www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy fs-translations.fr.html open-sou...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy fs-translations.fr.html open-sou...
Date: Mon, 20 Apr 2009 08:26:20 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/04/20 08:26:20

Modified files:
        philosophy     : fs-translations.fr.html 
                         open-source-misses-the-point.ar.html 
                         speeches-and-interview.fr.html 
                         words-to-avoid.fr.html 
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.ar.po 
                         speeches-and-interview.fr.po 
                         words-to-avoid.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8

Patches:
Index: fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- fs-translations.fr.html     19 Apr 2009 20:26:09 -0000      1.35
+++ fs-translations.fr.html     20 Apr 2009 08:26:08 -0000      1.36
@@ -26,7 +26,7 @@
 -->
 <ul>
   <li><strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577;
-&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li></li>
+&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li>
   <li><strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong>
 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
@@ -151,7 +151,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/04/19 20:26:09 $
+$Date: 2009/04/20 08:26:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: open-source-misses-the-point.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- open-source-misses-the-point.ar.html        19 Apr 2009 20:26:09 -0000      
1.1
+++ open-source-misses-the-point.ar.html        20 Apr 2009 08:26:11 -0000      
1.2
@@ -0,0 +1,342 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>لماذا لا تفي المصادر المفتوحة بغرض 
البرمجيات الحرة - مشروع جنو - مؤسسة
+البرمجيات الحرة (إف&#8203;إس&#8203;إف)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>لماذا لا تفي &rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; 
بغرض البرمجيات الحرة</h2>
+
+<p>بقلم <strong>ريتشارد ستالمان</strong></p>
+
+<p>في اللغة الإنجليزية، عندما يُطلق على 
برنامج صفة &ldquo;Free,&rdquo; هذا يعني
+أنهيحترم <a href="/philosophy/free-sw.ar.html">حرّيات الم
ستخدمين
+الأربعة</a>:حرية تشغيله ودراسته وتغييره 
وإعادة توزيع نسخ منه مع أو بدون
+تغييرات. إذا فالأمريتمحور حول الحرية، وليس 
السعر.</p>
+
+<p>ذه الحريات ضرورية جدا؛ وهي أساسية، ليس 
لأنها مجرد مطلب لمستخدمين أفراد،
+بللأنها تعزّز التكافل الاجتماعي&mdash;المتم
ثل في المشاركة والتعاون. تصبح
+هذهالحريات أكثر أهمية مع دخول التقنية شيئا 
فشيئا في نشاطاتنا الثقافية
+والحياتية. فيعالم الأصوات والصور والم
قالات الرقمية، تصبح البرمجيات الحرة
+بشكل مضطرد أشبه ماتكون بالحرية في الحياة 
الواقعية.</p>
+
+<p>ملايين الأشخاص حول العالم يستخدمون اليوم 
البرمجيات الحرة؛ ومدارسٌ في مناطق
+منالهند وإسبانيا تعلّم جميع الطلاب استخدام
 نظام التشغيل الحر
+<ahref="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">جنو/لينكس</a>. لكن معظم 
هؤلاء المستخدمين
+لميسمعوا يوما عن الأسباب الأخلاقية وراء 
تطوير هذا النظام وبناء مجتمع
+البرمجياتالحرة، لأن هذا النظام وذلك المجتم
ع يُشار إليهما اليوم باسم
+&rdquo;المصادرالمفتوحة&ldquo;، ويُنسبان إلى 
فلسفة أخرى تذكر بالكاد هذه
+الحريات.</p>
+
+<p>شُكّلت حركة البرمجيات الحرة لأجل حرية م
ستخدمي الحاسوب منذ عام 1983. في عام
+1984أطلقنا تطوير نظام التشغيل الحر جنو، لنتم
كن من تجنب أنظمة التشغيل غير
+الحرة التيتمنع الحرية عن مستخدميها. خلال 
الثمانينيات، طوّرنا معظم مكونات هذا
+النظام،بالإضافة إلى <a href="/licenses/gpl.html">رخصة 
جنو العمومية</a>،
+الرخصةالمصممة خصيصا لحماية حرية جميع م
ستخدمي البرنامج.</p>
+
+<p>لكن لم يتفق جميع مستخدمي ومطوري البرم
جيات الحرة مع أهداف حركة البرمجيات
+الحرة.في عام 1998، انشقت مجموعة من مجتمع 
البرمجيات الحرة وبدأت الدعاية
+لاسم&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo;. تم اقتراح 
الاسم في البداية لتجنب
+المغالطةالمحتملة من المصطلح &ldquo;Free 
Software&rdquo; في اللغة الإنجليزية،
+لكنه سرعانما رُبط بعد ذلك بآراء فلسفية 
تختلف تماما عن آراء حركة البرمجيات
+الحرة.</p>
+
+<p>جزء من مؤيدي &rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; 
اعتبروها &rdquo;حملة تسويق
+للبرمجياتالحرة&ldquo;، وأنها سوف تجذب رجال 
الأعمال عن طريق التركيز على
+المزايا العملية معتجنب أطروحات الصواب أو 
الخطأ التي قد لا يريدون
+سماعها. الجزء الآخر من المؤيدينيرفضون تمام
ا قيم حركة البرمجيات الحرة
+الأخلاقية والاجتماعية. عندما يدعون 
إلى&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; -أيًا
+كانت توجهاتهم- فهم لا يشيرون أو يدافعون 
عنهذه القيم مطلقا. أصبح مصطلح
+&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; مربوطا بشكل م
تسارعبعادة الإشارة إلى القيم
+العملية فقط، مثل بناء برمجيات قوية وم
وثوقة. معظم داعمي&rdquo;المصادر
+المفتوحة&ldquo; وصلوا إليها لهذا السبب، وهذا 
الربط هو الذييعترفون به فقط.</p>
+
+<p>تقريبا كل المصادر المفتوحة حرة، وكلا الم
صطلحين يصفان تقريبا نفس فئة
+البرمجيات.لكنهما يستندان إلى قيم مختلفة تم
اما. تشكل المصادر المفتوحة
+استراتيجية تطوير؛بينما تمثل البرمجيات 
الحرة حركة اجتماعية. بالنسبة لحركة
+البرمجيات الحرة، تمثلالبرمجيات الحرة 
واجبا أخلاقيا، لأن البرمجيات الحرة
+وحدها تحترم حرية المستخدمين.على الجانب 
الآخر، فلسفة المصادر المفتوحة تنظر
+إلى الأمور من جانب كيفية جعلالبرمجيات 
&rdquo;أفضل&ldquo;&mdash;من جانب عملي
+فقط. تدعي أن البرمجيات غير الحرةحل أقل م
ثالية. لكن بالنسبة لحركة البرمجيات
+الحرة، البرمجيات غير الحرة مشكلةاجتماعية، 
والانتقال إلى البرمجيات الحرة هو
+الحل.</p>
+
+<p>البرمجيات الحرة. المصادر المفتوحة. إذا 
كانت نفس البرمجيات، أيهم أي اسمٍ
+تستخدم؟نعم، لأن الكلمات المختلفة تعكس م
بادئًا مختلفة. على الرغم من أن
+البرنامج الحر أياكان اسمه سيعطيك نفس 
الحرية اليوم، إلا أن ترسيخ الحرية على
+أساس ثابت يعتمد فوق كلشيء على تعليم الناس 
قيمة الحرية. إذا أردت المساعدة في
+ذلك، من الضروري أن تتحدثعن &rdquo;البرمجيات 
الحرة&ldquo;.</p>
+
+<p>نحن في حركة البرمجيات الحرة لا نعتبر حملة 
المصادر المفتوحة عدوا؛ العدو
+هوالبرمجيات الاحتكارية (غير الحرة). لكننا 
نود من الناس أن يعرفوا أننا ندافع
+عنالحرية، لذا فإننا لا نقبل أن نوصف خطأً 
بداعمي المصادر المفتوحة.</p>
+
+<h3>إساءة فهم شائعة ل&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;
+و&rdquo;المصادرالمفتوحة&ldquo;</h3>
+
+<p>في اللغة الإنجليزية، للمصطلح &ldquo;free 
software&rdquo; مشكلة إساءة
+تفسير:المعنى غير المطلوب -&rdquo;البرمجيات 
التي تستطيع الحصول عليها
+مجانا&ldquo;-يلائم المصطلح كما يلائمه المصطلح 
المطلوب، &rdquo;البرمجيات التي
+تعطي المستخدمحريات معينة&ldquo;. حللنا هذه الم
شكلة بنشر تعريف البرمجيات
+الحرة، وبقولنا -فياللغة الإنجليزية- &ldquo;Think 
of free speech, not free
+beer&rdquo;. هذا ليس حلامثاليا، لا يمكن أن يحل 
المشكلة تماما. استخدام مصطلح
+واضح صحيح سيكون أفضل، إذا لميحوي مشاكلًا 
أخرى.</p>
+
+<p>للأسف، جميع البدائل في اللغة الإنجليزية 
لها مشاكل بحد ذاتها. بحثنا عن
+بدائلاقترحها الناس، لكن ليس منها مصطلح 
&rdquo;صحيح&ldquo; سيكون التحويل إليه
+خياراصائبا. كل بديل مقترح &rdquo;للبرمجيات 
الحرة&ldquo; فيه مشكلة
+بلاغية&mdash;بما فيذلك &rdquo;البرمجيات مفتوحة 
المصدر&ldquo;.</p>
+
+<p><a href= "http://opensource.org/docs/osd";>تعريف &rdquo;البرم
جيات
+مفتوحةالمصدر&ldquo; الرسمي</a> (المنشور بواسطة 
مبادرة المصادر المفتوحة
+والأطول من أنيذكر هنا) مشتق من معاييرنا 
للبرمجيات الحرة. ليس مطابقا لها؛ بل
+هو فضفاض نوعا ما-مع كامل الاحترام-، لذلك 
قَبِل داعمو المصادر المفتوحة رخصا
+قليلة اعتبرناهامقيّدة للمستخدمين بشكل غير 
مقبول. لكن مع ذلك، يعتبر عمليا
+قريبا من تعريفنا.</p>
+
+<p>لكن المعنى المباشر لتعبير &rdquo;البرمجيات م
فتوحة المصدر&ldquo; هو
+أن&rdquo;تستطيع مشاهدة الكود المصدري&ldquo; 
ويبدو أن معظم الناس يعتقدون أن
+هذامعناه. هذا مصطلح أضعف بكثير من المصطلح 
الإنجليزي &ldquo;Free
+Software&rdquo;،وأضعف بكثير من التعريف الرسمي للم
صادر المفتوحة، فهو يتضمن
+برمجيات كثير ليست حرةولا مفتوحة المصدر.</p>
+
+<p>بما أن المعنى الصريح &rdquo;للمصادر الم
فتوحة&ldquo; لا يشير إلى ما
+يعنيهمناصروها، النتيجة هي أن معظم الناس 
سيسيئون فهم المصطلح. هنا كيف كتب
+NealStephenson مُعرّفا &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo;:</p>
+
+  <blockquote><p>لينكس &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo; هذا 
يعني -ببساطة- أن أي شخص يمكنه الحصول
+علىكوده المصدري.</p></blockquote>
+
+<p>لا أعتقد أنه تعمد رفض أو معارضة التعريف 
&rdquo;الرسمي&ldquo;. أعتقد أنه
+طبّقببساطة تعابير اللغة الإنجليزية ليضع 
تعريفًا للمصطلح. نشرت ولاية كنساس
+تعريفامشابها:</p>
+
+<!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf,
+but that page is no longer available. -->
+<blockquote><p>استفد من البرمجيات مفتوحة المصدر. 
البرمجيات مفتوحة المصدر هي برمجيات يكون
+كودهاالمصدري متحا بشكل مجاني وعمومي، عبر 
اتفاقية ترخيص تبين ما يسمح للشخص
+فعلهبالكود.</p></blockquote>
+
+<p>يحاول داعمو المصادر المفتوحة معالجة هذا 
عن طريق الإشارة إلى تعريفها الرسمي،
+لكننهج التصحيح هذا أقل نجاحا معهم من نجاحه 
معنا. لمصطلح &ldquo;Free
+Software&rdquo;معنيين حقيقين، أحدها هو المعنى الم
طلوب. لهذا السبب الشخص الذي
+يفهم فكرة&ldquo;free speech, not free beer&rdquo; لن يخطئ م
جددا. لكن
+&rdquo;للمصادرالمفتوحة&ldquo; معنى حقيقي واحد، 
وهو يختلف عما يريده
+داعموها. لذا لا يوجد طريقةمختصرة لشرح 
وتبرير التعريف الرسمي &rdquo;للمصادر
+المفتوحة&ldquo;. هذا يقودنا إلىتضليل أسوأ.</p>
+
+<p>إساءة فهم أخرى &rdquo;للمصادر المفتوحة&ldquo; 
هي الاعتقاد أنها تعني
+&rdquo;عدماستخدام جنو جي بي إل&ldquo;. هذا يقتضي 
إساءة فهم &rdquo;للبرمجيات
+الحرة&ldquo;،أي أنها تكافئ &rdquo;البرمجيات الم
غطاة بجنو جي بي
+إل&ldquo;. كلاهما خطأ لأن جنوجي بي إل تعتبر 
رخصة مصادر مفتوحة، ومعظم رخص
+المصادر المفتوحة تعتبر رخص برمجياتحرة.</p>
+
+<h3>القيم المختلفة قد تقود إلى نهايات م
تشابهة.. ولكن ليس دائما</h3>
+
+<p>أشتهرت الحركات الراديكالية في الستينيات 
بالخلاف: بعض المنظمات انشقت
+بسبباختلافات حول تفاصيل الاستراتيجية، 
والمجموعتان الناشئتان اعتبرتا كل منهما
+الأخرىعدوا على الرغم من أن لديهما نفس 
الأهداف الأساسية والقيم. استفاد التيار
+اليمينيكثيرا من هذا، وأخذ ينتقد التيار 
اليساري كاملا.</p>
+
+<p>يحاول البعض الاستخفاف بحركة البرمجيات 
الحرة بمقارنة خلافاتنا مع المصادر
+المفتوحةبخلافات هذه الحركات الراديكالية. 
استغلوها بشكل معاكس. نحن نختلف مع
+حملة المصادرالمفتوحة في الأهداف الأساسية 
والقيم، لكن آراءهم وآراءنا تقودنا
+في حالات كثيرةإلى نفس الخطوات العملية&mdash;م
ثل تطوير البرمجيات الحرة.</p>
+
+<p>كنتيجة لذلك، يعمل الأشخاص من حركة البرم
جيات الحرة ومن حملة المصادر المفتوحة
+معافي مشاريع عملية مثل تطوير البرمجيات. من 
الجدير ذكره أن مثل هذه الآراء
+الفلسفيةالمختلفة تدفع عادة أناسًا مختلفين 
للانضمام في نفس المشاريع. مع ذلك،
+هذان الرأيانمختلفان جدا، وثمّت حالات حيث 
قادا إلى تصرفات مختلفة جدا.</p>
+
+<p>فكرة المصادر المفتوحة هي أن السماح للم
ستخدمين بتغيير وإعادة توزيع البرمجيات
+سوفيجعلها أقوى وأكثر اعتمادية. لكن هذا ليس 
مضمونا. مطورو البرمجيات
+الاحتكارية ليسوابالضرورة ضعفاء. أحيانا 
ينتجون برامج قوية ومعتمد عليها، على
+الرغم من أنها لاتحترم حرية المستخدمين. كيف 
سيرد ناشط برمجيات حرة ومتعصب
+مصادر مفتوحة على هذا؟</p>
+
+<p>متعصب المصادر المفتوحة  الخالص، الذي لا 
يؤمن بقيم البرمجيات الحرة سوف
+يقول:&rdquo;أنا متفاجئ بأنك استطعت إنشاء 
البرنامج بطريقة ممتازة بدون استخدام
+طريقتنافي التطوير، كيف أستطيع الحصول على 
نسخة؟&ldquo; هذا الموقف سوف يدعم
+النظام الذييسلب حريتنا، ويقودنا إلى 
فقدانها.</p>
+
+<p>ناشط البرمجيات الحرة سيقول: &rdquo;برنامجك م
ذهل جدا، لكنه ليس بثمن
+حريتي. لذايجب عليّ العمل بدونه. بدلا من 
ذلك، سوف أدعم مشروعا لتطوير بديل
+حر&ldquo;. إذاقدّرنا حريتنا، نستطيع صونها 
والدفاع عنها.</p>
+
+<h3>البرمجيات القوية المعتمد عليها قد تكون 
سيئة</h3>
+
+<p>مبدأ أننا نريد برمجيات قوية ويُعتمَد 
عليها قادمٌ من فرضية أن البرمجيات
+مصمّمةلخدمة مستخدميها. إذا كان البرنامج 
قويا ويُعتمَد عليه، هذا يعني أنه
+يخدم المستخدمبشكل أفضل.</p>
+
+<p>لكن يمكن القول أن البرمجيات تخدم مستخدم
يها فقط إذا احترمت حريتهم. ماذا لو
+كانالبرنامج مصّممٌ لتقييد مستخدميه؟ حينها 
تتحول القوة إلى قيودٍ أكثر
+تقيدا،والاعتمادية إلى صعوبة في إزالة هذه 
القيود. المزايا الخبيثة مثل التجسس
+علىالمستخدمين، وتقييد المستخدمين، 
والأبواب الخلفية، والترقيات المفروضة أمورٌ
+منتشرةفي البرمجيات الاحتكارية وبعض داعمي 
المصادر المفتوحة يريدون تطبيق
+الأسلوب ذاته.</p>
+
+<p>تحت ضغط من شركات الأفلام والتسجيل، أصبحت 
برمجيات الأفراد تُصمّم خصيصا
+لتقييدهم.هذه المزايا الخبيثة تُعرف باسم DRM 
أو &rdquo;إدارة القيود
+الرقمية&ldquo; (راجع<a
+href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>)، وهي 
تناقضفي
+مبدئها الحرية التي تهدف البرمجيات الحرة 
إلى تقديمها. الموضوع ليس في
+المبدأ:بما أن هدف DRM هو النزول بحريتك إلى 
الحضيض، يهدف مطورو DRM إلى جعل
+تغييرالبرمجيات التي تطبّق DRM صعبا ومستحيلا 
بل وحتى غير قانوني.</p>
+
+<p>مؤخرا اقترح بعض داعمي المصادر المفتوحة 
برمجيات &rdquo;DRM مفتوحة
+المصدر&ldquo;.هدفهم هو نشر الكود المصدري 
للبرامج المصممة لتقييد وصولك إلى
+الوسائط المعماة،والسماح للآخرين 
بتغييرها، ومن ثم سوف ينتشرون برمجيات أقوى
+وأكثر اعتمادية لتقييدالمستخدمين أمثالك. 
حينها سوف تُرسل إليك في أجهزة لا
+يُسمح لك بتغيير برمجياتها.</p>
+
+<p>قد يكون هذا البرنامج &rdquo;مفتوح الم
صدر&ldquo;، وقد يكون اتبع أسلوب
+تطويرالمصادر المفتوحة؛ لكنه لن يكون برنام
جا حرا، لأنه لن يحترم حرية
+مستخدميهالحقيقيين. إذا نجح أسلوب تطوير الم
صادر المفتوحة في جعل هذا البرنامج
+أقوى وأكثراعتمادية لتقييدك، هذا سوف يجعله 
أسوأ.</p>
+
+<h3>الخوف من الحرية</h3>
+
+<p>الدافع الرئيسي لمصطلح &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo; هو أن المبادئ
+الأخلاقية&rdquo;للبرمجيات الحرة&ldquo; تجعل 
البعض منزعجين. الحقيقة هي أن:
+الحديث عنالحرية، وعن القضايا الأخلاقية، 
وعن المسؤوليات بالإضافة إلى المصالح
+الشخصية يشكلطلبا للناس أن يفكروا في أمور 
قد لا يحبونها، مثل نقاش أخلاقية
+تصرف معين. هذا قديسبب الإزعاج، وقد يغلق 
البعض آذانهم عن الاستماع إليه. هذا
+لا يعني أننا يجب أننتوقف عن الحديث عن هذه 
الأمور.</p>
+
+<p>لكن هذا ما قرّره قادة &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo;. اكتشفوا أنهم إذا
+ابتعدواكليا عن الأخلاقيات والحرية، 
وتحدثوا فقط عن المزايا العملية الفورية
+لبرنامج حرمعين، أنهم قد يكونون قادرين على 
&rdquo;بيع&ldquo; البرمجيات بشكل
+أكثر فعاليةلمستخدمين معينين، خصوصا رجال 
الأعمال.</p>
+
+<p>هذه الخطوة أثبتت فعاليتها في تحقيق 
أهدافها. أقنعت المصادر المفتوحة الكثير
+منرجال الأعمال والأفراد على استخدام بل 
وتطوير البرمجيات الحرة، الأمر الذي
+وسّعمجتمعنا&mdash;لكن فقط على المستوى السطحي 
العملي. فلسلفة المصادر
+المفتوحةبتركيزها الخالص على المزايا العم
لية تعرقل فهم المبادئ الأعمق
+للبرمجيات الحرة؛لقد قادت الكثير من الناس 
إلى مجتمعنا، لكنها لم تعلمهم الدفاع
+عن الحرية. هذا أمرجيد إلى حد معين؛ لكنه ليس 
كافيا لجعل الحرية آمنة. جذب
+المستخدمين إلى البرمجياتالحرة يقودهم فقط 
إلى منتصف طريق دفاعهم عن حريتهم.</p>
+
+<p>عاجلا أو آجلا سوف يُدعى هؤلاء المستخدمين 
إلى التحويل إلى البرمجيات
+الاحتكاريةلغاية عملية أو أخرى. عدد لا يحصى 
من الشركات تسعى لتقديم هذا
+الإغراء، البعض يوفرنسخًا مجانية حتى. لماذا 
سيرفض المستخدمون؟ سيرفضون فقط إذا
+تعلموا قيمة الحريةالتي تمنحها إيّاهم البرم
جيات الحرة؛ إذا تعلموا قيمة الحرية
+كما هي بدلا منالمزايا التقنية والعملية 
التي يمنحها البرنامج الحر. لنشر هذا
+المبدأ، يجب أننتحدث عن الحرية. خطواتٌ م
عدودةٌ &rdquo;للتقرب&ldquo; من رجال
+الأعمال قد تكونمفيدة لمجتمعنا، لكنها خطرة 
إذا أصبحت شائعة بحيث يصبح السعي
+وراء الحرية أمرًاشاذًّا.</p>
+
+<p>هذا الوضع الخطر هو ما نحن عليه الآن. معظم 
الناس المنخرطين في البرمجيات
+الحرةيتحدثون قليلا عن الحرية&mdash;عادة لأنهم
 يريدون أن يكونوا &rdquo;أكثر
+قبولا منرجال الأعمال&ldquo;. موزعو البرمجيات 
خصوصا يشكلون هذه الصورة. تقريبا
+كل توزيعاتجنو/لينكس تضيف حزمًا احتكارية 
إلى نظامها الحر أساسا، ويطلبون من
+المستخدميناعتبارها ميزةً تقنيةً، بدلا من 
تنازل عن الحرية.</p>
+
+<p>الإضافات الاحتكارية للبرمجيات وتوزيعات 
جنو/لينكس غير الحرة جزئيا تجد بيئة
+خصبةلأن معظم أفراد مجتمعنا لا يصرّون على 
حرية البرمجيات. هذا لم يكن
+مصادفة. معظممستخدمي جنو/لينكس قُدّموا إلى 
النظام عن طريق نقاش &rdquo;مفتوح
+المصدر&ldquo; لميتحدث قط عن أن الحرية هدف. 
تنتشر الممارسات التي لا تدعم
+الحرية والكلمات التي لاتشير إلى الحرية من 
شخص لشخص، كلٌ يشجع الآخر. لننتصر
+نحن بحاجة إلى المزيد -وليسالأقل- من الحديث 
عن الحرية.</p>
+
+<h3>الختام</h3>
+
+<p>بينما يعمل مناصرو المصادر المفتوحة على 
جذب مستخدمين جدد إلى مجتمعنا، يتعين
+علينانحن ناشطو البرمجيات الحرة العمل بشكل 
أكبر لجذب اهتمام هؤلاء المستخدمين
+إلى قضاياالحرية. يجب أن نقول: &rdquo;إنه برنام
ج حر وهو يمنحك
+الحرية!&ldquo;&mdash;بشكلأكثر وأعلى صوتا كما لم 
نفعل من قبل. في كل مرة تقول
+&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;بدلا من &rdquo;المصادر 
المفتوحة&ldquo; أنت
+تساعدنا في حملتنا.</p>
+
+<h4>الهامش</h4>
+
+<p>
+كتب Joe Barr مقالا باسم
+<ahref="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>عِش
+واتركالرخصة</a> مُعطيا وجهة نظره عن البرم
جيات الحرة.</p>
+
+<p>
+أظهرت ورقة Lakhani و Wolf عن
+<ahref="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf"حافز مطوري
+البرمجياتالحرة</a> أن عددا لا بأس به يدفعهم 
الإيمان بأن البرمجيات يجب أن
+تكون حرة؛ هذابالرغم من أنهما أحصوا مطوري 
SourceForge، الموقع الذي لا يدعم
+وجهة النظر أنالقضية أخلاقية.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>حقوق النشر &copy; 2007 ريتشارد ستالمان <br /> 
النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة
+المقال مُجاز في أي وسط، مع وضع هذه الملاحظة 
 في عين الاعتبار.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+تمت الترجمة بواسطة <a href="mailto:address@hidden";><em>أسام
Ø©
+خالد</em></a>. فريق الترجمة العربية بإشراف <a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+حُدّثت:
+
+$Date: 2009/04/20 08:26:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a hreflang="bg" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a hreflang="de" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a hreflang="el" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a hreflang="en-US" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a hreflang="es" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a hreflang="fa" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a hreflang="fr-FR" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a hreflang="it" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a hreflang="ml" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a hreflang="ru" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a hreflang="ta" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: speeches-and-interview.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- speeches-and-interview.fr.html      16 Apr 2009 01:30:41 -0000      1.11
+++ speeches-and-interview.fr.html      20 Apr 2009 08:26:11 -0000      1.12
@@ -9,12 +9,13 @@
 <h2>Discours et entretiens (en ordre chronologique inverse)</h2>
 
 <ul>
-  <li><a href=
-"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html";>Transcript
 of an
-interview with Richard Stallman</a> conducted by Federico Biancuzzi for 
O'Reilly Media. As
-well as a wide-ranging discussion of developments in Free Software licencing 
the interview
-covers issues including the history and current activities of the FSF, the 
spread of
-DMCA-like laws around the world, software patents and the need for free device 
drivers.</li>
+  <li><a
+href="http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html";>Transcription
+d'un entretien avec Richard Stallman</a> mené par Federico Biancuzzi pour
+O'Reilly Media. L'entretien couvre une discussion large sur les licences de
+logiciels libres ainsi que l'histoire et les activités actuelles de la FSF,
+l'expansion de lois similaires à la loi DMCA dans le monde, les brevets
+logiciels et le besoin de pilotes de périphériques libres.</li>
 
   <li><a href="http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html";>Transcription
 d'un entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, men&eacute;
@@ -23,11 +24,11 @@
 fausse du terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», les services de
 Google et les lois sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande.</li>
 
-  <li><a href=
-"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html";>Mouvement
 du logiciel
-libre&nbsp;: De la g&eacute;n&egrave;se de la GNU GPL version 2</a>, un 
entretien de Richard
-Stallman contient par Bill Xu (La <a href=
-"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html";>version
+  <li><a
+href="http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html";>Mouvement
+du logiciel libre&nbsp;: De la g&eacute;n&egrave;se de la GNU GPL version
+2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu (La <a
+href="http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html";>version
 chinoise</a> est &eacute;galement disponible).</li>
 
   <li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg";>Enregistrement
@@ -106,17 +107,17 @@
 entretiens audio et vid&eacute;o de discours donn&eacute;s &agrave; Madrid
 (en mai 2004)</a> par <a href="http://www.stallman.org";>Richard
 M. Stallman</a> (le site est en espagnol).
-</li>
+    </li>
 
 <li><a href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html">Transcription d'un
 discours</a> donn&eacute; par le <a
 href="http://emoglen.law.columbia.edu/";>Professeur Eben Moglen</a> &agrave;
 Harvard le 23 f&eacute;vrier 2004.</li>
 
-<li><a href="/philosophy/wsis-2003.fr.html">Transcription d'un discours 
donn&eacute;
-par <a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> au <a title = 
"Sommet mondial
-sur la société de l’information" href = 
"http://www.itu.int/wsis/index-fr.html";>SMSI</a>, le
-16 juillet 2003.</li>
+<li><a href="/philosophy/wsis-2003.fr.html">Transcription d'un discours</a> sur
+les logiciels libres et le développement durable donn&eacute; par <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16
+juillet 2003.</li>
 
 <li>Transcription d'un <a href="/philosophy/rieti.fr.html">discours</a>
 donn&eacute; par  <a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a>
@@ -140,9 +141,9 @@
 discours</a> est &eacute;galement disponible.</li>
 
 <li><a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> entretien de 2002 
sur
-<a href="/philosophy/rms-hack.fr.html">&eacute;thique et communaut&eacute; du 
hacker</a>,
-cet entretien est aussi <a href= 
"http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html";>disponible en
-finnois</a>.</li>
+<a href="/philosophy/rms-hack.fr.html">&eacute;thique et communaut&eacute;
+du hacker</a>, cet entretien est aussi <a
+href="http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html";>disponible en 
finnois</a>.</li>
 <li>Entretien de <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a><a
 
href="http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp";><cite>Perch&eacute;
 l'open source non &egrave;tutto</cite> (<cite>Parce que l'open source n'est
@@ -311,7 +312,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/04/16 01:30:41 $
+$Date: 2009/04/20 08:26:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- words-to-avoid.fr.html      16 Feb 2009 09:28:15 -0000      1.37
+++ words-to-avoid.fr.html      20 Apr 2009 08:26:11 -0000      1.38
@@ -7,7 +7,8 @@
 GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter</h2>
+<h2>Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter (ou
+utiliser avec précaution)</h2>
 
 <p>
 Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de
@@ -25,7 +26,8 @@
 &laquo;&nbsp;<a href="#BSD-style"
 name="TOCBSD-style">BSD-style</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
 href="#DigitalGoods" name="TOCDigitalGoods">Biens
-num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#Commercial"
+num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a href="#CloudComputing">Cloud
+Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href="#Commercial"
 name="TOCCommercial">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
 href="#Compensation" name="TOCCompensation">Compensation</a>&nbsp;&raquo; |
 &laquo;&nbsp;<a href="#Consumer"
@@ -36,17 +38,18 @@
 gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#GiveAwaySoftware"
 name="TOCGiveAwaySoftware">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; |
 &laquo;&nbsp;<a href="#Ecosystem"
-name="TOCEcosystem">Écosystème</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Closed" name="TOCClosed">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#Freeware" name="TOCFreeware">Freeware
-(graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#DigitalRightsManagement" name="TOCDigitalRightsManagement">Gestion
-des droits num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#ForFree" name="TOCForFree">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#Hacker" name="TOCHacker">Hacker</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#SoftwareIndustry"
-name="TOCSoftwareIndustry">Industrie logicielle</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="words-to-avoid.html#TrustedComputing"
+name="TOCEcosystem">&Eacute;cosyst&egrave;me</a>&nbsp;&raquo; |
+&laquo;&nbsp;<a href="#Closed"
+name="TOCClosed">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#Freeware" name="TOCFreeware">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; |
+&laquo;&nbsp;<a href="#DigitalRightsManagement"
+name="TOCDigitalRightsManagement">Gestion des droits
+num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#ForFree"
+name="TOCForFree">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#Hacker" name="TOCHacker">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#SoftwareIndustry" name="TOCSoftwareIndustry">Industrie
+logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="words-to-avoid.html#TrustedComputing"
 name="TOCTrustedComputing">Informatique de confiance</a>&nbsp;&raquo; |
 &laquo;&nbsp;<a href="#MP3Player" name="TOCMP3Player">Lecteur
 MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#SellSoftware"
@@ -102,6 +105,25 @@
 
href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>.</p>
 
 
+<h4 id="CloudComputing">&laquo;&nbsp;Cloud computing&nbsp;&raquo;</h4>
+<p>
+Le terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;» (informatique dans les nuages) est un
+terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel
+d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser
+Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. Par
+conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser
+dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague.
+</p>
+
+<p>
+En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un d'autre a
+fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De
+quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour
+cette activité&nbsp;? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la
+déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une conclusion
+utile.
+</p>
+
 <h4 id="Commercial">&laquo;&nbsp;Commercial&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
 N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme synonyme de
@@ -137,18 +159,18 @@
 <h4 id="Compensation">&laquo;&nbsp;Compensation&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
 Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en
-connexion avec le copyright sugg&egrave;re les hypothèses que (1) le
+connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le
 copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons
 quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous
-devons &agrave; l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re hypothèse est
+devons &agrave; l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est
 simplement <a href="misinterpreting-copyright.fr.html">fausse</a>, et la
-seconde est plut&ocirc;t outrageuse.
+seconde est outrageuse.
 </p>
 
 <h4 id="Consumer">&laquo;&nbsp;Consommateur&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
 Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est utilis&eacute;
-pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des suppositions
+pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions
 malheureuses.</p>
 <p>
 La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes
@@ -182,7 +204,7 @@
 <p>
 Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur d'une
 tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, mais
-utiliser ce mot pour d&eacute;crire des oeuvres d'auteur &eacute;crites ou
+utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou
 autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation
 rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces
 œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
@@ -193,7 +215,7 @@
 &agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
 (&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des
 œuvres. Le terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce
-qu'ils pensent vraiment. (Consultez <a
+qu'ils pensent vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a
 
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre ouverte de
 Courtney Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez
@@ -209,13 +231,18 @@
 providers).</p>
 <p>
 Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le prix de
-la vacuit&eacute;. Aucun de ces deux mots n'a de signification
-sp&eacute;cifique&nbsp;; &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; signifie
+la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie
 &laquo;&nbsp;un type d'information&nbsp;&raquo; et
 &laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans ce contexte &laquo;&nbsp;faire
 quelque chose avec cette information&nbsp;&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp;
 syst&egrave;me de gestion de contenu&nbsp;&raquo; est un syst&egrave;me pour
-faire quelque chose avec un type d'information&nbsp;&raquo;.</p>
+faire quelque chose avec un type d'information. Cette description correspond
+à la plupart des programmes.</p>
+
+<p>
+Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour mettre 
à
+jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme
+«&nbsp;système de révision de site Web&nbsp;».</p>
 
 <h4 id="Creator">&laquo;&nbsp;Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
@@ -257,25 +284,28 @@
 (handcuffware).</p>
 
 
-<h4 id="Ecosystem">«&nbsp;Écosystème&nbsp;»</h4>
+<h4 id="Ecosystem">&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
 C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute
-communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;écosystème&nbsp;&raquo;, car ce mot
-implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un
-écosystème, les esp&egrave;ces &eacute;voluent en fonction de leur forme. Si
-l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce n'est ni bien, ni mal. Le
-terme &laquo;&nbsp;écosystème&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re implicitement une
-attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment les choses
-<em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur
-arrive&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>
-Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui ont une responsabilit&eacute;
-&eacute;thique peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui,
-seule, tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la
-soci&eacute;t&eacute; civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme,
-la paix, la sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des
-utilisateurs d'ordinateurs.
+communaut&eacute;) comme un
+&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;, car ce mot implique
+l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un
+&eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent en fonction de
+leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce n'est ni bien,
+ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
+&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re
+implicitement une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas
+comment les choses <em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui
+leur arrive&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p>
+Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude active sur
+leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; &eacute;thique,
+peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, seule,
+tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la soci&eacute;t&eacute;
+civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la paix, la
+sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs
+d'ordinateurs.
 </p>
 
 
@@ -490,7 +520,7 @@
 manipulation d'image ou d'&eacute;dition d'image en
 g&eacute;n&eacute;ral. Photoshop n'est que le nom d'un &eacute;diteur
 d'image propri&eacute;taire particulier, et il existe beaucoup d'autres
-alternatives libres, comme <a href="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
+alternatives libres, comme <ahref="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
 
 
 <h4 id="Piracy">&laquo;&nbsp;Piratage&nbsp;&raquo;</h4>
@@ -617,7 +647,7 @@
 href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/";>Le Parlement
 europ&eacute;en, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a vot&eacute;
 pour d&eacute;finir &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; comme
-&laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de biens&nbsp;&raquo;.</a></p>
+&laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de biens&nbsp;&raquo;.</p>
 
 
 <h4 id="Theft">&laquo;&nbsp;Vol&nbsp;&raquo;</h4>
@@ -631,10 +661,9 @@
 &ecirc;tre mauvaise.</p>
 <p>
 Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux
-&Eacute;tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au droit d'auteur
-comme du &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;<sup><a
-href="#TransNote1">1</a></sup>. Les avocats du copyright qui utilisent des
-termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent
+&Eacute;tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright
+comme du &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui
+utilisent des termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent
 l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel.</p>
 <p>
 L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de ce qui
@@ -662,13 +691,13 @@
 vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale &agrave;
 quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de
 programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, et leurs
-d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs&nbsp;; cela
-inclut m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant,
-beaucoup de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers
-volontaires, ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre
-des copies. Leurs d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De
-m&ecirc;me, seuls certains d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux
-sont des vendeurs.
+d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela inclut
+m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de
+programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires,
+ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des
+copies. Leurs d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me,
+seuls certains d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des
+vendeurs.
 </p>
 
 <div class="announcement">
@@ -686,9 +715,7 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<b>Note du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id="TransNote1">En France, les
-manquements au droit d'auteur ne sont pas non plus considérés comme du
-vol.</li></ol></div>
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -728,7 +755,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/02/16 09:28:15 $
+$Date: 2009/04/20 08:26:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/open-source-misses-the-point.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- po/open-source-misses-the-point.ar.po       20 Apr 2009 01:17:19 -0000      
1.2
+++ po/open-source-misses-the-point.ar.po       20 Apr 2009 08:26:16 -0000      
1.3
@@ -12,8 +12,10 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free "
@@ -35,32 +37,28 @@
 "When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
 "to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
-"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of "
-"&ldquo;free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
+"free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
 msgstr ""
 "في اللغة الإنجليزية، عندما يُطلق على برنام
ج صفة &ldquo;Free,&rdquo; هذا يعني "
-"أنه"
-"يحترم <a href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">حرّيات الم
ستخدمين الأربعة</a>:"
-"حرية تشغيله ودراسته وتغييره وإعادة توزيع 
نسخ منه مع أو بدون تغييرات. إذا "
-"فالأمر"
-"يتمحور حول الحرية، وليس السعر."
+"أنهيحترم <a href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">حرّيات الم
ستخدمين الأربعة</"
+"a>:حرية تشغيله ودراسته وتغييره وإعادة 
توزيع نسخ منه مع أو بدون تغييرات. إذا "
+"فالأمريتمحور حول الحرية، وليس السعر."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
-"individual users' sake, but because they promote social "
-"solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even more "
-"important as more and more of our culture and life activities are "
-"digitized.  In a world of digital sounds, images and words, free software "
-"comes increasingly to equate with freedom in general."
-msgstr ""
-"ذه الحريات ضرورية جدا؛ وهي أساسية، ليس 
لأنها مجرد مطلب لمستخدمين أفراد، بل"
-"لأنها تعزّز التكافل الاجتماعي&mdash;المتمثل 
في المشاركة والتعاون. تصبح هذه"
-"الحريات أكثر أهمية مع دخول التقنية شيئا 
فشيئا في نشاطاتنا الثقافية والحياتية."
-" في"
-"عالم الأصوات والصور والمقالات الرقمية، 
تصبح البرمجيات الحرة بشكل مضطرد أشبه "
-"ما"
-"تكون بالحرية في الحياة الواقعية."
+"individual users' sake, but because they promote social solidarity&mdash;"
+"that is, sharing and cooperation.  They become even more important as more "
+"and more of our culture and life activities are digitized.  In a world of "
+"digital sounds, images and words, free software comes increasingly to equate "
+"with freedom in general."
+msgstr ""
+"ذه الحريات ضرورية جدا؛ وهي أساسية، ليس 
لأنها مجرد مطلب لمستخدمين أفراد، "
+"بللأنها تعزّز التكافل الاجتماعي&mdash;المتم
ثل في المشاركة والتعاون. تصبح "
+"هذهالحريات أكثر أهمية مع دخول التقنية 
شيئا فشيئا في نشاطاتنا الثقافية "
+"والحياتية. فيعالم الأصوات والصور والم
قالات الرقمية، تصبح البرمجيات الحرة "
+"بشكل مضطرد أشبه ماتكون بالحرية في الحياة 
الواقعية."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -69,17 +67,16 @@
 "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  But "
 "most of these users have never heard of the ethical reasons for which we "
 "developed this system and built the free software community, because today "
-"this system and community are more often described as &ldquo;open "
-"source,&rdquo; and attributed to a different philosophy in which these "
-"freedoms are hardly mentioned."
-msgstr ""
-"ملايين الأشخاص حول العالم يستخدمون اليوم 
البرمجيات الحرة؛ ومدارسٌ في مناطق من"
-"الهند وإسبانيا تعلّم جميع الطلاب استخدام 
نظام التشغيل الحر <a"
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">جنو/لينكس</a>. لكن معظم 
هؤلاء المستخدمين "
-"لم"
-"يسمعوا يوما عن الأسباب الأخلاقية وراء 
تطوير هذا النظام وبناء مجتمع البرمجيات"
-"الحرة، لأن هذا النظام وذلك المجتمع يُشار 
إليهما اليوم باسم &rdquo;المصادر"
-"المفتوحة&ldquo;، ويُنسبان إلى فلسفة أخرى 
تذكر بالكاد هذه الحريات."
+"this system and community are more often described as &ldquo;open source,"
+"&rdquo; and attributed to a different philosophy in which these freedoms are "
+"hardly mentioned."
+msgstr ""
+"ملايين الأشخاص حول العالم يستخدمون اليوم 
البرمجيات الحرة؛ ومدارسٌ في مناطق "
+"منالهند وإسبانيا تعلّم جميع الطلاب 
استخدام نظام التشغيل الحر <ahref=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.ar.html\">جنو/لينكس</a>. لكن معظم هؤلاء 
المستخدمين لميسمعوا "
+"يوما عن الأسباب الأخلاقية وراء تطوير هذا 
النظام وبناء مجتمع البرمجياتالحرة، "
+"لأن هذا النظام وذلك المجتمع يُشار إليهما 
اليوم باسم &rdquo;"
+"المصادرالمفتوحة&ldquo;، ويُنسبان إلى فلسفة 
أخرى تذكر بالكاد هذه الحريات."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -92,12 +89,10 @@
 "all users of a program."
 msgstr ""
 "شُكّلت حركة البرمجيات الحرة لأجل حرية م
ستخدمي الحاسوب منذ عام 1983. في عام "
-"1984"
-"أطلقنا تطوير نظام التشغيل الحر جنو، لنتم
كن من تجنب أنظمة التشغيل غير الحرة "
-"التي"
-"تمنع الحرية عن مستخدميها. خلال الثم
انينيات، طوّرنا معظم مكونات هذا النظام،"
-"بالإضافة إلى <a href=\"/licenses/gpl.html\">رخصة جنو 
العمومية</a>، الرخصة"
-"المصممة خصيصا لحماية حرية جميع مستخدمي 
البرنامج."
+"1984أطلقنا تطوير نظام التشغيل الحر جنو، لنتم
كن من تجنب أنظمة التشغيل غير "
+"الحرة التيتمنع الحرية عن مستخدميها. خلال 
الثمانينيات، طوّرنا معظم مكونات هذا "
+"النظام،بالإضافة إلى <a href=\"/licenses/gpl.html\">رخصة 
جنو العمومية</a>، "
+"الرخصةالمصممة خصيصا لحماية حرية جميع م
ستخدمي البرنامج."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -110,41 +105,35 @@
 "of the free software movement."
 msgstr ""
 "لكن لم يتفق جميع مستخدمي ومطوري البرمجيات 
الحرة مع أهداف حركة البرمجيات "
+"الحرة.في عام 1998، انشقت مجموعة من مجتمع 
البرمجيات الحرة وبدأت الدعاية "
+"لاسم&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo;. تم اقتراح 
الاسم في البداية لتجنب "
+"المغالطةالمحتملة من المصطلح &ldquo;Free 
Software&rdquo; في اللغة الإنجليزية، "
+"لكنه سرعانما رُبط بعد ذلك بآراء فلسفية 
تختلف تماما عن آراء حركة البرمجيات "
 "الحرة."
-"في عام 1998، انشقت مجموعة من مجتمع البرمجيات 
الحرة وبدأت الدعاية لاسم"
-"&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo;. تم اقتراح الاسم 
في البداية لتجنب المغالطة"
-"المحتملة من المصطلح &ldquo;Free Software&rdquo; في 
اللغة الإنجليزية، لكنه "
-"سرعان"
-"ما رُبط بعد ذلك بآراء فلسفية تختلف تماما 
عن آراء حركة البرمجيات الحرة."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Some of the proponents of &ldquo;open source&rdquo; considered it a "
-"&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to "
-"business executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of "
-"right and wrong that they might not like to hear.  Other proponents flatly "
-"rejected the free software movement's ethical and social values.  Whichever "
-"their views, when campaigning for &ldquo;open source&rdquo; they did not "
-"cite or advocate those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly "
-"became associated with the practice of citing only practical values, such as "
-"making powerful, reliable software.  Most of the supporters of &ldquo;open "
+"Some of the proponents of &ldquo;open source&rdquo; considered it a &ldquo;"
+"marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business "
+"executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right and "
+"wrong that they might not like to hear.  Other proponents flatly rejected "
+"the free software movement's ethical and social values.  Whichever their "
+"views, when campaigning for &ldquo;open source&rdquo; they did not cite or "
+"advocate those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became "
+"associated with the practice of citing only practical values, such as making "
+"powerful, reliable software.  Most of the supporters of &ldquo;open "
 "source&rdquo; have come to it since then, and that practice is what they "
 "take it to mean."
 msgstr ""
 "جزء من مؤيدي &rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; 
اعتبروها &rdquo;حملة تسويق "
-"للبرمجيات"
-"الحرة&ldquo;، وأنها سوف تجذب رجال الأعمال عن 
طريق التركيز على المزايا "
-"العملية مع"
-"تجنب أطروحات الصواب أو الخطأ التي قد لا 
يريدون سماعها. الجزء الآخر من "
-"المؤيدين"
-"يرفضون تماما قيم حركة البرمجيات الحرة 
الأخلاقية والاجتماعية. عندما يدعون إلى"
-"&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; -أيًا كانت 
توجهاتهم- فهم لا يشيرون أو يدافعون "
-"عن"
-"هذه القيم مطلقا. أصبح مصطلح &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo; مربوطا بشكل متسارع"
-"بعادة الإشارة إلى القيم العملية فقط، مثل 
بناء برمجيات قوية وموثوقة. معظم "
-"داعمي"
-"&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; وصلوا إليها لهذا 
السبب، وهذا الربط هو الذي"
-"يعترفون به فقط."
+"للبرمجياتالحرة&ldquo;، وأنها سوف تجذب رجال 
الأعمال عن طريق التركيز على "
+"المزايا العملية معتجنب أطروحات الصواب أو 
الخطأ التي قد لا يريدون سماعها. "
+"الجزء الآخر من المؤيدينيرفضون تماما قيم 
حركة البرمجيات الحرة الأخلاقية "
+"والاجتماعية. عندما يدعون إلى&rdquo;المصادر 
المفتوحة&ldquo; -أيًا كانت "
+"توجهاتهم- فهم لا يشيرون أو يدافعون عنهذه 
القيم مطلقا. أصبح مصطلح &rdquo;"
+"المصادر المفتوحة&ldquo; مربوطا بشكل م
تسارعبعادة الإشارة إلى القيم العملية "
+"فقط، مثل بناء برمجيات قوية وموثوقة. معظم 
داعمي&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; "
+"وصلوا إليها لهذا السبب، وهذا الربط هو 
الذييعترفون به فقط."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -160,16 +149,14 @@
 "and moving to free software is the solution."
 msgstr ""
 "تقريبا كل المصادر المفتوحة حرة، وكلا الم
صطلحين يصفان تقريبا نفس فئة "
-"البرمجيات."
-"لكنهما يستندان إلى قيم مختلفة تماما. تشكل 
المصادر المفتوحة استراتيجية تطوير؛"
-"بينما تمثل البرمجيات الحرة حركة اجتماعية. 
بالنسبة لحركة البرمجيات الحرة، تمثل"
-"البرمجيات الحرة واجبا أخلاقيا، لأن البرم
جيات الحرة وحدها تحترم حرية "
-"المستخدمين."
-"على الجانب الآخر، فلسفة المصادر المفتوحة 
تنظر إلى الأمور من جانب كيفية جعل"
-"البرمجيات &rdquo;أفضل&ldquo;&mdash;من جانب عملي 
فقط. تدعي أن البرمجيات غير "
-"الحرة"
-"حل أقل مثالية. لكن بالنسبة لحركة البرمجيات 
الحرة، البرمجيات غير الحرة مشكلة"
-"اجتماعية، والانتقال إلى البرمجيات الحرة 
هو الحل."
+"البرمجيات.لكنهما يستندان إلى قيم مختلفة تم
اما. تشكل المصادر المفتوحة "
+"استراتيجية تطوير؛بينما تمثل البرمجيات 
الحرة حركة اجتماعية. بالنسبة لحركة "
+"البرمجيات الحرة، تمثلالبرمجيات الحرة 
واجبا أخلاقيا، لأن البرمجيات الحرة "
+"وحدها تحترم حرية المستخدمين.على الجانب 
الآخر، فلسفة المصادر المفتوحة تنظر "
+"إلى الأمور من جانب كيفية جعلالبرمجيات 
&rdquo;أفضل&ldquo;&mdash;من جانب عملي "
+"فقط. تدعي أن البرمجيات غير الحرةحل أقل م
ثالية. لكن بالنسبة لحركة البرمجيات "
+"الحرة، البرمجيات غير الحرة مشكلةاجتم
اعية، والانتقال إلى البرمجيات الحرة هو "
+"الحل."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -181,14 +168,10 @@
 "speak about &ldquo;free software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "البرمجيات الحرة. المصادر المفتوحة. إذا 
كانت نفس البرمجيات، أيهم أي اسمٍ "
-"تستخدم؟"
-"نعم، لأن الكلمات المختلفة تعكس مبادئًا م
ختلفة. على الرغم من أن البرنامج الحر "
-"أيا"
-"كان اسمه سيعطيك نفس الحرية اليوم، إلا أن 
ترسيخ الحرية على أساس ثابت يعتمد "
-"فوق كل"
-"شيء على تعليم الناس قيمة الحرية. إذا أردت 
المساعدة في ذلك، من الضروري أن "
-"تتحدث"
-"عن &rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;."
+"تستخدم؟نعم، لأن الكلمات المختلفة تعكس م
بادئًا مختلفة. على الرغم من أن "
+"البرنامج الحر أياكان اسمه سيعطيك نفس 
الحرية اليوم، إلا أن ترسيخ الحرية على "
+"أساس ثابت يعتمد فوق كلشيء على تعليم الناس 
قيمة الحرية. إذا أردت المساعدة في "
+"ذلك، من الضروري أن تتحدثعن &rdquo;البرمجيات 
الحرة&ldquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -197,17 +180,16 @@
 "know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open "
 "source supporters."
 msgstr ""
-"نحن في حركة البرمجيات الحرة لا نعتبر حملة 
المصادر المفتوحة عدوا؛ العدو هو"
-"البرمجيات الاحتكارية (غير الحرة). لكننا 
نود من الناس أن يعرفوا أننا ندافع عن"
-"الحرية، لذا فإننا لا نقبل أن نوصف خطأً 
بداعمي المصادر المفتوحة."
+"نحن في حركة البرمجيات الحرة لا نعتبر حملة 
المصادر المفتوحة عدوا؛ العدو "
+"هوالبرمجيات الاحتكارية (غير الحرة). لكننا 
نود من الناس أن يعرفوا أننا ندافع "
+"عنالحرية، لذا فإننا لا نقبل أن نوصف خطأً 
بداعمي المصادر المفتوحة."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid ""
 "Common misunderstandings of &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open "
 "source&rdquo;"
 msgstr ""
-"إساءة فهم شائعة ل&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; 
و&rdquo;المصادر"
-"المفتوحة&ldquo;"
+"إساءة فهم شائعة ل&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; 
و&rdquo;المصادرالمفتوحة&ldquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -222,13 +204,11 @@
 msgstr ""
 "في اللغة الإنجليزية، للمصطلح &ldquo;free 
software&rdquo; مشكلة إساءة تفسير:"
 "المعنى غير المطلوب -&rdquo;البرمجيات التي 
تستطيع الحصول عليها مجانا&ldquo;-"
-"يلائم المصطلح كما يلائمه المصطلح المطلوب، 
&rdquo;البرمجيات التي تعطي المستخدم"
-"حريات معينة&ldquo;. حللنا هذه المشكلة بنشر 
تعريف البرمجيات الحرة، وبقولنا -في"
-"اللغة الإنجليزية- &ldquo;Think of free speech, not free 
beer&rdquo;. هذا ليس "
-"حلا"
-"مثاليا، لا يمكن أن يحل المشكلة تماما. 
استخدام مصطلح واضح صحيح سيكون أفضل، "
-"إذا لم"
-"يحوي مشاكلًا أخرى."
+"يلائم المصطلح كما يلائمه المصطلح المطلوب، 
&rdquo;البرمجيات التي تعطي "
+"المستخدمحريات معينة&ldquo;. حللنا هذه الم
شكلة بنشر تعريف البرمجيات الحرة، "
+"وبقولنا -فياللغة الإنجليزية- &ldquo;Think of free 
speech, not free "
+"beer&rdquo;. هذا ليس حلامثاليا، لا يمكن أن يحل 
المشكلة تماما. استخدام مصطلح "
+"واضح صحيح سيكون أفضل، إذا لميحوي مشاكلًا 
أخرى."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -238,22 +218,27 @@
 "Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of "
 "semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"للأسف، جميع البدائل في اللغة الإنجليزية 
لها مشاكل بحد ذاتها. بحثنا عن بدائل"
-"اقترحها الناس، لكن ليس منها مصطلح 
&rdquo;صحيح&ldquo; سيكون التحويل إليه خيارا"
-"صائبا. كل بديل مقترح &rdquo;للبرمجيات 
الحرة&ldquo; فيه مشكلة "
-"بلاغية&mdash;بما في"
-"ذلك &rdquo;البرمجيات مفتوحة المصدر&ldquo;."
+"للأسف، جميع البدائل في اللغة الإنجليزية 
لها مشاكل بحد ذاتها. بحثنا عن "
+"بدائلاقترحها الناس، لكن ليس منها مصطلح 
&rdquo;صحيح&ldquo; سيكون التحويل إليه "
+"خياراصائبا. كل بديل مقترح &rdquo;للبرمجيات 
الحرة&ldquo; فيه مشكلة "
+"بلاغية&mdash;بما فيذلك &rdquo;البرمجيات مفتوحة 
المصدر&ldquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of "
-"&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
-"Source Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our "
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
+"open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our "
 "criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
 "some respects, so open source supporters have accepted a few licenses that "
 "we consider unacceptably restrictive of the users.  Nonetheless, it is "
 "fairly close to our definition in practice."
-msgstr "<a href= \"http://opensource.org/docs/osd\";>تعريف 
&rdquo;البرمجيات مفتوحةالمصدر&ldquo; الرسمي</a> 
(المنشور بواسطة مبادرة المصادر المفتوحة 
والأطول من أنيذكر هنا) مشتق من معاييرنا 
للبرمجيات الحرة. ليس مطابقا لها؛ بل هو 
فضفاض نوعا ما-مع كامل الاحترام-، لذلك قَبِل 
داعمو المصادر المفتوحة رخصا قليلة 
اعتبرناهامقيّدة للمستخدمين بشكل غير مقبول. 
لكن مع ذلك، يعتبر عمليا قريبا من تعريفنا."
+msgstr ""
+"<a href= \"http://opensource.org/docs/osd\";>تعريف &rdquo;البرم
جيات "
+"مفتوحةالمصدر&ldquo; الرسمي</a> (المنشور بواسطة 
مبادرة المصادر المفتوحة "
+"والأطول من أنيذكر هنا) مشتق من معاييرنا 
للبرمجيات الحرة. ليس مطابقا لها؛ بل "
+"هو فضفاض نوعا ما-مع كامل الاحترام-، لذلك 
قَبِل داعمو المصادر المفتوحة رخصا "
+"قليلة اعتبرناهامقيّدة للمستخدمين بشكل 
غير مقبول. لكن مع ذلك، يعتبر عمليا "
+"قريبا من تعريفنا."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -263,12 +248,11 @@
 "than free software, and much weaker than the official definition of open "
 "source.  It includes many programs that are neither free nor open source."
 msgstr ""
-"لكن المعنى المباشر لتعبير &rdquo;البرمجيات م
فتوحة المصدر&ldquo; هو أن"
-"&rdquo;تستطيع مشاهدة الكود المصدري&ldquo; ويبدو 
أن معظم الناس يعتقدون أن هذا"
-"معناه. هذا مصطلح أضعف بكثير من المصطلح 
الإنجليزي &ldquo;Free Software&rdquo;،"
-"وأضعف بكثير من التعريف الرسمي للمصادر الم
فتوحة، فهو يتضمن برمجيات كثير ليست "
-"حرة"
-"ولا مفتوحة المصدر."
+"لكن المعنى المباشر لتعبير &rdquo;البرمجيات م
فتوحة المصدر&ldquo; هو أن&rdquo;"
+"تستطيع مشاهدة الكود المصدري&ldquo; ويبدو أن م
عظم الناس يعتقدون أن هذامعناه. "
+"هذا مصطلح أضعف بكثير من المصطلح الإنجليزي 
&ldquo;Free Software&rdquo;،وأضعف "
+"بكثير من التعريف الرسمي للمصادر المفتوحة، 
فهو يتضمن برمجيات كثير ليست حرةولا "
+"مفتوحة المصدر."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -276,28 +260,28 @@
 "that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
 "term.  Here is how writer Neal Stephenson defined &ldquo;open source&rdquo;:"
 msgstr ""
-"بما أن المعنى الصريح &rdquo;للمصادر الم
فتوحة&ldquo; لا يشير إلى ما يعنيه"
-"مناصروها، النتيجة هي أن معظم الناس 
سيسيئون فهم المصطلح. هنا كيف كتب Neal"
-"Stephenson مُعرّفا &rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo;:"
+"بما أن المعنى الصريح &rdquo;للمصادر الم
فتوحة&ldquo; لا يشير إلى ما "
+"يعنيهمناصروها، النتيجة هي أن معظم الناس 
سيسيئون فهم المصطلح. هنا كيف كتب "
+"NealStephenson مُعرّفا &rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone can "
 "get copies of its source code files."
 msgstr ""
-"لينكس &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo; هذا يعني 
-ببساطة- أن أي شخص يمكنه الحصول على"
-"كوده المصدري."
+"لينكس &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo; هذا يعني 
-ببساطة- أن أي شخص يمكنه الحصول "
+"علىكوده المصدري."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the "
-"&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the "
-"conventions of the English language to come up with a meaning for the term.  "
-"The state of Kansas published a similar definition:"
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;"
+"official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions of "
+"the English language to come up with a meaning for the term.  The state of "
+"Kansas published a similar definition:"
 msgstr ""
-"لا أعتقد أنه تعمد رفض أو معارضة التعريف 
&rdquo;الرسمي&ldquo;. أعتقد أنه طبّق"
-"ببساطة تعابير اللغة الإنجليزية ليضع 
تعريفًا للمصطلح. نشرت ولاية كنساس تعريفا"
-"مشابها:"
+"لا أعتقد أنه تعمد رفض أو معارضة التعريف 
&rdquo;الرسمي&ldquo;. أعتقد أنه "
+"طبّقببساطة تعابير اللغة الإنجليزية ليضع 
تعريفًا للمصطلح. نشرت ولاية كنساس "
+"تعريفامشابها:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -306,9 +290,8 @@
 "agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
 msgstr ""
 "استفد من البرمجيات مفتوحة المصدر. البرم
جيات مفتوحة المصدر هي برمجيات يكون "
-"كودها"
-"المصدري متحا بشكل مجاني وعمومي، عبر 
اتفاقية ترخيص تبين ما يسمح للشخص فعله"
-"بالكود."
+"كودهاالمصدري متحا بشكل مجاني وعمومي، عبر 
اتفاقية ترخيص تبين ما يسمح للشخص "
+"فعلهبالكود."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -319,39 +302,31 @@
 "of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
 "But &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is "
 "different from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct "
-"way to explain and justify the official definition of &ldquo;open "
-"source.&rdquo; That makes for worse confusion."
+"way to explain and justify the official definition of &ldquo;open source."
+"&rdquo; That makes for worse confusion."
 msgstr ""
 "يحاول داعمو المصادر المفتوحة معالجة هذا 
عن طريق الإشارة إلى تعريفها الرسمي، "
-"لكن"
-"نهج التصحيح هذا أقل نجاحا معهم من نجاحه م
عنا. لمصطلح &ldquo;Free "
-"Software&rdquo;"
-"معنيين حقيقين، أحدها هو المعنى المطلوب. 
لهذا السبب الشخص الذي يفهم فكرة"
-"&ldquo;free speech, not free beer&rdquo; لن يخطئ مجددا. لكن 
&rdquo;للمصادر"
-"المفتوحة&ldquo; معنى حقيقي واحد، وهو يختلف عم
ا يريده داعموها. لذا لا يوجد "
-"طريقة"
-"مختصرة لشرح وتبرير التعريف الرسمي &rdquo;للم
صادر المفتوحة&ldquo;. هذا يقودنا "
-"إلى"
-"تضليل أسوأ."
+"لكننهج التصحيح هذا أقل نجاحا معهم من نجاحه 
معنا. لمصطلح &ldquo;Free "
+"Software&rdquo;معنيين حقيقين، أحدها هو المعنى الم
طلوب. لهذا السبب الشخص الذي "
+"يفهم فكرة&ldquo;free speech, not free beer&rdquo; لن يخطئ م
جددا. لكن &rdquo;"
+"للمصادرالمفتوحة&ldquo; معنى حقيقي واحد، وهو 
يختلف عما يريده داعموها. لذا لا "
+"يوجد طريقةمختصرة لشرح وتبرير التعريف 
الرسمي &rdquo;للمصادر المفتوحة&ldquo;. "
+"هذا يقودنا إلىتضليل أسوأ."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
 "means &ldquo;not using the GNU GPL&rdquo;.  It tends to accompany a "
-"misundertanding of &ldquo;free software&rdquo;, equating it to "
-"&ldquo;GPL-covered software&rdquo;.  These are equally mistaken, since the "
-"GNU GPL is considered an open source license, and most of the open source "
-"licenses are considered free software licenses."
-msgstr ""
-"إساءة فهم أخرى &rdquo;للمصادر المفتوحة&ldquo; هي 
الاعتقاد أنها تعني "
-"&rdquo;عدم"
-"استخدام جنو جي بي إل&ldquo;. هذا يقتضي إساءة 
فهم &rdquo;للبرمجيات "
-"الحرة&ldquo;،"
-"أي أنها تكافئ &rdquo;البرمجيات المغطاة بجنو 
جي بي إل&ldquo;. كلاهما خطأ لأن "
-"جنو"
-"جي بي إل تعتبر رخصة مصادر مفتوحة، ومعظم 
رخص المصادر المفتوحة تعتبر رخص "
-"برمجيات"
-"حرة."
+"misundertanding of &ldquo;free software&rdquo;, equating it to &ldquo;GPL-"
+"covered software&rdquo;.  These are equally mistaken, since the GNU GPL is "
+"considered an open source license, and most of the open source licenses are "
+"considered free software licenses."
+msgstr ""
+"إساءة فهم أخرى &rdquo;للمصادر المفتوحة&ldquo; هي 
الاعتقاد أنها تعني &rdquo;"
+"عدماستخدام جنو جي بي إل&ldquo;. هذا يقتضي 
إساءة فهم &rdquo;للبرمجيات "
+"الحرة&ldquo;،أي أنها تكافئ &rdquo;البرمجيات الم
غطاة بجنو جي بي إل&ldquo;. "
+"كلاهما خطأ لأن جنوجي بي إل تعتبر رخصة م
صادر مفتوحة، ومعظم رخص المصادر "
+"المفتوحة تعتبر رخص برمجياتحرة."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Different values can lead to similar conclusions&hellip;but not always"
@@ -365,12 +340,10 @@
 "basic goals and values.  The right-wing made much of this, and used it to "
 "criticize the entire left."
 msgstr ""
-"أشتهرت الحركات الراديكالية في الستينيات 
بالخلاف: بعض المنظمات انشقت بسبب"
-"اختلافات حول تفاصيل الاستراتيجية، والمجم
وعتان الناشئتان اعتبرتا كل منهما "
-"الأخرى"
-"عدوا على الرغم من أن لديهما نفس الأهداف 
الأساسية والقيم. استفاد التيار "
-"اليميني"
-"كثيرا من هذا، وأخذ ينتقد التيار اليساري 
كاملا."
+"أشتهرت الحركات الراديكالية في الستينيات 
بالخلاف: بعض المنظمات انشقت "
+"بسبباختلافات حول تفاصيل الاستراتيجية، 
والمجموعتان الناشئتان اعتبرتا كل منهما "
+"الأخرىعدوا على الرغم من أن لديهما نفس 
الأهداف الأساسية والقيم. استفاد التيار "
+"اليمينيكثيرا من هذا، وأخذ ينتقد التيار 
اليساري كاملا."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -381,11 +354,9 @@
 "practical behavior&mdash;such as developing free software."
 msgstr ""
 "يحاول البعض الاستخفاف بحركة البرمجيات 
الحرة بمقارنة خلافاتنا مع المصادر "
-"المفتوحة"
-"بخلافات هذه الحركات الراديكالية. استغلوها 
بشكل معاكس. نحن نختلف مع حملة "
-"المصادر"
-"المفتوحة في الأهداف الأساسية والقيم، لكن 
آراءهم وآراءنا تقودنا في حالات كثيرة"
-"إلى نفس الخطوات العملية&mdash;مثل تطوير البرم
جيات الحرة."
+"المفتوحةبخلافات هذه الحركات الراديكالية. 
استغلوها بشكل معاكس. نحن نختلف مع "
+"حملة المصادرالمفتوحة في الأهداف الأساسية 
والقيم، لكن آراءهم وآراءنا تقودنا "
+"في حالات كثيرةإلى نفس الخطوات العملية&mdash;م
ثل تطوير البرمجيات الحرة."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -397,12 +368,9 @@
 "different actions."
 msgstr ""
 "كنتيجة لذلك، يعمل الأشخاص من حركة البرم
جيات الحرة ومن حملة المصادر المفتوحة "
-"معا"
-"في مشاريع عملية مثل تطوير البرمجيات. من 
الجدير ذكره أن مثل هذه الآراء "
-"الفلسفية"
-"المختلفة تدفع عادة أناسًا مختلفين للانضم
ام في نفس المشاريع. مع ذلك، هذان "
-"الرأيان"
-"مختلفان جدا، وثمّت حالات حيث قادا إلى 
تصرفات مختلفة جدا."
+"معافي مشاريع عملية مثل تطوير البرمجيات. من 
الجدير ذكره أن مثل هذه الآراء "
+"الفلسفيةالمختلفة تدفع عادة أناسًا م
ختلفين للانضمام في نفس المشاريع. مع ذلك، "
+"هذان الرأيانمختلفان جدا، وثمّت حالات حيث 
قادا إلى تصرفات مختلفة جدا."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -414,11 +382,10 @@
 "software activists and open source enthusiasts react to that?"
 msgstr ""
 "فكرة المصادر المفتوحة هي أن السماح للم
ستخدمين بتغيير وإعادة توزيع البرمجيات "
-"سوف"
-"يجعلها أقوى وأكثر اعتمادية. لكن هذا ليس مضم
ونا. مطورو البرمجيات الاحتكارية "
-"ليسوا"
-"بالضرورة ضعفاء. أحيانا ينتجون برامج قوية 
ومعتمد عليها، على الرغم من أنها لا"
-"تحترم حرية المستخدمين. كيف سيرد ناشط برم
جيات حرة ومتعصب مصادر مفتوحة على هذا؟"
+"سوفيجعلها أقوى وأكثر اعتمادية. لكن هذا ليس 
مضمونا. مطورو البرمجيات "
+"الاحتكارية ليسوابالضرورة ضعفاء. أحيانا 
ينتجون برامج قوية ومعتمد عليها، على "
+"الرغم من أنها لاتحترم حرية المستخدمين. كيف 
سيرد ناشط برمجيات حرة ومتعصب "
+"مصادر مفتوحة على هذا؟"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -430,10 +397,8 @@
 msgstr ""
 "متعصب المصادر المفتوحة  الخالص، الذي لا 
يؤمن بقيم البرمجيات الحرة سوف يقول:"
 "&rdquo;أنا متفاجئ بأنك استطعت إنشاء البرنامج 
بطريقة ممتازة بدون استخدام "
-"طريقتنا"
-"في التطوير، كيف أستطيع الحصول على 
نسخة؟&ldquo; هذا الموقف سوف يدعم النظام "
-"الذي"
-"يسلب حريتنا، ويقودنا إلى فقدانها."
+"طريقتنافي التطوير، كيف أستطيع الحصول على 
نسخة؟&ldquo; هذا الموقف سوف يدعم "
+"النظام الذييسلب حريتنا، ويقودنا إلى 
فقدانها."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -442,9 +407,9 @@
 "will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
 "freedom, we can act to maintain and defend it."
 msgstr ""
-"ناشط البرمجيات الحرة سيقول: &rdquo;برنامجك م
ذهل جدا، لكنه ليس بثمن حريتي. لذا"
-"يجب عليّ العمل بدونه. بدلا من ذلك، سوف أدعم 
مشروعا لتطوير بديل حر&ldquo;. إذا"
-"قدّرنا حريتنا، نستطيع صونها والدفاع عنها."
+"ناشط البرمجيات الحرة سيقول: &rdquo;برنامجك م
ذهل جدا، لكنه ليس بثمن حريتي. "
+"لذايجب عليّ العمل بدونه. بدلا من ذلك، سوف 
أدعم مشروعا لتطوير بديل حر&ldquo;. "
+"إذاقدّرنا حريتنا، نستطيع صونها والدفاع 
عنها."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Powerful, reliable software can be bad"
@@ -456,10 +421,9 @@
 "supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
 "powerful and reliable, that means it serves them better."
 msgstr ""
-"مبدأ أننا نريد برمجيات قوية ويُعتمَد 
عليها قادمٌ من فرضية أن البرمجيات مصمّمة"
-"لخدمة مستخدميها. إذا كان البرنامج قويا 
ويُعتمَد عليه، هذا يعني أنه يخدم "
-"المستخدم"
-"بشكل أفضل."
+"مبدأ أننا نريد برمجيات قوية ويُعتمَد 
عليها قادمٌ من فرضية أن البرمجيات "
+"مصمّمةلخدمة مستخدميها. إذا كان البرنامج 
قويا ويُعتمَد عليه، هذا يعني أنه يخدم "
+"المستخدمبشكل أفضل."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -470,13 +434,12 @@
 "users, restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
 "proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
 msgstr ""
-"لكن يمكن القول أن البرمجيات تخدم مستخدم
يها فقط إذا احترمت حريتهم. ماذا لو كان"
-"البرنامج مصّممٌ لتقييد مستخدميه؟ حينها 
تتحول القوة إلى قيودٍ أكثر تقيدا،"
-"والاعتمادية إلى صعوبة في إزالة هذه القيود. 
المزايا الخبيثة مثل التجسس على"
-"المستخدمين، وتقييد المستخدمين، والأبواب 
الخلفية، والترقيات المفروضة أمورٌ "
-"منتشرة"
-"في البرمجيات الاحتكارية وبعض داعمي الم
صادر المفتوحة يريدون تطبيق الأسلوب "
-"ذاته."
+"لكن يمكن القول أن البرمجيات تخدم مستخدم
يها فقط إذا احترمت حريتهم. ماذا لو "
+"كانالبرنامج مصّممٌ لتقييد مستخدميه؟ 
حينها تتحول القوة إلى قيودٍ أكثر "
+"تقيدا،والاعتمادية إلى صعوبة في إزالة هذه 
القيود. المزايا الخبيثة مثل التجسس "
+"علىالمستخدمين، وتقييد المستخدمين، 
والأبواب الخلفية، والترقيات المفروضة أم
ورٌ "
+"منتشرةفي البرمجيات الاحتكارية وبعض داعمي 
المصادر المفتوحة يريدون تطبيق "
+"الأسلوب ذاته."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -489,16 +452,12 @@
 "freedom, DRM developers try to make it hard, impossible, or even illegal for "
 "you to change the software that implements the DRM."
 msgstr ""
-"تحت ضغط من شركات الأفلام والتسجيل، أصبحت 
برمجيات الأفراد تُصمّم خصيصا "
-"لتقييدهم."
+"تحت ضغط من شركات الأفلام والتسجيل، أصبحت 
برمجيات الأفراد تُصمّم خصيصا لتقييدهم."
 "هذه المزايا الخبيثة تُعرف باسم DRM أو 
&rdquo;إدارة القيود الرقمية&ldquo; "
-"(راجع"
-"<a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>)، وهي 
"
-"تناقض"
-"في مبدئها الحرية التي تهدف البرمجيات 
الحرة إلى تقديمها. الموضوع ليس في "
-"المبدأ:"
-"بما أن هدف DRM هو النزول بحريتك إلى الحضيض، 
يهدف مطورو DRM إلى جعل تغيير"
-"البرمجيات التي تطبّق DRM صعبا ومستحيلا بل 
وحتى غير قانوني."
+"(راجع<a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>)، "
+"وهي تناقضفي مبدئها الحرية التي تهدف البرم
جيات الحرة إلى تقديمها. الموضوع ليس "
+"في المبدأ:بما أن هدف DRM هو النزول بحريتك 
إلى الحضيض، يهدف مطورو DRM إلى جعل "
+"تغييرالبرمجيات التي تطبّق DRM صعبا وم
ستحيلا بل وحتى غير قانوني."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -510,12 +469,10 @@
 "that do not allow you to change it."
 msgstr ""
 "مؤخرا اقترح بعض داعمي المصادر المفتوحة برم
جيات &rdquo;DRM مفتوحة "
-"المصدر&ldquo;."
-"هدفهم هو نشر الكود المصدري للبرامج المصمم
ة لتقييد وصولك إلى الوسائط المعماة،"
-"والسماح للآخرين بتغييرها، ومن ثم سوف 
ينتشرون برمجيات أقوى وأكثر اعتمادية "
-"لتقييد"
-"المستخدمين أمثالك. حينها سوف تُرسل إليك في 
أجهزة لا يُسمح لك بتغيير "
-"برمجياتها."
+"المصدر&ldquo;.هدفهم هو نشر الكود المصدري 
للبرامج المصممة لتقييد وصولك إلى "
+"الوسائط المعماة،والسماح للآخرين 
بتغييرها، ومن ثم سوف ينتشرون برمجيات أقوى "
+"وأكثر اعتمادية لتقييدالمستخدمين أمثالك. 
حينها سوف تُرسل إليك في أجهزة لا يُسمح "
+"لك بتغيير برمجياتها."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -525,11 +482,10 @@
 "model succeeds in making this software more powerful and reliable for "
 "restricting you, that will make it even worse."
 msgstr ""
-"قد يكون هذا البرنامج &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo;، 
وقد يكون اتبع أسلوب تطوير"
-"المصادر المفتوحة؛ لكنه لن يكون برنامجا 
حرا، لأنه لن يحترم حرية مستخدميه"
-"الحقيقيين. إذا نجح أسلوب تطوير المصادر الم
فتوحة في جعل هذا البرنامج أقوى "
-"وأكثر"
-"اعتمادية لتقييدك، هذا سوف يجعله أسوأ."
+"قد يكون هذا البرنامج &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo;، 
وقد يكون اتبع أسلوب "
+"تطويرالمصادر المفتوحة؛ لكنه لن يكون برنام
جا حرا، لأنه لن يحترم حرية "
+"مستخدميهالحقيقيين. إذا نجح أسلوب تطوير الم
صادر المفتوحة في جعل هذا البرنامج "
+"أقوى وأكثراعتمادية لتقييدك، هذا سوف يجعله 
أسوأ."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Fear of freedom"
@@ -546,14 +502,12 @@
 "their minds to it.  It does not follow that we ought to stop talking about "
 "these things."
 msgstr ""
-"الدافع الرئيسي لمصطلح &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo; هو أن المبادئ الأخلاقية"
-"&rdquo;للبرمجيات الحرة&ldquo; تجعل البعض م
نزعجين. الحقيقة هي أن: الحديث عن"
-"الحرية، وعن القضايا الأخلاقية، وعن الم
سؤوليات بالإضافة إلى المصالح الشخصية "
-"يشكل"
-"طلبا للناس أن يفكروا في أمور قد لا 
يحبونها، مثل نقاش أخلاقية تصرف معين. هذا "
-"قد"
-"يسبب الإزعاج، وقد يغلق البعض آذانهم عن 
الاستماع إليه. هذا لا يعني أننا يجب أن"
-"نتوقف عن الحديث عن هذه الأمور."
+"الدافع الرئيسي لمصطلح &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo; هو أن المبادئ "
+"الأخلاقية&rdquo;للبرمجيات الحرة&ldquo; تجعل 
البعض منزعجين. الحقيقة هي أن: "
+"الحديث عنالحرية، وعن القضايا الأخلاقية، 
وعن المسؤوليات بالإضافة إلى المصالح "
+"الشخصية يشكلطلبا للناس أن يفكروا في أمور 
قد لا يحبونها، مثل نقاش أخلاقية "
+"تصرف معين. هذا قديسبب الإزعاج، وقد يغلق 
البعض آذانهم عن الاستماع إليه. هذا "
+"لا يعني أننا يجب أننتوقف عن الحديث عن هذه 
الأمور."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -564,10 +518,9 @@
 "effectively to certain users, especially business."
 msgstr ""
 "لكن هذا ما قرّره قادة &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo;. اكتشفوا أنهم إذا "
-"ابتعدوا"
-"كليا عن الأخلاقيات والحرية، وتحدثوا فقط 
عن المزايا العملية الفورية لبرنامج حر"
-"معين، أنهم قد يكونون قادرين على 
&rdquo;بيع&ldquo; البرمجيات بشكل أكثر فعالية"
-"لمستخدمين معينين، خصوصا رجال الأعمال."
+"ابتعدواكليا عن الأخلاقيات والحرية، 
وتحدثوا فقط عن المزايا العملية الفورية "
+"لبرنامج حرمعين، أنهم قد يكونون قادرين على 
&rdquo;بيع&ldquo; البرمجيات بشكل "
+"أكثر فعاليةلمستخدمين معينين، خصوصا رجال 
الأعمال."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -581,15 +534,13 @@
 "freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
 "the way to becoming defenders of their own freedom."
 msgstr ""
-"هذه الخطوة أثبتت فعاليتها في تحقيق 
أهدافها. أقنعت المصادر المفتوحة الكثير من"
-"رجال الأعمال والأفراد على استخدام بل 
وتطوير البرمجيات الحرة، الأمر الذي وسّع"
-"مجتمعنا&mdash;لكن فقط على المستوى السطحي العم
لي. فلسلفة المصادر المفتوحة"
-"بتركيزها الخالص على المزايا العملية تعرقل 
فهم المبادئ الأعمق للبرمجيات الحرة؛"
-"لقد قادت الكثير من الناس إلى مجتمعنا، 
لكنها لم تعلمهم الدفاع عن الحرية. هذا "
-"أمر"
-"جيد إلى حد معين؛ لكنه ليس كافيا لجعل 
الحرية آمنة. جذب المستخدمين إلى "
-"البرمجيات"
-"الحرة يقودهم فقط إلى منتصف طريق دفاعهم عن 
حريتهم."
+"هذه الخطوة أثبتت فعاليتها في تحقيق 
أهدافها. أقنعت المصادر المفتوحة الكثير "
+"منرجال الأعمال والأفراد على استخدام بل 
وتطوير البرمجيات الحرة، الأمر الذي "
+"وسّعمجتمعنا&mdash;لكن فقط على المستوى السطحي 
العملي. فلسلفة المصادر "
+"المفتوحةبتركيزها الخالص على المزايا العم
لية تعرقل فهم المبادئ الأعمق "
+"للبرمجيات الحرة؛لقد قادت الكثير من الناس 
إلى مجتمعنا، لكنها لم تعلمهم الدفاع "
+"عن الحرية. هذا أمرجيد إلى حد معين؛ لكنه ليس 
كافيا لجعل الحرية آمنة. جذب "
+"المستخدمين إلى البرمجياتالحرة يقودهم فقط 
إلى منتصف طريق دفاعهم عن حريتهم."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -603,15 +554,14 @@
 "business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
 "so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
 msgstr ""
-"عاجلا أو آجلا سوف يُدعى هؤلاء المستخدمين 
إلى التحويل إلى البرمجيات الاحتكارية"
-"لغاية عملية أو أخرى. عدد لا يحصى من الشركات 
تسعى لتقديم هذا الإغراء، البعض "
-"يوفر"
-"نسخًا مجانية حتى. لماذا سيرفض المستخدمون؟ 
سيرفضون فقط إذا تعلموا قيمة الحرية"
-"التي تمنحها إيّاهم البرمجيات الحرة؛ إذا 
تعلموا قيمة الحرية كما هي بدلا من"
-"المزايا التقنية والعملية التي يمنحها 
البرنامج الحر. لنشر هذا المبدأ، يجب أن"
-"نتحدث عن الحرية. خطواتٌ معدودةٌ 
&rdquo;للتقرب&ldquo; من رجال الأعمال قد تكون"
-"مفيدة لمجتمعنا، لكنها خطرة إذا أصبحت 
شائعة بحيث يصبح السعي وراء الحرية أمرًا"
-"شاذًّا."
+"عاجلا أو آجلا سوف يُدعى هؤلاء المستخدمين 
إلى التحويل إلى البرمجيات "
+"الاحتكاريةلغاية عملية أو أخرى. عدد لا يحصى 
من الشركات تسعى لتقديم هذا "
+"الإغراء، البعض يوفرنسخًا مجانية حتى. لم
اذا سيرفض المستخدمون؟ سيرفضون فقط إذا "
+"تعلموا قيمة الحريةالتي تمنحها إيّاهم 
البرمجيات الحرة؛ إذا تعلموا قيمة الحرية "
+"كما هي بدلا منالمزايا التقنية والعملية 
التي يمنحها البرنامج الحر. لنشر هذا "
+"المبدأ، يجب أننتحدث عن الحرية. خطواتٌ م
عدودةٌ &rdquo;للتقرب&ldquo; من رجال "
+"الأعمال قد تكونمفيدة لمجتمعنا، لكنها خطرة 
إذا أصبحت شائعة بحيث يصبح السعي "
+"وراء الحرية أمرًاشاذًّا."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -622,13 +572,11 @@
 "proprietary packages to the basic free system, and they invite users to "
 "consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
 msgstr ""
-"هذا الوضع الخطر هو ما نحن عليه الآن. معظم 
الناس المنخرطين في البرمجيات الحرة"
-"يتحدثون قليلا عن الحرية&mdash;عادة لأنهم 
يريدون أن يكونوا &rdquo;أكثر قبولا "
-"من"
-"رجال الأعمال&ldquo;. موزعو البرمجيات خصوصا 
يشكلون هذه الصورة. تقريبا كل "
-"توزيعات"
-"جنو/لينكس تضيف حزمًا احتكارية إلى نظامها 
الحر أساسا، ويطلبون من المستخدمين"
-"اعتبارها ميزةً تقنيةً، بدلا من تنازل عن 
الحرية."
+"هذا الوضع الخطر هو ما نحن عليه الآن. معظم 
الناس المنخرطين في البرمجيات "
+"الحرةيتحدثون قليلا عن الحرية&mdash;عادة 
لأنهم يريدون أن يكونوا &rdquo;أكثر "
+"قبولا منرجال الأعمال&ldquo;. موزعو البرمجيات 
خصوصا يشكلون هذه الصورة. تقريبا "
+"كل توزيعاتجنو/لينكس تضيف حزمًا احتكارية 
إلى نظامها الحر أساسا، ويطلبون من "
+"المستخدميناعتبارها ميزةً تقنيةً، بدلا من 
تنازل عن الحرية."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -642,15 +590,11 @@
 "freedom."
 msgstr ""
 "الإضافات الاحتكارية للبرمجيات وتوزيعات 
جنو/لينكس غير الحرة جزئيا تجد بيئة "
-"خصبة"
-"لأن معظم أفراد مجتمعنا لا يصرّون على حرية 
البرمجيات. هذا لم يكن مصادفة. معظم"
-"مستخدمي جنو/لينكس قُدّموا إلى النظام عن 
طريق نقاش &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo; "
-"لم"
-"يتحدث قط عن أن الحرية هدف. تنتشر الممارسات 
التي لا تدعم الحرية والكلمات التي "
-"لا"
-"تشير إلى الحرية من شخص لشخص، كلٌ يشجع 
الآخر. لننتصر نحن بحاجة إلى المزيد "
-"-وليس"
-"الأقل- من الحديث عن الحرية."
+"خصبةلأن معظم أفراد مجتمعنا لا يصرّون على 
حرية البرمجيات. هذا لم يكن مصادفة. "
+"معظممستخدمي جنو/لينكس قُدّموا إلى النظام 
عن طريق نقاش &rdquo;مفتوح "
+"المصدر&ldquo; لميتحدث قط عن أن الحرية هدف. 
تنتشر الممارسات التي لا تدعم "
+"الحرية والكلمات التي لاتشير إلى الحرية من 
شخص لشخص، كلٌ يشجع الآخر. لننتصر "
+"نحن بحاجة إلى المزيد -وليسالأقل- من الحديث 
عن الحرية."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
@@ -666,13 +610,11 @@
 "you help our campaign."
 msgstr ""
 "بينما يعمل مناصرو المصادر المفتوحة على 
جذب مستخدمين جدد إلى مجتمعنا، يتعين "
-"علينا"
-"نحن ناشطو البرمجيات الحرة العمل بشكل أكبر 
لجذب اهتمام هؤلاء المستخدمين إلى "
-"قضايا"
-"الحرية. يجب أن نقول: &rdquo;إنه برنامج حر وهو 
يمنحك الحرية!&ldquo;&mdash;بشكل"
-"أكثر وأعلى صوتا كما لم نفعل من قبل. في كل م
رة تقول &rdquo;البرمجيات "
-"الحرة&ldquo;"
-"بدلا من &rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; أنت 
تساعدنا في حملتنا."
+"علينانحن ناشطو البرمجيات الحرة العمل بشكل 
أكبر لجذب اهتمام هؤلاء المستخدمين "
+"إلى قضاياالحرية. يجب أن نقول: &rdquo;إنه برنام
ج حر وهو يمنحك الحرية!&ldquo;"
+"&mdash;بشكلأكثر وأعلى صوتا كما لم نفعل من قبل. 
في كل مرة تقول &rdquo;"
+"البرمجيات الحرة&ldquo;بدلا من &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo; أنت تساعدنا في "
+"حملتنا."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
@@ -680,42 +622,39 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Joe Barr wrote an article called <a "
-"href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let "
-"license</a> that gives his perspective on this issue."
-msgstr ""
-"كتب Joe Barr مقالا باسم <a"
-"href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>عِش 
واترك"
-"الرخصة</a> مُعطيا وجهة نظره عن البرمجيات 
الحرة."
+"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
+"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
+"this issue."
+msgstr ""
+"كتب Joe Barr مقالا باسم 
<ahref=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
+"LWD010523vcontrol4/\">عِش واتركالرخصة</a> مُعطيا وجهة 
نظره عن البرمجيات الحرة."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Lakhani and Wolf's <a "
-"href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the "
-"motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction "
-"are motivated by the view that software should be free.  This was despite "
-"the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does "
-"not support the view that this is an ethical issue."
-msgstr ""
-"أظهرت ورقة Lakhani و Wolf عن <a"
-"href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\"حافز م
طوري "
-"البرمجيات"
-"الحرة</a> أن عددا لا بأس به يدفعهم الإيمان 
بأن البرمجيات يجب أن تكون حرة؛ هذا"
-"بالرغم من أنهما أحصوا مطوري SourceForge، الموقع 
الذي لا يدعم وجهة النظر أن"
-"القضية أخلاقية."
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"أظهرت ورقة Lakhani و Wolf عن 
<ahref=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
+"lakhaniwolf.pdf\"حافز مطوري البرمجياتالحرة</a> أن 
عددا لا بأس به يدفعهم "
+"الإيمان بأن البرمجيات يجب أن تكون حرة؛ 
هذابالرغم من أنهما أحصوا مطوري "
+"SourceForge، الموقع الذي لا يدعم وجهة النظر 
أنالقضية أخلاقية."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
 "org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
@@ -729,26 +668,22 @@
 "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
 "this notice is preserved."
 msgstr ""
-"حقوق النشر &copy; 2007 ريتشارد ستالمان <br /> "
-"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال مُجاز 
في أي وسط، مع وضع هذه "
-"الملاحظة  في عين الاعتبار."
+"حقوق النشر &copy; 2007 ريتشارد ستالمان <br /> 
النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة "
+"المقال مُجاز في أي وسط، مع وضع هذه الم
لاحظة  في عين الاعتبار."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "تمت الترجمة بواسطة <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</"
-"em></a>. "
-"فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام "
-"حسني</em></a>."
+"em></a>. فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/";
+"\"><em>حسام حسني</em></a>."
 
-#.  timestamp start
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "حُدّثت:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-
-

Index: po/speeches-and-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/speeches-and-interview.fr.po     18 Apr 2009 18:14:54 -0000      1.4
+++ po/speeches-and-interview.fr.po     20 Apr 2009 08:26:16 -0000      1.5
@@ -15,188 +15,549 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Speeches and Interviews (in reverse chronological order)"
 msgstr "Discours et entretiens (en ordre chronologique inverse)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html\";>Transcript
 of an interview with Richard Stallman</a> conducted by Federico Biancuzzi for 
O'Reilly Media. As well as a wide-ranging discussion of developments in Free 
Software licencing the interview covers issues including the history and 
current activities of the FSF, the spread of DMCA-like laws around the world, 
software patents and the need for free device drivers."
-msgstr "<a 
href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html\";>Transcription
 d'un entretien avec Richard Stallman</a> mené par Federico Biancuzzi pour 
O'Reilly Media. L'entretien couvre une discussion large sur les licences de 
logiciels libres ainsi que l'histoire et les activités actuelles de la FSF, 
l'expansion de lois similaires à la loi DMCA dans le monde, les brevets 
logiciels et le besoin de pilotes de périphériques libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\";>Transcript 
of an interview</a> with Richard Stallman for Radio New Zealand, conducted by 
Kim Hill on August 9, 2008.  It covers various topics &mdash; free software, 
the dawn of the free software movement, the fallacy of the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo;, Google's services and New Zealand's 
Copyright laws."
-msgstr "<a 
href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\";>Transcription d'un 
entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, men&eacute; par Kim 
Hill le 9 ao&ucirc;t 2008. Il couvre divers sujet&nbsp;: les logiciels libres, 
la naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée fausse du terme 
«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», les services de Google et les lois 
sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html\";> 
Free Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version 2</a>, an interview 
with Richard Stallman conducted by Bill Xu (<a 
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\";>Chinese
 version</a> also available)."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html\";>Mouvement
 du logiciel libre&nbsp;: De la g&eacute;n&egrave;se de la GNU GPL version 
2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu (La <a 
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\";>version
 chinoise</a> est &eacute;galement disponible)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\";>Video 
recording of Copyright vs. Community speech</a> with <a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\";>brief text 
description</a>, given by Richard Stallman on July 5, 2007 in Missassauga, 
Ontario, Canada."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\";>Enregistrement 
vid&eacute;o du discours Copyright contre communaut&eacute;</a> avec une <a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\";>br&egrave;ve 
description</a>, donn&eacute; par Richard Stallman le 5 juillet 2007 &agrave; 
Missassauga, Ontario, Canada."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rms-kol.html\">Transcript of a speech</a> given 
by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> about free software 
and the West Bengal government, in Kolkata (formerly Calcutta) on August, 2006."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/rms-kol.fr.html\">Transcription d'un 
discours</a> donn&eacute; par <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard 
Stallman</a> &agrave; Kolkata (anciennement Calcutta) en ao&ucirc;t 2006."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\";>Jonathan 
Roberts interviews Richard Stallman and others</a> on free software."
-msgstr "<a 
href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\";>Johnathan Roberts 
s'entretient avec Richard Stallman et d'autres</a> sur les logiciels libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\";>Bill Xu 
interviews Richard Stallman on DRM</a>. You can also read it <a 
href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.html\";>in Chinese</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\";>Bill Xu 
s'entretient avec Richard Stallman sur les DRM</a>. Vous pouvez aussi consulter 
cet entretien <a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.html\";>en 
chinois</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\";>&ldquo;Free Software 
and Free Media&rdquo;</a>, at the Jefferson Market Library in New York, New 
York, May 3, 2006 for the Metropolitan NY Chapter of the Internet Society"
-msgstr "Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\";>&laquo;&nbsp;Free 
Software and Free Media&nbsp;&raquo;</a>(Logiciels libres et m&eacute;dias 
libres), &agrave; labiblioth&egrave;que Jefferson Market Library de New York, 
le 3 mai 2006 pour le Metropolitan NY Chapter of the Internet Society."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&amp;ItemID=9350\";>
 Richard Stallman interviewed</a> by Justin Podur on &ldquo;Free Software as a 
Social Movement&rdquo;, 01 December 2005"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&amp;ItemID=9350\";>Interview
 de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur &laquo;&nbsp;Le logiciel libre en 
tant que mouvement social&nbsp;&raquo;, le 1er d&eacute;cembre 2005"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\";>Richard Stallman 
interviewed</a> by Federico Biancuzzi about the importance of the GPL, for 
ONLamp.com, 22 September 2005"
-msgstr "<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\";>Richard Stallman 
interrog&eacute;</a> par Federico Biancuzzi pour ONLamp.com, le 22 septembre 
2005."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\";>Presentation of the goals and 
philosophy of the GNU operating system</a> by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> in University of 
Pittsburgh, April 7th 2005"
-msgstr "<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\";>Pr&eacute;sentation des buts 
et de la philosophie du syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> par <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> &agrave; 
l'Universit&eacute; de Pittsburgh, le 7 avril 2005."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a 
href=\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=353\";> 
interview</a> with Timothy R. Butler on &ldquo;The state of GNU/Linux&rdquo;, 
31 March 2005."
-msgstr "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
Stallman</a><a 
href=\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=353\";> 
avec Timothy R. Butler</a> le 31 mars 2005."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">Transcript of a speech</a> on 
free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard M. 
Stallman</a> at National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 
2004."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/nit-india.fr.html\">Transcription d'un 
discours</a> donn&eacute; par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. 
Stallman</a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 
f&eacute;vrier 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a 
href=\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-foundation.html\";>
 interview with NetEconomie.com</a> (In French) 10 December 2004"
-msgstr "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
Stallman</a><a 
href=\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-foundation.html\";>avec
 NetEconomie.com</a> le 10 décembre 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"patent-practice-panel.html\">Transcript of a panel 
presentation</a>, &ldquo;New developments in patent practice: assessing the 
risks and cost of portfolio licensing and hold-ups&rdquo;, given by Daniel B. 
Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on 
Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation for a 
Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.fr.html\">Transcription 
d'une pr&eacute;sentation &agrave; la table ronde</a>, &laquo;&nbsp;Nouveaux 
d&eacute;veloppements dans la pratique des brevets&nbsp;: &eacute;valuer les 
risques et les co&ucirc;ts d'un portefeuille de licences et de 
hold-ups&nbsp;&raquo;, donn&eacute; par Daniel B. Ravicher en tant que 
directeur g&eacute;n&eacute;ral de la Public Patent Foundation le mercredi 10 
novembre 2004, lors d'une conf&eacute;rence organis&eacute;e par la Foundation 
for a Free Information Infrastructure (FFII) &agrave; Bruxelles, Belgique."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html\";>Synopsis of a 
speech</a> given by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> 
about software patents on 14 October 2004."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html\";>R&eacute;sum&eacute;
 d'un discours</a> donn&eacute; par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
M. Stallman</a> sur les brevets logiciels le 14 octobre 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.html\">Interview</a> with 
Richard Stallman that took place at the School of Informatics, Edinburgh 
University, on 27<sup>th</sup> May 2004.  Originally published at Indymedia, 
most of the questions are about the the relationship between the free software 
movement and other social movements, and the different values of the 
&ldquo;open source&rdquo; campaign."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html\">Entretien</a> 
avec Richard Stallman &agrave; la School of Informatics, université 
d'Édimbourg, le 27 mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart 
des questions porte sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres 
mouvements sociaux, et les valeurs différentes pour la campagne pour 
l'«&nbsp;open source&nbsp;»."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\"; > Web page 
with interviews/audio/video from speeches in Madrid (May 2004)</a> given by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> (site is in Spanish)"
-msgstr "<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\";>Page Web avec 
des entretiens audio et vid&eacute;o de discours donn&eacute;s &agrave; Madrid 
(en mai 2004)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. 
Stallman</a> (le site est en espagnol)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\" >Transcript of 
a speech</a> about copyright law and SCO given by <a 
href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\"; >Prof. Eben Moglen</a> at Harvard on 
23 February, 2004."
-msgstr "<a 
href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html\">Transcription d'un 
discours</a> donn&eacute; par le <a 
href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\";>Professeur Eben Moglen</a> &agrave; 
Harvard le 23 f&eacute;vrier 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/wsis-2003.html\">Transcript of a speech</a> about 
free software and sustainable development given by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> at WSIS, 16 July 2003."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/wsis-2003.fr.html\">Transcription d'un 
discours</a> sur les logiciels libres et le développement durable donn&eacute; 
par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16 
juillet 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rieti.html\">Transcript of a speech</a> about the 
future of free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. 
Stallman</a>, 21 April 2003."
-msgstr "Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.fr.html\">discours</a> 
donn&eacute; par  <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> 
le 21 avril 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\";>Audio 
recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>, 
given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April 2003."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\";>Enregistrement 
audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>, 
donn&eacute; par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcript of a 
speech</a> given <em>in French</em> by Richard Stallman at 
&ldquo;LinuxExpo&rdquo;, Paris, 2002."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcription 
d'un discours</a> donn&eacute; <em>en fran&ccedil;ais</em> par Richard Stallman 
&agrave; &laquo;&nbsp;LinuxExpo&nbsp;&raquo;, Paris, 2002."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002\";>Audio 
recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software 
development</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of 
Cambridge, England</a> 25th March 2002.  A <a 
href=\"/philosophy/software-patents.html\">transcript of the speech</a> is also 
available."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002\";>Enregistrement 
audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Software Patents: Obstacles to 
software development</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman &agrave; 
l'Universit&eacute; de Cambridge, Angleterre</a> le 25 mars 2002. Une <a 
href=\"/philosophy/software-patents.fr.html\">transcription du discours</a> est 
&eacute;galement disponible."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> interview in 
2002, talking about <a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">the hacker community 
and ethics </a>, this interview is also <a 
href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\";>available in Finnish</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> entretien de 
2002 sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.fr.html\">&eacute;thique et 
communaut&eacute; du hacker</a>, cet entretien est aussi <a 
href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\";>disponible en finnois</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a 
href=\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\";> interview, 
<cite>Perch&eacute; l'open source non &egrave; tutto</cite>, in italian,</a> to 
the Mytech website, 22 April 2003.  (The title reads, <cite>Because Open Source 
is not all</cite>.)"
-msgstr "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
Stallman</a><a 
href=\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\";><cite>Perch&eacute;
 l'open source non &egrave;tutto</cite> (<cite>Parce que l'open source n'est 
pas tout</cite>.), en italien,</a> sur le site Web Mytech, le 22 avril 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002\";>Audio 
recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer 
Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen Mary University of 
London, England</a> 12th Feb 2002."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002\";>Enregistrement 
audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Copyright vs Community in the 
age of computer Networks</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman &agrave; 
la Queen Mary University de Londres, Angleterre</a> le 12 f&eacute;vrier 2002."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg\";>Audio
 recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;thique du syst&egrave;me 
GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres, les t&acirc;ches 
&agrave; accomplir et les risques &agrave; envisager</cite>, given by Richard 
M. Stallman at CNIT &agrave; la D&eacute;fense, Paris, France.</a> 27th Jan 
2002.  (A number of other speeches in several languages are also available on 
<a href=\"http://audio-video.gnu.org/\";>audio-video.gnu.org</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg\";>Enregistrement
 audio d'une conf&eacute;rence en fran&ccedil;ais, <cite>l'&eacute;thique du 
syst&egrave;me GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres, les 
t&acirc;ches &agrave; accomplir et les risques &agrave; envisager</cite>, 
donn&eacute;e par Richard M. Stallman au CNIT &agrave; la D&eacute;fense, 
Paris, France.</a> le 27 janvier 2002.  (D'autres discours en d'autres langues 
sont aussi disponibles sur <a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/\";>audio-video.gnu.org</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\";>Audio 
recordings and a partial transcript</a> of the conference given by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> to the French National 
Assembly on 20th November 2001."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\";>Enregistrement 
audio et transcription partielle d'une</a> conf&eacute;rence donn&eacute;e par 
<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> l'Assembl&eacute;e 
Nationale fran&ccedil;aise le 20 novembre 2001."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcript of the 
speech, <cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> given at Government 
Model Engineering College, India on 24th July 2001.  Also, the MEC has posted 
an <a href=\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\";>audio recording and 
transcript</a> at their website."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcription du 
discours, <cite>The Danger of Software Patents</cite>(<cite>Le danger des 
brevets logiciels</cite>)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
M. Stallman</a> donn&eacute; au Government Model Engineering College, Inde le 
24 juillet 2001.  &Eacute;galement, le MEC a publi&eacute; un <a 
href=\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\";>enregistrement audio et une 
transcription</a> sur leur site Web"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a 
href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.html\"> interview</a> about free 
software and business with Louis Suarez-Potts in May of 2001."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html\">Interview</a> de 
<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> par Louis Suarez-Potts 
en Mai 2001."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001\";>Audio 
recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>, 
given by Richard M. Stallman at New York University</a>.  A <a 
href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.html\">transcript of the speech</a> is 
also available."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001\";>Enregistrement 
audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Free Software: Freedom and 
Cooperation</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman &agrave; 
l'Universit&eacute; de New York</a>.  Une <a 
href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">transcription de la 
conf&eacute;rence</a> est &eacute;galement disponible."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Transcript of 
a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer 
Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
-msgstr "<a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Transcription d'une 
conf&eacute;rence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation &agrave; l'&acirc;ge 
des r&eacute;seaux informatiques</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman 
au MIT</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001\";>Audio 
recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer 
Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001\";>Enregistrement 
audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Copyright and Globalization in 
the Age of Computer Networks</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman au 
MIT</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001\";>Audio 
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux 
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at ArsDigita 
University</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001\";>Enregistrement
 audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free Software Movement and 
the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman 
&agrave; l'Universit&eacute; ArsDigita</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000\";>Audio 
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux 
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at Auditorium Smelt, 
Ljubljana, Slovenia</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000\";>Enregistrement 
audio d'un discours, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux 
Operating System</cite> (<cite>Le mouvement du logiciel libre et le 
syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux</cite>), donn&eacute; par Richard M. 
Stallman &agrave; l'Auditorium Smelt, Laybach, Slov&eacute;nie</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000\";>Audio 
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux 
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at LinuxTag 2000</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000\";>Enregistrement
 audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free Software Movement and 
the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman au 
LinuxTag 2000</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000\";>Audio 
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux 
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of 
Cincinnati</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000\";>Enregistrement 
audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free Software Movement and 
the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman 
&agrave; l'Universit&eacute; de Cincinnati</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html\";>Transcription (in 
French)</a> of a speech that <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a> gave in 1998 at the University of Paris."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html\";>Transcription</a> 
d'un discours que <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> a 
donné en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint Denis."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">English translation of a 
speech</a> about the history and philosophy of the GNU Project that Georg Greve 
gave in 1998 at the GNU/Linux Cluster &ldquo;CLOWN&rdquo; in Germany (<a 
href=\"/philosophy/greve-clown.de.html\">German original</a>)."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/greve-clown.fr.html\">Traduction d'un discours 
en allemand</a> que Georg Greve a donn&eacute; en 1998 au GNU/Linux Cluster 
&laquo;&nbsp;CLOWN&nbsp;&raquo; en Allemagne (<a 
href=\"/philosophy/greve-clown.de.html\">original en allemand</a>)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE Interview</a> in July 1986 
with <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> about the 
development of the GNU system."
-msgstr "<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien pour BYTE</a>en 
juillet 1986 avec <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> sur 
le développement du système GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "A <a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">speech</a> that <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> gave in 1986 at the 
Royal Institute of Technology in Sweden about the hacker community and the 
early days of the free software movement."
-msgstr "Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.fr.html\">conf&eacute;rence</a> 
que <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> a donn&eacute;e 
en 1986 &agrave; l'Institut royal de technologie de Su&egrave;de sur la 
communauté des hackers et sur les premiers jours du mouvement pour le logiciel 
libre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "An <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\";>index of 
French recordings at audio-video.gnu.org</a> is also available."
-msgstr "Un <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\";>index des 
enregistrements en fran&ccedil;ais &agrave; audio-video.gnu.org</a> est 
&eacute;galement disponible."
+msgid ""
+"<a href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-";
+"softwa.html\">Transcript of an interview with Richard Stallman</a> conducted "
+"by Federico Biancuzzi for O'Reilly Media. As well as a wide-ranging "
+"discussion of developments in Free Software licencing the interview covers "
+"issues including the history and current activities of the FSF, the spread "
+"of DMCA-like laws around the world, software patents and the need for free "
+"device drivers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-";
+"softwa.html\">Transcription d'un entretien avec Richard Stallman</a> mené "
+"par Federico Biancuzzi pour O'Reilly Media. L'entretien couvre une "
+"discussion large sur les licences de logiciels libres ainsi que l'histoire "
+"et les activités actuelles de la FSF, l'expansion de lois similaires à la "
+"loi DMCA dans le monde, les brevets logiciels et le besoin de pilotes de "
+"périphériques libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\";>Transcript of "
+"an interview</a> with Richard Stallman for Radio New Zealand, conducted by "
+"Kim Hill on August 9, 2008.  It covers various topics &mdash; free software, "
+"the dawn of the free software movement, the fallacy of the term &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo;, Google's services and New Zealand's Copyright "
+"laws."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\";>Transcription "
+"d'un entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, men&eacute; "
+"par Kim Hill le 9 ao&ucirc;t 2008. Il couvre divers sujet&nbsp;: les "
+"logiciels libres, la naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée "
+"fausse du terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», les services de "
+"Google et les lois sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.";
+"html\"> Free Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version 2</a>, "
+"an interview with Richard Stallman conducted by Bill Xu (<a href=\"http://";
+"www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\">Chinese "
+"version</a> also available)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.";
+"html\">Mouvement du logiciel libre&nbsp;: De la g&eacute;n&egrave;se de la "
+"GNU GPL version 2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu "
+"(La <a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-";
+"gplv2.cn.html\">version chinoise</a> est &eacute;galement disponible)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\";>Video "
+"recording of Copyright vs. Community speech</a> with <a href=\"http://audio-";
+"video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brief text description</a>, given by "
+"Richard Stallman on July 5, 2007 in Missassauga, Ontario, Canada."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\";>Enregistrement "
+"vid&eacute;o du discours Copyright contre communaut&eacute;</a> avec une <a "
+"href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\";>br&egrave;ve "
+"description</a>, donn&eacute; par Richard Stallman le 5 juillet 2007 "
+"&agrave; Missassauga, Ontario, Canada."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-kol.html\">Transcript of a speech</a> given by <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> about free software "
+"and the West Bengal government, in Kolkata (formerly Calcutta) on August, "
+"2006."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-kol.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
+"donn&eacute; par <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a> "
+"&agrave; Kolkata (anciennement Calcutta) en ao&ucirc;t 2006."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\";>Jonathan "
+"Roberts interviews Richard Stallman and others</a> on free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\";>Johnathan "
+"Roberts s'entretient avec Richard Stallman et d'autres</a> sur les logiciels "
+"libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\";>Bill Xu interviews "
+"Richard Stallman on DRM</a>. You can also read it <a href=\"http://www.zeuux.";
+"org/law/billxu-rms-drm.cn.html\">in Chinese</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\";>Bill Xu "
+"s'entretient avec Richard Stallman sur les DRM</a>. Vous pouvez aussi "
+"consulter cet entretien <a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.";
+"html\">en chinois</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\";>&ldquo;Free Software and "
+"Free Media&rdquo;</a>, at the Jefferson Market Library in New York, New "
+"York, May 3, 2006 for the Metropolitan NY Chapter of the Internet Society"
+msgstr ""
+"Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\";>&laquo;&nbsp;Free Software "
+"and Free Media&nbsp;&raquo;</a>(Logiciels libres et m&eacute;dias libres), "
+"&agrave; labiblioth&egrave;que Jefferson Market Library de New York, le 3 "
+"mai 2006 pour le Metropolitan NY Chapter of the Internet Society."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&amp;";
+"ItemID=9350\"> Richard Stallman interviewed</a> by Justin Podur on &ldquo;"
+"Free Software as a Social Movement&rdquo;, 01 December 2005"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&amp;";
+"ItemID=9350\">Interview de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur &laquo;"
+"&nbsp;Le logiciel libre en tant que mouvement social&nbsp;&raquo;, le 1er "
+"d&eacute;cembre 2005"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\";>Richard Stallman "
+"interviewed</a> by Federico Biancuzzi about the importance of the GPL, for "
+"ONLamp.com, 22 September 2005"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\";>Richard Stallman "
+"interrog&eacute;</a> par Federico Biancuzzi pour ONLamp.com, le 22 septembre "
+"2005."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\";>Presentation of the goals and "
+"philosophy of the GNU operating system</a> by <a href=\"http://www.stallman.";
+"org\">Richard Stallman</a> in University of Pittsburgh, April 7th 2005"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\";>Pr&eacute;sentation des buts et de "
+"la philosophie du syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> par <a href=\"http://";
+"www.stallman.org\">Richard Stallman</a> &agrave; l'Universit&eacute; de "
+"Pittsburgh, le 7 avril 2005."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://";
+"www.ofb.biz/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=353\"> interview</"
+"a> with Timothy R. Butler on &ldquo;The state of GNU/Linux&rdquo;, 31 March "
+"2005."
+msgstr ""
+"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a><a href="
+"\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=353\";> "
+"avec Timothy R. Butler</a> le 31 mars 2005."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">Transcript of a speech</a> on free "
+"software given by <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard M. Stallman</"
+"a> at National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/nit-india.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
+"donn&eacute; par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</"
+"a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 f&eacute;vrier "
+"2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://";
+"www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-"
+"foundation.html\"> interview with NetEconomie.com</a> (In French) 10 "
+"December 2004"
+msgstr ""
+"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a><a href="
+"\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-";
+"software-foundation.html\">avec NetEconomie.com</a> le 10 décembre 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"patent-practice-panel.html\">Transcript of a panel presentation</"
+"a>, &ldquo;New developments in patent practice: assessing the risks and cost "
+"of portfolio licensing and hold-ups&rdquo;, given by Daniel B. Ravicher as "
+"the executive director of the Public Patent Foundation on Wednesday, "
+"November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation for a Free "
+"Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.fr.html\">Transcription d'une "
+"pr&eacute;sentation &agrave; la table ronde</a>, &laquo;&nbsp;Nouveaux "
+"d&eacute;veloppements dans la pratique des brevets&nbsp;: &eacute;valuer les "
+"risques et les co&ucirc;ts d'un portefeuille de licences et de hold-ups&nbsp;"
+"&raquo;, donn&eacute; par Daniel B. Ravicher en tant que directeur g&eacute;"
+"n&eacute;ral de la Public Patent Foundation le mercredi 10 novembre 2004, "
+"lors d'une conf&eacute;rence organis&eacute;e par la Foundation for a Free "
+"Information Infrastructure (FFII) &agrave; Bruxelles, Belgique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html\";>Synopsis of a speech</a> "
+"given by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> about "
+"software patents on 14 October 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html\";>R&eacute;"
+"sum&eacute; d'un discours</a> donn&eacute; par <a href=\"http://www.stallman.";
+"org\">Richard M. Stallman</a> sur les brevets logiciels le 14 octobre 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.html\">Interview</a> with "
+"Richard Stallman that took place at the School of Informatics, Edinburgh "
+"University, on 27<sup>th</sup> May 2004.  Originally published at Indymedia, "
+"most of the questions are about the the relationship between the free "
+"software movement and other social movements, and the different values of "
+"the &ldquo;open source&rdquo; campaign."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html\">Entretien</a> avec "
+"Richard Stallman &agrave; la School of Informatics, université d'Édimbourg, 
"
+"le 27 mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart des questions "
+"porte sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres mouvements "
+"sociaux, et les valeurs différentes pour la campagne pour l'«&nbsp;open "
+"source&nbsp;»."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\"; > Web page with "
+"interviews/audio/video from speeches in Madrid (May 2004)</a> given by <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> (site is in Spanish)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\";>Page Web avec des "
+"entretiens audio et vid&eacute;o de discours donn&eacute;s &agrave; Madrid "
+"(en mai 2004)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. "
+"Stallman</a> (le site est en espagnol)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\" >Transcript of a "
+"speech</a> about copyright law and SCO given by <a href=\"http://emoglen.law.";
+"columbia.edu/\" >Prof. Eben Moglen</a> at Harvard on 23 February, 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html\">Transcription "
+"d'un discours</a> donn&eacute; par le <a href=\"http://emoglen.law.columbia.";
+"edu/\">Professeur Eben Moglen</a> &agrave; Harvard le 23 f&eacute;vrier 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis-2003.html\">Transcript of a speech</a> about free "
+"software and sustainable development given by <a href=\"http://www.stallman.";
+"org\">Richard M. Stallman</a> at WSIS, 16 July 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis-2003.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
+"sur les logiciels libres et le développement durable donn&eacute; par <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16 "
+"juillet 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rieti.html\">Transcript of a speech</a> about the "
+"future of free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
+"M. Stallman</a>, 21 April 2003."
+msgstr ""
+"Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.fr.html\">discours</a> "
+"donn&eacute; par  <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</"
+"a> le 21 avril 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>, "
+"given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003";
+"\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU "
+"Generation</cite>, donn&eacute; par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcript of a speech</"
+"a> given <em>in French</em> by Richard Stallman at &ldquo;LinuxExpo&rdquo;, "
+"Paris, 2002."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcription d'un "
+"discours</a> donn&eacute; <em>en fran&ccedil;ais</em> par Richard Stallman "
+"&agrave; &laquo;&nbsp;LinuxExpo&nbsp;&raquo;, Paris, 2002."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software "
+"development</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of "
+"Cambridge, England</a> 25th March 2002.  A <a href=\"/philosophy/software-"
+"patents.html\">transcript of the speech</a> is also available."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002";
+"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Software "
+"Patents: Obstacles to software development</cite>, donn&eacute;e par Richard "
+"M. Stallman &agrave; l'Universit&eacute; de Cambridge, Angleterre</a> le 25 "
+"mars 2002. Une <a href=\"/philosophy/software-patents.fr.html"
+"\">transcription du discours</a> est &eacute;galement disponible."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> interview in 2002, "
+"talking about <a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">the hacker community and "
+"ethics </a>, this interview is also <a href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/";
+"rms_int_fi.html\">available in Finnish</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> entretien de 2002 "
+"sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.fr.html\">&eacute;thique et "
+"communaut&eacute; du hacker</a>, cet entretien est aussi <a href=\"http://";
+"www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\">disponible en finnois</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://";
+"www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\"> interview, "
+"<cite>Perch&eacute; l'open source non &egrave; tutto</cite>, in italian,</a> "
+"to the Mytech website, 22 April 2003.  (The title reads, <cite>Because Open "
+"Source is not all</cite>.)"
+msgstr ""
+"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a><a href="
+"\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp";
+"\"><cite>Perch&eacute; l'open source non &egrave;tutto</cite> (<cite>Parce "
+"que l'open source n'est pas tout</cite>.), en italien,</a> sur le site Web "
+"Mytech, le 22 avril 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer "
+"Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen Mary University of "
+"London, England</a> 12th Feb 2002."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002";
+"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Copyright "
+"vs Community in the age of computer Networks</cite>, donn&eacute;e par "
+"Richard M. Stallman &agrave; la Queen Mary University de Londres, "
+"Angleterre</a> le 12 f&eacute;vrier 2002."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-";
+"2002.ogg\">Audio recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;thique du "
+"syst&egrave;me GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres, "
+"les t&acirc;ches &agrave; accomplir et les risques &agrave; envisager</"
+"cite>, given by Richard M. Stallman at CNIT &agrave; la D&eacute;fense, "
+"Paris, France.</a> 27th Jan 2002.  (A number of other speeches in several "
+"languages are also available on <a href=\"http://audio-video.gnu.org/";
+"\">audio-video.gnu.org</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-";
+"2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en fran&ccedil;ais, "
+"<cite>l'&eacute;thique du syst&egrave;me GNU/Linux et de la "
+"communaut&eacute; des logiciels libres, les t&acirc;ches &agrave; accomplir "
+"et les risques &agrave; envisager</cite>, donn&eacute;e par Richard M. "
+"Stallman au CNIT &agrave; la D&eacute;fense, Paris, France.</a> le 27 "
+"janvier 2002.  (D'autres discours en d'autres langues sont aussi disponibles "
+"sur <a href=\"http://audio-video.gnu.org/\";>audio-video.gnu.org</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\";>Audio "
+"recordings and a partial transcript</a> of the conference given by <a href="
+"\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> to the French National "
+"Assembly on 20th November 2001."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html";
+"\">Enregistrement audio et transcription partielle d'une</a> conf&eacute;"
+"rence donn&eacute;e par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. "
+"Stallman</a> l'Assembl&eacute;e Nationale fran&ccedil;aise le 20 novembre "
+"2001."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcript of the speech, "
+"<cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a href=\"http://www.";
+"stallman.org\">Richard M. Stallman</a> given at Government Model Engineering "
+"College, India on 24th July 2001.  Also, the MEC has posted an <a href="
+"\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\";>audio recording and transcript</a> at "
+"their website."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcription du discours, "
+"<cite>The Danger of Software Patents</cite>(<cite>Le danger des brevets "
+"logiciels</cite>)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. "
+"Stallman</a> donn&eacute; au Government Model Engineering College, Inde le "
+"24 juillet 2001.  &Eacute;galement, le MEC a publi&eacute; un <a href="
+"\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\";>enregistrement audio et une "
+"transcription</a> sur leur site Web"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a href=\"/"
+"philosophy/luispo-rms-interview.html\"> interview</a> about free software "
+"and business with Louis Suarez-Potts in May of 2001."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html\">Interview</a> de <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> par Louis Suarez-Potts "
+"en Mai 2001."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>, "
+"given by Richard M. Stallman at New York University</a>.  A <a href=\"/"
+"events/rms-nyu-2001-transcript.html\">transcript of the speech</a> is also "
+"available."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001";
+"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Free "
+"Software: Freedom and Cooperation</cite>, donn&eacute;e par Richard M. "
+"Stallman &agrave; l'Universit&eacute; de New York</a>.  Une <a href=\"/"
+"events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">transcription de la conf&eacute;"
+"rence</a> est &eacute;galement disponible."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Transcript of a "
+"speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks</"
+"cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Transcription "
+"d'une conf&eacute;rence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation &agrave; "
+"l'&acirc;ge des r&eacute;seaux informatiques</cite>, donn&eacute;e par "
+"Richard M. Stallman au MIT</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of "
+"Computer Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001";
+"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Copyright "
+"and Globalization in the Age of Computer Networks</cite>, donn&eacute;e par "
+"Richard M. Stallman au MIT</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at ArsDigita "
+"University</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001";
+"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free "
+"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e "
+"par Richard M. Stallman &agrave; l'Universit&eacute; ArsDigita</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at Auditorium Smelt, "
+"Ljubljana, Slovenia</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000";
+"\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>The Free Software Movement and "
+"the GNU/Linux Operating System</cite> (<cite>Le mouvement du logiciel libre "
+"et le syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux</cite>), donn&eacute; par "
+"Richard M. Stallman &agrave; l'Auditorium Smelt, Laybach, Slov&eacute;nie</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at LinuxTag 2000</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000";
+"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free "
+"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e "
+"par Richard M. Stallman au LinuxTag 2000</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of "
+"Cincinnati</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000";
+"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free "
+"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e "
+"par Richard M. Stallman &agrave; l'Universit&eacute; de Cincinnati</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html";
+"\">Transcription (in French)</a> of a speech that <a href=\"http://www.";
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> gave in 1998 at the University of Paris."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html";
+"\">Transcription</a> d'un discours que <a href=\"http://www.stallman.org/";
+"\">Richard Stallman</a> a donné en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint "
+"Denis."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">English translation of a speech</a> "
+"about the history and philosophy of the GNU Project that Georg Greve gave in "
+"1998 at the GNU/Linux Cluster &ldquo;CLOWN&rdquo; in Germany (<a href=\"/"
+"philosophy/greve-clown.de.html\">German original</a>)."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/greve-clown.fr.html\">Traduction d'un discours en "
+"allemand</a> que Georg Greve a donn&eacute; en 1998 au GNU/Linux Cluster "
+"&laquo;&nbsp;CLOWN&nbsp;&raquo; en Allemagne (<a href=\"/philosophy/greve-"
+"clown.de.html\">original en allemand</a>)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE Interview</a> in July 1986 with <a "
+"href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> about the development "
+"of the GNU system."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien pour BYTE</a>en juillet "
+"1986 avec <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> sur le "
+"développement du système GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"A <a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">speech</a> that <a href=\"http://";
+"www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> gave in 1986 at the Royal Institute "
+"of Technology in Sweden about the hacker community and the early days of the "
+"free software movement."
+msgstr ""
+"Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.fr.html\">conf&eacute;rence</a> que "
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> a donn&eacute;e en "
+"1986 &agrave; l'Institut royal de technologie de Su&egrave;de sur la "
+"communauté des hackers et sur les premiers jours du mouvement pour le "
+"logiciel libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"An <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\";>index of French "
+"recordings at audio-video.gnu.org</a> is also available."
+msgstr ""
+"Un <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\";>index des "
+"enregistrements en fran&ccedil;ais &agrave; audio-video.gnu.org</a> est "
+"&eacute;galement disponible."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<a href=\"/philosophy/\">More philosophy articles</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Plus d'articles sur la 
philosophie du Projet GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Plus d'articles sur la "
+"philosophie du Projet GNU</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -204,29 +565,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -236,4 +625,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- po/words-to-avoid.fr.po     18 Apr 2009 18:14:55 -0000      1.7
+++ po/words-to-avoid.fr.po     20 Apr 2009 08:26:16 -0000      1.8
@@ -16,440 +16,1300 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or use with care)"
-msgstr "Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter (ou utiliser avec précaution)"
+msgstr ""
+"Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter (ou "
+"utiliser avec précaution)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or 
avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they are 
ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely 
agree with."
-msgstr "Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de 
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent des 
opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas 
enti&egrave;rement d'accord."
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they are "
+"ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
+"agree with."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de "
+"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent "
+"des opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas "
+"enti&egrave;rement d'accord."
 
 # type: Content of: <div>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a>."
-msgstr "Veuillez aussi consulter <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Cat&eacute;gories de logiciels 
libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights 
Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual 
property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" 
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud 
Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href=\"#Commercial\" 
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" 
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" 
name=\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible 
gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" 
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Ecosystem\" 
name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" 
name=\"TOCClosed\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalRightsManagement\" 
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree\" 
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie 
logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\" 
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur 
MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#SellSoftware\" 
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" 
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#IntellectualProperty\" 
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;t&eacute; 
Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Protection\" 
name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;&raquo; | 
«&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a 
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
+"\">Cat&eacute;gories de logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
+"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
+"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | &laquo;"
+"&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;"
+"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
+"\">Biens num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a 
href=\"#CloudComputing"
+"\">Cloud Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href=\"#Commercial\" name="
+"\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;&raquo; | "
+"&laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Content\" name=\"TOCContent"
+"\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" name="
+"\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
+"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;"
+"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
+"\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Freeware\" name="
+"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
+"droits num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree"
+"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a "
+"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
+"logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
+"confiance</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name="
+"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;"
+"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;"
+"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
+"\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Piracy\" name="
+"\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PowerPoint"
+"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;"
+"t&eacute; Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
+"&nbsp;<a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
+"&nbsp;<a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;"
+"&raquo; | «&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | 
&laquo;&nbsp;"
+"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a "
+"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a "
+"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;BSD-style&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion 
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have 
important differences</a>.  For instance, the original BSD license with the 
advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD 
license is compatible with the GPL."
-msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: 
licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des 
diff&eacute;rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec 
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD 
r&eacute;vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, it is best to name <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and 
avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
-msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de 
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;cifique 
en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de type 
BSD&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
+"license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: "
+"licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des diff&eacute;"
+"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
+"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD r&eacute;"
+"vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
+"style.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de "
+"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;"
+"cifique en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de "
+"type BSD&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Ferm&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to 
the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being 
confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to 
avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  Therefore, we 
avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it 
&ldquo;non-free&rdquo; or <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
-msgstr "En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement 
au terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du 
Mouvement du logiciel libre, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons 
&eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent Mouvement open 
source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une utilisation qui 
encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par cons&eacute;quent, 
nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; ou <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid ""
+"Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
+"term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being "
+"confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to "
+"avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  Therefore, "
+"we avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it "
+"&ldquo;non-free&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;"
+"&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement au terme &laquo;&nbsp;"
+"open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
+"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
+"voulons &eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent "
+"Mouvement open source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une "
+"utilisation qui encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par "
+"cons&eacute;quent, nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non "
+"libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de "
+"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo; ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Cloud computing&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is marketing buzzword with no 
clear meaning.  It is used for a range of different activities whose only 
common quality is that they use the Internet for something beyond transmitting 
files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you try to use it in your 
thinking, your thinking will be vague."
-msgstr "Le terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;» (informatique dans les 
nuages) est un terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé 
pour un panel d'activités différentes dont la seule qualité commune est 
d'utiliser Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. 
Par conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de 
l'utiliser dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When thinking about or responding to a statement someone else made 
using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of 
activity is the statement really about, and what is a good term for that 
activity? Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify 
the topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
-msgstr "En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un 
d'autre a fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le 
sujet. De quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon 
terme pour cette activité&nbsp;? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait 
la déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une 
conclusion utile."
+msgid ""
+"The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is marketing buzzword with no clear "
+"meaning.  It is used for a range of different activities whose only common "
+"quality is that they use the Internet for something beyond transmitting "
+"files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you try to use it in "
+"your thinking, your thinking will be vague."
+msgstr ""
+"Le terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;» (informatique dans les nuages) est 
un "
+"terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel "
+"d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser "
+"Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. Par "
+"conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser "
+"dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When thinking about or responding to a statement someone else made using "
+"this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of activity "
+"is the statement really about, and what is a good term for that activity? "
+"Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify the "
+"topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
+msgstr ""
+"En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un d'autre 
a "
+"fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De 
"
+"quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour "
+"cette activité&nbsp;? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la "
+"déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une 
conclusion "
+"utile."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Commercial&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;non-free.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
-msgstr "N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux 
probl&egrave;mes totalementdiff&eacute;rents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A 
commercial program can be free or non-free, depending on its license.  
Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or 
non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of entity 
developed the program and what freedom its users have, are independent."
-msgstr "Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant 
que partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut 
&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me 
mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou un 
individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. Les 
deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le 
programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont 
ind&eacute;pendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the first decade of the free software movement, free software 
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux 
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations 
such as the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software 
started to appear."
-msgstr "Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel 
libre, les logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non 
commerciaux&nbsp;; les composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux 
&eacute;taient d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des 
organisations non commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. 
Mais dans les ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a 
commenc&eacute; &agrave; appara&icirc;tre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we 
should encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means 
&ldquo;non-free&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free 
commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the 
possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in 
that way."
-msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre 
communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est 
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. 
Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
+msgid ""
+"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;non-free."
+"&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme synonyme de "
+"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux probl&egrave;"
+"mes totalementdiff&eacute;rents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
+"commercial program can be free or non-free, depending on its license.  "
+"Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
+"non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of entity "
+"developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr ""
+"Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant que "
+"partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut "
+"&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me "
+"mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou "
+"un individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. "
+"Les deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le "
+"programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont "
+"ind&eacute;pendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel libre, les "
+"logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non commerciaux&nbsp;; les "
+"composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux &eacute;taient "
+"d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des organisations non "
+"commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. Mais dans les "
+"ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a commenc&eacute; &agrave; "
+"appara&icirc;tre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
+"&ldquo;non-free&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
+"commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
+"in that way."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre "
+"communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
+"&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;"
+"&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est "
+"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. "
+"Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;"
+"commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Compensation&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with 
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of 
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author 
which we must then repay.  The first assumption is simply <a 
href=\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is 
outrageous."
-msgstr "Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en 
connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le copyright 
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose, 
l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous devons &agrave; 
l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est simplement <a 
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est 
outrageuse."
+msgid ""
+"To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
+"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href="
+"\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is outrageous."
+msgstr ""
+"Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en "
+"connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le "
+"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
+"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous "
+"devons &agrave; l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est "
+"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
+"seconde est outrageuse."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Consommateur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, 
carries unfortunate assumptions."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est 
utilis&eacute; pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des 
assomptions malheureuses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and 
&ldquo;consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But 
describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a narrow 
role for them.  It treats them like cattle that passively graze on what others 
make available to them."
-msgstr "La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes 
&laquo;&nbsp;producteur&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;. 
Dans ce contexte, ces mots sont appropri&eacute;s. Mais en d&eacute;crivant les 
utilisateurs de logiciels comme des &laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, 
cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les 
assimile &agrave; du b&eacute;tail qui broute passivement ce que d'autres leur 
donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA 
&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which 
would require copying restriction facilities in every digital device.  If all 
the users do is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
-msgstr "Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements 
comme le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television 
Promotion Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la 
t&eacute;l&eacute;vision num&eacute;rique &agrave; large bande pour le 
consommateur) qui n&eacute;cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de 
copie pour tout appareil num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs 
est &laquo;&nbsp;consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les 
d&eacute;rangeraient-ils&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to 
go hand in hand with the idea that published works are &ldquo;content&rdquo;."
-msgstr "La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que 
&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les 
œuvres publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To describe people who are not limited to passive consumption on their 
computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and 
&ldquo;citizens&rdquo;."
-msgstr "Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; 
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes 
comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, "
+"carries unfortunate assumptions."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est utilis&eacute; "
+"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
+"malheureuses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;"
+"consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But "
+"describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a "
+"narrow role for them.  It treats them like cattle that passively graze on "
+"what others make available to them."
+msgstr ""
+"La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes &laquo;&nbsp;"
+"producteur&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;. Dans ce "
+"contexte, ces mots sont appropri&eacute;s. Mais en d&eacute;crivant les "
+"utilisateurs de logiciels comme des &laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, "
+"cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les "
+"assimile &agrave; du b&eacute;tail qui broute passivement ce que d'autres "
+"leur donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
+"copying restriction facilities in every digital device.  If all the users do "
+"is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
+msgstr ""
+"Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements comme "
+"le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
+"Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la t&eacute;l&eacute;vision "
+"num&eacute;rique &agrave; large bande pour le consommateur) qui n&eacute;"
+"cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de copie pour tout appareil "
+"num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs est &laquo;&nbsp;"
+"consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les d&eacute;rangeraient-"
+"ils&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to go "
+"hand in hand with the idea that published works are &ldquo;content&rdquo;."
+msgstr ""
+"La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que &laquo;&nbsp;"
+"consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les œuvres "
+"publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive consumption on their "
+"computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;"
+"citizens&rdquo;."
+msgstr ""
+"Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; la "
+"consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes "
+"comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;"
+"&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all 
means say you are &ldquo;content&rdquo;, but using it as a noun to describe 
written and other works of authorship is worth avoiding.  That usage adopts a 
specific attitude towards those works: that they are an interchangeable 
commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it 
disparages the works themselves."
-msgstr "Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur 
d'une tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, 
mais utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou 
autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation 
rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces 
œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des 
bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les 
oeuvres elles-m&ecirc;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those who use this term are often the publishers that push for 
increased copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, 
as they say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real 
attitude towards these works and their authors.  (See <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content 
provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> 
misleading</a>.)"
-msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui 
poussent &agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs 
(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. Le 
terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils pensent 
vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre ouverte de Courtney 
Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;&nbsp;content 
provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love n'est pas 
consciente que le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a 
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, as long as other people use the term &ldquo;content 
provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves 
&ldquo;malcontent providers&rdquo;."
-msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront 
le terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), 
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les 
&laquo;&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent 
providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  
&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information&rdquo;, and 
&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with 
it&rdquo;.  So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for doing 
something to some sort of information.  That description fits most programs."
-msgstr "Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le 
prix de la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie 
&laquo;&nbsp;un type d'information&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans ce contexte &laquo;&nbsp;faire quelque 
chose avec cette information&nbsp;&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me 
de gestion de contenu&nbsp;&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque 
chose avec un type d'information. Cette description correspond à la plupart 
des programmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages 
on a website.  For that, we recommend the term &ldquo;website revision 
system&rdquo; (WRS)."
-msgstr "Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système 
pour mettre à jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le 
terme «&nbsp;système de révision de site Web&nbsp;»."
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are &ldquo;content&rdquo;, but using it as a noun to describe "
+"written and other works of authorship is worth avoiding.  That usage adopts "
+"a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
+"commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it "
+"disparages the works themselves."
+msgstr ""
+"Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur d'une "
+"tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, mais "
+"utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou "
+"autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation "
+"rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces "
+"œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
+"bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
+"oeuvres elles-m&ecirc;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, as they "
+"say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real "
+"attitude towards these works and their authors.  (See <a href=\"http://";
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
+"open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo; "
+"in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
+msgstr ""
+"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui poussent "
+"&agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
+"(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. "
+"Le terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils "
+"pensent vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a href="
+"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";
+"\">Courtney Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre "
+"ouverte de Courtney Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;"
+"&nbsp;content provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love "
+"n'est pas consciente que le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a href=\"#IntellectualProperty"
+"\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term &ldquo;content "
+"provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves &ldquo;"
+"malcontent providers&rdquo;."
+msgstr ""
+"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
+"terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), "
+"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les &laquo;"
+"&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
+"&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information&rdquo;, and "
+"&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with "
+"it&rdquo;.  So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for "
+"doing something to some sort of information.  That description fits most "
+"programs."
+msgstr ""
+"Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le prix de "
+"la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;"
+"un type d'information&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans "
+"ce contexte &laquo;&nbsp;faire quelque chose avec cette information&nbsp;"
+"&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me de gestion de contenu&nbsp;"
+"&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque chose avec un type "
+"d'information. Cette description correspond à la plupart des programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
+"website.  For that, we recommend the term &ldquo;website revision "
+"system&rdquo; (WRS)."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour 
mettre à "
+"jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme 
«&nbsp;"
+"système de révision de site Web&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly 
compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by 
publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, 
to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the 
name of the authors.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  
However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really mean."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; 
aux auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le 
Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les 
&eacute;diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de 
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus 
que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire 
&laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans beaucoup de 
cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;&raquo; est ce que 
vous voulez r&eacute;ellement dire."
+msgid ""
+"The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
+"to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, to "
+"justify increased copyright power that the publishers can exercise in the "
+"name of the authors.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
+"However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
+"mean."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; aux "
+"auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le "
+"Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les &eacute;"
+"diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
+"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
+"que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
+"dire &laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans "
+"beaucoup de cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;"
+"&raquo; est ce que vous voulez r&eacute;ellement dire."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of 
authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; which 
cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il 
est appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; 
rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne 
peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent 
&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
+msgid ""
+"The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of "
+"authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; which "
+"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il est "
+"appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; "
+"rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne "
+"peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent "
+"&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes 
designed to impose restrictions on computer users.  The use of the word 
&ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares 
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the 
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these 
restrictions are imposed."
-msgstr "La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; 
logiciels (Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
des sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs 
d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce 
terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas 
compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui imposent 
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; qui sont 
impos&eacute;es ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions 
Management&rdquo;, &ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and 
&ldquo;digital handcuffs&rdquo;."
-msgstr "Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des 
restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), 
&laquo;&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital 
Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; (handcuffware)."
+msgid ""
+"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users.  The use of the word &ldquo;"
+"rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; logiciels "
+"(Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; des "
+"sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
+"d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce "
+"terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas "
+"compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui "
+"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; "
+"qui sont impos&eacute;es ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
+"&ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and &ldquo;digital "
+"handcuffs&rdquo;."
+msgstr ""
+"Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des restrictions "
+"num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), &laquo;"
+"&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital "
+"Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; "
+"(handcuffware)."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human 
community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the absence 
of (1) intension and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve according to 
their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and that's neither right 
nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; 
implicitly suggests a passive attitude: &ldquo;Don't ask how things 
<em>should</em> be, just watch what happens to them&rdquo;."
-msgstr "C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute 
communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;, 
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un 
&eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent en fonction de 
leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce n'est ni bien, ni 
mal, seulement un phénomène écologique. Le terme 
&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re implicitement 
une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment les choses 
<em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur 
arrive&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, beings that adopt an active stance towards their 
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve 
things that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society, 
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered 
species, traditional arts, &hellip; and computer users' freedom."
-msgstr "Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude 
active sur leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; 
&eacute;thique, peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, 
seule, tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la 
soci&eacute;t&eacute; civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la 
paix, la sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs 
d'ordinateurs."
+msgid ""
+"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+"community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the "
+"absence of (1) intension and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
+"according to their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and "
+"that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term "
+"&ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive attitude: &ldquo;Don't "
+"ask how things <em>should</em> be, just watch what happens to them&rdquo;."
+msgstr ""
+"C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute "
+"communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;"
+"&raquo;, car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;"
+"thique. Dans un &eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent "
+"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce "
+"n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme &laquo;"
+"&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re implicitement une "
+"attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment les choses "
+"<em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur arrive&nbsp;"
+"&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an active stance towards their surroundings, "
+"and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things "
+"that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society, "
+"democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, "
+"endangered species, traditional arts, &hellip; and computer users' freedom."
+msgstr ""
+"Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude active sur "
+"leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; &eacute;thique, "
+"peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, seule, "
+"tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la soci&eacute;t&eacute; "
+"civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
+"sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs "
+"d'ordinateurs."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Gratuitement&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say 
that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means 
&ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites 
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie 
&laquo;&nbsp;z&eacute;ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel 
libre, c'est la libert&eacute;, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software copies are often available for free&mdash;for example, by 
downloading via FTP.  But free software copies are also available for a price 
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available 
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at 
no charge to certain users."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par 
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi 
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels 
propri&eacute;taires peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles 
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propri&eacute;taires 
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as 
free software.&rdquo;"
-msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme 
est disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
+"zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
+"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie &laquo;&nbsp;z&eacute;"
+"ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
+"libert&eacute;, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
+"downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par exemple sur "
+"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
+"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propri&eacute;taires "
+"peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
+"promotions et certains logiciels propri&eacute;taires sont normalement "
+"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
+"disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freely Available&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free 
software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; means 
that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is defined in 
terms of the freedom of users that have a copy.  These are answers to different 
questions."
-msgstr "N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas 
&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; signifie 
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;Logiciel 
libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; des 
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; 
diff&eacute;rentes questions."
+msgid ""
+"Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free "
+"software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; "
+"means that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is "
+"defined in terms of the freedom of users that have a copy.  These are "
+"answers to different questions."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme "
+"synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas "
+"&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; "
+"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;"
+"Logiciel libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; "
+"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; "
+"diff&eacute;rentes questions."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Freeware (graticiel)&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in 
the 1980s for programs released only as executables, with source code not 
available.  Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; 
comme un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les 
ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur 
forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas 
vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Also, if you use other languages than English, please try to avoid 
borrowing English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or 
&ldquo;freeware.&rdquo; It is better to translate the term &ldquo;free 
software&rdquo; into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
language</a>."
-msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez 
d'&eacute;viter &eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; 
l'anglais tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu 
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par 
exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not 
just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to 
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once 
they see that it means exactly what it says, they will really understand what 
the issue is."
-msgstr "En utilisant un mot de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous 
montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien &agrave; la libert&eacute; et 
que vous ne vous contentez pas d'imiter un myst&eacute;rieux concept de 
marketing venant de l'&eacute;tranger. La r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la 
libert&eacute; peut, &agrave; premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou 
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et 
d&eacute;couvriront ainsi le v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; 
par le logiciel libre."
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; comme "
+"un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme &laquo;"
+"&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les "
+"ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur "
+"forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
+"vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
+"English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; "
+"It is better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href="
+"\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'&eacute;viter "
+"&eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; l'anglais "
+"tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;"
+"freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
+"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
+"exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
+"propre langue</a>, vous montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien "
+"&agrave; la libert&eacute; et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
+"myst&eacute;rieux concept de marketing venant de l'&eacute;tranger. La "
+"r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; peut, &agrave; "
+"premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou perturbante pour vos "
+"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et d&eacute;couvriront ainsi le "
+"v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; par le logiciel libre."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean 
&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as 
&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One way to 
avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
-msgstr "Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de 
&laquo;&nbsp;distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit 
en erreur. Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec 
&laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela implique que le 
probl&egrave;me est le prix, pas la libert&eacute;. Une fa&ccedil;on 
d'&eacute;viter la confusion est de dire &laquo;&nbsp;distribuer en tant que 
logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
+"distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as "
+"&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One way "
+"to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de &laquo;&nbsp;"
+"distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit en erreur. "
+"Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec &laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;: cela implique que le probl&egrave;me est le prix, pas la "
+"libert&eacute;. Une fa&ccedil;on d'&eacute;viter la confusion est de dire "
+"&laquo;&nbsp;distribuer en tant que logiciel libre&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Hacker"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Hacker&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A hacker is someone who <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful 
cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the 
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free 
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took 
the term to mean &ldquo;security breaker&rdquo;."
-msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>appr&eacute;cie 
l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas n&eacute;cessairement avec les 
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communaut&eacute; du logiciel libre 
des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. 
Aux environs de 1980, des journalistes qui d&eacute;couvraient la 
communaut&eacute; des hackers, se sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont 
assimil&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;casseurs de 
s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't spread this mistake.  People who break security are 
&ldquo;crackers&rdquo;."
-msgstr "Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui 
cassent la s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security "
+"breaker&rdquo;."
+msgstr ""
+"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">appr&eacute;cie l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas "
+"n&eacute;cessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
+"communaut&eacute; du logiciel libre des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
+"s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
+"journalistes qui d&eacute;couvraient la communaut&eacute; des hackers, se "
+"sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont assimil&eacute; &agrave; &laquo;"
+"&nbsp;casseurs de s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
+"crackers&rdquo;."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
+"s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as 
&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, 
trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws have so little in 
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  
It is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about 
&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
-msgstr "Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright 
&agrave; la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
&mdash;&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques 
d&eacute;pos&eacute;es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont 
si peu de choses en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait 
mal-avis&eacute; de faire des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup 
mieux de parler sp&eacute;cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, 
de &laquo;&nbsp;brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques 
d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden 
assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is 
based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical property."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la 
fa&ccedil;on naturelle de penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est 
bas&eacute;e sur une analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on 
dont nous les envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial 
difference between material objects and information: information can be copied 
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la 
diff&eacute;rence cruciale entre des objets mat&eacute;riels et 
l'information&nbsp;: l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et 
partag&eacute;e presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les 
objets mat&eacute;riels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm 
decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in 
terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr "M&ecirc;me le syst&egrave;me am&eacute;ricain n'accepte pas 
compl&egrave;tement cette analogie, dans le sens o&ugrave; il ne traite pas les 
&laquo;&nbsp;copyrights&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que les 
droits de propri&eacute;t&eacute; sur un objet physique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to 
make WIPO embarrassed</a>."
-msgstr "Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il 
est pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas 
parler ni m&ecirc;me de penser en termes de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, trademarks, and "
+"other more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and "
+"differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best "
+"to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
+"&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright &agrave; "
+"la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; &mdash;"
+"&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques d&eacute;pos&eacute;"
+"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
+"en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait mal-avis&eacute; de faire "
+"des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup mieux de parler sp&eacute;"
+"cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, de &laquo;&nbsp;"
+"brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;"
+"&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
+"assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
+"property."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; "
+"contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la fa&ccedil;on naturelle de "
+"penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est bas&eacute;e sur une "
+"analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on dont nous les "
+"envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la diff&eacute;rence "
+"cruciale entre des objets mat&eacute;riels et l'information&nbsp;: "
+"l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et partag&eacute;e presque sans "
+"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets mat&eacute;riels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
+"decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
+"terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"M&ecirc;me le syst&egrave;me am&eacute;ricain n'accepte pas compl&egrave;"
+"tement cette analogie, dans le sens o&ugrave; il ne traite pas les &laquo;"
+"&nbsp;copyrights&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que les droits "
+"de propri&eacute;t&eacute; sur un objet physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
+"WIPO embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il est "
+"pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
+"parler ni m&ecirc;me de penser en termes de &laquo;&nbsp;propri&eacute;"
+"t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me LAMP&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and 
PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server, 
except that &ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So 
instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, 
Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, 
MySQL et PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels 
&agrave; utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; 
se r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de 
&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL 
and PHP&nbsp;&raquo;"
+msgid ""
+"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
+"&mdash;a common combination of software to use on a web server, except that "
+"&ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So instead of "
+"&ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, "
+"Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, MySQL et "
+"PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels &agrave; "
+"utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; se "
+"r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de "
+"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Linux system"
 msgstr "«&nbsp;Système Linux&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting 
in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with 
Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair and 
confusing.  Please call the complete system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project 
credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir 
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest 
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système 
«&nbsp;Linux&nbsp;» est à la fois injuste et mène à la confusion. Veuillez 
appeler le système complet <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit 
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
+"and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and distinguish "
+"the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de 1991. 
"
+"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
+"avec Linux ajouté. Appeler tout le système «&nbsp;Linux&nbsp;» est à la 
fois "
+"injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a 
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit au 
"
+"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;March&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the 
software users in general, as a &ldquo;market&rdquo;."
-msgstr "Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres 
ou les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de 
&laquo;&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is not to say we're against markets.  If you have a free software 
support business, then you have clients, and you trade with them in a market.  
As long as you respect their freedom, we wish you success in your market."
-msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si 
vous avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors 
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un march&eacute;. Aussi 
longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous vous souhaitons de 
r&eacute;ussir dans votre march&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the free software movement is a social movement, not a business, 
and the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve 
the public by giving it freedom&mdash;not competing to take them away from a 
rival.  To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere 
success is to diminish the significance of freedom."
-msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une 
entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas 
celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant la 
libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un 
concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une campagne 
commerciale est une diminution de la libert&eacute;."
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a &ldquo;market&rdquo;."
+msgstr ""
+"Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres ou "
+"les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de &laquo;"
+"&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say we're against markets.  If you have a free software "
+"support business, then you have clients, and you trade with them in a "
+"market.  As long as you respect their freedom, we wish you success in your "
+"market."
+msgstr ""
+"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si vous "
+"avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors "
+"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un march&eacute;. "
+"Aussi longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous vous souhaitons "
+"de r&eacute;ussir dans votre march&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom&mdash;not competing to take them away from a "
+"rival.  To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere "
+"success is to diminish the significance of freedom."
+msgstr ""
+"Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
+"entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas "
+"celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
+"la libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un "
+"concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une "
+"campagne commerciale est une diminution de la libert&eacute;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Lecteur MP3&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state 
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some 
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even 
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents.  To call such 
players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts MP3 in an 
undeserved position of privilege which helps the patent holders continue to 
attack our community.  We suggest the terms &ldquo;digital audio player&rdquo;, 
or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
-msgstr "Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer 
des lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart 
supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent les 
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent m&ecirc;me pas 
lire les fichiers encod&eacute;s en MP3, pr&eacute;cis&eacute;ment pour 
&eacute;viter les brevets. Appeler de tels lecteurs &laquo;&nbsp;lecteurs 
MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement &agrave; confusion, mais cela met 
aussi MP3 dans une position privil&eacute;gi&eacute;e non m&eacute;rit&eacute;e 
qui aide les d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; continuer &agrave; attaquer 
notre communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons les termes &laquo;&nbsp;lecteur 
audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou simplement &laquo;&nbsp;lecteur 
audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet."
+msgid ""
+"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents.  To call "
+"such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which helps the patent holders "
+"continue to attack our community.  We suggest the terms &ldquo;digital audio "
+"player&rdquo;, or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
+msgstr ""
+"Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer des "
+"lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart "
+"supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent "
+"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent m&ecirc;"
+"me pas lire les fichiers encod&eacute;s en MP3, pr&eacute;cis&eacute;ment "
+"pour &eacute;viter les brevets. Appeler de tels lecteurs &laquo;&nbsp;"
+"lecteurs MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement &agrave; confusion, "
+"mais cela met aussi MP3 dans une position privil&eacute;gi&eacute;e non "
+"m&eacute;rit&eacute;e qui aide les d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; "
+"continuer &agrave; attaquer notre communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons "
+"les termes &laquo;&nbsp;lecteur audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou "
+"simplement &laquo;&nbsp;lecteur audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Ouvert&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open 
source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They refer to a 
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different 
position</a> based on different values.  Free software is a political movement; 
open source is a development model.  When referring to the open source 
position, using its name is appropriate; but please don't label us or our work 
with its slogan&mdash;that leads people to think we share those views."
-msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; (ouvert) ou &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; comme synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. 
Ils se r&eacute;f&egrave;rent &agrave; une <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position 
diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le 
logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un 
mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de l'open 
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous 
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens 
&agrave; penser que nous partageons leurs vues)."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
+"as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They refer to a <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</a> based "
+"on different values.  Free software is a political movement; open source is "
+"a development model.  When referring to the open source position, using its "
+"name is appropriate; but please don't label us or our work with its "
+"slogan&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; "
+"(ouvert) ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme synonyme de &laquo;"
+"&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils se r&eacute;f&egrave;rent &agrave; "
+"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
+"diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le "
+"logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un "
+"mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de "
+"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
+"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
+"conduit les gens &agrave; penser que nous partageons leurs vues)."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain 
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that 
the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the 
same computer, it is still a PC."
-msgstr "Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; 
pour vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais 
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous 
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me ordinateur, 
cela reste un PC."
+msgid ""
+"It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; pour "
+"vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais "
+"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
+"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me "
+"ordinateur, cela reste un PC."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Photoshop&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;Photoshop&rdquo; as a verb, meaning 
any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just 
the name of one particular proprietary image editing program, and there are 
plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;&raquo; comme un verbe, en voulant parler de 
manipulation d'image ou d'&eacute;dition d'image en g&eacute;n&eacute;ral. 
Photoshop n'est que le nom d'un &eacute;diteur d'image propri&eacute;taire 
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme 
<ahref=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;Photoshop&rdquo; as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
+"the name of one particular proprietary image editing program, and there are "
+"plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;"
+"&raquo; comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
+"d'&eacute;dition d'image en g&eacute;n&eacute;ral. Photoshop n'est que le "
+"nom d'un &eacute;diteur d'image propri&eacute;taire particulier, et il "
+"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <ahref=\"/software/gimp"
+"\">GIMP</a> par exemple."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Piratage&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as 
&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent 
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on 
them.  Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world 
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still 
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr "Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e 
&agrave; de la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la 
copie ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en 
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just 
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word 
&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized 
copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where it 
is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer to use 
a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;"
-msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que 
l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne pas 
utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la d&eacute;crire. Des 
termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie prohib&eacute;e&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;copie ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le remplacer. Quelques 
uns d'entre nous pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me utiliser un terme positif 
comme &laquo;&nbsp;partage d'informations avec son voisin&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as &ldquo;piracy."
+"&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them.  Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e &agrave; de "
+"la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la copie "
+"ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en "
+"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word &ldquo;"
+"piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized "
+"copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que "
+"l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne "
+"pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la d&eacute;"
+"crire. Des termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie prohib&eacute;e&nbsp;"
+"&raquo; ou &laquo;&nbsp;copie ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le "
+"remplacer. Quelques uns d'entre nous pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me "
+"utiliser un terme positif comme &laquo;&nbsp;partage d'informations avec son "
+"voisin&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind 
of slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular 
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free 
alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX 
distribution."
-msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par 
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire 
particulier pour faire des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup d'autres 
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute 
distribution (La)TeX."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
+"slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
+"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+"alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;"
+"&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par diapositives. PowerPoint "
+"n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire particulier pour faire "
+"des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
+"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
+"(La)TeX."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to 
describe copyright.  This word carries the implication of preventing 
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the 
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who 
are restricted by it."
-msgstr "Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce mot 
implique la pr&eacute;vention de la destruction et de la d&eacute;terioration. 
Par cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave; s'identifier au 
propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui b&eacute;n&eacute;ficie du 
copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui sont limit&eacute;s par lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms 
instead.  For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a very long 
time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time.&rdquo;"
-msgstr "Il est facile d'&eacute;viter le mot 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et d'utiliser des termes neutres &agrave; 
la place. Par exemple, au lieu de &laquo;&nbsp;La protection du copyright dure 
tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright 
dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can 
use the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; So you can say, 
&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
-msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous 
pouvez utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious 
features, as in &ldquo;copy protection&rdquo;, a feature that interferes with 
copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  So we call that 
malicious feature &ldquo;copy obstruction&rdquo;."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour 
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre 
la copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point 
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela 
«&nbsp;obstruction à la copie&nbsp;»."
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to "
+"describe copyright.  This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr ""
+"Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme &laquo;&nbsp;"
+"protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce mot implique la "
+"pr&eacute;vention de la destruction et de la d&eacute;terioration. Par "
+"cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave; s'identifier au "
+"propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui b&eacute;n&eacute;ficie "
+"du copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui sont limit&eacute;s par "
+"lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
+"For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a very long time,"
+"&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Il est facile d'&eacute;viter le mot &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et "
+"d'utiliser des termes neutres &agrave; la place. Par exemple, au lieu de "
+"&laquo;&nbsp;La protection du copyright dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;"
+"&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright dure tr&egrave;s "
+"longtemps&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
+"term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; So you can say, &ldquo;Copyright "
+"restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
+"utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
+"features, as in &ldquo;copy protection&rdquo;, a feature that interferes "
+"with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  So we "
+"call that malicious feature &ldquo;copy obstruction&rdquo;."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour décrire 
"
+"des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre la "
+"copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point 
de "
+"vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela «&nbsp;"
+"obstruction à la copie&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;RAND (reasonable and non-discriminatory)&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;RAND (Reasonable And Non-Discriminatory)&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that 
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses 
that require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to 
such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for 
&ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
-msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints 
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une 
politique de licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du 
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme 
&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and 
non-discriminatory&nbsp;&raquo; (raisonnable et non discriminatoire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That term white-washes a class of patent licenses that are normally 
neither reasonable nor non-discriminatory.  It is true that these licenses do 
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against 
the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half of 
&ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont 
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces 
licences ne sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes 
sp&eacute;cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la 
communaut&eacute; du logiciel libre, et cela les rend d&eacute;raisonnables. 
Ainsi, une moiti&eacute; de &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, 
l'autre moiti&eacute; est partiale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are 
discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and 
non-discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they 
do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would do well 
to reject that term.  To accept and use it merely because patent-wielding 
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views 
you express."
-msgstr "Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces 
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme 
&laquo;&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce 
qu'ils le fassent, les autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre au 
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser 
simplement parce que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir par 
les brevets l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces soci&eacute;t&eacute;s 
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or 
&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because the only 
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr "Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee 
only&nbsp;&raquo; (droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; 
en abr&eacute;g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la 
seule condition de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme."
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to "
+"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
+"reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
+"brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
+"licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
+"qualifient souvent de telles licences avec le terme &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;"
+"&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and non-discriminatory&nbsp;"
+"&raquo; (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That term white-washes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor non-discriminatory.  It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
+"of &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr ""
+"Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
+"ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
+"sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes sp&eacute;"
+"cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la communaut&eacute; du "
+"logiciel libre, et cela les rend d&eacute;raisonnables. Ainsi, une "
+"moiti&eacute; de &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, l'autre "
+"moiti&eacute; est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo; "
+"or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, other writers who "
+"do not wish to join in the white-washing would do well to reject that term.  "
+"To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr ""
+"Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces licences "
+"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme &laquo;&nbsp;"
+"raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;"
+"&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce qu'ils le fassent, les "
+"autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
+"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
+"que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir par les brevets "
+"l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces soci&eacute;t&eacute;s le soin "
+"de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
+"short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr ""
+"Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee only&nbsp;&raquo; "
+"(droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; en abr&eacute;"
+"g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la seule condition "
+"de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
 msgstr "«&nbsp;Vendre des logiciels&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, 
exchanging a copy of a free program for a sum of money is 
&ldquo;selling&rdquo;; but people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; 
with proprietary restrictions on the subsequent use of the software.  You can 
be more precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;distributing 
copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary 
restrictions on the use of a program,&rdquo; depending on what you mean."
-msgstr "Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À 
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme 
d'argent est de la «&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;: mais les gens ont l'habitude 
d'associer le terme «&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions du logiciel 
propriétaire et à l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être 
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de «&nbsp;distribution de 
copie d'un programme gratuitement&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de 
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en 
fonction de ce que vous voulez dire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for 
more discussion of this issue."
-msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels 
libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
+msgid ""
+"The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is &ldquo;"
+"selling&rdquo;; but people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; "
+"with proprietary restrictions on the subsequent use of the software.  You "
+"can be more precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;"
+"distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing "
+"proprietary restrictions on the use of a program,&rdquo; depending on what "
+"you mean."
+msgstr ""
+"Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À strictement 
parler, "
+"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
+"«&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;: mais les gens ont l'habitude d'associer le terme 
"
+"«&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions du logiciel propriétaire et à "
+"l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et "
+"éviter la confusion en parlant soit de «&nbsp;distribution de copie d'un "
+"programme gratuitement&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de restrictions "
+"propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en fonction de ce que 
"
+"vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for more "
+"discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
+"libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Industrie logicielle&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine 
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to 
consumers.  The free software community shows this is not the case.  Software 
businesses exist, and various businesses develop free and/or non-free software, 
but those that develop free software are not like factories."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les 
gens &agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par 
une sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La 
communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les 
soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses 
soci&eacute;t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non 
libres, mais celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas 
comme des usines."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by 
advocates of software patents.  They call software development 
&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should be 
subject to patent monopolies.  <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The European Parliament, 
rejecting software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as 
&ldquo;automated production of material goods&rdquo;.</a>"
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; 
utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils 
appellent le d&eacute;veloppement logiciel &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; 
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit &ecirc;tre soumis 
aux monopoles des brevets. <a 
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>Le Parlement 
europ&eacute;en, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a vot&eacute; pour 
d&eacute;finir &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; comme 
&laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de biens&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
+"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
+"free software, but those that develop free software are not like factories."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les gens "
+"&agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par une "
+"sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La "
+"communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
+"soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses soci&eacute;"
+"t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
+"celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas comme des "
+"usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents.  They call software development &ldquo;industry&rdquo; and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies.  <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material "
+"goods&rdquo;.</a>"
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; "
+"utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
+"appellent le d&eacute;veloppement logiciel &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;"
+"&raquo; et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit &ecirc;"
+"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/";
+"europarl0309/\">Le Parlement europ&eacute;en, en rejetant les brevets "
+"logiciels en 2003, a vot&eacute; pour d&eacute;finir &laquo;&nbsp;"
+"industrie&nbsp;&raquo; comme &laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de "
+"biens&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Vol&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they 
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is 
forbidden, it must be wrong."
-msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que 
&laquo;&nbsp;vol&eacute;&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire les 
infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils nous demandent de 
consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence au niveau de 
l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est qu'elle doit 
&ecirc;tre mauvaise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in 
the US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is 
&ldquo;theft.&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority 
&hellip; and misrepresenting what authority says."
-msgstr "Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux 
&Eacute;tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright comme 
du &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui utilisent des 
termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent 
l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in 
general.  Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that 
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr "L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de 
ce qui est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative 
d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la justice 
ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave; l'envers."
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;"
+"theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they ask "
+"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
+"forbidden, it must be wrong."
+msgstr ""
+"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que &laquo;&nbsp;"
+"vol&eacute;&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; "
+"pour d&eacute;crire les infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils "
+"nous demandent de consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence "
+"au niveau de l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est "
+"qu'elle doit &ecirc;tre mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
+"US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is &ldquo;theft."
+"&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority &hellip; and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux &Eacute;"
+"tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright comme du "
+"&laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui utilisent des "
+"termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent "
+"l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general.  "
+"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
+"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de ce qui "
+"est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative "
+"d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la "
+"justice ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave; "
+"l'envers."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Informatique de confiance&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is 
the proponents name for a scheme to redesign computers so that application 
developers can trust your computer to obey them instead of you.  For their 
point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of view, it is 
&ldquo;treacherous&rdquo;."
-msgstr "<a href=\"can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;Informatique de 
confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma de 
conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs d'applications 
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir plut&ocirc;t 
qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;d'informatique 
de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de vue, il s'agit 
&laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"<a href=\"can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is the "
+"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
+"developers can trust your computer to obey them instead of you.  For their "
+"point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of view, it is "
+"&ldquo;treacherous&rdquo;."
+msgstr ""
+"<a href=\"can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;Informatique de "
+"confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma "
+"de conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs "
+"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir "
+"plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;"
+"d'informatique de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de vue, il s'agit "
+"&laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Vendeur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to 
anyone that develops or packages a software package.  Many programs are 
developed in order to sell copies, and their developers are therefore their 
vendors; this includes some free software packages.  However, many programs are 
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  
These developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of 
GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; 
pour vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale 
&agrave; quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. 
Beaucoup de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, 
et leurs d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela 
inclut m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup 
de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires, 
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs 
d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me, seuls certains 
d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone "
+"that develops or packages a software package.  Many programs are developed "
+"in order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; "
+"this includes some free software packages.  However, many programs are "
+"developed by volunteers or organizations which do not intend to sell "
+"copies.  These developers are not vendors.  Likewise, only some of the "
+"packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; pour "
+"vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale &agrave; "
+"quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
+"programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, et leurs "
+"d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela inclut "
+"m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
+"programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires, "
+"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
+"Leurs d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me, seuls "
+"certains d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -457,29 +1317,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 
Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -489,4 +1377,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]