[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.fr.shtml contact/contact.fr.html conta...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.fr.shtml contact/contact.fr.html conta... |
Date: |
Sat, 18 Apr 2009 20:26:33 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/04/18 20:26:33
Modified files:
. : home.fr.shtml
contact : contact.fr.html
contact/po : contact.fr.po
distros : distros.fr.html
distros/po : distros.fr.po
gnu : gnu-history.fr.html rms-lisp.fr.html
gnu/po : gnu-history.fr.po rms-lisp.fr.po
help : help.fr.html
help/po : help.fr.po
licenses : license-list.fr.html
licenses/po : license-list.fr.po
server : whatsnew.fr.include
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.121&r2=1.122
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.fr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.fr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/rms-lisp.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.fr.html?cvsroot=www&r1=1.89&r2=1.90
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.fr.include?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
Patches:
Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.121
retrieving revision 1.122
diff -u -b -r1.121 -r1.122
--- home.fr.shtml 16 Apr 2009 08:26:03 -0000 1.121
+++ home.fr.shtml 18 Apr 2009 20:25:54 -0000 1.122
@@ -24,14 +24,14 @@
<!-- <h1><a href="http://documentfreedom.org">Support Document Freedom Day,
March 25</a></h1> -->
<p><a
-href="http://www.april.org/en/european-parliament-2009-elections-a-pact-support-free-software">European
-Parliament 2009 elections: a pact to support Free Software</a></p>
+href="http://www.april.org/fr/european-parliament-2009-elections-a-pact-support-free-software">Ãlections
+au Parlement européen : un pacte pour soutenir les logiciels
libres</a></p>
<p><a
href="http://www.openrightsgroup.org/2009/03/25/telecom-package-in-second-reading-dangerous-amendments/">Combattez
le projet de directive Paquet Télécom de l'Union européenne !</a></p>
<p><a
-href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality">Support
-the efforts on EU net neutrality!</a></p>
+href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality">Soutenez
+les efforts de l'Union européenne sur la neutralité d'Internet !</a></p>
</div>
@@ -60,9 +60,10 @@
<img src="/graphics/Gnewsenselogo.png" style="float: right; margin: 10px;"
alt="" />
-<p><span class="highlight">We recommend the <a
-href="/distros/free-distros.html">GNU/Linux distributions</a> that are 100%
-free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>.</p>
+<p><span class="highlight">Nous recommandons d'utiliser les <a
+href="/distros/free-distros.html">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100%
+libres ; en d'autres termes, qui respectent totalement la
+liberté</span>.</p>
<p>Le nom « GNU » est un acronyme récursif pour
« GNU's Not Unix » (NdT : GNU n'est pas
@@ -204,31 +205,31 @@
rédaction de la GFDL et de la GSFDL.</li>
<li><a href="/server/takeaction.fr.html#directory">Ajoutez des logiciels au
Répertoire des logiciels libres</a>.</li>
- <li><strong>High priority projects:</strong> <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html">Contribute</a> to these
-free software projects we are emphasizing: <br /><a
+ <li><strong>Projets hautement prioritaires :</strong> <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html">Contribuez</a> Ã ces
+projets de logiciels libres que nous mettons en avant : <br /><a
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash"> Gnash (GNU Flash
Player)</a>, <br /><a
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot"> Coreboot
-(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement"> free
-replacement for skype</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting"> video
-editing</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment"> free
-replacement for Google Earth</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense"> gNewSense (the
-all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
+(campagne pour un BIOS libre)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement">alternative
+libre pour Skype</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting">montage
+vidéo</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment">alternative
+libre à Google Earth</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense"> gNewSense (le
+système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave"> GNU Octave
-(free software Matlab replacement)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement"> free
-replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb"> reversible
-debugging in GDB</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh"> free software
-drivers for mesh routers</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle">free replacement
-for Oracle Forms</a>, <br /><a
+(alternative libre à Matlab)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement">alternative
+libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb">débogage
+réversible dans GDB</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh">pilotes libres pour
+routeurs mesh</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle">alternative libre Ã
+Oracle Forms</a>, <br /><a
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf">GNU PDF</a>.</li>
<li><strong>Citoyens américains :</strong><a
href="/server/takeaction.fr.html#music-sharing"> Signez la pétition
@@ -307,7 +308,7 @@
<li><a
href="http://www.fsf.org/resources/service/">Annuaire des services GNU</a></li>
<li><a
-href="/distros/free-distros.html">Distros Free GNU/Linux libres</a></li>
+href="/distros/free-distros.html">Distributions GNU/Linux libres</a></li>
<li><a href="http://planet.gnu.org/">planet.gnu.org</a></li>
<li><a
href="/gnu/gnu-user-groups.html">Groupes d'utilisateurs GNU</a></li>
<li><a
@@ -1597,7 +1598,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
- $Date: 2009/04/16 08:26:03 $
+ $Date: 2009/04/18 20:25:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: contact/contact.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/contact.fr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- contact/contact.fr.html 6 Apr 2009 08:26:36 -0000 1.2
+++ contact/contact.fr.html 18 Apr 2009 20:25:57 -0000 1.3
@@ -27,7 +27,7 @@
<p>Veuillez garder à l'esprit cependant, que le temps que nous passons Ã
répondre aux requêtes du public réduit d'autant le temps que nous pouvons
passer à travailler à l'écriture, la documentation, la protection et la
-promotion des <a href= "/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels
+promotion des <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels
libres</a>. Aussi, veuillez vérifier qu'il n'existe pas déjà une réponse Ã
votre question sur notre site Web d'abord. Si vous ne pouvez trouver la
réponse, utilisez le tableau ci-dessous pour savoir quoi faire.</p>
@@ -152,7 +152,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/06 08:26:36 $
+$Date: 2009/04/18 20:25:57 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: contact/po/contact.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- contact/po/contact.fr.po 18 Apr 2009 18:14:29 -0000 1.5
+++ contact/po/contact.fr.po 18 Apr 2009 20:26:00 -0000 1.6
@@ -25,6 +25,12 @@
# Please ensure links are consistent with Apache's MultiView.
# Change include statements to be consistent with the relevant
# language, where necessary.
+#. This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as
+#. text/html. Please ensure that markup style considers
+#. appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org.
+#. Please ensure links are consistent with Apache's MultiView.
+#. Change include statements to be consistent with the relevant
+#. language, where necessary.
msgid "<a href=\"/graphics/listen.html\">"
msgstr "<a href=\"/graphics/listen.fr.html\">"
Index: distros/distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/distros.fr.html 21 Mar 2009 20:26:24 -0000 1.1
+++ distros/distros.fr.html 18 Apr 2009 20:26:04 -0000 1.2
@@ -12,29 +12,32 @@
Les distributions système libres GNU/Linux (ou « distros ») ne
contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent les
applications non-libres, les plateformes de développement non-libres, les
-pilotes non-libres ou les « blobs » de microcodes non-libres. Si
-par erreur elles en incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent
-compte.
-</p><p>
-Cette page contient des liens vers une liste de distributions système
-libres, vers les recommandations que nous utilisons pour décider si une
-distribution est libre et vers une liste de distributions courantes qui ne
-suivent pas ces recommandations.
+pilotes non-libres ou les « blobs » de microcodes non-libres et
+tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si par erreur elles en
+incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent compte.
</p>
<h3 id="freeDistros">Distributions GNU/Linux libres</h3>
<p>
-Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système libre, une qui ne
-contienne pas de logiciels propriétaires du tout. Vious trouverez une liste
-de ces distributions ici :<br /><a
-href="/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions">Distributions
-GNU/Linux libres</a><br />
+Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux libre,
+une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette
+manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes
+non-libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici :<br /><a
+href="/distros/free-distros.html">Distributions GNU/Linux libres</a><br />
+</p>
+
+<p>
+Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous suggérons
+de rejoindre le développement d'une distribution libre existante plutôt que
+de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est libre. Chacune
+de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de
+développement.
</p>
<h3 id="distroGuidelines">Recommandations pour une distribution libre</h3>
<p>
-Nous conservons une liste des problèmes connus qui empêche une distribution
-d'être considérée comme libre :<br /> <a
+Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être
+considérée comme libre :<br /> <a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">Recommandations
pour la distribution de systèmes libres</a>
</p>
@@ -44,7 +47,12 @@
Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos
recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici :<br
/><a href="/distros/common-distros.fr.html">Pourquoi nous n'homologuons pas
-les autres systèmes</a>
+les distributions GNU/Linux bien connues</a>
+</p>
+
+<p>
+Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les parties
+non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres.
</p>
@@ -93,7 +101,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/03/21 20:26:24 $
+$Date: 2009/04/18 20:26:04 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/po/distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/po/distros.fr.po 18 Apr 2009 18:14:34 -0000 1.5
+++ distros/po/distros.fr.po 18 Apr 2009 20:26:06 -0000 1.6
@@ -23,40 +23,88 @@
msgstr "Distributions GNU/Linux"
# type: Content of: <p>
-msgid "Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only
include and only propose free software. They reject non-free applications,
non-free programming platforms, non-free drivers, non-free firmware
“blobs”, and any other non-free software and documentation. If
they discover that by mistake some had been included, they remove it."
-msgstr "Les distributions système libres GNU/Linux (ou
« distros ») ne contiennent et ne proposent que des logiciels
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de
développement non-libres, les pilotes non-libres ou les « blobs »
de microcodes non-libres et tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si
par erreur elles en incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent
compte."
+msgid ""
+"Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only include "
+"and only propose free software. They reject non-free applications, non-free "
+"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware “"
+"blobs”, and any other non-free software and documentation. If they "
+"discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr ""
+"Les distributions système libres GNU/Linux (ou « distros ») ne "
+"contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent les "
+"applications non-libres, les plateformes de développement non-libres, les "
+"pilotes non-libres ou les « blobs » de microcodes non-libres et "
+"tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si par erreur elles en "
+"incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent compte."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free GNU/Linux Distros"
msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one
that does not include proprietary software at all. That way you can be sure
that you are not installing any non-free programs. Here is the list of such
distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux
Distributions</a><br />"
-msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux
libre, une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette
manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes
non-libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici :<br /><a
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
+msgid ""
+"We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that "
+"does not include proprietary software at all. That way you can be sure that "
+"you are not installing any non-free programs. Here is the list of such "
+"distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux "
+"Distributions</a><br />"
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux libre, "
+"une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette "
+"manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes non-"
+"libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici :<br /><a "
+"href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you
join the development of an existing free distro rather that starting a new
distro, even if the new one is free. Each of these existing distros could use
more development help."
-msgstr "Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous
suggérons de rejoindre le développement d'une distribution libre existante
plutôt que de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est
libre. Chacune de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de
développement."
+msgid ""
+"If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you join "
+"the development of an existing free distro rather that starting a new "
+"distro, even if the new one is free. Each of these existing distros could "
+"use more development help."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous suggérons
"
+"de rejoindre le développement d'une distribution libre existante plutôt que
"
+"de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est libre. Chacune "
+"de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de
développement."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free Distro Guidelines"
msgstr "Recommandations pour une distribution libre"
# type: Content of: <p>
-msgid "Here is the list of problems that can prevent a distro from being
considered entirely free:<br /> <a
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines for Free
System Distributions</a>"
-msgstr "Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être
considérée comme libre :<br /> <a
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
pour la distribution de systèmes libres</a>"
+msgid ""
+"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
+"entirely free:<br /> <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\"> Guidelines for Free System Distributions</a>"
+msgstr ""
+"Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être "
+"considérée comme libre :<br /> <a href=\"/distros/free-system-"
+"distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations pour la distribution de "
+"systèmes libres</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Common Distros"
msgstr "Distributions courantes"
# type: Content of: <p>
-msgid "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet
our guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a
href=\"/distros/common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The
Well-Known GNU/Linux Distros</a>"
-msgstr "Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos
recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici :<br
/><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas
les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
+msgid ""
+"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
+"guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a href=\"/distros/"
+"common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The Well-Known GNU/"
+"Linux Distros</a>"
+msgstr ""
+"Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos "
+"recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici :<br /"
+"><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas "
+"les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free
parts and thus make them entirely free software."
-msgstr "Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les
parties non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
+msgid ""
+"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
+"and thus make them entirely free software."
+msgstr ""
+"Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les parties
"
+"non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -64,12 +112,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -80,13 +145,21 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -96,4 +169,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: gnu/gnu-history.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.fr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- gnu/gnu-history.fr.html 20 Oct 2008 08:29:05 -0000 1.29
+++ gnu/gnu-history.fr.html 18 Apr 2009 20:26:09 -0000 1.30
@@ -12,11 +12,11 @@
<h2>Histoire du système GNU</h2>
<p>
-Le système d'exploitation GNU a développé un
-système complet de logiciels libres qui a une compatibilité
-ascendante avec Unix. «GNU» signifie «GNU's Not
-Unix». <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> a fait
-<a href="/gnu/initial-announcement.fr.html">l'annonce initiale</a> du projet
+Le système d'exploitation GNU est un système complet de
+logiciels libres qui a une compatibilité ascendante avec Unix.
+« GNU » signifie « GNU's Not Unix ». <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> a fait <a
+href="/gnu/initial-announcement.fr.html">l'annonce initiale</a> du projet
GNU en septembre 1983. Une version plus longue appelée <a
href="/gnu/manifesto.html">Manifeste GNU</a> a été
publiée en septembre 1985. Il a été traduit dans
@@ -172,8 +172,8 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 Free
-Software Foundation, Inc.,
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009
+Free Software Foundation, Inc.,
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
@@ -191,7 +191,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2008/10/20 08:29:05 $
+$Date: 2009/04/18 20:26:09 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/rms-lisp.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/rms-lisp.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/rms-lisp.fr.html 12 Sep 2008 20:27:38 -0000 1.3
+++ gnu/rms-lisp.fr.html 18 Apr 2009 20:26:09 -0000 1.4
@@ -677,7 +677,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2008/09/12 20:27:38 $
+$Date: 2009/04/18 20:26:09 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/gnu-history.fr.po 18 Apr 2009 18:14:38 -0000 1.6
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po 18 Apr 2009 20:26:12 -0000 1.7
@@ -16,76 +16,256 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Histoire du système GNU - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Histoire du système GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation,
History"
+msgstr ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
# type: Content of: <h2>
msgid "Overview of the GNU System"
msgstr "Histoire du système GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU operating system is a complete free software system,
upward-compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU
Project in September 1983. A longer version called the <a
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It
has been translated into several <a
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
-msgstr "Le système d'exploitation GNU est un système complet de
logiciels libres qui a une compatibilité ascendante avec Unix.
« GNU » signifie « GNU's Not Unix ». <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a fait <a
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU
en septembre 1983. Une version plus longue appelée <a
href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifeste GNU</a> a été
publiée en septembre 1985. Il a été traduit dans
différentes <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html#translations\">langues</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The name “GNU” was chosen because it met a few
requirements; first, it was a recursive acronym for “GNU's Not
Unix”, second, because it was a real word, and third, it was fun to say
(or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)."
-msgstr "Le nom «GNU» fut choisi parce qu'il satisfait à
quelques conditions : premièrement c'était un acronyme
récursif pour «GNU's Not Unix», en second lieu,
c'était un mot réel, et troisièmement il était
drôle à prononcer (ou à <a
href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">chanter</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The word “free” in “free software” pertains to
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may
not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software
you have three specific freedoms in using it. First, the freedom to copy the
program and give it away to your friends and co-workers; second, the freedom to
change the program as you wish, by having full access to source code; third,
the freedom to distribute an improved version and thus help build the
community. (If you redistribute GNU software, you may charge a fee for the
physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)"
-msgstr "Le mot «libre» ci-dessus fait référence
à la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">liberté</a>, et non
au prix. Vous pouvez avoir payé des copies d'un logiciel GNU, ou les
avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous possédez trois
libertés spécifiques. Premièrement, la liberté de
copier le programme et de le donner à vos amis ou collègues.
Deuxièmement, la liberté de modifier le programme comme vous
l'entendez, grâce à un accès complet au code source.
Troisièmement, la liberté de distribuer une version
améliorée et ainsi aider la communauté. (Si vous
redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez percevoir un droit pour le
transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The project to develop the GNU system is called the “GNU
Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing
back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in
earlier days—to make cooperation possible once again by removing the
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
-msgstr "Le projet pour développer le système d'exploitation GNU
est appelé le «Projet GNU». Le projet GNU a
été conçu en 1983 comme une manière de
rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la
communauté informatique aux premiers jours, pour rendre la
coopération à nouveau possible en supprimant les barrières
à la coopération imposées par les possesseurs de logiciels
propriétaires."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in
a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
exclusively. Even computer companies often distributed free software.
Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
-msgstr "En 1971, quand Richard Stallman démarra sa carrière au
MIT, il travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Même les
sociétés informatiques distribuaient des logiciels libres. Les
programmeurs étaient libres de coopérer entre eux, et ils le
faisaient souvent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By the 1980s, almost all software was <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which
means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users. This
made the GNU Project necessary."
-msgstr "Au début des années 80, presque tous les logiciels
étaient des logiciels <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>,
ce qui signifie que les propriétaires de logiciels interdisaient et
empêchaient la coopération entre utilisateurs. Ceci rendit
nécessaire le projet GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free
operating system, then you can't even get started using a computer without
resorting to proprietary software. So the first item on the free software
agenda obviously had to be a free operating system."
-msgstr "Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système
d'exploitation; s'il n'y a pas de système d'exploitation libre, alors
vous ne pouvez même pas commencer à utiliser un ordinateur sans
avoir recours au logiciel propriétaire. Ainsi la première
question à l'ordre du jour du logiciel libre a été
évidemment d'être un système d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because
the overall design was already proven and portable, and because compatibility
makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
-msgstr "Nous avons décidé de rendre le système
d'exploitation compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait
déjà fait ses preuves et est portable, et parce que la
compatibilité rend plus facile le passage de Unix à GNU, pour les
utilisateurs d'Unix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also
includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many other
things. Thus, writing a whole operating system is a very large job. We
started in January 1984. It took many years. The <a
href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</a> was founded in October
1985, initially to raise funds to help develop GNU."
-msgstr "Un système d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un
noyau; il inclut également des compilateurs, des éditeurs, des
outils de mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres
choses. Ainsi, l'écriture d'un système d'exploitation complet est
un travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de
nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</a>
a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider au
développement de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except
one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus
Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with the
almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the
GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use
GNU/Linux systems, typically via <a
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions</a> such as
Slackware, Debian, Red Hat, and others."
-msgstr "Au début des années 90, nous avions trouvé ou
écrit les composants majeurs, excepté un : le noyau. Puis le
noyau libre Linux, un noyau de type Unix, fut développé par Linus
Torvald en 1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du noyau Linux
avec le système à peu près complet GNU a pour
résultat un système d'exploitation complet : un
système d'exploitation GNU/Linux. On estime que des centaines de
milliers de personnes utilisent actuellement des systèmes d'exploitation
GNU/Linux, typiquement des <a
href=\"/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions</a> comme
Slackware, Debian, Red Hat, etc."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "(The principal version of Linux now contains non-free firmware
“blobs”. Free software activists now maintain a modified <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">free version</a> of Linux.)"
-msgstr "(La version principale de Linux contient actuellement des
« blobs » (NdT : grands objets binaires) non-libres
de firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version libre</a>
modifiée de Linux.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.
We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to
have. This includes application software. See the <a href=\"/directory\">Free
Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs."
-msgstr "Cependant, le projet GNU n'est pas limité aux systèmes
d'exploitation. Nous aspirons à fournir tout l'éventail du
logiciel, tout ce qui peut intéresser de nombreux utilisateurs. Ceci
inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a
href=\"/directory\">Répertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue
d'applications logicielles libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We also want to provide software for users who are not computer
experts. Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical
desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
-msgstr "Nous voulons également fournir des logiciels pour les
utilisateurs qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc
développé <a href=\"http://www.gnome.org/\">une interface
graphique (appelée GNOME)</a> pour aider les débutants à
utiliser le système GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">free games</a> are already
available."
-msgstr "Nous voulons également fournir des jeux et autres logiciels
récréatifs. Pleins de <a
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">jeux libres</a> sont
déjà disponibles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent
system prohibit free software</a> entirely. The ultimate goal is to provide
free software to do all of the jobs computer users want to do—and thus
make proprietary software obsolete."
-msgstr "Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de
limites, excepté quand <a
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\">les lois
régissant la propriété intellectuelle (brevets, par
exemple) interdisent</a> complètement le logiciel libre. L'ultime but
est de fournir des logiciels libres pour effectuer toutes les tâches
informatiques - et de cette manière rendre obsolète le logiciel
propriétaire."
+msgid ""
+"The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
+"compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
+"initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
+"September 1983. A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It has been translated "
+"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Le système d'exploitation GNU est un système complet de "
+"logiciels libres qui a une compatibilité ascendante avec Unix.
« "
+"GNU » signifie « GNU's Not Unix ». <a href=\"http://www."
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> a fait <a href=\"/gnu/initial-"
+"announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU en septembre "
+"1983. Une version plus longue appelée <a href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\">Manifeste GNU</a> a été publiée en septembre 1985. "
+"Il a été traduit dans différentes <a href=\"/gnu/"
+"manifesto.fr.html#translations\">langues</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The name “GNU” was chosen because it met a few requirements; "
+"first, it was a recursive acronym for “GNU's Not Unix”, second, "
+"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
+"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)."
+msgstr ""
+"Le nom «GNU» fut choisi parce qu'il satisfait à quelques "
+"conditions : premièrement c'était un acronyme ré"
+"cursif pour «GNU's Not Unix», en second lieu, c'était un "
+"mot réel, et troisièmement il était drôle "
+"à prononcer (ou à <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/"
+"songs/gnu.html\">chanter</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word “free” in “free software” pertains to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may "
+"not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software "
+"you have three specific freedoms in using it. First, the freedom to copy "
+"the program and give it away to your friends and co-workers; second, the "
+"freedom to change the program as you wish, by having full access to source "
+"code; third, the freedom to distribute an improved version and thus help "
+"build the community. (If you redistribute GNU software, you may charge a "
+"fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away "
+"copies.)"
+msgstr ""
+"Le mot «libre» ci-dessus fait référence à "
+"la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">liberté</a>, et non au "
+"prix. Vous pouvez avoir payé des copies d'un logiciel GNU, ou les "
+"avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous possédez "
+"trois libertés spécifiques. Premièrement, la "
+"liberté de copier le programme et de le donner à vos amis ou "
+"collègues. Deuxièmement, la liberté de modifier le "
+"programme comme vous l'entendez, grâce à un accès "
+"complet au code source. Troisièmement, la liberté de "
+"distribuer une version améliorée et ainsi aider la "
+"communauté. (Si vous redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez "
+"percevoir un droit pour le transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The project to develop the GNU system is called the “GNU "
+"Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
+"back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in "
+"earlier days—to make cooperation possible once again by removing the "
+"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr ""
+"Le projet pour développer le système d'exploitation GNU est "
+"appelé le «Projet GNU». Le projet GNU a été "
+"conçu en 1983 comme une manière de rétablir l'esprit "
+"coopératif qui prévalait dans la communauté "
+"informatique aux premiers jours, pour rendre la coopération à nouveau
"
+"possible en supprimant les barrières à la coopération "
+"imposées par les possesseurs de logiciels propriétaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
+"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
+"exclusively. Even computer companies often distributed free software. "
+"Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr ""
+"En 1971, quand Richard Stallman démarra sa carrière au MIT, il "
+"travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Même les "
+"sociétés informatiques distribuaient des logiciels libres. Les "
+"programmeurs étaient libres de coopérer entre eux, et ils le "
+"faisaient souvent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners "
+"who forbid and prevent cooperation by users. This made the GNU Project "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Au début des années 80, presque tous les logiciels é"
+"taient des logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, ce qui signifie que les "
+"propriétaires de logiciels interdisaient et empêchaient la "
+"coopération entre utilisateurs. Ceci rendit nécessaire le "
+"projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
+"system, then you can't even get started using a computer without resorting "
+"to proprietary software. So the first item on the free software agenda "
+"obviously had to be a free operating system."
+msgstr ""
+"Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système d'exploitation; "
+"s'il n'y a pas de système d'exploitation libre, alors vous ne pouvez "
+"même pas commencer à utiliser un ordinateur sans avoir recours "
+"au logiciel propriétaire. Ainsi la première question à "
+"l'ordre du jour du logiciel libre a été évidemment "
+"d'être un système d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
+"overall design was already proven and portable, and because compatibility "
+"makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr ""
+"Nous avons décidé de rendre le système d'exploitation "
+"compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait dé"
+"jà fait ses preuves et est portable, et parce que la "
+"compatibilité rend plus facile le passage de Unix à GNU, pour "
+"les utilisateurs d'Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes "
+"compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things. "
+"Thus, writing a whole operating system is a very large job. We started in "
+"January 1984. It took many years. The <a href=\"http://fsf.org/\">Free "
+"Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise "
+"funds to help develop GNU."
+msgstr ""
+"Un système d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un noyau; il "
+"inclut également des compilateurs, des éditeurs, des outils de "
+"mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres choses. "
+"Ainsi, l'écriture d'un système d'exploitation complet est un "
+"travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de "
+"nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</"
+"a> a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider
"
+"au développement de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990 we had either found or written all the major components except "
+"one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
+"Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with "
+"the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the "
+"GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use GNU/"
+"Linux systems, typically via <a href=\"/links/links."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions</a> such as Slackware, "
+"Debian, Red Hat, and others."
+msgstr ""
+"Au début des années 90, nous avions trouvé ou é"
+"crit les composants majeurs, excepté un : le noyau. Puis le "
+"noyau libre Linux, un noyau de type Unix, fut développé par "
+"Linus Torvald en 1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du "
+"noyau Linux avec le système à peu près complet GNU a "
+"pour résultat un système d'exploitation complet : un "
+"système d'exploitation GNU/Linux. On estime que des centaines de "
+"milliers de personnes utilisent actuellement des systèmes "
+"d'exploitation GNU/Linux, typiquement des <a href=\"/links/links.fr."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions</a> comme Slackware, Debian, "
+"Red Hat, etc."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(The principal version of Linux now contains non-free firmware “"
+"blobs”. Free software activists now maintain a modified <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/linux\">free version</a> of Linux.)"
+msgstr ""
+"(La version principale de Linux contient actuellement des « "
+"blobs » (NdT : grands objets binaires) non-libres de "
+"firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version libre</a> "
+"modifiée de Linux.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the GNU Project is not limited to the core operating system. We "
+"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
+"have. This includes application software. See the <a href=\"/directory"
+"\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application "
+"programs."
+msgstr ""
+"Cependant, le projet GNU n'est pas limité aux systèmes "
+"d'exploitation. Nous aspirons à fournir tout l'éventail du "
+"logiciel, tout ce qui peut intéresser de nombreux utilisateurs. Ceci "
+"inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a href=\"/directory"
+"\">Répertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue d'applications "
+"logicielles libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also want to provide software for users who are not computer experts. "
+"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical desktop "
+"(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr ""
+"Nous voulons également fournir des logiciels pour les utilisateurs "
+"qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc dé"
+"veloppé <a href=\"http://www.gnome.org/\">une interface graphique "
+"(appelée GNOME)</a> pour aider les débutants à utiliser "
+"le système GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/category/games/\">free games</a> are already "
+"available."
+msgstr ""
+"Nous voulons également fournir des jeux et autres logiciels ré"
+"créatifs. Pleins de <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/"
+"\">jeux libres</a> sont déjà disponibles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
+"philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system "
+"prohibit free software</a> entirely. The ultimate goal is to provide free "
+"software to do all of the jobs computer users want to do—and thus make "
+"proprietary software obsolete."
+msgstr ""
+"Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de "
+"limites, excepté quand <a href=\"/philosophy/fighting-software-"
+"patents.fr.html\">les lois régissant la propriété "
+"intellectuelle (brevets, par exemple) interdisent</a> complètement le "
+"logiciel libre. L'ultime but est de fournir des logiciels libres pour "
+"effectuer toutes les tâches informatiques - et de cette manière "
+"rendre obsolète le logiciel propriétaire."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -93,29 +273,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Jérôme Dominguez<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Jérôme Dominguez<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -125,4 +333,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: gnu/po/rms-lisp.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/rms-lisp.fr.po 18 Apr 2009 18:14:38 -0000 1.3
+++ gnu/po/rms-lisp.fr.po 18 Apr 2009 20:26:13 -0000 1.4
@@ -16,200 +16,1108 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU
Emacs - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU Emacs - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs"
-msgstr "Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU
Emacs"
+msgstr ""
+"Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU Emacs"
# type: Content of: <h3>
-msgid "(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the
International Lisp Conference)."
-msgstr "(Transcription du discours de Richard Stallman, 28 octobre 2002,
à la conférence internationale Lisp"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of
them were appropriate for today. So I'm going to have to wing it. Since I've
done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say
something interesting."
-msgstr "Comme aucun de mes discours habituels n'a à voir avec Lisp,
aucun ne serait approprié pour aujourd'hui. Donc je vais improviser.
Comme j'ai fait suffisamment de choses dans ma carrière en relation avec
Lisp, je devrais être capable de raconter quelque chose
d'intéressant."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in
high school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a
computer language like that. The first time I had a chance to do anything with
Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp interpreter for
the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. It was a very
small machine — it had something like 8k of memory — and I managed
to write the interpreter in a thousand instructions. This gave me some room for
a little bit of data. That was before I got to see what real software was like,
that did real system jobs."
-msgstr "Ma première expérience avec Lisp a été de
lire le manuel Lisp 1.5 au lycée. C'est à ce moment là que
l'idée m'a frappé de plein fouet : qu'il puisse y avoir un
langage informatique comme cela. La première fois que j'ai eu la chance
de faire quelque chose avec Lisp fut quand je suis arrivé à
Harvard et que j'ai écrit un interpréteur Lisp pour le <abbr
title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. C'était une toute
petite machine, avec quelque chose comme 8 Ko de mémoire, et j'ai
réussi à écrire l'interpréteur en un millier de
lignes. Cela m'a laissé un peu de place pour quelques données.
Tout cela était avant que je ne vois ce qu'est du vrai logiciel, qui
exécute un vrai travail système"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I
started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by
JonL, but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come
— he must have really regretted that day."
-msgstr "J'ai commencé à travailler sur une vraie
implémentation de Lisp avec JonL White après avoir
débuté au <acronym title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</acronym> J'ai été engagé au
laboratoire d'intelligence artificielle non pas par JonL, mais par Russ
Noftsker, ce qui est plutôt ironique vu ce qui s'est passé par la
suite : il a vraiment dû regretter ce jour-là."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "During the 1970s, before my life became politicized by horrible events,
I was just going along making one extension after another for various programs,
and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along the way, I
wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was that it had a
programming language, and the user's editing commands would be written in that
interpreted programming language, so that you could load new commands into your
editor while you were editing. You could edit the programs you were using and
then go on editing with them. So, we had a system that was useful for things
other than programming, and yet you could program it while you were using it. I
don't know if it was the first one of those, but it certainly was the first
editor like that."
-msgstr "Pendant les années 70, avant que ma vie ne soit
politisée par des événements horribles, je me contentais
de faire une extension après l'autre pour des programmes variés,
et la plupart d'entre eux n'avaient rien à voir avec Lisp. Mais, au fur
et à mesure, j'ai écrit un éditeur de texte, Emacs.
L'idée intéressante à propos d'Emacs était qu'il
possédait un langage de programmation, et que les commandes
d'édition de l'utilisateur seraient écrites dans ce langage de
programmation interprété, de telle sorte que vous pouviez charger
de nouvelles commandes dans votre éditeur pendant que vous
éditiez. Vous pouviez éditer les programmes que vous utilisiez et
continuer à éditer avec eux. Donc, nous avions un système
qui était utile à autre chose qu'à programmer, et que vous
pouviez programmer pendant que vous l'utilisiez. Je ne sais pas si
c'était le premier programme à le faire, mais c'était
certainement le premier éditeur comme ça."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in
your own editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit
of free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that
you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of
it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human
knowledge. So even though there was no organized political thought relating the
way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there was a
connection between them, an unconscious connection perhaps. I think that it's
the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and made it what
it was."
-msgstr "L'idée de construire des programmes gigantesques et
compliqués, à utiliser dans notre propre édition, et
ensuite de les échanger avec d'autres personnes, a alimenté
l'esprit de coopération sans contrainte que nous avions au labo
d'<acronym title=\"Intelligence Artificielle\">I.A.</acronym> à ce
moment-là. L'idée était que vous pouviez donner une copie
de n'importe quel programme que vous aviez à celui qui en voulait une
copie. Nous partagions les programmes avec qui que soit voulant les utiliser,
ils étaient de la connaissance, du savoir humain. Donc même s'il
n'y avait pas de pensée politique organisée liée à
la manière dont nous partagions du logiciel pour concevoir Emacs, je
suis convaincu qu'il y avait une connexion entre eux, peut-être une
connexion inconsciente. Je pense que c'est la nature de notre façon de
vivre au labo d'I.A. qui à mené à Emacs et l'a fait
devenir ce qu'il était."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language
the non-interpreted language — was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The
interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was written
for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It was our
text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly as could
possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a programming
language, it was designed to be an editor and command language. There were
commands like ‘5l’, meaning ‘move five lines’, or
‘i’ and then a string and then an ESC to insert that string. You
would type a string that was a series of commands, which was called a command
string. You would end it with ESC ESC, and it would get executed."
-msgstr "L'Emacs original ne contenait pas de Lisp. Le langage de bas-niveau,
le langage non interprété, était de l'assembleur PDP-10.
L'interpréteur dans lequel nous écrivions n'était en fait
pas écrit pour Emacs, il était écrit pour TECO.
C'était notre éditeur de texte, et était un langage de
programmation extrêmement laid, le plus laid qu'il puisse exister. La
raison en était qu'il n'était pas conçu pour être un
langage de programmation, mais pour être un langage d'édition et
de commande. Il y avait des commandes comme « 5l »,
signifiant « avance de 5 lignes », ou bien
« i » puis une chaîne de caractère et
Échap pour insérer cette chaîne. Vous pouviez taper une
chaîne de caractères qui était une série de
commandes, ce quis'appelait une chaîne de commande. Vous la terminiez par
Échap Échap, et elle était exécutée."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Well, people wanted to extend this language with programming
facilities, so they added some. For instance, one of the first was a looping
construct, which was < >. You would put those around things and it would
loop. There were other cryptic commands that could be used to conditionally
exit the loop. To make Emacs, we <a href=\"#foot-7\">(7)</a> added facilities
to have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the
subroutines could only have single letters as their names. That was hard to
program big programs with, so we added code so they could have longer names.
Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp
got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
-msgstr "Eh bien, certaines personnes voulaient étendre ce langage avec
des méthodes de programmation, donc ils en ont ajouté
quelques-unes. Par exemple, l'une des premières fut une structure de
boucle, qui était < >. Vous pouviez les placer autour de quelque
chose, et cette chose s'exécutait en boucle. Il y avait d'autres
commandes cryptiques qui pouvaient être utilisées pour sortir de
la boucle en fonction de conditions. Pour faire Emacs, nous <a
href=\"#foot-7\">(7)</a> avons ajouté des méthodes pour avoir des
sous-routines avec des noms. Avant cela, c'était une sorte de Basic, et
les sous-routines pouvaient uniquement avoir une seule lettre pour nom. Il
était difficile de faire des gros programmes avec, donc nous avons
ajouté du code pour qu'elles puissent avoir des noms plus long. En fait,
il y avait des méthodes plutôt sophistiquées : je
pense que Lisp a hérité saméthode unwind-protect de TECO."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We started putting in rather sophisticated facilities, all with the
ugliest syntax you could ever think of, and it worked — people were able
to write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language
like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming
language, was the wrong way to go. The language that you build your extensions
on shouldn't be thought of as a programming language in afterthought; it should
be designed as a programming language. In fact, we discovered that the best
programming language for that purpose was Lisp."
-msgstr "Nous avons commencé à intégrer des
méthodes plutôt sophistiquées, toutes avec la syntaxe la
plus horrible que vous pouviez vous représenter, et cela marchait :
les gens étaient capables d'écrire des programmes avec en tout
cas. La leçon évidente était qu'un langage comme TECO, qui
n'était pas conçu pour programmer, était la mauvaise
direction. Le langage sur lequel vous construisez vos extensions ne devrait pas
être vu en tant que langage de programmation après coup, il
devrait être conçu en tant que langage de programmation. En fait,
nous avons découvert que le meilleur langage de programmation pour faire
cela était Lisp."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a
href=\"#foot-5\">(5)</a>. He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and
he wrote his commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor
itself was written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success
— programming new editing commands was so convenient that even the
secretaries in his office started learning how to use it. They used a manual
someone had written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a
programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming,
weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful
things and they learned to program."
-msgstr "C'est Bernie Greenberg, qui a découvert qu'il l'était <a
href=\"#foot-5\">(5)</a>. Il a écrit une version d'Emacs en Multics
MacLisp, et il écrivait ses commandes en MacLisp de façon
très directe. L'éditeur lui-même était
entièrement écrit en Lisp. Emacs Multics fut un grand
succès : programmer de nouvelles commandes d'édition
était si pratique que même les secrétaires dans son bureau
ont commencé à apprendre à s'en servir. Elles utilisaient
un manuel que quelqu'un avait écrit qui montrait comment étendre
Emacs, mais qui ne disait pas qu'il s'agissait de programmation. Donc les
secrétaires, qui croyaient qu'elles ne pouvaient pas programmer, n'ont
pas été effrayées. Elles ont lu le manuel,
découvert qu'elles pouvaient faire des choses utiles, et ont appris
à programmer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So Bernie saw that an application — a program that does something
useful for you — which has Lisp inside it and which you could extend by
rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to learn
programming. It gives them a chance to write small programs that are useful for
them, which in most arenas you can't possibly do. They can get encouragement
for their own practical use — at the stage where it's the hardest —
where they don't believe they can program, until they get to the point where
they are programmers."
-msgstr "Donc Bernie à vu qu'une application (un programme qui fait
quelque chose d'utile pour vous) qui avait Lisp à l'intérieur et
que vous pouviez étendre en réécrivant les programmes
Lisp, était réellement une très bonne manière pour
les gens d'apprendre à programmer. Cela leur donnait la chance
d'écrire de petits programmes qui leur étaient utiles, ce qui est
impossible dans la plupart des situations. Ils peuvent ainsi s'encourager (au
stade le plus difficile) quand ils ne croient pas qu'ils puissent programmer,
jusqu'à ce qu'ils arrivent au point où ils sont devenus
programmeurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At that point, people began to wonder how they could get something like
this on a platform where they didn't have full service Lisp implementation.
Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter — it was a
full-fledged Lisp system — but people wanted to implement something like
that on other systems where they had not already written a Lisp compiler. Well,
if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the whole editor in
Lisp — it would be too slow, especially redisplay, if it had to run
interpreted Lisp. So we developed a hybrid technique. The idea was to write a
Lisp interpreter and the lower level parts of the editor together, so that
parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those would be whatever
parts we felt we had to optimize. This was a technique that we had already
consciously practiced in the original Emacs, because there were certain fairly
high level features which we re-implemented in machine language, making them
into <acronym>TECO</acronym> primitives. For instance, there was a
<acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph (actually, to do most of
the work of filling a paragraph, because some of the less time-consuming parts
of the job would be done at the higher level by a <acronym>TECO</acronym>
program). You could do the whole job by writing a <acronym>TECO</acronym>
program, but that was too slow, so we optimized it by putting part of it in
machine language. We used the same idea here (in the hybrid technique), that
most of the editor would be written in Lisp, but certain parts of it that had
to run particularly fast would be written at a lower level."
-msgstr "À ce moment-là, les gens ont commencé à se
demander comment ils pouvaient obtenir quelque chose de ce genre sur une
plateforme sur laquelle ils ne disposaient pas de l'implémentation des
services complets de Lisp. Multics MacLisp avait un compilateur aussi bien
qu'un interpréteur (c'était un système Lisp complet) mais
les gens voulaient implémenter quelque chose comme ça sur
d'autres systèmes où ils n'avaient pas encore de compilateur
Lisp. Car sans avoir le compilateur Lisp vous ne pouviez écrire
l'éditeur entier en Lisp : ce serait trop lent, spécialement
l'affichage, s'il fallait faire tourner du Lisp interprété. Donc
nous avons développé une technique hybride. L'idée
était d'écrire un interpréteur Lisp et les parties
bas-niveau de l'éditeur ensemble, de telle sorte que des morceaux de
l'éditeur étaient des méthodes intégrées
Lisp. C'était toutes les parties dont nous avions le sentiment qu'il
fallait les optimiser. C'est une technique que nous avions déjà
consciemment pratiqué dans l'Emacs original, puisqu'il y avait certaines
fonctionnalités de relativement haut-niveau que nous
ré-implémentions en langage machine, les transformant en
primitives TECO. Par exemple, il y avait une primitive TECO pour remplir un
paragraphe (en fait, pour faire le gros du travail de remplir un paragraphe,
parce que certaines des parties du travail les moins exigentes en temps
étaient faites à un niveau supérieur par un programme
TECO). Vous pouviez faire tout le travail en écrivant un programme TECO,
mais c'était trop lent, doncnous l'avons optimisé en en mettant
une partie en langage machine. Nous avons utilisé la même
idée ici (dans la technique hybride), que la grosse partie de
l'éditeur serait écrite en Lisp, mais que certaines parties ayant
besoin de fonctionner particulièrement rapidement seraient
écrites à un niveau inférieur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed
the same kind of design. The low level language was not machine language
anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to
run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I
implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C —
manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and writing files,
redisplaying the buffer on the screen, managing editor windows."
-msgstr "C'est pourquoi, quand j'ai écrit ma deuxième
implémentation d'Emacs, j'ai suivi le même concept.Le langage de
bas niveau n'était plus du langage machine mais du C. C était un
bon langage, efficace pour des programmes portables fonctionnant dans un
système d'exploitation de type Unix. Il y avait un interpréteur
Lisp, mais j'ai implémenté des méthodes pour des travaux
d'édition spéciale directement en C : manipuler les piles de
l'éditeur, insérer du « leading text »,
lire et écrire des fichiers, réafficher la pile à
l'écran, gérer les fenêtres de l'éditeur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on
Unix. The first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A
strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be influenced
by the same spirit of sharing and cooperation of the original Emacs. I first
released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. Someone wanted to
port it to run on Twenex — it originally only ran on the Incompatible
Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported it to Twenex, which
meant that there were a few hundred installations around the world that could
potentially use it. We started distributing it to them, with the rule that
“you had to send back all of your improvements” so we could all
benefit. No one ever tried to enforce that, but as far as I know people did
cooperate."
-msgstr "Maintenant, ce n'était pas le premier Emacs écrit en C
et fonctionnant sous Unix. Le premier a été écrit par
James Gosling, et était appelé GosMac. Une chose étrange
lui est arrivée. Au début, il semblait être
influencé par le même esprit de partage et de coopération
que celui de l'Emacs original. J'ai d'abord distribué l'Emacs original
aux gens du M.I.T. Quelqu'un voulait le porter pour le faire fonctionner sur
Twenex : il fonctionnait à l'origine sur l'Incompatible Timesharing
System que nous utilisions au M.I.T. Ils l'ont porté sur Twenex, ce qui
signifiait qu'il y avait quelques centaines d'installations dans le monde qui
pouvaient potentiellement l'utiliser. Nous avons commencé à le
leur distribuer, avec la règle que « vous aviez à
renvoyer toutes vos améliorations » pour que tout le monde en
bénéficie. Personne n'a jamais essayé de surveiller son
application, mais à ce que j'en sais les gens ont coopéré."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in
a manual that he called the program Emacs hoping that others in the community
would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach to
take towards a community — to ask them to join in and make the program
better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it to a
company."
-msgstr "Gosling avait l'air, au début, de participer à cet
esprit. Il a écrit dans un manuel qu'il appelait le programme Emacs
espérant que d'autres dans la communauté l'améliore
jusqu'à ce qu'il soit digne de ce nom. C'est la bonne approche pour
créer une communauté : leur demander de se joindre et de
participer à améliorer le programme. Mais après cela il a
apparemment changé d'esprit, et a vendu le programme à une
entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like
operating system that many people erroneously call “Linux”). There
was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, have a
friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling had given
him, by email, permission to distribute his own version. He proposed to me that
I use that version. Then I discovered that Gosling's Emacs did not have a real
Lisp. It had a programming language that was known as ‘mocklisp’,
which looks syntactically like Lisp, but didn't have the data structures of
Lisp. So programs were not data, and vital elements of Lisp were missing. Its
data structures were strings, numbers and a few other specialized things."
-msgstr "À ce moment-là je travaillais sur le système GNU
(un système d'exploitation libre de type Unix que beaucoup de personnes
nomment par erreur « Linux »). Il n'y avait pas
d'éditeur Emacs libre qui fonctionnait sur Unix. J'avais par contre un
ami qui avait participé au développement de l'Emacs de Gosling.
Gosling lui avait donné, par courriel, la permission de distribuer sa
propre version. Il a proposé que j'utilise cette version. Puis j'ai
découvert que l'Emacs de Gosling n'avait pas réellement de Lisp.
Il avait un langage de programmation connu sous le nom de
« mocklisp », qui ressemblait pour la syntaxe à
Lisp, mais n'avait pas les structures de données de Lisp. Donc les
programmes n'étaient pas des données, et des
éléments vitaux de Lisp manquaient. Ses structures de
données étaient les chaînes de caractères, les
nombres et quelques autres choses spécialisées."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step
of which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every
part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc data
structures, making the data structures of the internals of the editor exposable
and manipulable by the user's Lisp programs."
-msgstr "J'ai conclu que je ne pouvais pas l'utiliser et que j'avais à
tout remplacer, en commençant par écrire un vrai
interpréteur Lisp. J'ai progressivement adapté toutes les parties
de l'éditeur aux structures de données du vrai Lisp, plutôt
qu'à des structures de données ad hoc, rendant les structures de
données des parties internes de l'éditeur exposables et
manipulables par les programmes Lisp des utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of
an alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things
would go on with very special data structures that were not safe for garbage
collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp programs
during that. We've changed that since — it's now possible to run Lisp
code during redisplay. It's a quite a convenient thing."
-msgstr "L'unique exception était l'affichage. Pendant longtemps, le
réaffichage était une sorte d'autre planète.
L'éditeur entrait le mot pour réaffichage, et les choses
continuaient avec des structures de données très spéciales
qui n'étaient pas sûres pour l'interception des messages
d'erreurs, pas sûres pour les interruptions, et vous ne pouviez lancer
aucun programme Lisp pendant ce temps-là. Nous avons changé
ça depuis : il est maintenant possible de lancer du code Lisp
pendant le réaffichage. C'est quelque chose d'assez pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This second Emacs program was ‘free software’ in the modern
sense of the term — it was part of an explicit political campaign to make
software free. The essence of this campaign was that everybody should be free
to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working together
on software and working with whomever wanted to work with us. That is the
basis for the free software movement — the experience I had, the life
that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab — to be working on human
knowledge, and not be standing in the way of anybody's further using and
further disseminating human knowledge."
-msgstr "Ce second programme Emacs était du « logiciel
libre » dans le sens moderne du terme : il faisait partie d'une
campagne politique explicite pour libérer le logiciel. L'essence de
cette campagne était que n'importe qui devrait être libre de faire
les choses que nous faisions au temps du M.I.T., travailler ensemble sur du
logiciel et travailler avec qui que ce soit voulant travailler avec nous. C'est
la base pour le mouvement du logiciel libre : l'expérience que j'ai
eue, la vie que nous avions au Labo d'I.A. du M.I.T., de travailler sur du
savoir, et ne pas être en travers du chemin de qui que ce soit, et de
disséminer de plus en plus le savoir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At the time, you could make a computer that was about the same price
range as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run
Lisp much faster than they would, and with full type checking in every
operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between
execution speed and good typechecking. So yes, you could have a Lisp compiler
and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</tt> of a
number, it got nonsensical results and eventually crashed at some point."
-msgstr "À cette époque, vous pouviez faire un ordinateur dans le
même ordre de prix que d'autres non conçus pour Lisp, sauf qu'il
ferait fonctionner Lisp beaucoup plus rapidement qu'ils ne le feraient, et avec
en plus vérification complète de type. Les ordinateurs ordinaires
vous forçaient typiquement à choisir entre vitesse
d'exécution et bonne vérification de type. Donc oui, vous pouviez
avoir un compilateur Lisp et faire fonctionner vos programmes rapidement, mais
quand ils essayaient de prendre le « car » d'un nombre,
il sortaient des résultats insensés et finalement plantaient au
bout d'un moment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as
those other machines, but each instruction — a car instruction would do
data typechecking — so when you tried to get the car of a number in a
compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine
and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in Lisp,
the only exceptions being parts written in the microcode. People became
interested in manufacturing them, which meant they should start a company."
-msgstr "La machine Lisp était capable d'exécuter des
instructions presque aussi vite que ces autres machines, mais pour toutes les
instructions (une instruction<tt>car</tt> fait de la vérification de
type), donc quand vous essayiez d'obtenir le « car » d'un
nombre dans un programme compilé, vous obteniez immédiatement
l'erreur. Nous construisions la machine et avions un système
d'exploitation Lisp pour elle. Il était presque entièrement
écrit en Lisp, les seules exceptions étant certaines parties
écrites dans le micro code. Des gens ont porté de
l'intérêt à leur fabrication, ce qui signifie qu'ils
allaient lancer une entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There were two different ideas about what this company should be like.
Greenblatt wanted to start what he called a “hacker” company. This
meant it would be a company run by hackers and would operate in a way conducive
to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a
href=\"#foot-1\">(1)</a>. Unfortunately, Greenblatt didn't have any business
experience, so other people in the Lisp machine group said they doubted whether
he could succeed. They thought that his plan to avoid outside investment
wouldn't work."
-msgstr "Il y avait deux idées différentes à propos de
comment cette société devrait être. Greenblatt voulait
lancer ce qu'il appelait une entreprise de « hacker ».
Cela signifie qu'il voulait une entreprise dirigée par des hackers et
qui fonctionnerait d'une manière favorable aux hackers. Un autre but
était de maintenir la culture du labo d'I.A. <a
href=\"#foot-1\">(1)</a>. Malheureusement, Greenblatt n'avait aucune
expérience des affaires, donc d'autres personnes dans le groupe de la
machine Lisp ont dit qu'ils doutaient qu'il puisse réussir. Ils
pensaient que son plan pour éviter les investissements extérieurs
ne marcherait pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has
outside investors, they take control and they don't let you have any scruples.
And eventually, if you have any scruples, they also replace you as the manager."
-msgstr "Pourquoi voulait-il éviter les investissements
extérieurs ? Parce que quand une entreprise a des investisseurs
extérieurs, ils prennent le contrôle, et ne vous laissent pas
avoir le moindre scrupule. Et finalement, si vous avez des scrupules, ils vous
remplacent également en tant que directeur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay
in advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with
profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few more
machines, sell those and then buy parts for a larger number of machines, and so
on. The other people in the group thought that this couldn't possibly work."
-msgstr "Donc Greenblatt avait l'idée qu'il trouverait un client
prêt à payer en avance pour acheter les composants. Ils
construiraient les machines et les livreraient : avec le
bénéfice réalisé, ils seraient en mesure d'acheter
les composants pour quelques machines de plus, de les vendre, d'acheter des
composants pour plus de machines, et caetera et caetera. Les autres personnes
dans le groupe ne pensaient pas que cela puisse fonctionner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me,
who had subsequently left the AI Lab and created a successful company. Russell
was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude
for business by saying to the other people in the group, “Let's ditch
Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.” Stabbing
in the back, clearly a real businessman. Those people decided they would form a
company called Symbolics. They would get outside investment, not have scruples,
and do everything possible to win."
-msgstr "Greenblatt a ensuite recruté Russel Noftsker, la personne qui
m'avait engagé, et qui avait entre temps quitté le Labo d'I.A. et
monté une entreprise florissante. Russel passait pour avoir des
capacité pour les affaires. Il a démontré cette
capacité pour les affaires en disant aux autres membres du groupe :
« jetons Greenblatt, oublions son idée, et faisons une autre
entreprise ». Poignarder dans le dos, clairement un vrai homme
d'affaires. Ces personnes décidèrent qu'elles formeraient une
société nommée Symbolics. Ils chercheraient des
investissements extérieurs, n'auraient aucun scrupule, et feraient tout
leur possible pour gagner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him
decided to start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And
what do you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in
advance. They built machines and sold them, and built more machines and more
machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of most
of the people in the group. Symbolics also got off to a successful start, so
you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw that LMI was
not going to fall flat on its face, they started looking for ways to destroy
it."
-msgstr "Mais Greenblatt n'a pas abandonné. Lui et les quelques
personnes qui lui étaient restées loyales
décidèrent de lancer tout de même Lisp Machines Inc. et de
continuer sur leur plan original. Et devinez quoi, ils ont réussi !
Ils ont trouvé leur premier client et ont été payés
en avance. Ils ont construit leurs machines et les ont vendues, construit plus
de machines et encore plus. Ils ont effectivement réussi alors
même qu'ils n'avaient pas l'aide de la plupart des personnes du groupe.
Symbolics a aussi eu un départ réussi, donc vous aviez deux
entreprises concurrentes de machines Lisp. Quand Symbolics a vu que LMI
n'allait pas s'écrouler, ils ont commencé à chercher des
moyens de le détruire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Thus, the abandonment of our lab was followed by “war” in
our lab. The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers,
except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule and
eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had to
leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless. And
<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two companies.
It was a three-way contract where both companies licensed the use of Lisp
machine system sources. These companies were required to let <abbr>MIT</abbr>
use their changes. But it didn't say in the contract that <abbr>MIT</abbr> was
entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine systems that both
companies had licensed. Nobody had envisioned that the AI lab's hacker group
would be wiped out, but it was."
-msgstr "Donc, l'abandon de notre labo fut suivi par une
« guerre » dans notre labo. L'abandon s'est fait quand
Symbolics a débauché tous les hackers, à l'exception de
moi et des quelques-uns qui travaillaient à LMI à temps partiel.
Puis ils ont invoqué une règle et éliminé les gens
travaillant à temps partiel pour le M.I.T., les forçant à
le quitter entièrement, ce qui m'a laissé seul. Le Labo d'I.A.
était maintenant impuissant. Et le M.I.T. a passé un arrangement
absurde avec ces deux entreprises. C'était un contrat entre eux trois
dans lequel chaque entreprise licenciait l'utilisation des sources des
systèmes de machine Lisp. Ces entreprises étaient forcées
de laisser le M.I.T. utiliser leurs modifications. Mais le contrat ne contenait
rien disant que le M.I.T. avait le droit de les utiliser dans les
systèmes de machine Lisp que les deux entreprises avaient
licenciées. Personne ne s'était rendu compte que le groupe de
hacker du Labo d'I.A. avait disparu, mais c'était le cas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. They said
to the lab, “We will continue making our changes to the system available
for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine
system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine system, and
you can run it, but that's all you can do.”"
-msgstr "Donc Symbolics à eu une idée <a
href=\"#foot-4\">(4)</a>. Ils ont dit au labo : « Nous
continuerons à mettre à votre disposition nos modifications du
système pour votre utilisation, mais vous ne pouvez les utiliser dans le
système de machine Lisp du M.I.T. À la place, nous vous donnerons
accès au système de machine Lisp de Symbolics, et vous pourrez
l'utiliser, mais c'est tout ce que vous pourrez faire »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side,
and use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics
version. Whichever choice we made determined which system our improvements
went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be
supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr>
version of the system, we would be doing work available to both companies, but
Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be helping them
continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
-msgstr "Ceci, en pratique, voulait dire qu'ils demandaient que nous
choisissions un camp, et utilisions soit la version du système du
M.I.T., soit la version de Symbolics. Quel que soit notre choix cela
déterminait à quel système iraient nos
améliorations. Si nous travaillions et améliorions la version de
Symbolics, nous soutiendrions uniquement Symbolics. Si nous utilisions et
améliorions la version M.I.T. du système, nous
réaliserions du travail disponible pour les deux entreprises, mais
Symbolics verrait que nous soutiendrions LMI puisque nous les aiderions
à exister. Donc nous ne pouvions plus rester neutres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Up until that point, I hadn't taken the side of either company,
although it made me miserable to see what had happened to our community and the
software. But now, Symbolics had forced the issue. So, in an effort to help
keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-2\">(2)</a> — I began
duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp machine
system. I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the code was
my own)."
-msgstr "Jusqu'à ce moment, je n'avais pris parti pour aucune des deux
entreprises, bien que cela me rendait malheureux de voir ce qui était
arrivé à notrecommunauté et au logiciel. Mais maintenant,
Symbolics avait forcé le problème. Donc, dans un effort pour
aider à faire continuer Lisp Machines Inc. <a href=\"#foot-2\">(2)</a>,
j'ai commencé à dupliquer toutes les améliorations que
Symbolics avait fait au système machine Lisp. J'ai écrit les
améliorations équivalentes à neuf moi-même
(c'est-à-dire avec mon propre code)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "After a while <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, I came to the conclusion
that it would be best if I didn't even look at their code. When they made a
beta announcement that gave the release notes, I would see what the features
were and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
-msgstr "Au bout d'un moment <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, je suis arrivé
à la conclusion que cela irait mieux si je ne regardais même pas
leur code. Quand ils annonçaient une version bêta qui donnait les
notes de versions, je pouvais voir quelles allaient être les
fonctionnalités et les implémenter moi-même. Au moment
où ils avaient une vraie version, j'avais la mienne également."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp
Machines Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to
spend years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured
they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with
competition that was not leaving or going to disappear<a
href=\"#foot-6\">(6)</a>. Meanwhile, it was time to start building a new
community to replace the one that their actions and others had wiped out."
-msgstr "De cette façon, et pendant deux ans, je les ai
empêchés d'écraser Lisp Machines Incorporated, et les deux
entreprises ont continué d'exister. Mais je ne voulais pas passer des
années et des années à punir quelqu'un, uniquement
à contrer une entreprise maléfique. J'imagine qu'ils ont
été punis assez sévèrement parce qu'ils
étaient bloqués avec de la concurrence qui n'avait ni l'intention
de laisser tomber ni ne risquait de disparaître <a
href=\"#foot-6\">(6)</a>. Entre temps, il était temps de commencer
à bâtir une nouvelle communauté pour remplacer l'autre que
leurs actions et d'autres avait rayé de la carte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr>
AI Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that
Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other
events going on then. There were people giving up on cooperation and together,
this wiped out the community and there wasn't much left."
-msgstr "La communauté Lisp des années 70 n'était pas
limitée au Labo d'I.A. du M.I.T., et les hackers ne venaient pas tous du
M.I.T.. La guerre que Symbolics a lancée fut ce qui anéanti (la
communauté au) M.I.T., mais il y avait d'autres événements
en cours au même moment. Il y avait des gens qui abandonnaient la
coopération, et tout cela détruisait la communauté, et il
n'en restait pas grand chose."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do
next. I had to make a free operating system, that was clear — the only
way that people could work together and share was with a free operating system."
-msgstr "Après avoir arrêté de punir Symbolics, il a fallu
réfléchir à quoi faire ensuite. Il fallait que je fasse un
système d'exploitation libre, c'était clair : la seule
façon de faire travailler des gens ensemble et de les faire partager
était avec un système d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that
wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine
system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible to
run programs as fast as other computers would run their programs and still get
the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to something
like the Lisp compilers for other machines. The programs would be faster, but
unstable. Now that's okay if you're running one program on a timesharing system
— if one program crashes, that's not a disaster, that's something your
program occasionally does. But that didn't make it good for writing the
operating system in, so I rejected the idea of making a system like the Lisp
machine."
-msgstr "Au début, j'ai pensé faire un système basé
sur Lisp, mais j'ai réalisé que techniquement ce n'était
pas une très bonne idée. Pour avoir quelque chose comme le
système machine Lisp, vous aviez besoin de micro code à but
spécifique. C'est ce qui rendait possible de faire fonctionner des
programmes aussi rapidement que les autres ordinateurs faisaient fonctionner
les leurs, en ayant tout de même le bénéfice de la
vérification de type. Sans cela, vous seriez réduit à
quelque chose comme les compilateurs Lisp pour les autres machines. Les
programmes seraient plus rapides, mais instables. Maintenant c'est bon si vous
faites fonctionner un programme sur un système à partage de
temps : si un programme plante, ce n'est pas un désastre, c'est
quelque chose que les programmes font occasionnellement. Mais cela ne le
rendait pas bon pour écrire le système d'exploitation de cette
façon, donc j'ai rejeté l'idée de faire un système
comme la machine Lisp."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I decided instead to make a Unix-like operating system that would have
Lisp implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in
Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the GNU
operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, I aimed
to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size of the
programs was a tremendous concern."
-msgstr "J'ai décidé de faire un système d'exploitation de
type Unix qui aurait des implémentations Lisp qui fonctionneraient en
tant que programmes utilisateurs. Le noyau ne serait pas écrit en Lisp,
mais nous aurions Lisp. Donc le développement de ce système
d'exploitation, le système d'exploitation GNU, est ce qui m'a
amené à écrire GNU Emacs. En faisant cela, j'ai
cherché à faire le minimum d'implémentation Lisp possible.
La taille des programmes était un souci énorme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines
without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant I
had to keep the program as small as possible."
-msgstr "Il y avait des gens à cette époque, en 1985, qui avaient
des machines d'un megaoctet sans mémoire virtuelle. Ils voulaient
pouvoir utiliser GNU Emacs. Cequi signifie qu'il fallait que je garde le
programme aussi petit que possible."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For instance, at the time the only looping construct was
‘while’, which was extremely simple. There was no way to break out
of the ‘while’ statement, you just had to do a catch and a throw,
or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to keep
things small. We didn't have ‘caar’ and ‘cadr’ and so
on; “squeeze out everything possible” was the spirit of GNU Emacs,
the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
-msgstr "Par exemple, à ce moment-là, la seule construction de
boucle était « while », qui était
extrêmement simple. Il n'y avait pas de moyen de sortir de cette boucle
« while », vous ne pouviez faire qu'un
« catch » et un « throw », ou
tester une variable dans la boucle. Cela montre à quel point je poussais
les choses pour les garder le plus petites possibles. Nous n'avions pas de
<tt>caar</tt>, de <tt>cadr</tt> et caetera : simplifier au maximum
était l'esprit de GNU Emacs, l'esprit de Emacs Lisp, depuis le
début."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way
anymore. We put in ‘caar’ and ‘cadr’ and so on, and we
might put in another looping construct one of these days. We're willing to
extend it some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp.
I implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy
with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments. They don't
seem quite Lispy to me; I'll do it sometimes but I minimize the times when I do
that."
-msgstr "Évidemment les machines sont plus grosses maintenant, et nous
ne le faisons plus de cette façon. Nous utilisons <tt>caar</tt> et
<tt>cadr</tt> et caetera, et nous pourrions intégrer une autre
construction de boucle un de ces jours. Nous sommes favorables à
l'étendre un peu maintenant, mais nous ne voulons pas l'étendre
au niveau du Common Lisp. Une chose que je n'aime pas énormément
sont les arguments mot-clefs. Il ne me semblent pas très Lisp : je
le fais de temps à autre mais je minimise les fois où je le fais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on
around 1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was
clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language to
write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The
question was what it should be."
-msgstr "Ce n'était pas la fin de l'implication du projet GNU avec Lisp.
Plus tard vers 1995, nous pensions à lancer un projet de bureau
graphique. Il était clair que pour les programmes du bureau, nous
voulions un langage de programmation afin d'en écrire une grande partie
et de le rendre facilement extensible, comme l'éditeur. La question
était lequel choisir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was
being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of
<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny bit
like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean. Then someone
showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on
<acronym>TCL</acronym> to make it the “de-facto standard extension
language” of the world. And I thought, “We've got to stop that from
happening.” So we started to make Scheme the standard extensibility
language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. The idea was that
we would have a Scheme interpreter designed to be linked into applications in
the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into applications. We would then
recommend that as the preferred extensibility package for all GNU programs."
-msgstr "À ce moment, TCL était largement mis en avant pour ce
genre d'applications. J'avais une très mauvaise opinion de TCL, avant
tout parce que ce n'était pas du Lisp. Cela ressemblait un peu à
Lisp, mais pas au niveau sémantique, et ce n'est pas aussi propre. Puis
quelqu'un m'a montré une publicité dans laquelle Sun essayait de
recruter quelqu'un pour travailler sur TCL afin de le rendre « de
facto langage d'extension standard » mondial. Et j'ai
pensé : « Nous devons empêcher cela ».
Donc nous avons commencé à rendre Scheme le langage d'extension
standard pour GNU. Pas Common Lisp parce qu'il était trop gros.
L'idée était d'avoir un interpréteur Scheme conçu
pour être lié à des applications de la même
manière que TCL était lié à d'autres applications.
Nous allions donc recommander qu'il soit le paquet pour extension
préféré pour tous les programmes GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There's an interesting benefit you can get from using such a powerful
language as a version of Lisp as your primary extensibility language. You can
implement other languages by translating them into your primary language. If
your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very easily
implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if your
primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things by
translating them. Our idea was that if each extensible application supported
Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</acronym> or Python
or Perl in Scheme that translates that program into Scheme. Then you could load
that into any application and customize it in your favorite language and it
would work with other customizations as well."
-msgstr "Il y a un bénéfice intéressant à utiliser
un langage si puissant en tant que version de Lisp pour votre langage
d'extension primaire. Vous pouvezimplémenter d'autres langages en les
traduisant dans votre langage primaire. Si votre langage primaire était
TCL, vous ne pourriez implémenter facilement Lisp en le traduisant en
TCL. Mais si votre langage primaire est Lisp, il n'est pas difficile
d'implémenter d'autres choses en les traduisant. Notre idée
était que si chaque application extensible acceptait Scheme, vous
pourriez écrire une implémentation de TCL ou de Python ou de Perl
en Scheme qui traduirait ce programme en Scheme. Puis vous pourriez charger
cela dans n'importe quelle application et la configurer dans votre langage
favori, et cela marcherait également avec d'autres configurations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As long as the extensibility languages are weak, the users have to use
only the language you provided them. Which means that people who love any given
language have to compete for the choice of the developers of applications
— saying “Please, application developer, put my language into your
application, not his language.” Then the users get no choices at all
— whichever application they're using comes with one language and they're
stuck with [that language]. But when you have a powerful language that can
implement others by translating into it, then you give the user a choice of
language and we don't have to have a language war anymore. That's what we're
hoping ‘Guile’, our scheme interpreter, will do. We had a person
working last summer finishing up a translator from Python to Scheme. I don't
know if it's entirely finished yet, but for anyone interested in this project,
please get in touch. So that's the plan we have for the future."
-msgstr "Tant que l'extensibilité des langages est faible, les
utilisateurs doivent uniquement utiliser le langage que vous leur fournissez.
Ce qui signifie que les gens qui adorent n'importe quel langage ont besoin de
concourir pour le choix des développeurs d'application :
« S'il vous plaît Monsieur le
développeurd'applications, incluez mon langage dans votre application,
pas le sien ». Puis les autres utilisateurs n'ont plus le
choix : quelle que soit l'application qu'ils utilisent, elle arrive avec
un langage et ils sont limités à ce langage. Mais quand vous avez
un langage puissant qui peux implémenter les autres en lestraduisant,
alors vous donnez aux utilisateurs le choix du langage et vous n'avez plus de
guerre des langages du tout. Nous espérons que c'est ce que fera
« Guile », notre interpréteur Scheme. Nous avions
une personne travaillant l'été dernier à finir un
traducteur de Python vers Scheme. Je ne sais pas s'il est entièrement
fini maintenant, mais si quelqu'un est intéressé par ce projet,
contactez-moi. Donc c'est notre plan pour le futur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell
you a little bit about what that means. Free software does not refer to price;
it doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or
gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial
thing is that you are free to run the program, free to study what it does, free
to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of others and
free to publish improved, extended versions. This is what free software means.
If you are using a non-free program, you have lost crucial freedom, so don't
ever do that."
-msgstr "Je n'ai pas parlé de logiciel libre, mais laissez-moi vous dire
rapidement un petit peu ce que cela veut dire. Le logiciel libre ne se
réfère pas à un prix, cela ne veut pas dire que vous
l'obtiendrez gratuitement. (Vous pouvez avoir à payer pour une copie, ou
bien vous pouvez l'obtenir gratuitement.) Cela signifie que vous êtes
libre en tant qu'utilisateur. La chose capitale est que vous êtes libre
d'utilisez le programme, libre d'étudier ce qu'il fait, libre de le
modifier pour s'adapter à vos besoins, libre de redistribuer des copies
aux autres et libre de publier des versions améliorées ou
étendues. C'est ce que signifie logiciel libre. Si vous utilisez des
logiciels non-libres, vous perdez cette liberté capitale, donc ne le
faites jamais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The purpose of the GNU project is to make it easier for people to
reject freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free
software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject
the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we
try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with less
of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less sacrifice the
better. We want to make it easier for you to live in freedom, to cooperate."
-msgstr "Le but du projet GNU est de rendre facile pour les gens de rejeter les
logiciels dominateurs d'utilisateurs, piétineurs de liberté,
non-libres, en mettant à disposition des logiciels libres pour les
remplacer. Pour ceux qui n'ont pas le courage moral de rejeter les logiciels
non-libres, quand cela signifie quelque inconvénient pratique, nous
essayons de donner une alternative libre pour que vous puissiez vous
libérer avec moins de complications et un sacrifice moindre en termes
pratiques. Plus le sacrifice est petit, mieux c'est. Nous voulons vous
faciliter la vie libre, la coopération."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of
freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here they're
on the same side. With free software you are free to cooperate with other
people as well as free to help yourself. With non-free software, somebody is
dominating you and keeping people divided. You're not allowed to share with
them, you're not free to cooperate or help society, anymore than you're free to
help yourself. Divided and helpless is the state of users using non-free
software."
-msgstr "C'est un problème de faire coopérer pour la
liberté. Nous avons l'habitude pour la société de penser
à la liberté et à la coopération en tant
qu'opposés. Mais elles sont dans le même camp. Avec le logiciel
libre vous êtes libres de coopérer avec d'autres personnes et
êtes libre de vous aider vous-même. Avec le logiciel non-libre,
quelqu'un vous domine et tient les gens divisés. Vous n'êtes pas
autorisés à partager avec eux, vous n'êtes pas libres de
coopérer avec ou d'aider la société, pas plus que vous
n'êtes autorisés à vous aider vous-même.
Divisés et impuissants, voilà l'état des utilisateurs de
logiciel non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We've produced a tremendous range of free software. We've done what
people said we could never do; we have two operating systems of free software.
We have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need
your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us
develop free software for more jobs. Take a look at <a
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to
help. If you want to order things, there's a link to that from the home page.
If you want to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're
looking for free software to use, look in /directory, which lists about 1900
packages now (which is a fraction of all the free software out there). Please
write more and contribute to us. My book of essays, “Free Software and
Free Society”, is on sale and can be purchased at <a
href=\"http://www.gnu.org/\">www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
-msgstr "Nous avons produit une variété énorme de
logiciels libres. Nous avons fait ce que les gens disaient que nous
n'arriverions jamais, nous avons deuxsystèmes d'exploitation en
logiciels libres. Nous avons de nombreuses applications et évidemment
avons encore beaucoup à faire. Donc nous avonsbesoin de votre aide.
J'aimerais vous demander d'être volontaire pour le projet GNU, aidez-nous
à développer le logiciel libre pour plus de travail. Allezvoir
sur <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des suggestions
sur la manière de nous aider. Si vous voulez commander des choses, il y
a un lien pour cela sur cette page. Si vous voulez lire à propos des
questions philosophiques, allez voir dans /philosophy. Si vous cherchez des
logiciels libres à utiliser, allez voir dans /directory, qui liste
environ 1900 paquets maintenant (ce qui représente une fraction de tout
le logiciel libre existant). S'il vous plaît, écrivez-en plus et
contribuez. Mon livre d'essais, « Free Software and Free
Society » (Logiciel libre et société libre), est en
vente et peut être acheté sur <a
href=\"http://www.gnu.org/\">www.gnu.org</a>. Happy hacking! (Codez
joyeusement !)."
+msgid ""
+"(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the International "
+"Lisp Conference)."
+msgstr ""
+"(Transcription du discours de Richard Stallman, 28 octobre 2002, à la "
+"conférence internationale Lisp"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of them "
+"were appropriate for today. So I'm going to have to wing it. Since I've "
+"done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say "
+"something interesting."
+msgstr ""
+"Comme aucun de mes discours habituels n'a à voir avec Lisp, aucun ne "
+"serait approprié pour aujourd'hui. Donc je vais improviser. Comme "
+"j'ai fait suffisamment de choses dans ma carrière en relation avec "
+"Lisp, je devrais être capable de raconter quelque chose d'inté"
+"ressant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in high "
+"school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a "
+"computer language like that. The first time I had a chance to do anything "
+"with Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp "
+"interpreter for the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. "
+"It was a very small machine — it had something like 8k of memory "
+"— and I managed to write the interpreter in a thousand instructions. "
+"This gave me some room for a little bit of data. That was before I got to "
+"see what real software was like, that did real system jobs."
+msgstr ""
+"Ma première expérience avec Lisp a été de lire "
+"le manuel Lisp 1.5 au lycée. C'est à ce moment là que "
+"l'idée m'a frappé de plein fouet : qu'il puisse y avoir "
+"un langage informatique comme cela. La première fois que j'ai eu la "
+"chance de faire quelque chose avec Lisp fut quand je suis arrivé "
+"à Harvard et que j'ai écrit un interpréteur Lisp pour "
+"le <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. C'était "
+"une toute petite machine, avec quelque chose comme 8 Ko de mémoire, "
+"et j'ai réussi à écrire l'interpréteur en un "
+"millier de lignes. Cela m'a laissé un peu de place pour quelques "
+"données. Tout cela était avant que je ne vois ce qu'est du "
+"vrai logiciel, qui exécute un vrai travail système"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I "
+"started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by JonL, "
+"but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come "
+"— he must have really regretted that day."
+msgstr ""
+"J'ai commencé à travailler sur une vraie implémentation "
+"de Lisp avec JonL White après avoir débuté au <acronym "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</acronym> J'ai "
+"été engagé au laboratoire d'intelligence artificielle "
+"non pas par JonL, mais par Russ Noftsker, ce qui est plutôt ironique "
+"vu ce qui s'est passé par la suite : il a vraiment dû "
+"regretter ce jour-là."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"During the 1970s, before my life became politicized by horrible events, I "
+"was just going along making one extension after another for various "
+"programs, and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along "
+"the way, I wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was "
+"that it had a programming language, and the user's editing commands would be "
+"written in that interpreted programming language, so that you could load new "
+"commands into your editor while you were editing. You could edit the "
+"programs you were using and then go on editing with them. So, we had a "
+"system that was useful for things other than programming, and yet you could "
+"program it while you were using it. I don't know if it was the first one of "
+"those, but it certainly was the first editor like that."
+msgstr ""
+"Pendant les années 70, avant que ma vie ne soit politisée par "
+"des événements horribles, je me contentais de faire une "
+"extension après l'autre pour des programmes variés, et la "
+"plupart d'entre eux n'avaient rien à voir avec Lisp. Mais, au fur et "
+"à mesure, j'ai écrit un éditeur de texte, Emacs. "
+"L'idée intéressante à propos d'Emacs était qu'il "
+"possédait un langage de programmation, et que les commandes d'é"
+"dition de l'utilisateur seraient écrites dans ce langage de "
+"programmation interprété, de telle sorte que vous pouviez "
+"charger de nouvelles commandes dans votre éditeur pendant que vous "
+"éditiez. Vous pouviez éditer les programmes que vous utilisiez "
+"et continuer à éditer avec eux. Donc, nous avions un "
+"système qui était utile à autre chose qu'à "
+"programmer, et que vous pouviez programmer pendant que vous l'utilisiez. Je "
+"ne sais pas si c'était le premier programme à le faire, mais "
+"c'était certainement le premier éditeur comme ça."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in your own "
+"editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit of "
+"free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that "
+"you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of "
+"it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human "
+"knowledge. So even though there was no organized political thought relating "
+"the way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there "
+"was a connection between them, an unconscious connection perhaps. I think "
+"that it's the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and "
+"made it what it was."
+msgstr ""
+"L'idée de construire des programmes gigantesques et compliqué"
+"s, à utiliser dans notre propre édition, et ensuite de les "
+"échanger avec d'autres personnes, a alimenté l'esprit de "
+"coopération sans contrainte que nous avions au labo d'<acronym title="
+"\"Intelligence Artificielle\">I.A.</acronym> à ce moment-là. "
+"L'idée était que vous pouviez donner une copie de n'importe "
+"quel programme que vous aviez à celui qui en voulait une copie. Nous "
+"partagions les programmes avec qui que soit voulant les utiliser, ils "
+"étaient de la connaissance, du savoir humain. Donc même s'il "
+"n'y avait pas de pensée politique organisée liée "
+"à la manière dont nous partagions du logiciel pour concevoir "
+"Emacs, je suis convaincu qu'il y avait une connexion entre eux, peut-ê"
+"tre une connexion inconsciente. Je pense que c'est la nature de notre "
+"façon de vivre au labo d'I.A. qui à mené à Emacs "
+"et l'a fait devenir ce qu'il était."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language the non-"
+"interpreted language — was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The "
+"interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was "
+"written for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It "
+"was our text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly "
+"as could possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a "
+"programming language, it was designed to be an editor and command language. "
+"There were commands like ‘5l’, meaning ‘move five "
+"lines’, or ‘i’ and then a string and then an ESC to insert "
+"that string. You would type a string that was a series of commands, which "
+"was called a command string. You would end it with ESC ESC, and it would get "
+"executed."
+msgstr ""
+"L'Emacs original ne contenait pas de Lisp. Le langage de bas-niveau, le "
+"langage non interprété, était de l'assembleur PDP-10. "
+"L'interpréteur dans lequel nous écrivions n'était en "
+"fait pas écrit pour Emacs, il était écrit pour TECO. "
+"C'était notre éditeur de texte, et était un langage de "
+"programmation extrêmement laid, le plus laid qu'il puisse exister. La "
+"raison en était qu'il n'était pas conçu pour être "
+"un langage de programmation, mais pour être un langage d'é"
+"dition et de commande. Il y avait des commandes comme « 5l "
+"», signifiant « avance de 5 lignes », ou bien "
+"« i » puis une chaîne de caractère et "
+"Échap pour insérer cette chaîne. Vous pouviez taper une "
+"chaîne de caractères qui était une série de "
+"commandes, ce quis'appelait une chaîne de commande. Vous la terminiez "
+"par Échap Échap, et elle était exécutée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Well, people wanted to extend this language with programming facilities, so "
+"they added some. For instance, one of the first was a looping construct, "
+"which was < >. You would put those around things and it would loop. "
+"There were other cryptic commands that could be used to conditionally exit "
+"the loop. To make Emacs, we <a href=\"#foot-7\">(7)</a> added facilities to "
+"have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the "
+"subroutines could only have single letters as their names. That was hard to "
+"program big programs with, so we added code so they could have longer names. "
+"Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp "
+"got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
+msgstr ""
+"Eh bien, certaines personnes voulaient étendre ce langage avec des "
+"méthodes de programmation, donc ils en ont ajouté quelques-"
+"unes. Par exemple, l'une des premières fut une structure de boucle, "
+"qui était < >. Vous pouviez les placer autour de quelque chose, "
+"et cette chose s'exécutait en boucle. Il y avait d'autres commandes "
+"cryptiques qui pouvaient être utilisées pour sortir de la "
+"boucle en fonction de conditions. Pour faire Emacs, nous <a href=\"#foot-7\">"
+"(7)</a> avons ajouté des méthodes pour avoir des sous-routines "
+"avec des noms. Avant cela, c'était une sorte de Basic, et les sous-"
+"routines pouvaient uniquement avoir une seule lettre pour nom. Il é"
+"tait difficile de faire des gros programmes avec, donc nous avons "
+"ajouté du code pour qu'elles puissent avoir des noms plus long. En "
+"fait, il y avait des méthodes plutôt sophistiqué"
+"es : je pense que Lisp a hérité saméthode unwind-"
+"protect de TECO."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We started putting in rather sophisticated facilities, all with the ugliest "
+"syntax you could ever think of, and it worked — people were able to "
+"write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language "
+"like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming "
+"language, was the wrong way to go. The language that you build your "
+"extensions on shouldn't be thought of as a programming language in "
+"afterthought; it should be designed as a programming language. In fact, we "
+"discovered that the best programming language for that purpose was Lisp."
+msgstr ""
+"Nous avons commencé à intégrer des méthodes "
+"plutôt sophistiquées, toutes avec la syntaxe la plus horrible "
+"que vous pouviez vous représenter, et cela marchait : les gens "
+"étaient capables d'écrire des programmes avec en tout cas. La "
+"leçon évidente était qu'un langage comme TECO, qui "
+"n'était pas conçu pour programmer, était la mauvaise "
+"direction. Le langage sur lequel vous construisez vos extensions ne devrait "
+"pas être vu en tant que langage de programmation après coup, il "
+"devrait être conçu en tant que langage de programmation. En "
+"fait, nous avons découvert que le meilleur langage de programmation "
+"pour faire cela était Lisp."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a href=\"#foot-5\">(5)</"
+"a>. He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and he wrote his "
+"commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor itself was "
+"written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success — "
+"programming new editing commands was so convenient that even the secretaries "
+"in his office started learning how to use it. They used a manual someone had "
+"written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a "
+"programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming, "
+"weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful "
+"things and they learned to program."
+msgstr ""
+"C'est Bernie Greenberg, qui a découvert qu'il l'était <a href="
+"\"#foot-5\">(5)</a>. Il a écrit une version d'Emacs en Multics "
+"MacLisp, et il écrivait ses commandes en MacLisp de façon "
+"très directe. L'éditeur lui-même était "
+"entièrement écrit en Lisp. Emacs Multics fut un grand "
+"succès : programmer de nouvelles commandes d'édition "
+"était si pratique que même les secrétaires dans son "
+"bureau ont commencé à apprendre à s'en servir. Elles "
+"utilisaient un manuel que quelqu'un avait écrit qui montrait comment "
+"étendre Emacs, mais qui ne disait pas qu'il s'agissait de "
+"programmation. Donc les secrétaires, qui croyaient qu'elles ne "
+"pouvaient pas programmer, n'ont pas été effrayées. "
+"Elles ont lu le manuel, découvert qu'elles pouvaient faire des choses "
+"utiles, et ont appris à programmer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So Bernie saw that an application — a program that does something "
+"useful for you — which has Lisp inside it and which you could extend "
+"by rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to "
+"learn programming. It gives them a chance to write small programs that are "
+"useful for them, which in most arenas you can't possibly do. They can get "
+"encouragement for their own practical use — at the stage where it's "
+"the hardest — where they don't believe they can program, until they "
+"get to the point where they are programmers."
+msgstr ""
+"Donc Bernie à vu qu'une application (un programme qui fait quelque "
+"chose d'utile pour vous) qui avait Lisp à l'intérieur et que "
+"vous pouviez étendre en réécrivant les programmes Lisp, "
+"était réellement une très bonne manière pour les "
+"gens d'apprendre à programmer. Cela leur donnait la chance d'é"
+"crire de petits programmes qui leur étaient utiles, ce qui est "
+"impossible dans la plupart des situations. Ils peuvent ainsi s'encourager "
+"(au stade le plus difficile) quand ils ne croient pas qu'ils puissent "
+"programmer, jusqu'à ce qu'ils arrivent au point où ils sont "
+"devenus programmeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At that point, people began to wonder how they could get something like this "
+"on a platform where they didn't have full service Lisp implementation. "
+"Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter — it was a "
+"full-fledged Lisp system — but people wanted to implement something "
+"like that on other systems where they had not already written a Lisp "
+"compiler. Well, if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the "
+"whole editor in Lisp — it would be too slow, especially redisplay, if "
+"it had to run interpreted Lisp. So we developed a hybrid technique. The "
+"idea was to write a Lisp interpreter and the lower level parts of the editor "
+"together, so that parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those "
+"would be whatever parts we felt we had to optimize. This was a technique "
+"that we had already consciously practiced in the original Emacs, because "
+"there were certain fairly high level features which we re-implemented in "
+"machine language, making them into <acronym>TECO</acronym> primitives. For "
+"instance, there was a <acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph "
+"(actually, to do most of the work of filling a paragraph, because some of "
+"the less time-consuming parts of the job would be done at the higher level "
+"by a <acronym>TECO</acronym> program). You could do the whole job by writing "
+"a <acronym>TECO</acronym> program, but that was too slow, so we optimized it "
+"by putting part of it in machine language. We used the same idea here (in "
+"the hybrid technique), that most of the editor would be written in Lisp, but "
+"certain parts of it that had to run particularly fast would be written at a "
+"lower level."
+msgstr ""
+"À ce moment-là, les gens ont commencé à se "
+"demander comment ils pouvaient obtenir quelque chose de ce genre sur une "
+"plateforme sur laquelle ils ne disposaient pas de l'implémentation "
+"des services complets de Lisp. Multics MacLisp avait un compilateur aussi "
+"bien qu'un interpréteur (c'était un système Lisp "
+"complet) mais les gens voulaient implémenter quelque chose comme "
+"ça sur d'autres systèmes où ils n'avaient pas encore de "
+"compilateur Lisp. Car sans avoir le compilateur Lisp vous ne pouviez é"
+"crire l'éditeur entier en Lisp : ce serait trop lent, spé"
+"cialement l'affichage, s'il fallait faire tourner du Lisp interpré"
+"té. Donc nous avons développé une technique hybride. "
+"L'idée était d'écrire un interpréteur Lisp et "
+"les parties bas-niveau de l'éditeur ensemble, de telle sorte que des "
+"morceaux de l'éditeur étaient des méthodes inté"
+"grées Lisp. C'était toutes les parties dont nous avions le "
+"sentiment qu'il fallait les optimiser. C'est une technique que nous avions "
+"déjà consciemment pratiqué dans l'Emacs original, "
+"puisqu'il y avait certaines fonctionnalités de relativement haut-"
+"niveau que nous ré-implémentions en langage machine, les "
+"transformant en primitives TECO. Par exemple, il y avait une primitive TECO "
+"pour remplir un paragraphe (en fait, pour faire le gros du travail de "
+"remplir un paragraphe, parce que certaines des parties du travail les moins "
+"exigentes en temps étaient faites à un niveau supérieur "
+"par un programme TECO). Vous pouviez faire tout le travail en é"
+"crivant un programme TECO, mais c'était trop lent, doncnous l'avons "
+"optimisé en en mettant une partie en langage machine. Nous avons "
+"utilisé la même idée ici (dans la technique hybride), "
+"que la grosse partie de l'éditeur serait écrite en Lisp, mais "
+"que certaines parties ayant besoin de fonctionner particulièrement "
+"rapidement seraient écrites à un niveau inférieur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed the "
+"same kind of design. The low level language was not machine language "
+"anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to "
+"run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I "
+"implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C "
+"— manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and "
+"writing files, redisplaying the buffer on the screen, managing editor "
+"windows."
+msgstr ""
+"C'est pourquoi, quand j'ai écrit ma deuxième implé"
+"mentation d'Emacs, j'ai suivi le même concept.Le langage de bas niveau "
+"n'était plus du langage machine mais du C. C était un bon "
+"langage, efficace pour des programmes portables fonctionnant dans un "
+"système d'exploitation de type Unix. Il y avait un interpré"
+"teur Lisp, mais j'ai implémenté des méthodes pour des "
+"travaux d'édition spéciale directement en C : manipuler "
+"les piles de l'éditeur, insérer du « leading "
+"text », lire et écrire des fichiers, réafficher la "
+"pile à l'écran, gérer les fenêtres de l'é"
+"diteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on Unix. The "
+"first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A "
+"strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be "
+"influenced by the same spirit of sharing and cooperation of the original "
+"Emacs. I first released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. "
+"Someone wanted to port it to run on Twenex — it originally only ran on "
+"the Incompatible Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported "
+"it to Twenex, which meant that there were a few hundred installations around "
+"the world that could potentially use it. We started distributing it to them, "
+"with the rule that “you had to send back all of your "
+"improvements” so we could all benefit. No one ever tried to enforce "
+"that, but as far as I know people did cooperate."
+msgstr ""
+"Maintenant, ce n'était pas le premier Emacs écrit en C et "
+"fonctionnant sous Unix. Le premier a été écrit par "
+"James Gosling, et était appelé GosMac. Une chose é"
+"trange lui est arrivée. Au début, il semblait être "
+"influencé par le même esprit de partage et de coopé"
+"ration que celui de l'Emacs original. J'ai d'abord distribué l'Emacs "
+"original aux gens du M.I.T. Quelqu'un voulait le porter pour le faire "
+"fonctionner sur Twenex : il fonctionnait à l'origine sur "
+"l'Incompatible Timesharing System que nous utilisions au M.I.T. Ils l'ont "
+"porté sur Twenex, ce qui signifiait qu'il y avait quelques centaines "
+"d'installations dans le monde qui pouvaient potentiellement l'utiliser. Nous "
+"avons commencé à le leur distribuer, avec la règle que "
+"« vous aviez à renvoyer toutes vos amé"
+"liorations » pour que tout le monde en bénéficie. "
+"Personne n'a jamais essayé de surveiller son application, mais "
+"à ce que j'en sais les gens ont coopéré."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in a "
+"manual that he called the program Emacs hoping that others in the community "
+"would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach "
+"to take towards a community — to ask them to join in and make the "
+"program better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it "
+"to a company."
+msgstr ""
+"Gosling avait l'air, au début, de participer à cet esprit. Il "
+"a écrit dans un manuel qu'il appelait le programme Emacs espé"
+"rant que d'autres dans la communauté l'améliore jusqu'à "
+"ce qu'il soit digne de ce nom. C'est la bonne approche pour créer une "
+"communauté : leur demander de se joindre et de participer "
+"à améliorer le programme. Mais après cela il a "
+"apparemment changé d'esprit, et a vendu le programme à une "
+"entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like "
+"operating system that many people erroneously call “Linux”). "
+"There was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, "
+"have a friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling "
+"had given him, by email, permission to distribute his own version. He "
+"proposed to me that I use that version. Then I discovered that Gosling's "
+"Emacs did not have a real Lisp. It had a programming language that was known "
+"as ‘mocklisp’, which looks syntactically like Lisp, but didn't "
+"have the data structures of Lisp. So programs were not data, and vital "
+"elements of Lisp were missing. Its data structures were strings, numbers "
+"and a few other specialized things."
+msgstr ""
+"À ce moment-là je travaillais sur le système GNU (un "
+"système d'exploitation libre de type Unix que beaucoup de personnes "
+"nomment par erreur « Linux »). Il n'y avait pas "
+"d'éditeur Emacs libre qui fonctionnait sur Unix. J'avais par contre "
+"un ami qui avait participé au développement de l'Emacs de "
+"Gosling. Gosling lui avait donné, par courriel, la permission de "
+"distribuer sa propre version. Il a proposé que j'utilise cette "
+"version. Puis j'ai découvert que l'Emacs de Gosling n'avait pas "
+"réellement de Lisp. Il avait un langage de programmation connu sous "
+"le nom de « mocklisp », qui ressemblait pour la "
+"syntaxe à Lisp, mais n'avait pas les structures de données de "
+"Lisp. Donc les programmes n'étaient pas des données, et des "
+"éléments vitaux de Lisp manquaient. Ses structures de "
+"données étaient les chaînes de caractères, les "
+"nombres et quelques autres choses spécialisées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step of "
+"which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every "
+"part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc "
+"data structures, making the data structures of the internals of the editor "
+"exposable and manipulable by the user's Lisp programs."
+msgstr ""
+"J'ai conclu que je ne pouvais pas l'utiliser et que j'avais à tout "
+"remplacer, en commençant par écrire un vrai interpré"
+"teur Lisp. J'ai progressivement adapté toutes les parties de "
+"l'éditeur aux structures de données du vrai Lisp, plutôt "
+"qu'à des structures de données ad hoc, rendant les structures "
+"de données des parties internes de l'éditeur exposables et "
+"manipulables par les programmes Lisp des utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of an "
+"alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things "
+"would go on with very special data structures that were not safe for garbage "
+"collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp "
+"programs during that. We've changed that since — it's now possible to "
+"run Lisp code during redisplay. It's a quite a convenient thing."
+msgstr ""
+"L'unique exception était l'affichage. Pendant longtemps, le ré"
+"affichage était une sorte d'autre planète. L'éditeur "
+"entrait le mot pour réaffichage, et les choses continuaient avec des "
+"structures de données très spéciales qui n'é"
+"taient pas sûres pour l'interception des messages d'erreurs, pas "
+"sûres pour les interruptions, et vous ne pouviez lancer aucun "
+"programme Lisp pendant ce temps-là. Nous avons changé ç"
+"a depuis : il est maintenant possible de lancer du code Lisp pendant le "
+"réaffichage. C'est quelque chose d'assez pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This second Emacs program was ‘free software’ in the modern "
+"sense of the term — it was part of an explicit political campaign to "
+"make software free. The essence of this campaign was that everybody should "
+"be free to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working "
+"together on software and working with whomever wanted to work with us. That "
+"is the basis for the free software movement — the experience I had, "
+"the life that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab — to be "
+"working on human knowledge, and not be standing in the way of anybody's "
+"further using and further disseminating human knowledge."
+msgstr ""
+"Ce second programme Emacs était du « logiciel libre "
+"» dans le sens moderne du terme : il faisait partie d'une "
+"campagne politique explicite pour libérer le logiciel. L'essence de "
+"cette campagne était que n'importe qui devrait être libre de "
+"faire les choses que nous faisions au temps du M.I.T., travailler ensemble "
+"sur du logiciel et travailler avec qui que ce soit voulant travailler avec "
+"nous. C'est la base pour le mouvement du logiciel libre : l'expé"
+"rience que j'ai eue, la vie que nous avions au Labo d'I.A. du M.I.T., de "
+"travailler sur du savoir, et ne pas être en travers du chemin de qui "
+"que ce soit, et de disséminer de plus en plus le savoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the time, you could make a computer that was about the same price range "
+"as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run "
+"Lisp much faster than they would, and with full type checking in every "
+"operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between "
+"execution speed and good typechecking. So yes, you could have a Lisp "
+"compiler and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</"
+"tt> of a number, it got nonsensical results and eventually crashed at some "
+"point."
+msgstr ""
+"À cette époque, vous pouviez faire un ordinateur dans le "
+"même ordre de prix que d'autres non conçus pour Lisp, sauf "
+"qu'il ferait fonctionner Lisp beaucoup plus rapidement qu'ils ne le "
+"feraient, et avec en plus vérification complète de type. Les "
+"ordinateurs ordinaires vous forçaient typiquement à choisir "
+"entre vitesse d'exécution et bonne vérification de type. Donc "
+"oui, vous pouviez avoir un compilateur Lisp et faire fonctionner vos "
+"programmes rapidement, mais quand ils essayaient de prendre le « "
+"car » d'un nombre, il sortaient des résultats "
+"insensés et finalement plantaient au bout d'un moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as those "
+"other machines, but each instruction — a car instruction would do data "
+"typechecking — so when you tried to get the car of a number in a "
+"compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine "
+"and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in "
+"Lisp, the only exceptions being parts written in the microcode. People "
+"became interested in manufacturing them, which meant they should start a "
+"company."
+msgstr ""
+"La machine Lisp était capable d'exécuter des instructions "
+"presque aussi vite que ces autres machines, mais pour toutes les "
+"instructions (une instruction<tt>car</tt> fait de la vérification de "
+"type), donc quand vous essayiez d'obtenir le « car » "
+"d'un nombre dans un programme compilé, vous obteniez immé"
+"diatement l'erreur. Nous construisions la machine et avions un systè"
+"me d'exploitation Lisp pour elle. Il était presque entièrement "
+"écrit en Lisp, les seules exceptions étant certaines parties "
+"écrites dans le micro code. Des gens ont porté de l'inté"
+"rêt à leur fabrication, ce qui signifie qu'ils allaient lancer "
+"une entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There were two different ideas about what this company should be like. "
+"Greenblatt wanted to start what he called a “hacker” company. "
+"This meant it would be a company run by hackers and would operate in a way "
+"conducive to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a "
+"href=\"#foot-1\">(1)</a>. Unfortunately, Greenblatt didn't have any business "
+"experience, so other people in the Lisp machine group said they doubted "
+"whether he could succeed. They thought that his plan to avoid outside "
+"investment wouldn't work."
+msgstr ""
+"Il y avait deux idées différentes à propos de comment "
+"cette société devrait être. Greenblatt voulait lancer ce "
+"qu'il appelait une entreprise de « hacker ». Cela "
+"signifie qu'il voulait une entreprise dirigée par des hackers et qui "
+"fonctionnerait d'une manière favorable aux hackers. Un autre but "
+"était de maintenir la culture du labo d'I.A. <a href=\"#foot-1\">(1)</"
+"a>. Malheureusement, Greenblatt n'avait aucune expérience des "
+"affaires, donc d'autres personnes dans le groupe de la machine Lisp ont dit "
+"qu'ils doutaient qu'il puisse réussir. Ils pensaient que son plan "
+"pour éviter les investissements extérieurs ne marcherait pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has "
+"outside investors, they take control and they don't let you have any "
+"scruples. And eventually, if you have any scruples, they also replace you as "
+"the manager."
+msgstr ""
+"Pourquoi voulait-il éviter les investissements exté"
+"rieurs ? Parce que quand une entreprise a des investisseurs exté"
+"rieurs, ils prennent le contrôle, et ne vous laissent pas avoir le "
+"moindre scrupule. Et finalement, si vous avez des scrupules, ils vous "
+"remplacent également en tant que directeur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay in "
+"advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with "
+"profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few "
+"more machines, sell those and then buy parts for a larger number of "
+"machines, and so on. The other people in the group thought that this "
+"couldn't possibly work."
+msgstr ""
+"Donc Greenblatt avait l'idée qu'il trouverait un client prêt "
+"à payer en avance pour acheter les composants. Ils construiraient les "
+"machines et les livreraient : avec le bénéfice ré"
+"alisé, ils seraient en mesure d'acheter les composants pour quelques "
+"machines de plus, de les vendre, d'acheter des composants pour plus de "
+"machines, et caetera et caetera. Les autres personnes dans le groupe ne "
+"pensaient pas que cela puisse fonctionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me, who "
+"had subsequently left the AI Lab and created a successful company. Russell "
+"was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude "
+"for business by saying to the other people in the group, “Let's ditch "
+"Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.” "
+"Stabbing in the back, clearly a real businessman. Those people decided they "
+"would form a company called Symbolics. They would get outside investment, "
+"not have scruples, and do everything possible to win."
+msgstr ""
+"Greenblatt a ensuite recruté Russel Noftsker, la personne qui m'avait "
+"engagé, et qui avait entre temps quitté le Labo d'I.A. et "
+"monté une entreprise florissante. Russel passait pour avoir des "
+"capacité pour les affaires. Il a démontré cette "
+"capacité pour les affaires en disant aux autres membres du "
+"groupe : « jetons Greenblatt, oublions son idée, et "
+"faisons une autre entreprise ». Poignarder dans le dos, "
+"clairement un vrai homme d'affaires. Ces personnes décidèrent "
+"qu'elles formeraient une société nommée Symbolics. Ils "
+"chercheraient des investissements extérieurs, n'auraient aucun "
+"scrupule, et feraient tout leur possible pour gagner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him decided to "
+"start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And what do "
+"you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in "
+"advance. They built machines and sold them, and built more machines and more "
+"machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of "
+"most of the people in the group. Symbolics also got off to a successful "
+"start, so you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw "
+"that LMI was not going to fall flat on its face, they started looking for "
+"ways to destroy it."
+msgstr ""
+"Mais Greenblatt n'a pas abandonné. Lui et les quelques personnes qui "
+"lui étaient restées loyales décidèrent de lancer "
+"tout de même Lisp Machines Inc. et de continuer sur leur plan "
+"original. Et devinez quoi, ils ont réussi ! Ils ont "
+"trouvé leur premier client et ont été payés en "
+"avance. Ils ont construit leurs machines et les ont vendues, construit plus "
+"de machines et encore plus. Ils ont effectivement réussi alors "
+"même qu'ils n'avaient pas l'aide de la plupart des personnes du "
+"groupe. Symbolics a aussi eu un départ réussi, donc vous aviez "
+"deux entreprises concurrentes de machines Lisp. Quand Symbolics a vu que LMI "
+"n'allait pas s'écrouler, ils ont commencé à chercher "
+"des moyens de le détruire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, the abandonment of our lab was followed by “war” in our "
+"lab. The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers, "
+"except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule "
+"and eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had "
+"to leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless. And "
+"<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two "
+"companies. It was a three-way contract where both companies licensed the "
+"use of Lisp machine system sources. These companies were required to let "
+"<abbr>MIT</abbr> use their changes. But it didn't say in the contract that "
+"<abbr>MIT</abbr> was entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp "
+"machine systems that both companies had licensed. Nobody had envisioned that "
+"the AI lab's hacker group would be wiped out, but it was."
+msgstr ""
+"Donc, l'abandon de notre labo fut suivi par une « guerre "
+"» dans notre labo. L'abandon s'est fait quand Symbolics a dé"
+"bauché tous les hackers, à l'exception de moi et des quelques-"
+"uns qui travaillaient à LMI à temps partiel. Puis ils ont "
+"invoqué une règle et éliminé les gens "
+"travaillant à temps partiel pour le M.I.T., les forçant "
+"à le quitter entièrement, ce qui m'a laissé seul. Le "
+"Labo d'I.A. était maintenant impuissant. Et le M.I.T. a passé "
+"un arrangement absurde avec ces deux entreprises. C'était un contrat "
+"entre eux trois dans lequel chaque entreprise licenciait l'utilisation des "
+"sources des systèmes de machine Lisp. Ces entreprises étaient "
+"forcées de laisser le M.I.T. utiliser leurs modifications. Mais le "
+"contrat ne contenait rien disant que le M.I.T. avait le droit de les "
+"utiliser dans les systèmes de machine Lisp que les deux entreprises "
+"avaient licenciées. Personne ne s'était rendu compte que le "
+"groupe de hacker du Labo d'I.A. avait disparu, mais c'était le cas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. They said to "
+"the lab, “We will continue making our changes to the system available "
+"for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine "
+"system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine system, "
+"and you can run it, but that's all you can do.”"
+msgstr ""
+"Donc Symbolics à eu une idée <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. Ils "
+"ont dit au labo : « Nous continuerons à mettre "
+"à votre disposition nos modifications du système pour votre "
+"utilisation, mais vous ne pouvez les utiliser dans le système de "
+"machine Lisp du M.I.T. À la place, nous vous donnerons accès "
+"au système de machine Lisp de Symbolics, et vous pourrez l'utiliser, "
+"mais c'est tout ce que vous pourrez faire »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side, and "
+"use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics "
+"version. Whichever choice we made determined which system our improvements "
+"went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be "
+"supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr> "
+"version of the system, we would be doing work available to both companies, "
+"but Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be "
+"helping them continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
+msgstr ""
+"Ceci, en pratique, voulait dire qu'ils demandaient que nous choisissions un "
+"camp, et utilisions soit la version du système du M.I.T., soit la "
+"version de Symbolics. Quel que soit notre choix cela déterminait "
+"à quel système iraient nos améliorations. Si nous "
+"travaillions et améliorions la version de Symbolics, nous "
+"soutiendrions uniquement Symbolics. Si nous utilisions et améliorions "
+"la version M.I.T. du système, nous réaliserions du travail "
+"disponible pour les deux entreprises, mais Symbolics verrait que nous "
+"soutiendrions LMI puisque nous les aiderions à exister. Donc nous ne "
+"pouvions plus rester neutres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Up until that point, I hadn't taken the side of either company, although it "
+"made me miserable to see what had happened to our community and the "
+"software. But now, Symbolics had forced the issue. So, in an effort to "
+"help keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-2\">(2)</a> — I "
+"began duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp "
+"machine system. I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the "
+"code was my own)."
+msgstr ""
+"Jusqu'à ce moment, je n'avais pris parti pour aucune des deux "
+"entreprises, bien que cela me rendait malheureux de voir ce qui était "
+"arrivé à notrecommunauté et au logiciel. Mais "
+"maintenant, Symbolics avait forcé le problème. Donc, dans un "
+"effort pour aider à faire continuer Lisp Machines Inc. <a href="
+"\"#foot-2\">(2)</a>, j'ai commencé à dupliquer toutes les "
+"améliorations que Symbolics avait fait au système machine "
+"Lisp. J'ai écrit les améliorations équivalentes "
+"à neuf moi-même (c'est-à-dire avec mon propre code)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After a while <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, I came to the conclusion that it "
+"would be best if I didn't even look at their code. When they made a beta "
+"announcement that gave the release notes, I would see what the features were "
+"and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
+msgstr ""
+"Au bout d'un moment <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, je suis arrivé "
+"à la conclusion que cela irait mieux si je ne regardais même "
+"pas leur code. Quand ils annonçaient une version bêta qui "
+"donnait les notes de versions, je pouvais voir quelles allaient être "
+"les fonctionnalités et les implémenter moi-même. Au "
+"moment où ils avaient une vraie version, j'avais la mienne é"
+"galement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp Machines "
+"Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to spend "
+"years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured "
+"they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with "
+"competition that was not leaving or going to disappear<a href=\"#foot-6\">(6)"
+"</a>. Meanwhile, it was time to start building a new community to replace "
+"the one that their actions and others had wiped out."
+msgstr ""
+"De cette façon, et pendant deux ans, je les ai empêchés "
+"d'écraser Lisp Machines Incorporated, et les deux entreprises ont "
+"continué d'exister. Mais je ne voulais pas passer des années "
+"et des années à punir quelqu'un, uniquement à contrer "
+"une entreprise maléfique. J'imagine qu'ils ont été "
+"punis assez sévèrement parce qu'ils étaient "
+"bloqués avec de la concurrence qui n'avait ni l'intention de laisser "
+"tomber ni ne risquait de disparaître <a href=\"#foot-6\">(6)</a>. "
+"Entre temps, il était temps de commencer à bâtir une "
+"nouvelle communauté pour remplacer l'autre que leurs actions et "
+"d'autres avait rayé de la carte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr> AI "
+"Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that "
+"Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other "
+"events going on then. There were people giving up on cooperation and "
+"together, this wiped out the community and there wasn't much left."
+msgstr ""
+"La communauté Lisp des années 70 n'était pas "
+"limitée au Labo d'I.A. du M.I.T., et les hackers ne venaient pas tous "
+"du M.I.T.. La guerre que Symbolics a lancée fut ce qui anéanti "
+"(la communauté au) M.I.T., mais il y avait d'autres évé"
+"nements en cours au même moment. Il y avait des gens qui abandonnaient "
+"la coopération, et tout cela détruisait la communauté, "
+"et il n'en restait pas grand chose."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do next. I "
+"had to make a free operating system, that was clear — the only way "
+"that people could work together and share was with a free operating system."
+msgstr ""
+"Après avoir arrêté de punir Symbolics, il a fallu "
+"réfléchir à quoi faire ensuite. Il fallait que je fasse "
+"un système d'exploitation libre, c'était clair : la seule "
+"façon de faire travailler des gens ensemble et de les faire partager "
+"était avec un système d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that "
+"wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine "
+"system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible "
+"to run programs as fast as other computers would run their programs and "
+"still get the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to "
+"something like the Lisp compilers for other machines. The programs would be "
+"faster, but unstable. Now that's okay if you're running one program on a "
+"timesharing system — if one program crashes, that's not a disaster, "
+"that's something your program occasionally does. But that didn't make it "
+"good for writing the operating system in, so I rejected the idea of making a "
+"system like the Lisp machine."
+msgstr ""
+"Au début, j'ai pensé faire un système basé sur "
+"Lisp, mais j'ai réalisé que techniquement ce n'était "
+"pas une très bonne idée. Pour avoir quelque chose comme le "
+"système machine Lisp, vous aviez besoin de micro code à but "
+"spécifique. C'est ce qui rendait possible de faire fonctionner des "
+"programmes aussi rapidement que les autres ordinateurs faisaient fonctionner "
+"les leurs, en ayant tout de même le bénéfice de la "
+"vérification de type. Sans cela, vous seriez réduit à "
+"quelque chose comme les compilateurs Lisp pour les autres machines. Les "
+"programmes seraient plus rapides, mais instables. Maintenant c'est bon si "
+"vous faites fonctionner un programme sur un système à partage "
+"de temps : si un programme plante, ce n'est pas un désastre, "
+"c'est quelque chose que les programmes font occasionnellement. Mais cela ne "
+"le rendait pas bon pour écrire le système d'exploitation de "
+"cette façon, donc j'ai rejeté l'idée de faire un "
+"système comme la machine Lisp."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I decided instead to make a Unix-like operating system that would have Lisp "
+"implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in "
+"Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the "
+"GNU operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, "
+"I aimed to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size "
+"of the programs was a tremendous concern."
+msgstr ""
+"J'ai décidé de faire un système d'exploitation de type "
+"Unix qui aurait des implémentations Lisp qui fonctionneraient en tant "
+"que programmes utilisateurs. Le noyau ne serait pas écrit en Lisp, "
+"mais nous aurions Lisp. Donc le développement de ce système "
+"d'exploitation, le système d'exploitation GNU, est ce qui m'a "
+"amené à écrire GNU Emacs. En faisant cela, j'ai "
+"cherché à faire le minimum d'implémentation Lisp "
+"possible. La taille des programmes était un souci énorme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines "
+"without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant "
+"I had to keep the program as small as possible."
+msgstr ""
+"Il y avait des gens à cette époque, en 1985, qui avaient des "
+"machines d'un megaoctet sans mémoire virtuelle. Ils voulaient pouvoir "
+"utiliser GNU Emacs. Cequi signifie qu'il fallait que je garde le programme "
+"aussi petit que possible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, at the time the only looping construct was ‘"
+"while’, which was extremely simple. There was no way to break out of "
+"the ‘while’ statement, you just had to do a catch and a throw, "
+"or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to "
+"keep things small. We didn't have ‘caar’ and ‘cadr’ "
+"and so on; “squeeze out everything possible” was the spirit of "
+"GNU Emacs, the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
+msgstr ""
+"Par exemple, à ce moment-là, la seule construction de boucle "
+"était « while », qui était extrê"
+"mement simple. Il n'y avait pas de moyen de sortir de cette boucle «"
+" while », vous ne pouviez faire qu'un « "
+"catch » et un « throw », ou tester une "
+"variable dans la boucle. Cela montre à quel point je poussais les "
+"choses pour les garder le plus petites possibles. Nous n'avions pas de "
+"<tt>caar</tt>, de <tt>cadr</tt> et caetera : simplifier au maximum "
+"était l'esprit de GNU Emacs, l'esprit de Emacs Lisp, depuis le "
+"début."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way anymore. We "
+"put in ‘caar’ and ‘cadr’ and so on, and we might put "
+"in another looping construct one of these days. We're willing to extend it "
+"some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp. I "
+"implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy "
+"with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments. They "
+"don't seem quite Lispy to me; I'll do it sometimes but I minimize the times "
+"when I do that."
+msgstr ""
+"Évidemment les machines sont plus grosses maintenant, et nous ne le "
+"faisons plus de cette façon. Nous utilisons <tt>caar</tt> et "
+"<tt>cadr</tt> et caetera, et nous pourrions intégrer une autre "
+"construction de boucle un de ces jours. Nous sommes favorables à "
+"l'étendre un peu maintenant, mais nous ne voulons pas l'é"
+"tendre au niveau du Common Lisp. Une chose que je n'aime pas é"
+"normément sont les arguments mot-clefs. Il ne me semblent pas "
+"très Lisp : je le fais de temps à autre mais je minimise "
+"les fois où je le fais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on around "
+"1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was "
+"clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language "
+"to write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The "
+"question was what it should be."
+msgstr ""
+"Ce n'était pas la fin de l'implication du projet GNU avec Lisp. Plus "
+"tard vers 1995, nous pensions à lancer un projet de bureau graphique. "
+"Il était clair que pour les programmes du bureau, nous voulions un "
+"langage de programmation afin d'en écrire une grande partie et de le "
+"rendre facilement extensible, comme l'éditeur. La question é"
+"tait lequel choisir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was "
+"being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of "
+"<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny "
+"bit like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean. Then "
+"someone showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on "
+"<acronym>TCL</acronym> to make it the “de-facto standard extension "
+"language” of the world. And I thought, “We've got to stop that "
+"from happening.” So we started to make Scheme the standard "
+"extensibility language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. "
+"The idea was that we would have a Scheme interpreter designed to be linked "
+"into applications in the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into "
+"applications. We would then recommend that as the preferred extensibility "
+"package for all GNU programs."
+msgstr ""
+"À ce moment, TCL était largement mis en avant pour ce genre "
+"d'applications. J'avais une très mauvaise opinion de TCL, avant tout "
+"parce que ce n'était pas du Lisp. Cela ressemblait un peu à "
+"Lisp, mais pas au niveau sémantique, et ce n'est pas aussi propre. "
+"Puis quelqu'un m'a montré une publicité dans laquelle Sun "
+"essayait de recruter quelqu'un pour travailler sur TCL afin de le rendre "
+"« de facto langage d'extension standard » mondial. Et "
+"j'ai pensé : « Nous devons empêcher cela "
+"». Donc nous avons commencé à rendre Scheme le langage "
+"d'extension standard pour GNU. Pas Common Lisp parce qu'il était trop "
+"gros. L'idée était d'avoir un interpréteur Scheme "
+"conçu pour être lié à des applications de la "
+"même manière que TCL était lié à d'autres "
+"applications. Nous allions donc recommander qu'il soit le paquet pour "
+"extension préféré pour tous les programmes GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's an interesting benefit you can get from using such a powerful "
+"language as a version of Lisp as your primary extensibility language. You "
+"can implement other languages by translating them into your primary "
+"language. If your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very "
+"easily implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if "
+"your primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things "
+"by translating them. Our idea was that if each extensible application "
+"supported Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</"
+"acronym> or Python or Perl in Scheme that translates that program into "
+"Scheme. Then you could load that into any application and customize it in "
+"your favorite language and it would work with other customizations as well."
+msgstr ""
+"Il y a un bénéfice intéressant à utiliser un "
+"langage si puissant en tant que version de Lisp pour votre langage "
+"d'extension primaire. Vous pouvezimplémenter d'autres langages en les "
+"traduisant dans votre langage primaire. Si votre langage primaire é"
+"tait TCL, vous ne pourriez implémenter facilement Lisp en le "
+"traduisant en TCL. Mais si votre langage primaire est Lisp, il n'est pas "
+"difficile d'implémenter d'autres choses en les traduisant. Notre "
+"idée était que si chaque application extensible acceptait "
+"Scheme, vous pourriez écrire une implémentation de TCL ou de "
+"Python ou de Perl en Scheme qui traduirait ce programme en Scheme. Puis vous "
+"pourriez charger cela dans n'importe quelle application et la configurer "
+"dans votre langage favori, et cela marcherait également avec d'autres "
+"configurations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As long as the extensibility languages are weak, the users have to use only "
+"the language you provided them. Which means that people who love any given "
+"language have to compete for the choice of the developers of applications "
+"— saying “Please, application developer, put my language into "
+"your application, not his language.” Then the users get no choices at "
+"all — whichever application they're using comes with one language and "
+"they're stuck with [that language]. But when you have a powerful language "
+"that can implement others by translating into it, then you give the user a "
+"choice of language and we don't have to have a language war anymore. That's "
+"what we're hoping ‘Guile’, our scheme interpreter, will do. We "
+"had a person working last summer finishing up a translator from Python to "
+"Scheme. I don't know if it's entirely finished yet, but for anyone "
+"interested in this project, please get in touch. So that's the plan we have "
+"for the future."
+msgstr ""
+"Tant que l'extensibilité des langages est faible, les utilisateurs "
+"doivent uniquement utiliser le langage que vous leur fournissez. Ce qui "
+"signifie que les gens qui adorent n'importe quel langage ont besoin de "
+"concourir pour le choix des développeurs d'application : «"
+" S'il vous plaît Monsieur le développeurd'applications, "
+"incluez mon langage dans votre application, pas le sien ». Puis "
+"les autres utilisateurs n'ont plus le choix : quelle que soit "
+"l'application qu'ils utilisent, elle arrive avec un langage et ils sont "
+"limités à ce langage. Mais quand vous avez un langage puissant "
+"qui peux implémenter les autres en lestraduisant, alors vous donnez "
+"aux utilisateurs le choix du langage et vous n'avez plus de guerre des "
+"langages du tout. Nous espérons que c'est ce que fera « "
+"Guile », notre interpréteur Scheme. Nous avions une "
+"personne travaillant l'été dernier à finir un "
+"traducteur de Python vers Scheme. Je ne sais pas s'il est entièrement "
+"fini maintenant, mais si quelqu'un est intéressé par ce "
+"projet, contactez-moi. Donc c'est notre plan pour le futur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell you a "
+"little bit about what that means. Free software does not refer to price; it "
+"doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or "
+"gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial "
+"thing is that you are free to run the program, free to study what it does, "
+"free to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of "
+"others and free to publish improved, extended versions. This is what free "
+"software means. If you are using a non-free program, you have lost crucial "
+"freedom, so don't ever do that."
+msgstr ""
+"Je n'ai pas parlé de logiciel libre, mais laissez-moi vous dire "
+"rapidement un petit peu ce que cela veut dire. Le logiciel libre ne se "
+"réfère pas à un prix, cela ne veut pas dire que vous "
+"l'obtiendrez gratuitement. (Vous pouvez avoir à payer pour une copie, "
+"ou bien vous pouvez l'obtenir gratuitement.) Cela signifie que vous ê"
+"tes libre en tant qu'utilisateur. La chose capitale est que vous êtes "
+"libre d'utilisez le programme, libre d'étudier ce qu'il fait, libre "
+"de le modifier pour s'adapter à vos besoins, libre de redistribuer "
+"des copies aux autres et libre de publier des versions amélioré"
+"es ou étendues. C'est ce que signifie logiciel libre. Si vous "
+"utilisez des logiciels non-libres, vous perdez cette liberté "
+"capitale, donc ne le faites jamais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of the GNU project is to make it easier for people to reject "
+"freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free "
+"software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject "
+"the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we "
+"try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with "
+"less of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less "
+"sacrifice the better. We want to make it easier for you to live in freedom, "
+"to cooperate."
+msgstr ""
+"Le but du projet GNU est de rendre facile pour les gens de rejeter les "
+"logiciels dominateurs d'utilisateurs, piétineurs de liberté, "
+"non-libres, en mettant à disposition des logiciels libres pour les "
+"remplacer. Pour ceux qui n'ont pas le courage moral de rejeter les logiciels "
+"non-libres, quand cela signifie quelque inconvénient pratique, nous "
+"essayons de donner une alternative libre pour que vous puissiez vous "
+"libérer avec moins de complications et un sacrifice moindre en termes "
+"pratiques. Plus le sacrifice est petit, mieux c'est. Nous voulons vous "
+"faciliter la vie libre, la coopération."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of "
+"freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here "
+"they're on the same side. With free software you are free to cooperate with "
+"other people as well as free to help yourself. With non-free software, "
+"somebody is dominating you and keeping people divided. You're not allowed to "
+"share with them, you're not free to cooperate or help society, anymore than "
+"you're free to help yourself. Divided and helpless is the state of users "
+"using non-free software."
+msgstr ""
+"C'est un problème de faire coopérer pour la liberté. "
+"Nous avons l'habitude pour la société de penser à la "
+"liberté et à la coopération en tant qu'opposés. "
+"Mais elles sont dans le même camp. Avec le logiciel libre vous ê"
+"tes libres de coopérer avec d'autres personnes et êtes libre de "
+"vous aider vous-même. Avec le logiciel non-libre, quelqu'un vous "
+"domine et tient les gens divisés. Vous n'êtes pas "
+"autorisés à partager avec eux, vous n'êtes pas libres de "
+"coopérer avec ou d'aider la société, pas plus que vous "
+"n'êtes autorisés à vous aider vous-même. "
+"Divisés et impuissants, voilà l'état des utilisateurs "
+"de logiciel non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We've produced a tremendous range of free software. We've done what people "
+"said we could never do; we have two operating systems of free software. We "
+"have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need "
+"your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us "
+"develop free software for more jobs. Take a look at <a href=\"/help/"
+"\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to help. If you "
+"want to order things, there's a link to that from the home page. If you want "
+"to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're looking "
+"for free software to use, look in /directory, which lists about 1900 "
+"packages now (which is a fraction of all the free software out there). "
+"Please write more and contribute to us. My book of essays, “Free "
+"Software and Free Society”, is on sale and can be purchased at <a href="
+"\"http://www.gnu.org/\">www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
+msgstr ""
+"Nous avons produit une variété énorme de logiciels "
+"libres. Nous avons fait ce que les gens disaient que nous n'arriverions "
+"jamais, nous avons deuxsystèmes d'exploitation en logiciels libres. "
+"Nous avons de nombreuses applications et évidemment avons encore "
+"beaucoup à faire. Donc nous avonsbesoin de votre aide. J'aimerais "
+"vous demander d'être volontaire pour le projet GNU, aidez-nous "
+"à développer le logiciel libre pour plus de travail. Allezvoir "
+"sur <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des "
+"suggestions sur la manière de nous aider. Si vous voulez commander "
+"des choses, il y a un lien pour cela sur cette page. Si vous voulez lire "
+"à propos des questions philosophiques, allez voir dans /philosophy. "
+"Si vous cherchez des logiciels libres à utiliser, allez voir dans /"
+"directory, qui liste environ 1900 paquets maintenant (ce qui repré"
+"sente une fraction de tout le logiciel libre existant). S'il vous plaî"
+"t, écrivez-en plus et contribuez. Mon livre d'essais, « "
+"Free Software and Free Society » (Logiciel libre et socié"
+"té libre), est en vente et peut être acheté sur <a href="
+"\"http://www.gnu.org/\">www.gnu.org</a>. Happy hacking! (Codez "
+"joyeusement !)."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -217,44 +1125,132 @@
msgstr " "
# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-1\">(1)</a> Greenblatt's plan, as I understood it, was
to hire lab people part time, so that they could continue working at the AI
Lab. Symbolics hired them full time instead, so they stopped working at MIT."
-msgstr "<a name=\"foot-1\">(1)</a> Le plan de Greenblatt, à ce que j'en
ai compris, était d'engager les gens du laboratoire à temps
partiel, afin qu'ils puissent continuer à travailler au Labo d'I.A..
Symbolics les a engagé à temps plein à la place, donc ils
ont arrêté de travailler au M.I.T."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-2\">(2)</a> It was not that I cared particularly about
the fate of LMI, but rather I did not want to let Symbolics gain through its
aggression against the AI Lab."
-msgstr "<a name=\"foot-2\">(2)</a> Ce n'était pas que le sort de LMI
m'intéresse particulièrement, mais plutôt je ne voulais pas
laisser Symbolics gagner parson aggression contre le labo d'I.A."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-3\">(3)</a> This statement has been misconstrued as
saying that I never, ever looked at Symbolics' code. Actually it says I did."
-msgstr "<a name=\"foot-3\">(3)</a> Cette phrase a été mal
interprétée, selon quoi je n'aurais jamais, jamais jeté un
œil sur le code de Symbolics. En réalité, je l'ai fait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Symbolics source code was available at MIT, where I was entitled to
read it, and at first that's how I found out about their changes. But that
meant I had to make extra effort to solve each problem differently, in order to
avoid copying Symbolics code. After a while, I concluded it was better not to
even look. That way I could write code in whatever way was best, without
concern for what was in Symbolics' code."
-msgstr "Le code source de Symbolics était disponible au M.I.T.,
où j'étais en droit de le lire, et au début c'est ainsi
que je me suis rendu compte de leurschangements. Mais cela signifie que j'avais
l'effort supplémentaire de résoudre chaque problème
différemment, pour éviter de copier le code Symbolics.
Après un moment, j'ai conclu que c'était mieux de ne pas le
regarder du tout. De cette façon, je pouvais écrire le code de la
meilleure façon, sans me soucier de ce qui était dans le code
Symbolics."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-4\">(4)</a> The background of this plan, which I did not
state explicitly in the talk, is that during an initial period the ex-AI-Lab
hackers, whether at Symbolics or LMI, continued contributing their changes to
the MIT Lisp Machine system — even though the contract did not require
this. Symbolics' plan was to rupture this cooperation unilaterally."
-msgstr "<a name=\"foot-4\">(4)</a> L'arrière pensée de ce plan,
que je n'ai pas explicité dans le discours, est que durant cette
période initiale les ex hackers du labo d'I.A., que ce soit chez
Symbolics ou chez LMI, ont continué à faire contribuer leurs
modifications au système machine Lisp du M.I.T., bien que le contrat ne
l'exigeait pas. Le plan de Symbolics était de briser cette
coopération unilatéralement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's
implementation of Emacs for the Lisp Machine came before Greenberg's
implementation for Multics. I apologize for the mistake."
-msgstr "<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg dit que
l'implémentation de Dan Weinberg d'Emacs pour la machine Lisp est
arrivée avant l'implémentation deGreenberg pour Multics. Je
m'excuse pour cette erreur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics at one point protested to MIT that
my work, by thwarting their plan, had cost Symbolics a million dollars."
-msgstr "<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics a à un moment
protesté au M.I.T. que mon travail, en contrant leur plan, avait
couté à Symbolics un million de dollars."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele designed the original symmetrical
Emacs command set; then he and I began implementing Emacs (on top of TECO), but
after one long joint development session, Steele began drifting away, so I
finished Emacs. Others particularly including Eugene C. Cicciarelli and Mike
McMahon contributed substantially later on."
-msgstr "<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele a conçu la
bibliothèque de commande de l'Emacs symétrique original, puis lui
et moi avons commencé à implémenter Emacs (par dessus
TECO), mais après une longue session de développement conjointe,
Steele a commencé à s'éloigner, donc j'ai fini Emacs.
D'autres incluant particulièrement Eugene C. Cicciarelli et Mike McMahon
ont par la suite contribué de manière substantielle."
+msgid ""
+"<a name=\"foot-1\">(1)</a> Greenblatt's plan, as I understood it, was to "
+"hire lab people part time, so that they could continue working at the AI "
+"Lab. Symbolics hired them full time instead, so they stopped working at MIT."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-1\">(1)</a> Le plan de Greenblatt, à ce que j'en ai "
+"compris, était d'engager les gens du laboratoire à temps "
+"partiel, afin qu'ils puissent continuer à travailler au Labo d'I.A.. "
+"Symbolics les a engagé à temps plein à la place, donc "
+"ils ont arrêté de travailler au M.I.T."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-2\">(2)</a> It was not that I cared particularly about the "
+"fate of LMI, but rather I did not want to let Symbolics gain through its "
+"aggression against the AI Lab."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-2\">(2)</a> Ce n'était pas que le sort de LMI "
+"m'intéresse particulièrement, mais plutôt je ne voulais "
+"pas laisser Symbolics gagner parson aggression contre le labo d'I.A."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-3\">(3)</a> This statement has been misconstrued as saying "
+"that I never, ever looked at Symbolics' code. Actually it says I did."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-3\">(3)</a> Cette phrase a été mal "
+"interprétée, selon quoi je n'aurais jamais, jamais jeté "
+"un œil sur le code de Symbolics. En réalité, je l'ai "
+"fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Symbolics source code was available at MIT, where I was entitled to read "
+"it, and at first that's how I found out about their changes. But that meant "
+"I had to make extra effort to solve each problem differently, in order to "
+"avoid copying Symbolics code. After a while, I concluded it was better not "
+"to even look. That way I could write code in whatever way was best, without "
+"concern for what was in Symbolics' code."
+msgstr ""
+"Le code source de Symbolics était disponible au M.I.T., où "
+"j'étais en droit de le lire, et au début c'est ainsi que je me "
+"suis rendu compte de leurschangements. Mais cela signifie que j'avais "
+"l'effort supplémentaire de résoudre chaque problème "
+"différemment, pour éviter de copier le code Symbolics. "
+"Après un moment, j'ai conclu que c'était mieux de ne pas le "
+"regarder du tout. De cette façon, je pouvais écrire le code de "
+"la meilleure façon, sans me soucier de ce qui était dans le "
+"code Symbolics."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-4\">(4)</a> The background of this plan, which I did not "
+"state explicitly in the talk, is that during an initial period the ex-AI-Lab "
+"hackers, whether at Symbolics or LMI, continued contributing their changes "
+"to the MIT Lisp Machine system — even though the contract did not "
+"require this. Symbolics' plan was to rupture this cooperation unilaterally."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-4\">(4)</a> L'arrière pensée de ce plan, que je "
+"n'ai pas explicité dans le discours, est que durant cette pé"
+"riode initiale les ex hackers du labo d'I.A., que ce soit chez Symbolics ou "
+"chez LMI, ont continué à faire contribuer leurs modifications "
+"au système machine Lisp du M.I.T., bien que le contrat ne l'exigeait "
+"pas. Le plan de Symbolics était de briser cette coopération "
+"unilatéralement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's "
+"implementation of Emacs for the Lisp Machine came before Greenberg's "
+"implementation for Multics. I apologize for the mistake."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg dit que l'implémentation "
+"de Dan Weinberg d'Emacs pour la machine Lisp est arrivée avant "
+"l'implémentation deGreenberg pour Multics. Je m'excuse pour cette "
+"erreur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics at one point protested to MIT that my "
+"work, by thwarting their plan, had cost Symbolics a million dollars."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics a à un moment protesté au "
+"M.I.T. que mon travail, en contrant leur plan, avait couté à "
+"Symbolics un million de dollars."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele designed the original symmetrical "
+"Emacs command set; then he and I began implementing Emacs (on top of TECO), "
+"but after one long joint development session, Steele began drifting away, so "
+"I finished Emacs. Others particularly including Eugene C. Cicciarelli and "
+"Mike McMahon contributed substantially later on."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele a conçu la bibliothèque "
+"de commande de l'Emacs symétrique original, puis lui et moi avons "
+"commencé à implémenter Emacs (par dessus TECO), mais "
+"après une longue session de développement conjointe, Steele a "
+"commencé à s'éloigner, donc j'ai fini Emacs. D'autres "
+"incluant particulièrement Eugene C. Cicciarelli et Mike McMahon ont "
+"par la suite contribué de manière substantielle."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -265,13 +1261,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Marc de Maillard.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Marc de Maillard.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -281,4 +1284,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: help/help.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- help/help.fr.html 20 Oct 2008 08:29:17 -0000 1.15
+++ help/help.fr.html 18 Apr 2009 20:26:17 -0000 1.16
@@ -71,8 +71,7 @@
<em>complètement</em> <a
href="/software/software.fr.html">libre</a>. La manière la plus
simple de faire cela est d'installer et d'utiliser une des <a
-href="/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions">distributions
-GNU/Linux libres</a>.</li>
+href="/distros/free-distros.html">distributions GNU/Linux libres</a>.</li>
<li>Écrivez du logiciel libre :
<ul>
@@ -117,8 +116,7 @@
<li>Devenez volontaire en tant que « Vérificateur de
liberté » pour vérifier qu'une distribution
donnée ne contienne que des logiciels libres, pour figurer dans la <a
-href="/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions">liste des
-distributions libres</a>.</li>
+href="/distros/free-distros.html">liste des distributions libres</a>.</li>
<li id="helptranslations">Traduisez le site Web de GNU en d'autres
langues. Plus d'informations sont
disponibles dans le <a
@@ -274,7 +272,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2008/10/20 08:29:17 $
+$Date: 2009/04/18 20:26:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: help/po/help.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- help/po/help.fr.po 18 Apr 2009 18:14:42 -0000 1.8
+++ help/po/help.fr.po 18 Apr 2009 20:26:19 -0000 1.9
@@ -15,112 +15,313 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "How you can help the GNU Project - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Comment vous pouvez aider le Projet GNU - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"How you can help the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Comment vous pouvez aider le Projet GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "A guide to helping the GNU operating system"
msgstr "Un guide pour aider le Projet GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Volunteer Coordinators <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> can assist you if you
wish to help the GNU Project. They will be able to put you in touch with other
people interested in or working on similar projects. When you have selected a
task from our task lists, please let them know you're interested in working on
it."
-msgstr "Les coordinateurs des volontaires de GNU <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> peuvent vous assister
si vous désirez aider le Projet GNU. Ils seront à même de
vous mettre en contact avec d'autres personnes intéressées ou
travaillant sur des projets similaires. Lorsque vous avez choisi une
tâche sur nos listes, faites-leur savoir votre désir de
participation."
+msgid ""
+"The GNU Volunteer Coordinators <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a> can assist you if you wish to help the GNU Project. They will be "
+"able to put you in touch with other people interested in or working on "
+"similar projects. When you have selected a task from our task lists, please "
+"let them know you're interested in working on it."
+msgstr ""
+"Les coordinateurs des volontaires de GNU <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a> peuvent vous assister si vous désirez aider le "
+"Projet GNU. Ils seront à même de vous mettre en contact avec "
+"d'autres personnes intéressées ou travaillant sur des projets "
+"similaires. Lorsque vous avez choisi une tâche sur nos listes, faites-"
+"leur savoir votre désir de participation."
# type: Content of: <p>
-msgid "Please let the GNU Volunteer Coordinators <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> know if you take on
any task from this list. We want to keep track of what tasks our volunteers
are working on."
-msgstr "Veuillez faire savoir aux coordonnateurs volontaires de GNU <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> si vous prenez une
tâche de cette liste. Nous voulons pourvoir suivre ce sur quoi
travaillent les volontaires."
+msgid ""
+"Please let the GNU Volunteer Coordinators <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a> know if you take on any task from this list. We want
to "
+"keep track of what tasks our volunteers are working on."
+msgstr ""
+"Veuillez faire savoir aux coordonnateurs volontaires de GNU <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a> si vous prenez une tâche de "
+"cette liste. Nous voulons pourvoir suivre ce sur quoi travaillent les "
+"volontaires."
# type: Content of: <p>
-msgid "For general questions about the GNU project, mail <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> and for questions and
suggestions about this web site, mail <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Pour les questions d'ordre général sur le Projet GNU,
écrivez à <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> (en
anglais) et pour les questions et suggestions relatives à ce site web,
envoyez un courriel à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"For general questions about the GNU project, mail <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a> and for questions and suggestions about this
"
+"web site, mail <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pour les questions d'ordre général sur le Projet GNU, é"
+"crivez à <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> (en
anglais) "
+"et pour les questions et suggestions relatives à ce site web, envoyez "
+"un courriel à <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden"
+"org</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "How to help the GNU Project"
msgstr "Comment aider le Projet GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "This list is ordered roughly with the more urgent items near the top.
Please note that many things on this list link to larger, expanded lists."
-msgstr "Cette liste est grossièrement classée en plaçant
les éléments les plus urgents en tête de liste. Veuillez
noter que beaucoup de choses sur cette liste sont liées à des
listes encore plus grandes."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Help with <a href=\"http://savannah.gnu.org\">Savannah</a>. We are
especially looking for technical volunteers to help handle our lengthy backlog
of pending project submissions, ideally by helping to write a specific tool to
ease the license-checking job. A good understanding of free software licensing
issues is highly desirable; Perl experience is also helpful. Please see this
<a
href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\">general
information on how to become a savannah hacker</a> and this <a
href=\"http://lists.gnu.org/archive/html/savannah-hackers-public/2008-09/msg00046.html\">description
of the specific license-checking tool</a> we have in mind. Please communicate
with us on the <a
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public\">savannah-hackers-public</a>
mailing list."
-msgstr "Aidez sur <a href=\"http://savannah.gnu.org\">Savannah</a>. Nous
recherchons plus spécialement des volontaires techniques pour traiter notre
longue liste de projets en instance de soumissions, idéalement en aidant Ã
écrire un outil spécifique pour faciliter le travail de vérification des
licences. Une bonne connaissance des problèmes liés aux licences de logiciel
libre est hautement souhaitable ; de l'expérience en Perl est également
utile. Veuillez consulter ces <a
href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\">informations
générales sur la manière de devenir un hacker Savannah</a> et cette <a
href=\"http://lists.gnu.org/archive/html/savannah-hackers-public/2008-09/msg00046.html\">description
de l'outil spécifique de vérification de licence</a> que nous avons en
tête. Veuillez communiquer avec nous sur la liste de diffusion <a
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public\">savannah-hackers-public</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Volunteer to extend the <a id=\"FreeSoftwareDirectory\"
href=\"http://directory.fsf.org/\"> Free Software Directory</a>. This task
entails downloading free software packages, digging up information about these
packages, and checking and verifying the licenses of the programs. <a
href=\"/help/directory.html\">You can read details of how to help the
project</a>. If you are interested in volunteering for this task, please
contact <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Devenez volontaire pour étendre le <a
id=\"FreeSoftwareDirectory\" href=\"http://directory.fsf.org/\">
Répertoire des logiciels libres</a>. Cette tâche consiste à
télécharger des paquetages logiciels, chercher des informations
sur ces paquetages, et vérifier les licences des programmes. <a
href=\"/help/directory.html\">Lire les détails sur la façon
d'aider le projet</a>. Si vous êtes intéressé pour
contribuer à cette tâche, veuillez contacter <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Organize a new <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux User
Group</a>."
-msgstr "Organisez un nouveau <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">groupe
d'utilisateurs GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Organize a new Free Software Activist Group to promote use of free
software in your country, region or city."
-msgstr "Organisez un nouveau groupe d'activistes du logiciel libre pour
promouvoir l'utilisation des logiciels libres dans votre pays, région ou
ville."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Set an example by switching to a <em>completely</em> <a
href=\"/software/software.html\">free software</a> operating system. The
easiest way to do that is to install and use one of the <a
href=\"/distros/free-distros.html\"> free GNU/Linux distributions</a>."
-msgstr "Donnez l'exemple en basculant vers un système d'exploitation
<em>complètement</em> <a href=\"/software/software.fr.html\">libre</a>.
La manière la plus simple de faire cela est d'installer et d'utiliser
une des <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux
libres</a>."
+msgid ""
+"This list is ordered roughly with the more urgent items near the top. "
+"Please note that many things on this list link to larger, expanded lists."
+msgstr ""
+"Cette liste est grossièrement classée en plaçant les "
+"éléments les plus urgents en tête de liste. Veuillez "
+"noter que beaucoup de choses sur cette liste sont liées à des "
+"listes encore plus grandes."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Help with <a href=\"http://savannah.gnu.org\">Savannah</a>. We are "
+"especially looking for technical volunteers to help handle our lengthy "
+"backlog of pending project submissions, ideally by helping to write a "
+"specific tool to ease the license-checking job. A good understanding of "
+"free software licensing issues is highly desirable; Perl experience is also "
+"helpful. Please see this <a href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/"
+"HowToBecomeASavannahHacker\">general information on how to become a savannah "
+"hacker</a> and this <a href=\"http://lists.gnu.org/archive/html/savannah-"
+"hackers-public/2008-09/msg00046.html\">description of the specific license-"
+"checking tool</a> we have in mind. Please communicate with us on the <a "
+"href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public"
+"\">savannah-hackers-public</a> mailing list."
+msgstr ""
+"Aidez sur <a href=\"http://savannah.gnu.org\">Savannah</a>. Nous recherchons "
+"plus spécialement des volontaires techniques pour traiter notre longue liste
"
+"de projets en instance de soumissions, idéalement en aidant à écrire un "
+"outil spécifique pour faciliter le travail de vérification des licences.
Une "
+"bonne connaissance des problèmes liés aux licences de logiciel libre est "
+"hautement souhaitable ; de l'expérience en Perl est également utile. "
+"Veuillez consulter ces <a href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/"
+"HowToBecomeASavannahHacker\">informations générales sur la manière de "
+"devenir un hacker Savannah</a> et cette <a href=\"http://lists.gnu.org/"
+"archive/html/savannah-hackers-public/2008-09/msg00046.html\">description de "
+"l'outil spécifique de vérification de licence</a> que nous avons en tête. "
+"Veuillez communiquer avec nous sur la liste de diffusion <a href=\"http://"
+"lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public\">savannah-hackers-"
+"public</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Volunteer to extend the <a id=\"FreeSoftwareDirectory\" href=\"http://"
+"directory.fsf.org/\"> Free Software Directory</a>. This task entails "
+"downloading free software packages, digging up information about these "
+"packages, and checking and verifying the licenses of the programs. <a href="
+"\"/help/directory.html\">You can read details of how to help the project</"
+"a>. If you are interested in volunteering for this task, please contact <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Devenez volontaire pour étendre le <a id=\"FreeSoftwareDirectory\" "
+"href=\"http://directory.fsf.org/\"> Répertoire des logiciels libres</"
+"a>. Cette tâche consiste à télécharger des "
+"paquetages logiciels, chercher des informations sur ces paquetages, et "
+"vérifier les licences des programmes. <a href=\"/help/directory.html"
+"\">Lire les détails sur la façon d'aider le projet</a>. Si "
+"vous êtes intéressé pour contribuer à cette "
+"tâche, veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden">bug-"
+"address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Organize a new <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux User Group</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Organisez un nouveau <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">groupe "
+"d'utilisateurs GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Organize a new Free Software Activist Group to promote use of free software "
+"in your country, region or city."
+msgstr ""
+"Organisez un nouveau groupe d'activistes du logiciel libre pour promouvoir "
+"l'utilisation des logiciels libres dans votre pays, région ou ville."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Set an example by switching to a <em>completely</em> <a href=\"/software/"
+"software.html\">free software</a> operating system. The easiest way to do "
+"that is to install and use one of the <a href=\"/distros/free-distros.html"
+"\"> free GNU/Linux distributions</a>."
+msgstr ""
+"Donnez l'exemple en basculant vers un système d'exploitation "
+"<em>complètement</em> <a href=\"/software/software.fr.html\">libre</"
+"a>. La manière la plus simple de faire cela est d'installer et "
+"d'utiliser une des <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/"
+"Linux libres</a>."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Write free software:"
msgstr "Écrivez du logiciel libre :"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "Contribute to the <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">high priority free software
projects</a>."
-msgstr "Contribuez aux <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">projets de logiciels libres
hautement prioritaires</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "The <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help
Wanted</a> list is the general task list for GNU software packages. You might
also consider taking over one of the <a
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">unmaintained GNU packages</a>."
-msgstr "La liste <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU
Help Wanted</a> est la liste des tâches générales pour les
paquetages logiciels GNU. Vous pourriez aussi considérer de reprendre un
des <a href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">paquetages GNU non
maintenus</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "When writing software for GNU, please follow the <a
href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a> and <a
href=\"/prep/maintain/\">Information for Maintainers of GNU Software</a>
documents."
-msgstr "Si vous écrivez des logiciels pour GNU, veuillez suivre les <a
href=\"/prep/standards/\">standards de codage GNU</a> et les documents <a
ref=\"/prep/maintain/\">d'information pour les mainteneurs de logiciels
GNU</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "To offer software you have written to GNU, please see this <a
href=\"/help/evaluation.html\">GNU software evaluation</a> information."
-msgstr "Pour offrir un logiciel que vous avez écrit à GNU,
veuillez consulter cette information sur <a
href=\"/help/evaluation.html\">l'évaluation des logiciels GNU</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "We are sometimes offered software which already does substantially the
same task as an existing GNU package. Although of course we appreciate all
offers, we'd naturally like to encourage programmers to spend their time
writing free software to do new jobs, not already-solved ones. So, before
starting a new program, please check the <a
href=\"http://directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a> for free
software that does the job already."
-msgstr "On nous offre parfois des logiciels qui réalisent
déjà substantiellement les mêmes tâches qu'un paquetage
existant de GNU. Bien que nous apprécions bien sûr toutes les
offres, nous aimerions encourager les programmeurs à passer leur temps
à écrire des logiciels libres pour réaliser de nouvelles
tâches, et pas des tâches déjà résolues.
Aussi, avant de démarrer l'écriture d'un nouveau programme,
veuillez vérifier dans le <a
href=\"http://directory.fsf.org/\">Répertoire des logiciels libres</a>
si un logiciel libre ne réalise pas déjà cette
tâche."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "We can offer <a href=\"/software/devel.html\">some resources</a> to
help GNU software developers."
-msgstr "Nous pouvons offrir <a href=\"/software/devel.html\">des
ressources</a> pour aider les développeurs de logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Write documentation for GNU software, using these <a
href=\"/doc/potentialauthors.html\">resources, tips, and hints</a>."
-msgstr "Écrivez de la documentation pour les logiciels GNU en utilisant
ces <a href=\"/doc/potentialauthors.html\">ressources, trucs et astuces</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Volunteer as a “Freedom Verifier” to check whether a given
distribution contains only free software, so it can be included on the <a
href=\"/distros/free-distros.html\">list of free distributions</a>."
-msgstr "Devenez volontaire en tant que « Vérificateur de
liberté » pour vérifier qu'une distribution
donnée ne contienne que des logiciels libres, pour figurer dans la <a
href=\"/distros/free-distros.html\">liste des distributions libres</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Translate the GNU Web site into other languages. More information
about the issue can be found at the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guide to Translating the
www.gnu.org Web Pages</a>. Write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if you want to help."
-msgstr "Traduisez le site Web de GNU en d'autres langues. Plus d'informations
sont disponibles dans le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Guide de traduction des
pages Web de www.gnu.org</a>. Écrivez à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> si vous voulez aider."
+msgid ""
+"Contribute to the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"
+"\">high priority free software projects</a>."
+msgstr ""
+"Contribuez aux <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"
+"\">projets de logiciels libres hautement prioritaires</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help Wanted</"
+"a> list is the general task list for GNU software packages. You might also "
+"consider taking over one of the <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
+"\">unmaintained GNU packages</a>."
+msgstr ""
+"La liste <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help "
+"Wanted</a> est la liste des tâches générales pour les "
+"paquetages logiciels GNU. Vous pourriez aussi considérer de reprendre "
+"un des <a href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">paquetages GNU non "
+"maintenus</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"When writing software for GNU, please follow the <a href=\"/prep/standards/"
+"\">GNU Coding Standards</a> and <a href=\"/prep/maintain/\">Information for "
+"Maintainers of GNU Software</a> documents."
+msgstr ""
+"Si vous écrivez des logiciels pour GNU, veuillez suivre les <a href="
+"\"/prep/standards/\">standards de codage GNU</a> et les documents <a ref=\"/"
+"prep/maintain/\">d'information pour les mainteneurs de logiciels GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"To offer software you have written to GNU, please see this <a href=\"/help/"
+"evaluation.html\">GNU software evaluation</a> information."
+msgstr ""
+"Pour offrir un logiciel que vous avez écrit à GNU, veuillez "
+"consulter cette information sur <a href=\"/help/evaluation.html\">l'é"
+"valuation des logiciels GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"We are sometimes offered software which already does substantially the same "
+"task as an existing GNU package. Although of course we appreciate all "
+"offers, we'd naturally like to encourage programmers to spend their time "
+"writing free software to do new jobs, not already-solved ones. So, before "
+"starting a new program, please check the <a href=\"http://directory.fsf.org/"
+"\">Free Software Directory</a> for free software that does the job already."
+msgstr ""
+"On nous offre parfois des logiciels qui réalisent déjà "
+"substantiellement les mêmes tâches qu'un paquetage existant de GNU. "
+"Bien que nous apprécions bien sûr toutes les offres, nous "
+"aimerions encourager les programmeurs à passer leur temps à "
+"écrire des logiciels libres pour réaliser de nouvelles tâ"
+"ches, et pas des tâches déjà résolues. Aussi, "
+"avant de démarrer l'écriture d'un nouveau programme, veuillez "
+"vérifier dans le <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Ré"
+"pertoire des logiciels libres</a> si un logiciel libre ne réalise pas "
+"déjà cette tâche."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"We can offer <a href=\"/software/devel.html\">some resources</a> to help GNU "
+"software developers."
+msgstr ""
+"Nous pouvons offrir <a href=\"/software/devel.html\">des ressources</a> pour "
+"aider les développeurs de logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Write documentation for GNU software, using these <a href=\"/doc/"
+"potentialauthors.html\">resources, tips, and hints</a>."
+msgstr ""
+"Écrivez de la documentation pour les logiciels GNU en utilisant ces "
+"<a href=\"/doc/potentialauthors.html\">ressources, trucs et astuces</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Volunteer as a “Freedom Verifier” to check whether a given "
+"distribution contains only free software, so it can be included on the <a "
+"href=\"/distros/free-distros.html\">list of free distributions</a>."
+msgstr ""
+"Devenez volontaire en tant que « Vérificateur de "
+"liberté » pour vérifier qu'une distribution "
+"donnée ne contienne que des logiciels libres, pour figurer dans la <a "
+"href=\"/distros/free-distros.html\">liste des distributions libres</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Translate the GNU Web site into other languages. More information about the "
+"issue can be found at the <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">Guide to Translating the www.gnu.org Web Pages</a>. Write to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if "
+"you want to help."
+msgstr ""
+"Traduisez le site Web de GNU en d'autres langues. Plus d'informations sont "
+"disponibles dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org</a>. Écrivez "
+"à <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</"
+"a> si vous voulez aider."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Tell others about the GNU Project and the Free Software Foundation by:"
-msgstr "Parlez à d'autres du Projet GNU et de la Fondation pour le
logiciel libre :"
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "informing your friends about the GNU <a
href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy</a> and <a
href=\"/software/software.html\">software</a>."
-msgstr "en informant vos amis sur la <a
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">philosophie</a> de GNU et sur les <a
href=\"/software/software.fr.html\">logiciels</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "informing your friends that the “Linux” operating system is
really <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>: that is, the GNU
system, plus Linux, the kernel. Simply making a consistent and unfailing
distinction between GNU/Linux (the whole system) and Linux (the kernel) when
you write or speak about the system will <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">help us greatly</a>, while taking very little
time once you have unlearned the old habit."
-msgstr "en informant vos amis que le système d'exploitation
« Linux » est en fait <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> : c'est-à-dire le
système GNU, plus Linux, le noyau. Rester consistant et faire la
distinction entre GNU/Linux (le système entier) et Linux (le noyau)
quand vous écrivez ou quand vous parlez du système nous <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">aidera beaucoup</a> tout en vous prenant
très peu de temps une fois que vous aurez désappris l'ancienne
habitude."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "by both <a href=\"/help/linking-gnu.html\">adding a link to GNU's home
page</a> to your home pages, and suggesting that others do likewise."
-msgstr "en <a href=\"/help/linking-gnu.html\">ajoutant un lien vers la page
d'accueil de GNU</a> dans vos pages personnelles et en suggérant
à d'autres d'en faire autant."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "When you are talking with people that don't value freedom and
community, you can show them the many practical advantages of free software
(see <a href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\">Why Open Source / Free
Software? Look at the Numbers!</a> for some useful evidence). But keep
mentioning the ethical issues too! Don't change your voice into an open-source
voice just to cater to others."
-msgstr "Quand vous parlez à des gens qui n'accordent pas de valeur
à la liberté et à la communauté, vous pouvez leur
montrer tous les avantages pratiques des logiciels libres (voir <a
href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\">Pourquoi open source /
Logiciels libres ? Regardez les chiffres !</a> pour des preuves
utiles). Mais mentionnez la dimension éthique aussi ! Ne changez
pas votre parole pour une parole open-source juste pour satisfaire les autres."
+msgstr ""
+"Parlez à d'autres du Projet GNU et de la Fondation pour le logiciel "
+"libre :"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"informing your friends about the GNU <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
+"\">philosophy</a> and <a href=\"/software/software.html\">software</a>."
+msgstr ""
+"en informant vos amis sur la <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html"
+"\">philosophie</a> de GNU et sur les <a href=\"/software/software.fr.html"
+"\">logiciels</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"informing your friends that the “Linux” operating system is "
+"really <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>: that is, the GNU "
+"system, plus Linux, the kernel. Simply making a consistent and unfailing "
+"distinction between GNU/Linux (the whole system) and Linux (the kernel) when "
+"you write or speak about the system will <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html"
+"\">help us greatly</a>, while taking very little time once you have "
+"unlearned the old habit."
+msgstr ""
+"en informant vos amis que le système d'exploitation « "
+"Linux » est en fait <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/"
+"Linux</a> : c'est-à-dire le système GNU, plus Linux, le "
+"noyau. Rester consistant et faire la distinction entre GNU/Linux (le "
+"système entier) et Linux (le noyau) quand vous écrivez ou "
+"quand vous parlez du système nous <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html"
+"\">aidera beaucoup</a> tout en vous prenant très peu de temps une "
+"fois que vous aurez désappris l'ancienne habitude."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"by both <a href=\"/help/linking-gnu.html\">adding a link to GNU's home page</"
+"a> to your home pages, and suggesting that others do likewise."
+msgstr ""
+"en <a href=\"/help/linking-gnu.html\">ajoutant un lien vers la page "
+"d'accueil de GNU</a> dans vos pages personnelles et en suggérant "
+"à d'autres d'en faire autant."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"When you are talking with people that don't value freedom and community, you "
+"can show them the many practical advantages of free software (see <a href="
+"\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\">Why Open Source / Free Software? "
+"Look at the Numbers!</a> for some useful evidence). But keep mentioning the "
+"ethical issues too! Don't change your voice into an open-source voice just "
+"to cater to others."
+msgstr ""
+"Quand vous parlez à des gens qui n'accordent pas de valeur à "
+"la liberté et à la communauté, vous pouvez leur montrer "
+"tous les avantages pratiques des logiciels libres (voir <a href=\"http://www."
+"dwheeler.com/oss_fs_why.html\">Pourquoi open source / Logiciels "
+"libres ? Regardez les chiffres !</a> pour des preuves utiles). "
+"Mais mentionnez la dimension éthique aussi ! Ne changez pas "
+"votre parole pour une parole open-source juste pour satisfaire les autres."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Help the FSF raise funds by:"
@@ -128,59 +329,146 @@
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "making a <a href=\"http://donate.fsf.org/\">donation</a> to the FSF."
-msgstr "en faisant un <a href=\"http://donate.fsf.org/\">don</a> à la
FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "becoming an <a href=\"http://member.fsf.org/\">Associate Member</a> of
the FSF."
-msgstr "en devenant un <a href=\"http://member.fsf.org/\">Membre
associé</a> de la FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "choosing the FSF as a beneficiary in your <a
href=\"http://www.affero.com/ca/fsf\">Affero page</a>, linking to your FSF
Affero page in your email signature, software project, and writings."
-msgstr "en choisissant la FSF comme bénéficiaire dans votre <a
href=\"http://www.affero.com/ca/fsf\">page Affero</a>, en indiquant dans votre
signature de courriel, dans votre projet logiciel, et dans vos écrits,
le lien vers votre page Affero FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://order.fsf.org/\">ordering</a> manuals, t-shirts,
stickers and gear from the FSF."
-msgstr "en <a href=\"http://order.fsf.org/\">commandant</a> des manuels, des
t-shirts, des autocollants et des accessoires à la FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "convincing your office to <a href=\"http://order.fsf.org/\">order</a>
manuals and t-shirts from the FSF."
-msgstr "en convaincant votre bureau de <a
href=\"http://order.fsf.org/\">commander</a> des manuels et des t-shirts
à la FSF."
+msgstr ""
+"en faisant un <a href=\"http://donate.fsf.org/\">don</a> à la FSF."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">selling free software</a> and
donating a part of the proceeds to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software
Foundation</a> or some other free software development project. By funding
development, you can advance the world of free software."
-msgstr "en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendant des logiciels
libres</a> et en donnant une partie des revenus à la <a
href=\"/fsf/fsf.html\">Fondation pour le logiciel libre</a> ou à un
autre projet de développement de logiciel libre. En finançant le
développement, vous pouvez faire avancer le monde des logiciels libres."
+msgid ""
+"becoming an <a href=\"http://member.fsf.org/\">Associate Member</a> of the "
+"FSF."
+msgstr ""
+"en devenant un <a href=\"http://member.fsf.org/\">Membre associé</a> "
+"de la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"choosing the FSF as a beneficiary in your <a href=\"http://www.affero.com/ca/"
+"fsf\">Affero page</a>, linking to your FSF Affero page in your email "
+"signature, software project, and writings."
+msgstr ""
+"en choisissant la FSF comme bénéficiaire dans votre <a href="
+"\"http://www.affero.com/ca/fsf\">page Affero</a>, en indiquant dans votre "
+"signature de courriel, dans votre projet logiciel, et dans vos é"
+"crits, le lien vers votre page Affero FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://order.fsf.org/\">ordering</a> manuals, t-shirts, stickers "
+"and gear from the FSF."
+msgstr ""
+"en <a href=\"http://order.fsf.org/\">commandant</a> des manuels, des t-"
+"shirts, des autocollants et des accessoires à la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"convincing your office to <a href=\"http://order.fsf.org/\">order</a> "
+"manuals and t-shirts from the FSF."
+msgstr ""
+"en convaincant votre bureau de <a href=\"http://order.fsf.org/\">commander</"
+"a> des manuels et des t-shirts à la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">selling free software</a> and donating "
+"a part of the proceeds to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+"Foundation</a> or some other free software development project. By funding "
+"development, you can advance the world of free software."
+msgstr ""
+"en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendant des logiciels libres</a> "
+"et en donnant une partie des revenus à la <a href=\"/fsf/fsf.html"
+"\">Fondation pour le logiciel libre</a> ou à un autre projet de "
+"développement de logiciel libre. En finançant le dé"
+"veloppement, vous pouvez faire avancer le monde des logiciels libres."
# type: Content of: <ul><li><ul><li><p>
-msgid "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for
development. Don't waste it!</strong>"
-msgstr "<strong>Distribuer du logiciel libre est une opportunité pour
lever des fonds pour le développement. Ne la gâchez
pas !</strong>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Volunteer to make sure that essays from our <a
href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are
on and/or linked from WWW directory, portal, and various hierarchical web index
sites, such as Yahoo!, dmoz.org, and Google. Get these sites to add detailed
entries about our different web pages. Make sure that essays from our <a
href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are
linked to often in the appropriate categories. If you'd like to help us with
this task, please contact the GNU Volunteer Coordinators <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Devenez volontaire pour vous assurez que les essais de la <a
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">page philosophie</a> et les autres URL
de GNU soient référencées dans les annuaires, portails, et
divers index hiérarchiques de sites Web comme Yahoo!, dmoz.org, et
Google. Obtenez que ces sites ajoutent des entrées
détaillées sur nos différentes pages Web. Assurez-vous que
les essais de notre <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">page
philosophie</a> et les autres URL de GNU soient liées dans les
catégories appropriées. Si vous voulez nous aider dans cette
tâches, veuillez contacter les coordinateurs volontaires de GNU <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development. Don't waste it!</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Distribuer du logiciel libre est une opportunité pour lever "
+"des fonds pour le développement. Ne la gâchez pas !</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Volunteer to make sure that essays from our <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are on and/or linked from WWW "
+"directory, portal, and various hierarchical web index sites, such as Yahoo!, "
+"dmoz.org, and Google. Get these sites to add detailed entries about our "
+"different web pages. Make sure that essays from our <a href=\"/philosophy/"
+"philosophy.html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are linked to often "
+"in the appropriate categories. If you'd like to help us with this task, "
+"please contact the GNU Volunteer Coordinators <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Devenez volontaire pour vous assurez que les essais de la <a href=\"/"
+"philosophy/philosophy.fr.html\">page philosophie</a> et les autres URL de "
+"GNU soient référencées dans les annuaires, portails, et "
+"divers index hiérarchiques de sites Web comme Yahoo!, dmoz.org, et "
+"Google. Obtenez que ces sites ajoutent des entrées dé"
+"taillées sur nos différentes pages Web. Assurez-vous que les "
+"essais de notre <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">page philosophie</"
+"a> et les autres URL de GNU soient liées dans les catégories "
+"appropriées. Si vous voulez nous aider dans cette tâches, "
+"veuillez contacter les coordinateurs volontaires de GNU <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Donate <a href=\"/help/help-hardware.html\">hardware</a> to the FSF."
-msgstr "Donnez du <a href=\"/help/help-hardware.html\">matériel</a>
à la FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Take on one of the <a href=\"/server/tasks.html\">jobs</a> we need done
for this <a href=\"/server/server.html\">web server</a>."
-msgstr "Prenez un des <a href=\"/server/tasks.html\">travaux</a> dont nous
avons besoin pour ce <a href=\"/server/server.html\">serveur Web</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "If you or your company work supporting or developing free software in
some way, you can list yourself (or your company) in the <a
href=\"/prep/service.html\">GNU Service Directory</a>."
-msgstr "Si vous ou votre société travaillez à soutenir ou
développer des logiciels libres de quelque manière que ce soit,
vous pouvez être listé (ou votre société) dans l'<a
href=\"/prep/service.html\">Annuaire de service de GNU</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "If you run a company that needs to hire people to work with free
software, you can advertise on our <a
href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\">Free Software Job Page</a>."
-msgstr "Si vous dirigez une société qui a besoin d'embaucher des
gens pour travailler sur des logiciels libres, vous pouvez faire une annonce
sur notre <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\">Page des emplois dans
le logiciel libre</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Offer to contact companies looking for additional job postings to put
on our <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\">Free Software Job
Page</a>. If you would be interested in this, please contact <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Offrez de contacter des sociétés qui cherchent à
faire des publication d'offre d'emploi additionnelles à les faire sur
notre <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\">Page des emplois dans le
logiciel libre</a>. Si vous êtes intéressés par cela,
veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/help/used-computers.html\">Donate used computers</a> to
other free software organizations."
-msgstr "<a href=\"/help/used-computers.html\">Donnez vos vieux ordinateurs</a>
à d'autres organisations du logiciel libre."
+msgstr ""
+"Donnez du <a href=\"/help/help-hardware.html\">matériel</a> à "
+"la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Take on one of the <a href=\"/server/tasks.html\">jobs</a> we need done for "
+"this <a href=\"/server/server.html\">web server</a>."
+msgstr ""
+"Prenez un des <a href=\"/server/tasks.html\">travaux</a> dont nous avons "
+"besoin pour ce <a href=\"/server/server.html\">serveur Web</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"If you or your company work supporting or developing free software in some "
+"way, you can list yourself (or your company) in the <a href=\"/prep/service."
+"html\">GNU Service Directory</a>."
+msgstr ""
+"Si vous ou votre société travaillez à soutenir ou "
+"développer des logiciels libres de quelque manière que ce "
+"soit, vous pouvez être listé (ou votre société) "
+"dans l'<a href=\"/prep/service.html\">Annuaire de service de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"If you run a company that needs to hire people to work with free software, "
+"you can advertise on our <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\">Free "
+"Software Job Page</a>."
+msgstr ""
+"Si vous dirigez une société qui a besoin d'embaucher des gens "
+"pour travailler sur des logiciels libres, vous pouvez faire une annonce sur "
+"notre <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\">Page des emplois dans "
+"le logiciel libre</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Offer to contact companies looking for additional job postings to put on our "
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\">Free Software Job Page</a>. "
+"If you would be interested in this, please contact <a href=\"mailto:job-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Offrez de contacter des sociétés qui cherchent à faire "
+"des publication d'offre d'emploi additionnelles à les faire sur notre "
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\">Page des emplois dans le "
+"logiciel libre</a>. Si vous êtes intéressés par cela, "
+"veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/help/used-computers.html\">Donate used computers</a> to other "
+"free software organizations."
+msgstr ""
+"<a href=\"/help/used-computers.html\">Donnez vos vieux ordinateurs</a> "
+"à d'autres organisations du logiciel libre."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -188,17 +476,38 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> La reproduction
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -208,4 +517,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: licenses/license-list.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.fr.html,v
retrieving revision 1.89
retrieving revision 1.90
diff -u -b -r1.89 -r1.90
--- licenses/license-list.fr.html 29 Mar 2009 20:26:48 -0000 1.89
+++ licenses/license-list.fr.html 18 Apr 2009 20:26:22 -0000 1.90
@@ -1890,7 +1890,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
- $Date: 2009/03/29 20:26:48 $
+ $Date: 2009/04/18 20:26:22 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- licenses/po/license-list.fr.po 18 Apr 2009 18:14:46 -0000 1.45
+++ licenses/po/license-list.fr.po 18 Apr 2009 20:26:26 -0000 1.46
@@ -16,8 +16,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Various Licenses and Comments about Them"
@@ -36,16 +40,24 @@
msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles "
+"avec la GPL</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres
incompatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software "
+"Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres "
+"incompatibles avec la GPL</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels
non-libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -53,23 +65,35 @@
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la
documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la "
+"documentation</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la
documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la "
+"documentation</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les œuvres d'usage
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides "
+"Software and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les œuvres d'usage pratique "
+"autres que les logiciels et la documentation</a>"
# type: Content of: <ul><ul><li>
msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and
Judgment</a>"
-msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion
et de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
# type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -77,667 +101,1708 @@
# type: Content of: <p>
msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
-msgstr "Nous classons une licence d'après quelques questions
clés :"
+msgstr ""
+"Nous classons une licence d'après quelques questions clé"
+"s :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> license."
-msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre ?</a>"
+msgid ""
+"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> license."
+msgstr ""
+"Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>
license."
-msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">« copyleft »</a> ou
« gauche d'auteur » ?"
+msgid ""
+"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
+msgstr ""
+"S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">« "
+"copyleft »</a> ou « gauche d'auteur » ?"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU
GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with
both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr "Est-elle <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la
GPL de GNU ? À moins que le contraire ne soit
spécifié, les licences compatibles le sont à la fois avec
la GPLv2 et la GPLv3."
+msgid ""
+"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible with the GNU GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible "
+"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr ""
+"Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible</a> avec la GPL de GNU ? À moins que le contraire "
+"ne soit spécifié, les licences compatibles le sont à la "
+"fois avec la GPLv2 et la GPLv3."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Whether it causes any particular practical problems."
msgstr "Pose-t-elle certains problèmes pratiques ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions
about free software licenses whether or not they are listed here. The licenses
are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister
toutes ; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans
chaque section."
+msgid ""
+"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
+"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
+"free software licenses whether or not they are listed here. The licenses "
+"are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr ""
+"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les "
+"plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister "
+"toutes ; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur "
+"les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page "
+"ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique
dans "
+"chaque section."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses,
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation
page</a>."
-msgstr "Si vous pensez avoir découvert une infraction à l'une de
nos licences, veuillez vous référer à notre page <a
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+msgid ""
+"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
+"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Si vous pensez avoir découvert une infraction à l'une de nos "
+"licences, veuillez vous référer à notre page <a href=\"/"
+"licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have
other questions about licenses, you can email us at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. We have a very large
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an
answer sooner. Also, the more specific your question is, the more likely we'll
be able to answer it quickly. (We also <a
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">welcome knowledgeable volunteers</a> to
help answer licensing questions.)"
-msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'évaluation d'une
licence, ou pour toute autre question à ce sujet, envoyez-nous un
courriel à<a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>. Nous
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les <a
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a>
pour aider à répondre aux questions sur les licences)."
+msgid ""
+"If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other "
+"questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. We have a very large backlog of "
+"requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer "
+"sooner. Also, the more specific your question is, the more likely we'll be "
+"able to answer it quickly. (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer"
+"\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)"
+msgstr ""
+"Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'évaluation d'une licence, "
+"ou pour toute autre question à ce sujet, envoyez-nous un courriel "
+"à<a href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu."
+"org></a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi,
"
+"veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus "
+"rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera "
+"spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. "
+"(Nous accueillons aussi les <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer"
+"\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider à répondre aux "
+"questions sur les licences)."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us
at <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The
proliferation of different free software licenses is a significant problem in
the free software community today, both for users and developers. We will do
our best to help you find an existing free software license that meets your
needs."
-msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous
contacter à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. La
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les
développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une
licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The "
+"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
+"in the free software community today, both for users and developers. We "
+"will do our best to help you find an existing free software license that "
+"meets your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous "
+"contacter à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème
majeur "
+"de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs "
+"et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver "
+"une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
# type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
msgstr "Les licences de logiciels"
# type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software
Licenses</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui méritent l'appellation
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
+"\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui méritent l'appellation de "
+"licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et "
+"qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</"
+"strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public
License (GPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General
Public License version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License "
+"(GPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public "
+"License version 3</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and
a copyleft license. We recommend it for most software packages."
-msgstr "Ceci est la dernière version de la GNU GPL : il s'agit
d'une licence de logiciel libre et d'un « gauche
d'auteur ». Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+msgid ""
+"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license. We recommend it for most software packages."
+msgstr ""
+"Ceci est la dernière version de la GNU GPL : il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre et d'un « gauche d'auteur ». "
+"Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en
elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre les licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 "
+"autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU
General Public License (GPL) version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
+"Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU "
+"General Public License (GPL) version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license,
and a copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest
version</a> for most software."
-msgstr "C'est la version précédente de la GNU GPL : une
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons
la <a href=\"#GNUGPL\">dernière version</a> pour la plupart des
logiciels"
+msgid ""
+"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
+"for most software."
+msgstr ""
+"C'est la version précédente de la GNU GPL : une licence "
+"de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a "
+"href=\"#GNUGPL\">dernière version</a> pour la plupart des logiciels"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-même, compatible
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre les licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3. However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-même, compatible avec la "
+"GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 "
+"autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public
License (LGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General
Public License (LGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free
modules. It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr "C'est la dernière version de la LGPL : une licence de
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3.
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des
circonstances spéciales seulement</a>."
+msgid ""
+"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules. "
+"It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
+"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr ""
+"C'est la dernière version de la LGPL : une licence de logiciel "
+"libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle "
+"permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des "
+"circonstances spéciales seulement</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en
elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise d'utiliser les termes de versions plus récentes de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre les licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 "
+"autorise d'utiliser les termes de versions plus récentes de la GPL "
+"aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
+"General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence "
+"GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free
modules. It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "C'est la version précédente de la LGPL : il s'agit
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi sévère en tant
que gauche d'auteur, car elle permet l'intégration de modules non
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons
généralement <a href=\"#LGPL\">la dernière version de la
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas
spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les
licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules. "
+"It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a href="
+"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
+"lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To learn more about how "
+"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
+"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"C'est la version précédente de la LGPL : il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre, mais pas aussi sévère en tant que "
+"gauche d'auteur, car elle permet l'intégration de modules non libres. "
+"Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons "
+"généralement <a href=\"#LGPL\">la dernière version de "
+"la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des "
+"cas spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre "
+"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General
Public License (AGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software, copyleft license. Its terms effectively
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to
allow users who interact with the licensed software over a network to receive
the source for that program. We recommend that developers consider using the
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par
le réseau à recevoir les sources pour ce programme. Nous
recommandons aux développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL
pour tout logiciel qui sera exécuté par le réseau."
+msgid ""
+"This is a free software, copyleft license. Its terms effectively consist of "
+"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
+"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
+"source for that program. We recommend that developers consider using the "
+"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait "
+"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui "
+"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence "
+"par le réseau à recevoir les sources pour ce programme. Nous "
+"recommandons aux développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU "
+"AGPL pour tout logiciel qui sera exécuté par le réseau."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code
released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the
terms of GPLv3, or vice versa. However, you are allowed to combine separate
modules or source files released under both of those licenses in a single
project, which will provide many programmers with all the permission they need
to make the programs they want. See section 13 of both licenses for details."
-msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2.
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict :
vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le
modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes
autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés
sous ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera Ã
beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire
le programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour
plus de détails."
+msgid ""
+"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also "
+"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
+"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
+"under the terms of GPLv3, or vice versa. However, you are allowed to "
+"combine separate modules or source files released under both of those "
+"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
+"the permission they need to make the programs they want. See section 13 of "
+"both licenses for details."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est "
+"aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict : vous "
+"ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le "
+"modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes "
+"autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés
sous "
+"ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à beaucoup
"
+"de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le "
+"programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour "
+"plus de détails."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">
Apache License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">
Apache License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de
la GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2,
because it has some requirements that are not in the older version. These
include certain patent termination and indemnification provisions."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+msgid ""
+"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
+"it has some requirements that are not in the older version. These include "
+"certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, "
+"car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci "
+"inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\"
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Artistic License
2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\"
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Artistic License
2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/"
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/"
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL
grâce à l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+msgid ""
+"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
+"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr ""
+"Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce "
+"à l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"BerkleyDB\"
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">
Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
-msgstr "<a id=\"BerkleyDB\"
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley
Database License</a> (appelée aussi Sleepycat Software Product
License)."
+msgid ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/"
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> "
+"(aka the Sleepycat Software Product License)"
+msgstr ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/"
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> "
+"(appelée aussi Sleepycat Software Product License)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\"> Boost
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\">Boost
Software License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\"> Boost "
+"Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\">Boost Software "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ModifiedBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\"> Modified BSD
license</a>"
-msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\">Modified BSD
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
+"\"> Modified BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
+"\">Modified BSD License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the
<em>General</em> section.)"
-msgstr "(Note : ce lien pointe vers le paragraphe
« Généralités ».)"
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the "
+"<em>General</em> section.)"
+msgstr ""
+"(Note : ce lien pointe vers le paragraphe « Gé"
+"néralités ».)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the
advertising clause. It is a simple, permissive non-copyleft free software
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
+"clause. It is a simple, permissive non-copyleft free software license, "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause "
+"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans "
+"gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license,
the modified BSD license is a reasonable choice. However, it is risky to
recommend use of “the BSD license”, because confusion could easily
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em>
BSD license</a>. To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
-msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche
d'auteur, alors la licence BSD modifiée constitue un bon choix.
Cependant, recommander la « Licence BSD » est une
opération risquée du fait de la confusion possible avec la
version <em>d'origine</em>, avec ses défauts, de <a
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour éviter ce risque,
suggérez plutôt l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la
licence BSD révisée sont très proches l'une de l'autre."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"modified BSD license is a reasonable choice. However, it is risky to "
+"recommend use of “the BSD license”, because confusion could "
+"easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD"
+"\"><em>original</em> BSD license</a>. To avoid this risk, you can suggest "
+"the X11 license instead. The X11 license and the revised BSD license are "
+"more or less equivalent."
+msgstr ""
+"Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, "
+"alors la licence BSD modifiée constitue un bon choix. Cependant, "
+"recommander la « Licence BSD » est une opé"
+"ration risquée du fait de la confusion possible avec la version "
+"<em>d'origine</em>, avec ses défauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la "
+"licence BSD</a>. Pour éviter ce risque, suggérez plutôt "
+"l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD ré"
+"visée sont très proches l'une de l'autre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr "Cette licence est quelquefois appelée « 3-clause BSD
license »"
+msgstr ""
+"Cette licence est quelquefois appelée « 3-clause BSD "
+"license »"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\">
CeCILL version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"CeCILL\"
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\">CeCILL version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\"> CeCILL "
+"version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\">CeCILL "
+"version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the
GNU GPL."
-msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement "
+"compatible avec la GPL GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be
avoided: “intellectual property” (see <a
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and
“protection” (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends
to spread the presuppositions of those terms. However, this does not cause any
particular problem for the programs released under the CeCILL."
-msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biaisés qui
doivent être évités :
« propriété intellectuelle » (voir <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et
« protection » (voir <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>) ; cette
décision a été malheureuse, car la lecture de la licence
tend à répandre les présuppositions de ces termes.
Cependant, cela ne pose pas de problème particulier pour les programmes
utilisant la licence CeCILL."
+msgid ""
+"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
+"avoided: “intellectual property” (see <a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.xhtml\">this article</a>) and “protection” (see <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was "
+"unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions "
+"of those terms. However, this does not cause any particular problem for the "
+"programs released under the CeCILL."
+msgstr ""
+"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biaisés qui doivent "
+"être évités : « propriété "
+"intellectuelle » (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml"
+"\">cet article</a>) et « protection » (voir <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>) ; cette dé"
+"cision a été malheureuse, car la lecture de la licence tend "
+"à répandre les présuppositions de ces termes. "
+"Cependant, cela ne pose pas de problème particulier pour les "
+"programmes utilisant la licence CeCILL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a
patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if you
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then
it isn't a problem for you."
-msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs du
programme à une certaine forme de coopération avec les
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir
ceci comme un problème pour le développeur; cependant, si
vous êtes sûr de vouloir coopérer avec les utilisateurs dans
ce sens, alors ce n'est pas un problème pour vous."
+msgid ""
+"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
+"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
+"patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if "
+"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
+"anyway, then it isn't a problem for you."
+msgstr ""
+"La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs du "
+"programme à une certaine forme de coopération avec les "
+"utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait "
+"voir ceci comme un problème pour le développeur; "
+"cependant, si vous êtes sûr de vouloir coopérer avec les "
+"utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un problème pour vous."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"clearbsd\"
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\">The Clear
BSD License</a>"
-msgstr "<a id=\"clearbsd\"
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\">Clear BSD
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation."
+"html#license\">The Clear BSD License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation."
+"html#license\">Clear BSD License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because of
this, we encourage you to be careful about using software under this license;
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent
infringement. If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap
for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la
GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD
modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement qu'elle
n'autorise pas de licences de brevets. À cause de cela, nous vous
encourageons à faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette
licence ; vous devez d'abord considérer si le licenseur pourrait
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le développeur
déclare des licences de brevets pour vous piéger, il serait sage
d'éviter le programme."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3. It "
+"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
+"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because "
+"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
+"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
+"you for patent infringement. If the developer is disclaiming patent "
+"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. "
+"Elle est basée sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement "
+"qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. À cause de cela, nous "
+"vous encourageons à faire attention sur l'utilisation de logiciels "
+"sous cette licence ; vous devez d'abord considérer si le "
+"licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le "
+"développeur déclare des licences de brevets pour vous "
+"piéger, il serait sage d'éviter le programme."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\"
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\"> Cryptix General License</a>"
-msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\"
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\">Cryptix General License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\"> "
+"Cryptix General License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT"
+"\">Cryptix General License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Très semblable à
la licence X11."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Très semblable à la "
+"licence X11."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license
version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License,
version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version "
+"2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version "
+"2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.
It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not
under the GPL. This license has the same <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous GPL.
Cette licence a les mêmes <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
+msgid ""
+"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. It "
+"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
+"under the GPL. This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
+"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr ""
+"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible "
+"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui "
+"autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous GPL. Cette "
+"licence a les mêmes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
+"\">points faibles</a> que la LGPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the
patent license has changed so that when an organization's employee works on a
project, the organization does not have to license all of its patents to
recipients. This patent license and the indemnification clause in section 9
make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la
GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache
2.0</a> ; la portée de la licence de brevet a changé de
sorte que lorsque l'employé d'une organisation travaille sur un projet,
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires.
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent
cette licence incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It is "
+"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
+"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
+"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
+"recipients. This patent license and the indemnification clause in section 9 "
+"make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Elle est basée sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</"
+"a> ; la portée de la licence de brevet a changé de sorte "
+"que lorsque l'employé d'une organisation travaille sur un projet, "
+"l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux "
+"destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la "
+"section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel
Forum License, version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel
Forum License, version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel "
+"Forum License, version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum "
+"License, version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\">Previous
releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU.
À noter : les <a
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\">versions
précédentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles
avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a href="
+"\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html"
+"\">Previous releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the "
+"GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. À "
+"noter : les <a href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/"
+"eiffel_forum_license_v1.html\">versions précédentes</a> de la "
+"licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EUDataGrid\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\"> EU DataGrid
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"EUDataGrid\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\">EU DataGrid Software
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php"
+"\"> EU DataGrid Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php"
+"\">EU DataGrid Software License</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> Expat
License</a>"
-msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\">Expat
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> Expat "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\">Expat "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the
<em>MIT License</em>."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une manière ambiguë, on
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
+"License</em>."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU. D'une manière ambiguë, on "
+"l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSD\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\"> FreeBSD
license</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSD\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license."
+"html\"> FreeBSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license."
+"html\">FreeBSD license</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and
another clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD
license”.) It is a simple, permissive non-copyleft free software
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une
autre clause supprimée. (Elle est aussi parfois appelée
« 2-clause BSD license »). C'est une licence de logiciel
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
+"clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD "
+"license”.) It is a simple, permissive non-copyleft free software "
+"license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre "
+"clause supprimée. (Elle est aussi parfois appelée «"
+" 2-clause BSD license »). C'est une licence de logiciel "
+"libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license,
the FreeBSD license is a reasonable choice. However, please don't call it a
“BSD” or “BSD-style” license, because that is likely to
cause confusion which could lead to use of the flawed <a
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
-msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant,
veuillez ne pas l'appeler « licence BSD » ou
« de style BSD », car cela causera sans doute une
confusion qui pourrait amener à utiliser la <a
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"FreeBSD license is a reasonable choice. However, please don't call it a "
+"“BSD” or “BSD-style” license, because that is likely "
+"to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href="
+"\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche "
+"d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
+"ne pas l'appeler « licence BSD » ou « de "
+"style BSD », car cela causera sans doute une confusion qui "
+"pourrait amener à utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD "
+"<em>originale</em></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has some "
+"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a "
+"quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"iMatix\"
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\"> License of the
iMatix Standard Function Library</a>"
-msgstr "<a id=\"iMatix\"
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\"> Licence de iMatix
Standard Function Library</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license"
+"\"> License of the iMatix Standard Function Library</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license"
+"\"> Licence de iMatix Standard Function Library</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\" id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\" id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The
authors have assured us that developers who document changes as required by the
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les
auteurs nous ont assuré que les développeurs qui documentent les
changements, ainsi que le nécessite la GPL, respecteront aussi la
condition similaire de cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The "
+"authors have assured us that developers who document changes as required by "
+"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs "
+"nous ont assuré que les développeurs qui documentent les "
+"changements, ainsi que le nécessite la GPL, respecteront aussi la "
+"condition similaire de cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"
id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"
id=\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\" id="
+"\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\" id="
+"\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and GPL-compatible. The author has
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source
has been "made available publicly" in their words."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur
nous a expliqué que les options de la GPL pour la fourniture des sources
par tous les moyens ont été « ont été
rendues disponibles publiquement » selon leurs mots."
+msgid ""
+"This is a free software license, and GPL-compatible. The author has "
+"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
+"source has been "made available publicly" in their words."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a "
+"expliqué que les options de la GPL pour la fourniture des sources par "
+"tous les moyens ont été « ont été "
+"rendues disponibles publiquement » selon leurs mots."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"intel\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\">
Intel Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"intel\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\">Intel
Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-"
+"license.html\"> Intel Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-"
+"license.html\">Intel Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a
free software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD.
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a free "
+"software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est "
+"une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides
recipients with "Permission to use, copy, modify, and/or distribute this
software...." This is roughly the same language from the license of Pine
that the University of Washington later claimed prohibited people from
distributing modified versions of the software."
-msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse : elle donne
aux destinataires « La permission d'utiliser, de copier, de modifier
et de distribuer ce logiciel … » C'est le même langage
que la licence de Pine de l'Université de Washington qui
déclarait ensuite qu'il était interdit de distribuer des versions
modifiées du logiciel."
+msgid ""
+"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
+"with "Permission to use, copy, modify, and/or distribute this "
+"software...." This is roughly the same language from the license of "
+"Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
+"distributing modified versions of the software."
+msgstr ""
+"Cette licence a un choix de formulation malheureuse : elle donne aux "
+"destinataires « La permission d'utiliser, de copier, de modifier "
+"et de distribuer ce logiciel … » C'est le même "
+"langage que la licence de Pine de l'Université de Washington qui "
+"déclarait ensuite qu'il était interdit de distribuer des "
+"versions modifiées du logiciel."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's
interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no
reason to avoid software released under this license. However, to help make
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage
developers to choose a different license for their own works. The <a
href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a>
is similarly permissive and brief."
-msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas
l'interprétation de l'Université de Washington et nous avons
toutes les raisons de les croire. Par conséquent, il n'y a pas de raison
d'éviter les logiciels publiés sous cette licence. Cependant,
pour aider à assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble
à l'avenir, nous encourageons les développeurs à choisir
une licence différente pour leur propres travaux. La licence <a
href=\"#Expat\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence
FreeBSD</a> sont similairement permissives et brèves."
+msgid ""
+"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
+"interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no "
+"reason to avoid software released under this license. However, to help make "
+"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
+"developers to choose a different license for their own works. The <a href="
+"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is "
+"similarly permissive and brief."
+msgstr ""
+"ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interprétation de "
+"l'Université de Washington et nous avons toutes les raisons de les "
+"croire. Par conséquent, il n'y a pas de raison d'éviter les "
+"logiciels publiés sous cette licence. Cependant, pour aider à "
+"assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble à l'avenir, "
+"nous encourageons les développeurs à choisir une licence "
+"différente pour leur propres travaux. La licence <a href=\"#Expat"
+"\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> sont "
+"similairement permissives et brèves."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NCSA\"
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\"> NCSA/University
of Illinois Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"NCSA\"
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\"> NCSA/University
of Illinois Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp"
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp"
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a>
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a simple,
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est basée sur les termes des licences <a
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifiée</a>.
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
+"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a simple, "
+"permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est basée sur les termes des licences <a href=\"#Expat"
+"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifiée</a>. C'est une "
+"licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et "
+"compatible avec la GPL GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of Netscape Javascript"
msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a
strong copyleft."
-msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait,
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
+msgid ""
+"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
+"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of that, it is "
+"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et "
+"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une "
+"licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que "
+"gauche d'auteur elle est un peu faible."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your
package GPL-compatible and MPL-compatible. However, you can also accomplish
that by using the LGPL or the Guile license."
-msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez écrire un
paquet à la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous
obtiendrez le même résultat avec la LGPL ou bien la licence de
Guile."
+msgid ""
+"This disjunctive license is a good choice if you want to make your package "
+"GPL-compatible and MPL-compatible. However, you can also accomplish that by "
+"using the LGPL or the Guile license."
+msgstr ""
+"Cette licence est un bon choix si vous souhaitez écrire un paquet "
+"à la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez "
+"le même résultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without
subtracting any permission you have given for previous versions."
-msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si
jusque là vous avez utilisé la MPL et que vous voulez
évoluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les
permissions que vous avez accordées pour les précédentes
versions."
+msgid ""
+"Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the "
+"MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any "
+"permission you have given for previous versions."
+msgstr ""
+"Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si jusque "
+"là vous avez utilisé la MPL et que vous voulez évoluer "
+"vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que "
+"vous avez accordées pour les précédentes versions."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"newOpenLDAP\"
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\"> OpenLDAP
License, Version 2.7</a>"
-msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\"
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\"> OpenLDAP
License, Version 2.7</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/"
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/"
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la
GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL "
+"de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et antérieures</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is the disjunction of the <a
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in other words, you can choose
either of those two licenses. It qualifies as a free software license, but it
may not be a real copyleft. It is compatible with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the
alternatives."
-msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre,
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien sûr
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette
dernière est l'un des deux choix."
+msgid ""
+"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
+"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in "
+"other words, you can choose either of those two licenses. It qualifies as a "
+"free software license, but it may not be a real copyleft. It is compatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
+"one of the alternatives."
+msgstr ""
+"Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense"
+"\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir "
+"entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne "
+"peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien sûr compatible "
+"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette "
+"dernière est l'un des deux choix."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU
GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl
4 ou Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et
l'homogénéité de la programmation en Perl. Nous vous
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plutôt la GPL de
GNU."
+msgid ""
+"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
+"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of "
+"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou "
+"Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et "
+"l'homogénéité de la programmation en Perl. Nous vous "
+"prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plutôt la GPL "
+"de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the
material is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking,
though, if a work is in the public domain, it might as well have an
all-permissive non-copyleft free software license. Public domain material is
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Être dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela
signifie plutôt que le contenu en question est dépourvu de droit
d'auteur et qu'aucune licence n'est exigée. Cependant, dans la pratique,
si une œuvre est dans le domaine public, c'est à peu près
comme si elle était munie d'une licence de logiciel libre
entièrement permissive, sans gauche d'auteur. La présence dans le
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
+"is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking, though, "
+"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
+"non-copyleft free software license. Public domain material is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Être dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie "
+"plutôt que le contenu en question est dépourvu de droit "
+"d'auteur et qu'aucune licence n'est exigée. Cependant, dans la "
+"pratique, si une œuvre est dans le domaine public, c'est à peu "
+"près comme si elle était munie d'une licence de logiciel libre "
+"entièrement permissive, sans gauche d'auteur. La présence dans "
+"le domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">
License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
-msgstr "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">La
licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\"> License "
+"of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">La "
+"licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention,
certaines versions intermédiaires de Python (de 1.6b1, à 2.0 et
2.1) sont placées sous une licence différente (<a
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please "
+"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
+"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines "
+"versions intermédiaires de Python (de 1.6b1, à 2.0 et 2.1) "
+"sont placées sous une licence différente (<a href=\"#PythonOld"
+"\">voir plus bas</a>)."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
msgstr "La licence de Python, jusqu'à la version 1.6a2"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses
(see above and below)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention,
certaines versions plus récentes de Python sont placées sous une
licence différente (voir ci-dessus et plus bas)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please "
+"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
+"above and below)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, "
+"certaines versions plus récentes de Python sont placées sous "
+"une licence différente (voir ci-dessus et plus bas)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">
License of Ruby</a>"
-msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">La
licence de Ruby</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\"> License of "
+"Ruby</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">La licence "
+"de Ruby</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an
explicit dual-licensing clause."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL
grâce à une clause explicite de double licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
+"dual-licensing clause."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce "
+"à une clause explicite de double licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\"> SGI
Free Software License B, version 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\">SGI
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\">SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.
It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>,
with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel
libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+msgid ""
+"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. It "
+"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
+"with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr ""
+"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel "
+"libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 "
+"License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free
software licenses, despite their name. However, they all included clauses that
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms.
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire.
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version
libre."
+msgid ""
+"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
+"licenses, despite their name. However, they all included clauses that allow "
+"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so. As a "
+"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
+"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr ""
+"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas
des "
+"licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles "
+"contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions "
+"supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, "
+"si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License
B, "
+"vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\"
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\">Standard ML of
New Jersey Copyright License</a>"
-msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\"
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\">Standard ML of
New Jersey Copyright License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/"
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/"
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Unicode\"
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\">Unicode, Inc. License
Agreement for Data Files and Software</a>"
-msgstr "<a id=\"Unicode\"
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\">Unicode, Inc. License
Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1"
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1"
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode
Character Database—various data files that developers can use to help
implement the Unicode standard in their own programs. It is a simple
permissive license, compatible with all versions of the GPL."
-msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character
Database—divers fichiers de données que les développeurs peuvent
utiliser pour mettre en Åuvre le standard Unicode dans leurs propres
programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les
versions de la GPL."
+msgid ""
+"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
+"Database—various data files that developers can use to help implement "
+"the Unicode standard in their own programs. It is a simple permissive "
+"license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character "
+"Database—divers fichiers de données que les développeurs peuvent "
+"utiliser pour mettre en Åuvre le standard Unicode dans leurs propres "
+"programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les "
+"versions de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include
a full copy of its text. Some of the files contain alternative license terms
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute
your software. Of course, you'll also need to follow the conditions in this
License Agreement for distributing the files, but those are very
straightforward."
-msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de
licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous
vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte.
Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont
pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de
l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres voudront
distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet
accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont très
simples."
+msgid ""
+"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
+"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
+"include a full copy of its text. Some of the files contain alternative "
+"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
+"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
+"others want to distribute your software. Of course, you'll also need to "
+"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
+"but those are very straightforward."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans "
+"votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous "
+"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains "
+"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas "
+"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de "
+"l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres "
+"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les "
+"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais "
+"celles-ci sont très simples."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by
this License Agreement. Other files published by Unicode, Inc. are covered by
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same
page but covers different files. A short explanation at the top of this
License Agreement details which files it covers."
-msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez
sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par
Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente
et non-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents
fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les
fichiers qu'elle couvre."
+msgid ""
+"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
+"License Agreement. Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
+"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
+"same page but covers different files. A short explanation at the top of "
+"this License Agreement details which files it covers."
+msgstr ""
+"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont "
+"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, "
+"Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-"
+"libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers.
"
+"Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les
fichiers "
+"qu'elle couvre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please do not use this License Agreement for your own software. If you
want to use a simple permissive license for your project, please use the <a
href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely
recognized in the free software community."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre
logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre
projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de
loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel
libre."
+msgid ""
+"Please do not use this License Agreement for your own software. If you want "
+"to use a simple permissive license for your project, please use the <a href="
+"\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely "
+"recognized in the free software community."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. "
+"Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, "
+"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin "
+"plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\"> License
of Vim, Version 6.1 or later</a>"
-msgstr "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\">La
licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\"> License of "
+"Vim, Version 6.1 or later</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\">La licence de "
+"Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
+"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"W3C\"
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\">
W3C Software Notice and License</a>"
-msgstr "<a id=\"W3C\"
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\">W3C
Software Notice and License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-"
+"software-20021231\"> W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-"
+"software-20021231\">W3C Software Notice and License</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL,
Version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL,
Version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL, Version 2</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL, Version 2</"
+"a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et
compatible avec la GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible "
+"avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"X11License\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\"> X11 License</a>"
-msgstr "<a id=\"X11License\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\">X11 License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
+"\"> X11 License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
+"\">X11 License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license,
and some of the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1
license</a>."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de
XFree86 utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de
XFree86 l'utilisent également. Les licences ultérieures de
XFree86 sont distribuées sous la licence <a
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license, and some "
+"of the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86 are "
+"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 "
+"utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de "
+"XFree86 l'utilisent également. Les licences ultérieures de "
+"XFree86 sont distribuées sous la licence <a href=\"#XFree861.1License"
+"\">XFree86 1.1 license</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr "La licence est parfois appelée « licence du
MIT » mais ce terme est trompeur : le MIT a publié ses
logiciels sous diverses licences."
+msgid ""
+"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
+"misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr ""
+"La licence est parfois appelée « licence du MIT "
+"» mais ce terme est trompeur : le MIT a publié ses "
+"logiciels sous diverses licences."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\" id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\" id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with version 3 of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the
distribution that contain acknowledgements."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de
la GPL, à cause des conditions qui s'appliquent à toute la
documentation dans la distribution qui contient des accords."
+msgid ""
+"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
+"because of its requirements that apply to all documentation in the "
+"distribution that contain acknowledgements."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la "
+"GPL, à cause des conditions qui s'appliquent à toute la "
+"documentation dans la distribution qui contient des accords."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them
use this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11
license</a>."
-msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+msgid ""
+"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
+"this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines "
+"utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la licence "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">
License of ZLib</a>"
-msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">La
licence de ZLib</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\"> License "
+"of ZLib</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">La "
+"licence de ZLib</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public "
+"License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public "
+"License, versions 2.0 et 2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which
is compatible with the GNU GPL."
-msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
# type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non "
+"compatibles avec la GPL</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses are <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a>
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
+"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> "
+"avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\"> Affero
General Public License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero
General Public License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\"> Affero General "
+"Public License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General "
+"Public License version 1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft,
and incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with
one additional section that Affero added with FSF approval. The new section,
2(d), covers the distribution of application programs through web services or
computer networks."
-msgstr "La Licence publique générale Affero est une licence de
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est
constituée de la GPL version 2 et d'un paragraphe supplémentaire
ajouté par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d),
concerne la distribution des programmes applicatifs à travers les
services web et les réseaux."
+msgid ""
+"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with "
+"one additional section that Affero added with FSF approval. The new "
+"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
+"services or computer networks."
+msgstr ""
+"La Licence publique générale Affero est une licence de "
+"logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle "
+"est constituée de la GPL version 2 et d'un paragraphe supplé"
+"mentaire ajouté par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau "
+"paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs "
+"à travers les services web et les réseaux."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero
General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero
General Public License version 3</a> veuillez utiliser celle-ci à
la place."
+msgid ""
+"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
+"General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr ""
+"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General "
+"Public License version 3</a> veuillez utiliser celle-ci à la "
+"place."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\"
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\"> Academic Free License,
all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\"
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\">Academic Free License,
toutes versions jusqu'à la 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic."
+"php\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic."
+"php\">Academic Free License, toutes versions jusqu'à la 3.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and
incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be
avoided for the same reasons."
-msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions
récentes contiennent des clauses contractuelles similaires à la
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent être
évitées pour les mêmes raisons."
+msgid ""
+"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses "
+"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
+"avoided for the same reasons."
+msgstr ""
+"La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche "
+"d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions récentes "
+"contiennent des clauses contractuelles similaires à la <a href="
+"\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent être é"
+"vitées pour les mêmes raisons."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1.1\"
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\"> Apache License, Version
1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1.1\"
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\">Apache License, version
1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\"> "
+"Apache License, Version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1"
+"\">Apache License, version 1.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong
prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few "
+"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
+"prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques "
+"aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">
Apache License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1\"
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">Apache License, version
1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\"> "
+"Apache License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">Apache "
+"License, version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an
advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility
with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur présentant des <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> semblables
à ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilité avec
la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an "
+"advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
+"problems</a> like those of the original BSD license, including "
+"incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche "
+"d'auteur présentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">problèmes pratiques</a> semblables à ceux de la licence "
+"BSD, avec y compris l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl2\"
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">Apple Public Source
License (APSL), version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\"> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We
recommend that you not use this license for new software that you write, but it
is ok to use and improve the software released under this license. <a
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU.
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels
que vous écrivez,mais il n'y a pas de problème à utiliser
et améliorer les logiciels réalisés sous cette licence. <a
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We "
+"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
+"it is ok to use and improve the software released under this license. <a "
+"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
+"que vous écrivez,mais il n'y a pas de problème à "
+"utiliser et améliorer les logiciels réalisés sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont "
+"disponibles ici</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\" id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\" id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la
GPL, pour les mêmes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source
License</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
+"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, "
+"pour les mêmes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source "
+"License</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OriginalBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\"> Original BSD
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OriginalBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\">Original BSD
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
+"\"> Original BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
+"\">Original BSD license</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the
<em>UCB/LBL</em> section. This license is also sometimes called the
“4-clause BSD license”.)"
-msgstr "(Note : sur la page référencée ci-dessus, la
licence en question figure au paragraphe « UCB/LBL ».
Cette licence est parfois appelée « 4-clause BSD
license »)."
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the "
+"<em>UCB/LBL</em> section. This license is also sometimes called the "
+"“4-clause BSD license”.)"
+msgstr ""
+"(Note : sur la page référencée ci-dessus, la "
+"licence en question figure au paragraphe « UCB/LBL ». "
+"Cette licence est parfois appelée « 4-clause BSD "
+"license »)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a
serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw is
not fatal; that is, it does not render the software non-free. But it does
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including
incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave défaut :
l'odieuse « clause publicitaire BSD ». Ce défaut
n'est pas rédhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel
libre, mais il provoque des <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> et en
particulier l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
+"serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw "
+"is not fatal; that is, it does not render the software non-free. But it "
+"does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, "
+"including incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas "
+"une gauche d'auteur et elle comporte un grave défaut : l'odieuse "
+"« clause publicitaire BSD ». Ce défaut n'est "
+"pas rédhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, "
+"mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes "
+"pratiques</a> et en particulier l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write.
If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or
the X11 license. However, there is no reason not to use programs that have
been released under the original BSD license."
-msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD
originelle pour les logiciels que vous écrivez. Si ce que vous souhaitez
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien
préférable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD
modifiée</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne
pas utiliser les programmes publiés sous la licence BSD originelle."
+msgid ""
+"We urge you not to use the original BSD license for software you write. If "
+"you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it "
+"is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> "
+"or the X11 license. However, there is no reason not to use programs that "
+"have been released under the original BSD license."
+msgstr ""
+"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle "
+"pour les logiciels que vous écrivez. Si ce que vous souhaitez c'est "
+"une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien pré"
+"férable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifiée</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de "
+"ne pas utiliser les programmes publiés sous la licence BSD originelle."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CDDL\"
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\"> Common
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CDDL\"
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\">Common
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt"
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt"
+"\">Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This means a module
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de
gauche d'auteur similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne
peuvent pas être liés légalement. Nous vous pressons de ne
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's "
+"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
+"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This "
+"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
+"legally be linked together. We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de gauche "
+"d'auteur similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui la "
+"rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui "
+"signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne "
+"peuvent pas être liés légalement. Nous vous pressons de "
+"ne pas utiliser la CDDL pour cette raison."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
-msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">« propriété
intellectuelle »</a>."
+msgid ""
+"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
+msgstr ""
+"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">« propriété "
+"intellectuelle »</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It is based on the <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not
exist in the GPL. It also requires you to publish the source of the program if
you allow others to use it."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL
pour les mêmes raisons : elle a plusieurs conditions pour les
versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes
à l'utiliser."
+msgid ""
+"This is a free software license. It is based on the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same "
+"reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist "
+"in the GPL. It also requires you to publish the source of the program if "
+"you allow others to use it."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href="
+"\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL "
+"pour les mêmes raisons : elle a plusieurs conditions pour les "
+"versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose "
+"aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes "
+"à l'utiliser."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\"> Common Public License
Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\">Common Public License
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10."
+"html\"> Common Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10."
+"html\">Common Public License Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. Unfortunately, its weak copyleft and
choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft
faible et le choix de clause légale la rendent incompatible avec la GPL
de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license. Unfortunately, its weak copyleft and "
+"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft "
+"faible et le choix de clause légale la rendent incompatible avec la "
+"GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Condor\"
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\">
Condor Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Condor\"
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\">Condor
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license."
+"html#condor\"> Condor Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license."
+"html#condor\">Condor Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It has a couple of requirements that
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United
States export laws."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions
sur l'utilisation de noms relatifs à Condor et une condition de
conformité aux lois d'exportation américaines."
+msgid ""
+"This is a free software license. It has a couple of requirements that make "
+"it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use "
+"of Condor-related names, and a condition that you must comply with United "
+"States export laws."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui "
+"la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions "
+"sur l'utilisation de noms relatifs à Condor et une condition de "
+"conformité aux lois d'exportation américaines."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">
Eclipse Public License Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"EPL\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">Eclipse Public License
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\"> Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on
the CPL apply equally to the EPL. The only change is that the EPL removes the
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits
specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire à la licence <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires
sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule modification
est que l'EPL supprime les représailles plus étendues concernant
la violation de licence spécifiquement contre les contributeurs du
programme EPL."
+msgid ""
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL. The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Licence Eclipse Public est similaire à la licence <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
+"sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule "
+"modification est que l'EPL supprime les représailles plus é"
+"tendues concernant la violation de licence spécifiquement contre les "
+"contributeurs du programme EPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. By itself, it has a copyleft
comparable to the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work
under the terms of other selected licenses, and some of those—the <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> and the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in
particular—only provide a weaker copyleft. Thus, developers can't rely
on this license to provide a strong copyleft."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft
comparable à celui de la GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de
distribuer l'Åuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et
certaines d'entre-elles — la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public
License</a> et la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>
en particulier — propose seulement un copyleft plus faible. Par
conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour
un copyleft fort."
+msgid ""
+"This is a free software license. By itself, it has a copyleft comparable to "
+"the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work under the "
+"terms of other selected licenses, and some of those—the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a> in particular—only provide a weaker "
+"copyleft. Thus, developers can't rely on this license to provide a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable Ã
"
+"celui de la GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer "
+"l'Åuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines "
+"d'entre-elles — la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> et "
+"la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en "
+"particulier — propose seulement un copyleft plus faible. Par "
+"conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour
"
+"un copyleft fort."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the
alternative licenses that recipients may use. However, it is incompatible with
GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's terms, and
the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. Because of this incompatibility,
we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr "La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une
des licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant,
elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la
permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est en
conflit avec celui de la GPLv3. à cause de cette incompatibilité, nous vous
pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
+"alternative licenses that recipients may use. However, it is incompatible "
+"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
+"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. Because of this "
+"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
+msgstr ""
+"La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
+"licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
+"elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
+"permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est "
+"en conflit avec celui de la GPLv3. à cause de cette incompatibilité, nous "
+"vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">
IBM Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IBMPL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">IBM Public License,
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\"> IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient
un choix de clause légale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law "
+"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un "
+"choix de clause légale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IPL\"
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\">
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IPL\"
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\">Interbase
Public License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/"
+"IPL.html\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/"
+"IPL.html\">Interbase Public License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the
Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the IPL has some complex
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the IPL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel
à la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, l'IPL
présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la
GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de
ne pas utiliser l'IPL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1. Like the MPL, the IPL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked "
+"together. We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, l'IPL "
+"présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL "
+"avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser l'IPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source "
+"License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL. It
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all
the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that class,
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. Therefore, it
is not compatible."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle
donne le droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences,
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL
ne fait pas partie de ladite catégorie, il est impossible de
redistribuer sous GPL du code soumis à cette licence. D'où
l'incompatibilité."
+msgid ""
+"The license is a free software license, incompatible with the GPL. It "
+"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
+"all the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that "
+"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. "
+"Therefore, it is not compatible."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le "
+"droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences, celles "
+"qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne "
+"fait pas partie de ladite catégorie, il est impossible de "
+"redistribuer sous GPL du code soumis à cette licence. D'où "
+"l'incompatibilité."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\"> LaTeX Project Public
License 1.3a</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\">LaTeX Project Public
License 1.3a</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt"
+"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt"
+"\">LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free
software license, with less stringent requirements on distribution than
LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL because
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified
version."
-msgstr "Nous n'avons pas écrit d'ananlyse complète de cette
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de
conditions sur la distribution que la LPPL 1.2 (décrite
ci-après). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions
modifiées doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non
modifiée."
+msgid ""
+"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
+"software license, with less stringent requirements on distribution than "
+"LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL "
+"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
+"unmodified version."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas écrit d'ananlyse complète de cette licence. "
+"Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur "
+"la distribution que la LPPL 1.2 (décrite ci-après). Elle "
+"est incompatible avec la GPL car certaines versions modifiées doivent "
+"contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifiée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.2\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\"> LaTeX Project Public
License 1.2</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\">LaTeX Project Public
License 1.2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\"> "
+"LaTeX Project Public License 1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt"
+"\">LaTeX Project Public License 1.2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for
LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements
that are not in the GPL."
-msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de
LaTeX. D'après ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne
figurent pas dans la GPL."
+msgid ""
+"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
+"LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
+"requirements that are not in the GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. "
+"D'après ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel "
+"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must
have a new name."
-msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et gênantes limitations sur
la façon de publier les versions modifiées, notamment une clause
qui la place à l'extrême limite de l'acceptable : le fait que
tout fichier modifié doive être renommé."
+msgid ""
+"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
+"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
+"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
+"have a new name."
+msgstr ""
+"Cette licence comporte de nombreuses et gênantes limitations sur la "
+"façon de publier les versions modifiées, notamment une clause "
+"qui la place à l'extrême limite de l'acceptable : le fait "
+"que tout fichier modifié doive être renommé."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a
facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when
file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
-msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel
comporte une fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de
fichiers entre eux, de spécifier par exemple :
« utiliser le fichier bar en même temps que le fichier
foo ». À cause de cette fonctionnalité, l'exigence en
question est simplement gênante; mais sans cette fonctionnalité la
même clause constituerait un obstacle rédhibitoire qui nous
mènerait à classer la licence comme non libre."
+msgid ""
+"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
+"facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when "
+"file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely "
+"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
+"obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr ""
+"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une "
+"fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de fichiers "
+"entre eux, de spécifier par exemple : « utiliser le "
+"fichier bar en même temps que le fichier foo ». À "
+"cause de cette fonctionnalité, l'exigence en question est simplement "
+"gênante; mais sans cette fonctionnalité la même clause "
+"constituerait un obstacle rédhibitoire qui nous mènerait "
+"à classer la licence comme non libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have
additional restrictions, which could render them non-free. For this reason, it
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free
software."
-msgstr "Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les
rendraient alors non libres. À cause de cela, il vous faudra sans aucun
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui
soit un logiciel libre."
+msgid ""
+"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
+"additional restrictions, which could render them non-free. For this reason, "
+"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
+"software."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans "
+"certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les "
+"rendraient alors non libres. À cause de cela, il vous faudra sans "
+"aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de "
+"LaTeX qui soit un logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a
machine where a few other people could log in and access them in itself
constitutes distribution. We believe courts would not uphold this claim, but
it is not good for people to start making the claim."
-msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple
fait de la présence physique de fichiers sur une machine à
laquelle un certain nombre de personnes ont accès constitue
déjà une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne
pas saisir les tribunaux du tout."
+msgid ""
+"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
+"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
+"distribution. We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
+"good for people to start making the claim."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de "
+"la présence physique de fichiers sur une machine à laquelle un "
+"certain nombre de personnes ont accès constitue déjà "
+"une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre "
+"une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les "
+"tribunaux du tout."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please do not use this license for any other project."
@@ -745,155 +1810,399 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr "Note : les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de
la LPPL datée du 3 septembre 1999."
+msgstr ""
+"Note : les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL "
+"datée du 3 septembre 1999."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"lucent102\"
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\"> Lucent Public
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
-msgstr "<a id=\"lucent102\"
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\"> Lucent Public
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html"
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html"
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU
GPL because of its choice of law clause. We recommend that you not use this
license for new software that you write, but it is ok to use and improve
Plan 9 under this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU Ã
cause de son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser
cette licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y
a pas de problème à utiliser et améliorer Plan 9 sous
cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
+"because of its choice of law clause. We recommend that you not use this "
+"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
+"Plan 9 under this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU Ã cause de
"
+"son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette "
+"licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y a "
+"pas de problème à utiliser et améliorer Plan 9 sous "
+"cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-pl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\">Microsoft
Public License (Ms-PL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-pl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\">Microsoft
Public License (Ms-PL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong,
but incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-PL for this
reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre ; elle a une gauche d'auteur
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de
ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
+"incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-PL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre ; elle a une gauche d'auteur qui "
+"n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de "
+"ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-rl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\">Microsoft
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-rl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\">Microsoft
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It's based on the <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to
make the copyleft just a little bit stronger. It's also incompatible with the
GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui
rend le copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec
la GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette
raison."
+msgid ""
+"This is a free software license. It's based on the <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the "
+"copyleft just a little bit stronger. It's also incompatible with the GNU "
+"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le "
+"copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la "
+"GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla
Public License (MPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\">
Mozilla Public License (MPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot
legally be linked together. We urge you not to use the MPL for this reason."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en
tant que gauche d'auteur; contrairement à la <a
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle présente des restrictions
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas,
légalement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par
la MPL. À cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas
utiliser la Mozilla Public License."
+msgid ""
+"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
+"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
+"a>. That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
+"cannot legally be linked together. We urge you not to use the MPL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant "
+"que gauche d'auteur; contrairement à la <a href=\"#X11License"
+"\">licence X11</a> elle présente des restrictions complexes qui la "
+"rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. "
+"En effet, on ne peut pas, légalement, lier un module couvert par la "
+"GPL et un module couvert par la MPL. À cause de cela, nous vous "
+"demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or
parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible
license."
-msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) à un
programme ou à une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
+"parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a "
+"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
+"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
+"GPL-compatible license."
+msgstr ""
+"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) à un programme ou "
+"à une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une "
+"autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU "
+"comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est "
+"compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NOSL\"
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> Netizen Open Source
License (NOSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"NOSL\"
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> Netizen Open Source
License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the
Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel
à la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, la
NOSL présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
+"together. We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, la NOSL "
+"présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec "
+"un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser la NOSL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\">
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
-msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\">
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+msgid ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and
incompatible with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License with
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their
proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not give
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way. We
urge you not to use the NPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est formée
de Mozilla Public License et d'une clause permettant à la
société Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajouté
<em>y compris dans leurs versions propriétaires du programme</em>. Bien
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
+"with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License with an added "
+"clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their "
+"proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not give "
+"<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way. We "
+"urge you not to use the NPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant que "
+"gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est formée "
+"de Mozilla Public License et d'une clause permettant à la socié"
+"té Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajouté <em>y "
+"compris dans leurs versions propriétaires du programme</em>. Bien "
+"entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en "
+"contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">
Nokia Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Nokia\"
href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">Nokia Open Source
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\"> Nokia "
+"Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">Nokia "
+"Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license
incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is similar to the Mozilla Public License: a free software license "
+"incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU
GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU
GPL."
-msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU.
Notez bien que la version la plus récente de OpenLDAP est soumise
à une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence différente</a>, compatible
avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
+"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
+"GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
+"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences "
+"(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez "
+"bien que la version la plus récente de OpenLDAP est soumise à "
+"une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence différente</a>, compatible avec "
+"la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you
write. However, there is no reason to avoid running programs that have been
released under this license."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP
pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison
d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette
licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write. "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour "
+"les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison "
+"d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette "
+"licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">
Open Software License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OSL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">Open Software License,
toutes versions jusqu'Ã la version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\"> Open "
+"Software License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">Open "
+"Software License, toutes versions jusqu'Ã la version 3.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Software License is a free software license. It is
incompatible with the GNU GPL in several ways."
-msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+msgid ""
+"The Open Software License is a free software license. It is incompatible "
+"with the GNU GPL in several ways."
+msgstr ""
+"La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the
license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites,
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and
would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary
tools of free software development. For this reason, and because it is
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for
any software."
-msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un
agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend
très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour
quelque logiciel que ce soit."
+msgid ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
+"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
+"license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
+"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
+"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
+"would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open "
+"Software License makes it very difficult to develop software using the "
+"ordinary tools of free software development. For this reason, and because "
+"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
+"used for any software."
+msgstr ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont "
+"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément "
+"explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous "
+"licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une "
+"liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de "
+"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de "
+"résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend
"
+"très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants
"
+"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est "
+"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit "
+"utilisé pour quelque logiciel que ce soit."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you
write. However, there is no reason to avoid running programs that have been
released under this license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the Open Software License for software you write. "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que "
+"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter d'utiliser des "
+"programmes ayant été publiés sous cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\"> OpenSSL
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\">Licence
OpenSSL License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\"> OpenSSL "
+"license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\">Licence OpenSSL "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them
being the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache
license."
-msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison
résulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur qui est
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient également une clause
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+msgid ""
+"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
+"the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in a "
+"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It "
+"also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache "
+"license."
+msgstr ""
+"La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la "
+"licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison résulte "
+"en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur qui est incompatible "
+"avec la GPL GNU. Elle contient également une clause publicitaire "
+"comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with
OpenSSL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plutôt que la OpenSSL
pour les logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+msgid ""
+"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write. "
+"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
+"with OpenSSL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plutôt que la OpenSSL pour les "
+"logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne "
+"pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible
with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. En particulier, les termes des
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible with "
+"the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. En particulier, les termes des "
+"paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\"> PHP
License, Version 3.01</a>"
-msgstr "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\">PHP
License, Version 3.01</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\"> PHP "
+"License, Version 3.01</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\">PHP License, "
+"Version 3.01</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free
software license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes
strong restrictions on the use of “PHP” in the name of derived
products."
-msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de
GNU."
+msgid ""
+"This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free software "
+"license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
+"restrictions on the use of “PHP” in the name of derived products."
+msgstr ""
+"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de "
+"GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP
add-ons."
-msgstr "Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette
licence aux ajouts à PHP."
+msgid ""
+"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette "
+"licence aux ajouts à PHP."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PythonOld\"
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\"> License
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a name=\"PythonOld\"
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\">La licence
de Python version 1.6b1 jusqu'Ã 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-"
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/"
+"python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'Ã 2.0 et "
+"2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU.
La première incompatibilité est le fait que la licence de Python
est soumise aux lois de l'État de Virginie (USA). La GPL ne permet pas
cela."
+msgid ""
+"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL. The "
+"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
+"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La "
+"première incompatibilité est le fait que la licence de Python "
+"est soumise aux lois de l'État de Virginie (USA). La GPL ne permet "
+"pas cela."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"QPL\"
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\"> Q Public
License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"QPL\"
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\">Q Public License
(QPL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html"
+"\"> Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html"
+"\">Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with
the GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified
sources can only be distributed as patches."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros
inconvénients pratiques, parce que les sources modifiés ne
peuvent être redistribués que sous forme de correctifs."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
+"GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified "
+"sources can only be distributed as patches."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, "
+"incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros "
+"inconvénients pratiques, parce que les sources modifiés ne "
+"peuvent être redistribués que sous forme de correctifs."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write,
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However,
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released
under the GNU GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'éviter l'usage de la licence QT pour vos
logiciels, et de n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en cas
de nécessité absolue. Cependant notre recommandation ne
s'applique plus à la bibliothèque QT elle-même puisque
dorénavant elle est sous la GPL de GNU."
+msgid ""
+"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
+"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However, "
+"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
+"under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'éviter l'usage de la licence QT pour vos "
+"logiciels, et de n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en "
+"cas de nécessité absolue. Cependant notre recommandation ne "
+"s'applique plus à la bibliothèque QT elle-même puisque "
+"dorénavant elle est sous la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter
how."
-msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout
à fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+msgid ""
+"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
+"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
+"how."
+msgstr ""
+"Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout à "
+"fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can
easily do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by
adding a notice like this to it:"
-msgstr "Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une
bibliothèque couverte par la QPL (appelée FOO) et que vous voulez
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, là c'est possible sans
problème. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut être
résolu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci :"
+msgid ""
+"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
+"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
+"do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
+"notice like this to it:"
+msgstr ""
+"Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une "
+"bibliothèque couverte par la QPL (appelée FOO) et que vous "
+"voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, là c'est possible "
+"sans problème. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut ê"
+"tre résolu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci :"
# type: Content of: <dl><dd><pre>
#, no-wrap
@@ -918,192 +2227,436 @@
"\n"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the
program. Add it in the source files, after the notice that says the program is
covered by the GNU GPL."
-msgstr "Légalement vous avez le droit de le faire à condition
que vous soyez bien détenteur des droits d'auteur sur ce programme.
Joignez cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
+msgid ""
+"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program. "
+"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
+"covered by the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Légalement vous avez le droit de le faire à condition que vous "
+"soyez bien détenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez "
+"cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte expliquant que "
+"le programme est couvert par la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPSL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\">RealNetworks Public Source
License (RPSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RPSL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\">RealNetworks Public Source
License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php"
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php"
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle,
Washington."
-msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la
GPL de GNU pour plusieurs raisons : elle nécessite que les travaux
dérivés soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que
tout litige doit se régler à Seattle, Washington."
+msgid ""
+"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
+"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
+"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
+msgstr ""
+"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL "
+"de GNU pour plusieurs raisons : elle nécessite que les travaux "
+"dérivés soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule "
+"que tout litige doit se régler à Seattle, Washington."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SISSL\"
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\"> Sun Industry
Standards Source License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SISSL\"
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\">Sun Industry
Standards Source License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html"
+"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html"
+"\">Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
-msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas très
sévère, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant à
cause de l'esprit, surtout à cause de certains détails."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
+"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
+"policy."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas très sé"
+"vère, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant à cause de "
+"l'esprit, surtout à cause de certains détails."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public
License</a>"
-msgstr "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free
software license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse this
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source
License</a> which is not a free software license."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention à ne pas
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software "
+"license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse this with the "
+"<a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> "
+"which is not a free software license."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention à ne pas "
+"confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community "
+"Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"xinetd\"
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">
License of xinetd</a>"
-msgstr "<a id=\"xinetd\"
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La
license of xinetd</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/"
+"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\"> License of xinetd</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/"
+"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La license of xinetd</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions
supplémentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions
modifiées entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de
la GPL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. It is "
+"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
+"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible "
+"avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions supplé"
+"mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifiées "
+"entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Yahoo\"
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\">
Yahoo! Public License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Yahoo\"
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\">Yahoo!
Public License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/"
+"publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/"
+"publiclicense-1813.html\">Yahoo! Public License 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It has a copyleft similar to the one
found in the Mozilla Public License. It also has a choice of law clause in
section 7. These features both make the license GPL-incompatible. The license
also unfortunately uses the term “<a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire Ã
celui de la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause
légale dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la
GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme « <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
+msgid ""
+"This is a free software license. It has a copyleft similar to the one found "
+"in the Mozilla Public License. It also has a choice of law clause in "
+"section 7. These features both make the license GPL-incompatible. The "
+"license also unfortunately uses the term “<a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.html\">intellectual property</a>”."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de
"
+"la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause légale dans "
+"la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la GPL. La "
+"licence utilise aussi malheureusement le terme « <a href=\"/philosophy/"
+"not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Zend
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\">Zend
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\">Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original
BSD license."
-msgstr "Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL
de GNU, qui présente quelques <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> comparables
à ceux de la licence BSD d'origine."
+msgid ""
+"This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free "
+"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
+"license."
+msgstr ""
+"Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de "
+"GNU, qui présente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">problèmes pratiques</a> comparables à ceux de la licence "
+"BSD d'origine."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
-msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce
que vous écrivez."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que "
+"vous écrivez."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public
License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public
License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public "
+"License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public "
+"License version 1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the
original BSD license, including incompatibility with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive,
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques
</a> semblables à ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier
à l'incompatibilité avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
+"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, "
+"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes "
+"pratiques </a> semblables à ceux de la licence BSD, qui conduisent en "
+"particulier à l'incompatibilité avec la <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.
However, there is no reason to avoid running programs that have been released
under this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope,
version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a
aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés
sous cette licence, par exemple les versions précédentes de Zope."
+msgid ""
+"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write. However, "
+"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
+"this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, "
+"version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a "
+"aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels "
+"publiés sous cette licence, par exemple les versions pré"
+"cédentes de Zope."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is
GPL-compatible."
-msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
+"compatible."
+msgstr ""
+"<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible "
+"avec la GPL."
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A non-free
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU
GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em>
l'appellation de licences de <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>.
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de
GNU</a>.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A non-free license is "
+"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em> l'appellation "
+"de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la "
+"<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and
to avoid non-free software in general."
-msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'éviter l'usage de licences
de logiciels non libres et aussi, plus généralement, l'usage de
logiciels non libres."
+msgid ""
+"Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to "
+"avoid non-free software in general."
+msgstr ""
+"Bien entendu, nous vous pressons d'éviter l'usage de licences de "
+"logiciels non libres et aussi, plus généralement, l'usage de "
+"logiciels non libres."
# type: Content of: <p>
-msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses
here; after all, every proprietary software company has its own. We focus here
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr "Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes
les licences non libres sur les logiciels, chaque éditeur de logiciels
propriétaires ayant la sienne. Nous nous sommes limités aux
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en
réalité elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+msgid ""
+"There is no way we could list all the known non-free software licenses here; "
+"after all, every proprietary software company has its own. We focus here on "
+"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
+"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes les "
+"licences non libres sur les logiciels, chaque éditeur de logiciels "
+"propriétaires ayant la sienne. Nous nous sommes limités aux "
+"licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en "
+"réalité elles n'en sont <strong>pas</strong>."
# type: Content of: <p>
-msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote,
encourage or facilitate the use of non-free software packages. The last thing
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might
encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided naming
the programs for which a license is used, unless we think that for specific
reasons it won't backfire."
-msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres.
Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité gratuite
à des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public
à les utiliser. C'est pour cette même raison que nous
évitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans
quelques cas où nous estimons pouvoir le faire sans risque."
+msgid ""
+"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
+"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
+"encourage or facilitate the use of non-free software packages. The last "
+"thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that "
+"might encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided "
+"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
+"specific reasons it won't backfire."
+msgstr ""
+"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le "
+"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites "
+"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non "
+"libres. Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité "
+"gratuite à des logiciels non libres et de ce fait risquer "
+"d'encourager le public à les utiliser. C'est pour cette même "
+"raison que nous évitons de nommer les programmes qui utilisent ces "
+"licences, sauf dans quelques cas où nous estimons pouvoir le faire "
+"sans risque."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Aladdin Free Public License"
msgstr "Aladdin Free Public License"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging
software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr "En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui
demanderait une rétribution."
+msgid ""
+"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
+"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
+"software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit "
+"largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui "
+"demanderait une rétribution."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">
Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl1\"
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">Apple Public Source
License (APSL), version 1.x</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\"> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow
the link for more explanation)</a>. Please don't use these licenses, and we
urge you to avoid any software that has been released under them. <a
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
-msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a>
(pour plus d'éclaircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et
s'il vous plaît évitez absolument d'utiliser tous les logiciels
publiés sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
+"\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>. "
+"Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that "
+"has been released under them. <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
+"a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/"
+"historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus "
+"d'éclaircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il "
+"vous plaît évitez absolument d'utiliser tous les logiciels "
+"publiés sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la "
+"APSL</a> est une licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is
not clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est
peu clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+msgid ""
+"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
+"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
+"clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
+"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr ""
+"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler "
+"de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu "
+"clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf "
+"dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "AT&T Public License"
msgstr "AT&T Public License"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The AT&T Public License is a non-free license. It has several
serious problems:"
-msgstr "La Licence Publique AT&T est une licence non libre. Elle comporte
plusieurs inconvénients assez graves :"
+msgid ""
+"The AT&T Public License is a non-free license. It has several serious "
+"problems:"
+msgstr ""
+"La Licence Publique AT&T est une licence non libre. Elle comporte "
+"plusieurs inconvénients assez graves :"
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small,
of the pertinent code."
-msgstr "Votre droit de licence est annulé par toute modification
même légère que vous pourriez apporter à la partie
principale du code."
+msgid ""
+"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
+"the pertinent code."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence est annulé par toute modification même "
+"légère que vous pourriez apporter à la partie "
+"principale du code."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or
patches."
-msgstr "Il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer
les sources ou les modifications."
+msgid ""
+"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
+"patches."
+msgstr ""
+"Il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer les "
+"sources ou les modifications."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "It requires notifying AT&T if you distribute a patch."
msgstr "Vous devez avertir AT&T quand vous distribuez un correctif."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section
8/3."
-msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annulé même si
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+msgid ""
+"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence peut se trouver annulé même si vous "
+"n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the
license."
-msgstr "La compatibilité avec les lois de contrôle de
l'exportation devient une condition pour la licence."
+msgid ""
+"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
+msgstr ""
+"La compatibilité avec les lois de contrôle de l'exportation "
+"devient une condition pour la licence."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé
de fournir un support technique."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé de "
+"fournir un support technique."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software
for more than the expense of distribution."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un
exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de la
distribution."
+msgid ""
+"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
+"more than the expense of distribution."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un "
+"exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de la "
+"distribution."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The license has two other obnoxious features:"
-msgstr "Cette licence a encore deux autres caractéristiques
odieuses :"
+msgstr ""
+"Cette licence a encore deux autres caractéristiques odieuses :"
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond
the use of your code, even your code modified."
-msgstr "Un droit très large de licence à rebours en faveur de
AT&T, qui va bien au-delà de l'usage de votre code, et même de
votre code modifié."
+msgid ""
+"It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond the "
+"use of your code, even your code modified."
+msgstr ""
+"Un droit très large de licence à rebours en faveur de AT&"
+"T, qui va bien au-delà de l'usage de votre code, et même de "
+"votre code modifié."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their
web site. This is not an immediate practical problem, since the license says
it gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links
to sites about non-free software.) But such a claim should not be made or
propagated."
-msgstr "La prétention d'imposer une autorisation de leur part pour
établir un lien vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue
pas un problème pratique dans l'immédiat, le texte de licence
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes façons
personne ne devrait jamais établir de liens vers des sites parlant de
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle
revendication est à proscrire."
+msgid ""
+"It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their web "
+"site. This is not an immediate practical problem, since the license says it "
+"gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links "
+"to sites about non-free software.) But such a claim should not be made or "
+"propagated."
+msgstr ""
+"La prétention d'imposer une autorisation de leur part pour é"
+"tablir un lien vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue pas "
+"un problème pratique dans l'immédiat, le texte de licence "
+"donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes façons "
+"personne ne devrait jamais établir de liens vers des sites parlant de "
+"logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle "
+"revendication est à proscrire."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "eCos Public License, version 1.1"
msgstr "eCos Public License, version 1.1"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This was the old license of eCos. It is not a free software license,
because it requires sending every published modified version to a specific
initial developer. There are also some other words in this license whose
meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. À cause du fait qu'elle exige
l'envoi de toute version modifiée à un développeur initial
spécifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence
pourraient révéler d'autres problèmes, nous ne sommes pas
sûrs de leur sens."
+msgid ""
+"This was the old license of eCos. It is not a free software license, "
+"because it requires sending every published modified version to a specific "
+"initial developer. There are also some other words in this license whose "
+"meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr ""
+"C'est l'ancienne licence eCos. À cause du fait qu'elle exige l'envoi "
+"de toute version modifiée à un développeur initial "
+"spécifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier "
+"de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence "
+"pourraient révéler d'autres problèmes, nous ne sommes "
+"pas sûrs de leur sens."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with
additional permission for linking with non-free programs."
-msgstr "À présent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a>
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non
libres."
+msgid ""
+"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
+"additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr ""
+"À présent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la "
+"GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non "
+"libres."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPL-PA\"
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\">
GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
-msgstr "<a id=\"GPL-PA\"
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\">GPL
pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/"
+"conteudo.php?conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public "
+"Administration</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/"
+"conteudo.php?conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de "
+"l'Administration publique</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença
Pública Geral para Administração Pública”) is
non-free for several reasons:"
-msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais
« Licença Pública Geral para
Administração Pública ») est non-libre pour
plusieurs raisons :"
+msgid ""
+"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença "
+"Pública Geral para Administração Pública”) "
+"is non-free for several reasons:"
+msgstr ""
+"La GPL-PA (dont le nom original est en portugais « Licença "
+"Pública Geral para Administração Pública "
+"») est non-libre pour plusieurs raisons :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It permits use only in “normal circumstances”."
-msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des « circonstances
normales »."
+msgstr ""
+"Elle ne permet l'utilisation que dans des « circonstances "
+"normales »."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
@@ -1114,240 +2667,553 @@
msgstr "Ses permissions sont caduques après 50 ans."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\">
Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
-msgstr "<a id=\"HESSLA\"
href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\">Hacktivismo
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgid ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\"> "
+"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php"
+"\">Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it <a
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the
program can do</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du
logiciel et également, de manière substantielle, les utilisations
possibles des versions modifiées du logiciel</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
+"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
+"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
+"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
+"également, de manière substantielle, les utilisations "
+"possibles des versions modifiées du logiciel</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">
Jahia Community Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Jahia\"
href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">Jahia Community Source
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\"> Jahia "
+"Community Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">Jahia "
+"Community Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license. Use
of the source code is limited to research purposes."
-msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel
libre : l'usage du code source est limité aux objectifs de
recherche."
+msgid ""
+"The Jahia Community Source License is not a free software license. Use of "
+"the source code is limited to research purposes."
+msgstr ""
+"La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel "
+"libre : l'usage du code source est limité aux objectifs de "
+"recherche."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old license of ksh93"
msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free
software license. One reason for this is that it required that all changes be
sent to the developer."
-msgstr "ksh93 était distribué avec une licence originale qui
n'était pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est
son exigence d'envoi de toutes modifications au développeur initial."
+msgid ""
+"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
+"software license. One reason for this is that it required that all changes "
+"be sent to the developer."
+msgstr ""
+"ksh93 était distribué avec une licence originale qui "
+"n'était pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela "
+"est son exigence d'envoi de toutes modifications au développeur "
+"initial."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 is now released under the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
-msgstr "ksh93 est maintenant publié sous <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgid ""
+"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
+"Public License</a>."
+msgstr ""
+"ksh93 est maintenant publié sous <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\">
License of Lha</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\">La
licence de Lha</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/"
+"copyright\"> License of Lha</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/"
+"copyright\">La licence de Lha</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that
you cannot be sure what permissions you have."
-msgstr "La licence Lha doit être considérée comme non
libre car elle est trop imprécise pour donner des permissions claires."
+msgid ""
+"The lha license must be considered non-free because it is so vague that you "
+"cannot be sure what permissions you have."
+msgstr ""
+"La licence Lha doit être considérée comme non libre car "
+"elle est trop imprécise pour donner des permissions claires."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LPL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft
Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LPL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft
Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that
any modified software you make from the original code must run on Windows. The
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(F), qui
nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à
partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(F), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows. The "
+"<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(F), qui "
+"nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à "
+"partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LRL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft
Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LRL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft
Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that
any modified software you make from the original code must run on Windows. The
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this
restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(G), qui
nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à
partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(G), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows. The "
+"<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(G), qui "
+"nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à "
+"partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-RL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft
Reference License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-RL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft
Reference License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software
at all, and you are only allowed to share it under very particular
circumstances."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre : vous n'êtes pas du tout
autorisé à modifier le logiciel, et vous n'êtes
autorisé à le partager que dans des circonstances très
particulières."
+msgid ""
+"This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at "
+"all, and you are only allowed to share it under very particular "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre : vous n'êtes pas du tout "
+"autorisé à modifier le logiciel, et vous n'êtes "
+"autorisé à le partager que dans des circonstances très "
+"particulières."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-SS\"
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\">
Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-SS\"
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's
Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/"
+"ShSourceCLIbetaLicense.htm\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/"
+"ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows
commercial use under certain circumstances."
-msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet
l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminées."
+msgid ""
+"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
+"commercial use under certain circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet "
+"l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminé"
+"es."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Microsoft has other licenses which it describes as “Shared
Source”, some of which have different restrictions."
-msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme
« Shared Source », parmi lesquelles certaines ont
diverses restrictions."
+msgid ""
+"Microsoft has other licenses which it describes as “Shared "
+"Source”, some of which have different restrictions."
+msgstr ""
+"Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme « "
+"Shared Source », parmi lesquelles certaines ont diverses "
+"restrictions."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MsWECE-6.0\"
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\">Microsoft
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"MsWECE-6.0\"
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\">Microsoft
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/"
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/"
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because it places various limitations on the
kinds of modifications you can make. For example, your modified software must
run on Wince, and you are required to provide end user support for your
software."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel
modifié doit pouvoir s'exécuter sous WinCE, et vous devez fournir
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+msgid ""
+"This license is non-free because it places various limitations on the kinds "
+"of modifications you can make. For example, your modified software must run "
+"on Wince, and you are required to provide end user support for your software."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le "
+"type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel "
+"modifié doit pouvoir s'exécuter sous WinCE, et vous devez "
+"fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NASA\"
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">
NASA Open Source Agreement</a>"
-msgstr "<a id=\"NASA\"
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA
Open Source Agreement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/"
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/"
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA Open Source Agreement</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software
license because it includes a provision requiring changes to be your
“original creation”. Free software development depends on
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de
logiciel libre car elle comporte une provision qui nécessite que les
modifications doivent être votre « création
originale ». Le développement de logiciel libre dépend
de la combinaison de code de différentes parties et la licence de la
NASA ne le permet pas."
+msgid ""
+"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
+"because it includes a provision requiring changes to be your “original "
+"creation”. Free software development depends on combining code from "
+"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr ""
+"L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de "
+"logiciel libre car elle comporte une provision qui nécessite que les "
+"modifications doivent être votre « création "
+"originale ». Le développement de logiciel libre dé"
+"pend de la combinaison de code de différentes parties et la licence "
+"de la NASA ne le permet pas."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use this license. In addition, if you are a United
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free
software license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous
êtes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"We urge you not to use this license. In addition, if you are a United "
+"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
+"software license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous ê"
+"tes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la NASA "
+"pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\"> Open
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\">Open
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\"> Open "
+"Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\">Open Public "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it requires sending every
published modified version to a specific initial developer. There are also
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might
also be problematic."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi
avant publication de toute version modifiée à l'un des
développeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien
être également problématiques, nous ne savons pas au juste
si nous avons bien tout compris."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it requires sending every "
+"published modified version to a specific initial developer. There are also "
+"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
+"also be problematic."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant "
+"publication de toute version modifiée à l'un des dé"
+"veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien ê"
+"tre également problématiques, nous ne savons pas au juste si "
+"nous avons bien tout compris."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of PINE"
msgstr "La licence de PINE"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly
prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the media
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
-msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle
interdit la distribution de versions modifiées. Elle restreint
également le support qui peut être utilisé pour <a
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+msgid ""
+"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
+"prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the "
+"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
+"copies</a>."
+msgstr ""
+"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
+"la distribution de versions modifiées. Elle restreint é"
+"galement le support qui peut être utilisé pour <a href=\"/"
+"philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgid ""
+"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
+"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié sous <a "
+"href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old Plan 9 license"
msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
as the right to make and use private changes. Of course you should not use
this license, and we urge you to avoid any software that has been released
under it. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this
license is also available</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des
libertés essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser
les modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut
éviter absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de détails
et commentaires sur cette licence</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
+"right to make and use private changes. Of course you should not use this "
+"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
+"it. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
+"license is also available</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des liberté"
+"s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
+"modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut "
+"éviter absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de dé"
+"tails et commentaires sur cette licence</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In September 2002 it was observed that the published license for
Plan 9 had been modified, adding more restrictions to it, although its
date still said 09/20/00. However, a <a href=\"#lucent102\">further license
change in 2003 made Plan 9 free software</a>."
-msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqué que la licence de Plan 9
avait été modifiée dans un sens encore plus restrictif
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+msgid ""
+"In September 2002 it was observed that the published license for Plan 9 "
+"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
+"said 09/20/00. However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
+"2003 made Plan 9 free software</a>."
+msgstr ""
+"En septembre 2002, nous avons remarqué que la licence de Plan 9 avait "
+"été modifiée dans un sens encore plus restrictif (alors "
+"que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un "
+"autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">
Reciprocal Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"RPL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">Reciprocal Public
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\"> "
+"Reciprocal Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">Reciprocal "
+"Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three
problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy.
2. It requires notification of the original developer for publication of a
modified version. 3. It requires publication of any modified version that
an organization uses, even privately."
-msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre
à cause de trois problèmes : 1. Elle limite le prix que
l'on peut demander pour la copie initiale. 2. Elle nécessite qu'une
notification soit envoyée au développeur d'origine lors de la
publication d'une version modifiée. 3. Elle nécessite la
publication de toute version modifiée qu'utilise une organisation,
même si elle l'utilise de façon privée."
+msgid ""
+"The Reciprocal Public License is a non-free license because of three "
+"problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy. 2."
+" It requires notification of the original developer for publication of "
+"a modified version. 3. It requires publication of any modified version "
+"that an organization uses, even privately."
+msgstr ""
+"La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre "
+"à cause de trois problèmes : 1. Elle limite le prix "
+"que l'on peut demander pour la copie initiale. 2. Elle nécessite "
+"qu'une notification soit envoyée au développeur d'origine lors "
+"de la publication d'une version modifiée. 3. Elle né"
+"cessite la publication de toute version modifiée qu'utilise une "
+"organisation, même si elle l'utilise de façon privée."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Scilab license"
msgstr "La licence de Scilab"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license because it does not allow
commercial distribution of a modified version. Thankfully, recent versions of
the Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la
distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions
récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les
termes de la licence CeCILL version 2."
+msgid ""
+"This is not a free software license because it does not allow commercial "
+"distribution of a modified version. Thankfully, recent versions of the "
+"Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
+"distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions "
+"récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les "
+"termes de la licence CeCILL version 2."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\">
Simple Machines License</a>"
-msgstr "<a id=\"SML\"
href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\">Simple Machines
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\"> "
+"Simple Machines License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php"
+"\">Simple Machines License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for
several reasons:"
-msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas
libre pour plusieurs raisons :"
+msgid ""
+"Despite the name, this is a software license, and it's non-free for several "
+"reasons:"
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas libre pour
"
+"plusieurs raisons :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You must get the licensor's permission before distributing the
software."
-msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le
logiciel."
+msgid ""
+"You must get the licensor's permission before distributing the software."
+msgstr ""
+"Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le logiciel."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the
software</a>."
-msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des
copies du logiciel</a>."
+msgid ""
+"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des copies "
+"du logiciel</a>."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the
software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+msgid ""
+"It's possible that your license can be terminated if you received the "
+"software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr ""
+"Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le logiciel
de "
+"quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\"> Squeak
license</a>"
-msgstr "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\">La licence
Squeak</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\"> Squeak license</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\">La licence "
+"Squeak</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As applied to software, this is not a free software license because it
requires all users in whatever country to obey US export control laws. As
applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr "Appliquée au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays,
d'obéir aux lois américaines sur le contrôle de
l'exportation. Appliquée aux polices, elle ne permet pas non plus les
modifications."
+msgid ""
+"As applied to software, this is not a free software license because it "
+"requires all users in whatever country to obey US export control laws. As "
+"applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr ""
+"Appliquée au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, d'obé"
+"ir aux lois américaines sur le contrôle de l'exportation. "
+"Appliquée aux polices, elle ne permet pas non plus les modifications."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer,
which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le
développeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire
réfléchir à deux fois avant de l'utiliser."
+msgid ""
+"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
+"which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr ""
+"En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le dé"
+"veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire "
+"réfléchir à deux fois avant de l'utiliser."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
as publication of modified versions. Please don't use this license, and we
urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des
libertés essentielles comme celle de publier les versions
modifiées. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous plaît
évitez absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette
licence."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
+"publication of modified versions. Please don't use this license, and we "
+"urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des liberté"
+"s essentielles comme celle de publier les versions modifiées. "
+"N'utilisez pas cette licence, et s'il vous plaît évitez "
+"absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license. The license prohibits
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut
être révoquée."
+msgid ""
+"This is not a free software license. The license prohibits redistribution, "
+"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution "
+"ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut être ré"
+"voquée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SystemC-3.0\"
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\"> SystemC "Open
Source" License, Version 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SystemC-3.0\"
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\">SystemC "Open
Source" License, Version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/"
+"\"> SystemC "Open Source" License, Version 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/"
+"\">SystemC "Open Source" License, Version 3.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license requires all recipients to proactively help the licensor
enforce its trademarks. This is an unreasonable condition to place on users'
rights, so the license is non-free. It also has other practical problems: some
of the requirements are vague, and it uses the term <a
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">“intellectual property”</a>."
-msgstr "Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon
active le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce
n'est pas une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs,
donc cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes :
certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme « <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
+msgid ""
+"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
+"enforce its trademarks. This is an unreasonable condition to place on "
+"users' rights, so the license is non-free. It also has other practical "
+"problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href="
+"\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">“intellectual property”</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon active
"
+"le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est
pas "
+"une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc "
+"cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes : "
+"certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme « "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété
intellectuelle</a> »."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this license has not been approved as an open source
license as of this writing."
-msgstr "En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une
licence open source actuellement."
+msgid ""
+"Despite the name, this license has not been approved as an open source "
+"license as of this writing."
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une
licence "
+"open source actuellement."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"UtahPublicLicense\"
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\"> University of Utah
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"UtahPublicLicense\"
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\">University of Utah
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/"
+"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/"
+"LICENSE.txt\">University of Utah Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it
does not allow commercial redistribution. It also purports to restrict
commercially running the software and even commercially giving consultation
about it. Those restrictions are probably not legally enforceable under US
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is
outrageous."
-msgstr "La Licence publique de l'Université de l'Utah est une licence
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution à but commercial.
Elle prétend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et
même l'activité de conseil autour du logiciel. De telles
restrictions sont probablement impossibles à faire valoir en droit des
États-Unis, c'est peut-être différent dans d'autres pays;
en tout cas ce sont des prétentions scandaleuses."
+msgid ""
+"The University of Utah Public License is a non-free license because it does "
+"not allow commercial redistribution. It also purports to restrict "
+"commercially running the software and even commercially giving consultation "
+"about it. Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
+"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"La Licence publique de l'Université de l'Utah est une licence non "
+"libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution à but commercial. "
+"Elle prétend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, "
+"et même l'activité de conseil autour du logiciel. De telles "
+"restrictions sont probablement impossibles à faire valoir en droit "
+"des États-Unis, c'est peut-être différent dans d'autres "
+"pays; en tout cas ce sont des prétentions scandaleuses."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangerous
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to
the public."
-msgstr "Le fait que l'Université de l'Utah utilise cette licence est
exemplaire de cette <a
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangeureuse
tendance des universités à restreindre l'accès au
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
+msgid ""
+"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
+"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangerous "
+"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
+"to the public."
+msgstr ""
+"Le fait que l'Université de l'Utah utilise cette licence est "
+"exemplaire de cette <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/"
+"papers/keptu.html\">dangeureuse tendance des universités à "
+"restreindre l'accès au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le "
+"public."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you
are writing, don't give up hope. <a href=\"/philosophy/university.html\">With
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over
money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr "Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence
comme celle-ci sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne
perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la
persévérance et de la fermeté, plus un peu de
capacité à anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur
les requins qui administrent les universités</a>."
+msgid ""
+"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
+"writing, don't give up hope. <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
+"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
+"over money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence comme "
+"celle-ci sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne "
+"perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de "
+"la persévérance et de la fermeté, plus un peu de "
+"capacité à anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause "
+"sur les requins qui administrent les universités</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The earlier you raise the issue, the better."
-msgstr "Le mieux est de soulever le problème le plus tôt
possible."
+msgstr ""
+"Le mieux est de soulever le problème le plus tôt possible."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "YaST License"
msgstr "La Licence de YaST"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license. The license prohibits
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by
companies and by organizations such as the FSF."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit
toute distribution contre une rétribution, ce qui empêche de
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de
CD-ROM par des sociétés commerciales ou par des organisations
telles que la FSF."
+msgid ""
+"This is not a free software license. The license prohibits distribution for "
+"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
+"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
+"organizations such as the FSF."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute "
+"distribution contre une rétribution, ce qui empêche de "
+"l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de "
+"CD-ROM par des sociétés commerciales ou par des organisations "
+"telles que la FSF."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-être encore un autre problème
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est
le sens visé."
+msgid ""
+"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
+"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr ""
+"Le paragraphe 2a pose peut-être encore un autre problème mais "
+"il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le "
+"sens visé."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license;
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr "(Le logiciel YaST lui-même n'utilise plus cette licence non
libre YaST ; c'est maintenant un logiciel libre, publié sous la
licence GPL GNU)."
+msgid ""
+"(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; "
+"happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"(Le logiciel YaST lui-même n'utilise plus cette licence non libre "
+"YaST ; c'est maintenant un logiciel libre, publié sous la "
+"licence GPL GNU)."
# type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -1355,207 +3221,555 @@
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation libres</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation
libre</a> :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a> :</"
+"strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation
License</a>"
-msgstr "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.
We plan to adopt it for all GNU manuals. It is also suitable for other kinds
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance). Its
applicability is not limited to textual works (“books”)."
-msgstr "Cette licence a été conçue pour les documents
sous gauche d'auteur. Nous prévoyons de l'adopter pour tous les manuels
GNU. Elle convient également pour d'autres catégories
d'œuvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires,
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui
des œuvres textuelles (« livres »)."
+msgid ""
+"This is a license intended for use on copylefted free documentation. We "
+"plan to adopt it for all GNU manuals. It is also suitable for other kinds "
+"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance). Its "
+"applicability is not limited to textual works (“books”)."
+msgstr ""
+"Cette licence a été conçue pour les documents sous "
+"gauche d'auteur. Nous prévoyons de l'adopter pour tous les manuels "
+"GNU. Elle convient également pour d'autres catégories d'œ"
+"uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, par "
+"exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui "
+"des œuvres textuelles (« livres »)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\"> Apple's
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\">Apple's
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\"> Apple's Common "
+"Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\">Apple's Common "
+"Documentation License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU
FDL. It is incompatible because Section (2c) says “You add no other
terms or conditions to those of this License”, and the GNU FDL has
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de
GNU, à cause du paragraphe 2c qui énonce : « Vous
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition à cette
licence », tandis que la FDL comporte d'autres termes non
prévus par la Common Documentation License."
+msgid ""
+"This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU FDL. "
+"It is incompatible because Section (2c) says “You add no other "
+"terms or conditions to those of this License”, and the GNU FDL has "
+"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr ""
+"Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, "
+"à cause du paragraphe 2c qui énonce : « Vous "
+"ne devez ajouter aucun autre terme ou condition à cette licence "
+"», tandis que la FDL comporte d'autres termes non prévus par la "
+"Common Documentation License."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSDDL\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\"> FreeBSD
Documentation License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSDDL\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\">FreeBSD
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-"
+"license.html\"> FreeBSD Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-"
+"license.html\">FreeBSD Documentation License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is
compatible with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
+"compatible with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\"> Open
Publication License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\">Open
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\"> Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\">Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation
license. It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong>
the copyright holder does not exercise any of the “LICENSE OPTIONS”
listed in Section VI of the license. But if either of the options is invoked,
the license becomes non-free. In any case, it is incompatible with the GNU
FDL."
-msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> être utilisée comme
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une
gauche d'auteur, <strong>à condition</strong> que le détenteur du
copyright ne fasse usage d'aucune des « OPTIONS »
indiquées dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est
invoquée, alors la licence devient non libre."
+msgid ""
+"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license. "
+"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
+"copyright holder does not exercise any of the “LICENSE OPTIONS” "
+"listed in Section VI of the license. But if either of the options is "
+"invoked, the license becomes non-free. In any case, it is incompatible with "
+"the GNU FDL."
+msgstr ""
+"Cette licence <strong>peut</strong> être utilisée comme licence "
+"de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une "
+"gauche d'auteur, <strong>à condition</strong> que le détenteur "
+"du copyright ne fasse usage d'aucune des « OPTIONS » "
+"indiquées dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est "
+"invoquée, alors la licence devient non libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license:
if you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't
enable the options”, it would be easy for the second half of that
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your
advice."
-msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence
représente un piège. Si vous formulez ainsi votre
recommandation : « Utilisez la Licence Open Publication version
1.0, mais pas les options », la deuxième partie risque fort
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre
conseil."
+msgid ""
+"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
+"you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
+"enable the options”, it would be easy for the second half of that "
+"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
+"options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your "
+"advice."
+msgstr ""
+"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence représente un "
+"piège. Si vous formulez ainsi votre recommandation : «"
+" Utilisez la Licence Open Publication version 1.0, mais pas les "
+"options », la deuxième partie risque fort de tomber aux "
+"oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, "
+"publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result
would be that his or her manual is non-free."
-msgstr "De même, si vous utilisez cette licence sans aucune des options
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous
imiter, puis considérer ultérieurement les options comme une
question de détail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+msgid ""
+"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
+"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
+"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
+"would be that his or her manual is non-free."
+msgstr ""
+"De même, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour "
+"que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, "
+"puis considérer ultérieurement les options comme une question "
+"de détail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
-msgstr "Par conséquent, même si les manuels publiés sous
cette licence peuvent être qualifiés de documentation libre si
aucune option n'est invoquée, il vaut mieux utiliser la GNU Free
Documentation License pour éviter tout risque d'entraîner
quelqu'un sur une mauvaise voie."
+msgid ""
+"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
+"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
+"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
+"astray."
+msgstr ""
+"Par conséquent, même si les manuels publiés sous cette "
+"licence peuvent être qualifiés de documentation libre si aucune "
+"option n'est invoquée, il vaut mieux utiliser la GNU Free "
+"Documentation License pour éviter tout risque d'entraîner "
+"quelqu'un sur une mauvaise voie."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a
href=\"#OCL\">Open Content License</a>. These two licenses are frequently
confused, as the Open Content License is often referred to as the
“OPL”. For clarity, it is better not to use the abbreviation
“OPL” for either license. It is worth spelling their names in full
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a
href=\"#OCL\">Open Content License</a>. On confond souvent ces deux licences,
car on abrège fréquemment l'Open Content License en
« OPL ». Pour des raisons de clarté, il vaut mieux
ne pas utiliser l'abréviation « OPL » ni pour
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers
plutôt que l'abréviation pour être sûr que les gens
comprennent bien ce que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
+"Content License</a>. These two licenses are frequently confused, as the "
+"Open Content License is often referred to as the “OPL”. For "
+"clarity, it is better not to use the abbreviation “OPL” for "
+"either license. It is worth spelling their names in full to make sure "
+"people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a href=\"#OCL"
+"\">Open Content License</a>. On confond souvent ces deux licences, car on "
+"abrège fréquemment l'Open Content License en « "
+"OPL ». Pour des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas "
+"utiliser l'abréviation « OPL » ni pour l'une, "
+"ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers "
+"plutôt que l'abréviation pour être sûr que les gens "
+"comprennent bien ce que vous dites."
# type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation
non libres</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation non "
+"libres</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free
documentation licenses:</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em>
être qualifiées de licences de documentation libre :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
+"licenses:</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> être "
+"qualifiées de licences de documentation libre :</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\"> Open Content
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\">Open Content
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\"> Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\">Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions
on charging money for copies. We recommend you do not use this license."
-msgstr "Cette licence ne peut pas être qualifiée de libre
à cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+msgid ""
+"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
+"charging money for copies. We recommend you do not use this license."
+msgstr ""
+"Cette licence ne peut pas être qualifiée de libre à "
+"cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>. The practice of abbreviating
“Open Content License” as “OPL” leads to confusion
between them. For clarity, it is better not to use the abbreviation
“OPL” for either license. It is worth spelling their names in full
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la même que la <a
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut
que « Open ContentLicense » soit abrégé en
« OPL » produit une confusion entre les deux termes. Pour
des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas utiliser
l'abréviation « OPL » ni pour l'une, ni pour
l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutôt que
l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent bien ce
que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
+"\">Open Publication License</a>. The practice of abbreviating “Open "
+"Content License” as “OPL” leads to confusion between "
+"them. For clarity, it is better not to use the abbreviation “"
+"OPL” for either license. It is worth spelling their names in full to "
+"make sure people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la même que la <a href="
+"\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut que "
+"« Open ContentLicense » soit abrégé en "
+"« OPL » produit une confusion entre les deux termes. "
+"Pour des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas utiliser "
+"l'abréviation « OPL » ni pour l'une, ni pour "
+"l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutôt "
+"que l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent "
+"bien ce que vous dites."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\"> Open
Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\">Open
Directory License (aussi appelée dmoz.org License)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\"> Open "
+"Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\">Open Directory "
+"License (aussi appelée dmoz.org License)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free documentation license. The primary problems are
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive
of the user's freedom."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les problèmes
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les
versions, et l'exigence de vérification constante auprès du site
web. Ce sont des restrictions trop importantes à la liberté de
l'utilisateur."
+msgid ""
+"This is not a free documentation license. The primary problems are that "
+"your right to redistribute any given version is not permanent and that it "
+"requires the user to keep checking back at that site, which is too "
+"restrictive of the user's freedom."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les problèmes "
+"principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les "
+"versions, et l'exigence de vérification constante auprès du "
+"site web. Ce sont des restrictions trop importantes à la "
+"liberté de l'utilisateur."
# type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des œuvres d'usage pratique
autre que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software "
+"and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des œuvres d'usage pratique autre "
+"que les logiciels et la documentation</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not
software, as long as one can determine what the definition of “source
code” refers to in the particular case. As it turns out, the DSL (see
below) also requires that you determine what the “source code” is,
using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour
des données générales qui ne sont pas des logiciels,
l'important étant de pouvoir identifier quelque chose
d'équivalent à la notion de « code
source ». Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que
vous déterminiez ce que vous considérez comme le
« code source », et elle utilise pour ce mot la
même définition que la GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
+"software, as long as one can determine what the definition of “source "
+"code” refers to in the particular case. As it turns out, the DSL (see "
+"below) also requires that you determine what the “source code” "
+"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr ""
+"La GPL de GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour des "
+"données générales qui ne sont pas des logiciels, "
+"l'important étant de pouvoir identifier quelque chose d'é"
+"quivalent à la notion de « code source ». "
+"Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous dé"
+"terminiez ce que vous considérez comme le « code "
+"source », et elle utilise pour ce mot la même dé"
+"finition que la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all
topics. (“Documentation” simply means textbooks and other teaching
materials for using equipment or software.) We also recommend the GNU FDL for
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for
practical use."
-msgstr "La FDL de GNU est recommandée pour les manuels scolaires et les
supports éducatifs, pour toutes les matières d'enseignement - le
terme de « documentation » désigne en fait
l'équivalent des manuels et autres supports éducatifs en ce qui
concerne l'utilisation d'équipements ou de logiciels. Nous recommandons
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclopédies, et toutes
les autres œuvres destinées à offrir de l'information pour
un usage concret."
+msgid ""
+"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
+"topics. (“Documentation” simply means textbooks and other "
+"teaching materials for using equipment or software.) We also recommend the "
+"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
+"information for practical use."
+msgstr ""
+"La FDL de GNU est recommandée pour les manuels scolaires et les "
+"supports éducatifs, pour toutes les matières d'enseignement - "
+"le terme de « documentation » désigne en fait "
+"l'équivalent des manuels et autres supports éducatifs en ce "
+"qui concerne l'utilisation d'équipements ou de logiciels. Nous "
+"recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclopé"
+"dies, et toutes les autres œuvres destinées à offrir de "
+"l'information pour un usage concret."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccby\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\"> Creative Commons
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
-msgstr "<a id=\"ccby\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative Commons
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode"
+"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode"
+"\">Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and
entertainment works, and educational works. Please don't use it for software
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les œuvres
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU
FDL."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
+"works, and educational works. Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les œuvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.
Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons license” is
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered. When
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the
substance of the license choices. And if someone proposes to “use a
Creative Commons license” for a certain work, it is vital to ask
immediately, “Which one?”"
-msgstr "Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une
œuvre « utilise une licence Creative Commons »,
c'est laisser sans réponse toutes les questions importantes sur la
licence de l'œuvre. Quand vous voyez une telle déclaration,
veuillez suggérer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose
d'utiliser une « licence Creative Commons » pour une
certaine œuvre, il est essentiel de demander immédiatement
« Laquelle ? »."
+msgid ""
+"Creative Commons publishes many licenses which are very different. "
+"Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons license” "
+"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered. "
+"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
+"the substance of the license choices. And if someone proposes to “use "
+"a Creative Commons license” for a certain work, it is vital to ask "
+"immediately, “Which one?”"
+msgstr ""
+"Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique que "
+"toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une "
+"œuvre « utilise une licence Creative Commons », "
+"c'est laisser sans réponse toutes les questions importantes sur la "
+"licence de l'œuvre. Quand vous voyez une telle déclaration, "
+"veuillez suggérer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose "
+"d'utiliser une « licence Creative Commons » pour une "
+"certaine œuvre, il est essentiel de demander immédiatement "
+"« Laquelle ? »."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbysa\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\"> Creative
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
-msgstr "<a id=\"ccbysa\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"
+"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
+"CC-BY-SA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi "
+"appelée CC-BY-SA)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and
entertainment works, and educational works. Please don't use it for software
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les œuvres
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU
FDL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
+"works, and educational works. Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les œuvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons
license is being used</a>."
-msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la
licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
+msgid ""
+"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
+"license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la licence "
+"Creative Commons qui est utilisée</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License
(DSL)</a>"
-msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License
(DSL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License (DSL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for general data. Please
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of
data."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les données
générales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL
de GNU, aussi est-il préférable de ne pas l'employer pour des
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de
données."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for general data. Please don't "
+"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
+"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les données "
+"générales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la "
+"FDL de GNU, aussi est-il préférable de ne pas l'employer pour "
+"des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres "
+"sortes de données."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\"> Free
Art License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free
Art License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\"> Free Art "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works. It
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted
work must be free. Please don't use it for software or documentation, since it
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les
œuvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en
précisant qu'une œuvre de plus grande taille qui inclurait
l'œuvre soumise à la licence doit être elle-même
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation,
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for artistic works. It permits "
+"commercial distribution, but any larger work including the copylefted work "
+"must be free. Please don't use it for software or documentation, since it "
+"is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les œuvres "
+"artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en pré"
+"cisant qu'une œuvre de plus grande taille qui inclurait l'œuvre "
+"soumise à la licence doit être elle-même libre. Veuillez "
+"ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caractères</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer
file, not the artistic design. As far as we know, an implementation of a
design is always copyrightable. The legal status of the artistic design is
complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent à
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non à
la conception artistique. En l'état de nos connaissances, il est
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en œuvre d'une
conception. Le statut légal de la conception artisitique est complexe et
varie selon les juridictions."
+msgid ""
+"The licenses below apply to an instantation of a design in a computer file, "
+"not the artistic design. As far as we know, an implementation of a design "
+"is always copyrightable. The legal status of the artistic design is "
+"complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr ""
+"En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent à l'instantiation "
+"d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non à la conception "
+"artistique. En l'état de nos connaissances, il est toujours possible "
+"de mettre un droit d'auteur pour la mise en œuvre d'une conception. Le "
+"statut légal de la conception artisitique est complexe et varie selon "
+"les juridictions."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts. However, note that
it does not permit embedding the font in a document unless that document is
also licensed under the GPL. If you want to allow this, use the <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>. See also
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory
essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour les
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police
dans un document à moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les
polices</a>."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts. However, note that it "
+"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
+"also licensed under the GPL. If you want to allow this, use the <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>. See also this <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory "
+"essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr ""
+"La GPL GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour les "
+"polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police "
+"dans un document à moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. "
+"Si vous voulez permettre cela, utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#FontException\">exception pour les polices</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Arphic\"
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\"> Arphic
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Arphic\"
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\">Arphic
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-"
+"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-"
+"truetype/LICENSE\">Arphic Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not
cause a problem."
-msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de
caractères, et dans ce cadre précis l'incompatibilité GPL
ne pose pas de problème."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
+"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
+"a problem."
+msgstr ""
+"C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la "
+"GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caractères, et "
+"dans ce cadre précis l'incompatibilité GPL ne pose pas de "
+"problème."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> SIL Open Font
License 1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\">SIL Open Font
License 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\">SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0) is
a free copyleft license for fonts. Its only unusual requirement is that fonts
be distributed with some computer program, rather than alone. Since a simple
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless. Neither we
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
-msgstr "La licence Open Font License (y compris sa version originale, la
version 1.0), est une licence libre pour les polices de caractères. Sa
seule condition inhabituelle c'est que les polices doivent être
distribuées avec un programme pour ordinateur plutôt que seules.
Puisqu'un simple programme « Hello World » satisfait
cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent de ne pas
utiliser cette licence pour autre chose que des polices de caractères."
+msgid ""
+"The Open Font License (including its original release, version 1.0) is a "
+"free copyleft license for fonts. Its only unusual requirement is that fonts "
+"be distributed with some computer program, rather than alone. Since a "
+"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless. "
+"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
+"fonts."
+msgstr ""
+"La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version "
+"1.0), est une licence libre pour les polices de caractères. Sa seule "
+"condition inhabituelle c'est que les polices doivent être "
+"distribuées avec un programme pour ordinateur plutôt que "
+"seules. Puisqu'un simple programme « Hello World » "
+"satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent "
+"de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de "
+"caractères."
# type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and
Judgment</a>"
-msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et
de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Works that express someone's opinion—memoirs, editorials, and so
on—serve a fundamentally different purpose than works for practical use
like software and documentation. Because of this, we expect them to provide
recipients with a different set of permissions: the permission to copy and
distribute the work verbatim, for both commercial and noncommercial purposes.
<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\"
title=\"Richard Stallman discusses what rights the public should have for works
of opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
-msgstr "Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un
(mémoires, éditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement
différent d'une œuvre d'usage pratique comme les logiciels ou la
documentation. À cause de cela, nous nous attendons à ce qu'elles
donnent aux destinataires un ensemble de permissions différentes :
la permission de copier et de distribuer l'œuvre telle quelle, pour une
utilisation commerciale ou non. <a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\"
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour
les œuvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a>
fréquemment dans ses discours."
+msgid ""
+"Works that express someone's opinion—memoirs, editorials, and so "
+"on—serve a fundamentally different purpose than works for practical "
+"use like software and documentation. Because of this, we expect them to "
+"provide recipients with a different set of permissions: the permission to "
+"copy and distribute the work verbatim, for both commercial and noncommercial "
+"purposes. <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" "
+"title=\"Richard Stallman discusses what rights the public should have for "
+"works of opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his "
+"speeches."
+msgstr ""
+"Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, "
+"éditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement diffé"
+"rent d'une œuvre d'usage pratique comme les logiciels ou la "
+"documentation. À cause de cela, nous nous attendons à ce "
+"qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions diffé"
+"rentes : la permission de copier et de distribuer l'œuvre telle "
+"quelle, pour une utilisation commerciale ou non. <a href=\"/philosophy/"
+"copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" title=\"Richard Stallman "
+"discute des droits que le public devrait avoir pour les œuvres "
+"d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fréquemment dans ses "
+"discours."
# type: Content of: <p>
-msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we
recommend:"
-msgstr "Parce que beaucoup de licences répondent à ces
critères, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez
une pour vous-même cependant, il en existe deux que nous
recommandons :"
+msgid ""
+"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all. If "
+"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
+"recommend:"
+msgstr ""
+"Parce que beaucoup de licences répondent à ces critè"
+"res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour "
+"vous-même cependant, il en existe deux que nous recommandons :"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUVerbatim\"
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying
License</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUVerbatim\"
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites. It is
very simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr "C'est la licence utilisée sur les sites Web de GNU et de la
FSF. Elle est très simple, et particulièrement adaptée
pour les œuvres écrites."
+msgid ""
+"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites. It is very "
+"simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr ""
+"C'est la licence utilisée sur les sites Web de GNU et de la FSF. Elle "
+"est très simple, et particulièrement adaptée pour les "
+"œuvres écrites."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbynd\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
-msgstr "<a id=\"ccbynd\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-"
+"ND)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue "
+"sous CC-BY-ND)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying
license, but it's much more detailed. We particularly recommend it for audio
and/or video works of opinion. Please <a href=\"#which-cc\">be specific about
which Creative Commons license is being used</a>."
-msgstr "Cette licence fournit les mêmes permissions que notre licence de
copie verbatim, mais elle est bien plus détaillée. Nous la
recommandons particulièrement pour les œuvres audio et/ou video
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la
licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
+msgid ""
+"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
+"license, but it's much more detailed. We particularly recommend it for "
+"audio and/or video works of opinion. Please <a href=\"#which-cc\">be "
+"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence fournit les mêmes permissions que notre licence de copie "
+"verbatim, mais elle est bien plus détaillée. Nous la "
+"recommandons particulièrement pour les œuvres audio et/ou video "
+"d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur "
+"la licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
# type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about
licenses.</a></strong>"
-msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les
licences</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
+"licences</a></strong>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1563,21 +3777,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -1587,4 +3826,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: server/whatsnew.fr.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.fr.include,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- server/whatsnew.fr.include 15 Apr 2009 20:26:19 -0000 1.25
+++ server/whatsnew.fr.include 18 Apr 2009 20:26:30 -0000 1.26
@@ -2,7 +2,7 @@
href="/keepingup.fr.html"><strong>Restez informé sur GNU et la
FSF</strong></a> | <a href="/press/press.html"><strong>Presse</strong></a>
et <a
href="/press/press.html#releases"><strong>Publications</strong></a></p><dl>
- <dt>14 April 2009</dt>
+ <dt>14 avril 2009</dt>
<dd>Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he
talks about Free Software licencing and a number of other current issues
including software patents, free device drivers, and the FSF's current
campaigns. <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html">Read the
interview here.</a></dd>
</dl><dl>
<dt>25 mars 2009</dt>