"piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized "
+"copying” (or “prohibited copying” for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as “sharing information with your neighbor."
+"”"
+msgstr ""
+"Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que "
+"l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne "
+"pas utiliser le mot « piratage » pour la dé"
+"crire. Des termes neutres comme « copie prohibée "
+"» ou « copie illégale » peuvent le "
+"remplacer. Quelques uns d'entre nous préfèrent même "
+"utiliser un terme positif comme « partage d'informations avec son "
+"voisin »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PowerPoint”"
msgstr "« PowerPoint »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind
of slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free
alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX
distribution."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« PowerPoint » pour parler de présentation par
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propriétaire
particulier pour faire des présentations, et il existe beaucoup d'autres
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute
distribution (La)TeX."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
+"slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
+"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+"alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « PowerPoint "
+"» pour parler de présentation par diapositives. PowerPoint "
+"n'est que le nom d'un programme propriétaire particulier pour faire "
+"des présentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
+"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
+"(La)TeX."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Protection”"
msgstr "« Protection »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers' lawyers love to use the term “protection” to
describe copyright. This word carries the implication of preventing
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who
are restricted by it."
-msgstr "Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme
« protection » pour décrire le copyright. Ce mot
implique la prévention de la destruction et de la déterioration.
Par conséquent, il encourage les gens à s'identifier au
propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie du
copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms
instead. For example, instead of “Copyright protection lasts a very long
time,” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
-msgstr "Il est facile d'éviter le mot
« protection » et d'utiliser des termes neutres à
la place. Par exemple, au lieu de « La protection du copyright dure
très longtemps », vous pouvez dire « Le copyright
dure très longtemps »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
use the term “copyright restrictions.” So you can say,
“Copyright restrictions last a very long time.”"
-msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous
pouvez utiliser le terme « restrictions du copyright »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “protection” is also used to describe malicious
features, as in “copy protection”, a feature that interferes with
copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we call that
malicious feature “copy obstruction”."
-msgstr "Le terme « protection »est aussi utilisé pour
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre
la copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela
« obstruction à la copie »."
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term “protection” to "
+"describe copyright. This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr ""
+"Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme « "
+"protection » pour décrire le copyright. Ce mot implique la "
+"prévention de la destruction et de la déterioration. Par "
+"conséquent, il encourage les gens à s'identifier au "
+"propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie "
+"du copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par "
+"lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead. "
+"For example, instead of “Copyright protection lasts a very long time,"
+"” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
+msgstr ""
+"Il est facile d'éviter le mot « protection » et "
+"d'utiliser des termes neutres à la place. Par exemple, au lieu de "
+"« La protection du copyright dure très longtemps "
+"», vous pouvez dire « Le copyright dure très "
+"longtemps »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
+"term “copyright restrictions.” So you can say, “Copyright "
+"restrictions last a very long time.”"
+msgstr ""
+"Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
+"utiliser le terme « restrictions du copyright »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “protection” is also used to describe malicious "
+"features, as in “copy protection”, a feature that interferes "
+"with copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we "
+"call that malicious feature “copy obstruction”."
+msgstr ""
+"Le terme « protection »est aussi utilisé pour décrire
"
+"des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre la "
+"copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de "
+"vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela « "
+"obstruction à la copie »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“RAND (reasonable and non-discriminatory)”"
msgstr "« RAND (Reasonable And Non-Discriminatory) »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses
that require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to
such licenses by the term “RAND,” which stands for
“reasonable and non-discriminatory.”"
-msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une
politique de licence qui nécessite une somme fixe par copie du
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme
« RAND », qui signifie « reasonable and
non-discriminatory » (raisonnable et non discriminatoire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That term white-washes a class of patent licenses that are normally
neither reasonable nor non-discriminatory. It is true that these licenses do
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against
the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half of
“RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces
licences ne sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes
spécifiques, mais elles le sont à l'encontre de la
communauté du logiciel libre, et cela les rend déraisonnables.
Ainsi, une moitié de « RAND » est trompeuse,
l'autre moitié est partiale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are
discriminatory, and drop the use of the term “reasonable and
non-discriminatory” or “RAND” to describe them. Until they
do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would do well
to reject that term. To accept and use it merely because patent-wielding
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views
you express."
-msgstr "Les organismes de standards devraient reconnaître que ces
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme
« raisonnable et non discriminatoire » ou
« RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce
qu'ils le fassent, les autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
simplement parce que les sociétés qui exercent leur pouvoir par
les brevets l'ont répandu, laissent à ces sociétés
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We suggest the term “uniform fee only,” or
“UFO” for short, as a replacement. It is accurate because the only
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr "Nous suggérons le terme « uniform fee
only » (droit uniforme seulement) ou « UFO »
en abrégé, à la place. Il est approprié car la
seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to "
+"such licenses by the term “RAND,” which stands for “"
+"reasonable and non-discriminatory.”"
+msgstr ""
+"Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
+"brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
+"licence qui nécessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
+"qualifient souvent de telles licences avec le terme « RAND "
+"», qui signifie « reasonable and non-discriminatory "
+"» (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That term white-washes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor non-discriminatory. It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half "
+"of “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr ""
+"Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
+"ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
+"sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes spé"
+"cifiques, mais elles le sont à l'encontre de la communauté du "
+"logiciel libre, et cela les rend déraisonnables. Ainsi, une "
+"moitié de « RAND » est trompeuse, l'autre "
+"moitié est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term “reasonable and non-discriminatory” "
+"or “RAND” to describe them. Until they do so, other writers who "
+"do not wish to join in the white-washing would do well to reject that term. "
+"To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr ""
+"Les organismes de standards devraient reconnaître que ces licences "
+"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme « "
+"raisonnable et non discriminatoire » ou « RAND "
+"» pour les décrire. Jusqu'à ce qu'ils le fassent, les "
+"autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
+"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
+"que les sociétés qui exercent leur pouvoir par les brevets "
+"l'ont répandu, laissent à ces sociétés le soin "
+"de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for "
+"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr ""
+"Nous suggérons le terme « uniform fee only » "
+"(droit uniforme seulement) ou « UFO » en abré"
+"gé, à la place. Il est approprié car la seule condition "
+"de ces licences est un droit d'accès uniforme."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
msgstr "« Vendre des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
exchanging a copy of a free program for a sum of money is
“selling”; but people usually associate the term “sell”
with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You can
be more precise, and prevent confusion, by saying either “distributing
copies of a program for a fee” or “imposing proprietary
restrictions on the use of a program,” depending on what you mean."
-msgstr "Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. Ã
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme
d'argent est de la « vente » : mais les gens ont l'habitude
d'associer le terme « vendre » aux restrictions du logiciel
propriétaire et à l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de « distribution de
copie d'un programme gratuitement », soit d'« imposition de
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en
fonction de ce que vous voulez dire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for
more discussion of this issue."
-msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels
libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
+msgid ""
+"The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is “"
+"selling”; but people usually associate the term “sell” "
+"with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You "
+"can be more precise, and prevent confusion, by saying either “"
+"distributing copies of a program for a fee” or “imposing "
+"proprietary restrictions on the use of a program,” depending on what "
+"you mean."
+msgstr ""
+"Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. à strictement
parler, "
+"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
+"« vente » : mais les gens ont l'habitude d'associer le terme
"
+"« vendre » aux restrictions du logiciel propriétaire et à "
+"l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et "
+"éviter la confusion en parlant soit de « distribution de copie d'un "
+"programme gratuitement », soit d'« imposition de restrictions "
+"propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en fonction de ce que
"
+"vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for more "
+"discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
+"libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Software Industry”"
msgstr "« Industrie logicielle »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “software industry” encourages people to imagine
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to
consumers. The free software community shows this is not the case. Software
businesses exist, and various businesses develop free and/or non-free software,
but those that develop free software are not like factories."
-msgstr "Le terme « industrie logicielle » encourage les
gens à penser que le logiciel est toujours développé par
une sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La
communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les
sociétés de logiciels existent, et diverses
sociétés développent des logiciels libres et/ou non
libres, mais celles qui développent des logiciels libres ne sont pas
comme des usines."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “industry” is being used as propaganda by
advocates of software patents. They call software development
“industry” and then try to argue that this means it should be
subject to patent monopolies. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The European Parliament,
rejecting software patents in 2003, voted to define “industry” as
“automated production of material goods”.</a>"
-msgstr "Le terme « industrie » a été
utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils
appellent le développement logiciel « industrie »
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit être soumis
aux monopoles des brevets. <a
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\">Le Parlement
européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté pour
définir « industrie » comme
« production automatisée de biens »."
+msgid ""
+"The term “software industry” encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"consumers. The free software community shows this is not the case. "
+"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
+"free software, but those that develop free software are not like factories."
+msgstr ""
+"Le terme « industrie logicielle » encourage les gens "
+"à penser que le logiciel est toujours développé par une "
+"sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La "
+"communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
+"sociétés de logiciels existent, et diverses socié"
+"tés développent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
+"celles qui développent des logiciels libres ne sont pas comme des "
+"usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “industry” is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents. They call software development “industry” and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"“industry” as “automated production of material "
+"goods”.</a>"
+msgstr ""
+"Le terme « industrie » a été "
+"utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
+"appellent le développement logiciel « industrie "
+"» et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit ê"
+"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/"
+"europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les brevets "
+"logiciels en 2003, a voté pour définir « "
+"industrie » comme « production automatisée de "
+"biens »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Theft”"
msgstr "« Vol »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright apologists often use words like “stolen” and
“theft” to describe copyright infringement. At the same time, they
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is
forbidden, it must be wrong."
-msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que
« volé » et
« dérobé » pour décrire les
infractions au copyright. En même temps, ils nous demandent de
considérer la loi comme une référence au niveau de
l'éthique : si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
être mauvaise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So it is pertinent to mention that the legal system—at least in
the US—rejects the idea that copyright infringement is
“theft.” Copyright apologists are making an appeal to authority
… and misrepresenting what authority says."
-msgstr "Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux
États-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme
du « vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des
termes comme « voler » dénaturent
l'autorité à laquelle ils font appel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in
general. Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr "L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de
ce qui est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative
d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la justice
ou une éthique est prendre le problème à l'envers."
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like “stolen” and “"
+"theft” to describe copyright infringement. At the same time, they ask "
+"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
+"forbidden, it must be wrong."
+msgstr ""
+"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que « "
+"volé » et « dérobé » "
+"pour décrire les infractions au copyright. En même temps, ils "
+"nous demandent de considérer la loi comme une référence "
+"au niveau de l'éthique : si la copie est interdite, c'est "
+"qu'elle doit être mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is pertinent to mention that the legal system—at least in the "
+"US—rejects the idea that copyright infringement is “theft."
+"” Copyright apologists are making an appeal to authority … and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux É"
+"tats-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme du "
+"« vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des "
+"termes comme « voler » dénaturent "
+"l'autorité à laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general. "
+"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
+"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr ""
+"L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de ce qui "
+"est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative "
+"d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la "
+"justice ou une éthique est prendre le problème à "
+"l'envers."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Trusted Computing”"
msgstr "« Informatique de confiance »"
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"can-you-trust.html\">“Trusted computing”</a> is
the proponents name for a scheme to redesign computers so that application
developers can trust your computer to obey them instead of you. For their
point of view, it is “trusted”. From your point of view, it is
“treacherous”."
-msgstr "<a href=\"can-you-trust.fr.html\">« Informatique de
confiance »</a> est le nom donné à un schéma de
conception des ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir plutôt
qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « d'informatique
de confiance ». De votre point de vue, il s'agit
« d'informatique déloyale »."
+msgid ""
+"<a href=\"can-you-trust.html\">“Trusted computing”</a> is the "
+"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
+"developers can trust your computer to obey them instead of you. For their "
+"point of view, it is “trusted”. From your point of view, it is "
+"“treacherous”."
+msgstr ""
+"<a href=\"can-you-trust.fr.html\">« Informatique de "
+"confiance »</a> est le nom donné à un schéma "
+"de conception des ordinateurs qui permet aux développeurs "
+"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir "
+"plutôt qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « "
+"d'informatique de confiance ». De votre point de vue, il s'agit "
+"« d'informatique déloyale »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Vendor”"
msgstr "« Vendeur »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term “vendor” to refer generally to
anyone that develops or packages a software package. Many programs are
developed in order to sell copies, and their developers are therefore their
vendors; this includes some free software packages. However, many programs are
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.
These developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of
GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur »
pour vous référer de manière générale
à quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel.
Beaucoup de programmes sont développés afin de vendre des copies,
et leurs développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela
inclut même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup
de programmes sont développés par des particuliers volontaires,
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs
développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls certains
développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone "
+"that develops or packages a software package. Many programs are developed "
+"in order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; "
+"this includes some free software packages. However, many programs are "
+"developed by volunteers or organizations which do not intend to sell "
+"copies. These developers are not vendors. Likewise, only some of the "
+"packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur » pour "
+"vous référer de manière générale à "
+"quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
+"programmes sont développés afin de vendre des copies, et leurs "
+"développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela inclut "
+"même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
+"programmes sont développés par des particuliers volontaires, "
+"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
+"Leurs développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls "
+"certains développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -457,29 +1317,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -489,4 +1377,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy fs-translations.fr.html open-sou...,
Yavor Doganov <=