www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.ar.shtml help/help.fr.html links/links...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.ar.shtml help/help.fr.html links/links...
Date: Sun, 19 Apr 2009 20:26:16 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/04/19 20:26:16

Modified files:
        .              : home.ar.shtml 
        help           : help.fr.html 
        links          : links.fr.html 
        links/po       : links.fr.po 
        philosophy     : free-sw.ar.html fs-translations.fr.html 
                         javascript-trap.fr.html 
        philosophy/po  : free-sw.ar.po fs-translations.fr.po 
                         javascript-trap.fr.po 
Added files:
        philosophy     : open-source-misses-the-point.ar.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ar.shtml?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.fr.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ar.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ar.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6

Patches:
Index: home.ar.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ar.shtml,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- home.ar.shtml       16 Apr 2009 08:26:03 -0000      1.86
+++ home.ar.shtml       19 Apr 2009 20:25:54 -0000      1.87
@@ -5,10 +5,11 @@
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>نظام التشغيل جنو</title>
 
-<meta http-equiv="Keywords" content="جنو, إف إس إف, مؤسسة 
البرمجيات الحرة, لينكس, إيماكس, GCC, يونكس, برم
جيات
-حرة, نظام تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو هرد, هرد" />
-<meta http-equiv="Description" content="منذ عام 1983، نطور نظام 
التشغيل الحر جنو على طراز يونيكس، ليمتلك م
ستخدمو
-الحاسوب حريتهم في مشاركة وتطوير البرمجيات 
التي يستخدمونها." />
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software,
+Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix 
style operating system GNU, so that
+computer users can have the freedom to share and improve the software they
+use." />
 <link rel="alternate" title="ما الجديد" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
 <link rel="alternate" title="برمجيات حرة جديدة" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
@@ -20,14 +21,14 @@
 
 <!-- <h1><a href="http://documentfreedom.org";>Support Document Freedom Day, 
March 25</a></h1> -->
 <p><a
-href="http://www.april.org/en/european-parliament-2009-elections-a-pact-support-free-software";>European
-Parliament 2009 elections: a pact to support Free Software</a></p>
+href="http://www.april.org/en/european-parliament-2009-elections-a-pact-support-free-software";>الانتخابات
+البرلمانية الأوربية 2009: اتفاقلدعم البرم
جيات الحرة</a></p>
 <p><a
-href="http://www.openrightsgroup.org/2009/03/25/telecom-package-in-second-reading-dangerous-amendments/";>Fight
-the proposed EU telecom package!</a></p>
+href="http://www.openrightsgroup.org/2009/03/25/telecom-package-in-second-reading-dangerous-amendments/";>حارب
+الحزمة الهاتفية المقترحة من الاتحاد 
الأوروبي!</a></p>
 <p><a
-href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";>Support
-the efforts on EU net neutrality!</a></p>
+href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";>ادعم
+جهود تحييد الإنترنت في الاتحاد 
الأوروبي!</a></p>
 
 
 </div>
@@ -43,8 +44,9 @@
 
 <img src="/graphics/heckert_gnu.small.png" style="float: left; margin: 10px;" 
alt="" />
 
-<p>نواة جنو لم تنتهِ، لذا استُخدم جنو مع 
نواة لينكس. المزج ما بين جنو ولينكس هو
-<b>نظام التشغيل جنو/لينكس</b>، الآن يستخدم من 
قبل الملايين.</p>
+<p>GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The
+combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now
+used by millions.</p>
 
 <p>أحيانا يسمّى هذا المزج خطأ <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">لينكس</a>
 هناك العديد من تنويعات أو &ldquo;توزيعات&rdquo; 
جنو/لينكس.  </p>
@@ -55,26 +57,30 @@
 href="/distros/free-distros.html">GNU/Linux distributions</a> that are 100%
 free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>.</p>
 
-<p>تم اطلاق الاسم &ldquo;جنو&rdquo; كاختصار لجملة 
&ldquo;جنو ليس يونيكس&rdquo;
-وينطق بدون نبرة صوتية بين <em>ج</em> و <em>ن</em>..</p>
+<p>The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not
+Unix&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel
+sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>.</p>
 
 <h2>ما هي البرمجيات الحرة؟</h2>
 
-<p>&ldquo;<a href="/philosophy/free-sw.ar.html">البرمجيات 
الحرة</a>&rdquo; هي
-مسألة حرية وليست سعر. لفهم المفهوم، اعتبر 
&ldquo;free&rdquo; كما هي في
-&ldquo;free speech&rdquo;، وليس في &ldquo;free beer&rdquo;.</p>
-
-<p>البرمجيات الحرة تتعلق بحرية المستخدمين 
<span class="highlight">في تشغيل ونشر
-ودراسة وتعديل وتحسين</span> البرمجيات. بشكل 
أكثر دقة، تشير لأربع أنواع من
-الحرية، لمستخدمي هذه البرمجيات:</p>
+<p>&ldquo;<a href="/philosophy/free-sw.html">Free software</a>&rdquo; is a
+matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think
+of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free
+beer&rdquo;.</p>
+
+<p>Free software is a matter of the users' <span class="highlight">freedom to
+run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software.  More
+precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the
+software:</p>
 
 <ul>
-  <li>الحرية في تشغيل البرنامج، لأي غرض (حرية 
0).</li>
-  <li>الحرية في دراسة كيفية عمل البرنامج، 
وتعديله ليتكيف مع احتياجاتك (حرية
-1). الوصول لكود المصدر شرط رئيسي لهذا.</li>
+  <li>The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0).</li>
+  <li>The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs
+(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this.</li>
   <li>الحرية في إعادة توزيع نسخ وبذلك تستطيع م
ساعدة جارك (حرية 2).</li>
-  <li>الحرية في تطوير البرنامج، ونشر 
تحسيناتك للعامة، بحيث يستفيد كل المجتمع 
(حرية
-3). الوصول لكود المصدر شرط رئيسي لذلك.</li>
+  <li>The freedom to improve the program, and release your improvements to the
+public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the
+source code is a precondition for this.</li>
 </ul>
 
 
@@ -86,32 +92,34 @@
 أو من المؤسسات المانحة للهبات ولكنها تعتمد 
على الأفراد مثلك.
 </p>
 
-<p>من فضلك فكر في مساعدة 
<abbr>إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr> عن طريق <a
-href="http://member.fsf.org/";>كونك عضوا مساعدا</a>، أو <a
-href="http://order.fsf.org/";>شرائك الكتيبات والم
عدات</a>، أو عن طريق <a
-href="http://donate.fsf.org/";>التبرع بالمال</a>. إذا كنت 
تستخدم برمجيات حرة
-في عملك، يمكن أيضاً ان تفكر في <a 
href="http://patron.fsf.org/";>الاشتراك
-بالمحسوبية</a> أو <a href="http://www.gnu.org/order/";>توزيع 
فاخر لبرمجيات
-جنو</a> كطريقة لمساعدة <abbr>إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr>.
+<p>Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a
+href="http://member.fsf.org/";>becoming an associate member</a>, <a
+href="http://order.fsf.org/";>buying manuals and gear</a> or by <a
+href="http://donate.fsf.org/";>donating money</a>.  If you use Free Software
+in your business, you can also consider <a
+href="http://patron.fsf.org/";>corporate patronage</a> or <a
+href="http://www.gnu.org/order/";>a deluxe distribution of GNU software</a>
+as a way to support the <abbr>FSF</abbr>.
 </p>
 
 <p>
-يدعم مشروع جنو مهمة <abbr>إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr> 
في حفظ وحماية وتعزيز
-حرية استخدام ودراسة ونشر وتعديل وإعادة 
توزيع برمجيات الحاسوب، والدفاع عن
-حقوق مستخدمي البرمجيات الحرة. نحن ندعم <a
-href="/philosophy/basic-freedoms.html">حرية التعبير 
والصحافة والتجمع</a> على
-الانترنت، <a href="http://www.eff.org/privnow/";>والحق في 
استخدام برمجيات
-التعمية لأجل الاتصال الخاص</a>، <a 
href="/philosophy/protecting.html">والحق
-في كتابة برمجيات</a> لا تعترضها احتكارات 
خاصة.  يمكنك تعلم المزيد عن هذه
-الامور في الكتاب <a
-href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>برمجيات 
حرة،
-مجتمع حر</a>.
+The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve,
+protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
+redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
+users.  We support the <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">freedoms of
+speech, press, and association</a> on the Internet, <a
+href="http://www.eff.org/privnow/";>the right to use encryption software for
+private communication</a>, and the <a
+href="/philosophy/protecting.html">right to write software</a> unimpeded by
+private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book
+<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>Free
+Software, Free Society</a>.
 </p>
 
-<p>لإف&#8204;إس&#8204;إف ايضاً منظمات متآخية معها 
في <a
-href="http://www.fsfeurope.org";>أوروبا</a> <a
-href="http://www.fsfla.org/";>وأمريكا الاتينية</a> و<a
-href="http://fsf.org.in/";>الهند</a>.</p>
+<p>The FSF also has sister organizations in <a
+href="http://www.fsfeurope.org";>Europe</a>, <a
+href="http://www.fsfla.org/";>Latin America</a> and <a
+href="http://fsf.org.in/";>India</a>.</p>
 
 <!--
    Keep link lines at 72 characters or lynx will break them poorly.
@@ -133,8 +141,8 @@
 
 <p class="center"><a href="/fry/happy-birthday-to-gnu.html"><img 
src="/graphics/fry720.jpg" width="100%" alt="ستيفين فراي" /></a></p>
 
-<p class="center">السيد ستيفن فراي <a href="/fry/">يقدمك 
إلى البرمجيات الحرة</a>، ويذكرك بعيد
-ميلاد خاص جدا.</p>
+<p class="center">Mr. Stephen Fry <a href="/fry/">introduces you to free 
software</a>, and
+reminds you of a very special birthday.</p>
 
 <!-- END content -->
 <!-- BEGIN Articles -->
@@ -158,8 +166,9 @@
    MORE THAN 2 ITEMS HERE.
 -->
 <!--#include file="gnusflashes.ar.include" -->
-<p>لأخبار أخرى، ومن لأي عناصر استتُخدمت في 
قسم ومضات جنو، القِ نظرة على <a
-href="/server/whatsnew.html">ما الجديد</a> في وعن مشروع 
جنو.  </p>
+<p>For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes
+section, see <a href="/server/whatsnew.html">What's New</a> in and about the
+GNU Project.  </p>
 
 <!-- END GNUFlashes -->
 <!-- BEGIN TakeAction -->
@@ -212,9 +221,9 @@
 href="/server/takeaction.ar.html#wipo">زيادة الوعي بمخاطر م
عاهدة إذاعة
 WIPO</a>.
   </li>
-  <li><strong>حارب ضد براءات الاختراع للبرم
جيات:</strong> <a
-href="http://www.endsoftpatents.org";>في الولايات المتحدة 
الامريكية</a>، <a
-href="/server/takeaction.ar.html#swpat">في أوروبا</a>.</li>
+  <li><strong>Fight against software patents:</strong> <a
+href="http://www.endsoftpatents.org";>in the USA</a>, <a
+href="/server/takeaction.html#swpat">in Europe</a>.</li>
   <li><strong>مواطنو الولايات المتحدة:</strong> <a
 href="/server/takeaction.ar.html#antidmca">وقعوا التماسات ضد 
براءات الاختراع
 للبرمجيات وDMCA</a>.</li>
@@ -236,10 +245,10 @@
 href="/server/takeaction.html#libcdio">ساهم</a> في تطوير برم
جيات تسجيل
 اسطواتات/ديفيديات وأكثر في <a
 href="/software/libcdio/index.html#volunteerswanted">جنو libcdio</a>.</li>
-  <li><strong>اسهام طويل المدى:</strong> <a
-href="/server/takeaction.ar.html#gnustep">ساهم</a> كمستخدم وم
طور في <a
-href="http://www.gnustep.org";>GNUstep</a> إطار عمل كائني 
التوجه حر لتطوير
-التطبيقات.</li>
+  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#gnustep">Contribute</a> as a user and
+developer to <a href="http://www.gnustep.org";>GNUstep</a>, a free
+object-oriented framework for application development.</li>
    <li><strong>مساهمة طويلة المدى:</strong> ساعدنا في 
ترجمة مقالات gnu.org إلى <a
 href="/server/standards/translations/priorities.html#Languages"> لغتك</a>
 الأم أو <a 
href="/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned">
@@ -308,13 +317,13 @@
 <td style="width: 50%;">
 <ul class="translations-list">
   <li><a href="/testimonials/testimonials.html">ما رأي المستخدم
ين ببرمجيات جنو</a></li>
-  <li><a href="http://savannah.gnu.org/";>savannah.gnu.org خادوم 
استضافة
-مشروعنا</a></li>
+  <li><a href="http://savannah.gnu.org/";>Our project hosting server,
+savannah.gnu.org</a></li>
   <li><a href="http://lists.gnu.org/";>قوائم جنو 
البريدية</a></li>
-  <li>مناطق أخرى من موقع جنو: <a 
href="/manual/manual.html">توثيق البرمجيات</a>،
-<a href="/graphics/graphics.html">الرسم والفن</a>، <a
-href="/fun/fun.html">المرح</a>، <a 
href="/thankgnus/thankgnus.html">شكر
-جنو</a>.
+  <li>Other areas of the GNU web site: <a href="/manual/manual.html">Software
+documentation</a>, <a href="/graphics/graphics.html">Graphics and art</a>,
+<a href="/fun/fun.html">Fun</a>, <a
+href="/thankgnus/thankgnus.html">ThankGNUs</a>.
   </li>
 </ul>
 </td>
@@ -1499,12 +1508,13 @@
   generating GNU manuals online, so please don't remove it.
 -->
 <p>
-  حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
-2005، 2006، 2007، 2008، 2009 <a href="http://www.fsf.org";>مؤسسة 
البرمجيات
-الحرة</a> المحدودة.</p>
-
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
-في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.  </p>
+  Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
+Foundation</a>, Inc.</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved.  </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -1516,7 +1526,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 آخر تحديث:
    
-   $Date: 2009/04/16 08:26:03 $
+   $Date: 2009/04/19 20:25:54 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/help.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- help/help.fr.html   19 Apr 2009 08:27:16 -0000      1.17
+++ help/help.fr.html   19 Apr 2009 20:25:59 -0000      1.18
@@ -86,7 +86,7 @@
 
         <li>Si vous &eacute;crivez des logiciels pour GNU, veuillez suivre les 
<a
 href="/prep/standards/">standards de codage GNU</a> et les documents <a
-ref="/prep/maintain/">d’information pour les mainteneurs de logiciels
+href="/prep/maintain/">d’information pour les mainteneurs de logiciels
 GNU</a>.</li>
 
         <li>Pour offrir un logiciel que vous avez &eacute;crit &agrave; GNU, 
veuillez
@@ -272,7 +272,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/04/19 08:27:16 $
+$Date: 2009/04/19 20:25:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/links.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.fr.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- links/links.fr.html 30 Mar 2009 20:25:58 -0000      1.28
+++ links/links.fr.html 19 Apr 2009 20:26:02 -0000      1.29
@@ -36,90 +36,8 @@
 <h3 id="FreeGNULinuxDistributions">Distributions GNU/Linux libres</h3>
 
 <p>
-Ce sont les distributions <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>
-que nous connaissons qui ne contiennent et ne proposent que des logiciels
-libres. Elles rejettent toutes applications, plateformes de
-d&eacute;veloppement, pilotes et firmware non-libres. Si par erreur elles en
-incluaient un, elles le suppriment d&egrave;s qu'elles s'en rendent
-compte. Pour en savoir plus sur ce qui rend une distribution GNU/Linux
-libre, consulter nos <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html">Recommandations
-pour les distributions syst&egrave;me libres</a>.</p>
-
-<p>
-Si vous connaissez une distribution qui r&eacute;ponde &agrave; ces
-crit&egrave;res, mais qui n'est pas mentionn&eacute;e ici, veuillez demander
-aux mainteneurs de la distribution s'ils veulent suivre ces principes des
-logiciels libres. Si c'est le cas et qu'ils veuillent que leur distribution
-soit cit&eacute;e ici, ils doivent &eacute;crire &agrave;
-&lt;address@hidden&gt;. Certaines distributions font des efforts pour migrer
-vers un syst&egrave;me totalement libre. Nous les remercions pour leur
-travail pour atteindre ce but, et nous esp&eacute;rons les mentionner ici un
-jour.
-</p>
-
-<p>Si vous vous demandez pourquoi une distribution populaire n'est pas listée
-ici, vous pourriez vouloir examiner notre page expliquant <a
-href="/philosophy/common-distros.html">pourquoi nous n'approuvons pas
-certaines distributions courantes</a>. Nous y avons listé les raisons pour
-lesquelles plusieurs distributions bien connues ne satisfont pas à nos
-critères.</p>
-
-<p>Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur
-d'ordinateur et peuvent pour la plupart &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute;es
-&agrave; partir d'un lecteur de CD/DVD. Elles ne sont pas class&eacute;es
-dans un ordre particulier.</p>
-
-<ul>
-  <li>
-    <a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, une distribution
-GNU/Linux bas&eacute;e sur Debian et Ubuntu, sponsoris&eacute;e par la the
-FSF.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>, une distribution GNU/Linux
-bas&eacute;e sur Gentoo. C'&eacute;tait le premier syst&egrave;me GNU/Linux
-totalement libre reconnu par le Projet GNU.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>,, une distribution GNU/Linux
-indépendante basée sur des concepts de simplicité.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux
-mettant particuli&egrave;rement l'accent sur l'&eacute;dition audio et
-vid&eacute;o.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>, une distribution
-GNU/Linux bas&eacute;e sur Knoppix, mettant particuli&egrave;rement l'accent
-sur la production audio.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une
-distribution GNU/Linux libre bas&eacute;e sur Fedora.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://trisquel.uvigo.es/";>Trisquel</a>, une distribution 
GNU/Linux
-orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres
-éducatifs.
-  </li>
-</ul>
-
-<p>Les distributions suivantes ont exprimé leur intention de suivre le <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html">Guide de
-recommandations pour les distributions système libres</a> et sont en cours
-d'examen&nbsp;:</p>
-
-<ul>
-  <li>
-    <a href="http://livecd.gnustep.org/";>GNUstep Live</a>, une distribution
-GNU/Linux utilisant une interface utilisateur bas&eacute;e sur <a
-href="http://www.gnustep.org/";>GNUStep desktop</a>, une mise en &oelig;uvre
-libre du framework Cocoa/OpenStep.
-  </li>
-</ul>
-
+<a href="/distros">Consulter ici</a> la liste des distribution GNU/Linux
+dont nous savons qu'elles ne contiennent que des logiciels libres.</p>
 
 <h3>Autres syst&egrave;mes d'exploitation libres</h3>
 
@@ -535,7 +453,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/03/30 20:25:58 $
+$Date: 2009/04/19 20:26:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- links/po/links.fr.po        18 Apr 2009 18:14:50 -0000      1.16
+++ links/po/links.fr.po        19 Apr 2009 20:26:05 -0000      1.17
@@ -15,48 +15,99 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Links to Other Free Software Sites"
 msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To help promote knowledge of free software that isn't <a 
href=\"/software/software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software 
distributed by the FSF</a>, we have collected the following links to other web 
sites that contain free software, or is directly related to the issue of free 
software."
-msgstr "Pour aider &agrave; la promotion de la connaissance des logiciels 
libres autres que les <a 
href=\"/software/software.fr.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU 
distribu&eacute;s par la FSF</a>, nous avons rassembl&eacute; ces liens vers 
d'autres sites qui h&eacute;bergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui 
sont en rapport direct avec le logiciel libre."
+msgid ""
+"To help promote knowledge of free software that isn't <a href=\"/software/"
+"software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software distributed by the "
+"FSF</a>, we have collected the following links to other web sites that "
+"contain free software, or is directly related to the issue of free software."
+msgstr ""
+"Pour aider &agrave; la promotion de la connaissance des logiciels libres "
+"autres que les <a href=\"/software/software.fr."
+"html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU distribu&eacute;s par la "
+"FSF</a>, nous avons rassembl&eacute; ces liens vers d'autres sites qui "
+"h&eacute;bergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui sont en rapport "
+"direct avec le logiciel libre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system 
distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all those 
sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free programs. 
 We would be glad to know of other free software web sites that we could link 
to here."
-msgstr "Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues 
du syst&egrave;me GNU/Linux ou du syst&egrave;me BSD, car tous ces sites 
d&eacute;crivent explicitement et facilitent l'acc&egrave;s &agrave; divers 
programmes non-libres. Nous serions heureux de conna&icirc;tre d'autres sites 
Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
+msgid ""
+"We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system "
+"distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all "
+"those sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free "
+"programs.  We would be glad to know of other free software web sites that we "
+"could link to here."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues du "
+"syst&egrave;me GNU/Linux ou du syst&egrave;me BSD, car tous ces sites "
+"d&eacute;crivent explicitement et facilitent l'acc&egrave;s &agrave; divers "
+"programmes non-libres. Nous serions heureux de conna&icirc;tre d'autres "
+"sites Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the 
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
-msgstr "<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas 
reponsable du contenu d'autres sites Web ni de leur &eacute;tat de mise 
&agrave; jour.</span></em>"
+msgid ""
+"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
+"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr ""
+"<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas reponsable "
+"du contenu d'autres sites Web ni de leur &eacute;tat de mise &agrave; jour.</"
+"span></em>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/distros\">See here</a> for the list of GNU/Linux 
distributions we know of which only include free software."
-msgstr "<a href=\"/distros\">Consulter ici</a> la liste des distribution 
GNU/Linux dont nous savons qu'elles ne contiennent que des logiciels libres."
+msgid ""
+"<a href=\"/distros\">See here</a> for the list of GNU/Linux distributions we "
+"know of which only include free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros\">Consulter ici</a> la liste des distribution GNU/Linux "
+"dont nous savons qu'elles ne contiennent que des logiciels libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Other free operating systems"
 msgstr "Autres syst&egrave;mes d'exploitation libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We would especially like to know of other free operating systems that 
have a policy not to include, or recommend, non-free software.  Developers of 
such operating systems that wish us to be aware of their system should contact 
&lt;address@hidden&gt;.  These systems also follow our <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>."
-msgstr "Nous aimerions particuli&egrave;rement conna&icirc;tre d'autres 
syst&egrave;mes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure 
ou recommander de logiciels non-libres. Les d&eacute;veloppeurs de tels 
syst&egrave;mes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de 
leur syst&egrave;me doivent contacter &lt;address@hidden&gt;.Ces 
syst&egrave;mes suivent aussi nos <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour des distributions syst&egrave;me libres</a>."
+msgid ""
+"We would especially like to know of other free operating systems that have a "
+"policy not to include, or recommend, non-free software.  Developers of such "
+"operating systems that wish us to be aware of their system should contact "
+"&lt;address@hidden&gt;.  These systems also follow our <a href=\"/philosophy/"
+"free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free System "
+"Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Nous aimerions particuli&egrave;rement conna&icirc;tre d'autres syst&egrave;"
+"mes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure ou "
+"recommander de logiciels non-libres. Les d&eacute;veloppeurs de tels "
+"syst&egrave;mes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de "
+"leur syst&egrave;me doivent contacter &lt;address@hidden&gt;.Ces syst&egrave;"
+"mes suivent aussi nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
+"guidelines.fr.html\">Recommandations pour des distributions syst&egrave;me "
+"libres</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU Darwin</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU Darwin</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, a free operating system 
written in Java"
-msgstr "<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, un syst&egrave;me 
d'exploitation libre &eacute;crit en Java"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, a free operating system written "
+"in Java"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, un syst&egrave;me "
+"d'exploitation libre &eacute;crit en Java"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Collections of free software"
@@ -67,40 +118,73 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com\";>Site de DJ Delorie</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU 
EmacsWiki: ElispArea</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU 
EmacsWiki&nbsp;: ElispArea</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>GNU programs for the 
Amiga and BeOS</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>Programmes GNU pour 
Amiga et BeOS</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software 
for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free 
software."
-msgstr "<a href=\"/software/for-windows.html\">Une courte liste de logiciels 
libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur 
les logiciels libres."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU EmacsWiki: "
+"ElispArea</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU "
+"EmacsWiki&nbsp;: ElispArea</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>GNU programs for the "
+"Amiga and BeOS</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>Programmes GNU pour Amiga "
+"et BeOS</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software for "
+"Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free "
+"software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/for-windows.html\">Une courte liste de logiciels libres "
+"pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur les "
+"logiciels libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free software documentation"
 msgstr "Documentation de logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The documentation at these sites may be older than the latest <a 
href=\"/doc/doc.html\">versions distributed by GNU</a>."
-msgstr "Les documentations sur ces sites peuvent &ecirc;tre plus anciennes que 
les derni&egrave;res <a href=\"/doc/doc.html\">versions distribu&eacute;es par 
GNU</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, a collection 
of free manuals for free software."
-msgstr "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, une 
collection de manuels libres sur les logiciels libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>GNU manuals at 
delorie.com.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>Manuels GNU sur 
delorie.com.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> provides 
links to FAQs, standards and references."
-msgstr "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> fournit 
des liens vers des FAQ, des standards et des r&eacute;f&eacute;rences."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> is a central 
archive of Japanese translations of GNU documents."
-msgstr "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> est une archive 
centrale des traductions en japonais des documents GNU."
+msgid ""
+"The documentation at these sites may be older than the latest <a href=\"/doc/"
+"doc.html\">versions distributed by GNU</a>."
+msgstr ""
+"Les documentations sur ces sites peuvent &ecirc;tre plus anciennes que les "
+"derni&egrave;res <a href=\"/doc/doc.html\">versions distribu&eacute;es par "
+"GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, a collection of "
+"free manuals for free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, une collection de "
+"manuels libres sur les logiciels libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>GNU manuals at delorie.com.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>Manuels GNU sur delorie.com.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> provides links "
+"to FAQs, standards and references."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> fournit des "
+"liens vers des FAQ, des standards et des r&eacute;f&eacute;rences."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> is a central archive "
+"of Japanese translations of GNU documents."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> est une archive "
+"centrale des traductions en japonais des documents GNU."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial GNU sites"
@@ -115,100 +199,191 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Un site GNU en tchèque</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>A Spanish introduction to free 
software.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>Une introduction en espagnol aux 
logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>A Spanish introduction to free software.</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>Une introduction en espagnol aux "
+"logiciels libres</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free knowledge &amp; free culture"
 msgstr "Connaissance et culture libres"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a> - The Free 
Encyclopedia."
-msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a>, 
l'encyclopédie libre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a> - Free 
Software &amp; Free Knowledge for a Free Society (mostly in Spanish)."
-msgstr "<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a>, logiciels 
libres et connaissance libre pour une soci&eacute;t&eacute; libre (presque 
enti&egrave;rement en espagnol)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a> - collects and 
distributes free music, and information about free music."
-msgstr "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a>, collecte et 
distribue de la musique libre et des informations sur la musique libre."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a> - The Free "
+"Encyclopedia."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a>, l'encyclopédie 
libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a> - Free Software "
+"&amp; Free Knowledge for a Free Society (mostly in Spanish)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a>, logiciels libres "
+"et connaissance libre pour une soci&eacute;t&eacute; libre (presque "
+"enti&egrave;rement en espagnol)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a> - collects and "
+"distributes free music, and information about free music."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a>, collecte et "
+"distribue de la musique libre et des informations sur la musique libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Organizations related to free software"
 msgstr "Organisations en rapport avec le logiciel libre"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - The Mexican branch of 
the GNU Project"
-msgstr "<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - La branche mexicaine du 
projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - The Spanish branch of the 
GNU Project"
-msgstr "<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - La branche espagnole du 
Projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - The Italian branch of 
the GNU Project"
-msgstr "<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - La branche italienne du 
Projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software 
Foundation Europe."
-msgstr "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software 
Foundation Europe."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software 
Foundation France."
-msgstr "<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software 
Foundation France."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation 
India."
-msgstr "<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation 
Inde."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software 
Foundation Latin America"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software 
Foundation Amérique latine"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - A very 
compherensive Turkish Translation project including philosophical writings 
about Free Software"
-msgstr "<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - Un projet de 
traduction turque tr&egrave;s complet comprenant des articles philosophiques 
sur les logiciels libres"
+msgid ""
+"<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - The Mexican branch of the GNU "
+"Project"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - La branche mexicaine du "
+"projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - The Spanish branch of the GNU "
+"Project"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - La branche espagnole du Projet "
+"GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - The Italian branch of the GNU "
+"Project"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - La branche italienne du "
+"Projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software "
+"Foundation Europe."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software "
+"Foundation Europe."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software Foundation "
+"France."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software Foundation "
+"France."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation India."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation Inde."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software "
+"Foundation Latin America"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software "
+"Foundation Amérique latine"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - A very compherensive "
+"Turkish Translation project including philosophical writings about Free "
+"Software"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - Un projet de "
+"traduction turque tr&egrave;s complet comprenant des articles philosophiques "
+"sur les logiciels libres"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.april.org/\";>APRIL</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.april.org/\";>APRIL</a> - Association pour la 
promotion et la défense du logiciel libre"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>European Software Patent 
Horror Gallery</a>"
-msgstr "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>La galerie des horreurs des 
brevets logiciels europ&eacute;enne</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII: Protecting Information 
Innovation against the Abuse of the Patent System</a>"
-msgstr "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII&nbsp;: Protection de 
l'innovation de l'information contre les abus du syst&egrave;me des brevets</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.april.org/\";>APRIL</a> - Association pour la promotion "
+"et la défense du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>European Software Patent Horror "
+"Gallery</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>La galerie des horreurs des "
+"brevets logiciels europ&eacute;enne</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII: Protecting Information Innovation "
+"against the Abuse of the Patent System</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII&nbsp;: Protection de l'innovation de "
+"l'information contre les abus du syst&egrave;me des brevets</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (in Japanese)"
-msgstr "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (en 
japonais)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of 
Science</a> organizes support for online public libraries of science."
-msgstr "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of 
Science</a> organise le support pour des biblioth&egrave;ques publiques en 
ligne de science"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> is a volunteer 
group interested in developing hardware, with a similar ethos to the free 
software movement."
-msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> est un groupe 
de volontaires int&eacute;ress&eacute;s dans le d&eacute;veloppement de 
mat&eacute;riel, avec un &eacute;thos similaire &agrave; celui du mouvement du 
logiciel libre"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap is a free 
editable map of the whole world. OpenStreetMap allows you to freely view, edit 
and use geographical data in a collaborative way.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap est une 
mappemonde librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et 
utiliser gratuitement des donn&eacute;es g&eacute;ographiques de mani&egrave;re 
collaborative</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - for 
electrical engineers, free simulation models of digital components."
-msgstr "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - pour 
les ing&eacute;nieurs en &eacute;lectricit&eacute;, mod&egrave;les de 
simulation de composants num&eacute;riques libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> of 
the Free Software Business mailing list"
-msgstr "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> de 
la liste de diffusion Free Software Business"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (en japonais)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association For a Free Informational 
Infrastructure (FFII)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association pour une infrastructure 
informationnelle libre (FFII)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of Science</"
+"a> organizes support for online public libraries of science."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of Science</"
+"a> organise le support pour des biblioth&egrave;ques publiques en ligne de "
+"science"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> is a volunteer group "
+"interested in developing hardware, with a similar ethos to the free software "
+"movement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> est un groupe de "
+"volontaires int&eacute;ress&eacute;s dans le d&eacute;veloppement de "
+"mat&eacute;riel, avec un &eacute;thos similaire &agrave; celui du mouvement "
+"du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap is a free editable "
+"map of the whole world. OpenStreetMap allows you to freely view, edit and "
+"use geographical data in a collaborative way.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap est une mappemonde "
+"librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et "
+"utiliser gratuitement des donn&eacute;es g&eacute;ographiques de mani&egrave;"
+"re collaborative</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - for "
+"electrical engineers, free simulation models of digital components."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - pour les "
+"ing&eacute;nieurs en &eacute;lectricit&eacute;, mod&egrave;les de simulation "
+"de composants num&eacute;riques libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> of the "
+"Free Software Business mailing list"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> de la "
+"liste de diffusion Free Software Business"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association For a Free Informational "
+"Infrastructure (FFII)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association pour une infrastructure "
+"informationnelle libre (FFII)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.opencode.org/\";>OpenCode</a>"
@@ -223,8 +398,12 @@
 msgstr "<a href=\"http://translation.sourceforge.net\";>Translation Project</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - The 
Organization for Free Software in Education and Teaching."
-msgstr "<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - 
Organisation pour les logiciels libres dans l'&eacute;ducation et 
l'enseignement."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - The Organization "
+"for Free Software in Education and Teaching."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - Organisation "
+"pour les logiciels libres dans l'&eacute;ducation et l'enseignement."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.cipsga.org.br/\";>CIPSGA</a>"
@@ -235,48 +414,103 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.fsc.cc/\";>Free Software Consortium</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</a> - 
The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software to make 
and distribute films."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</a> - 
Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels libres 
pour faire et distribuer des films."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Free Software Project in 
Brazil</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Projet de logiciels libres au 
Br&eacute;sil</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives and 
Resources</a>, an organization dedicated to create opportunities for 
development and education with Free Software in Africa."
-msgstr "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives 
and Resources</a>, une organisation d&eacute;di&eacute;e &agrave; la 
cr&eacute;ation d'opportunit&eacute; pour le d&eacute;veloppement et 
l'&eacute;ducation &agrave; l'aide de logiciels libres en Afrique."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promoting free software 
in Venezuela."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promotion des 
logiciels libres au Venezuela."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, dedicated 
to the propagation and usage of GNU/Linux and Free Software among the general 
computer users community."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, 
d&eacute;di&eacute;e &agrave; la propagation et l'utilisation de GNU/Linux et 
des logiciels libres dans la communaut&eacute; g&eacute;n&eacute;rale des 
utilisateurs d'ordinateur."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, a site for discussing 
free website revision systems and arranging conferences on the topic."
-msgstr "<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, un site de 
discussion sur les syst&egrave;mes de r&eacute;vision de sites Web libres et 
d'organisation de conf&eacute;rences sur le sujet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, an 
organization which promotes sharing and development of the knowledge based on 
free software movement principles."
-msgstr "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, une 
organisation qui promeut le partage et le d&eacute;veloppement des 
connaissances bas&eacute;s sur les principes du mouvement pour les logiciels 
libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, an organization 
set up to continue development of the Sugar desktop environment."
-msgstr "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, une organisation 
dédié à continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ffkp.se/\";>FFKP</a>, an organization that promotes 
free culture and software based in Sweden."
-msgstr "<a href=\"http://www.ffkp.se/\";>FFKP</a>, une organisation qui promeut 
la culuture et les logiciels libres en Suède."
-
-# type: Content of: <h3>
-msgid "Companies that support free software development, and exclusively free 
software development"
-msgstr "Sociétés qui soutiennent le développement de logiciels libres et 
exclusivement le développement de logiciels libres"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis 
Coop</a> (partly in Portuguese)"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis 
Coop</a> (en partie en portugais)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</"
+"a> - The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software to "
+"make and distribute films."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</"
+"a> - Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels "
+"libres pour faire et distribuer des films."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Free Software Project in Brazil</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Projet de logiciels libres au "
+"Br&eacute;sil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives and "
+"Resources</a>, an organization dedicated to create opportunities for "
+"development and education with Free Software in Africa."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives and "
+"Resources</a>, une organisation d&eacute;di&eacute;e &agrave; la cr&eacute;"
+"ation d'opportunit&eacute; pour le d&eacute;veloppement et l'&eacute;"
+"ducation &agrave; l'aide de logiciels libres en Afrique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promoting free software in "
+"Venezuela."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promotion des logiciels "
+"libres au Venezuela."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, dedicated to "
+"the propagation and usage of GNU/Linux and Free Software among the general "
+"computer users community."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, d&eacute;"
+"di&eacute;e &agrave; la propagation et l'utilisation de GNU/Linux et des "
+"logiciels libres dans la communaut&eacute; g&eacute;n&eacute;rale des "
+"utilisateurs d'ordinateur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, a site for discussing free "
+"website revision systems and arranging conferences on the topic."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, un site de discussion sur "
+"les syst&egrave;mes de r&eacute;vision de sites Web libres et d'organisation "
+"de conf&eacute;rences sur le sujet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, an "
+"organization which promotes sharing and development of the knowledge based "
+"on free software movement principles."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, une "
+"organisation qui promeut le partage et le d&eacute;veloppement des "
+"connaissances bas&eacute;s sur les principes du mouvement pour les logiciels "
+"libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, an organization set up "
+"to continue development of the Sugar desktop environment."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, une organisation 
dédié "
+"à continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ffkp.se/\";>FFKP</a>, an organization that promotes free "
+"culture and software based in Sweden."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ffkp.se/\";>FFKP</a>, une organisation qui promeut la "
+"culuture et les logiciels libres en Suède."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Companies that support free software development, and exclusively free "
+"software development"
+msgstr ""
+"Sociétés qui soutiennent le développement de logiciels libres et "
+"exclusivement le développement de logiciels libres"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis "
+"Coop</a> (partly in Portuguese)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis "
+"Coop</a> (en partie en portugais)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gnat.com/\";>Ada Core Technologies</a>"
@@ -291,8 +525,12 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.intevation.de/\";>Intevation GmbH</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (partly 
in Portuguese)"
-msgstr "<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (en 
partie en portugais)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (partly in "
+"Portuguese)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (en partie en "
+"portugais)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.prosa.it/\";>PROSA</a> (partly in Italian)"
@@ -303,84 +541,189 @@
 msgstr "<a href=\"http://josefsson.org/\";>Simon Josefsson Datakonsult AB</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut 
Project</a> (in Japanese)"
-msgstr "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut 
Project</a> (en japonais)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut "
+"Project</a> (in Japanese)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut "
+"Project</a> (en japonais)"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "Organizations that work for freedom in computer development and 
electronic communications"
-msgstr "Organisations qui &oelig;uvrent pour la libert&eacute; dans le 
d&eacute;veloppement des ordinateurs et des communications &eacute;lectroniques"
+msgid ""
+"Organizations that work for freedom in computer development and electronic "
+"communications"
+msgstr ""
+"Organisations qui &oelig;uvrent pour la libert&eacute; dans le d&eacute;"
+"veloppement des ordinateurs et des communications &eacute;lectroniques"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The OpenCores project exists to further the aims of the Open IP Core 
definition, which has the following tenets: information on using the hardware 
must be available; the design of the hardware must be available; design 
software for hardware must be available."
-msgstr "Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la 
d&eacute;finition de Open IP Core, qui a les principes suivants&nbsp;: les 
informations sur l'utilisation du mat&eacute;riel doivent &ecirc;tre 
disponibles&nbsp;; la conception du mat&eacute;riel doit &ecirc;tre 
disponible&nbsp;; la conception du logiciel pour le mat&eacute;riel doit 
&ecirc;tre disponible."
+msgid ""
+"The OpenCores project exists to further the aims of the Open IP Core "
+"definition, which has the following tenets: information on using the "
+"hardware must be available; the design of the hardware must be available; "
+"design software for hardware must be available."
+msgstr ""
+"Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la d&eacute;"
+"finition de Open IP Core, qui a les principes suivants&nbsp;: les "
+"informations sur l'utilisation du mat&eacute;riel doivent &ecirc;tre "
+"disponibles&nbsp;; la conception du mat&eacute;riel doit &ecirc;tre "
+"disponible&nbsp;; la conception du logiciel pour le mat&eacute;riel doit "
+"&ecirc;tre disponible."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\";>chillingeffects.org</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\";>chillingeffects.org</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Chilling Effects is a collection point for cease and desist notices 
concerning online activity &mdash; we invite visitors to enter C&amp;Ds they 
have received or sent.  The website collects the C&amp;Ds in a searchable 
database and hyperlinks them to explanations of the legal issues."
-msgstr "Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de 
s'abstenir concernant l'activit&eacute; en ligne (nous invitons les visiteurs 
&agrave; saisir les ordonnances qu'ils ont re&ccedil;ues ou envoy&eacute;es). 
Le site Web rassemble les ordonnances dans une base de donn&eacute;es et ajoute 
des hyperliens &agrave; celles-ci vers les explications des probl&egrave;mes 
juridiques."
+msgid ""
+"Chilling Effects is a collection point for cease and desist notices "
+"concerning online activity &mdash; we invite visitors to enter C&amp;Ds they "
+"have received or sent.  The website collects the C&amp;Ds in a searchable "
+"database and hyperlinks them to explanations of the legal issues."
+msgstr ""
+"Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de s'abstenir "
+"concernant l'activit&eacute; en ligne (nous invitons les visiteurs &agrave; "
+"saisir les ordonnances qu'ils ont re&ccedil;ues ou envoy&eacute;es). Le site "
+"Web rassemble les ordonnances dans une base de donn&eacute;es et ajoute des "
+"hyperliens &agrave; celles-ci vers les explications des probl&egrave;mes "
+"juridiques."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://progfree.org\";>The League for Programming Freedom</a>"
 msgstr "<a href=\"http://progfree.org\";>The League for Programming Freedom</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The League for Programming Freedom is an organization that opposes 
software patents and user interface copyrights."
-msgstr "La ligue pour la libert&eacute; de programmation (League Programmming 
Freedom) est une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au 
copyrights sur les interfaces utilisateur."
+msgid ""
+"The League for Programming Freedom is an organization that opposes software "
+"patents and user interface copyrights."
+msgstr ""
+"La ligue pour la libert&eacute; de programmation (League Programmming "
+"Freedom) est une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au "
+"copyrights sur les interfaces utilisateur."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols Foundation</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols 
Foundation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols Foundation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The Free Protocols Foundation (FPF) is an independent public forum, 
dedicated to the support of patent-free protocols."
-msgstr "La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation, 
FPF) est un forum public ind&eacute;pendant d&eacute;di&eacute; au soutien des 
protocoles libres de brevets."
+msgid ""
+"The Free Protocols Foundation (FPF) is an independent public forum, "
+"dedicated to the support of patent-free protocols."
+msgstr ""
+"La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation, FPF) est "
+"un forum public ind&eacute;pendant d&eacute;di&eacute; au soutien des "
+"protocoles libres de brevets."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a>"
 msgstr "<a href=\"http://eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "EFF, the Electronic Frontier Foundation, is a non-profit, non-partisan 
organization working in the public interest to protect fundamental civil 
liberties, including privacy and freedom of expression, in the arena of 
computers and the Internet."
-msgstr "EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la 
fronti&egrave;re &eacute;lectronique), est une organisation non-partisanne, 
&agrave; but non-lucratif qui &oelig;uvre dans l'int&eacute;r&ecirc;t du public 
pour prot&eacute;ger les libert&eacute;s civiles fondamentales, comme le 
respect de la vie priv&eacute;e et la libert&eacute; d'expression, dans le 
domaine des ordinateurs et d'Internet."
+msgid ""
+"EFF, the Electronic Frontier Foundation, is a non-profit, non-partisan "
+"organization working in the public interest to protect fundamental civil "
+"liberties, including privacy and freedom of expression, in the arena of "
+"computers and the Internet."
+msgstr ""
+"EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la fronti&egrave;re "
+"&eacute;lectronique), est une organisation non-partisanne, &agrave; but non-"
+"lucratif qui &oelig;uvre dans l'int&eacute;r&ecirc;t du public pour "
+"prot&eacute;ger les libert&eacute;s civiles fondamentales, comme le respect "
+"de la vie priv&eacute;e et la libert&eacute; d'expression, dans le domaine "
+"des ordinateurs et d'Internet."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://epic.org\";>Electronic Privacy Information Center</a>"
 msgstr "<a href=\"http://epic.org\";>Electronic Privacy Information Center</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "EPIC is a public interest research center in Washington, D.C. It was 
established in 1994 to focus public attention on emerging civil liberties 
issues and to protect privacy, the First Amendment, and constitutional values."
-msgstr "EPIC est un centre de recherche d'int&eacute;r&ecirc;t public &agrave; 
Washington, D.C. Il a &eacute;t&eacute; &eacute;tabli en 1994 pour attirer 
l'attention du public sur les probl&egrave;mes &eacute;mergents de 
libert&eacute; civile et pour prot&eacute;ger la vie priv&eacute;e, le Premier 
amendement et les valeurs constitutionnelles."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social 
Responsibility</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social 
Responsibility</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others 
concerned about the impact of computer technology on society. We work to 
influence decisions regarding the development and use of computers because 
those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values and 
priorities."
-msgstr "CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilit&eacute; 
sociale) est une alliance d'int&eacute;r&ecirc;t public de d'informaticiens et 
d'autres, concern&eacute;s par l'impact de la technologie informatique sur la 
soci&eacute;t&eacute;. Nous travaillons &agrave; influencer les 
d&eacute;cisions concernant le d&eacute;veloppement et l'utilisation des 
ordinateurs car ces d&eacute;cisions ont des cons&eacute;quences profondes et 
refl&egrave;tent nos valeurs et priorit&eacute;s premi&egrave;res."
+msgid ""
+"EPIC is a public interest research center in Washington, D.C. It was "
+"established in 1994 to focus public attention on emerging civil liberties "
+"issues and to protect privacy, the First Amendment, and constitutional "
+"values."
+msgstr ""
+"EPIC est un centre de recherche d'int&eacute;r&ecirc;t public &agrave; "
+"Washington, D.C. Il a &eacute;t&eacute; &eacute;tabli en 1994 pour attirer "
+"l'attention du public sur les probl&egrave;mes &eacute;mergents de "
+"libert&eacute; civile et pour prot&eacute;ger la vie priv&eacute;e, le "
+"Premier amendement et les valeurs constitutionnelles."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social "
+"Responsibility</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social "
+"Responsibility</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others "
+"concerned about the impact of computer technology on society. We work to "
+"influence decisions regarding the development and use of computers because "
+"those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values "
+"and priorities."
+msgstr ""
+"CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilit&eacute; "
+"sociale) est une alliance d'int&eacute;r&ecirc;t public de d'informaticiens "
+"et d'autres, concern&eacute;s par l'impact de la technologie informatique "
+"sur la soci&eacute;t&eacute;. Nous travaillons &agrave; influencer les "
+"d&eacute;cisions concernant le d&eacute;veloppement et l'utilisation des "
+"ordinateurs car ces d&eacute;cisions ont des cons&eacute;quences profondes "
+"et refl&egrave;tent nos valeurs et priorit&eacute;s premi&egrave;res."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.aclu.org\";>American Civil Liberties Union</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.aclu.org\";>American Civil Liberties Union</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The American Civil Liberties Union is the nation's foremost advocate of 
individual rights &mdash; litigating, legislating, and educating the public on 
a broad array of issues affecting individual freedom in the United States."
-msgstr "L'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s civiles est 
l'avocat national le plus en vue des droits individuels (plaider, 
l&eacute;gif&eacute;rer et &eacute;duquer le public sur une s&eacute;rie 
&eacute;tendue de questions qui affectent la libert&eacute; individuelle aux 
&Eacute;tats-Unis)."
+msgid ""
+"The American Civil Liberties Union is the nation's foremost advocate of "
+"individual rights &mdash; litigating, legislating, and educating the public "
+"on a broad array of issues affecting individual freedom in the United States."
+msgstr ""
+"L'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s civiles est l'avocat "
+"national le plus en vue des droits individuels (plaider, l&eacute;gif&eacute;"
+"rer et &eacute;duquer le public sur une s&eacute;rie &eacute;tendue de "
+"questions qui affectent la libert&eacute; individuelle aux &Eacute;tats-"
+"Unis)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gilc.org\";>Global Internet LibertyCampaign</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.gilc.org\";>Global Internet LibertyCampaign</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The GILC comprises of members from American Civil Liberties Union, the 
Electronic Privacy Information Center, Human Rights Watch, the Internet 
Society, Privacy International, the Association des Utilisateurs d'Internet, 
and other civil liberties and human rights organizations. They advocate the 
prohibition of censorship of on-line communication, and insist that on-line 
free expression should not be restricted by indirect means such as excessively 
restrictive governmental or private controls over computer hardware or 
software, telecommunications infrastructure, or other essential components of 
the Internet."
-msgstr "The GILC (Campagne globale pour la libert&eacute; sur l'Internet) dont 
font partie des membres de l'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s 
civiles, du Centre d'information sur la vie-priv&eacute; &eacute;lectronique, 
de Surveillance des droits de l'Homme (Human Rights Watch), la 
Soci&eacute;t&eacute; de l'Internet (Internet Society), Vie-priv&eacute; 
International (Privacy International), l'Association des utilisateurs de 
l'Internet et d'autres organisations pour les libert&eacute;s civiles et les 
droits de l'Homme. Ils d&eacute;fendent l'interdicion de la censure sur la 
communication en ligne et insistent sur le fait que la libert&eacute; 
d'expression en ligne ne doit pas &eacute;tre restreinte par des moyens 
indirects tels que les contr&ocirc;les excessivement restrictifs du 
gouvernement ou des priv&eacute;s sur le logiciel et le mat&eacute;riel 
informatique, l'infrastructure des t&eacute;l&eacute;communications ou d'autres 
composantes essentielles de l'Internet."
+msgid ""
+"The GILC comprises of members from American Civil Liberties Union, the "
+"Electronic Privacy Information Center, Human Rights Watch, the Internet "
+"Society, Privacy International, the Association des Utilisateurs d'Internet, "
+"and other civil liberties and human rights organizations. They advocate the "
+"prohibition of censorship of on-line communication, and insist that on-line "
+"free expression should not be restricted by indirect means such as "
+"excessively restrictive governmental or private controls over computer "
+"hardware or software, telecommunications infrastructure, or other essential "
+"components of the Internet."
+msgstr ""
+"The GILC (Campagne globale pour la libert&eacute; sur l'Internet) dont font "
+"partie des membres de l'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s "
+"civiles, du Centre d'information sur la vie-priv&eacute; &eacute;"
+"lectronique, de Surveillance des droits de l'Homme (Human Rights Watch), la "
+"Soci&eacute;t&eacute; de l'Internet (Internet Society), Vie-priv&eacute; "
+"International (Privacy International), l'Association des utilisateurs de "
+"l'Internet et d'autres organisations pour les libert&eacute;s civiles et les "
+"droits de l'Homme. Ils d&eacute;fendent l'interdicion de la censure sur la "
+"communication en ligne et insistent sur le fait que la libert&eacute; "
+"d'expression en ligne ne doit pas &eacute;tre restreinte par des moyens "
+"indirects tels que les contr&ocirc;les excessivement restrictifs du "
+"gouvernement ou des priv&eacute;s sur le logiciel et le mat&eacute;riel "
+"informatique, l'infrastructure des t&eacute;l&eacute;communications ou "
+"d'autres composantes essentielles de l'Internet."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.p2punited.org/\";>P2P United</a>"
@@ -388,43 +731,93 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 msgid "This site fights legislation to ban peer to peer software."
-msgstr "Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels 
pair-&agrave;-pair."
+msgstr ""
+"Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels pair-&agrave;-pair."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.efa.org.au/\";>Electronic Frontiers Australia</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.efa.org.au/\";>Electronic Frontiers Australia</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Electronic Frontiers Australia Inc. (EFA) is a non-profit national 
organisation representing Internet users concerned with on-line freedoms and 
rights."
-msgstr "Electronic Frontiers Australia Inc. (Fronti&egrave;res 
&eacute;lectroniques Australie, EFA) est une organisation nationale &agrave; 
but non-lucratif repr&eacute;sentant les internautes concern&eacute;s par les 
droits et libert&eacute;s en ligne."
+msgid ""
+"Electronic Frontiers Australia Inc. (EFA) is a non-profit national "
+"organisation representing Internet users concerned with on-line freedoms and "
+"rights."
+msgstr ""
+"Electronic Frontiers Australia Inc. (Fronti&egrave;res &eacute;lectroniques "
+"Australie, EFA) est une organisation nationale &agrave; but non-lucratif "
+"repr&eacute;sentant les internautes concern&eacute;s par les droits et "
+"libert&eacute;s en ligne."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Hosting"
 msgstr "H&eacute;bergement"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These sites provide hosting for free software packages, focused on 
source code.  We don't list other well-known hosting sites since they have 
advertisements or other encouragement for proprietary software.  As usual, 
contact us at &lt;address@hidden&gt; if you have suggestions for the list."
-msgstr "Ces sites fournissent l'h&eacute;bergement pour les paquetages de 
logiciels libres, focalis&eacute;s sur le code source. (Nous ne citons pas les 
autres sites bien connus d'h&eacute;bergement car ils ont des publicit&eacute;s 
et autres encouragements pour les logiciels propri&eacute;taires. Comme 
toujours, contactez-nous &agrave; &lt;address@hidden&gt; si vous avez des 
suggestions &agrave; ajouter &agrave; cette liste)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, a hosting site 
provided by GNU for both GNU and non-GNU packages. <a 
href=\"/software/devel.html\">More info.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, le site 
d'hébergement fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. <a 
href=\"/software/devel.html\">En savoir plus</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, the hosting site provided by FSF 
France, with support from the French company Free."
-msgstr "<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, le site d'h&eacute;bergement 
fourni par FSF France, avec le soutien de la soci&eacute;t&eacute; 
fran&ccedil;aise Free."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\";>Puszcza</a> (pronounced 
\"push-cha\"), the hosting site maintained by long-time GNU volunteer Sergey 
Poznyakoff in Ukraine."
-msgstr "<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\";>Puszcza</a> (prononcer 
\"push-cha\"), le site d'hébergement maintenu de longue date par le 
contributeur GNU, Sergey Poznyakoff, en Ukraine."
+msgid ""
+"These sites provide hosting for free software packages, focused on source "
+"code.  We don't list other well-known hosting sites since they have "
+"advertisements or other encouragement for proprietary software.  As usual, "
+"contact us at &lt;address@hidden&gt; if you have suggestions for the "
+"list."
+msgstr ""
+"Ces sites fournissent l'h&eacute;bergement pour les paquetages de logiciels "
+"libres, focalis&eacute;s sur le code source. (Nous ne citons pas les autres "
+"sites bien connus d'h&eacute;bergement car ils ont des publicit&eacute;s et "
+"autres encouragements pour les logiciels propri&eacute;taires. Comme "
+"toujours, contactez-nous &agrave; &lt;address@hidden&gt; si vous avez "
+"des suggestions &agrave; ajouter &agrave; cette liste)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, a hosting site provided "
+"by GNU for both GNU and non-GNU packages. <a href=\"/software/devel.html"
+"\">More info.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, le site d'hébergement "
+"fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. <a href=\"/software/devel."
+"html\">En savoir plus</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, the hosting site provided by FSF "
+"France, with support from the French company Free."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, le site d'h&eacute;bergement fourni par "
+"FSF France, avec le soutien de la soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise "
+"Free."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\";>Puszcza</a> (pronounced \"push-cha"
+"\"), the hosting site maintained by long-time GNU volunteer Sergey "
+"Poznyakoff in Ukraine."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\";>Puszcza</a> (prononcer \"push-cha\"), "
+"le site d'hébergement maintenu de longue date par le contributeur GNU, "
+"Sergey Poznyakoff, en Ukraine."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In contrast, the following site offers general hosting for domains, 
including email and web support, with an emphasis on the libre philosophy.  It 
is not directly focused on software development."
-msgstr "Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement général pour les 
domaines, y compris le support Web et messagerie, avec l'accent sur la 
philosophie libre. Ils ne sont pas directement focalisés sur le développement 
de logiciels."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community 
Colocation Project provides a location for non-profit organizations to host 
their own servers."
-msgstr "<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco 
Community Colocation Project (Projet de colocalisation de la communaut&eacute; 
de San Francisco) fournit un emplacement pour les organisations &agrave; but 
non-lucratif, pour h&eacute;berger leur propres serveurs."
+msgid ""
+"In contrast, the following site offers general hosting for domains, "
+"including email and web support, with an emphasis on the libre philosophy.  "
+"It is not directly focused on software development."
+msgstr ""
+"Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement général pour les 
domaines, "
+"y compris le support Web et messagerie, avec l'accent sur la philosophie "
+"libre. Ils ne sont pas directement focalisés sur le développement de "
+"logiciels."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community "
+"Colocation Project provides a location for non-profit organizations to host "
+"their own servers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community "
+"Colocation Project (Projet de colocalisation de la communaut&eacute; de San "
+"Francisco) fournit un emplacement pour les organisations &agrave; but non-"
+"lucratif, pour h&eacute;berger leur propres serveurs."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "News about free software"
@@ -432,27 +825,50 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "These sites offer updated news about GNU and other free software."
-msgstr "Ces sites proposent des nouvelles mises &agrave; jour &agrave; propos 
des logiciels libres et (dans certains cas) des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, aggregation of 
blogs and news announcements from GNU packages."
-msgstr "<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, un agrégateur 
de blogs et de nouvelles sur les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log,</a> aggregation of 
ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
-msgstr "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a>, agrégation 
des entrées ChangeLog des projets GNU et GNOME."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a>, 
free software news from a Singapore GNU users group."
-msgstr "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a> 
- Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de 
GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, news 
about free software in Latin America."
-msgstr "<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, 
Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres en Am&eacute;rique latine."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, news about free 
software and the GNU Project (in Spanish)."
-msgstr "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, Nouvelles 
&agrave; propos des logiciels libres et du projet GNU (en espagnol)."
+msgstr ""
+"Ces sites proposent des nouvelles mises &agrave; jour &agrave; propos des "
+"logiciels libres et (dans certains cas) des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, aggregation of blogs "
+"and news announcements from GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, un agrégateur de blogs 
"
+"et de nouvelles sur les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log,</a> aggregation of "
+"ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a>, agrégation des "
+"entrées ChangeLog des projets GNU et GNOME."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a>, free "
+"software news from a Singapore GNU users group."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a> - "
+"Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de "
+"GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, news about "
+"free software in Latin America."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, Nouvelles "
+"&agrave; propos des logiciels libres en Am&eacute;rique latine."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, news about free "
+"software and the GNU Project (in Spanish)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, Nouvelles &agrave; "
+"propos des logiciels libres et du projet GNU (en espagnol)."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -460,29 +876,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -492,4 +936,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/free-sw.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ar.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/free-sw.ar.html  19 Jan 2009 21:27:51 -0000      1.12
+++ philosophy/free-sw.ar.html  19 Apr 2009 20:26:08 -0000      1.13
@@ -3,7 +3,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>تعريف البرمجيات الحرة - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف إس إف)</title>
+<title>تعريف البرمجيات الحرة - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة
+(إف&#8203;إس&#8203;إف)</title>
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="جنو, إف إس إف, مؤسسة 
البرمجيات الحرة, لينكس, إيماكس, جي سي سي, 
يونكس,
 برمجيات حرة, نظام تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو 
هرد, هورد" />
@@ -16,20 +17,21 @@
 <h2>تعريف البرمجيات الحرة</h2>
 
 <p>
-نحن نصون تعريف البرمجيات الحرة هذا لإظهار 
بوضوح ما يجب أن يكون صحيحا حول
-برنامج برمجيات محدد لتُعتبر برمجيات حرة. م
ن وقت لآخر نراجع هذا التعريف
-لتوضيحه. إذا أردت مراجعة التغييرات التي 
أجريناها، من فضلك راجع <a
-href="#History">قسم التاريخ</a> أسفله لمزيد من الم
علومات.
+نحن نصون تعريف البرمجيات الحرة لنظهر بوضوح 
ما هي معايير اعتبار برنامج معين
+من البرمجيات الحرة. نراجع هذا التعريف من 
وقت لآخر لنوضّحه. إذا أردت مراجعة
+التغييرات التي أجريناها، من فضلك راجع <a 
href="#History">قسم التاريخ</a>
+أسفله لمزيد من المعلومات.
 </p>
 
 <p>
-<q>البرمجيات الحرة</q> مهتمة بالحرية، وليس 
السعر. لفهم الفكرة ، عليك فهم
-<q>حرّة</q> <q>كحرية التعبير</q>، وليس <q >كشراب م
جاني.</q>
+في اللغة الإنجليزية، <q>Free software</q> تدل على 
الحرية، وليس السعر. لفهم
+الفكرة باللغة الإنجليزية، اعتبر <q>free</q> كما 
لو كانت في <q>free
+speech</q> وليس <q>free beer</q>.
 </p>
 
 <p>
-البرمجيات الحرة مهتمة بحرية المستخدمين في 
تشغيل، ونسخ، وتوزيع، ودراسة،
-وتغيير، وتحسين البرمجيات. بشكل أكثر 
تحديدا، تشير إلى أربع أنواع من الحرية،
+البرمجيات الحرة تركز على حرية المستخدمين 
في تشغيل ونسخ وتوزيع ودراسة وتعديل
+وتحسين البرمجيات. بشكل أكثر تحديدا، تشير 
إلى أربعة أنواع من الحريات،
 لمستخدمي البرمجيات:
 </p>
 
@@ -38,60 +40,59 @@
   <li>حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، 
وتكييفها مع احتياجاتك (الحرية 1). الوصول إلى
 الشيفرة المصدرية لازم لهذا.
   </li>
-  <li>حرية إعادة توزيع نسخ وعندها تستطيع م
ساعدة جارك (حرية 2).
+  <li>حرية إعادة توزيع نسخ وعندها ستتمكن من م
ساعدة جارك (حرية 2).
   </li>
   <li>حرية تحسين البرنامج، وإصدار تحسيناتك 
(والنسخ المعدلة بشكل عام) للعامة،
-وعندها المجتمع كله يستفيد (الحرية 3). الوصول 
إلى الشيفرة المصدرية لازم لهذا.
+وعندها يستفيد المجتمع كله (الحرية 3). الوصول 
إلى الشيفرة المصدرية لازم لهذا.
   </li>
 </ul>
 
 <p>
-البرنامج يكون بُريمجا حرا إذا ملك المستخدم
ون كل هذه الحريات. لذلك، يجب أن
-تكون حرا في إعادة توزيع نسخ، سواءً مع أو 
بدون تعديلات، سواءً مجانا أو مقابل
-أجر للتوزيع، <a href="#exportcontrol">لأي شخص في أي م
كان</a>. كونك حر لفعل
-هذه الأشياء يعني (ضمن أشياء أخرى) أنك لا 
تطالب بالدفع لأجل الإذن.
+يصبح البرنامج حرا إذا امتلك مستخدموه كل 
هذه الحريات. لذلك، يجب أن تكون حرا
+في إعادة توزيع نسخ، سواءً مع أو بدون 
تعديلات، سواءً مجانا أو بمقابل أجر
+للتوزيع، <a href="#exportcontrol">لأي شخص في أي م
كان</a>. كونك حرا لفعل هذه
+الأشياء يعني ضمن ما يعنيه أنك لا تطالب 
بالدفع لأجل الإذن.
 </p>
 
 <p>
-يجب أن تمتلك الحرية في إنشاء تعديلات 
واستخدامها بشكل خاص في عملك أو لعبك،
+يجب أن تمتلك الحرية في إنشاء تعديلات 
واستخدامها بشكل خاص في عملك أو لهوك
 بدون الإشارة حتى إلى وجودها. إذا نشرت 
تعديلاتك، يجب ألا تُطالب بإخطار أي شخص
 محدد، بأي طريقة محددة.
 </p>
 
 <p>
-حرية تشغيل البرنامج تعني الحرية لأي نوع من 
الأشخاص أو المنظمات باستخدامه على
-أي نوع نظام حاسوب، لأي نوع شامل المهمة 
والغرض، بدون أن يكون مطالبا بالإفشاء
-عنه للمطور أو أي كيان محدد. في هذه الحرية، 
غرض <em>المستخدم</em> هو المهم،
-وليس غرض <em>المطور</em>؛ أنت كمستخدم حر في 
تشغيل البرنامج لأي غرض، وإذا
-وزّعته إلى أي شخص آخر، هو حر حينئذ بتشغيله 
لأغراضه، ولكنك غير مُخول بفرض
-أغراضك عليه.
+حرية تشغيل البرنامج تعني حرية أي إنسان أو م
نظمة في استخدامه على أي نظام
+حاسوب، لأي نوع من المهمات والأغراض بدون أن 
يكون مطالبا بالإفشاء عنه للمطور
+أو لأي كيان آخر. في هذه الحرية، غرض <em>الم
ستخدم</em> هو المهم، وليس غرض
+<em>المطور</em>؛ أنت كمستخدم حر في تشغيل 
البرنامج لأي غرض، وإذا وزّعته إلى
+أي شخص آخر، هو حر حينئذ بتشغيله لأغراضه، 
ولكنك غير مُخول بفرض أغراضك عليه.
 </p>
 
 <p>
-حرية إعادة توزيع نسخ يجب أن تتضمن نموذجي 
النظام الثنائي أو التشغيلي
-للبرنامج، بالإضافة إلى الشيفرة المصدرية، 
لكلا الإصدارين المعدل وغير
-المعدل. (توزيع البرنامج بصيغة قابلة 
للتشغيل ضروري لملائمة أنظمة التشغيل
-الحرة القابلة للتثبيت.) لا مشكلة إذا لم 
توجد طريقة لإنتاج نظام ثنائي أو قابل
-للتشغيل لبرنامج معين (بعض اللغات لا تدعم 
هذه الميزة)، لكن يجب أن تمتلك
-الحرية لإعادة توزيع مثل هذه الصيغ يجب أن 
تجد أو تطور طريقة لإنشائها.
+حرية إعادة توزيع النسخ يجب أن تتضمن 
الهيئتين الثنائية أو التشغيلية للبرنامج،
+بالإضافة إلى الكود المصدري، لكلا 
الإصدارين المعدل وغير المعدل. (توزيع
+البرنامج بصيغة قابلة للتشغيل ضروري لملائم
ة أنظمة التشغيل الحرة القابلة
+للتثبيت.) لا مشكلة إذا لم توجد طريقة لتوليد 
هيئة ثنائية أو قابلة للتشغيل
+لبرنامج معين (بعض اللغات لا تدعم هذه الم
يزة)، لكن يجب أن تمتلك حرية إعادة
+توزيع هذه الهيئات في حال وجدتها أو طورتها.
 </p>
 
 <p>
-من أجل حريات إجراء تغييرات، ونشر النسخ الم
ُحسّنة، لجعلها ذات معنى، يجب أن
-تمتلك الوصول للشيفرة المصدرية للبرنامج. 
لذلك، إتاحة الشيفرة المصدرية حالة
-ضرورية لحرية البرمجيات.
+لجعل حريتي إجراء التغييرات، ونشر النسخ الم
ُحسّنة، ذات معنى، يجب أن تمتلك
+الوصول للكود المصدري للبرنامج. لذلك، إتاحة 
الكود المصدري أمر ضروري لحرية
+البرمجيات.
 </p>
 
 <p>
 طريقة هامة لتعديل برنامج هي عن طريق دمجه 
بالوحدات والمخططات الحرة. إذا كانت
 رخصة البرنامج تقول أنك لا تستطيع دمجه 
بوحدة موجودة، مثل اشتراطها أن تكون
-مالك حقوق النشر لأي شيفرة تضيفها، حينها 
الرخصة مقيدة جدا لوصفها كحرة.
+مالك حقوق النشر لأي كود تضيفه، حينها 
الرخصة مقيدة جدا لوصفها كحرة.
 </p>
 
 <p>
 لتكون هذه الحريات حقيقة، يجب أن تكون غير 
قابلة للإلغاء طالما أنك لم ترتكب
-خطأً؛ إذا كان مطور البرمجيات لديه القوة 
لإبطال الرخصة، أو يغير رجعيا شروطها،
-بدون ارتكابك أي شيء داعٍ، البرمجيات غير 
حرة.
+خطأً؛ إذا كان مطور البرمجيات لديه القوة 
لإبطال الرخصة، أو يستطيع تغيير
+شروطها بأثر رجعي بدون ارتكابك أي شيء داعٍ، 
البرنامج غير حر.
 </p>
 
 <p>
@@ -104,36 +105,38 @@
 
 <p>
 <q>البرمجيات الحرة</q> لا تعني <q>غير 
التجارية.</q> البرنامج الحر يجب أن
-يتاح للاستخدام التجاري، والتطوير التجاري، 
والتوزيع النجاري. التطوير التجاري
+يتاح للاستخدام التجاري والتطوير التجاري 
والتوزيع النجاري. التطوير التجاري
 للبرمجيات الحرة لم يعد غريبا؛ برمجيات حرة 
تجارية مماثلة مهمة جدا. قد تكون
-دفعت مالا للحصول على نسخ البرمجيات الحرة، 
أو قد تكون سعيت للحصول على نسخ
-بدون مقابل. لكن بغض النظر عن كيفية حصولك 
على النسخ، أنت دائما تمتلك حرية نسخ
-وتعديل البرمجيات، حتى <a 
href="/philosophy/selling.ar.html">بيع نسخ</a>.
+دفعت مالا للحصول على نسخة البرنامج الحرة 
أو قد تكون سعيت للحصول على نسخة
+بدون مقابل. لكن بغض النظر عن كيفية حصولك 
على النسخة، لديك دائما حرية نسخ
+وتعديل البرنامج، بل وحتى <a 
href="/philosophy/selling.ar.html">بيع النسخة
+</a>.
 </p>
 
 <p>
-إذا كان تشكيل التعديل تحسينا قضية شخصية. 
إذا كانت تعديلاتك محدودة، في الجوهر
-للتعديلات التي يعتبرها شخصٌ آخر تحسينا، 
هذه ليست حرية.
+إذا كان تمثيل التعديل &rdquo;تحسينا&ldquo; مسألة 
شخصية، بمعنى أن تعديلاتك
+محصورة على ما يعتبره شخص آخر تحسينا، 
فالبرنامج ليس حرا.
 </p>
 
 <p>
-لكن القواعد حول كيفية حزم إصدار معدل م
قبولة، إذا لم تمنع اسميا حريتك في
-إصدار إصدارات معدلة، أو حريتك في إنشاء 
واستخدام نسخ معدلة بشكل خاص. القواعد
-التي <q>إذا جعلت إصدارك متاح على هذه 
الطريقة، يجب أن تجعله متاح بتلك الطريقة
-أيضا</q> يمكن أن تكون مقبولة أيضا، على نفس 
الشرط. (لاحظ أن مثل هذه القاعدة
-تبقي لك خيار نشر إصدارك على كلٍ.) القواعد 
التي تطلب إصدار الشيفرة المصدرية
-للمستخدمين للنسخ التي تضعها في عموم 
الاستخدام مقبولة أيضا. من المقبول أيضا
-أن الترخيص يطالب أنك إذا نشرت نسخة معدلة 
وطلب مطور سابق نسخة منها، يجب أن
-ترسل واحدة، أو أنك تعرف نفسك في تعديلاتك.
+لكن القواعد حول كيفية حزم النسخة المعدلة م
قبولة، إذا لم تمنع عمليا حريتك في
+إصدار نُسَخ معدلة، أو حريتك في إنشاء 
واستخدام نُسَخ معدلة بشكل خاص. القاعدة
+التي تشترط أنه <q>إذا جعلت نسختك متاحة بهذه 
الطريقة، يجب أن تجعلها متاحة
+بتلك الطريقة أيضا</q> يمكن أن تكون مقبولة 
أيضا، على نفس الشرط. (لاحظ أن مثل
+هذه القاعدة تبقي لك خيار نشر نسختك من عدم 
نشرها.) القواعد التي تطلب إصدار
+الكود المصدري للمستخدمين للنُسَخ التي 
تضعها في عموم الاستخدام مقبولة
+أيضا. من المقبول أيضا أن يطالب الترخيص بأنك 
إذا نشرت نسخة معدلة وطلب مطور
+سابق نسخة منها، يجب أن ترسل واحدة، أو 
القاعدة التي تشترط أن تعرف نفسك في
+تعديلاتك.
 </p>
 
 <p>
 في مشروع جنو، نسخدم <q><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">الحقوق
 المتروكة</a></q> لحماية هذه الحريات قانونيا 
للجميع. لكن <a
 href="/philosophy/categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">البرم
جيات
-الحرة غير متروكة الحقوق</a> موجودة أيضا. نحن 
نؤمن بوجود أسباب مهمة لسبب <a
-href="/philosophy/pragmatic.html">أفضلية استخدام الحقوق 
المتروكة</a>، لكن
-إذا كان برنامجك بُريمجا حرا غير متروك 
الحقوق، يظل بشكل أساسي أخلاقي.
+الحرة غير متروكة الحقوق</a> متوفرة أيضا. نحن 
نؤمن بوجود أسباب مهمة <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">لأفضلية استخدام الحقوق 
المتروكة</a>، لكن
+إذا كان برنامجك حرا غير متروك الحقوق، فإنه 
لا يزال أخلاقيا بشكل أساسي.
 </p>
 
 <p>
@@ -143,98 +146,96 @@
 </p>
 
 <p>
-أحيانا الحكومة <a id="exportcontrol">تصدر ضوابط تحكم
</a> وتمرر مراسيم يمكن
-أن تقيد حريتك في نشر نسخ من البرامج دوليا. م
طوروا البرمجيات لا يمتلكون القوة
-لإسقاط أو تجاوز هذه القيود، لكن ما يمكن 
ويجب فعله هو رفض إجبارهم على الحد من
-استخدام البرنامج. في هذه الحالة، القيود لن 
تؤثر على الأنشطة والأشخاص خارج
-حُكم هذه الحكومات. لذلك، تراخيص البرمجيات 
الحرة يجب ألا تطلب الطاعة لأي
-إصدار ضوابط كشرط لأي حرية جوهرية.
+تصدر الحكومة أحيانا <a id="exportcontrol">قوانين م
راقبة التصدير</a> وتمرر
+مراسيمًا قد تقيد حريتك في نشر نسخ من البرام
ج دوليا. لا يمتلك مطوروا
+البرمجيات القوة لإسقاط أو تجاوز هذه 
القيود، لكن ما يمكن ويجب فعله هو رفض
+إجبارهم على وضع هذه القيود في شروط استخدام 
البرنامج. في هذه الحالة، القيود
+لن تؤثر على الأنشطة والأشخاص خارج سيطرة 
هذه الحكومات. لذلك، تراخيص البرمجيات
+الحرة يجب ألا تطلب الطاعة لأي قانون تصدير 
كشرط لأي حرية جوهرية.
 </p>
 
 <p>
-معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على حقوق 
النشر، ويوجد حدود على ماهية أنواع
-المتطلبات التي يمكن أن تفرض عن طريق حقوق 
النشر. إذا كان ترخيص مبني على حقوق
-النشر يحترم الحرية بالوسائل الموضحة 
أعلاه، من غير المرجح أن يمتلك بعض أصناف
-المشاكل الأخرى التي لم نتنبأ بها (رغم أن 
هذا يحدث أحيانا). من ناحية أخرى،
-بعض تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على عقد 
اتفاقية، والاتفاقيات يمكنها اخضاع
-مدى أكبر من القيود المحتملة. هذا يعني وجود 
الكثير من الطرق الممكنة مثل ترخيص
-يمكن أن يكون مُقيدا بشكل غير مقبول وغير حر.
+معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على حقوق 
النشر، ويوجد حدود على أنواع
+المطالب التي يمكن أن تفرضها حقوق النشر. إذا 
كان الترخيص المبني على حقوق
+النشر يحترم الحريات الموضحة أعلاه، من غير 
المرجح أن يحتوي مشاكلا أخرى لم
+نتنبأ بها (رغم أن هذا يحدث أحيانا). من ناحية 
أخرى، بعض تراخيص البرمجيات
+الحرة مبنية على عقد اتفاقية، والاتفاقيات 
يمكنها فرض نطاق أوسع من القيود
+المحتملة. هذا يعني وجود الكثير من الطرق الم
مكنة مثل أن يكون الترخيص مُقيدا
+بشكل غير مقبول وغير حر.
 </p>
 
 <p>
-من الممكن أننا لا نستطيع وضع قائمة بكل 
الطرق المحتملة. إذا كان ترخيص مبني
-على عقد اتفاقية تقيد المستخدم بشكل غريب لا 
تستطيع التراخيص المبنية على حقوق
-النشر فعله، وغير مذكور هنا كشرعي، يجب أن 
نفكر بخصوصه، وعلى الأرجح سنعتبره
-غير حر.
+لا نستطيع وضع قائمة بكل الطرق المحتملة. إذا 
كان ترخيصًا مبنيًا على عقد
+اتفاقية تقيد المستخدم بشكل غريب لا تستطيع 
التراخيص المبنية على حقوق النشر
+فعله، وغير مذكور هنا كشرعي، يجب أن ندرسه، 
وعلى الأرجح سنعتبره غير حر.
 </p>
 
 <p>
-عند الحديث عن البرمجيات الحرة، الأفضل 
تجاوز استخدام مصطلحات مثل <q>خذه</q>
-أو <q>بالمجان،</q> لأن هذه المصطلحات تدل على 
أن القضية حول السعر، وليست
-الحرية. بعض المصطلحات العامة مثل <q>قرصنة</q> 
تجسد خيارات نأمل ألا
-تُقرّها. راجع <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">كلمات 
وعبارات مشوّشة
-تجاوزها ميزة</a> لمناقشة هذه المصطلحات. نم
تلك أيضا قائمة <a
-href="/philosophy/fs-translations.ar.html">ترجمات <q>البرمجيات 
الحرة</q></a>
+عند الحديث عن البرمجيات الحرة، الأفضل 
تجاوز استخدام مصطلحات مثل <q>هدية</q>
+أو <q>بالمجان</q>، لأن هذه المصطلحات تدل على 
أن القضية حول السعر، وليست
+الحرية. بعض المصطلحات العامة مثل <q>قرصنة</q> 
تجسد آراءً نأمل ألا
+تُقرّها. راجع <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">كلمات 
وعبارات مضللة
+تستحق التجنب</a> لمناقشة هذه المصطلحات. 
لدينا أيضا قائمة <a
+href="/philosophy/fs-translations.ar.html">ترجمة <q>البرمجيات 
الحرة</q></a>
 إلى لغات عديدة.
 </p>
 
 <p>
-أخيرا، لاحظ أن المعايير مثل هذه الموجودة 
في تعريف البرمجيات الحرة هذا يتطلب
-تفكير حذر لشروحاتها. للحسم في كون ترخيص برم
جيات محدد يعتبر ترخيص برمجيات
-حرة، نحكم بناءً على هذه المعاير لتقرير م
لائمة تدفقه بالإضافة إلى الكلمات
-المحددة. إذا كان ترخيصا يتضمن حدود غير ذات م
بادئ، نرفضه، حتى لو لم نتنبأ
-بالقضية في هذه المعايير. أحيانا متطلبات 
ترخيص ترفع قضية تستدعي تفكير واسع،
-يتضمن نقاشات مع محامي، قبل تمكننا من تقرير 
إذا كانت متطلباتها مقبولة. عندما
-نطال استنتاجا حول قضية جديدة، نحدّث عادة 
هذه المعايير لجعل رؤية سبب تأهل
-معايير التراخيص مؤهلة أو عدمه أسهل.
+أخيرا، من فضلك لاحظ أن معاييرًا مثل هذه 
التي في تعريف البرمجيات الحرة هذا
+تتطلبا تفكيرا حذرا في تفسيراتها. لحسم 
اعتبار رخصة برمجيات معينة من رخص
+البرمجيات الحرة، نفصل في الأمر بناءً على 
هذه المعايير لنقرّر فيما إذا كانت
+تلائم مبادئها وتعابيرها. إذا احتوت قيودا 
غير مقبولة، نرفضها، حتى لو لم نتنبأ
+بالقضية في هذه المعايير. أحينا يستدعي أحد م
تطلبات الرخصة تفكيرًا عميقا، بما
+في ذلك نقاشا مع محامي قبل أن نقرر فيما إذا 
كان المتطلب مقبولا. إذا وصلنا إلى
+نتيجة تفيد القضية، نحدّث عادة هذه المعايير 
لجعل فهم سبب مطابقة أو عدم مطابقة
+رخصة معينة للمعايير أسهل.
 </p>
 
 <p>
-إذا كنت مهتما فيما إذا كان ترخيص محدد مؤهل 
كترخيص برمجيات حرة، راجع <a
-href="/licenses/license-list.html">قائمتنا للتراخيص</a>.  
إذا كان الترخيص
-الذي تُعنى به غير موجود في القائمة، تستطيع 
سؤالنا حوله عن طريق مراسلتنا <a
+إذا كنت مهتما فيما إذا كان ترخيص محدد مؤهلا 
ليعتبر ترخيص برمجيات حرة، راجع
+<a href="/licenses/license-list.html">قائمتنا للتراخيص</a>.  
إذا كان الترخيص
+الذي تُعنى به غير موجود في القائمة، تستطيع 
سؤالنا عنه عن طريق مراسلتنا <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p> 
 
 <p>
-إذا كنت تأمل كتابة ترخيص جديد، من فضلك راسل 
إف&#8203;إس&#8203;إف عن طريق
-الكتابة إلى هذا العنوان. تضاعف تراخيص البرم
جيات الحرة يعني زيادة جهد
+إذا كنت ترغب في كتابة ترخيص جديد، من فضلك 
راسل إف&#8203;إس&#8203;إف عن طريق
+الكتابة إلى هذا العنوان. زيادة تراخيص البرم
جيات الحرة يعني زيادة جهد
 المستخدمين لفهم التراخيص، ربما نكون 
قادرين على مساعدتك في إيجاد ترخيص
 برمجيات حرة موجود يلبي احتياجاتك.
 </p>
 
 <p>
-إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا كنت تريد حقا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتا تستطيع ضمان أن
-الترخيص حقا ترخيص برمجيات حرة وتتجاوز 
العديد من المشاكل العملية.
+إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا كنت تريد حقا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتنا تستطيع ضمان
+أن الترخيص ترخيص برمجيات حرة بالفعل 
وتتجاوز الكثير من المشاكل العملية.
 </p>
 
-<h2 id="beyond-software">وراء البرمجيات</h2>
+<h2 id="beyond-software">ما وراء البرمجيات</h2>
 
 <p>
 <a href="/philosophy/free-doc.html">أدلة البرمجيات يجب أن 
تكون حرة</a>، لنفس
-أسباب أن البرمجيات يجب أن تكون حرة، ولأجل 
أن الأدلة جزء مؤثر في البرمجيات.
+أسباب كون البرمجيات يجب أن تكون حرة، ولأن 
أن الأدلة جزء مؤثر في البرمجيات.
 </p>
 
 <p>
-نفس الحجة أيضا تعطي منطق لأنواع أعمال 
الاستخدام العملي الأخرى &mdash; مما
-يقال، الأعمال التي تجسد فائدة معرفية، مثل 
الأعمال التعليمية والأعمال
-المرجعية.<a href="http://wikipedia.org";>ويكيبيديا</a> هي 
أفضل مثال معروف.
+نفس الحجة أيضا تعطي مبرّرا لأعمال 
الاستخدام العملي الأخرى &mdash; بما في
+ذلك، الأعمال التي تجسد فائدة معرفية، مثل 
الأعمال التعليمية والأعمال
+المرجعية.<a href="http://ar.wikipedia.org";>ويكيبيديا</a> هي 
أفضل مثال.
 </p>
 
 <p>
-أي نوع عمل <em>يمكن</em> أن يكون حرا، وتعريف 
البرمجيات الحرة وُسّع إلى تعريف
-<a href="http://freedomdefined.org/";> الأعمال الثقافية 
الحرة</a> القابل
-للتطبيق على أي نوع من الأعمال.
+أي نوع من الأعمال <em>يمكن</em> أن يكون حرا، 
وتعريف البرمجيات الحرة وُسّع
+إلى تعريف <a href="http://freedomdefined.org/";> الأعمال 
الثقافية الحرة</a>
+القابل للتطبيق على أي نوع من الأعمال.
 </p>
 
 <h2 id="open-source">المصدر المفتوح؟</h2>
 
 <p>
-مجموعة أخرى بدأت باستخدام مصطلح <q>المصدر 
المفتوح</q> لقصد بعض الأشياء
-القريبة (لكن ليست نفسها)  من <q>البرمجيات 
الحرة.</q> نحن نفضل مصطلح
-<q>برمجيات حرة</q> بسبب أنه، بمجرد سماعك له 
يشير إلى الحرية بدلا من السعر،
-يستدعي للفكر الحرية. كلمة <q>مفتوح</q> <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> لا تشير أبدا 
إلى
+بدأت مجموعة أخرى في استخدام المصطلح <q>open 
source</q> لقصد شيء شبيه (وغير
+مطابق) <q>للبرمجيات الحرة</q> نحن نفضل مصطلح 
<q>البرمجيات الحرة</q> لأنه
+يقودك بمجرد سماعه إلى التفكير بالحرية.  كلم
ة <q>مفتوح</q> <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> لا تشير 
إطلاقا إلى
 الحرية</a>.
 </p>
 
@@ -242,14 +243,14 @@
 
 <p>من وقت لآخر نراجع تعريف البرمجيات الحرة 
لنوضحه. هنا نقدم قائمة بهذه
 التعديلات، بالتماشي مع الوصلات لتوضيح ما 
عُدّل تحديدا، ليتمكن الآخرون من
-مراجعتها إذا أرادوا.</p>
+مراجعتها إذا أرادوا ذلك.</p>
 
 <ul>
 
 <li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>الإصدار
 1.77</a>: توضيح أن كل التعديلات الرجعية على 
الرخصة غير مقبولة، حتى لو لم
-توصف كبديل كامل.</li>
+توصف ببديل كامل.</li>
 
 <li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";>الإصدار
@@ -310,7 +311,7 @@
 ككل. بدلا من ذلك، إصلاح وصلات، إضافة ترجم
ات، وهكذا. إذا رغبت في مراجعة قائمة
 التعديلات الكاملة، تستطيع فعل ذلك على <a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>واجهة
-إس&#8203;في&#8203;إن&#8203;وب</a>.</p>
+cvsweb</a>.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -337,11 +338,11 @@
 
 <p>
 حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
-2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،
+2005، 2006، 2007 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في
-أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار.
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجاز في كل أنحاء العالم بدون فوائد في
+أي وسط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار.
 </p>
 
 
@@ -355,7 +356,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/01/19 21:27:51 $
+$Date: 2009/04/19 20:26:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/fs-translations.fr.html  8 Jan 2009 09:29:45 -0000       1.34
+++ philosophy/fs-translations.fr.html  19 Apr 2009 20:26:09 -0000      1.35
@@ -26,7 +26,7 @@
 -->
 <ul>
   <li><strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577;
-&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li>
+&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li></li>
   <li><strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong>
 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
@@ -91,6 +91,7 @@
   <li><strong>Slovaque&nbsp;:</strong> slobodny softver</li>
   <li><strong>Slov&egrave;ne&nbsp;:</strong> prosto programje</li>
   <li><strong>Espagnol&nbsp;:</strong> software libre</li>
+  <li><strong>Swahili&nbsp;:</strong> Programu huru za Kompyuta</li>
   <li><strong>Su&eacute;dois&nbsp;:</strong> fri programvara</li>
   <li><strong>Tagalog/Filipino&nbsp;:</strong> malayang software</li>
   <li><strong>Tamoul&nbsp;:</strong>
@@ -150,7 +151,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/08 09:29:45 $
+$Date: 2009/04/19 20:26:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/javascript-trap.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/javascript-trap.fr.html  7 Apr 2009 20:26:20 -0000       1.3
+++ philosophy/javascript-trap.fr.html  19 Apr 2009 20:26:09 -0000      1.4
@@ -14,7 +14,7 @@
 l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong></p>
 
 <p>Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non-libres
-maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre-nous refusent
+maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent
 totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup d'autres
 considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme. Beaucoup
 d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux plugins
@@ -23,8 +23,8 @@
 
 <p>Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour lesquels
 ils ne demandent pas votre avis &mdash;&nbsp;des programmes que contiennent
-des pages Web ou vers lesquels elle lient. Ces programmes sont très souvent
-écrit en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être utilisés.</p>
+des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont très souvent
+écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être utilisés.</p>
 
 <p>JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens utilisent
 ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, certes jolis
@@ -45,7 +45,7 @@
 
 <p>Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des
 programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver
-JavaScript totalement, masi aucun d'eux ne peut vérifier des programmes
+JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes
 JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes
 conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces
 programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la
@@ -58,8 +58,8 @@
 pas de moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de
 l'original. Les navigateurs libres actuels ne proposent pas de
 fonctionnalité permettant d'exécuter votre version modifiée à la place de
-celle délivrée par la page. L'effet est commparable à la Tivoization bien
-que moins difficile à outrepasser.</p>
+celle délivrée par la page. L'effet est comparable à la Tivoïzation bien 
que
+moins difficile à outrepasser.</p>
 
 <p>JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour les
 programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par
@@ -72,9 +72,9 @@
 libres.</p>
 
 <p>Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent des
-problèmes similaires. En général, toute sorte d'applet système pose ce 
genre
-de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour une applet ne
-nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème.</p>
+problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce
+genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet
+ne nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème.</p>
 
 <p>Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne 
communiquer
 qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent
@@ -139,7 +139,7 @@
 une page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local
 fonctionne, mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle
 solution. Nous avons besoin de construire une solution fiable et pratique,
-comme les chagements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait
+comme les changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait
 recommander les sites dédiés aux changements libres seulement.</p>
 
 <p>Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus
@@ -155,7 +155,7 @@
 href="http://ejohn.org";>John Resig</a> pour leur aide pour la définition de
 notre proposition de critère.</strong></p>
 
-<h3>Appendice : une convention pour publier des des programmes JavaScript 
libres</h3>
+<h3>Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript 
libres</h3>
 
 <p>Pour des références au code source correspondant, nous recommandons</p>
 <pre>
@@ -279,7 +279,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/04/07 20:26:20 $
+$Date: 2009/04/19 20:26:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/free-sw.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ar.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/free-sw.ar.po 19 Apr 2009 17:35:17 -0000      1.8
+++ philosophy/po/free-sw.ar.po 19 Apr 2009 20:26:12 -0000      1.9
@@ -15,19 +15,32 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "تعريف البرمجيات الحرة - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8203;إس&#8203;إف)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"تعريف البرمجيات الحرة - مشروع جنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8203;إس&#8203;"
+"إف)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "جنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات الحرة, 
لينكس, إيماكس, جي سي سي, يونكس, برمجيات حرة, 
نظام تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو هرد, هورد"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"جنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات الحرة, لينكس, 
إيماكس, جي سي سي, يونكس, "
+"برمجيات حرة, نظام تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو 
هرد, هورد"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "منذ عام 1983، نطوّر نظام التشغيل الحر 
جنو على طراز يونكس، ليتمكن مستخدمو  الحاسوب 
من امتلاك الحرية في مشاركة وتحسين البرم
جيات التي يستخدمونها."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"منذ عام 1983، نطوّر نظام التشغيل الحر جنو 
على طراز يونكس، ليتمكن مستخدمو  "
+"الحاسوب من امتلاك الحرية في مشاركة وتحسين 
البرمجيات التي يستخدمونها."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -42,163 +55,477 @@
 msgstr "تعريف البرمجيات الحرة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be 
true about a particular software program for it to be considered free software. 
 From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would like 
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History 
section</a> below for more information."
-msgstr "نحن نصون تعريف البرمجيات الحرة لنظهر 
بوضوح ما هي معايير اعتبار برنامج معين من 
البرمجيات الحرة. نراجع هذا التعريف من وقت 
لآخر لنوضّحه. إذا أردت مراجعة التغييرات 
التي أجريناها، من فضلك راجع <a href=\"#History\">قسم 
التاريخ</a> أسفله لمزيد من المعلومات."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand 
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as 
in <q>free beer.</q>"
-msgstr "في اللغة الإنجليزية، <q>Free software</q> تدل 
على الحرية، وليس السعر. لفهم الفكرة باللغة 
الإنجليزية، اعتبر <q>free</q> كما لو كانت في <q>free 
speech</q> وليس <q>free beer</q>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software.  More precisely, it refers 
to four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr "البرمجيات الحرة تركز على حرية المستخدم
ين في تشغيل ونسخ وتوزيع ودراسة وتعديل 
وتحسين البرمجيات. بشكل أكثر تحديدا، تشير 
إلى أربعة أنواع من الحريات، لمستخدمي البرم
جيات:"
+msgid ""
+"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
+"about a particular software program for it to be considered free software.  "
+"From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would "
+"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
+"\">History section</a> below for more information."
+msgstr ""
+"نحن نصون تعريف البرمجيات الحرة لنظهر 
بوضوح ما هي معايير اعتبار برنامج معين "
+"من البرمجيات الحرة. نراجع هذا التعريف من 
وقت لآخر لنوضّحه. إذا أردت مراجعة "
+"التغييرات التي أجريناها، من فضلك راجع <a 
href=\"#History\">قسم التاريخ</a> "
+"أسفله لمزيد من المعلومات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand the "
+"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
+"<q>free beer.</q>"
+msgstr ""
+"في اللغة الإنجليزية، <q>Free software</q> تدل على 
الحرية، وليس السعر. لفهم "
+"الفكرة باللغة الإنجليزية، اعتبر <q>free</q> كم
ا لو كانت في <q>free speech</"
+"q> وليس <q>free beer</q>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software.  More precisely, it refers to four "
+"kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"البرمجيات الحرة تركز على حرية المستخدمين 
في تشغيل ونسخ وتوزيع ودراسة وتعديل "
+"وتحسين البرمجيات. بشكل أكثر تحديدا، تشير 
إلى أربعة أنواع من الحريات، "
+"لمستخدمي البرمجيات:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
 msgstr "حرية تشغيل البرنامج، لأي غرض (الحرية 0)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، 
وتكييفها مع احتياجاتك (الحرية 1). الوصول إلى 
الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، وتكييفها م
ع احتياجاتك (الحرية 1). الوصول إلى "
+"الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
 msgstr "حرية إعادة توزيع نسخ وعندها ستتمكن من م
ساعدة جارك (حرية 2)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and 
modified versions in general)  to the public, so that the whole community 
benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "حرية تحسين البرنامج، وإصدار تحسيناتك 
(والنسخ المعدلة بشكل عام) للعامة، وعندها 
يستفيد المجتمع كله (الحرية 3). الوصول إلى 
الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, 
you should be free to redistribute copies, either with or without 
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a 
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things 
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr "يصبح البرنامج حرا إذا امتلك مستخدموه 
كل هذه الحريات. لذلك، يجب أن تكون حرا في 
إعادة توزيع نسخ، سواءً مع أو بدون تعديلات، 
سواءً مجانا أو بمقابل أجر للتوزيع، <a 
href=\"#exportcontrol\">لأي شخص في أي مكان</a>. كونك حرا 
لفعل هذه الأشياء يعني ضمن ما يعنيه أنك لا 
تطالب بالدفع لأجل الإذن."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them 
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.  
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in 
particular, or in any particular way."
-msgstr "يجب أن تمتلك الحرية في إنشاء تعديلات 
واستخدامها بشكل خاص في عملك أو لهوك بدون 
الإشارة حتى إلى وجودها. إذا نشرت تعديلاتك، 
يجب ألا تُطالب بإخطار أي شخص محدد، بأي 
طريقة محددة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person 
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of 
overall job and purpose, without being required to communicate about it with 
the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the 
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you 
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it 
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not 
entitled to impose your purposes on her."
-msgstr "حرية تشغيل البرنامج تعني حرية أي إنسان 
أو منظمة في استخدامه على أي نظام حاسوب، لأي 
نوع من المهمات والأغراض بدون أن يكون مطالبا 
بالإفشاء عنه للمطور أو لأي كيان آخر. في هذه 
الحرية، غرض <em>المستخدم</em> هو المهم، وليس 
غرض <em>المطور</em>؛ أنت كمستخدم حر في تشغيل 
البرنامج لأي غرض، وإذا وزّعته إلى أي شخص 
آخر، هو حر حينئذ بتشغيله لأغراضه، ولكنك غير 
مُخول بفرض أغراضك عليه."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable 
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified 
versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for 
conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no way 
to produce a binary or executable form for a certain program (since some 
languages don't support that feature), but you must have the freedom to 
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr "حرية إعادة توزيع النسخ يجب أن تتضمن 
الهيئتين الثنائية أو التشغيلية للبرنامج، 
بالإضافة إلى الكود المصدري، لكلا الإصدارين 
المعدل وغير المعدل. (توزيع البرنامج بصيغة 
قابلة للتشغيل ضروري لملائمة أنظمة التشغيل 
الحرة القابلة للتثبيت.) لا مشكلة إذا لم توجد 
طريقة لتوليد هيئة ثنائية أو قابلة للتشغيل 
لبرنامج معين (بعض اللغات لا تدعم هذه الم
يزة)، لكن يجب أن تمتلك حرية إعادة توزيع هذه 
الهيئات في حال وجدتها أو طورتها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved 
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the 
program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for 
free software."
-msgstr "لجعل حريتي إجراء التغييرات، ونشر 
النسخ المُحسّنة، ذات معنى، يجب أن تمتلك 
الوصول للكود المصدري للبرنامج. لذلك، إتاحة 
الكود المصدري أمر ضروري لحرية البرمجيات."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One important way to modify a program is by merging in available free 
subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot merge 
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the 
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to 
qualify as free."
-msgstr "طريقة هامة لتعديل برنامج هي عن طريق دم
جه بالوحدات والمخططات الحرة. إذا كانت رخصة 
البرنامج تقول أنك لا تستطيع دمجه بوحدة م
وجودة، مثل اشتراطها أن تكون مالك حقوق النشر 
لأي كود تضيفه، حينها الرخصة مقيدة جدا 
لوصفها كحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as 
long as you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to 
revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing 
anything wrong to give cause, the software is not free."
-msgstr "لتكون هذه الحريات حقيقة، يجب أن تكون 
غير قابلة للإلغاء طالما أنك لم ترتكب خطأً؛ 
إذا كان مطور البرمجيات لديه القوة لإبطال 
الرخصة، أو يستطيع تغيير شروطها بأثر رجعي 
بدون ارتكابك أي شيء داعٍ، البرنامج غير حر."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free 
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing 
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central 
freedoms.  This rule does not conflict with the central freedoms; rather it 
protects them."
-msgstr "من ناحية أخرى، أنواع القواعد الثابتة 
حول ممارسة توزيع البرمجيات الحرة مقبولة، 
عندما لا تتعارض مع الحريات المركزية. على 
سبيل المثال، الحقوق المتروكة (حالة بسيطة 
جدا) هي قاعدة التي لا تستطيع عند إعادة توزيع 
البرنامج، إضافة قيود لحرمان الأشخاص 
الآخرين من الحريات المركزية. هذه القاعدة لا 
تتعارض مع الحريات المركزية، بدلا من أن تحم
يها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free 
program must be available for commercial use, commercial development, and 
commercial distribution.  Commercial development of free software is no longer 
unusual; such free commercial software is very important.  You may have paid 
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no 
charge.  But regardless of how you got your copies, you always have the freedom 
to copy and change the software, even to <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
-msgstr "<q>البرمجيات الحرة</q> لا تعني <q>غير 
التجارية.</q> البرنامج الحر يجب أن يتاح 
للاستخدام التجاري والتطوير التجاري 
والتوزيع النجاري. التطوير التجاري للبرم
جيات الحرة لم يعد غريبا؛ برمجيات حرة تجارية 
مماثلة مهمة جدا. قد تكون دفعت مالا للحصول 
على نسخة البرنامج الحرة أو قد تكون سعيت 
للحصول على نسخة بدون مقابل. لكن بغض النظر عن 
كيفية حصولك على النسخة، لديك دائما حرية نسخ 
وتعديل البرنامج، بل وحتى <a 
href=\"/philosophy/selling.ar.html\">بيع النسخة </a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If 
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else 
considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr "إذا كان تمثيل التعديل &rdquo;تحسينا&ldquo; م
سألة شخصية، بمعنى أن تعديلاتك محصورة على ما 
يعتبره شخص آخر تحسينا، فالبرنامج ليس حرا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable, 
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or 
your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if you 
make your version available in this way, you must make it available in that way 
also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that such a rule 
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.)  Rules 
that require release of source code to the users for versions that you put into 
public use are also acceptable.  It is also acceptable for the license to 
require that, if you have distributed a modified version and a previous 
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify 
yourself on your modifications."
-msgstr "لكن القواعد حول كيفية حزم النسخة الم
عدلة مقبولة، إذا لم تمنع عمليا حريتك في 
إصدار نُسَخ معدلة، أو حريتك في إنشاء 
واستخدام نُسَخ معدلة بشكل خاص. القاعدة التي 
تشترط أنه <q>إذا جعلت نسختك متاحة بهذه 
الطريقة، يجب أن تجعلها متاحة بتلك الطريقة 
أيضا</q> يمكن أن تكون مقبولة أيضا، على نفس 
الشرط. (لاحظ أن مثل هذه القاعدة تبقي لك خيار 
نشر نسختك من عدم نشرها.) القواعد التي تطلب 
إصدار الكود المصدري للمستخدمين للنُسَخ 
التي تضعها في عموم الاستخدام مقبولة أيضا. م
ن المقبول أيضا أن يطالب الترخيص بأنك إذا 
نشرت نسخة معدلة وطلب مطور سابق نسخة منها، 
يجب أن ترسل واحدة، أو القاعدة التي تشترط أن 
تعرف نفسك في تعديلاتك."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU project, we use <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms 
legally for everyone.  But <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted 
free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if 
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
-msgstr "في مشروع جنو، نسخدم <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\">الحقوق المتروكة</a></q> لحم
اية هذه الحريات قانونيا للجميع. لكن <a 
href=\"/philosophy/categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">البرم
جيات الحرة غير متروكة الحقوق</a> متوفرة أيضا. 
نحن نؤمن بوجود أسباب مهمة <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">لأفضلية استخدام الحقوق 
المتروكة</a>، لكن إذا كان برنامجك حرا غير م
تروك الحقوق، فإنه لا يزال أخلاقيا بشكل 
أساسي."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted 
software</q> and other categories of software relate to each other."
-msgstr "راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف 
البرمجيات الحرة</a> لشرح كيفية ارتباط <q>البرم
جيات الحرة،</q> و<q>البرمجيات متروكة الحقوق</q> 
وغيرها من تصانيف البرمجيات ببعضها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control 
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute 
copies of programs internationally.  Software developers do not have the power 
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is 
refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the 
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of 
these governments.  Thus, free software licenses must not require obedience to 
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
-msgstr "تصدر الحكومة أحيانا <a 
id=\"exportcontrol\">قوانين مراقبة التصدير</a> وتمرر م
راسيمًا قد تقيد حريتك في نشر نسخ من البرامج 
دوليا. لا يمتلك مطوروا البرمجيات القوة 
لإسقاط أو تجاوز هذه القيود، لكن ما يمكن 
ويجب فعله هو رفض إجبارهم على وضع هذه القيود 
في شروط استخدام البرنامج. في هذه الحالة، 
القيود لن تؤثر على الأنشطة والأشخاص خارج 
سيطرة هذه الحكومات. لذلك، تراخيص البرمجيات 
الحرة يجب ألا تطلب الطاعة لأي قانون تصدير 
كشرط لأي حرية جوهرية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are 
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a 
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is 
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though 
this does happen occasionally).  However, some free software licenses are based 
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible 
restrictions.  That means there are many possible ways such a license could be 
unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr "معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على 
حقوق النشر، ويوجد حدود على أنواع المطالب 
التي يمكن أن تفرضها حقوق النشر. إذا كان 
الترخيص المبني على حقوق النشر يحترم 
الحريات الموضحة أعلاه، من غير المرجح أن 
يحتوي مشاكلا أخرى لم نتنبأ بها (رغم أن هذا 
يحدث أحيانا). من ناحية أخرى، بعض تراخيص 
البرمجيات الحرة مبنية على عقد اتفاقية، 
والاتفاقيات يمكنها فرض نطاق أوسع من القيود 
المحتملة. هذا يعني وجود الكثير من الطرق المم
كنة مثل أن يكون الترخيص مُقيدا بشكل غير م
قبول وغير حر."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a 
contract-based license restricts the user in an unusual way that 
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, 
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr "لا نستطيع وضع قائمة بكل الطرق المحتم
لة. إذا كان ترخيصًا مبنيًا على عقد اتفاقية 
تقيد المستخدم بشكل غريب لا تستطيع التراخيص 
المبنية على حقوق النشر فعله، وغير مذكور هنا 
كشرعي، يجب أن ندرسه، وعلى الأرجح سنعتبره 
غير حر."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like 
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue 
is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> embody 
opinions we hope you won't endorse.  See <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are 
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free 
software</q></a> into various languages."
-msgstr "عند الحديث عن البرمجيات الحرة، الأفضل 
تجاوز استخدام مصطلحات مثل <q>هدية</q> أو <q>بالم
جان</q>، لأن هذه المصطلحات تدل على أن القضية 
حول السعر، وليست الحرية. بعض المصطلحات 
العامة مثل <q>قرصنة</q> تجسد آراءً نأمل ألا 
تُقرّها. راجع <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">كلمات 
وعبارات مضللة تستحق التجنب</a> لمناقشة هذه 
المصطلحات. لدينا أيضا قائمة <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.ar.html\">ترجمة <q>البرمجيات 
الحرة</q></a> إلى لغات عديدة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software 
definition require careful thought for their interpretation.  To decide whether 
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it 
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as 
the precise words.  If a license includes unconscionable restrictions, we 
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.  
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive 
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the 
requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new issue, we 
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or 
don't qualify."
-msgstr "أخيرا، من فضلك لاحظ أن معاييرًا مثل 
هذه التي في تعريف البرمجيات الحرة هذا 
تتطلبا تفكيرا حذرا في تفسيراتها. لحسم 
اعتبار رخصة برمجيات معينة من رخص البرمجيات 
الحرة، نفصل في الأمر بناءً على هذه المعايير 
لنقرّر فيما إذا كانت تلائم مبادئها 
وتعابيرها. إذا احتوت قيودا غير مقبولة، 
نرفضها، حتى لو لم نتنبأ بالقضية في هذه الم
عايير. أحينا يستدعي أحد متطلبات الرخصة 
تفكيرًا عميقا، بما في ذلك نقاشا مع محامي 
قبل أن نقرر فيما إذا كان المتطلب مقبولا. إذا 
وصلنا إلى نتيجة تفيد القضية، نحدّث عادة هذه 
المعايير لجعل فهم سبب مطابقة أو عدم مطابقة 
رخصة معينة للمعايير أسهل."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free 
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of 
licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, you 
can ask us about it by sending us email at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "إذا كنت مهتما فيما إذا كان ترخيص محدد م
ؤهلا ليعتبر ترخيص برمجيات حرة، راجع <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">قائمتنا للتراخيص</a>.  
إذا كان الترخيص الذي تُعنى به غير موجود في 
القائمة، تستطيع سؤالنا عنه عن طريق م
راسلتنا <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to that address. The proliferation of different free software 
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may 
be able to help you find an existing Free Software license that meets your 
needs."
-msgstr "إذا كنت ترغب في كتابة ترخيص جديد، من 
فضلك راسل إف&#8203;إس&#8203;إف عن طريق الكتابة 
إلى هذا العنوان. زيادة تراخيص البرمجيات 
الحرة يعني زيادة جهد المستخدمين لفهم 
التراخيص، ربما نكون قادرين على مساعدتك في 
إيجاد ترخيص برمجيات حرة موجود يلبي 
احتياجاتك."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
-msgstr "إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا كنت تريد حقا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتنا تستطيع ضمان أن 
الترخيص ترخيص برمجيات حرة بالفعل وتتجاوز 
الكثير من المشاكل العملية."
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
+"modified versions in general)  to the public, so that the whole community "
+"benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"حرية تحسين البرنامج، وإصدار تحسيناتك 
(والنسخ المعدلة بشكل عام) للعامة، "
+"وعندها يستفيد المجتمع كله (الحرية 3). 
الوصول إلى الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr ""
+"يصبح البرنامج حرا إذا امتلك مستخدموه كل 
هذه الحريات. لذلك، يجب أن تكون حرا "
+"في إعادة توزيع نسخ، سواءً مع أو بدون 
تعديلات، سواءً مجانا أو بمقابل أجر "
+"للتوزيع، <a href=\"#exportcontrol\">لأي شخص في أي م
كان</a>. كونك حرا لفعل "
+"هذه الأشياء يعني ضمن ما يعنيه أنك لا تطالب 
بالدفع لأجل الإذن."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"يجب أن تمتلك الحرية في إنشاء تعديلات 
واستخدامها بشكل خاص في عملك أو لهوك "
+"بدون الإشارة حتى إلى وجودها. إذا نشرت 
تعديلاتك، يجب ألا تُطالب بإخطار أي شخص "
+"محدد، بأي طريقة محددة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"حرية تشغيل البرنامج تعني حرية أي إنسان أو م
نظمة في استخدامه على أي نظام "
+"حاسوب، لأي نوع من المهمات والأغراض بدون أن 
يكون مطالبا بالإفشاء عنه للمطور "
+"أو لأي كيان آخر. في هذه الحرية، غرض <em>الم
ستخدم</em> هو المهم، وليس غرض "
+"<em>المطور</em>؛ أنت كمستخدم حر في تشغيل 
البرنامج لأي غرض، وإذا وزّعته إلى أي "
+"شخص آخر، هو حر حينئذ بتشغيله لأغراضه، 
ولكنك غير مُخول بفرض أغراضك عليه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"حرية إعادة توزيع النسخ يجب أن تتضمن 
الهيئتين الثنائية أو التشغيلية للبرنامج، "
+"بالإضافة إلى الكود المصدري، لكلا 
الإصدارين المعدل وغير المعدل. (توزيع "
+"البرنامج بصيغة قابلة للتشغيل ضروري لملائم
ة أنظمة التشغيل الحرة القابلة "
+"للتثبيت.) لا مشكلة إذا لم توجد طريقة لتوليد 
هيئة ثنائية أو قابلة للتشغيل "
+"لبرنامج معين (بعض اللغات لا تدعم هذه الم
يزة)، لكن يجب أن تمتلك حرية إعادة "
+"توزيع هذه الهيئات في حال وجدتها أو طورتها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
+"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
+"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
+"software."
+msgstr ""
+"لجعل حريتي إجراء التغييرات، ونشر النسخ الم
ُحسّنة، ذات معنى، يجب أن تمتلك "
+"الوصول للكود المصدري للبرنامج. لذلك، 
إتاحة الكود المصدري أمر ضروري لحرية "
+"البرمجيات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
+"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+"restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+"طريقة هامة لتعديل برنامج هي عن طريق دمجه 
بالوحدات والمخططات الحرة. إذا كانت "
+"رخصة البرنامج تقول أنك لا تستطيع دمجه 
بوحدة موجودة، مثل اشتراطها أن تكون "
+"مالك حقوق النشر لأي كود تضيفه، حينها 
الرخصة مقيدة جدا لوصفها كحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as "
+"you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to "
+"revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing "
+"anything wrong to give cause, the software is not free."
+msgstr ""
+"لتكون هذه الحريات حقيقة، يجب أن تكون غير 
قابلة للإلغاء طالما أنك لم ترتكب "
+"خطأً؛ إذا كان مطور البرمجيات لديه القوة 
لإبطال الرخصة، أو يستطيع تغيير شروطها "
+"بأثر رجعي بدون ارتكابك أي شيء داعٍ، 
البرنامج غير حر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"من ناحية أخرى، أنواع القواعد الثابتة حول م
مارسة توزيع البرمجيات الحرة "
+"مقبولة، عندما لا تتعارض مع الحريات الم
ركزية. على سبيل المثال، الحقوق "
+"المتروكة (حالة بسيطة جدا) هي قاعدة التي لا 
تستطيع عند إعادة توزيع البرنامج، "
+"إضافة قيود لحرمان الأشخاص الآخرين من 
الحريات المركزية. هذه القاعدة لا تتعارض "
+"مع الحريات المركزية، بدلا من أن تحميها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
+"such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
+"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
+"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
+"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
+"\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"<q>البرمجيات الحرة</q> لا تعني <q>غير 
التجارية.</q> البرنامج الحر يجب أن "
+"يتاح للاستخدام التجاري والتطوير التجاري 
والتوزيع النجاري. التطوير التجاري "
+"للبرمجيات الحرة لم يعد غريبا؛ برمجيات حرة 
تجارية مماثلة مهمة جدا. قد تكون "
+"دفعت مالا للحصول على نسخة البرنامج الحرة 
أو قد تكون سعيت للحصول على نسخة "
+"بدون مقابل. لكن بغض النظر عن كيفية حصولك 
على النسخة، لديك دائما حرية نسخ "
+"وتعديل البرنامج، بل وحتى <a 
href=\"/philosophy/selling.ar.html\">بيع النسخة "
+"</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
+"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
+"considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr ""
+"إذا كان تمثيل التعديل &rdquo;تحسينا&ldquo; مسألة 
شخصية، بمعنى أن تعديلاتك "
+"محصورة على ما يعتبره شخص آخر تحسينا، 
فالبرنامج ليس حرا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
+"your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if "
+"you make your version available in this way, you must make it available in "
+"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that "
+"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
+"at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
+"versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
+"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
+"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
+"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+msgstr ""
+"لكن القواعد حول كيفية حزم النسخة المعدلة م
قبولة، إذا لم تمنع عمليا حريتك في "
+"إصدار نُسَخ معدلة، أو حريتك في إنشاء 
واستخدام نُسَخ معدلة بشكل خاص. القاعدة التي 
"
+"تشترط أنه <q>إذا جعلت نسختك متاحة بهذه 
الطريقة، يجب أن تجعلها متاحة بتلك "
+"الطريقة أيضا</q> يمكن أن تكون مقبولة أيضا، 
على نفس الشرط. (لاحظ أن مثل هذه "
+"القاعدة تبقي لك خيار نشر نسختك من عدم 
نشرها.) القواعد التي تطلب إصدار الكود "
+"المصدري للمستخدمين للنُسَخ التي تضعها في 
عموم الاستخدام مقبولة أيضا. من "
+"المقبول أيضا أن يطالب الترخيص بأنك إذا 
نشرت نسخة معدلة وطلب مطور سابق نسخة "
+"منها، يجب أن ترسل واحدة، أو القاعدة التي 
تشترط أن تعرف نفسك في تعديلاتك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+"a></q> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
+"software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
+"if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
+"ethical."
+msgstr ""
+"في مشروع جنو، نسخدم <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\">الحقوق "
+"المتروكة</a></q> لحماية هذه الحريات قانونيا 
للجميع. لكن <a href=\"/"
+"philosophy/categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">البرمجيات 
الحرة "
+"غير متروكة الحقوق</a> متوفرة أيضا. نحن نؤمن 
بوجود أسباب مهمة <a href=\"/"
+"philosophy/pragmatic.html\">لأفضلية استخدام الحقوق الم
تروكة</a>، لكن إذا كان "
+"برنامجك حرا غير متروك الحقوق، فإنه لا يزال 
أخلاقيا بشكل أساسي."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
+"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
+"and other categories of software relate to each other."
+msgstr ""
+"راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف البرم
جيات الحرة</a> "
+"لشرح كيفية ارتباط <q>البرمجيات الحرة،</q> 
و<q>البرمجيات متروكة الحقوق</q> "
+"وغيرها من تصانيف البرمجيات ببعضها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
+"freedoms."
+msgstr ""
+"تصدر الحكومة أحيانا <a id=\"exportcontrol\">قوانين م
راقبة التصدير</a> وتمرر "
+"مراسيمًا قد تقيد حريتك في نشر نسخ من البرام
ج دوليا. لا يمتلك مطوروا البرمجيات "
+"القوة لإسقاط أو تجاوز هذه القيود، لكن ما يم
كن ويجب فعله هو رفض إجبارهم على "
+"وضع هذه القيود في شروط استخدام البرنامج. 
في هذه الحالة، القيود لن تؤثر على "
+"الأنشطة والأشخاص خارج سيطرة هذه الحكومات. 
لذلك، تراخيص البرمجيات الحرة يجب "
+"ألا تطلب الطاعة لأي قانون تصدير كشرط لأي 
حرية جوهرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr ""
+"معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على 
حقوق النشر، ويوجد حدود على أنواع "
+"المطالب التي يمكن أن تفرضها حقوق النشر. 
إذا كان الترخيص المبني على حقوق "
+"النشر يحترم الحريات الموضحة أعلاه، من غير 
المرجح أن يحتوي مشاكلا أخرى لم "
+"نتنبأ بها (رغم أن هذا يحدث أحيانا). من ناحية 
أخرى، بعض تراخيص البرمجيات "
+"الحرة مبنية على عقد اتفاقية، والاتفاقيات 
يمكنها فرض نطاق أوسع من القيود "
+"المحتملة. هذا يعني وجود الكثير من الطرق الم
مكنة مثل أن يكون الترخيص مُقيدا "
+"بشكل غير مقبول وغير حر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr ""
+"لا نستطيع وضع قائمة بكل الطرق المحتملة. 
إذا كان ترخيصًا مبنيًا على عقد اتفاقية "
+"تقيد المستخدم بشكل غريب لا تستطيع 
التراخيص المبنية على حقوق النشر فعله، وغير "
+"مذكور هنا كشرعي، يجب أن ندرسه، وعلى الأرجح 
سنعتبره غير حر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+"issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
+"embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
+"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
+"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
+"languages."
+msgstr ""
+"عند الحديث عن البرمجيات الحرة، الأفضل 
تجاوز استخدام مصطلحات مثل <q>هدية</q> "
+"أو <q>بالمجان</q>، لأن هذه المصطلحات تدل على 
أن القضية حول السعر، وليست "
+"الحرية. بعض المصطلحات العامة مثل <q>قرصنة</q> 
تجسد آراءً نأمل ألا تُقرّها. راجع "
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">كلمات وعبارات م
ضللة تستحق "
+"التجنب</a> لمناقشة هذه المصطلحات. لدينا 
أيضا قائمة <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.ar.html\">ترجمة <q>البرمجيات الحرة</q></a> 
إلى لغات عديدة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"أخيرا، من فضلك لاحظ أن معاييرًا مثل هذه 
التي في تعريف البرمجيات الحرة هذا "
+"تتطلبا تفكيرا حذرا في تفسيراتها. لحسم 
اعتبار رخصة برمجيات معينة من رخص "
+"البرمجيات الحرة، نفصل في الأمر بناءً على 
هذه المعايير لنقرّر فيما إذا كانت "
+"تلائم مبادئها وتعابيرها. إذا احتوت قيودا 
غير مقبولة، نرفضها، حتى لو لم نتنبأ "
+"بالقضية في هذه المعايير. أحينا يستدعي أحد م
تطلبات الرخصة تفكيرًا عميقا، بما "
+"في ذلك نقاشا مع محامي قبل أن نقرر فيما إذا 
كان المتطلب مقبولا. إذا وصلنا إلى "
+"نتيجة تفيد القضية، نحدّث عادة هذه الم
عايير لجعل فهم سبب مطابقة أو عدم مطابقة "
+"رخصة معينة للمعايير أسهل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"إذا كنت مهتما فيما إذا كان ترخيص محدد م
ؤهلا ليعتبر ترخيص برمجيات حرة، راجع "
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">قائمتنا للتراخيص</a>.  
إذا كان "
+"الترخيص الذي تُعنى به غير موجود في القائم
ة، تستطيع سؤالنا عنه عن طريق "
+"مراسلتنا <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to that address. The proliferation of different free software "
+"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+"your needs."
+msgstr ""
+"إذا كنت ترغب في كتابة ترخيص جديد، من فضلك 
راسل إف&#8203;إس&#8203;إف عن طريق "
+"الكتابة إلى هذا العنوان. زيادة تراخيص 
البرمجيات الحرة يعني زيادة جهد "
+"المستخدمين لفهم التراخيص، ربما نكون 
قادرين على مساعدتك في إيجاد ترخيص "
+"برمجيات حرة موجود يلبي احتياجاتك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا كنت تريد حقا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتنا تستطيع ضمان "
+"أن الترخيص ترخيص برمجيات حرة بالفعل 
وتتجاوز الكثير من المشاكل العملية."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Beyond Software"
 msgstr "ما وراء البرمجيات"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be 
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the 
manuals are in effect part of the software."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">أدلة البرمجيات 
يجب أن تكون حرة</a>، لنفس أسباب كون البرمجيات 
يجب أن تكون حرة، ولأن أن الأدلة جزء مؤثر في 
البرمجيات."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of 
practical use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such 
as educational works and reference works.  <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr "نفس الحجة أيضا تعطي مبرّرا لأعمال 
الاستخدام العملي الأخرى &mdash; بما في ذلك، 
الأعمال التي تجسد فائدة معرفية، مثل الأعم
ال التعليمية والأعمال المرجعية.<a 
href=\"http://ar.wikipedia.org\";>ويكيبيديا</a> هي أفضل مثال."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free 
software has been extended to a definition of <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> free cultural works</a> applicable to any 
kind of works."
-msgstr "أي نوع من الأعمال <em>يمكن</em> أن يكون 
حرا، وتعريف البرمجيات الحرة وُسّع إلى 
تعريف <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> الأعمال 
الثقافية الحرة</a> القابل للتطبيق على أي نوع 
من الأعمال."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">أدلة البرمجيات يجب أن 
تكون حرة</a>، "
+"لنفس أسباب كون البرمجيات يجب أن تكون حرة، 
ولأن أن الأدلة جزء مؤثر في "
+"البرمجيات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
+"\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr ""
+"نفس الحجة أيضا تعطي مبرّرا لأعمال 
الاستخدام العملي الأخرى &mdash; بما في ذلك، "
+"الأعمال التي تجسد فائدة معرفية، مثل الأعم
ال التعليمية والأعمال المرجعية.<a "
+"href=\"http://ar.wikipedia.org\";>ويكيبيديا</a> هي أفضل م
ثال."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"أي نوع من الأعمال <em>يمكن</em> أن يكون حرا، 
وتعريف البرمجيات الحرة وُسّع إلى "
+"تعريف <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> الأعمال 
الثقافية الحرة</a> "
+"القابل للتطبيق على أي نوع من الأعمال."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Open Source?"
 msgstr "المصدر المفتوح؟"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean 
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term 
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom 
rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to 
freedom</a>."
-msgstr "بدأت مجموعة أخرى في استخدام المصطلح 
<q>open source</q> لقصد شيء شبيه (وغير مطابق) <q>للبرم
جيات الحرة</q> نحن نفضل مصطلح <q>البرمجيات 
الحرة</q> لأنه يقودك بمجرد سماعه إلى التفكير 
بالحرية.  كلمة <q>مفتوح</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> لا تشير 
إطلاقا إلى الحرية</a>."
+msgid ""
+"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
+"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
+"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
+"freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
+"freedom</a>."
+msgstr ""
+"بدأت مجموعة أخرى في استخدام المصطلح <q>open 
source</q> لقصد شيء شبيه (وغير "
+"مطابق) <q>للبرمجيات الحرة</q> نحن نفضل مصطلح 
<q>البرمجيات الحرة</q> لأنه "
+"يقودك بمجرد سماعه إلى التفكير بالحرية.  كلم
ة <q>مفتوح</q> <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> لا تشير إطلاقا 
إلى الحرية</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "History"
 msgstr "التاريخ"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify 
it.  Here we provide a list of those modifications, along with links to 
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
-msgstr "من وقت لآخر نراجع تعريف البرمجيات 
الحرة لنوضحه. هنا نقدم قائمة بهذه 
التعديلات، بالتماشي مع الوصلات لتوضيح ما 
عُدّل تحديدا، ليتمكن الآخرون من مراجعتها 
إذا أرادوا ذلك."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are 
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>الإصدار
 1.77</a>: توضيح أن كل التعديلات الرجعية على 
الرخصة غير مقبولة، حتى لو لم توصف ببديل كام
ل."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some 
places but not reflected everywhere:"
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>الإصدار
 1.74</a>: أربع توضيحات لنقاط غير واضحة كفاية، 
أو نُصّت في بعض الأماكن لكن لم تعكس في كل م
كان:"
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.  "
+"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
+"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr ""
+"من وقت لآخر نراجع تعريف البرمجيات الحرة 
لنوضحه. هنا نقدم قائمة بهذه "
+"التعديلات، بالتماشي مع الوصلات لتوضيح ما 
عُدّل تحديدا، ليتمكن الآخرون من "
+"مراجعتها إذا أرادوا ذلك."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">الإصدار 1.77</a>: توضيح أن 
كل التعديلات "
+"الرجعية على الرخصة غير مقبولة، حتى لو لم 
توصف ببديل كامل."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">الإصدار 1.74</a>: أربع 
توضيحات لنقاط غير "
+"واضحة كفاية، أو نُصّت في بعض الأماكن لكن لم
 تعكس في كل مكان:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what 
kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing 
modified versions, not just changes."
-msgstr "\"التحسينات\" لا تعني أن الرخصة يمكن أن 
تحد واقعيا أنواع الإصدارات المعدلة التي 
تصدرها. الحرية 3 تتضمن توزيع إصدارات معدلة، 
ليس فقط التغييرات."
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+"\"التحسينات\" لا تعني أن الرخصة يمكن أن تحد 
واقعيا أنواع الإصدارات المعدلة "
+"التي تصدرها. الحرية 3 تتضمن توزيع إصدارات م
عدلة، ليس فقط التغييرات."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are 
suitably licensed."
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
 msgstr "حق الدمج مع وحدات موجودة يشير إلى تلك 
المرخصة بشكل مناسب."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -210,44 +537,113 @@
 msgstr "فرض تغيير رخصة يشكل إبطال الرخصة 
القديمة."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>الإصدار
 1.57</a>: إضافة قسم &quot;وراء البرمجيات&quot;."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the 
program for any purpose."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>الإصدار
 1.46</a>: توضيح أغراض مَن معنيّة في حرية تشغيل 
البرنامج لأي غرض."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>الإصدار
 1.41</a>: توضيح صياغة التراخيص المبنية على 
اتفاقية."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available 
free software to create your modifications."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>الإصدار
 1.40</a>: شرح أن الرخصة الحرة يجب أن تسمح لك 
باستخدام برمجيات حرة متاحة أخرى لإنشاء 
تعديلاتك."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide 
source for versions of the software you put into public use."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>الإصدار
 1.39</a>: لاحظ أنه من المقبول لرخصة طلب تقديم 
الشيفرة إصدار البرمجيات الذي تضعه في 
الاستخدام العام."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify 
yourself as the author of modifications.  Other minor clarifications throughout 
the text."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>الإصدار
 1.31</a>: لاحظ أنه من المقبول لرخصة طلب تعريف 
نفسك كمؤلف للتعديلات. توضيحات أخرى طفيفة 
على النص."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>الإصدار
 1.23</a>: تقديم مشاكل كامنة متعلقة بالتراخيص 
المبنية على اتفاقية."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>الإصدار
 1.16</a>: توضيح لماذا توزيع ثنائيات مهم."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions 
you distribute to the author."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>الإصدار
 1.11</a>: لاحظ أن الرخصة الحرة قد تطلب منك 
إرسال نسخة من الإصدارات التي توزعها إلى الم
ؤلف."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other 
changes that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, 
they fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the 
complete list of changes, you can do so on our <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 interface</a>."
-msgstr "يوجد فجوة في أرقام الإصدارات لوجود 
تعديلات كثيرة لم تؤثر على جوهر التعريف ككل. 
بدلا من ذلك، إصلاح وصلات، إضافة ترجمات، 
وهكذا. إذا رغبت في مراجعة قائمة التعديلات 
الكاملة، تستطيع فعل ذلك على <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>واجهة
 cvsweb</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &quot;Beyond "
+"Software&quot; section."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">الإصدار 1.57</a>: إضافة قسم 
&quot;وراء "
+"البرمجيات&quot;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">الإصدار 1.46</a>: توضيح 
أغراض مَن معنيّة في "
+"حرية تشغيل البرنامج لأي غرض."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">الإصدار 1.41</a>: توضيح 
صياغة التراخيص "
+"المبنية على اتفاقية."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">الإصدار 1.40</a>: شرح أن 
الرخصة الحرة يجب "
+"أن تسمح لك باستخدام برمجيات حرة متاحة أخرى 
لإنشاء تعديلاتك."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">الإصدار 1.39</a>: لاحظ أنه م
ن المقبول "
+"لرخصة طلب تقديم الشيفرة إصدار البرمجيات 
الذي تضعه في الاستخدام العام."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">الإصدار 1.31</a>: لاحظ أنه م
ن المقبول "
+"لرخصة طلب تعريف نفسك كمؤلف للتعديلات. 
توضيحات أخرى طفيفة على النص."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">الإصدار 1.23</a>: تقديم م
شاكل كامنة "
+"متعلقة بالتراخيص المبنية على اتفاقية."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">الإصدار 1.16</a>: توضيح لم
اذا توزيع "
+"ثنائيات مهم."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
+"author."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">الإصدار 1.11</a>: لاحظ أن 
الرخصة الحرة قد "
+"تطلب منك إرسال نسخة من الإصدارات التي 
توزعها إلى المؤلف."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
+"that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they "
+"fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the "
+"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs.";
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
+"\">cvsweb interface</a>."
+msgstr ""
+"يوجد فجوة في أرقام الإصدارات لوجود 
تعديلات كثيرة لم تؤثر على جوهر التعريف "
+"ككل. بدلا من ذلك، إصلاح وصلات، إضافة ترجم
ات، وهكذا. إذا رغبت في مراجعة قائمة "
+"التعديلات الكاملة، تستطيع فعل ذلك على <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.";
+"org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\">واجهة 
cvsweb</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -255,29 +651,55 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسلالوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسلالوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات "
+"اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
+"2005، 2006، 2007 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجاز في كل أنحاء العالم بدون فوائد في أي وسط 
مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال مُجاز 
في كل أنحاء العالم بدون فوائد في أي "
+"وسط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "تمت الترجمة بواسطة <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a><br />.فريق 
الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"تمت الترجمة بواسطة <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</"
+"em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/";
+"\"><em>حسام حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -287,4 +709,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 18 Apr 2009 18:14:54 -0000      1.5
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 19 Apr 2009 20:26:12 -0000      1.6
@@ -15,44 +15,94 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; - GNU Project "
+"- Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;"
 msgstr "Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This is a list of recommended unambiguous translations for the term 
&ldquo;free software&rdquo; (<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free as in freedom</a>) 
into various languages."
-msgstr "Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s 
recommand&eacute;es pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans 
libert&eacute;</a>) dans diverses langues."
+msgid ""
+"This is a list of recommended unambiguous translations for the term &ldquo;"
+"free software&rdquo; (<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">free as in freedom</a>) into various languages."
+msgstr ""
+"Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s recommand&eacute;es "
+"pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans "
+"libert&eacute;</a>) dans diverses langues."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you know a correction or addition to the list, please email it to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Please stick to 
ASCII in your message.  For the non-English characters of the translation, 
please use the UTF-8 representation, and the characters using HTML entity 
syntax (&amp;#xxxx).  Thanks."
-msgstr "Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette 
liste, veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Veuillez utiliser des 
carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les caract&egrave;res non 
anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage UTF-8 et des 
entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les caract&egrave;res. Merci."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Arabic:</strong> 
&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577; 
(Barmagiyat Horrah)"
-msgstr "<strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577; 
&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Belarusian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
-msgstr "<strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Bulgarian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
-msgstr "<strong>Bulgare&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
+msgid ""
+"If you know a correction or addition to the list, please email it to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  "
+"Please stick to ASCII in your message.  For the non-English characters of "
+"the translation, please use the UTF-8 representation, and the characters "
+"using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).  Thanks."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette liste, "
+"veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Veuillez "
+"utiliser des carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les "
+"caract&egrave;res non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage "
+"UTF-8 et des entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les caract&egrave;res. "
+"Merci."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Arabic:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;"
+"&#32;&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)"
+msgstr ""
+"<strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577; &#1581;"
+"&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Belarusian:</strong> &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1085;&#1072;&#1077; &#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
+"&#1085;&#1072;&#1077; &#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;"
+"&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077; (svabodnaye pragramnaye "
+"zabespyachenne)"
+msgstr ""
+"<strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;"
+"&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
+"&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;"
+"&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077; (svabodnaye pragramnaye "
+"zabespyachenne)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Bulgarian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;"
+"&#1085; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
+msgstr ""
+"<strong>Bulgare&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1077;&#1085; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden "
+"softuer)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
 msgstr "<strong>Catalan&nbsp;:</strong> programari lliure"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; 
(zi-you ruan-jian)"
-msgstr "<strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)"
+msgid ""
+"<strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-"
+"you ruan-jian)"
+msgstr ""
+"<strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;"
+"&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; 
(zih-yo)"
-msgstr "<strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-yo)"
+msgid ""
+"<strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-"
+"yo)"
+msgstr ""
+"<strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;"
+"&#x9ad4; (zih-yo)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Czech:</strong> svobodn&yacute; software"
@@ -79,8 +129,12 @@
 msgstr "<strong>Estonien&nbsp;:</strong> vaba tarkvara"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Farsi (= Persian):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
-msgstr "<strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgid ""
+"<strong>Farsi (= Persian):</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
+"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgstr ""
+"<strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
+"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto"
@@ -95,16 +149,29 @@
 msgstr "<strong>Allemand&nbsp;:</strong> freie Software"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Greek:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (elefthero logismiko)"
-msgstr "<strong>Grec&nbsp;:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero logismiko)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hebrew:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
-msgstr "<strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong> 
&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
-msgstr "<strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
+msgid ""
+"<strong>Greek:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; "
+"&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (elefthero logismiko)"
+msgstr ""
+"<strong>Grec&nbsp;:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;"
+"&#959; &#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero "
+"logismiko)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hebrew:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; &#x05d7;"
+"&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
+msgstr ""
+"<strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;"
+"&#x05d4; &#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2360;&#2377;"
+"&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
+msgstr ""
+"<strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2360;"
+"&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver"
@@ -127,12 +194,22 @@
 msgstr "<strong>Italien&nbsp;:</strong> software libero"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Japanese:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; 
(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - 
jiyuu-na software)"
-msgstr "<strong>Japonais&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;  
(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - 
jiyuu-na software)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
-msgstr "<strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
+msgid ""
+"<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
+"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
+"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
+msgstr ""
+"<strong>Japonais&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;"
+"&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;  (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;"
+"&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; &#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;"
+"&#xc5b4; (ja-yu software)"
+msgstr ""
+"<strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720; &#xc18c;&#xd504;"
+"&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Lithuanian:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga"
@@ -143,12 +220,22 @@
 msgstr "<strong>Norv&eacute;gien&nbsp;:</strong> fri programvare"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Malayalam:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
-msgstr "<strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Persian (= Farsi):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
-msgstr "<strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgid ""
+"<strong>Malayalam:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;"
+"&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;"
+"&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
+msgstr ""
+"<strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;"
+"&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;"
+"&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Persian (= Farsi):</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
+"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgstr ""
+"<strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
+"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie"
@@ -163,16 +250,28 @@
 msgstr "<strong>Roumain&nbsp;:</strong> software liber"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Russian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
-msgstr "<strong>Russe&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
+msgid ""
+"<strong>Russian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;"
+"&#1086;&#1077; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;"
+"&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;"
+"&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
+msgstr ""
+"<strong>Russe&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1085;&#1086;&#1077; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
+"&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;"
+"&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
 msgstr "<strong>Sarde&nbsp;:</strong> software liberu"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Serbian:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;"
-msgstr "<strong>Serbe&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;"
+msgid ""
+"<strong>Serbian:</strong> &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;"
+"&#1080; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;"
+msgstr ""
+"<strong>Serbe&nbsp;:</strong> &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1085;&#1080; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodny softver"
@@ -199,16 +298,29 @@
 msgstr "<strong>Tagalog/Filipino&nbsp;:</strong> malayang software"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Tamil:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
-msgstr "<strong>Tamoul&nbsp;:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
+msgid ""
+"<strong>Tamil:</strong> &#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;"
+"&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
+msgstr ""
+"<strong>Tamoul&nbsp;:</strong> &#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;"
+"&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;"
+"&#3021;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Turkish:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
 msgstr "<strong>Turc&nbsp;:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Ukranian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
-msgstr "<strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgid ""
+"<strong>Ukranian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; &#1087;"
+"&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; &#1079;&#1072;"
+"&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103; "
+"(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgstr ""
+"<strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; "
+"&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; &#1079;"
+"&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;"
+"&#1103; (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Vietnamese:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do"
@@ -228,29 +340,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -260,4 +400,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/javascript-trap.fr.po 19 Apr 2009 13:37:48 -0000      1.5
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr.po 19 Apr 2009 20:26:12 -0000      1.6
@@ -23,84 +23,317 @@
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day 
without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
-msgstr "<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre 
ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir &mdash;&nbsp;par 
l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre "
+"ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir &mdash;&nbsp;par "
+"l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the free software community, the idea that non-free programs 
mistreat their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install 
proprietary software, and many others consider non-freedom a strike against the 
program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that 
browsers offer to install, since they can be free or non-free."
-msgstr "Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes 
non-libres maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous 
refusent totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup 
d'autres considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme. 
Beaucoup d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux 
plugins que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres 
ou non-libres."
+msgid ""
+"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary "
+"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
+"program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
+"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+msgstr ""
+"Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non-libres "
+"maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent 
"
+"totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup d'autres "
+"considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme. 
Beaucoup "
+"d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux plugins "
+"que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou "
+"non-libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about 
or even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These 
programs are most often written in JavaScript, though other languages are also 
used."
-msgstr "Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour 
lesquels ils ne demandent pas votre avis &mdash;&nbsp;des programmes que 
contiennent des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont 
très souvent écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être 
utilisés."
+msgid ""
+"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These "
+"programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
+"also used."
+msgstr ""
+"Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour lesquels "
+"ils ne demandent pas votre avis &mdash;&nbsp;des programmes que contiennent "
+"des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont très souvent 
"
+"écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être utilisés."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was 
once used for minor frills in web pages, such as cute but inessential 
navigation and display features.  It was acceptable to consider these as mere 
extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not 
constitute a significant issue."
-msgstr "JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens 
utilisent ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, 
certes jolis mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités 
d'affichage. Il était acceptable de les considérer comme de pures extensions 
du langage de balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels&nbsp;; ils ne 
représentaient pas un problème significatif."
+msgid ""
+"JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was once "
+"used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation "
+"and display features.  It was acceptable to consider these as mere "
+"extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not "
+"constitute a significant issue."
+msgstr ""
+"JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens utilisent "
+"ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, certes 
jolis "
+"mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités d'affichage. Il "
+"était acceptable de les considérer comme de pures extensions du langage de "
+"balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels&nbsp;; ils ne "
+"représentaient pas un problème significatif."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major 
programs that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into your 
machine a JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted 
form that we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any 
whitespace, and the method names are one letter long.  The source code of a 
program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not 
source code, and the real source code of this program is not available to the 
user."
-msgstr "Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais 
certains l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux 
importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un 
programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée que 
nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et très peu 
d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code source d'un 
programme est la forme préférée pour le modifier&nbsp;; le code compacté 
n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas disponible pour 
l'utilisateur."
+msgid ""
+"Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major programs "
+"that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into your machine a "
+"JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted form that "
+"we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any "
+"whitespace, and the method names are one letter long.  The source code of a "
+"program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not "
+"source code, and the real source code of this program is not available to "
+"the user."
+msgstr ""
+"Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais certains "
+"l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux "
+"importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un "
+"programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée "
+"que nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et "
+"très peu d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code "
+"source d'un programme est la forme préférée pour le modifier&nbsp;; le 
code "
+"compacté n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas "
+"disponible pour l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  
Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can 
check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if you're 
aware of this issue, it would take you considerable trouble to identify and 
then block those programs.  However, even in the free software community most 
users are not aware of this issue; the browsers' silence tends to conceal it."
-msgstr "Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des 
programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver 
JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes 
JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes 
conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces 
programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la 
plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème&nbsp;; le 
silence des navigateurs tend à le dissimuler."
+msgid ""
+"Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most "
+"browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if "
+"you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
+"identify and then block those programs.  However, even in the free software "
+"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
+"tends to conceal it."
+msgstr ""
+"Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des "
+"programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver 
"
+"JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes "
+"JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes "
+"conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces 
"
+"programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la "
+"plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème&nbsp;; le "
+"silence des navigateurs tend à le dissimuler."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is possible to release a JavaScript program as free software, by 
distributing the source code under a free software license.  But even if the 
program's source is available, there is no easy way to run your modified 
version instead of the original.  Current free browsers do not offer a facility 
to run your own modified version instead of the one delivered in the page.  The 
effect is comparable to tivoization, although not quite so hard to overcome."
-msgstr "Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que 
logiciel libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel 
libre. Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe 
pas de moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de 
l'original. Les navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité 
permettant d'exécuter votre version modifiée à la place de celle délivrée 
par la page. L'effet est comparable à la Tivoïzation bien que moins difficile 
à outrepasser."
+msgid ""
+"It is possible to release a JavaScript program as free software, by "
+"distributing the source code under a free software license.  But even if the "
+"program's source is available, there is no easy way to run your modified "
+"version instead of the original.  Current free browsers do not offer a "
+"facility to run your own modified version instead of the one delivered in "
+"the page.  The effect is comparable to tivoization, although not quite so "
+"hard to overcome."
+msgstr ""
+"Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que logiciel "
+"libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel libre. "
+"Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe pas de "
+"moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de l'original. 
Les "
+"navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité permettant "
+"d'exécuter votre version modifiée à la place de celle délivrée par la 
page. "
+"L'effet est comparable à la Tivoïzation bien que moins difficile à "
+"outrepasser."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to 
the user.  Flash supports programming through an extended variant of 
JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable 
recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to 
Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free codecs. 
 A free replacement for Silverlight does not do the job for the free world 
unless it normally comes with free replacement codecs."
-msgstr "JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour 
les programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par 
l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin 
d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées. 
Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, excepté qu'il est 
pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. Un 
remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde du 
libre, à moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
+msgid ""
+"JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
+"user.  Flash supports programming through an extended variant of "
+"JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+"recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
+"world unless it normally comes with free replacement codecs."
+msgstr ""
+"JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour les "
+"programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par "
+"l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin "
+"d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées. 
"
+"Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, excepté qu'il est 
"
+"pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. "
+"Un remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde "
+"du libre, à moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In 
general, any sort of applet system poses this sort of problem.  Having a free 
execution environment for an applet only brings us far enough to encounter the 
problem."
-msgstr "Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent 
des problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce 
genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet ne 
nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
+msgid ""
+"Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In general, "
+"any sort of applet system poses this sort of problem.  Having a free "
+"execution environment for an applet only brings us far enough to encounter "
+"the problem."
+msgstr ""
+"Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent des "
+"problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce "
+"genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet "
+"ne nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate 
only through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;); 
that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to 
implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is 
necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and 
use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've seen 
above, it also isn't necessarily ok.  When the site transmits a program to the 
user, it is not enough for the program to be written in a documented and 
unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free 
programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion for 
proper behavior by web sites."
-msgstr "Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne 
communiquer qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent 
«&nbsp;ouverts&nbsp;»)&nbsp;; c'est-à-dire, dont la documentation est 
publiée et que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de 
programmes dans les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant. 
JavaScript lui-même, en tant que format, est libre et l'utilisation de 
JavaScript dans un site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme 
nous l'avons vu plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site 
transmet un programme à l'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le 
programme d'être écrit dans un langage documenté et libre d'entraves&nbsp;; 
ce programme doit être libre aussi. «&nbsp;Seuls des programmes libres 
transmis aux utilisateurs&nbsp;» doivent faire partie du critère pour un 
comportement correct des sites Web."
+msgid ""
+"A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only "
+"through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;); "
+"that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to "
+"implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is "
+"necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and "
+"use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've "
+"seen above, it also isn't necessarily ok.  When the site transmits a program "
+"to the user, it is not enough for the program to be written in a documented "
+"and unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free "
+"programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion "
+"for proper behavior by web sites."
+msgstr ""
+"Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne 
communiquer "
+"qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent «&nbsp;"
+"ouverts&nbsp;»)&nbsp;; c'est-à-dire, dont la documentation est publiée et "
+"que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de programmes 
dans "
+"les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant. JavaScript 
lui-"
+"même, en tant que format, est libre et l'utilisation de JavaScript dans un "
+"site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme nous l'avons vu "
+"plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site transmet un "
+"programme à l'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le programme d'être "
+"écrit dans un langage documenté et libre d'entraves&nbsp;; ce programme 
doit "
+"être libre aussi. «&nbsp;Seuls des programmes libres transmis aux "
+"utilisateurs&nbsp;» doivent faire partie du critère pour un comportement "
+"correct des sites Web."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Silently loading and running non-free programs is one among several 
issues raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web 
application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction between 
software delivered to users and software running on the server.  It can refer 
to a specialized client program running in a browser; it can refer to 
specialized server software; it can refer to a specialized client program that 
works hand in hand with specialized server software.  The client and server 
sides raise different ethical issues, even if they are so closely integrated 
that they arguably form parts of a single program.  This article addresses only 
the issue of the client-side software.  We are addressing the server issue 
separately."
-msgstr "Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est 
un des nombreux problèmes soulevés par les «&nbsp;applications Web&nbsp;». 
Le terme «&nbsp;application Web&nbsp;» a été conçu pour ne pas tenir 
compte de la distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux 
utilisateurs et un logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire 
référence à un programme client spécialisé qui s'exécute dans un 
navigateur&nbsp;; il peut faire référence à un logiciel serveur 
spécialisé&nbsp;; il peut faire référence à un programme client 
spécialisé qui travaille main dans la main avec un logiciel serveur 
spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des problèmes éthiques 
différents, même s'ils sont si intimement intégrés que l'on pourrait dire 
qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne traite que du problème 
du logiciel du côté client. Nous traiterons le problème du côté serveur 
séparément."
+msgid ""
+"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
+"application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
+"between software delivered to users and software running on the server.  It "
+"can refer to a specialized client program running in a browser; it can refer "
+"to specialized server software; it can refer to a specialized client program "
+"that works hand in hand with specialized server software.  The client and "
+"server sides raise different ethical issues, even if they are so closely "
+"integrated that they arguably form parts of a single program.  This article "
+"addresses only the issue of the client-side software.  We are addressing the "
+"server issue separately."
+msgstr ""
+"Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est un des "
+"nombreux problèmes soulevés par les «&nbsp;applications Web&nbsp;». Le 
terme "
+"«&nbsp;application Web&nbsp;» a été conçu pour ne pas tenir compte de la 
"
+"distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux utilisateurs et un "
+"logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire référence à un 
programme "
+"client spécialisé qui s'exécute dans un navigateur&nbsp;; il peut faire "
+"référence à un logiciel serveur spécialisé&nbsp;; il peut faire 
référence à "
+"un programme client spécialisé qui travaille main dans la main avec un "
+"logiciel serveur spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des "
+"problèmes éthiques différents, même s'ils sont si intimement intégrés 
que "
+"l'on pourrait dire qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne "
+"traite que du problème du logiciel du côté client. Nous traiterons le "
+"problème du côté serveur séparément."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free 
JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
-msgstr "Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes 
JavaScript non-libres dans les sites Web&nbsp;? Voici un plan d'action."
+msgid ""
+"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"programs in web sites? Here's a plan of action."
+msgstr ""
+"Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes "
+"JavaScript non-libres dans les sites Web&nbsp;? Voici un plan d'action."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript 
programs.  Since &quot;nontrivial&quot; is a matter of degree, this is a matter 
of designing a simple criterion that gives good results, rather than 
determining the one correct answer."
-msgstr "D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes 
JavaScript non-triviaux. Puisque «&nbsp;non-trivial&nbsp;» est une question 
d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de bons 
résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
+msgid ""
+"First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript programs.  "
+"Since &quot;nontrivial&quot; is a matter of degree, this is a matter of "
+"designing a simple criterion that gives good results, rather than "
+"determining the one correct answer."
+msgstr ""
+"D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes "
+"JavaScript non-triviaux. Puisque «&nbsp;non-trivial&nbsp;» est une question 
"
+"d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de 
bons "
+"résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it 
defines methods and either loads an external script or is loaded as one, or if 
it makes an AJAX request."
-msgstr "Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est 
non-trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou 
s'il est chargé en tant que script externe, ou encore s'il fait une requête 
AJAX."
+msgid ""
+"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
+"methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
+"makes an AJAX request."
+msgstr ""
+"Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est non-"
+"trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou s'il "
+"est chargé en tant que script externe, ou encore s'il fait une requête 
AJAX."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "At the end of this article we propose a convention by which a 
nontrivial JavaScript program in a web page can state the URL where its source 
code is located, and can state its license too, using stylized comments."
-msgstr "À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle 
un programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de 
l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des 
commentaires stylés."
+msgid ""
+"At the end of this article we propose a convention by which a nontrivial "
+"JavaScript program in a web page can state the URL where its source code is "
+"located, and can state its license too, using stylized comments."
+msgstr ""
+"À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle un "
+"programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de "
+"l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des "
+"commentaires stylés."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users 
of pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the 
user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running them.  
Perhaps <a 
href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\";>NoScript</a> could 
be adapted to do this."
-msgstr "Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour 
qu'ils supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout 
d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les utilisateurs 
au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter. 
Peut-être que <a 
href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722\";>NoScript</a> pourrait 
être adapté pour faire cela."
+msgid ""
+"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+"pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
+"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";
+"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
+msgstr ""
+"Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour qu'ils "
+"supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout "
+"d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les 
utilisateurs "
+"au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter. "
+"Peut-être que <a href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722";
+"\">NoScript</a> pourrait être adapté pour faire cela."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript 
code to use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.  (The 
specified code might be total replacement, or a modified version of the free 
JavaScript program in that page.)  Greasemonkey comes close to being able to do 
this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript code 
in a page before that program starts to execute.  Using a local proxy works, 
but is too inconvenient now to be a real solution.  We need to construct a 
solution that is reliable and convenient, as well as sites for sharing changes. 
 The GNU Project would like to recommend sites which are dedicated to free 
changes only."
-msgstr "Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité 
pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du 
JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un 
remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre dans 
cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela, mais pas 
tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans une 
page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local fonctionne, 
mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle solution. Nous 
avons besoin de construire une solution fiable et pratique, comme les 
changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait recommander les 
sites dédiés aux changements libres seulement."
+msgid ""
+"Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript code to "
+"use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.  (The specified "
+"code might be total replacement, or a modified version of the free "
+"JavaScript program in that page.)  Greasemonkey comes close to being able to "
+"do this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript "
+"code in a page before that program starts to execute.  Using a local proxy "
+"works, but is too inconvenient now to be a real solution.  We need to "
+"construct a solution that is reliable and convenient, as well as sites for "
+"sharing changes.  The GNU Project would like to recommend sites which are "
+"dedicated to free changes only."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité "
+"pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du 
"
+"JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un "
+"remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre "
+"dans cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela, 
mais "
+"pas tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans "
+"une page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local "
+"fonctionne, mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle "
+"solution. Nous avons besoin de construire une solution fiable et pratique, "
+"comme les changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait "
+"recommander les sites dédiés aux changements libres seulement."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These features will make it possible for a JavaScript program included 
in a web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no 
longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java 
are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial 
JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that are 
offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to free 
their JavaScript can then begin."
-msgstr "Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript 
inclus dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un 
obstacle particulier à notre liberté &mdash;&nbsp;pas plus que C et Java ne 
le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les 
programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté et 
remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. Notre 
campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors commencer."
+msgid ""
+"These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
+"web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
+"longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java "
+"are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
+"are offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites "
+"to free their JavaScript can then begin."
+msgstr ""
+"Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus "
+"dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un "
+"obstacle particulier à notre liberté &mdash;&nbsp;pas plus que C et Java ne 
"
+"le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les 
"
+"programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté "
+"et remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. "
+"Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors "
+"commencer."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt 
Lee</a> and <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> for their help in 
defining our proposed criterion.</strong>"
-msgstr "<strong>Merci à <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> 
et <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> pour leur aide pour la 
définition de notre proposition de critère.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
+"and <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> for their help in defining "
+"our proposed criterion.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Merci à <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> et <a "
+"href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> pour leur aide pour la définition "
+"de notre proposition de critère.</strong>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Appendix: a convention for releasing free JavaScript programs"
-msgstr "Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript 
libres"
+msgstr ""
+"Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript libres"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "For references to corresponding source code, we recommend"
@@ -124,8 +357,13 @@
 msgstr "suivi de l'URL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we 
recommend putting the license notice between two notes of this form:"
-msgstr "Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, 
nous recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette 
forme&nbsp;: "
+msgid ""
+"To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we "
+"recommend putting the license notice between two notes of this form:"
+msgstr ""
+"Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, nous "
+"recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette "
+"forme&nbsp;: "
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -162,8 +400,20 @@
 msgstr "Bien sûr, tout ceci doit être contenu dans un commentaire 
multiligne."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free 
software licenses, requires distribution of a copy of the license with both 
source and binary forms of the program.  However, the GNU GPL is long enough 
that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient.  You 
can remove that requirement, for code that you have the copyright on, with a 
license notice like this:"
-msgstr "La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de 
licences de logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la 
licence avec les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL 
est longue et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas 
pratique. Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le 
détenteur des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci&nbsp;:"
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free "
+"software licenses, requires distribution of a copy of the license with both "
+"source and binary forms of the program.  However, the GNU GPL is long enough "
+"that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient.  "
+"You can remove that requirement, for code that you have the copyright on, "
+"with a license notice like this:"
+msgstr ""
+"La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de licences de "
+"logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la licence avec "
+"les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL est longue "
+"et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas pratique. "
+"Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le détenteur 
"
+"des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -232,25 +482,55 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No 
Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, 
visit <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
 or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San 
Francisco, California, 94105, USA."
-msgstr "Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons 
Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie 
de cette licence, visitez <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
 ou envoyez une lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San 
Francisco, California, 94105, USA."
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
+"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
+"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
+msgstr ""
+"Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons 
Attribution-"
+"No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie de cette "
+"licence, visitez <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> ou envoyez une "
+"lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, "
+"California, 94105, USA."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -260,4 +540,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html
===================================================================
RCS file: philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html
diff -N philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]