www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.fr.shtml contact/contact.fr.html conta...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.fr.shtml contact/contact.fr.html conta...
Date: Sat, 18 Apr 2009 20:26:33 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/04/18 20:26:33

Modified files:
        .              : home.fr.shtml 
        contact        : contact.fr.html 
        contact/po     : contact.fr.po 
        distros        : distros.fr.html 
        distros/po     : distros.fr.po 
        gnu            : gnu-history.fr.html rms-lisp.fr.html 
        gnu/po         : gnu-history.fr.po rms-lisp.fr.po 
        help           : help.fr.html 
        help/po        : help.fr.po 
        licenses       : license-list.fr.html 
        licenses/po    : license-list.fr.po 
        server         : whatsnew.fr.include 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.121&r2=1.122
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.fr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.fr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/rms-lisp.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.fr.html?cvsroot=www&r1=1.89&r2=1.90
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.fr.include?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26

Patches:
Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.121
retrieving revision 1.122
diff -u -b -r1.121 -r1.122
--- home.fr.shtml       16 Apr 2009 08:26:03 -0000      1.121
+++ home.fr.shtml       18 Apr 2009 20:25:54 -0000      1.122
@@ -24,14 +24,14 @@
 
 <!-- <h1><a href="http://documentfreedom.org";>Support Document Freedom Day, 
March 25</a></h1> -->
 <p><a
-href="http://www.april.org/en/european-parliament-2009-elections-a-pact-support-free-software";>European
-Parliament 2009 elections: a pact to support Free Software</a></p>
+href="http://www.april.org/fr/european-parliament-2009-elections-a-pact-support-free-software";>Élections
+au Parlement européen&nbsp;: un pacte pour soutenir les logiciels 
libres</a></p>
 <p><a
 
href="http://www.openrightsgroup.org/2009/03/25/telecom-package-in-second-reading-dangerous-amendments/";>Combattez
 le projet de directive Paquet Télécom de l'Union européenne&nbsp;!</a></p>
 <p><a
-href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";>Support
-the efforts on EU net neutrality!</a></p>
+href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";>Soutenez
+les efforts de l'Union européenne sur la neutralité d'Internet&nbsp;!</a></p>
 
 
 </div>
@@ -60,9 +60,10 @@
 
 <img src="/graphics/Gnewsenselogo.png" style="float: right; margin: 10px;" 
alt="" />
 
-<p><span class="highlight">We recommend the <a
-href="/distros/free-distros.html">GNU/Linux distributions</a> that are 100%
-free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>.</p>
+<p><span class="highlight">Nous recommandons d'utiliser les <a
+href="/distros/free-distros.html">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100%
+libres&nbsp;; en d'autres termes, qui respectent totalement la
+libert&eacute;</span>.</p>
 
 <p>Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif pour
 &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas
@@ -204,31 +205,31 @@
 r&eacute;daction de la GFDL et de la GSFDL.</li>
   <li><a href="/server/takeaction.fr.html#directory">Ajoutez des logiciels au
 R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>.</li>
-  <li><strong>High priority projects:</strong> <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>Contribute</a> to these
-free software projects we are emphasizing: <br /><a
+  <li><strong>Projets hautement prioritaires&nbsp;:</strong> <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>Contribuez</a> à ces
+projets de logiciels libres que nous mettons en avant&nbsp;: <br /><a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash";> Gnash (GNU Flash
 Player)</a>, <br /><a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot";> Coreboot
-(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";> free
-replacement for skype</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";> video
-editing</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";> free
-replacement for Google Earth</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";> gNewSense (the
-all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
+(campagne pour un BIOS libre)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";>alternative
+libre pour Skype</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";>montage
+vidéo</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";>alternative
+libre à Google Earth</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";> gNewSense (le
+système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave";> GNU Octave
-(free software Matlab replacement)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";> free
-replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";> reversible
-debugging in GDB</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";> free software
-drivers for mesh routers</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";>free replacement
-for Oracle Forms</a>, <br /><a
+(alternative libre à Matlab)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";>alternative
+libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";>débogage
+réversible dans GDB</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";>pilotes libres pour
+routeurs mesh</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";>alternative libre à
+Oracle Forms</a>, <br /><a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf";>GNU PDF</a>.</li>
   <li><strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong><a
 href="/server/takeaction.fr.html#music-sharing"> Signez la p&eacute;tition
@@ -307,7 +308,7 @@
 <li><a
 
href="http://www.fsf.org/resources/service/";>Annuaire&nbsp;des&nbsp;services&nbsp;GNU</a></li>
 <li><a
-href="/distros/free-distros.html">Distros&nbsp;Free&nbsp;GNU/Linux&nbsp;libres</a></li>
+href="/distros/free-distros.html">Distributions&nbsp;GNU/Linux&nbsp;libres</a></li>
 <li><a href="http://planet.gnu.org/";>planet.gnu.org</a></li>
 <li><a 
href="/gnu/gnu-user-groups.html">Groupes&nbsp;d'utilisateurs&nbsp;GNU</a></li>
 <li><a
@@ -1597,7 +1598,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;: 
    
-   $Date: 2009/04/16 08:26:03 $
+   $Date: 2009/04/18 20:25:54 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: contact/contact.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/contact.fr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- contact/contact.fr.html     6 Apr 2009 08:26:36 -0000       1.2
+++ contact/contact.fr.html     18 Apr 2009 20:25:57 -0000      1.3
@@ -27,7 +27,7 @@
 <p>Veuillez garder à l'esprit cependant, que le temps que nous passons à
 répondre aux requêtes du public réduit d'autant le temps que nous pouvons
 passer à travailler à l'écriture, la documentation, la protection et la
-promotion des <a href= "/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels
+promotion des <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels
 libres</a>. Aussi, veuillez vérifier qu'il n'existe pas déjà une réponse à
 votre question sur notre site Web d'abord. Si vous ne pouvez trouver la
 réponse, utilisez le tableau ci-dessous pour savoir quoi faire.</p>
@@ -152,7 +152,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/04/06 08:26:36 $
+$Date: 2009/04/18 20:25:57 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: contact/po/contact.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- contact/po/contact.fr.po    18 Apr 2009 18:14:29 -0000      1.5
+++ contact/po/contact.fr.po    18 Apr 2009 20:26:00 -0000      1.6
@@ -25,6 +25,12 @@
 #  Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. 
 #  Change include statements to be consistent with the relevant 
 #  language, where necessary. 
+#.  This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as 
+#.  text/html.  Please ensure that markup style considers 
+#.  appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. 
+#.  Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. 
+#.  Change include statements to be consistent with the relevant 
+#.  language, where necessary. 
 msgid "<a href=\"/graphics/listen.html\">"
 msgstr "<a href=\"/graphics/listen.fr.html\">"
 

Index: distros/distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/distros.fr.html     21 Mar 2009 20:26:24 -0000      1.1
+++ distros/distros.fr.html     18 Apr 2009 20:26:04 -0000      1.2
@@ -12,29 +12,32 @@
 Les distributions système libres GNU/Linux (ou «&nbsp;distros&nbsp;») ne
 contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent les
 applications non-libres, les plateformes de développement non-libres, les
-pilotes non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» de microcodes non-libres. Si
-par erreur elles en incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent
-compte.
-</p><p>
-Cette page contient des liens vers une liste de distributions système
-libres, vers les recommandations que nous utilisons pour décider si une
-distribution est libre et vers une liste de distributions courantes qui ne
-suivent pas ces recommandations.
+pilotes non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» de microcodes non-libres et
+tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si par erreur elles en
+incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent compte.
 </p>
 
 <h3 id="freeDistros">Distributions GNU/Linux libres</h3>
 <p>
-Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système libre, une qui ne
-contienne pas de logiciels propriétaires du tout. Vious trouverez une liste
-de ces distributions ici&nbsp;:<br /><a
-href="/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions">Distributions
-GNU/Linux libres</a><br />
+Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux libre,
+une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette
+manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes
+non-libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici&nbsp;:<br /><a
+href="/distros/free-distros.html">Distributions GNU/Linux libres</a><br />
+</p>
+
+<p>
+Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous suggérons
+de rejoindre le développement d'une distribution libre existante plutôt que
+de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est libre. Chacune
+de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de
+développement.
 </p>
 
 <h3 id="distroGuidelines">Recommandations pour une distribution libre</h3>
 <p>
-Nous conservons une liste des problèmes connus qui empêche une distribution
-d'être considérée comme libre&nbsp;:<br /> <a
+Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être
+considérée comme libre&nbsp;:<br /> <a
 href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">Recommandations
 pour la distribution de systèmes libres</a>
 </p>
@@ -44,7 +47,12 @@
 Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos
 recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici&nbsp;:<br
 /><a href="/distros/common-distros.fr.html">Pourquoi nous n'homologuons pas
-les autres systèmes</a>
+les distributions GNU/Linux bien connues</a>
+</p>
+
+<p>
+Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les parties
+non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres.
 </p>
 
 
@@ -93,7 +101,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/03/21 20:26:24 $
+$Date: 2009/04/18 20:26:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/po/distros.fr.po    18 Apr 2009 18:14:34 -0000      1.5
+++ distros/po/distros.fr.po    18 Apr 2009 20:26:06 -0000      1.6
@@ -23,40 +23,88 @@
 msgstr "Distributions GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only 
include and only propose free software.  They reject non-free applications, 
non-free programming platforms, non-free drivers, non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If 
they discover that by mistake some had been included, they remove it."
-msgstr "Les distributions système libres GNU/Linux (ou 
«&nbsp;distros&nbsp;») ne contiennent et ne proposent que des logiciels 
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de 
développement non-libres, les pilotes non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» 
de microcodes non-libres et tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si 
par erreur elles en incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent 
compte."
+msgid ""
+"Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only include "
+"and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
+"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware &ldquo;"
+"blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If they "
+"discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr ""
+"Les distributions système libres GNU/Linux (ou «&nbsp;distros&nbsp;») ne "
+"contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent les "
+"applications non-libres, les plateformes de développement non-libres, les "
+"pilotes non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» de microcodes non-libres et "
+"tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si par erreur elles en "
+"incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent compte."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free GNU/Linux Distros"
 msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one 
that does not include proprietary software at all.  That way you can be sure 
that you are not installing any non-free programs. Here is the list of such 
distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux 
Distributions</a><br />"
-msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux 
libre, une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette 
manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes 
non-libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici&nbsp;:<br /><a 
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
+msgid ""
+"We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that "
+"does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that "
+"you are not installing any non-free programs. Here is the list of such "
+"distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux "
+"Distributions</a><br />"
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux libre, "
+"une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette "
+"manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes non-"
+"libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici&nbsp;:<br /><a "
+"href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you 
join the development of an existing free distro rather that starting a new 
distro, even if the new one is free.  Each of these existing distros could use 
more development help."
-msgstr "Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous 
suggérons de rejoindre le développement d'une distribution libre existante 
plutôt que de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est 
libre. Chacune de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de 
développement."
+msgid ""
+"If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you join "
+"the development of an existing free distro rather that starting a new "
+"distro, even if the new one is free.  Each of these existing distros could "
+"use more development help."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous suggérons 
"
+"de rejoindre le développement d'une distribution libre existante plutôt que 
"
+"de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est libre. Chacune "
+"de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de 
développement."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Distro Guidelines"
 msgstr "Recommandations pour une distribution libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Here is the list of problems that can prevent a distro from being 
considered entirely free:<br /> <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines for Free 
System Distributions</a>"
-msgstr "Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être 
considérée comme libre&nbsp;:<br /> <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations 
pour la distribution de systèmes libres</a>"
+msgid ""
+"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
+"entirely free:<br /> <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\"> Guidelines for Free System Distributions</a>"
+msgstr ""
+"Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être "
+"considérée comme libre&nbsp;:<br /> <a href=\"/distros/free-system-"
+"distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations pour la distribution de "
+"systèmes libres</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Common Distros"
 msgstr "Distributions courantes"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet 
our guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a 
href=\"/distros/common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The 
Well-Known GNU/Linux Distros</a>"
-msgstr "Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos 
recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici&nbsp;:<br 
/><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas 
les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
+msgid ""
+"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
+"guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a href=\"/distros/"
+"common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The Well-Known GNU/"
+"Linux Distros</a>"
+msgstr ""
+"Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos "
+"recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici&nbsp;:<br /"
+"><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas "
+"les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free 
parts and thus make them entirely free software."
-msgstr "Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les 
parties non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
+msgid ""
+"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
+"and thus make them entirely free software."
+msgstr ""
+"Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les parties 
"
+"non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -64,12 +112,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -80,13 +145,21 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -96,4 +169,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: gnu/gnu-history.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.fr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- gnu/gnu-history.fr.html     20 Oct 2008 08:29:05 -0000      1.29
+++ gnu/gnu-history.fr.html     18 Apr 2009 20:26:09 -0000      1.30
@@ -12,11 +12,11 @@
 <h2>Histoire du syst&egrave;me GNU</h2>
 
 <p>
-Le syst&egrave;me d'exploitation GNU a d&eacute;velopp&eacute; un
-syst&egrave;me complet de logiciels libres qui a une compatibilit&eacute;
-ascendante avec Unix.  &laquo;GNU&raquo; signifie &laquo;GNU's Not
-Unix&raquo;. <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> a fait
-<a href="/gnu/initial-announcement.fr.html">l'annonce initiale</a> du projet
+Le syst&egrave;me d'exploitation GNU est un syst&egrave;me complet de
+logiciels libres qui a une compatibilit&eacute; ascendante avec Unix.
+«&nbsp;GNU&nbsp;» signifie «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;». <a
+href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> a fait <a
+href="/gnu/initial-announcement.fr.html">l'annonce initiale</a> du projet
 GNU en septembre 1983. Une version plus longue appel&eacute;e <a
 href="/gnu/manifesto.html">Manifeste GNU</a> a &eacute;t&eacute;
 publi&eacute;e en septembre 1985. Il a &eacute;t&eacute; traduit dans
@@ -172,8 +172,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 Free
-Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009
+Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
@@ -191,7 +191,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/10/20 08:29:05 $
+$Date: 2009/04/18 20:26:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/rms-lisp.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/rms-lisp.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/rms-lisp.fr.html        12 Sep 2008 20:27:38 -0000      1.3
+++ gnu/rms-lisp.fr.html        18 Apr 2009 20:26:09 -0000      1.4
@@ -677,7 +677,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/09/12 20:27:38 $
+$Date: 2009/04/18 20:26:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/gnu-history.fr.po    18 Apr 2009 18:14:38 -0000      1.6
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po    18 Apr 2009 20:26:12 -0000      1.7
@@ -16,76 +16,256 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Histoire du syst&egrave;me GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Histoire du syst&egrave;me GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, 
History"
+msgstr ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Overview of the GNU System"
 msgstr "Histoire du syst&egrave;me GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU operating system is a complete free software system, 
upward-compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU 
Project in September 1983.  A longer version called the <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It 
has been translated into several <a 
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
-msgstr "Le syst&egrave;me d'exploitation GNU est un syst&egrave;me complet de 
logiciels libres qui a une compatibilit&eacute; ascendante avec Unix.  
«&nbsp;GNU&nbsp;» signifie «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;». <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> a fait <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU 
en septembre 1983. Une version plus longue appel&eacute;e <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifeste GNU</a> a &eacute;t&eacute; 
publi&eacute;e en septembre 1985. Il a &eacute;t&eacute; traduit dans 
diff&eacute;rentes <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html#translations\">langues</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few 
requirements; first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix&rdquo;, second, because it was a real word, and third, it was fun to say 
(or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
-msgstr "Le nom &laquo;GNU&raquo; fut choisi parce qu'il satisfait &agrave; 
quelques conditions&nbsp;: premi&egrave;rement c'&eacute;tait un acronyme 
r&eacute;cursif pour &laquo;GNU's Not Unix&raquo;, en second lieu, 
c'&eacute;tait un mot r&eacute;el, et troisi&egrave;mement il &eacute;tait 
dr&ocirc;le &agrave; prononcer (ou &agrave; <a 
href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>chanter</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may 
not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software 
you have three specific freedoms in using it.  First, the freedom to copy the 
program and give it away to your friends and co-workers; second, the freedom to 
change the program as you wish, by having full access to source code; third, 
the freedom to distribute an improved version and thus help build the 
community.  (If you redistribute GNU software, you may charge a fee for the 
physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)"
-msgstr "Le mot &laquo;libre&raquo; ci-dessus fait r&eacute;f&eacute;rence 
&agrave; la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">libert&eacute;</a>, et non 
au prix. Vous pouvez avoir pay&eacute; des copies d'un logiciel GNU, ou les 
avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous poss&eacute;dez trois 
libert&eacute;s sp&eacute;cifiques. Premi&egrave;rement, la libert&eacute; de 
copier le programme et de le donner &agrave; vos amis ou coll&egrave;gues. 
Deuxi&egrave;mement, la libert&eacute; de modifier le programme comme vous 
l'entendez, gr&acirc;ce &agrave; un acc&egrave;s complet au code source. 
Troisi&egrave;mement, la libert&eacute; de distribuer une version 
am&eacute;lior&eacute;e et ainsi aider la communaut&eacute;. (Si vous 
redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez percevoir un droit pour le 
transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU 
Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing 
back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in 
earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the 
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
-msgstr "Le projet pour d&eacute;velopper le syst&egrave;me d'exploitation GNU 
est appel&eacute; le &laquo;Projet GNU&raquo;. Le projet GNU a 
&eacute;t&eacute; con&ccedil;u en 1983 comme une mani&egrave;re de 
r&eacute;tablir l'esprit coop&eacute;ratif qui pr&eacute;valait dans la 
communaut&eacute; informatique aux premiers jours, pour rendre la 
coop&eacute;ration à nouveau possible en supprimant les barri&egrave;res 
&agrave; la coop&eacute;ration impos&eacute;es par les possesseurs de logiciels 
propri&eacute;taires."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in 
a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> 
exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  
Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
-msgstr "En 1971, quand Richard Stallman d&eacute;marra sa carri&egrave;re au 
MIT, il travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. M&ecirc;me les 
soci&eacute;t&eacute;s informatiques distribuaient des logiciels libres. Les 
programmeurs &eacute;taient libres de coop&eacute;rer entre eux, et ils le 
faisaient souvent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By the 1980s, almost all software was <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which 
means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users.  This 
made the GNU Project necessary."
-msgstr "Au d&eacute;but des ann&eacute;es 80, presque tous les logiciels 
&eacute;taient des logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>,
 ce qui signifie que les propri&eacute;taires de logiciels interdisaient et 
emp&ecirc;chaient la coop&eacute;ration entre utilisateurs. Ceci rendit 
n&eacute;cessaire le projet GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free 
operating system, then you can't even get started using a computer without 
resorting to proprietary software.  So the first item on the free software 
agenda obviously had to be a free operating system."
-msgstr "Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un syst&egrave;me 
d'exploitation; s'il n'y a pas de syst&egrave;me d'exploitation libre, alors 
vous ne pouvez m&ecirc;me pas commencer &agrave; utiliser un ordinateur sans 
avoir recours au logiciel propri&eacute;taire. Ainsi la premi&egrave;re 
question &agrave; l'ordre du jour du logiciel libre a &eacute;t&eacute; 
&eacute;videmment d'&ecirc;tre un syst&egrave;me d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because 
the overall design was already proven and portable, and because compatibility 
makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
-msgstr "Nous avons d&eacute;cid&eacute; de rendre le syst&egrave;me 
d'exploitation compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait 
d&eacute;j&agrave; fait ses preuves et est portable, et parce que la 
compatibilit&eacute; rend plus facile le passage de Unix &agrave; GNU, pour les 
utilisateurs d'Unix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also 
includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many other 
things.  Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We 
started in January 1984.  It took many years.  The <a 
href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> was founded in October 
1985, initially to raise funds to help develop GNU."
-msgstr "Un syst&egrave;me d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un 
noyau; il inclut &eacute;galement des compilateurs, des &eacute;diteurs, des 
outils de mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres 
choses. Ainsi, l'&eacute;criture d'un syst&egrave;me d'exploitation complet est 
un travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de 
nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> 
a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider au 
d&eacute;veloppement de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except 
one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus 
Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with the 
almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the 
GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use 
GNU/Linux systems, typically via <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions</a> such as 
Slackware, Debian, Red Hat, and others."
-msgstr "Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90, nous avions trouv&eacute; ou 
&eacute;crit les composants majeurs, except&eacute; un&nbsp;: le noyau. Puis le 
noyau libre Linux, un noyau de type Unix, fut d&eacute;velopp&eacute; par Linus 
Torvald en 1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du noyau Linux 
avec le syst&egrave;me &agrave; peu pr&egrave;s complet GNU a pour 
r&eacute;sultat un syst&egrave;me d'exploitation complet&nbsp;: un 
syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux. On estime que des centaines de 
milliers de personnes utilisent actuellement des syst&egrave;mes d'exploitation 
GNU/Linux, typiquement des <a 
href=\"/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions</a> comme 
Slackware, Debian, Red Hat, etc."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "(The principal version of Linux now contains non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
-msgstr "(La version principale de Linux contient actuellement des 
&laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: grands objets binaires) non-libres 
de firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>version libre</a> 
modifi&eacute;e de Linux.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  
We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to 
have.  This includes application software.  See the <a href=\"/directory\">Free 
Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs."
-msgstr "Cependant, le projet GNU n'est pas limit&eacute; aux syst&egrave;mes 
d'exploitation. Nous aspirons &agrave; fournir tout l'&eacute;ventail du 
logiciel, tout ce qui peut int&eacute;resser de nombreux utilisateurs. Ceci 
inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a 
href=\"/directory\">R&eacute;pertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue 
d'applications logicielles libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We also want to provide software for users who are not computer 
experts.  Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical 
desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
-msgstr "Nous voulons &eacute;galement fournir des logiciels pour les 
utilisateurs qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc 
d&eacute;velopp&eacute; <a href=\"http://www.gnome.org/\";>une interface 
graphique (appel&eacute;e GNOME)</a> pour aider les d&eacute;butants &agrave; 
utiliser le syst&egrave;me GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a 
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>free games</a> are already 
available."
-msgstr "Nous voulons &eacute;galement fournir des jeux et autres logiciels 
r&eacute;cr&eacute;atifs. Pleins de <a 
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>jeux libres</a> sont 
d&eacute;j&agrave; disponibles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a 
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent 
system prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide 
free software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus 
make proprietary software obsolete."
-msgstr "Jusqu'o&ugrave; le logiciel libre peut-il aller&nbsp;? Il n'y a pas de 
limites, except&eacute; quand <a 
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\">les lois 
r&eacute;gissant la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle (brevets, par 
exemple) interdisent</a> compl&egrave;tement le logiciel libre. L'ultime but 
est de fournir des logiciels libres pour effectuer toutes les t&acirc;ches 
informatiques - et de cette mani&egrave;re rendre obsol&egrave;te le logiciel 
propri&eacute;taire."
+msgid ""
+"The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
+"compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
+"initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
+"September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It has been translated "
+"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Le syst&egrave;me d'exploitation GNU est un syst&egrave;me complet de "
+"logiciels libres qui a une compatibilit&eacute; ascendante avec Unix.  
«&nbsp;"
+"GNU&nbsp;» signifie «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;». <a href=\"http://www.";
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> a fait <a href=\"/gnu/initial-"
+"announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU en septembre "
+"1983. Une version plus longue appel&eacute;e <a href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\">Manifeste GNU</a> a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e en septembre 1985. "
+"Il a &eacute;t&eacute; traduit dans diff&eacute;rentes <a href=\"/gnu/"
+"manifesto.fr.html#translations\">langues</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few requirements; "
+"first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, second, "
+"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
+"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
+msgstr ""
+"Le nom &laquo;GNU&raquo; fut choisi parce qu'il satisfait &agrave; quelques "
+"conditions&nbsp;: premi&egrave;rement c'&eacute;tait un acronyme r&eacute;"
+"cursif pour &laquo;GNU's Not Unix&raquo;, en second lieu, c'&eacute;tait un "
+"mot r&eacute;el, et troisi&egrave;mement il &eacute;tait dr&ocirc;le "
+"&agrave; prononcer (ou &agrave; <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/";
+"songs/gnu.html\">chanter</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may "
+"not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software "
+"you have three specific freedoms in using it.  First, the freedom to copy "
+"the program and give it away to your friends and co-workers; second, the "
+"freedom to change the program as you wish, by having full access to source "
+"code; third, the freedom to distribute an improved version and thus help "
+"build the community.  (If you redistribute GNU software, you may charge a "
+"fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away "
+"copies.)"
+msgstr ""
+"Le mot &laquo;libre&raquo; ci-dessus fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; "
+"la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">libert&eacute;</a>, et non au "
+"prix. Vous pouvez avoir pay&eacute; des copies d'un logiciel GNU, ou les "
+"avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous poss&eacute;dez "
+"trois libert&eacute;s sp&eacute;cifiques. Premi&egrave;rement, la "
+"libert&eacute; de copier le programme et de le donner &agrave; vos amis ou "
+"coll&egrave;gues. Deuxi&egrave;mement, la libert&eacute; de modifier le "
+"programme comme vous l'entendez, gr&acirc;ce &agrave; un acc&egrave;s "
+"complet au code source. Troisi&egrave;mement, la libert&eacute; de "
+"distribuer une version am&eacute;lior&eacute;e et ainsi aider la "
+"communaut&eacute;. (Si vous redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez "
+"percevoir un droit pour le transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU "
+"Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
+"back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in "
+"earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the "
+"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr ""
+"Le projet pour d&eacute;velopper le syst&egrave;me d'exploitation GNU est "
+"appel&eacute; le &laquo;Projet GNU&raquo;. Le projet GNU a &eacute;t&eacute; "
+"con&ccedil;u en 1983 comme une mani&egrave;re de r&eacute;tablir l'esprit "
+"coop&eacute;ratif qui pr&eacute;valait dans la communaut&eacute; "
+"informatique aux premiers jours, pour rendre la coop&eacute;ration à nouveau 
"
+"possible en supprimant les barri&egrave;res &agrave; la coop&eacute;ration "
+"impos&eacute;es par les possesseurs de logiciels propri&eacute;taires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
+"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
+"exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  "
+"Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr ""
+"En 1971, quand Richard Stallman d&eacute;marra sa carri&egrave;re au MIT, il "
+"travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. M&ecirc;me les "
+"soci&eacute;t&eacute;s informatiques distribuaient des logiciels libres. Les "
+"programmeurs &eacute;taient libres de coop&eacute;rer entre eux, et ils le "
+"faisaient souvent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners "
+"who forbid and prevent cooperation by users.  This made the GNU Project "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Au d&eacute;but des ann&eacute;es 80, presque tous les logiciels &eacute;"
+"taient des logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>, ce qui signifie que les "
+"propri&eacute;taires de logiciels interdisaient et emp&ecirc;chaient la "
+"coop&eacute;ration entre utilisateurs. Ceci rendit n&eacute;cessaire le "
+"projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
+"system, then you can't even get started using a computer without resorting "
+"to proprietary software.  So the first item on the free software agenda "
+"obviously had to be a free operating system."
+msgstr ""
+"Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un syst&egrave;me d'exploitation; "
+"s'il n'y a pas de syst&egrave;me d'exploitation libre, alors vous ne pouvez "
+"m&ecirc;me pas commencer &agrave; utiliser un ordinateur sans avoir recours "
+"au logiciel propri&eacute;taire. Ainsi la premi&egrave;re question &agrave; "
+"l'ordre du jour du logiciel libre a &eacute;t&eacute; &eacute;videmment "
+"d'&ecirc;tre un syst&egrave;me d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
+"overall design was already proven and portable, and because compatibility "
+"makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr ""
+"Nous avons d&eacute;cid&eacute; de rendre le syst&egrave;me d'exploitation "
+"compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait d&eacute;"
+"j&agrave; fait ses preuves et est portable, et parce que la "
+"compatibilit&eacute; rend plus facile le passage de Unix &agrave; GNU, pour "
+"les utilisateurs d'Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes "
+"compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things.  "
+"Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We started in "
+"January 1984.  It took many years.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>Free "
+"Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise "
+"funds to help develop GNU."
+msgstr ""
+"Un syst&egrave;me d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un noyau; il "
+"inclut &eacute;galement des compilateurs, des &eacute;diteurs, des outils de "
+"mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres choses. "
+"Ainsi, l'&eacute;criture d'un syst&egrave;me d'exploitation complet est un "
+"travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de "
+"nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</"
+"a> a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider 
"
+"au d&eacute;veloppement de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990 we had either found or written all the major components except "
+"one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
+"Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with "
+"the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the "
+"GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use GNU/"
+"Linux systems, typically via <a href=\"/links/links."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions</a> such as Slackware, "
+"Debian, Red Hat, and others."
+msgstr ""
+"Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90, nous avions trouv&eacute; ou &eacute;"
+"crit les composants majeurs, except&eacute; un&nbsp;: le noyau. Puis le "
+"noyau libre Linux, un noyau de type Unix, fut d&eacute;velopp&eacute; par "
+"Linus Torvald en 1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du "
+"noyau Linux avec le syst&egrave;me &agrave; peu pr&egrave;s complet GNU a "
+"pour r&eacute;sultat un syst&egrave;me d'exploitation complet&nbsp;: un "
+"syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux. On estime que des centaines de "
+"milliers de personnes utilisent actuellement des syst&egrave;mes "
+"d'exploitation GNU/Linux, typiquement des <a href=\"/links/links.fr."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions</a> comme Slackware, Debian, "
+"Red Hat, etc."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(The principal version of Linux now contains non-free firmware &ldquo;"
+"blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
+msgstr ""
+"(La version principale de Linux contient actuellement des &laquo;&nbsp;"
+"blobs&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: grands objets binaires) non-libres de "
+"firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>version libre</a> "
+"modifi&eacute;e de Linux.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  We "
+"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
+"have.  This includes application software.  See the <a href=\"/directory"
+"\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application "
+"programs."
+msgstr ""
+"Cependant, le projet GNU n'est pas limit&eacute; aux syst&egrave;mes "
+"d'exploitation. Nous aspirons &agrave; fournir tout l'&eacute;ventail du "
+"logiciel, tout ce qui peut int&eacute;resser de nombreux utilisateurs. Ceci "
+"inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a href=\"/directory"
+"\">R&eacute;pertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue d'applications "
+"logicielles libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also want to provide software for users who are not computer experts.  "
+"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical desktop "
+"(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr ""
+"Nous voulons &eacute;galement fournir des logiciels pour les utilisateurs "
+"qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc d&eacute;"
+"velopp&eacute; <a href=\"http://www.gnome.org/\";>une interface graphique "
+"(appel&eacute;e GNOME)</a> pour aider les d&eacute;butants &agrave; utiliser "
+"le syst&egrave;me GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>free games</a> are already "
+"available."
+msgstr ""
+"Nous voulons &eacute;galement fournir des jeux et autres logiciels r&eacute;"
+"cr&eacute;atifs. Pleins de <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/";
+"\">jeux libres</a> sont d&eacute;j&agrave; disponibles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
+"philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system "
+"prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide free "
+"software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make "
+"proprietary software obsolete."
+msgstr ""
+"Jusqu'o&ugrave; le logiciel libre peut-il aller&nbsp;? Il n'y a pas de "
+"limites, except&eacute; quand <a href=\"/philosophy/fighting-software-"
+"patents.fr.html\">les lois r&eacute;gissant la propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle (brevets, par exemple) interdisent</a> compl&egrave;tement le "
+"logiciel libre. L'ultime but est de fournir des logiciels libres pour "
+"effectuer toutes les t&acirc;ches informatiques - et de cette mani&egrave;re "
+"rendre obsol&egrave;te le logiciel propri&eacute;taire."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -93,29 +273,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 
2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 
2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Jérôme Dominguez<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Jérôme Dominguez<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -125,4 +333,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: gnu/po/rms-lisp.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/rms-lisp.fr.po       18 Apr 2009 18:14:38 -0000      1.3
+++ gnu/po/rms-lisp.fr.po       18 Apr 2009 20:26:13 -0000      1.4
@@ -16,200 +16,1108 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Mes exp&eacute;riences avec Lisp et le d&eacute;veloppement de GNU 
Emacs  - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Mes exp&eacute;riences avec Lisp et le d&eacute;veloppement de GNU Emacs  - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs"
-msgstr "Mes exp&eacute;riences avec Lisp et le d&eacute;veloppement de GNU 
Emacs"
+msgstr ""
+"Mes exp&eacute;riences avec Lisp et le d&eacute;veloppement de GNU Emacs"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the 
International Lisp Conference)."
-msgstr "(Transcription du discours de Richard Stallman, 28 octobre 2002, 
&agrave; la conf&eacute;rence internationale Lisp"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of 
them were appropriate for today. So I'm going to have to wing it.  Since I've 
done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say 
something interesting."
-msgstr "Comme aucun de mes discours habituels n'a &agrave; voir avec Lisp, 
aucun ne serait appropri&eacute; pour aujourd'hui. Donc je vais improviser. 
Comme j'ai fait suffisamment de choses dans ma carri&egrave;re en relation avec 
Lisp, je devrais &ecirc;tre capable de raconter quelque chose 
d'int&eacute;ressant."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in 
high school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a 
computer language like that. The first time I had a chance to do anything with 
Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp interpreter for 
the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. It was a very 
small machine &mdash; it had something like 8k of memory &mdash; and I managed 
to write the interpreter in a thousand instructions. This gave me some room for 
a little bit of data. That was before I got to see what real software was like, 
that did real system jobs."
-msgstr "Ma premi&egrave;re exp&eacute;rience avec Lisp a &eacute;t&eacute; de 
lire le manuel Lisp 1.5 au lyc&eacute;e. C'est &agrave; ce moment l&agrave; que 
l'id&eacute;e m'a frapp&eacute; de plein fouet&nbsp;: qu'il puisse y avoir un 
langage informatique comme cela. La premi&egrave;re fois que j'ai eu la chance 
de faire quelque chose avec Lisp fut quand je suis arriv&eacute; &agrave; 
Harvard et que j'ai &eacute;crit un interpr&eacute;teur Lisp pour le <abbr 
title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. C'&eacute;tait une toute 
petite machine, avec quelque chose comme 8 Ko de m&eacute;moire, et j'ai 
r&eacute;ussi &agrave; &eacute;crire l'interpr&eacute;teur en un millier de 
lignes. Cela m'a laiss&eacute; un peu de place pour quelques donn&eacute;es. 
Tout cela &eacute;tait avant que je ne vois ce qu'est du vrai logiciel, qui 
ex&eacute;cute un vrai travail syst&egrave;me"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I 
started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by 
JonL, but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come 
&mdash; he must have really regretted that day."
-msgstr "J'ai commenc&eacute; &agrave; travailler sur une vraie 
impl&eacute;mentation de Lisp avec JonL White apr&egrave;s avoir 
d&eacute;but&eacute; au <acronym title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">M.I.T.</acronym> J'ai &eacute;t&eacute; engag&eacute; au 
laboratoire d'intelligence artificielle non pas par JonL, mais par Russ 
Noftsker, ce qui est plut&ocirc;t ironique vu ce qui s'est pass&eacute; par la 
suite&nbsp;: il a vraiment d&ucirc; regretter ce jour-l&agrave;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "During the 1970s, before my life became politicized by horrible events, 
I was just going along making one extension after another for various programs, 
and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along the way, I 
wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was that it had a 
programming language, and the user's editing commands would be written in that 
interpreted programming language, so that you could load new commands into your 
editor while you were editing. You could edit the programs you were using and 
then go on editing with them. So, we had a system that was useful for things 
other than programming, and yet you could program it while you were using it. I 
don't know if it was the first one of those, but it certainly was the first 
editor like that."
-msgstr "Pendant les ann&eacute;es 70, avant que ma vie ne soit 
politis&eacute;e par des &eacute;v&eacute;nements horribles, je me contentais 
de faire une extension apr&egrave;s l'autre pour des programmes vari&eacute;s, 
et la plupart d'entre eux n'avaient rien &agrave; voir avec Lisp. Mais, au fur 
et &agrave; mesure, j'ai &eacute;crit un &eacute;diteur de texte, Emacs. 
L'id&eacute;e int&eacute;ressante &agrave; propos d'Emacs &eacute;tait qu'il 
poss&eacute;dait un langage de programmation, et que les commandes 
d'&eacute;dition de l'utilisateur seraient &eacute;crites dans ce langage de 
programmation interpr&eacute;t&eacute;, de telle sorte que vous pouviez charger 
de nouvelles commandes dans votre &eacute;diteur pendant que vous 
&eacute;ditiez. Vous pouviez &eacute;diter les programmes que vous utilisiez et 
continuer &agrave; &eacute;diter avec eux. Donc, nous avions un syst&egrave;me 
qui &eacute;tait utile &agrave; autre chose qu'&agrave; programmer, et que vous 
pouviez programmer pendant que vous l'utilisiez. Je ne sais pas si 
c'&eacute;tait le premier programme &agrave; le faire, mais c'&eacute;tait 
certainement le premier &eacute;diteur comme &ccedil;a."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in 
your own editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit 
of free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that 
you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of 
it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human 
knowledge. So even though there was no organized political thought relating the 
way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there was a 
connection between them, an unconscious connection perhaps. I think that it's 
the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and made it what 
it was."
-msgstr "L'id&eacute;e de construire des programmes gigantesques et 
compliqu&eacute;s, &agrave; utiliser dans notre propre &eacute;dition, et 
ensuite de les &eacute;changer avec d'autres personnes, a aliment&eacute; 
l'esprit de coop&eacute;ration sans contrainte que nous avions au labo 
d'<acronym title=\"Intelligence Artificielle\">I.A.</acronym> &agrave; ce 
moment-l&agrave;. L'id&eacute;e &eacute;tait que vous pouviez donner une copie 
de n'importe quel programme que vous aviez &agrave; celui qui en voulait une 
copie. Nous partagions les programmes avec qui que soit voulant les utiliser, 
ils &eacute;taient de la connaissance, du savoir humain. Donc m&ecirc;me s'il 
n'y avait pas de pens&eacute;e politique organis&eacute;e li&eacute;e &agrave; 
la mani&egrave;re dont nous partagions du logiciel pour concevoir Emacs, je 
suis convaincu qu'il y avait une connexion entre eux, peut-&ecirc;tre une 
connexion inconsciente. Je pense que c'est la nature de notre fa&ccedil;on de 
vivre au labo d'I.A. qui &agrave; men&eacute; &agrave; Emacs et l'a fait 
devenir ce qu'il &eacute;tait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language 
the non-interpreted language &mdash; was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The 
interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was written 
for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It was our 
text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly as could 
possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a programming 
language, it was designed to be an editor and command language. There were 
commands like &lsquo;5l&rsquo;, meaning &lsquo;move five lines&rsquo;, or 
&lsquo;i&rsquo; and then a string and then an ESC to insert that string. You 
would type a string that was a series of commands, which was called a command 
string. You would end it with ESC ESC, and it would get executed."
-msgstr "L'Emacs original ne contenait pas de Lisp. Le langage de bas-niveau, 
le langage non interpr&eacute;t&eacute;, &eacute;tait de l'assembleur PDP-10. 
L'interpr&eacute;teur dans lequel nous &eacute;crivions n'&eacute;tait en fait 
pas &eacute;crit pour Emacs, il &eacute;tait &eacute;crit pour TECO. 
C'&eacute;tait notre &eacute;diteur de texte, et &eacute;tait un langage de 
programmation extr&ecirc;mement laid, le plus laid qu'il puisse exister. La 
raison en &eacute;tait qu'il n'&eacute;tait pas con&ccedil;u pour &ecirc;tre un 
langage de programmation, mais pour &ecirc;tre un langage d'&eacute;dition et 
de commande. Il y avait des commandes comme &laquo;&nbsp;5l&nbsp;&raquo;, 
signifiant &laquo;&nbsp;avance de 5 lignes&nbsp;&raquo;, ou bien 
&laquo;&nbsp;i&nbsp;&raquo; puis une cha&icirc;ne de caract&egrave;re et 
&Eacute;chap pour ins&eacute;rer cette cha&icirc;ne. Vous pouviez taper une 
cha&icirc;ne de caract&egrave;res qui &eacute;tait une s&eacute;rie de 
commandes, ce quis'appelait une cha&icirc;ne de commande. Vous la terminiez par 
&Eacute;chap &Eacute;chap, et elle &eacute;tait ex&eacute;cut&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Well, people wanted to extend this language with programming 
facilities, so they added some. For instance, one of the first was a looping 
construct, which was &lt; &gt;. You would put those around things and it would 
loop. There were other cryptic commands that could be used to conditionally 
exit the loop. To make Emacs, we <a href=\"#foot-7\">(7)</a> added facilities 
to have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the 
subroutines could only have single letters as their names. That was hard to 
program big programs with, so we added code so they could have longer names. 
Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp 
got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
-msgstr "Eh bien, certaines personnes voulaient &eacute;tendre ce langage avec 
des m&eacute;thodes de programmation, donc ils en ont ajout&eacute; 
quelques-unes. Par exemple, l'une des premi&egrave;res fut une structure de 
boucle, qui &eacute;tait &lt; &gt;. Vous pouviez les placer autour de quelque 
chose, et cette chose s'ex&eacute;cutait en boucle. Il y avait d'autres 
commandes cryptiques qui pouvaient &ecirc;tre utilis&eacute;es pour sortir de 
la boucle en fonction de conditions. Pour faire Emacs, nous <a 
href=\"#foot-7\">(7)</a> avons ajout&eacute; des m&eacute;thodes pour avoir des 
sous-routines avec des noms. Avant cela, c'&eacute;tait une sorte de Basic, et 
les sous-routines pouvaient uniquement avoir une seule lettre pour nom. Il 
&eacute;tait difficile de faire des gros programmes avec, donc nous avons 
ajout&eacute; du code pour qu'elles puissent avoir des noms plus long. En fait, 
il y avait des m&eacute;thodes plut&ocirc;t sophistiqu&eacute;es&nbsp;: je 
pense que Lisp a h&eacute;rit&eacute; sam&eacute;thode unwind-protect de TECO."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We started putting in rather sophisticated facilities, all with the 
ugliest syntax you could ever think of, and it worked &mdash; people were able 
to write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language 
like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming 
language, was the wrong way to go. The language that you build your extensions 
on shouldn't be thought of as a programming language in afterthought; it should 
be designed as a programming language. In fact, we discovered that the best 
programming language for that purpose was Lisp."
-msgstr "Nous avons commenc&eacute; &agrave; int&eacute;grer des 
m&eacute;thodes plut&ocirc;t sophistiqu&eacute;es, toutes avec la syntaxe la 
plus horrible que vous pouviez vous repr&eacute;senter, et cela marchait&nbsp;: 
les gens &eacute;taient capables d'&eacute;crire des programmes avec en tout 
cas. La le&ccedil;on &eacute;vidente &eacute;tait qu'un langage comme TECO, qui 
n'&eacute;tait pas con&ccedil;u pour programmer, &eacute;tait la mauvaise 
direction. Le langage sur lequel vous construisez vos extensions ne devrait pas 
&ecirc;tre vu en tant que langage de programmation apr&egrave;s coup, il 
devrait &ecirc;tre con&ccedil;u en tant que langage de programmation. En fait, 
nous avons d&eacute;couvert que le meilleur langage de programmation pour faire 
cela &eacute;tait Lisp."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a 
href=\"#foot-5\">(5)</a>. He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and 
he wrote his commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor 
itself was written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success 
&mdash; programming new editing commands was so convenient that even the 
secretaries in his office started learning how to use it. They used a manual 
someone had written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a 
programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming, 
weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful 
things and they learned to program."
-msgstr "C'est Bernie Greenberg, qui a d&eacute;couvert qu'il l'&eacute;tait <a 
href=\"#foot-5\">(5)</a>. Il a &eacute;crit une version d'Emacs en Multics 
MacLisp, et il &eacute;crivait ses commandes en MacLisp de fa&ccedil;on 
tr&egrave;s directe. L'&eacute;diteur lui-m&ecirc;me &eacute;tait 
enti&egrave;rement &eacute;crit en Lisp. Emacs Multics fut un grand 
succ&egrave;s&nbsp;: programmer de nouvelles commandes d'&eacute;dition 
&eacute;tait si pratique que m&ecirc;me les secr&eacute;taires dans son bureau 
ont commenc&eacute; &agrave; apprendre &agrave; s'en servir. Elles utilisaient 
un manuel que quelqu'un avait &eacute;crit qui montrait comment &eacute;tendre 
Emacs, mais qui ne disait pas qu'il s'agissait de programmation. Donc les 
secr&eacute;taires, qui croyaient qu'elles ne pouvaient pas programmer, n'ont 
pas &eacute;t&eacute; effray&eacute;es. Elles ont lu le manuel, 
d&eacute;couvert qu'elles pouvaient faire des choses utiles, et ont appris 
&agrave; programmer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So Bernie saw that an application &mdash; a program that does something 
useful for you &mdash; which has Lisp inside it and which you could extend by 
rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to learn 
programming. It gives them a chance to write small programs that are useful for 
them, which in most arenas you can't possibly do. They can get encouragement 
for their own practical use &mdash; at the stage where it's the hardest &mdash; 
where they don't believe they can program, until they get to the point where 
they are programmers."
-msgstr "Donc Bernie &agrave; vu qu'une application (un programme qui fait 
quelque chose d'utile pour vous) qui avait Lisp &agrave; l'int&eacute;rieur et 
que vous pouviez &eacute;tendre en r&eacute;&eacute;crivant les programmes 
Lisp, &eacute;tait r&eacute;ellement une tr&egrave;s bonne mani&egrave;re pour 
les gens d'apprendre &agrave; programmer. Cela leur donnait la chance 
d'&eacute;crire de petits programmes qui leur &eacute;taient utiles, ce qui est 
impossible dans la plupart des situations. Ils peuvent ainsi s'encourager (au 
stade le plus difficile) quand ils ne croient pas qu'ils puissent programmer, 
jusqu'&agrave; ce qu'ils arrivent au point o&ugrave; ils sont devenus 
programmeurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At that point, people began to wonder how they could get something like 
this on a platform where they didn't have full service Lisp implementation. 
Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter &mdash; it was a 
full-fledged Lisp system &mdash; but people wanted to implement something like 
that on other systems where they had not already written a Lisp compiler. Well, 
if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the whole editor in 
Lisp &mdash; it would be too slow, especially redisplay, if it had to run 
interpreted Lisp.  So we developed a hybrid technique. The idea was to write a 
Lisp interpreter and the lower level parts of the editor together, so that 
parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those would be whatever 
parts we felt we had to optimize. This was a technique that we had already 
consciously practiced in the original Emacs, because there were certain fairly 
high level features which we re-implemented in machine language, making them 
into <acronym>TECO</acronym> primitives. For instance, there was a 
<acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph (actually, to do most of 
the work of filling a paragraph, because some of the less time-consuming parts 
of the job would be done at the higher level by a <acronym>TECO</acronym> 
program). You could do the whole job by writing a <acronym>TECO</acronym> 
program, but that was too slow, so we optimized it by putting part of it in 
machine language. We used the same idea here (in the hybrid technique), that 
most of the editor would be written in Lisp, but certain parts of it that had 
to run particularly fast would be written at a lower level."
-msgstr "&Agrave; ce moment-l&agrave;, les gens ont commenc&eacute; &agrave; se 
demander comment ils pouvaient obtenir quelque chose de ce genre sur une 
plateforme sur laquelle ils ne disposaient pas de l'impl&eacute;mentation des 
services complets de Lisp. Multics MacLisp avait un compilateur aussi bien 
qu'un interpr&eacute;teur (c'&eacute;tait un syst&egrave;me Lisp complet) mais 
les gens voulaient impl&eacute;menter quelque chose comme &ccedil;a sur 
d'autres syst&egrave;mes o&ugrave; ils n'avaient pas encore de compilateur 
Lisp. Car sans avoir le compilateur Lisp vous ne pouviez &eacute;crire 
l'&eacute;diteur entier en Lisp&nbsp;: ce serait trop lent, sp&eacute;cialement 
l'affichage, s'il fallait faire tourner du Lisp interpr&eacute;t&eacute;. Donc 
nous avons d&eacute;velopp&eacute; une technique hybride. L'id&eacute;e 
&eacute;tait d'&eacute;crire un interpr&eacute;teur Lisp et les parties 
bas-niveau de l'&eacute;diteur ensemble, de telle sorte que des morceaux de 
l'&eacute;diteur &eacute;taient des m&eacute;thodes int&eacute;gr&eacute;es 
Lisp. C'&eacute;tait toutes les parties dont nous avions le sentiment qu'il 
fallait les optimiser. C'est une technique que nous avions d&eacute;j&agrave; 
consciemment pratiqu&eacute; dans l'Emacs original, puisqu'il y avait certaines 
fonctionnalit&eacute;s de relativement haut-niveau que nous 
r&eacute;-impl&eacute;mentions en langage machine, les transformant en 
primitives TECO. Par exemple, il y avait une primitive TECO pour remplir un 
paragraphe (en fait, pour faire le gros du travail de remplir un paragraphe, 
parce que certaines des parties du travail les moins exigentes en temps 
&eacute;taient faites &agrave; un niveau sup&eacute;rieur par un programme 
TECO). Vous pouviez faire tout le travail en &eacute;crivant un programme TECO, 
mais c'&eacute;tait trop lent, doncnous l'avons optimis&eacute; en en mettant 
une partie en langage machine. Nous avons utilis&eacute; la m&ecirc;me 
id&eacute;e ici (dans la technique hybride), que la grosse partie de 
l'&eacute;diteur serait &eacute;crite en Lisp, mais que certaines parties ayant 
besoin de fonctionner particuli&egrave;rement rapidement seraient 
&eacute;crites &agrave; un niveau inf&eacute;rieur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed 
the same kind of design. The low level language was not machine language 
anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to 
run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I 
implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C &mdash; 
manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and writing files, 
redisplaying the buffer on the screen, managing editor windows."
-msgstr "C'est pourquoi, quand j'ai &eacute;crit ma deuxi&egrave;me 
impl&eacute;mentation d'Emacs, j'ai suivi le m&ecirc;me concept.Le langage de 
bas niveau n'&eacute;tait plus du langage machine mais du C. C &eacute;tait un 
bon langage, efficace pour des programmes portables fonctionnant dans un 
syst&egrave;me d'exploitation de type Unix. Il y avait un interpr&eacute;teur 
Lisp, mais j'ai impl&eacute;ment&eacute; des m&eacute;thodes pour des travaux 
d'&eacute;dition sp&eacute;ciale directement en C&nbsp;: manipuler les piles de 
l'&eacute;diteur, ins&eacute;rer du &laquo;&nbsp;leading text&nbsp;&raquo;, 
lire et &eacute;crire des fichiers, r&eacute;afficher la pile &agrave; 
l'&eacute;cran, g&eacute;rer les fen&ecirc;tres de l'&eacute;diteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on 
Unix. The first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A 
strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be influenced 
by the same spirit of sharing and cooperation of the original Emacs. I first 
released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. Someone wanted to 
port it to run on Twenex &mdash; it originally only ran on the Incompatible 
Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported it to Twenex, which 
meant that there were a few hundred installations around the world that could 
potentially use it. We started distributing it to them, with the rule that 
&ldquo;you had to send back all of your improvements&rdquo; so we could all 
benefit. No one ever tried to enforce that, but as far as I know people did 
cooperate."
-msgstr "Maintenant, ce n'&eacute;tait pas le premier Emacs &eacute;crit en C 
et fonctionnant sous Unix. Le premier a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par 
James Gosling, et &eacute;tait appel&eacute; GosMac. Une chose &eacute;trange 
lui est arriv&eacute;e. Au d&eacute;but, il semblait &ecirc;tre 
influenc&eacute; par le m&ecirc;me esprit de partage et de coop&eacute;ration 
que celui de l'Emacs original. J'ai d'abord distribu&eacute; l'Emacs original 
aux gens du M.I.T. Quelqu'un voulait le porter pour le faire fonctionner sur 
Twenex&nbsp;: il fonctionnait &agrave; l'origine sur l'Incompatible Timesharing 
System que nous utilisions au M.I.T. Ils l'ont port&eacute; sur Twenex, ce qui 
signifiait qu'il y avait quelques centaines d'installations dans le monde qui 
pouvaient potentiellement l'utiliser. Nous avons commenc&eacute; &agrave; le 
leur distribuer, avec la r&egrave;gle que &laquo;&nbsp;vous aviez &agrave; 
renvoyer toutes vos am&eacute;liorations&nbsp;&raquo; pour que tout le monde en 
b&eacute;n&eacute;ficie. Personne n'a jamais essay&eacute; de surveiller son 
application, mais &agrave; ce que j'en sais les gens ont coop&eacute;r&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in 
a manual that he called the program Emacs hoping that others in the community 
would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach to 
take towards a community &mdash; to ask them to join in and make the program 
better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it to a 
company."
-msgstr "Gosling avait l'air, au d&eacute;but, de participer &agrave; cet 
esprit. Il a &eacute;crit dans un manuel qu'il appelait le programme Emacs 
esp&eacute;rant que d'autres dans la communaut&eacute; l'am&eacute;liore 
jusqu'&agrave; ce qu'il soit digne de ce nom. C'est la bonne approche pour 
cr&eacute;er une communaut&eacute;&nbsp;: leur demander de se joindre et de 
participer &agrave; am&eacute;liorer le programme. Mais apr&egrave;s cela il a 
apparemment chang&eacute; d'esprit, et a vendu le programme &agrave; une 
entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like 
operating system that many people erroneously call &ldquo;Linux&rdquo;).  There 
was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, have a 
friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling had given 
him, by email, permission to distribute his own version. He proposed to me that 
I use that version. Then I discovered that Gosling's Emacs did not have a real 
Lisp. It had a programming language that was known as &lsquo;mocklisp&rsquo;, 
which looks syntactically like Lisp, but didn't have the data structures of 
Lisp.  So programs were not data, and vital elements of Lisp were missing.  Its 
data structures were strings, numbers and a few other specialized things."
-msgstr "&Agrave; ce moment-l&agrave; je travaillais sur le syst&egrave;me GNU 
(un syst&egrave;me d'exploitation libre de type Unix que beaucoup de personnes 
nomment par erreur &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;). Il n'y avait pas 
d'&eacute;diteur Emacs libre qui fonctionnait sur Unix. J'avais par contre un 
ami qui avait particip&eacute; au d&eacute;veloppement de l'Emacs de Gosling. 
Gosling lui avait donn&eacute;, par courriel, la permission de distribuer sa 
propre version. Il a propos&eacute; que j'utilise cette version. Puis j'ai 
d&eacute;couvert que l'Emacs de Gosling n'avait pas r&eacute;ellement de Lisp. 
Il avait un langage de programmation connu sous le nom de 
&laquo;&nbsp;mocklisp&nbsp;&raquo;, qui ressemblait pour la syntaxe &agrave; 
Lisp, mais n'avait pas les structures de donn&eacute;es de Lisp. Donc les 
programmes n'&eacute;taient pas des donn&eacute;es, et des 
&eacute;l&eacute;ments vitaux de Lisp manquaient. Ses structures de 
donn&eacute;es &eacute;taient les cha&icirc;nes de caract&egrave;res, les 
nombres et quelques autres choses sp&eacute;cialis&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step 
of which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every 
part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc data 
structures, making the data structures of the internals of the editor exposable 
and manipulable by the user's Lisp programs."
-msgstr "J'ai conclu que je ne pouvais pas l'utiliser et que j'avais &agrave; 
tout remplacer, en commen&ccedil;ant par &eacute;crire un vrai 
interpr&eacute;teur Lisp. J'ai progressivement adapt&eacute; toutes les parties 
de l'&eacute;diteur aux structures de donn&eacute;es du vrai Lisp, plut&ocirc;t 
qu'&agrave; des structures de donn&eacute;es ad hoc, rendant les structures de 
donn&eacute;es des parties internes de l'&eacute;diteur exposables et 
manipulables par les programmes Lisp des utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of 
an alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things 
would go on with very special data structures that were not safe for garbage 
collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp programs 
during that. We've changed that since &mdash; it's now possible to run Lisp 
code during redisplay. It's a quite a convenient thing."
-msgstr "L'unique exception &eacute;tait l'affichage. Pendant longtemps, le 
r&eacute;affichage &eacute;tait une sorte d'autre plan&egrave;te. 
L'&eacute;diteur entrait le mot pour r&eacute;affichage, et les choses 
continuaient avec des structures de donn&eacute;es tr&egrave;s sp&eacute;ciales 
qui n'&eacute;taient pas s&ucirc;res pour l'interception des messages 
d'erreurs, pas s&ucirc;res pour les interruptions, et vous ne pouviez lancer 
aucun programme Lisp pendant ce temps-l&agrave;. Nous avons chang&eacute; 
&ccedil;a depuis&nbsp;: il est maintenant possible de lancer du code Lisp 
pendant le r&eacute;affichage. C'est quelque chose d'assez pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This second Emacs program was &lsquo;free software&rsquo; in the modern 
sense of the term &mdash; it was part of an explicit political campaign to make 
software free. The essence of this campaign was that everybody should be free 
to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working together 
on software and working with whomever wanted to work with us.  That is the 
basis for the free software movement &mdash; the experience I had, the life 
that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab &mdash; to be working on human 
knowledge, and not be standing in the way of anybody's further using and 
further disseminating human knowledge."
-msgstr "Ce second programme Emacs &eacute;tait du &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; dans le sens moderne du terme&nbsp;: il faisait partie d'une 
campagne politique explicite pour lib&eacute;rer le logiciel. L'essence de 
cette campagne &eacute;tait que n'importe qui devrait &ecirc;tre libre de faire 
les choses que nous faisions au temps du M.I.T., travailler ensemble sur du 
logiciel et travailler avec qui que ce soit voulant travailler avec nous. C'est 
la base pour le mouvement du logiciel libre&nbsp;: l'exp&eacute;rience que j'ai 
eue, la vie que nous avions au Labo d'I.A. du M.I.T., de travailler sur du 
savoir, et ne pas &ecirc;tre en travers du chemin de qui que ce soit, et de 
diss&eacute;miner de plus en plus le savoir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At the time, you could make a computer that was about the same price 
range as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run 
Lisp much faster than they would, and with full type checking in every 
operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between 
execution speed and good typechecking.  So yes, you could have a Lisp compiler 
and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</tt> of a 
number, it got nonsensical results and eventually crashed at some point."
-msgstr "&Agrave; cette &eacute;poque, vous pouviez faire un ordinateur dans le 
m&ecirc;me ordre de prix que d'autres non con&ccedil;us pour Lisp, sauf qu'il 
ferait fonctionner Lisp beaucoup plus rapidement qu'ils ne le feraient, et avec 
en plus v&eacute;rification compl&egrave;te de type. Les ordinateurs ordinaires 
vous for&ccedil;aient typiquement &agrave; choisir entre vitesse 
d'ex&eacute;cution et bonne v&eacute;rification de type. Donc oui, vous pouviez 
avoir un compilateur Lisp et faire fonctionner vos programmes rapidement, mais 
quand ils essayaient de prendre le &laquo;&nbsp;car&nbsp;&raquo; d'un nombre, 
il sortaient des r&eacute;sultats insens&eacute;s et finalement plantaient au 
bout d'un moment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as 
those other machines, but each instruction &mdash; a car instruction would do 
data typechecking &mdash; so when you tried to get the car of a number in a 
compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine 
and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in Lisp, 
the only exceptions being parts written in the microcode. People became 
interested in manufacturing them, which meant they should start a company."
-msgstr "La machine Lisp &eacute;tait capable d'ex&eacute;cuter des 
instructions presque aussi vite que ces autres machines, mais pour toutes les 
instructions (une instruction<tt>car</tt> fait de la v&eacute;rification de 
type), donc quand vous essayiez d'obtenir le &laquo;&nbsp;car&nbsp;&raquo; d'un 
nombre dans un programme compil&eacute;, vous obteniez imm&eacute;diatement 
l'erreur. Nous construisions la machine et avions un syst&egrave;me 
d'exploitation Lisp pour elle. Il &eacute;tait presque enti&egrave;rement 
&eacute;crit en Lisp, les seules exceptions &eacute;tant certaines parties 
&eacute;crites dans le micro code. Des gens ont port&eacute; de 
l'int&eacute;r&ecirc;t &agrave; leur fabrication, ce qui signifie qu'ils 
allaient lancer une entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There were two different ideas about what this company should be like.  
Greenblatt wanted to start what he called a &ldquo;hacker&rdquo; company. This 
meant it would be a company run by hackers and would operate in a way conducive 
to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a 
href=\"#foot-1\">(1)</a>. Unfortunately, Greenblatt didn't have any business 
experience, so other people in the Lisp machine group said they doubted whether 
he could succeed. They thought that his plan to avoid outside investment 
wouldn't work."
-msgstr "Il y avait deux id&eacute;es diff&eacute;rentes &agrave; propos de 
comment cette soci&eacute;t&eacute; devrait &ecirc;tre. Greenblatt voulait 
lancer ce qu'il appelait une entreprise de &laquo;&nbsp;hacker&nbsp;&raquo;. 
Cela signifie qu'il voulait une entreprise dirig&eacute;e par des hackers et 
qui fonctionnerait d'une mani&egrave;re favorable aux hackers. Un autre but 
&eacute;tait de maintenir la culture du labo d'I.A. <a 
href=\"#foot-1\">(1)</a>. Malheureusement, Greenblatt n'avait aucune 
exp&eacute;rience des affaires, donc d'autres personnes dans le groupe de la 
machine Lisp ont dit qu'ils doutaient qu'il puisse r&eacute;ussir. Ils 
pensaient que son plan pour &eacute;viter les investissements ext&eacute;rieurs 
ne marcherait pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has 
outside investors, they take control and they don't let you have any scruples. 
And eventually, if you have any scruples, they also replace you as the manager."
-msgstr "Pourquoi voulait-il &eacute;viter les investissements 
ext&eacute;rieurs&nbsp;? Parce que quand une entreprise a des investisseurs 
ext&eacute;rieurs, ils prennent le contr&ocirc;le, et ne vous laissent pas 
avoir le moindre scrupule. Et finalement, si vous avez des scrupules, ils vous 
remplacent &eacute;galement en tant que directeur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay 
in advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with 
profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few more 
machines, sell those and then buy parts for a larger number of machines, and so 
on. The other people in the group thought that this couldn't possibly work."
-msgstr "Donc Greenblatt avait l'id&eacute;e qu'il trouverait un client 
pr&ecirc;t &agrave; payer en avance pour acheter les composants. Ils 
construiraient les machines et les livreraient&nbsp;: avec le 
b&eacute;n&eacute;fice r&eacute;alis&eacute;, ils seraient en mesure d'acheter 
les composants pour quelques machines de plus, de les vendre, d'acheter des 
composants pour plus de machines, et caetera et caetera. Les autres personnes 
dans le groupe ne pensaient pas que cela puisse fonctionner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me, 
who had subsequently left the AI Lab and created a successful company.  Russell 
was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude 
for business by saying to the other people in the group, &ldquo;Let's ditch 
Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.&rdquo; Stabbing 
in the back, clearly a real businessman. Those people decided they would form a 
company called Symbolics. They would get outside investment, not have scruples, 
and do everything possible to win."
-msgstr "Greenblatt a ensuite recrut&eacute; Russel Noftsker, la personne qui 
m'avait engag&eacute;, et qui avait entre temps quitt&eacute; le Labo d'I.A. et 
mont&eacute; une entreprise florissante. Russel passait pour avoir des 
capacit&eacute; pour les affaires. Il a d&eacute;montr&eacute; cette 
capacit&eacute; pour les affaires en disant aux autres membres du groupe&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;jetons Greenblatt, oublions son id&eacute;e, et faisons une autre 
entreprise&nbsp;&raquo;. Poignarder dans le dos, clairement un vrai homme 
d'affaires. Ces personnes d&eacute;cid&egrave;rent qu'elles formeraient une 
soci&eacute;t&eacute; nomm&eacute;e Symbolics. Ils chercheraient des 
investissements ext&eacute;rieurs, n'auraient aucun scrupule, et feraient tout 
leur possible pour gagner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him 
decided to start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And 
what do you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in 
advance. They built machines and sold them, and built more machines and more 
machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of most 
of the people in the group. Symbolics also got off to a successful start, so 
you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw that LMI was 
not going to fall flat on its face, they started looking for ways to destroy 
it."
-msgstr "Mais Greenblatt n'a pas abandonn&eacute;. Lui et les quelques 
personnes qui lui &eacute;taient rest&eacute;es loyales 
d&eacute;cid&egrave;rent de lancer tout de m&ecirc;me Lisp Machines Inc. et de 
continuer sur leur plan original. Et devinez quoi, ils ont r&eacute;ussi&nbsp;! 
Ils ont trouv&eacute; leur premier client et ont &eacute;t&eacute; pay&eacute;s 
en avance. Ils ont construit leurs machines et les ont vendues, construit plus 
de machines et encore plus. Ils ont effectivement r&eacute;ussi alors 
m&ecirc;me qu'ils n'avaient pas l'aide de la plupart des personnes du groupe. 
Symbolics a aussi eu un d&eacute;part r&eacute;ussi, donc vous aviez deux 
entreprises concurrentes de machines Lisp. Quand Symbolics a vu que LMI 
n'allait pas s'&eacute;crouler, ils ont commenc&eacute; &agrave; chercher des 
moyens de le d&eacute;truire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Thus, the abandonment of our lab was followed by &ldquo;war&rdquo; in 
our lab.  The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers, 
except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule and 
eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had to 
leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless.  And 
<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two companies.  
It was a three-way contract where both companies licensed the use of Lisp 
machine system sources. These companies were required to let <abbr>MIT</abbr> 
use their changes. But it didn't say in the contract that <abbr>MIT</abbr> was 
entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine systems that both 
companies had licensed. Nobody had envisioned that the AI lab's hacker group 
would be wiped out, but it was."
-msgstr "Donc, l'abandon de notre labo fut suivi par une 
&laquo;&nbsp;guerre&nbsp;&raquo; dans notre labo. L'abandon s'est fait quand 
Symbolics a d&eacute;bauch&eacute; tous les hackers, &agrave; l'exception de 
moi et des quelques-uns qui travaillaient &agrave; LMI &agrave; temps partiel. 
Puis ils ont invoqu&eacute; une r&egrave;gle et &eacute;limin&eacute; les gens 
travaillant &agrave; temps partiel pour le M.I.T., les for&ccedil;ant &agrave; 
le quitter enti&egrave;rement, ce qui m'a laiss&eacute; seul. Le Labo d'I.A. 
&eacute;tait maintenant impuissant. Et le M.I.T. a pass&eacute; un arrangement 
absurde avec ces deux entreprises. C'&eacute;tait un contrat entre eux trois 
dans lequel chaque entreprise licenciait l'utilisation des sources des 
syst&egrave;mes de machine Lisp. Ces entreprises &eacute;taient forc&eacute;es 
de laisser le M.I.T. utiliser leurs modifications. Mais le contrat ne contenait 
rien disant que le M.I.T. avait le droit de les utiliser dans les 
syst&egrave;mes de machine Lisp que les deux entreprises avaient 
licenci&eacute;es. Personne ne s'&eacute;tait rendu compte que le groupe de 
hacker du Labo d'I.A. avait disparu, mais c'&eacute;tait le cas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. They said 
to the lab, &ldquo;We will continue making our changes to the system available 
for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine 
system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine system, and 
you can run it, but that's all you can do.&rdquo;"
-msgstr "Donc Symbolics &agrave; eu une id&eacute;e <a 
href=\"#foot-4\">(4)</a>. Ils ont dit au labo&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous 
continuerons &agrave; mettre &agrave; votre disposition nos modifications du 
syst&egrave;me pour votre utilisation, mais vous ne pouvez les utiliser dans le 
syst&egrave;me de machine Lisp du M.I.T. &Agrave; la place, nous vous donnerons 
acc&egrave;s au syst&egrave;me de machine Lisp de Symbolics, et vous pourrez 
l'utiliser, mais c'est tout ce que vous pourrez faire&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side, 
and use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics 
version.  Whichever choice we made determined which system our improvements 
went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be 
supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr> 
version of the system, we would be doing work available to both companies, but 
Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be helping them 
continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
-msgstr "Ceci, en pratique, voulait dire qu'ils demandaient que nous 
choisissions un camp, et utilisions soit la version du syst&egrave;me du 
M.I.T., soit la version de Symbolics. Quel que soit notre choix cela 
d&eacute;terminait &agrave; quel syst&egrave;me iraient nos 
am&eacute;liorations. Si nous travaillions et am&eacute;liorions la version de 
Symbolics, nous soutiendrions uniquement Symbolics. Si nous utilisions et 
am&eacute;liorions la version M.I.T. du syst&egrave;me, nous 
r&eacute;aliserions du travail disponible pour les deux entreprises, mais 
Symbolics verrait que nous soutiendrions LMI puisque nous les aiderions 
&agrave; exister. Donc nous ne pouvions plus rester neutres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Up until that point, I hadn't taken the side of either company, 
although it made me miserable to see what had happened to our community and the 
software.  But now, Symbolics had forced the issue.  So, in an effort to help 
keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-2\">(2)</a> &mdash; I began 
duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp machine 
system.  I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the code was 
my own)."
-msgstr "Jusqu'&agrave; ce moment, je n'avais pris parti pour aucune des deux 
entreprises, bien que cela me rendait malheureux de voir ce qui &eacute;tait 
arriv&eacute; &agrave; notrecommunaut&eacute; et au logiciel. Mais maintenant, 
Symbolics avait forc&eacute; le probl&egrave;me. Donc, dans un effort pour 
aider &agrave; faire continuer Lisp Machines Inc. <a href=\"#foot-2\">(2)</a>, 
j'ai commenc&eacute; &agrave; dupliquer toutes les am&eacute;liorations que 
Symbolics avait fait au syst&egrave;me machine Lisp. J'ai &eacute;crit les 
am&eacute;liorations &eacute;quivalentes &agrave; neuf moi-m&ecirc;me 
(c'est-&agrave;-dire avec mon propre code)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "After a while <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, I came to the conclusion 
that it would be best if I didn't even look at their code. When they made a 
beta announcement that gave the release notes, I would see what the features 
were and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
-msgstr "Au bout d'un moment <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, je suis arriv&eacute; 
&agrave; la conclusion que cela irait mieux si je ne regardais m&ecirc;me pas 
leur code. Quand ils annon&ccedil;aient une version b&ecirc;ta qui donnait les 
notes de versions, je pouvais voir quelles allaient &ecirc;tre les 
fonctionnalit&eacute;s et les impl&eacute;menter moi-m&ecirc;me. Au moment 
o&ugrave; ils avaient une vraie version, j'avais la mienne &eacute;galement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp 
Machines Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to 
spend years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured 
they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with 
competition that was not leaving or going to disappear<a 
href=\"#foot-6\">(6)</a>. Meanwhile, it was time to start building a new 
community to replace the one that their actions and others had wiped out."
-msgstr "De cette fa&ccedil;on, et pendant deux ans, je les ai 
emp&ecirc;ch&eacute;s d'&eacute;craser Lisp Machines Incorporated, et les deux 
entreprises ont continu&eacute; d'exister. Mais je ne voulais pas passer des 
ann&eacute;es et des ann&eacute;es &agrave; punir quelqu'un, uniquement 
&agrave; contrer une entreprise mal&eacute;fique. J'imagine qu'ils ont 
&eacute;t&eacute; punis assez s&eacute;v&egrave;rement parce qu'ils 
&eacute;taient bloqu&eacute;s avec de la concurrence qui n'avait ni l'intention 
de laisser tomber ni ne risquait de dispara&icirc;tre <a 
href=\"#foot-6\">(6)</a>. Entre temps, il &eacute;tait temps de commencer 
&agrave; b&acirc;tir une nouvelle communaut&eacute; pour remplacer l'autre que 
leurs actions et d'autres avait ray&eacute; de la carte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr> 
AI Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that 
Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other 
events going on then. There were people giving up on cooperation and together, 
this wiped out the community and there wasn't much left."
-msgstr "La communaut&eacute; Lisp des ann&eacute;es 70 n'&eacute;tait pas 
limit&eacute;e au Labo d'I.A. du M.I.T., et les hackers ne venaient pas tous du 
M.I.T.. La guerre que Symbolics a lanc&eacute;e fut ce qui an&eacute;anti (la 
communaut&eacute; au) M.I.T., mais il y avait d'autres &eacute;v&eacute;nements 
en cours au m&ecirc;me moment. Il y avait des gens qui abandonnaient la 
coop&eacute;ration, et tout cela d&eacute;truisait la communaut&eacute;, et il 
n'en restait pas grand chose."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do 
next. I had to make a free operating system, that was clear &mdash; the only 
way that people could work together and share was with a free operating system."
-msgstr "Apr&egrave;s avoir arr&ecirc;t&eacute; de punir Symbolics, il a fallu 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; quoi faire ensuite. Il fallait que je fasse un 
syst&egrave;me d'exploitation libre, c'&eacute;tait clair&nbsp;: la seule 
fa&ccedil;on de faire travailler des gens ensemble et de les faire partager 
&eacute;tait avec un syst&egrave;me d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that 
wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine 
system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible to 
run programs as fast as other computers would run their programs and still get 
the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to something 
like the Lisp compilers for other machines. The programs would be faster, but 
unstable. Now that's okay if you're running one program on a timesharing system 
&mdash; if one program crashes, that's not a disaster, that's something your 
program occasionally does. But that didn't make it good for writing the 
operating system in, so I rejected the idea of making a system like the Lisp 
machine."
-msgstr "Au d&eacute;but, j'ai pens&eacute; faire un syst&egrave;me bas&eacute; 
sur Lisp, mais j'ai r&eacute;alis&eacute; que techniquement ce n'&eacute;tait 
pas une tr&egrave;s bonne id&eacute;e. Pour avoir quelque chose comme le 
syst&egrave;me machine Lisp, vous aviez besoin de micro code &agrave; but 
sp&eacute;cifique. C'est ce qui rendait possible de faire fonctionner des 
programmes aussi rapidement que les autres ordinateurs faisaient fonctionner 
les leurs, en ayant tout de m&ecirc;me le b&eacute;n&eacute;fice de la 
v&eacute;rification de type. Sans cela, vous seriez r&eacute;duit &agrave; 
quelque chose comme les compilateurs Lisp pour les autres machines. Les 
programmes seraient plus rapides, mais instables. Maintenant c'est bon si vous 
faites fonctionner un programme sur un syst&egrave;me &agrave; partage de 
temps&nbsp;: si un programme plante, ce n'est pas un d&eacute;sastre, c'est 
quelque chose que les programmes font occasionnellement. Mais cela ne le 
rendait pas bon pour &eacute;crire le syst&egrave;me d'exploitation de cette 
fa&ccedil;on, donc j'ai rejet&eacute; l'id&eacute;e de faire un syst&egrave;me 
comme la machine Lisp."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I decided instead to make a Unix-like operating system that would have 
Lisp implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in 
Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the GNU 
operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, I aimed 
to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size of the 
programs was a tremendous concern."
-msgstr "J'ai d&eacute;cid&eacute; de faire un syst&egrave;me d'exploitation de 
type Unix qui aurait des impl&eacute;mentations Lisp qui fonctionneraient en 
tant que programmes utilisateurs. Le noyau ne serait pas &eacute;crit en Lisp, 
mais nous aurions Lisp. Donc le d&eacute;veloppement de ce syst&egrave;me 
d'exploitation, le syst&egrave;me d'exploitation GNU, est ce qui m'a 
amen&eacute; &agrave; &eacute;crire GNU Emacs. En faisant cela, j'ai 
cherch&eacute; &agrave; faire le minimum d'impl&eacute;mentation Lisp possible. 
La taille des programmes &eacute;tait un souci &eacute;norme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines 
without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant I 
had to keep the program as small as possible."
-msgstr "Il y avait des gens &agrave; cette &eacute;poque, en 1985, qui avaient 
des machines d'un megaoctet sans m&eacute;moire virtuelle. Ils voulaient 
pouvoir utiliser GNU Emacs. Cequi signifie qu'il fallait que je garde le 
programme aussi petit que possible."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For instance, at the time the only looping construct was 
&lsquo;while&rsquo;, which was extremely simple. There was no way to break out 
of the &lsquo;while&rsquo; statement, you just had to do a catch and a throw, 
or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to keep 
things small. We didn't have &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so 
on; &ldquo;squeeze out everything possible&rdquo; was the spirit of GNU Emacs, 
the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
-msgstr "Par exemple, &agrave; ce moment-l&agrave;, la seule construction de 
boucle &eacute;tait &laquo;&nbsp;while&nbsp;&raquo;, qui &eacute;tait 
extr&ecirc;mement simple. Il n'y avait pas de moyen de sortir de cette boucle 
&laquo;&nbsp;while&nbsp;&raquo;, vous ne pouviez faire qu'un 
&laquo;&nbsp;catch&nbsp;&raquo; et un &laquo;&nbsp;throw&nbsp;&raquo;, ou 
tester une variable dans la boucle. Cela montre &agrave; quel point je poussais 
les choses pour les garder le plus petites possibles. Nous n'avions pas de 
<tt>caar</tt>, de <tt>cadr</tt> et caetera&nbsp;: simplifier au maximum 
&eacute;tait l'esprit de GNU Emacs, l'esprit de Emacs Lisp, depuis le 
d&eacute;but."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way 
anymore. We put in &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so on, and we 
might put in another looping construct one of these days. We're willing to 
extend it some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp. 
I implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy 
with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments. They don't 
seem quite Lispy to me; I'll do it sometimes but I minimize the times when I do 
that."
-msgstr "&Eacute;videmment les machines sont plus grosses maintenant, et nous 
ne le faisons plus de cette fa&ccedil;on. Nous utilisons <tt>caar</tt> et 
<tt>cadr</tt> et caetera, et nous pourrions int&eacute;grer une autre 
construction de boucle un de ces jours. Nous sommes favorables &agrave; 
l'&eacute;tendre un peu maintenant, mais nous ne voulons pas l'&eacute;tendre 
au niveau du Common Lisp. Une chose que je n'aime pas &eacute;norm&eacute;ment 
sont les arguments mot-clefs. Il ne me semblent pas tr&egrave;s Lisp&nbsp;: je 
le fais de temps &agrave; autre mais je minimise les fois o&ugrave; je le fais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on 
around 1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was 
clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language to 
write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The 
question was what it should be."
-msgstr "Ce n'&eacute;tait pas la fin de l'implication du projet GNU avec Lisp. 
Plus tard vers 1995, nous pensions &agrave; lancer un projet de bureau 
graphique. Il &eacute;tait clair que pour les programmes du bureau, nous 
voulions un langage de programmation afin d'en &eacute;crire une grande partie 
et de le rendre facilement extensible, comme l'&eacute;diteur. La question 
&eacute;tait lequel choisir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was 
being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of 
<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny bit 
like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean.  Then someone 
showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on 
<acronym>TCL</acronym> to make it the &ldquo;de-facto standard extension 
language&rdquo; of the world. And I thought, &ldquo;We've got to stop that from 
happening.&rdquo; So we started to make Scheme the standard extensibility 
language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. The idea was that 
we would have a Scheme interpreter designed to be linked into applications in 
the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into applications. We would then 
recommend that as the preferred extensibility package for all GNU programs."
-msgstr "&Agrave; ce moment, TCL &eacute;tait largement mis en avant pour ce 
genre d'applications. J'avais une tr&egrave;s mauvaise opinion de TCL, avant 
tout parce que ce n'&eacute;tait pas du Lisp. Cela ressemblait un peu &agrave; 
Lisp, mais pas au niveau s&eacute;mantique, et ce n'est pas aussi propre. Puis 
quelqu'un m'a montr&eacute; une publicit&eacute; dans laquelle Sun essayait de 
recruter quelqu'un pour travailler sur TCL afin de le rendre &laquo;&nbsp;de 
facto langage d'extension standard&nbsp;&raquo; mondial. Et j'ai 
pens&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous devons emp&ecirc;cher cela&nbsp;&raquo;. 
Donc nous avons commenc&eacute; &agrave; rendre Scheme le langage d'extension 
standard pour GNU. Pas Common Lisp parce qu'il &eacute;tait trop gros. 
L'id&eacute;e &eacute;tait d'avoir un interpr&eacute;teur Scheme con&ccedil;u 
pour &ecirc;tre li&eacute; &agrave; des applications de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re que TCL &eacute;tait li&eacute; &agrave; d'autres applications. 
Nous allions donc recommander qu'il soit le paquet pour extension 
pr&eacute;f&eacute;r&eacute; pour tous les programmes GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There's an interesting benefit you can get from using such a powerful 
language as a version of Lisp as your primary extensibility language.  You can 
implement other languages by translating them into your primary language. If 
your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very easily 
implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if your 
primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things by 
translating them. Our idea was that if each extensible application supported 
Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</acronym> or Python 
or Perl in Scheme that translates that program into Scheme. Then you could load 
that into any application and customize it in your favorite language and it 
would work with other customizations as well."
-msgstr "Il y a un b&eacute;n&eacute;fice int&eacute;ressant &agrave; utiliser 
un langage si puissant en tant que version de Lisp pour votre langage 
d'extension primaire. Vous pouvezimpl&eacute;menter d'autres langages en les 
traduisant dans votre langage primaire. Si votre langage primaire &eacute;tait 
TCL, vous ne pourriez impl&eacute;menter facilement Lisp en le traduisant en 
TCL. Mais si votre langage primaire est Lisp, il n'est pas difficile 
d'impl&eacute;menter d'autres choses en les traduisant. Notre id&eacute;e 
&eacute;tait que si chaque application extensible acceptait Scheme, vous 
pourriez &eacute;crire une impl&eacute;mentation de TCL ou de Python ou de Perl 
en Scheme qui traduirait ce programme en Scheme. Puis vous pourriez charger 
cela dans n'importe quelle application et la configurer dans votre langage 
favori, et cela marcherait &eacute;galement avec d'autres configurations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As long as the extensibility languages are weak, the users have to use 
only the language you provided them. Which means that people who love any given 
language have to compete for the choice of the developers of applications 
&mdash; saying &ldquo;Please, application developer, put my language into your 
application, not his language.&rdquo; Then the users get no choices at all 
&mdash; whichever application they're using comes with one language and they're 
stuck with [that language]. But when you have a powerful language that can 
implement others by translating into it, then you give the user a choice of 
language and we don't have to have a language war anymore. That's what we're 
hoping &lsquo;Guile&rsquo;, our scheme interpreter, will do. We had a person 
working last summer finishing up a translator from Python to Scheme. I don't 
know if it's entirely finished yet, but for anyone interested in this project, 
please get in touch. So that's the plan we have for the future."
-msgstr "Tant que l'extensibilit&eacute; des langages est faible, les 
utilisateurs doivent uniquement utiliser le langage que vous leur fournissez. 
Ce qui signifie que les gens qui adorent n'importe quel langage ont besoin de 
concourir pour le choix des d&eacute;veloppeurs d'application&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;S'il vous pla&icirc;t Monsieur le 
d&eacute;veloppeurd'applications, incluez mon langage dans votre application, 
pas le sien&nbsp;&raquo;. Puis les autres utilisateurs n'ont plus le 
choix&nbsp;: quelle que soit l'application qu'ils utilisent, elle arrive avec 
un langage et ils sont limit&eacute;s &agrave; ce langage. Mais quand vous avez 
un langage puissant qui peux impl&eacute;menter les autres en lestraduisant, 
alors vous donnez aux utilisateurs le choix du langage et vous n'avez plus de 
guerre des langages du tout. Nous esp&eacute;rons que c'est ce que fera 
&laquo;&nbsp;Guile&nbsp;&raquo;, notre interpr&eacute;teur Scheme. Nous avions 
une personne travaillant l'&eacute;t&eacute; dernier &agrave; finir un 
traducteur de Python vers Scheme. Je ne sais pas s'il est enti&egrave;rement 
fini maintenant, mais si quelqu'un est int&eacute;ress&eacute; par ce projet, 
contactez-moi. Donc c'est notre plan pour le futur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell 
you a little bit about what that means. Free software does not refer to price; 
it doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or 
gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial 
thing is that you are free to run the program, free to study what it does, free 
to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of others and 
free to publish improved, extended versions. This is what free software means. 
If you are using a non-free program, you have lost crucial freedom, so don't 
ever do that."
-msgstr "Je n'ai pas parl&eacute; de logiciel libre, mais laissez-moi vous dire 
rapidement un petit peu ce que cela veut dire. Le logiciel libre ne se 
r&eacute;f&egrave;re pas &agrave; un prix, cela ne veut pas dire que vous 
l'obtiendrez gratuitement. (Vous pouvez avoir &agrave; payer pour une copie, ou 
bien vous pouvez l'obtenir gratuitement.) Cela signifie que vous &ecirc;tes 
libre en tant qu'utilisateur. La chose capitale est que vous &ecirc;tes libre 
d'utilisez le programme, libre d'&eacute;tudier ce qu'il fait, libre de le 
modifier pour s'adapter &agrave; vos besoins, libre de redistribuer des copies 
aux autres et libre de publier des versions am&eacute;lior&eacute;es ou 
&eacute;tendues. C'est ce que signifie logiciel libre. Si vous utilisez des 
logiciels non-libres, vous perdez cette libert&eacute; capitale, donc ne le 
faites jamais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The purpose of the GNU project is to make it easier for people to 
reject freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free 
software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject 
the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we 
try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with less 
of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less sacrifice the 
better. We want to make it easier for you to live in freedom, to cooperate."
-msgstr "Le but du projet GNU est de rendre facile pour les gens de rejeter les 
logiciels dominateurs d'utilisateurs, pi&eacute;tineurs de libert&eacute;, 
non-libres, en mettant &agrave; disposition des logiciels libres pour les 
remplacer. Pour ceux qui n'ont pas le courage moral de rejeter les logiciels 
non-libres, quand cela signifie quelque inconv&eacute;nient pratique, nous 
essayons de donner une alternative libre pour que vous puissiez vous 
lib&eacute;rer avec moins de complications et un sacrifice moindre en termes 
pratiques. Plus le sacrifice est petit, mieux c'est. Nous voulons vous 
faciliter la vie libre, la coop&eacute;ration."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of 
freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here they're 
on the same side. With free software you are free to cooperate with other 
people as well as free to help yourself. With non-free software, somebody is 
dominating you and keeping people divided. You're not allowed to share with 
them, you're not free to cooperate or help society, anymore than you're free to 
help yourself.  Divided and helpless is the state of users using non-free 
software."
-msgstr "C'est un probl&egrave;me de faire coop&eacute;rer pour la 
libert&eacute;. Nous avons l'habitude pour la soci&eacute;t&eacute; de penser 
&agrave; la libert&eacute; et &agrave; la coop&eacute;ration en tant 
qu'oppos&eacute;s. Mais elles sont dans le m&ecirc;me camp. Avec le logiciel 
libre vous &ecirc;tes libres de coop&eacute;rer avec d'autres personnes et 
&ecirc;tes libre de vous aider vous-m&ecirc;me. Avec le logiciel non-libre, 
quelqu'un vous domine et tient les gens divis&eacute;s. Vous n'&ecirc;tes pas 
autoris&eacute;s &agrave; partager avec eux, vous n'&ecirc;tes pas libres de 
coop&eacute;rer avec ou d'aider la soci&eacute;t&eacute;, pas plus que vous 
n'&ecirc;tes autoris&eacute;s &agrave; vous aider vous-m&ecirc;me. 
Divis&eacute;s et impuissants, voil&agrave; l'&eacute;tat des utilisateurs de 
logiciel non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We've produced a tremendous range of free software. We've done what 
people said we could never do; we have two operating systems of free software. 
We have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need 
your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us 
develop free software for more jobs. Take a look at <a 
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to 
help. If you want to order things, there's a link to that from the home page. 
If you want to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're 
looking for free software to use, look in /directory, which lists about 1900 
packages now (which is a fraction of all the free software out there). Please 
write more and contribute to us. My book of essays, &ldquo;Free Software and 
Free Society&rdquo;, is on sale and can be purchased at <a 
href=\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
-msgstr "Nous avons produit une vari&eacute;t&eacute; &eacute;norme de 
logiciels libres. Nous avons fait ce que les gens disaient que nous 
n'arriverions jamais, nous avons deuxsyst&egrave;mes d'exploitation en 
logiciels libres. Nous avons de nombreuses applications et &eacute;videmment 
avons encore beaucoup &agrave; faire. Donc nous avonsbesoin de votre aide. 
J'aimerais vous demander d'&ecirc;tre volontaire pour le projet GNU, aidez-nous 
&agrave; d&eacute;velopper le logiciel libre pour plus de travail. Allezvoir 
sur <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des suggestions 
sur la mani&egrave;re de nous aider. Si vous voulez commander des choses, il y 
a un lien pour cela sur cette page. Si vous voulez lire &agrave; propos des 
questions philosophiques, allez voir dans /philosophy. Si vous cherchez des 
logiciels libres &agrave; utiliser, allez voir dans /directory, qui liste 
environ 1900 paquets maintenant (ce qui repr&eacute;sente une fraction de tout 
le logiciel libre existant). S'il vous pla&icirc;t, &eacute;crivez-en plus et 
contribuez. Mon livre d'essais, &laquo;&nbsp;Free Software and Free 
Society&nbsp;&raquo; (Logiciel libre et soci&eacute;t&eacute; libre), est en 
vente et peut &ecirc;tre achet&eacute; sur <a 
href=\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking! (Codez 
joyeusement&nbsp;!)."
+msgid ""
+"(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the International "
+"Lisp Conference)."
+msgstr ""
+"(Transcription du discours de Richard Stallman, 28 octobre 2002, &agrave; la "
+"conf&eacute;rence internationale Lisp"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of them "
+"were appropriate for today. So I'm going to have to wing it.  Since I've "
+"done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say "
+"something interesting."
+msgstr ""
+"Comme aucun de mes discours habituels n'a &agrave; voir avec Lisp, aucun ne "
+"serait appropri&eacute; pour aujourd'hui. Donc je vais improviser. Comme "
+"j'ai fait suffisamment de choses dans ma carri&egrave;re en relation avec "
+"Lisp, je devrais &ecirc;tre capable de raconter quelque chose d'int&eacute;"
+"ressant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in high "
+"school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a "
+"computer language like that. The first time I had a chance to do anything "
+"with Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp "
+"interpreter for the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. "
+"It was a very small machine &mdash; it had something like 8k of memory "
+"&mdash; and I managed to write the interpreter in a thousand instructions. "
+"This gave me some room for a little bit of data. That was before I got to "
+"see what real software was like, that did real system jobs."
+msgstr ""
+"Ma premi&egrave;re exp&eacute;rience avec Lisp a &eacute;t&eacute; de lire "
+"le manuel Lisp 1.5 au lyc&eacute;e. C'est &agrave; ce moment l&agrave; que "
+"l'id&eacute;e m'a frapp&eacute; de plein fouet&nbsp;: qu'il puisse y avoir "
+"un langage informatique comme cela. La premi&egrave;re fois que j'ai eu la "
+"chance de faire quelque chose avec Lisp fut quand je suis arriv&eacute; "
+"&agrave; Harvard et que j'ai &eacute;crit un interpr&eacute;teur Lisp pour "
+"le <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. C'&eacute;tait "
+"une toute petite machine, avec quelque chose comme 8 Ko de m&eacute;moire, "
+"et j'ai r&eacute;ussi &agrave; &eacute;crire l'interpr&eacute;teur en un "
+"millier de lignes. Cela m'a laiss&eacute; un peu de place pour quelques "
+"donn&eacute;es. Tout cela &eacute;tait avant que je ne vois ce qu'est du "
+"vrai logiciel, qui ex&eacute;cute un vrai travail syst&egrave;me"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I "
+"started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by JonL, "
+"but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come "
+"&mdash; he must have really regretted that day."
+msgstr ""
+"J'ai commenc&eacute; &agrave; travailler sur une vraie impl&eacute;mentation "
+"de Lisp avec JonL White apr&egrave;s avoir d&eacute;but&eacute; au <acronym "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</acronym> J'ai "
+"&eacute;t&eacute; engag&eacute; au laboratoire d'intelligence artificielle "
+"non pas par JonL, mais par Russ Noftsker, ce qui est plut&ocirc;t ironique "
+"vu ce qui s'est pass&eacute; par la suite&nbsp;: il a vraiment d&ucirc; "
+"regretter ce jour-l&agrave;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"During the 1970s, before my life became politicized by horrible events, I "
+"was just going along making one extension after another for various "
+"programs, and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along "
+"the way, I wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was "
+"that it had a programming language, and the user's editing commands would be "
+"written in that interpreted programming language, so that you could load new "
+"commands into your editor while you were editing. You could edit the "
+"programs you were using and then go on editing with them. So, we had a "
+"system that was useful for things other than programming, and yet you could "
+"program it while you were using it. I don't know if it was the first one of "
+"those, but it certainly was the first editor like that."
+msgstr ""
+"Pendant les ann&eacute;es 70, avant que ma vie ne soit politis&eacute;e par "
+"des &eacute;v&eacute;nements horribles, je me contentais de faire une "
+"extension apr&egrave;s l'autre pour des programmes vari&eacute;s, et la "
+"plupart d'entre eux n'avaient rien &agrave; voir avec Lisp. Mais, au fur et "
+"&agrave; mesure, j'ai &eacute;crit un &eacute;diteur de texte, Emacs. "
+"L'id&eacute;e int&eacute;ressante &agrave; propos d'Emacs &eacute;tait qu'il "
+"poss&eacute;dait un langage de programmation, et que les commandes d'&eacute;"
+"dition de l'utilisateur seraient &eacute;crites dans ce langage de "
+"programmation interpr&eacute;t&eacute;, de telle sorte que vous pouviez "
+"charger de nouvelles commandes dans votre &eacute;diteur pendant que vous "
+"&eacute;ditiez. Vous pouviez &eacute;diter les programmes que vous utilisiez "
+"et continuer &agrave; &eacute;diter avec eux. Donc, nous avions un "
+"syst&egrave;me qui &eacute;tait utile &agrave; autre chose qu'&agrave; "
+"programmer, et que vous pouviez programmer pendant que vous l'utilisiez. Je "
+"ne sais pas si c'&eacute;tait le premier programme &agrave; le faire, mais "
+"c'&eacute;tait certainement le premier &eacute;diteur comme &ccedil;a."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in your own "
+"editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit of "
+"free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that "
+"you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of "
+"it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human "
+"knowledge. So even though there was no organized political thought relating "
+"the way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there "
+"was a connection between them, an unconscious connection perhaps. I think "
+"that it's the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and "
+"made it what it was."
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e de construire des programmes gigantesques et compliqu&eacute;"
+"s, &agrave; utiliser dans notre propre &eacute;dition, et ensuite de les "
+"&eacute;changer avec d'autres personnes, a aliment&eacute; l'esprit de "
+"coop&eacute;ration sans contrainte que nous avions au labo d'<acronym title="
+"\"Intelligence Artificielle\">I.A.</acronym> &agrave; ce moment-l&agrave;. "
+"L'id&eacute;e &eacute;tait que vous pouviez donner une copie de n'importe "
+"quel programme que vous aviez &agrave; celui qui en voulait une copie. Nous "
+"partagions les programmes avec qui que soit voulant les utiliser, ils "
+"&eacute;taient de la connaissance, du savoir humain. Donc m&ecirc;me s'il "
+"n'y avait pas de pens&eacute;e politique organis&eacute;e li&eacute;e "
+"&agrave; la mani&egrave;re dont nous partagions du logiciel pour concevoir "
+"Emacs, je suis convaincu qu'il y avait une connexion entre eux, peut-&ecirc;"
+"tre une connexion inconsciente. Je pense que c'est la nature de notre "
+"fa&ccedil;on de vivre au labo d'I.A. qui &agrave; men&eacute; &agrave; Emacs "
+"et l'a fait devenir ce qu'il &eacute;tait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language the non-"
+"interpreted language &mdash; was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The "
+"interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was "
+"written for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It "
+"was our text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly "
+"as could possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a "
+"programming language, it was designed to be an editor and command language. "
+"There were commands like &lsquo;5l&rsquo;, meaning &lsquo;move five "
+"lines&rsquo;, or &lsquo;i&rsquo; and then a string and then an ESC to insert "
+"that string. You would type a string that was a series of commands, which "
+"was called a command string. You would end it with ESC ESC, and it would get "
+"executed."
+msgstr ""
+"L'Emacs original ne contenait pas de Lisp. Le langage de bas-niveau, le "
+"langage non interpr&eacute;t&eacute;, &eacute;tait de l'assembleur PDP-10. "
+"L'interpr&eacute;teur dans lequel nous &eacute;crivions n'&eacute;tait en "
+"fait pas &eacute;crit pour Emacs, il &eacute;tait &eacute;crit pour TECO. "
+"C'&eacute;tait notre &eacute;diteur de texte, et &eacute;tait un langage de "
+"programmation extr&ecirc;mement laid, le plus laid qu'il puisse exister. La "
+"raison en &eacute;tait qu'il n'&eacute;tait pas con&ccedil;u pour &ecirc;tre "
+"un langage de programmation, mais pour &ecirc;tre un langage d'&eacute;"
+"dition et de commande. Il y avait des commandes comme &laquo;&nbsp;5l&nbsp;"
+"&raquo;, signifiant &laquo;&nbsp;avance de 5 lignes&nbsp;&raquo;, ou bien "
+"&laquo;&nbsp;i&nbsp;&raquo; puis une cha&icirc;ne de caract&egrave;re et "
+"&Eacute;chap pour ins&eacute;rer cette cha&icirc;ne. Vous pouviez taper une "
+"cha&icirc;ne de caract&egrave;res qui &eacute;tait une s&eacute;rie de "
+"commandes, ce quis'appelait une cha&icirc;ne de commande. Vous la terminiez "
+"par &Eacute;chap &Eacute;chap, et elle &eacute;tait ex&eacute;cut&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Well, people wanted to extend this language with programming facilities, so "
+"they added some. For instance, one of the first was a looping construct, "
+"which was &lt; &gt;. You would put those around things and it would loop. "
+"There were other cryptic commands that could be used to conditionally exit "
+"the loop. To make Emacs, we <a href=\"#foot-7\">(7)</a> added facilities to "
+"have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the "
+"subroutines could only have single letters as their names. That was hard to "
+"program big programs with, so we added code so they could have longer names. "
+"Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp "
+"got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
+msgstr ""
+"Eh bien, certaines personnes voulaient &eacute;tendre ce langage avec des "
+"m&eacute;thodes de programmation, donc ils en ont ajout&eacute; quelques-"
+"unes. Par exemple, l'une des premi&egrave;res fut une structure de boucle, "
+"qui &eacute;tait &lt; &gt;. Vous pouviez les placer autour de quelque chose, "
+"et cette chose s'ex&eacute;cutait en boucle. Il y avait d'autres commandes "
+"cryptiques qui pouvaient &ecirc;tre utilis&eacute;es pour sortir de la "
+"boucle en fonction de conditions. Pour faire Emacs, nous <a href=\"#foot-7\">"
+"(7)</a> avons ajout&eacute; des m&eacute;thodes pour avoir des sous-routines "
+"avec des noms. Avant cela, c'&eacute;tait une sorte de Basic, et les sous-"
+"routines pouvaient uniquement avoir une seule lettre pour nom. Il &eacute;"
+"tait difficile de faire des gros programmes avec, donc nous avons "
+"ajout&eacute; du code pour qu'elles puissent avoir des noms plus long. En "
+"fait, il y avait des m&eacute;thodes plut&ocirc;t sophistiqu&eacute;"
+"es&nbsp;: je pense que Lisp a h&eacute;rit&eacute; sam&eacute;thode unwind-"
+"protect de TECO."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We started putting in rather sophisticated facilities, all with the ugliest "
+"syntax you could ever think of, and it worked &mdash; people were able to "
+"write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language "
+"like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming "
+"language, was the wrong way to go. The language that you build your "
+"extensions on shouldn't be thought of as a programming language in "
+"afterthought; it should be designed as a programming language. In fact, we "
+"discovered that the best programming language for that purpose was Lisp."
+msgstr ""
+"Nous avons commenc&eacute; &agrave; int&eacute;grer des m&eacute;thodes "
+"plut&ocirc;t sophistiqu&eacute;es, toutes avec la syntaxe la plus horrible "
+"que vous pouviez vous repr&eacute;senter, et cela marchait&nbsp;: les gens "
+"&eacute;taient capables d'&eacute;crire des programmes avec en tout cas. La "
+"le&ccedil;on &eacute;vidente &eacute;tait qu'un langage comme TECO, qui "
+"n'&eacute;tait pas con&ccedil;u pour programmer, &eacute;tait la mauvaise "
+"direction. Le langage sur lequel vous construisez vos extensions ne devrait "
+"pas &ecirc;tre vu en tant que langage de programmation apr&egrave;s coup, il "
+"devrait &ecirc;tre con&ccedil;u en tant que langage de programmation. En "
+"fait, nous avons d&eacute;couvert que le meilleur langage de programmation "
+"pour faire cela &eacute;tait Lisp."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a href=\"#foot-5\">(5)</"
+"a>. He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and he wrote his "
+"commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor itself was "
+"written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success &mdash; "
+"programming new editing commands was so convenient that even the secretaries "
+"in his office started learning how to use it. They used a manual someone had "
+"written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a "
+"programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming, "
+"weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful "
+"things and they learned to program."
+msgstr ""
+"C'est Bernie Greenberg, qui a d&eacute;couvert qu'il l'&eacute;tait <a href="
+"\"#foot-5\">(5)</a>. Il a &eacute;crit une version d'Emacs en Multics "
+"MacLisp, et il &eacute;crivait ses commandes en MacLisp de fa&ccedil;on "
+"tr&egrave;s directe. L'&eacute;diteur lui-m&ecirc;me &eacute;tait "
+"enti&egrave;rement &eacute;crit en Lisp. Emacs Multics fut un grand "
+"succ&egrave;s&nbsp;: programmer de nouvelles commandes d'&eacute;dition "
+"&eacute;tait si pratique que m&ecirc;me les secr&eacute;taires dans son "
+"bureau ont commenc&eacute; &agrave; apprendre &agrave; s'en servir. Elles "
+"utilisaient un manuel que quelqu'un avait &eacute;crit qui montrait comment "
+"&eacute;tendre Emacs, mais qui ne disait pas qu'il s'agissait de "
+"programmation. Donc les secr&eacute;taires, qui croyaient qu'elles ne "
+"pouvaient pas programmer, n'ont pas &eacute;t&eacute; effray&eacute;es. "
+"Elles ont lu le manuel, d&eacute;couvert qu'elles pouvaient faire des choses "
+"utiles, et ont appris &agrave; programmer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So Bernie saw that an application &mdash; a program that does something "
+"useful for you &mdash; which has Lisp inside it and which you could extend "
+"by rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to "
+"learn programming. It gives them a chance to write small programs that are "
+"useful for them, which in most arenas you can't possibly do. They can get "
+"encouragement for their own practical use &mdash; at the stage where it's "
+"the hardest &mdash; where they don't believe they can program, until they "
+"get to the point where they are programmers."
+msgstr ""
+"Donc Bernie &agrave; vu qu'une application (un programme qui fait quelque "
+"chose d'utile pour vous) qui avait Lisp &agrave; l'int&eacute;rieur et que "
+"vous pouviez &eacute;tendre en r&eacute;&eacute;crivant les programmes Lisp, "
+"&eacute;tait r&eacute;ellement une tr&egrave;s bonne mani&egrave;re pour les "
+"gens d'apprendre &agrave; programmer. Cela leur donnait la chance d'&eacute;"
+"crire de petits programmes qui leur &eacute;taient utiles, ce qui est "
+"impossible dans la plupart des situations. Ils peuvent ainsi s'encourager "
+"(au stade le plus difficile) quand ils ne croient pas qu'ils puissent "
+"programmer, jusqu'&agrave; ce qu'ils arrivent au point o&ugrave; ils sont "
+"devenus programmeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At that point, people began to wonder how they could get something like this "
+"on a platform where they didn't have full service Lisp implementation. "
+"Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter &mdash; it was a "
+"full-fledged Lisp system &mdash; but people wanted to implement something "
+"like that on other systems where they had not already written a Lisp "
+"compiler. Well, if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the "
+"whole editor in Lisp &mdash; it would be too slow, especially redisplay, if "
+"it had to run interpreted Lisp.  So we developed a hybrid technique. The "
+"idea was to write a Lisp interpreter and the lower level parts of the editor "
+"together, so that parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those "
+"would be whatever parts we felt we had to optimize. This was a technique "
+"that we had already consciously practiced in the original Emacs, because "
+"there were certain fairly high level features which we re-implemented in "
+"machine language, making them into <acronym>TECO</acronym> primitives. For "
+"instance, there was a <acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph "
+"(actually, to do most of the work of filling a paragraph, because some of "
+"the less time-consuming parts of the job would be done at the higher level "
+"by a <acronym>TECO</acronym> program). You could do the whole job by writing "
+"a <acronym>TECO</acronym> program, but that was too slow, so we optimized it "
+"by putting part of it in machine language. We used the same idea here (in "
+"the hybrid technique), that most of the editor would be written in Lisp, but "
+"certain parts of it that had to run particularly fast would be written at a "
+"lower level."
+msgstr ""
+"&Agrave; ce moment-l&agrave;, les gens ont commenc&eacute; &agrave; se "
+"demander comment ils pouvaient obtenir quelque chose de ce genre sur une "
+"plateforme sur laquelle ils ne disposaient pas de l'impl&eacute;mentation "
+"des services complets de Lisp. Multics MacLisp avait un compilateur aussi "
+"bien qu'un interpr&eacute;teur (c'&eacute;tait un syst&egrave;me Lisp "
+"complet) mais les gens voulaient impl&eacute;menter quelque chose comme "
+"&ccedil;a sur d'autres syst&egrave;mes o&ugrave; ils n'avaient pas encore de "
+"compilateur Lisp. Car sans avoir le compilateur Lisp vous ne pouviez &eacute;"
+"crire l'&eacute;diteur entier en Lisp&nbsp;: ce serait trop lent, sp&eacute;"
+"cialement l'affichage, s'il fallait faire tourner du Lisp interpr&eacute;"
+"t&eacute;. Donc nous avons d&eacute;velopp&eacute; une technique hybride. "
+"L'id&eacute;e &eacute;tait d'&eacute;crire un interpr&eacute;teur Lisp et "
+"les parties bas-niveau de l'&eacute;diteur ensemble, de telle sorte que des "
+"morceaux de l'&eacute;diteur &eacute;taient des m&eacute;thodes int&eacute;"
+"gr&eacute;es Lisp. C'&eacute;tait toutes les parties dont nous avions le "
+"sentiment qu'il fallait les optimiser. C'est une technique que nous avions "
+"d&eacute;j&agrave; consciemment pratiqu&eacute; dans l'Emacs original, "
+"puisqu'il y avait certaines fonctionnalit&eacute;s de relativement haut-"
+"niveau que nous r&eacute;-impl&eacute;mentions en langage machine, les "
+"transformant en primitives TECO. Par exemple, il y avait une primitive TECO "
+"pour remplir un paragraphe (en fait, pour faire le gros du travail de "
+"remplir un paragraphe, parce que certaines des parties du travail les moins "
+"exigentes en temps &eacute;taient faites &agrave; un niveau sup&eacute;rieur "
+"par un programme TECO). Vous pouviez faire tout le travail en &eacute;"
+"crivant un programme TECO, mais c'&eacute;tait trop lent, doncnous l'avons "
+"optimis&eacute; en en mettant une partie en langage machine. Nous avons "
+"utilis&eacute; la m&ecirc;me id&eacute;e ici (dans la technique hybride), "
+"que la grosse partie de l'&eacute;diteur serait &eacute;crite en Lisp, mais "
+"que certaines parties ayant besoin de fonctionner particuli&egrave;rement "
+"rapidement seraient &eacute;crites &agrave; un niveau inf&eacute;rieur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed the "
+"same kind of design. The low level language was not machine language "
+"anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to "
+"run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I "
+"implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C "
+"&mdash; manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and "
+"writing files, redisplaying the buffer on the screen, managing editor "
+"windows."
+msgstr ""
+"C'est pourquoi, quand j'ai &eacute;crit ma deuxi&egrave;me impl&eacute;"
+"mentation d'Emacs, j'ai suivi le m&ecirc;me concept.Le langage de bas niveau "
+"n'&eacute;tait plus du langage machine mais du C. C &eacute;tait un bon "
+"langage, efficace pour des programmes portables fonctionnant dans un "
+"syst&egrave;me d'exploitation de type Unix. Il y avait un interpr&eacute;"
+"teur Lisp, mais j'ai impl&eacute;ment&eacute; des m&eacute;thodes pour des "
+"travaux d'&eacute;dition sp&eacute;ciale directement en C&nbsp;: manipuler "
+"les piles de l'&eacute;diteur, ins&eacute;rer du &laquo;&nbsp;leading "
+"text&nbsp;&raquo;, lire et &eacute;crire des fichiers, r&eacute;afficher la "
+"pile &agrave; l'&eacute;cran, g&eacute;rer les fen&ecirc;tres de l'&eacute;"
+"diteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on Unix. The "
+"first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A "
+"strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be "
+"influenced by the same spirit of sharing and cooperation of the original "
+"Emacs. I first released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. "
+"Someone wanted to port it to run on Twenex &mdash; it originally only ran on "
+"the Incompatible Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported "
+"it to Twenex, which meant that there were a few hundred installations around "
+"the world that could potentially use it. We started distributing it to them, "
+"with the rule that &ldquo;you had to send back all of your "
+"improvements&rdquo; so we could all benefit. No one ever tried to enforce "
+"that, but as far as I know people did cooperate."
+msgstr ""
+"Maintenant, ce n'&eacute;tait pas le premier Emacs &eacute;crit en C et "
+"fonctionnant sous Unix. Le premier a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par "
+"James Gosling, et &eacute;tait appel&eacute; GosMac. Une chose &eacute;"
+"trange lui est arriv&eacute;e. Au d&eacute;but, il semblait &ecirc;tre "
+"influenc&eacute; par le m&ecirc;me esprit de partage et de coop&eacute;"
+"ration que celui de l'Emacs original. J'ai d'abord distribu&eacute; l'Emacs "
+"original aux gens du M.I.T. Quelqu'un voulait le porter pour le faire "
+"fonctionner sur Twenex&nbsp;: il fonctionnait &agrave; l'origine sur "
+"l'Incompatible Timesharing System que nous utilisions au M.I.T. Ils l'ont "
+"port&eacute; sur Twenex, ce qui signifiait qu'il y avait quelques centaines "
+"d'installations dans le monde qui pouvaient potentiellement l'utiliser. Nous "
+"avons commenc&eacute; &agrave; le leur distribuer, avec la r&egrave;gle que "
+"&laquo;&nbsp;vous aviez &agrave; renvoyer toutes vos am&eacute;"
+"liorations&nbsp;&raquo; pour que tout le monde en b&eacute;n&eacute;ficie. "
+"Personne n'a jamais essay&eacute; de surveiller son application, mais "
+"&agrave; ce que j'en sais les gens ont coop&eacute;r&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in a "
+"manual that he called the program Emacs hoping that others in the community "
+"would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach "
+"to take towards a community &mdash; to ask them to join in and make the "
+"program better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it "
+"to a company."
+msgstr ""
+"Gosling avait l'air, au d&eacute;but, de participer &agrave; cet esprit. Il "
+"a &eacute;crit dans un manuel qu'il appelait le programme Emacs esp&eacute;"
+"rant que d'autres dans la communaut&eacute; l'am&eacute;liore jusqu'&agrave; "
+"ce qu'il soit digne de ce nom. C'est la bonne approche pour cr&eacute;er une "
+"communaut&eacute;&nbsp;: leur demander de se joindre et de participer "
+"&agrave; am&eacute;liorer le programme. Mais apr&egrave;s cela il a "
+"apparemment chang&eacute; d'esprit, et a vendu le programme &agrave; une "
+"entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like "
+"operating system that many people erroneously call &ldquo;Linux&rdquo;).  "
+"There was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, "
+"have a friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling "
+"had given him, by email, permission to distribute his own version. He "
+"proposed to me that I use that version. Then I discovered that Gosling's "
+"Emacs did not have a real Lisp. It had a programming language that was known "
+"as &lsquo;mocklisp&rsquo;, which looks syntactically like Lisp, but didn't "
+"have the data structures of Lisp.  So programs were not data, and vital "
+"elements of Lisp were missing.  Its data structures were strings, numbers "
+"and a few other specialized things."
+msgstr ""
+"&Agrave; ce moment-l&agrave; je travaillais sur le syst&egrave;me GNU (un "
+"syst&egrave;me d'exploitation libre de type Unix que beaucoup de personnes "
+"nomment par erreur &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;). Il n'y avait pas "
+"d'&eacute;diteur Emacs libre qui fonctionnait sur Unix. J'avais par contre "
+"un ami qui avait particip&eacute; au d&eacute;veloppement de l'Emacs de "
+"Gosling. Gosling lui avait donn&eacute;, par courriel, la permission de "
+"distribuer sa propre version. Il a propos&eacute; que j'utilise cette "
+"version. Puis j'ai d&eacute;couvert que l'Emacs de Gosling n'avait pas "
+"r&eacute;ellement de Lisp. Il avait un langage de programmation connu sous "
+"le nom de &laquo;&nbsp;mocklisp&nbsp;&raquo;, qui ressemblait pour la "
+"syntaxe &agrave; Lisp, mais n'avait pas les structures de donn&eacute;es de "
+"Lisp. Donc les programmes n'&eacute;taient pas des donn&eacute;es, et des "
+"&eacute;l&eacute;ments vitaux de Lisp manquaient. Ses structures de "
+"donn&eacute;es &eacute;taient les cha&icirc;nes de caract&egrave;res, les "
+"nombres et quelques autres choses sp&eacute;cialis&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step of "
+"which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every "
+"part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc "
+"data structures, making the data structures of the internals of the editor "
+"exposable and manipulable by the user's Lisp programs."
+msgstr ""
+"J'ai conclu que je ne pouvais pas l'utiliser et que j'avais &agrave; tout "
+"remplacer, en commen&ccedil;ant par &eacute;crire un vrai interpr&eacute;"
+"teur Lisp. J'ai progressivement adapt&eacute; toutes les parties de "
+"l'&eacute;diteur aux structures de donn&eacute;es du vrai Lisp, plut&ocirc;t "
+"qu'&agrave; des structures de donn&eacute;es ad hoc, rendant les structures "
+"de donn&eacute;es des parties internes de l'&eacute;diteur exposables et "
+"manipulables par les programmes Lisp des utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of an "
+"alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things "
+"would go on with very special data structures that were not safe for garbage "
+"collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp "
+"programs during that. We've changed that since &mdash; it's now possible to "
+"run Lisp code during redisplay. It's a quite a convenient thing."
+msgstr ""
+"L'unique exception &eacute;tait l'affichage. Pendant longtemps, le r&eacute;"
+"affichage &eacute;tait une sorte d'autre plan&egrave;te. L'&eacute;diteur "
+"entrait le mot pour r&eacute;affichage, et les choses continuaient avec des "
+"structures de donn&eacute;es tr&egrave;s sp&eacute;ciales qui n'&eacute;"
+"taient pas s&ucirc;res pour l'interception des messages d'erreurs, pas "
+"s&ucirc;res pour les interruptions, et vous ne pouviez lancer aucun "
+"programme Lisp pendant ce temps-l&agrave;. Nous avons chang&eacute; &ccedil;"
+"a depuis&nbsp;: il est maintenant possible de lancer du code Lisp pendant le "
+"r&eacute;affichage. C'est quelque chose d'assez pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This second Emacs program was &lsquo;free software&rsquo; in the modern "
+"sense of the term &mdash; it was part of an explicit political campaign to "
+"make software free. The essence of this campaign was that everybody should "
+"be free to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working "
+"together on software and working with whomever wanted to work with us.  That "
+"is the basis for the free software movement &mdash; the experience I had, "
+"the life that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab &mdash; to be "
+"working on human knowledge, and not be standing in the way of anybody's "
+"further using and further disseminating human knowledge."
+msgstr ""
+"Ce second programme Emacs &eacute;tait du &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;"
+"&raquo; dans le sens moderne du terme&nbsp;: il faisait partie d'une "
+"campagne politique explicite pour lib&eacute;rer le logiciel. L'essence de "
+"cette campagne &eacute;tait que n'importe qui devrait &ecirc;tre libre de "
+"faire les choses que nous faisions au temps du M.I.T., travailler ensemble "
+"sur du logiciel et travailler avec qui que ce soit voulant travailler avec "
+"nous. C'est la base pour le mouvement du logiciel libre&nbsp;: l'exp&eacute;"
+"rience que j'ai eue, la vie que nous avions au Labo d'I.A. du M.I.T., de "
+"travailler sur du savoir, et ne pas &ecirc;tre en travers du chemin de qui "
+"que ce soit, et de diss&eacute;miner de plus en plus le savoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the time, you could make a computer that was about the same price range "
+"as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run "
+"Lisp much faster than they would, and with full type checking in every "
+"operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between "
+"execution speed and good typechecking.  So yes, you could have a Lisp "
+"compiler and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</"
+"tt> of a number, it got nonsensical results and eventually crashed at some "
+"point."
+msgstr ""
+"&Agrave; cette &eacute;poque, vous pouviez faire un ordinateur dans le "
+"m&ecirc;me ordre de prix que d'autres non con&ccedil;us pour Lisp, sauf "
+"qu'il ferait fonctionner Lisp beaucoup plus rapidement qu'ils ne le "
+"feraient, et avec en plus v&eacute;rification compl&egrave;te de type. Les "
+"ordinateurs ordinaires vous for&ccedil;aient typiquement &agrave; choisir "
+"entre vitesse d'ex&eacute;cution et bonne v&eacute;rification de type. Donc "
+"oui, vous pouviez avoir un compilateur Lisp et faire fonctionner vos "
+"programmes rapidement, mais quand ils essayaient de prendre le &laquo;&nbsp;"
+"car&nbsp;&raquo; d'un nombre, il sortaient des r&eacute;sultats "
+"insens&eacute;s et finalement plantaient au bout d'un moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as those "
+"other machines, but each instruction &mdash; a car instruction would do data "
+"typechecking &mdash; so when you tried to get the car of a number in a "
+"compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine "
+"and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in "
+"Lisp, the only exceptions being parts written in the microcode. People "
+"became interested in manufacturing them, which meant they should start a "
+"company."
+msgstr ""
+"La machine Lisp &eacute;tait capable d'ex&eacute;cuter des instructions "
+"presque aussi vite que ces autres machines, mais pour toutes les "
+"instructions (une instruction<tt>car</tt> fait de la v&eacute;rification de "
+"type), donc quand vous essayiez d'obtenir le &laquo;&nbsp;car&nbsp;&raquo; "
+"d'un nombre dans un programme compil&eacute;, vous obteniez imm&eacute;"
+"diatement l'erreur. Nous construisions la machine et avions un syst&egrave;"
+"me d'exploitation Lisp pour elle. Il &eacute;tait presque enti&egrave;rement "
+"&eacute;crit en Lisp, les seules exceptions &eacute;tant certaines parties "
+"&eacute;crites dans le micro code. Des gens ont port&eacute; de l'int&eacute;"
+"r&ecirc;t &agrave; leur fabrication, ce qui signifie qu'ils allaient lancer "
+"une entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There were two different ideas about what this company should be like.  "
+"Greenblatt wanted to start what he called a &ldquo;hacker&rdquo; company. "
+"This meant it would be a company run by hackers and would operate in a way "
+"conducive to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a "
+"href=\"#foot-1\">(1)</a>. Unfortunately, Greenblatt didn't have any business "
+"experience, so other people in the Lisp machine group said they doubted "
+"whether he could succeed. They thought that his plan to avoid outside "
+"investment wouldn't work."
+msgstr ""
+"Il y avait deux id&eacute;es diff&eacute;rentes &agrave; propos de comment "
+"cette soci&eacute;t&eacute; devrait &ecirc;tre. Greenblatt voulait lancer ce "
+"qu'il appelait une entreprise de &laquo;&nbsp;hacker&nbsp;&raquo;. Cela "
+"signifie qu'il voulait une entreprise dirig&eacute;e par des hackers et qui "
+"fonctionnerait d'une mani&egrave;re favorable aux hackers. Un autre but "
+"&eacute;tait de maintenir la culture du labo d'I.A. <a href=\"#foot-1\">(1)</"
+"a>. Malheureusement, Greenblatt n'avait aucune exp&eacute;rience des "
+"affaires, donc d'autres personnes dans le groupe de la machine Lisp ont dit "
+"qu'ils doutaient qu'il puisse r&eacute;ussir. Ils pensaient que son plan "
+"pour &eacute;viter les investissements ext&eacute;rieurs ne marcherait pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has "
+"outside investors, they take control and they don't let you have any "
+"scruples. And eventually, if you have any scruples, they also replace you as "
+"the manager."
+msgstr ""
+"Pourquoi voulait-il &eacute;viter les investissements ext&eacute;"
+"rieurs&nbsp;? Parce que quand une entreprise a des investisseurs ext&eacute;"
+"rieurs, ils prennent le contr&ocirc;le, et ne vous laissent pas avoir le "
+"moindre scrupule. Et finalement, si vous avez des scrupules, ils vous "
+"remplacent &eacute;galement en tant que directeur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay in "
+"advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with "
+"profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few "
+"more machines, sell those and then buy parts for a larger number of "
+"machines, and so on. The other people in the group thought that this "
+"couldn't possibly work."
+msgstr ""
+"Donc Greenblatt avait l'id&eacute;e qu'il trouverait un client pr&ecirc;t "
+"&agrave; payer en avance pour acheter les composants. Ils construiraient les "
+"machines et les livreraient&nbsp;: avec le b&eacute;n&eacute;fice r&eacute;"
+"alis&eacute;, ils seraient en mesure d'acheter les composants pour quelques "
+"machines de plus, de les vendre, d'acheter des composants pour plus de "
+"machines, et caetera et caetera. Les autres personnes dans le groupe ne "
+"pensaient pas que cela puisse fonctionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me, who "
+"had subsequently left the AI Lab and created a successful company.  Russell "
+"was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude "
+"for business by saying to the other people in the group, &ldquo;Let's ditch "
+"Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.&rdquo; "
+"Stabbing in the back, clearly a real businessman. Those people decided they "
+"would form a company called Symbolics. They would get outside investment, "
+"not have scruples, and do everything possible to win."
+msgstr ""
+"Greenblatt a ensuite recrut&eacute; Russel Noftsker, la personne qui m'avait "
+"engag&eacute;, et qui avait entre temps quitt&eacute; le Labo d'I.A. et "
+"mont&eacute; une entreprise florissante. Russel passait pour avoir des "
+"capacit&eacute; pour les affaires. Il a d&eacute;montr&eacute; cette "
+"capacit&eacute; pour les affaires en disant aux autres membres du "
+"groupe&nbsp;: &laquo;&nbsp;jetons Greenblatt, oublions son id&eacute;e, et "
+"faisons une autre entreprise&nbsp;&raquo;. Poignarder dans le dos, "
+"clairement un vrai homme d'affaires. Ces personnes d&eacute;cid&egrave;rent "
+"qu'elles formeraient une soci&eacute;t&eacute; nomm&eacute;e Symbolics. Ils "
+"chercheraient des investissements ext&eacute;rieurs, n'auraient aucun "
+"scrupule, et feraient tout leur possible pour gagner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him decided to "
+"start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And what do "
+"you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in "
+"advance. They built machines and sold them, and built more machines and more "
+"machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of "
+"most of the people in the group. Symbolics also got off to a successful "
+"start, so you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw "
+"that LMI was not going to fall flat on its face, they started looking for "
+"ways to destroy it."
+msgstr ""
+"Mais Greenblatt n'a pas abandonn&eacute;. Lui et les quelques personnes qui "
+"lui &eacute;taient rest&eacute;es loyales d&eacute;cid&egrave;rent de lancer "
+"tout de m&ecirc;me Lisp Machines Inc. et de continuer sur leur plan "
+"original. Et devinez quoi, ils ont r&eacute;ussi&nbsp;! Ils ont "
+"trouv&eacute; leur premier client et ont &eacute;t&eacute; pay&eacute;s en "
+"avance. Ils ont construit leurs machines et les ont vendues, construit plus "
+"de machines et encore plus. Ils ont effectivement r&eacute;ussi alors "
+"m&ecirc;me qu'ils n'avaient pas l'aide de la plupart des personnes du "
+"groupe. Symbolics a aussi eu un d&eacute;part r&eacute;ussi, donc vous aviez "
+"deux entreprises concurrentes de machines Lisp. Quand Symbolics a vu que LMI "
+"n'allait pas s'&eacute;crouler, ils ont commenc&eacute; &agrave; chercher "
+"des moyens de le d&eacute;truire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, the abandonment of our lab was followed by &ldquo;war&rdquo; in our "
+"lab.  The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers, "
+"except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule "
+"and eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had "
+"to leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless.  And "
+"<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two "
+"companies.  It was a three-way contract where both companies licensed the "
+"use of Lisp machine system sources. These companies were required to let "
+"<abbr>MIT</abbr> use their changes. But it didn't say in the contract that "
+"<abbr>MIT</abbr> was entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp "
+"machine systems that both companies had licensed. Nobody had envisioned that "
+"the AI lab's hacker group would be wiped out, but it was."
+msgstr ""
+"Donc, l'abandon de notre labo fut suivi par une &laquo;&nbsp;guerre&nbsp;"
+"&raquo; dans notre labo. L'abandon s'est fait quand Symbolics a d&eacute;"
+"bauch&eacute; tous les hackers, &agrave; l'exception de moi et des quelques-"
+"uns qui travaillaient &agrave; LMI &agrave; temps partiel. Puis ils ont "
+"invoqu&eacute; une r&egrave;gle et &eacute;limin&eacute; les gens "
+"travaillant &agrave; temps partiel pour le M.I.T., les for&ccedil;ant "
+"&agrave; le quitter enti&egrave;rement, ce qui m'a laiss&eacute; seul. Le "
+"Labo d'I.A. &eacute;tait maintenant impuissant. Et le M.I.T. a pass&eacute; "
+"un arrangement absurde avec ces deux entreprises. C'&eacute;tait un contrat "
+"entre eux trois dans lequel chaque entreprise licenciait l'utilisation des "
+"sources des syst&egrave;mes de machine Lisp. Ces entreprises &eacute;taient "
+"forc&eacute;es de laisser le M.I.T. utiliser leurs modifications. Mais le "
+"contrat ne contenait rien disant que le M.I.T. avait le droit de les "
+"utiliser dans les syst&egrave;mes de machine Lisp que les deux entreprises "
+"avaient licenci&eacute;es. Personne ne s'&eacute;tait rendu compte que le "
+"groupe de hacker du Labo d'I.A. avait disparu, mais c'&eacute;tait le cas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. They said to "
+"the lab, &ldquo;We will continue making our changes to the system available "
+"for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine "
+"system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine system, "
+"and you can run it, but that's all you can do.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Donc Symbolics &agrave; eu une id&eacute;e <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. Ils "
+"ont dit au labo&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous continuerons &agrave; mettre "
+"&agrave; votre disposition nos modifications du syst&egrave;me pour votre "
+"utilisation, mais vous ne pouvez les utiliser dans le syst&egrave;me de "
+"machine Lisp du M.I.T. &Agrave; la place, nous vous donnerons acc&egrave;s "
+"au syst&egrave;me de machine Lisp de Symbolics, et vous pourrez l'utiliser, "
+"mais c'est tout ce que vous pourrez faire&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side, and "
+"use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics "
+"version.  Whichever choice we made determined which system our improvements "
+"went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be "
+"supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr> "
+"version of the system, we would be doing work available to both companies, "
+"but Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be "
+"helping them continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
+msgstr ""
+"Ceci, en pratique, voulait dire qu'ils demandaient que nous choisissions un "
+"camp, et utilisions soit la version du syst&egrave;me du M.I.T., soit la "
+"version de Symbolics. Quel que soit notre choix cela d&eacute;terminait "
+"&agrave; quel syst&egrave;me iraient nos am&eacute;liorations. Si nous "
+"travaillions et am&eacute;liorions la version de Symbolics, nous "
+"soutiendrions uniquement Symbolics. Si nous utilisions et am&eacute;liorions "
+"la version M.I.T. du syst&egrave;me, nous r&eacute;aliserions du travail "
+"disponible pour les deux entreprises, mais Symbolics verrait que nous "
+"soutiendrions LMI puisque nous les aiderions &agrave; exister. Donc nous ne "
+"pouvions plus rester neutres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Up until that point, I hadn't taken the side of either company, although it "
+"made me miserable to see what had happened to our community and the "
+"software.  But now, Symbolics had forced the issue.  So, in an effort to "
+"help keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-2\">(2)</a> &mdash; I "
+"began duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp "
+"machine system.  I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the "
+"code was my own)."
+msgstr ""
+"Jusqu'&agrave; ce moment, je n'avais pris parti pour aucune des deux "
+"entreprises, bien que cela me rendait malheureux de voir ce qui &eacute;tait "
+"arriv&eacute; &agrave; notrecommunaut&eacute; et au logiciel. Mais "
+"maintenant, Symbolics avait forc&eacute; le probl&egrave;me. Donc, dans un "
+"effort pour aider &agrave; faire continuer Lisp Machines Inc. <a href="
+"\"#foot-2\">(2)</a>, j'ai commenc&eacute; &agrave; dupliquer toutes les "
+"am&eacute;liorations que Symbolics avait fait au syst&egrave;me machine "
+"Lisp. J'ai &eacute;crit les am&eacute;liorations &eacute;quivalentes "
+"&agrave; neuf moi-m&ecirc;me (c'est-&agrave;-dire avec mon propre code)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After a while <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, I came to the conclusion that it "
+"would be best if I didn't even look at their code. When they made a beta "
+"announcement that gave the release notes, I would see what the features were "
+"and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
+msgstr ""
+"Au bout d'un moment <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, je suis arriv&eacute; "
+"&agrave; la conclusion que cela irait mieux si je ne regardais m&ecirc;me "
+"pas leur code. Quand ils annon&ccedil;aient une version b&ecirc;ta qui "
+"donnait les notes de versions, je pouvais voir quelles allaient &ecirc;tre "
+"les fonctionnalit&eacute;s et les impl&eacute;menter moi-m&ecirc;me. Au "
+"moment o&ugrave; ils avaient une vraie version, j'avais la mienne &eacute;"
+"galement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp Machines "
+"Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to spend "
+"years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured "
+"they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with "
+"competition that was not leaving or going to disappear<a href=\"#foot-6\">(6)"
+"</a>. Meanwhile, it was time to start building a new community to replace "
+"the one that their actions and others had wiped out."
+msgstr ""
+"De cette fa&ccedil;on, et pendant deux ans, je les ai emp&ecirc;ch&eacute;s "
+"d'&eacute;craser Lisp Machines Incorporated, et les deux entreprises ont "
+"continu&eacute; d'exister. Mais je ne voulais pas passer des ann&eacute;es "
+"et des ann&eacute;es &agrave; punir quelqu'un, uniquement &agrave; contrer "
+"une entreprise mal&eacute;fique. J'imagine qu'ils ont &eacute;t&eacute; "
+"punis assez s&eacute;v&egrave;rement parce qu'ils &eacute;taient "
+"bloqu&eacute;s avec de la concurrence qui n'avait ni l'intention de laisser "
+"tomber ni ne risquait de dispara&icirc;tre <a href=\"#foot-6\">(6)</a>. "
+"Entre temps, il &eacute;tait temps de commencer &agrave; b&acirc;tir une "
+"nouvelle communaut&eacute; pour remplacer l'autre que leurs actions et "
+"d'autres avait ray&eacute; de la carte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr> AI "
+"Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that "
+"Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other "
+"events going on then. There were people giving up on cooperation and "
+"together, this wiped out the community and there wasn't much left."
+msgstr ""
+"La communaut&eacute; Lisp des ann&eacute;es 70 n'&eacute;tait pas "
+"limit&eacute;e au Labo d'I.A. du M.I.T., et les hackers ne venaient pas tous "
+"du M.I.T.. La guerre que Symbolics a lanc&eacute;e fut ce qui an&eacute;anti "
+"(la communaut&eacute; au) M.I.T., mais il y avait d'autres &eacute;v&eacute;"
+"nements en cours au m&ecirc;me moment. Il y avait des gens qui abandonnaient "
+"la coop&eacute;ration, et tout cela d&eacute;truisait la communaut&eacute;, "
+"et il n'en restait pas grand chose."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do next. I "
+"had to make a free operating system, that was clear &mdash; the only way "
+"that people could work together and share was with a free operating system."
+msgstr ""
+"Apr&egrave;s avoir arr&ecirc;t&eacute; de punir Symbolics, il a fallu "
+"r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; quoi faire ensuite. Il fallait que je fasse "
+"un syst&egrave;me d'exploitation libre, c'&eacute;tait clair&nbsp;: la seule "
+"fa&ccedil;on de faire travailler des gens ensemble et de les faire partager "
+"&eacute;tait avec un syst&egrave;me d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that "
+"wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine "
+"system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible "
+"to run programs as fast as other computers would run their programs and "
+"still get the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to "
+"something like the Lisp compilers for other machines. The programs would be "
+"faster, but unstable. Now that's okay if you're running one program on a "
+"timesharing system &mdash; if one program crashes, that's not a disaster, "
+"that's something your program occasionally does. But that didn't make it "
+"good for writing the operating system in, so I rejected the idea of making a "
+"system like the Lisp machine."
+msgstr ""
+"Au d&eacute;but, j'ai pens&eacute; faire un syst&egrave;me bas&eacute; sur "
+"Lisp, mais j'ai r&eacute;alis&eacute; que techniquement ce n'&eacute;tait "
+"pas une tr&egrave;s bonne id&eacute;e. Pour avoir quelque chose comme le "
+"syst&egrave;me machine Lisp, vous aviez besoin de micro code &agrave; but "
+"sp&eacute;cifique. C'est ce qui rendait possible de faire fonctionner des "
+"programmes aussi rapidement que les autres ordinateurs faisaient fonctionner "
+"les leurs, en ayant tout de m&ecirc;me le b&eacute;n&eacute;fice de la "
+"v&eacute;rification de type. Sans cela, vous seriez r&eacute;duit &agrave; "
+"quelque chose comme les compilateurs Lisp pour les autres machines. Les "
+"programmes seraient plus rapides, mais instables. Maintenant c'est bon si "
+"vous faites fonctionner un programme sur un syst&egrave;me &agrave; partage "
+"de temps&nbsp;: si un programme plante, ce n'est pas un d&eacute;sastre, "
+"c'est quelque chose que les programmes font occasionnellement. Mais cela ne "
+"le rendait pas bon pour &eacute;crire le syst&egrave;me d'exploitation de "
+"cette fa&ccedil;on, donc j'ai rejet&eacute; l'id&eacute;e de faire un "
+"syst&egrave;me comme la machine Lisp."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I decided instead to make a Unix-like operating system that would have Lisp "
+"implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in "
+"Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the "
+"GNU operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, "
+"I aimed to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size "
+"of the programs was a tremendous concern."
+msgstr ""
+"J'ai d&eacute;cid&eacute; de faire un syst&egrave;me d'exploitation de type "
+"Unix qui aurait des impl&eacute;mentations Lisp qui fonctionneraient en tant "
+"que programmes utilisateurs. Le noyau ne serait pas &eacute;crit en Lisp, "
+"mais nous aurions Lisp. Donc le d&eacute;veloppement de ce syst&egrave;me "
+"d'exploitation, le syst&egrave;me d'exploitation GNU, est ce qui m'a "
+"amen&eacute; &agrave; &eacute;crire GNU Emacs. En faisant cela, j'ai "
+"cherch&eacute; &agrave; faire le minimum d'impl&eacute;mentation Lisp "
+"possible. La taille des programmes &eacute;tait un souci &eacute;norme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines "
+"without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant "
+"I had to keep the program as small as possible."
+msgstr ""
+"Il y avait des gens &agrave; cette &eacute;poque, en 1985, qui avaient des "
+"machines d'un megaoctet sans m&eacute;moire virtuelle. Ils voulaient pouvoir "
+"utiliser GNU Emacs. Cequi signifie qu'il fallait que je garde le programme "
+"aussi petit que possible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, at the time the only looping construct was &lsquo;"
+"while&rsquo;, which was extremely simple. There was no way to break out of "
+"the &lsquo;while&rsquo; statement, you just had to do a catch and a throw, "
+"or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to "
+"keep things small. We didn't have &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; "
+"and so on; &ldquo;squeeze out everything possible&rdquo; was the spirit of "
+"GNU Emacs, the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
+msgstr ""
+"Par exemple, &agrave; ce moment-l&agrave;, la seule construction de boucle "
+"&eacute;tait &laquo;&nbsp;while&nbsp;&raquo;, qui &eacute;tait extr&ecirc;"
+"mement simple. Il n'y avait pas de moyen de sortir de cette boucle &laquo;"
+"&nbsp;while&nbsp;&raquo;, vous ne pouviez faire qu'un &laquo;&nbsp;"
+"catch&nbsp;&raquo; et un &laquo;&nbsp;throw&nbsp;&raquo;, ou tester une "
+"variable dans la boucle. Cela montre &agrave; quel point je poussais les "
+"choses pour les garder le plus petites possibles. Nous n'avions pas de "
+"<tt>caar</tt>, de <tt>cadr</tt> et caetera&nbsp;: simplifier au maximum "
+"&eacute;tait l'esprit de GNU Emacs, l'esprit de Emacs Lisp, depuis le "
+"d&eacute;but."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way anymore. We "
+"put in &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so on, and we might put "
+"in another looping construct one of these days. We're willing to extend it "
+"some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp. I "
+"implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy "
+"with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments. They "
+"don't seem quite Lispy to me; I'll do it sometimes but I minimize the times "
+"when I do that."
+msgstr ""
+"&Eacute;videmment les machines sont plus grosses maintenant, et nous ne le "
+"faisons plus de cette fa&ccedil;on. Nous utilisons <tt>caar</tt> et "
+"<tt>cadr</tt> et caetera, et nous pourrions int&eacute;grer une autre "
+"construction de boucle un de ces jours. Nous sommes favorables &agrave; "
+"l'&eacute;tendre un peu maintenant, mais nous ne voulons pas l'&eacute;"
+"tendre au niveau du Common Lisp. Une chose que je n'aime pas &eacute;"
+"norm&eacute;ment sont les arguments mot-clefs. Il ne me semblent pas "
+"tr&egrave;s Lisp&nbsp;: je le fais de temps &agrave; autre mais je minimise "
+"les fois o&ugrave; je le fais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on around "
+"1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was "
+"clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language "
+"to write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The "
+"question was what it should be."
+msgstr ""
+"Ce n'&eacute;tait pas la fin de l'implication du projet GNU avec Lisp. Plus "
+"tard vers 1995, nous pensions &agrave; lancer un projet de bureau graphique. "
+"Il &eacute;tait clair que pour les programmes du bureau, nous voulions un "
+"langage de programmation afin d'en &eacute;crire une grande partie et de le "
+"rendre facilement extensible, comme l'&eacute;diteur. La question &eacute;"
+"tait lequel choisir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was "
+"being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of "
+"<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny "
+"bit like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean.  Then "
+"someone showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on "
+"<acronym>TCL</acronym> to make it the &ldquo;de-facto standard extension "
+"language&rdquo; of the world. And I thought, &ldquo;We've got to stop that "
+"from happening.&rdquo; So we started to make Scheme the standard "
+"extensibility language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. "
+"The idea was that we would have a Scheme interpreter designed to be linked "
+"into applications in the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into "
+"applications. We would then recommend that as the preferred extensibility "
+"package for all GNU programs."
+msgstr ""
+"&Agrave; ce moment, TCL &eacute;tait largement mis en avant pour ce genre "
+"d'applications. J'avais une tr&egrave;s mauvaise opinion de TCL, avant tout "
+"parce que ce n'&eacute;tait pas du Lisp. Cela ressemblait un peu &agrave; "
+"Lisp, mais pas au niveau s&eacute;mantique, et ce n'est pas aussi propre. "
+"Puis quelqu'un m'a montr&eacute; une publicit&eacute; dans laquelle Sun "
+"essayait de recruter quelqu'un pour travailler sur TCL afin de le rendre "
+"&laquo;&nbsp;de facto langage d'extension standard&nbsp;&raquo; mondial. Et "
+"j'ai pens&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous devons emp&ecirc;cher cela&nbsp;"
+"&raquo;. Donc nous avons commenc&eacute; &agrave; rendre Scheme le langage "
+"d'extension standard pour GNU. Pas Common Lisp parce qu'il &eacute;tait trop "
+"gros. L'id&eacute;e &eacute;tait d'avoir un interpr&eacute;teur Scheme "
+"con&ccedil;u pour &ecirc;tre li&eacute; &agrave; des applications de la "
+"m&ecirc;me mani&egrave;re que TCL &eacute;tait li&eacute; &agrave; d'autres "
+"applications. Nous allions donc recommander qu'il soit le paquet pour "
+"extension pr&eacute;f&eacute;r&eacute; pour tous les programmes GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's an interesting benefit you can get from using such a powerful "
+"language as a version of Lisp as your primary extensibility language.  You "
+"can implement other languages by translating them into your primary "
+"language. If your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very "
+"easily implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if "
+"your primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things "
+"by translating them. Our idea was that if each extensible application "
+"supported Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</"
+"acronym> or Python or Perl in Scheme that translates that program into "
+"Scheme. Then you could load that into any application and customize it in "
+"your favorite language and it would work with other customizations as well."
+msgstr ""
+"Il y a un b&eacute;n&eacute;fice int&eacute;ressant &agrave; utiliser un "
+"langage si puissant en tant que version de Lisp pour votre langage "
+"d'extension primaire. Vous pouvezimpl&eacute;menter d'autres langages en les "
+"traduisant dans votre langage primaire. Si votre langage primaire &eacute;"
+"tait TCL, vous ne pourriez impl&eacute;menter facilement Lisp en le "
+"traduisant en TCL. Mais si votre langage primaire est Lisp, il n'est pas "
+"difficile d'impl&eacute;menter d'autres choses en les traduisant. Notre "
+"id&eacute;e &eacute;tait que si chaque application extensible acceptait "
+"Scheme, vous pourriez &eacute;crire une impl&eacute;mentation de TCL ou de "
+"Python ou de Perl en Scheme qui traduirait ce programme en Scheme. Puis vous "
+"pourriez charger cela dans n'importe quelle application et la configurer "
+"dans votre langage favori, et cela marcherait &eacute;galement avec d'autres "
+"configurations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As long as the extensibility languages are weak, the users have to use only "
+"the language you provided them. Which means that people who love any given "
+"language have to compete for the choice of the developers of applications "
+"&mdash; saying &ldquo;Please, application developer, put my language into "
+"your application, not his language.&rdquo; Then the users get no choices at "
+"all &mdash; whichever application they're using comes with one language and "
+"they're stuck with [that language]. But when you have a powerful language "
+"that can implement others by translating into it, then you give the user a "
+"choice of language and we don't have to have a language war anymore. That's "
+"what we're hoping &lsquo;Guile&rsquo;, our scheme interpreter, will do. We "
+"had a person working last summer finishing up a translator from Python to "
+"Scheme. I don't know if it's entirely finished yet, but for anyone "
+"interested in this project, please get in touch. So that's the plan we have "
+"for the future."
+msgstr ""
+"Tant que l'extensibilit&eacute; des langages est faible, les utilisateurs "
+"doivent uniquement utiliser le langage que vous leur fournissez. Ce qui "
+"signifie que les gens qui adorent n'importe quel langage ont besoin de "
+"concourir pour le choix des d&eacute;veloppeurs d'application&nbsp;: &laquo;"
+"&nbsp;S'il vous pla&icirc;t Monsieur le d&eacute;veloppeurd'applications, "
+"incluez mon langage dans votre application, pas le sien&nbsp;&raquo;. Puis "
+"les autres utilisateurs n'ont plus le choix&nbsp;: quelle que soit "
+"l'application qu'ils utilisent, elle arrive avec un langage et ils sont "
+"limit&eacute;s &agrave; ce langage. Mais quand vous avez un langage puissant "
+"qui peux impl&eacute;menter les autres en lestraduisant, alors vous donnez "
+"aux utilisateurs le choix du langage et vous n'avez plus de guerre des "
+"langages du tout. Nous esp&eacute;rons que c'est ce que fera &laquo;&nbsp;"
+"Guile&nbsp;&raquo;, notre interpr&eacute;teur Scheme. Nous avions une "
+"personne travaillant l'&eacute;t&eacute; dernier &agrave; finir un "
+"traducteur de Python vers Scheme. Je ne sais pas s'il est enti&egrave;rement "
+"fini maintenant, mais si quelqu'un est int&eacute;ress&eacute; par ce "
+"projet, contactez-moi. Donc c'est notre plan pour le futur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell you a "
+"little bit about what that means. Free software does not refer to price; it "
+"doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or "
+"gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial "
+"thing is that you are free to run the program, free to study what it does, "
+"free to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of "
+"others and free to publish improved, extended versions. This is what free "
+"software means. If you are using a non-free program, you have lost crucial "
+"freedom, so don't ever do that."
+msgstr ""
+"Je n'ai pas parl&eacute; de logiciel libre, mais laissez-moi vous dire "
+"rapidement un petit peu ce que cela veut dire. Le logiciel libre ne se "
+"r&eacute;f&egrave;re pas &agrave; un prix, cela ne veut pas dire que vous "
+"l'obtiendrez gratuitement. (Vous pouvez avoir &agrave; payer pour une copie, "
+"ou bien vous pouvez l'obtenir gratuitement.) Cela signifie que vous &ecirc;"
+"tes libre en tant qu'utilisateur. La chose capitale est que vous &ecirc;tes "
+"libre d'utilisez le programme, libre d'&eacute;tudier ce qu'il fait, libre "
+"de le modifier pour s'adapter &agrave; vos besoins, libre de redistribuer "
+"des copies aux autres et libre de publier des versions am&eacute;lior&eacute;"
+"es ou &eacute;tendues. C'est ce que signifie logiciel libre. Si vous "
+"utilisez des logiciels non-libres, vous perdez cette libert&eacute; "
+"capitale, donc ne le faites jamais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of the GNU project is to make it easier for people to reject "
+"freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free "
+"software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject "
+"the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we "
+"try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with "
+"less of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less "
+"sacrifice the better. We want to make it easier for you to live in freedom, "
+"to cooperate."
+msgstr ""
+"Le but du projet GNU est de rendre facile pour les gens de rejeter les "
+"logiciels dominateurs d'utilisateurs, pi&eacute;tineurs de libert&eacute;, "
+"non-libres, en mettant &agrave; disposition des logiciels libres pour les "
+"remplacer. Pour ceux qui n'ont pas le courage moral de rejeter les logiciels "
+"non-libres, quand cela signifie quelque inconv&eacute;nient pratique, nous "
+"essayons de donner une alternative libre pour que vous puissiez vous "
+"lib&eacute;rer avec moins de complications et un sacrifice moindre en termes "
+"pratiques. Plus le sacrifice est petit, mieux c'est. Nous voulons vous "
+"faciliter la vie libre, la coop&eacute;ration."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of "
+"freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here "
+"they're on the same side. With free software you are free to cooperate with "
+"other people as well as free to help yourself. With non-free software, "
+"somebody is dominating you and keeping people divided. You're not allowed to "
+"share with them, you're not free to cooperate or help society, anymore than "
+"you're free to help yourself.  Divided and helpless is the state of users "
+"using non-free software."
+msgstr ""
+"C'est un probl&egrave;me de faire coop&eacute;rer pour la libert&eacute;. "
+"Nous avons l'habitude pour la soci&eacute;t&eacute; de penser &agrave; la "
+"libert&eacute; et &agrave; la coop&eacute;ration en tant qu'oppos&eacute;s. "
+"Mais elles sont dans le m&ecirc;me camp. Avec le logiciel libre vous &ecirc;"
+"tes libres de coop&eacute;rer avec d'autres personnes et &ecirc;tes libre de "
+"vous aider vous-m&ecirc;me. Avec le logiciel non-libre, quelqu'un vous "
+"domine et tient les gens divis&eacute;s. Vous n'&ecirc;tes pas "
+"autoris&eacute;s &agrave; partager avec eux, vous n'&ecirc;tes pas libres de "
+"coop&eacute;rer avec ou d'aider la soci&eacute;t&eacute;, pas plus que vous "
+"n'&ecirc;tes autoris&eacute;s &agrave; vous aider vous-m&ecirc;me. "
+"Divis&eacute;s et impuissants, voil&agrave; l'&eacute;tat des utilisateurs "
+"de logiciel non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We've produced a tremendous range of free software. We've done what people "
+"said we could never do; we have two operating systems of free software. We "
+"have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need "
+"your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us "
+"develop free software for more jobs. Take a look at <a href=\"/help/"
+"\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to help. If you "
+"want to order things, there's a link to that from the home page. If you want "
+"to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're looking "
+"for free software to use, look in /directory, which lists about 1900 "
+"packages now (which is a fraction of all the free software out there). "
+"Please write more and contribute to us. My book of essays, &ldquo;Free "
+"Software and Free Society&rdquo;, is on sale and can be purchased at <a href="
+"\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
+msgstr ""
+"Nous avons produit une vari&eacute;t&eacute; &eacute;norme de logiciels "
+"libres. Nous avons fait ce que les gens disaient que nous n'arriverions "
+"jamais, nous avons deuxsyst&egrave;mes d'exploitation en logiciels libres. "
+"Nous avons de nombreuses applications et &eacute;videmment avons encore "
+"beaucoup &agrave; faire. Donc nous avonsbesoin de votre aide. J'aimerais "
+"vous demander d'&ecirc;tre volontaire pour le projet GNU, aidez-nous "
+"&agrave; d&eacute;velopper le logiciel libre pour plus de travail. Allezvoir "
+"sur <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des "
+"suggestions sur la mani&egrave;re de nous aider. Si vous voulez commander "
+"des choses, il y a un lien pour cela sur cette page. Si vous voulez lire "
+"&agrave; propos des questions philosophiques, allez voir dans /philosophy. "
+"Si vous cherchez des logiciels libres &agrave; utiliser, allez voir dans /"
+"directory, qui liste environ 1900 paquets maintenant (ce qui repr&eacute;"
+"sente une fraction de tout le logiciel libre existant). S'il vous pla&icirc;"
+"t, &eacute;crivez-en plus et contribuez. Mon livre d'essais, &laquo;&nbsp;"
+"Free Software and Free Society&nbsp;&raquo; (Logiciel libre et soci&eacute;"
+"t&eacute; libre), est en vente et peut &ecirc;tre achet&eacute; sur <a href="
+"\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking! (Codez "
+"joyeusement&nbsp;!)."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -217,44 +1125,132 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-1\">(1)</a> Greenblatt's plan, as I understood it, was 
to hire lab people part time, so that they could continue working at the AI 
Lab.  Symbolics hired them full time instead, so they stopped working at MIT."
-msgstr "<a name=\"foot-1\">(1)</a> Le plan de Greenblatt, &agrave; ce que j'en 
ai compris, &eacute;tait d'engager les gens du laboratoire &agrave; temps 
partiel, afin qu'ils puissent continuer &agrave; travailler au Labo d'I.A.. 
Symbolics les a engag&eacute; &agrave; temps plein &agrave; la place, donc ils 
ont arr&ecirc;t&eacute; de travailler au M.I.T."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-2\">(2)</a> It was not that I cared particularly about 
the fate of LMI, but rather I did not want to let Symbolics gain through its 
aggression against the AI Lab."
-msgstr "<a name=\"foot-2\">(2)</a> Ce n'&eacute;tait pas que le sort de LMI 
m'int&eacute;resse particuli&egrave;rement, mais plut&ocirc;t je ne voulais pas 
laisser Symbolics gagner parson aggression contre le labo d'I.A."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-3\">(3)</a> This statement has been misconstrued as 
saying that I never, ever looked at Symbolics' code.  Actually it says I did."
-msgstr "<a name=\"foot-3\">(3)</a> Cette phrase a &eacute;t&eacute; mal 
interpr&eacute;t&eacute;e, selon quoi je n'aurais jamais, jamais jet&eacute; un 
&oelig;il sur le code de Symbolics. En r&eacute;alit&eacute;, je l'ai fait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Symbolics source code was available at MIT, where I was entitled to 
read it, and at first that's how I found out about their changes.  But that 
meant I had to make extra effort to solve each problem differently, in order to 
avoid copying Symbolics code.  After a while, I concluded it was better not to 
even look.  That way I could write code in whatever way was best, without 
concern for what was in Symbolics' code."
-msgstr "Le code source de Symbolics &eacute;tait disponible au M.I.T., 
o&ugrave; j'&eacute;tais en droit de le lire, et au d&eacute;but c'est ainsi 
que je me suis rendu compte de leurschangements. Mais cela signifie que j'avais 
l'effort suppl&eacute;mentaire de r&eacute;soudre chaque probl&egrave;me 
diff&eacute;remment, pour &eacute;viter de copier le code Symbolics. 
Apr&egrave;s un moment, j'ai conclu que c'&eacute;tait mieux de ne pas le 
regarder du tout. De cette fa&ccedil;on, je pouvais &eacute;crire le code de la 
meilleure fa&ccedil;on, sans me soucier de ce qui &eacute;tait dans le code 
Symbolics."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-4\">(4)</a> The background of this plan, which I did not 
state explicitly in the talk, is that during an initial period the ex-AI-Lab 
hackers, whether at Symbolics or LMI, continued contributing their changes to 
the MIT Lisp Machine system &mdash; even though the contract did not require 
this.  Symbolics' plan was to rupture this cooperation unilaterally."
-msgstr "<a name=\"foot-4\">(4)</a> L'arri&egrave;re pens&eacute;e de ce plan, 
que je n'ai pas explicit&eacute; dans le discours, est que durant cette 
p&eacute;riode initiale les ex hackers du labo d'I.A., que ce soit chez 
Symbolics ou chez LMI, ont continu&eacute; &agrave; faire contribuer leurs 
modifications au syst&egrave;me machine Lisp du M.I.T., bien que le contrat ne 
l'exigeait pas. Le plan de Symbolics &eacute;tait de briser cette 
coop&eacute;ration unilat&eacute;ralement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's 
implementation of Emacs for the Lisp Machine came before Greenberg's 
implementation for Multics.  I apologize for the mistake."
-msgstr "<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg dit que 
l'impl&eacute;mentation de Dan Weinberg d'Emacs pour la machine Lisp est 
arriv&eacute;e avant l'impl&eacute;mentation deGreenberg pour Multics. Je 
m'excuse pour cette erreur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics at one point protested to MIT that 
my work, by thwarting their plan, had cost Symbolics a million dollars."
-msgstr "<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics a &agrave; un moment 
protest&eacute; au M.I.T. que mon travail, en contrant leur plan, avait 
cout&eacute; &agrave; Symbolics un million de dollars."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele designed the original symmetrical 
Emacs command set; then he and I began implementing Emacs (on top of TECO), but 
after one long joint development session, Steele began drifting away, so I 
finished Emacs.  Others particularly including Eugene C. Cicciarelli and Mike 
McMahon contributed substantially later on."
-msgstr "<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele a con&ccedil;u la 
biblioth&egrave;que de commande de l'Emacs sym&eacute;trique original, puis lui 
et moi avons commenc&eacute; &agrave; impl&eacute;menter Emacs (par dessus 
TECO), mais apr&egrave;s une longue session de d&eacute;veloppement conjointe, 
Steele a commenc&eacute; &agrave; s'&eacute;loigner, donc j'ai fini Emacs. 
D'autres incluant particuli&egrave;rement Eugene C. Cicciarelli et Mike McMahon 
ont par la suite contribu&eacute; de mani&egrave;re substantielle."
+msgid ""
+"<a name=\"foot-1\">(1)</a> Greenblatt's plan, as I understood it, was to "
+"hire lab people part time, so that they could continue working at the AI "
+"Lab.  Symbolics hired them full time instead, so they stopped working at MIT."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-1\">(1)</a> Le plan de Greenblatt, &agrave; ce que j'en ai "
+"compris, &eacute;tait d'engager les gens du laboratoire &agrave; temps "
+"partiel, afin qu'ils puissent continuer &agrave; travailler au Labo d'I.A.. "
+"Symbolics les a engag&eacute; &agrave; temps plein &agrave; la place, donc "
+"ils ont arr&ecirc;t&eacute; de travailler au M.I.T."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-2\">(2)</a> It was not that I cared particularly about the "
+"fate of LMI, but rather I did not want to let Symbolics gain through its "
+"aggression against the AI Lab."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-2\">(2)</a> Ce n'&eacute;tait pas que le sort de LMI "
+"m'int&eacute;resse particuli&egrave;rement, mais plut&ocirc;t je ne voulais "
+"pas laisser Symbolics gagner parson aggression contre le labo d'I.A."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-3\">(3)</a> This statement has been misconstrued as saying "
+"that I never, ever looked at Symbolics' code.  Actually it says I did."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-3\">(3)</a> Cette phrase a &eacute;t&eacute; mal "
+"interpr&eacute;t&eacute;e, selon quoi je n'aurais jamais, jamais jet&eacute; "
+"un &oelig;il sur le code de Symbolics. En r&eacute;alit&eacute;, je l'ai "
+"fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Symbolics source code was available at MIT, where I was entitled to read "
+"it, and at first that's how I found out about their changes.  But that meant "
+"I had to make extra effort to solve each problem differently, in order to "
+"avoid copying Symbolics code.  After a while, I concluded it was better not "
+"to even look.  That way I could write code in whatever way was best, without "
+"concern for what was in Symbolics' code."
+msgstr ""
+"Le code source de Symbolics &eacute;tait disponible au M.I.T., o&ugrave; "
+"j'&eacute;tais en droit de le lire, et au d&eacute;but c'est ainsi que je me "
+"suis rendu compte de leurschangements. Mais cela signifie que j'avais "
+"l'effort suppl&eacute;mentaire de r&eacute;soudre chaque probl&egrave;me "
+"diff&eacute;remment, pour &eacute;viter de copier le code Symbolics. "
+"Apr&egrave;s un moment, j'ai conclu que c'&eacute;tait mieux de ne pas le "
+"regarder du tout. De cette fa&ccedil;on, je pouvais &eacute;crire le code de "
+"la meilleure fa&ccedil;on, sans me soucier de ce qui &eacute;tait dans le "
+"code Symbolics."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-4\">(4)</a> The background of this plan, which I did not "
+"state explicitly in the talk, is that during an initial period the ex-AI-Lab "
+"hackers, whether at Symbolics or LMI, continued contributing their changes "
+"to the MIT Lisp Machine system &mdash; even though the contract did not "
+"require this.  Symbolics' plan was to rupture this cooperation unilaterally."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-4\">(4)</a> L'arri&egrave;re pens&eacute;e de ce plan, que je "
+"n'ai pas explicit&eacute; dans le discours, est que durant cette p&eacute;"
+"riode initiale les ex hackers du labo d'I.A., que ce soit chez Symbolics ou "
+"chez LMI, ont continu&eacute; &agrave; faire contribuer leurs modifications "
+"au syst&egrave;me machine Lisp du M.I.T., bien que le contrat ne l'exigeait "
+"pas. Le plan de Symbolics &eacute;tait de briser cette coop&eacute;ration "
+"unilat&eacute;ralement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's "
+"implementation of Emacs for the Lisp Machine came before Greenberg's "
+"implementation for Multics.  I apologize for the mistake."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg dit que l'impl&eacute;mentation "
+"de Dan Weinberg d'Emacs pour la machine Lisp est arriv&eacute;e avant "
+"l'impl&eacute;mentation deGreenberg pour Multics. Je m'excuse pour cette "
+"erreur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics at one point protested to MIT that my "
+"work, by thwarting their plan, had cost Symbolics a million dollars."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics a &agrave; un moment protest&eacute; au "
+"M.I.T. que mon travail, en contrant leur plan, avait cout&eacute; &agrave; "
+"Symbolics un million de dollars."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele designed the original symmetrical "
+"Emacs command set; then he and I began implementing Emacs (on top of TECO), "
+"but after one long joint development session, Steele began drifting away, so "
+"I finished Emacs.  Others particularly including Eugene C. Cicciarelli and "
+"Mike McMahon contributed substantially later on."
+msgstr ""
+"<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele a con&ccedil;u la biblioth&egrave;que "
+"de commande de l'Emacs sym&eacute;trique original, puis lui et moi avons "
+"commenc&eacute; &agrave; impl&eacute;menter Emacs (par dessus TECO), mais "
+"apr&egrave;s une longue session de d&eacute;veloppement conjointe, Steele a "
+"commenc&eacute; &agrave; s'&eacute;loigner, donc j'ai fini Emacs. D'autres "
+"incluant particuli&egrave;rement Eugene C. Cicciarelli et Mike McMahon ont "
+"par la suite contribu&eacute; de mani&egrave;re substantielle."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -265,13 +1261,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Marc de Maillard.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Marc de Maillard.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -281,4 +1284,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: help/help.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- help/help.fr.html   20 Oct 2008 08:29:17 -0000      1.15
+++ help/help.fr.html   18 Apr 2009 20:26:17 -0000      1.16
@@ -71,8 +71,7 @@
 <em>compl&egrave;tement</em> <a
 href="/software/software.fr.html">libre</a>. La mani&egrave;re la plus
 simple de faire cela est d'installer et d'utiliser une des <a
-href="/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions">distributions
-GNU/Linux libres</a>.</li>
+href="/distros/free-distros.html">distributions GNU/Linux libres</a>.</li>
 
     <li>&Eacute;crivez du logiciel libre&nbsp;:
     <ul>
@@ -117,8 +116,7 @@
     <li>Devenez volontaire en tant que &laquo;&nbsp;V&eacute;rificateur de
 libert&eacute;&nbsp;&raquo; pour v&eacute;rifier qu'une distribution
 donn&eacute;e ne contienne que des logiciels libres, pour figurer dans la <a
-href="/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions">liste des
-distributions libres</a>.</li>
+href="/distros/free-distros.html">liste des distributions libres</a>.</li>
 
     <li id="helptranslations">Traduisez le site Web de GNU en d'autres 
langues. Plus d'informations sont
 disponibles dans le <a
@@ -274,7 +272,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/10/20 08:29:17 $
+$Date: 2009/04/18 20:26:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/po/help.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- help/po/help.fr.po  18 Apr 2009 18:14:42 -0000      1.8
+++ help/po/help.fr.po  18 Apr 2009 20:26:19 -0000      1.9
@@ -15,112 +15,313 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "How you can help the GNU Project - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Comment vous pouvez aider le Projet GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"How you can help the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Comment vous pouvez aider le Projet GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "A guide to helping the GNU operating system"
 msgstr "Un guide pour aider le Projet GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Volunteer Coordinators <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> can assist you if you 
wish to help the GNU Project. They will be able to put you in touch with other 
people interested in or working on similar projects. When you have selected a 
task from our task lists, please let them know you're interested in working on 
it."
-msgstr "Les coordinateurs des volontaires de GNU <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> peuvent vous assister 
si vous d&eacute;sirez aider le Projet GNU. Ils seront &agrave; m&ecirc;me de 
vous mettre en contact avec d'autres personnes int&eacute;ress&eacute;es ou 
travaillant sur des projets similaires. Lorsque vous avez choisi une 
t&acirc;che sur nos listes, faites-leur savoir votre d&eacute;sir de 
participation."
+msgid ""
+"The GNU Volunteer Coordinators <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a> can assist you if you wish to help the GNU Project. They will be "
+"able to put you in touch with other people interested in or working on "
+"similar projects. When you have selected a task from our task lists, please "
+"let them know you're interested in working on it."
+msgstr ""
+"Les coordinateurs des volontaires de GNU <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> peuvent vous assister si vous d&eacute;sirez aider le "
+"Projet GNU. Ils seront &agrave; m&ecirc;me de vous mettre en contact avec "
+"d'autres personnes int&eacute;ress&eacute;es ou travaillant sur des projets "
+"similaires. Lorsque vous avez choisi une t&acirc;che sur nos listes, faites-"
+"leur savoir votre d&eacute;sir de participation."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please let the GNU Volunteer Coordinators <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> know if you take on 
any task from this list.  We want to keep track of what tasks our volunteers 
are working on."
-msgstr "Veuillez faire savoir aux coordonnateurs volontaires de GNU <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si vous prenez une 
t&acirc;che de cette liste. Nous voulons pourvoir suivre ce sur quoi 
travaillent les volontaires."
+msgid ""
+"Please let the GNU Volunteer Coordinators <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> know if you take on any task from this list.  We want 
to "
+"keep track of what tasks our volunteers are working on."
+msgstr ""
+"Veuillez faire savoir aux coordonnateurs volontaires de GNU <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> si vous prenez une t&acirc;che de "
+"cette liste. Nous voulons pourvoir suivre ce sur quoi travaillent les "
+"volontaires."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For general questions about the GNU project, mail <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> and for questions and 
suggestions about this web site, mail <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Pour les questions d'ordre g&eacute;n&eacute;ral sur le Projet GNU, 
&eacute;crivez &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> (en 
anglais) et pour les questions et suggestions relatives &agrave; ce site web, 
envoyez un courriel &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"For general questions about the GNU project, mail <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a> and for questions and suggestions about this 
"
+"web site, mail <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pour les questions d'ordre g&eacute;n&eacute;ral sur le Projet GNU, &eacute;"
+"crivez &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> (en 
anglais) "
+"et pour les questions et suggestions relatives &agrave; ce site web, envoyez "
+"un courriel &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden"
+"org</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "How to help the GNU Project"
 msgstr "Comment aider le Projet GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This list is ordered roughly with the more urgent items near the top.  
Please note that many things on this list link to larger, expanded lists."
-msgstr "Cette liste est grossi&egrave;rement class&eacute;e en pla&ccedil;ant 
les &eacute;l&eacute;ments les plus urgents en t&ecirc;te de liste. Veuillez 
noter que beaucoup de choses sur cette liste sont li&eacute;es &agrave; des 
listes encore plus grandes."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Help with <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>. We are 
especially looking for technical volunteers to help handle our lengthy backlog 
of pending project submissions, ideally by helping to write a specific tool to 
ease the license-checking job.  A good understanding of free software licensing 
issues is highly desirable; Perl experience is also helpful.  Please see this 
<a 
href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\";>general 
information on how to become a savannah hacker</a> and this <a 
href=\"http://lists.gnu.org/archive/html/savannah-hackers-public/2008-09/msg00046.html\";>description
 of the specific license-checking tool</a> we have in mind.  Please communicate 
with us on the <a 
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public\";>savannah-hackers-public</a>
 mailing list."
-msgstr "Aidez sur <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>. Nous 
recherchons plus spécialement des volontaires techniques pour traiter notre 
longue liste de projets en instance de soumissions, idéalement en aidant à 
écrire un outil spécifique pour faciliter le travail de vérification des 
licences. Une bonne connaissance des problèmes liés aux licences de logiciel 
libre est hautement souhaitable&nbsp;; de l'expérience en Perl est également 
utile. Veuillez consulter ces <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\";>informations
 générales sur la manière de devenir un hacker Savannah</a> et cette <a 
href=\"http://lists.gnu.org/archive/html/savannah-hackers-public/2008-09/msg00046.html\";>description
 de l'outil spécifique de vérification de licence</a> que nous avons en 
tête. Veuillez communiquer avec nous sur la liste de diffusion <a 
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public\";>savannah-hackers-public</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Volunteer to extend the <a id=\"FreeSoftwareDirectory\" 
href=\"http://directory.fsf.org/\";> Free Software Directory</a>.  This task 
entails downloading free software packages, digging up information about these 
packages, and checking and verifying the licenses of the programs.  <a 
href=\"/help/directory.html\">You can read details of how to help the 
project</a>.  If you are interested in volunteering for this task, please 
contact <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Devenez volontaire pour &eacute;tendre le <a 
id=\"FreeSoftwareDirectory\" href=\"http://directory.fsf.org/\";> 
R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>. Cette t&acirc;che consiste &agrave; 
t&eacute;l&eacute;charger des paquetages logiciels, chercher des informations 
sur ces paquetages, et v&eacute;rifier les licences des programmes. <a 
href=\"/help/directory.html\">Lire les d&eacute;tails sur la fa&ccedil;on 
d'aider le projet</a>. Si vous &ecirc;tes int&eacute;ress&eacute; pour 
contribuer &agrave; cette t&acirc;che, veuillez contacter <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Organize a new <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux User 
Group</a>."
-msgstr "Organisez un nouveau <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">groupe 
d'utilisateurs GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Organize a new Free Software Activist Group to promote use of free 
software in your country, region or city."
-msgstr "Organisez un nouveau groupe d'activistes du logiciel libre pour 
promouvoir l'utilisation des logiciels libres dans votre pays, r&eacute;gion ou 
ville."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Set an example by switching to a <em>completely</em> <a 
href=\"/software/software.html\">free software</a> operating system.  The 
easiest way to do that is to install and use one of the <a 
href=\"/distros/free-distros.html\"> free GNU/Linux distributions</a>."
-msgstr "Donnez l'exemple en basculant vers un syst&egrave;me d'exploitation 
<em>compl&egrave;tement</em> <a href=\"/software/software.fr.html\">libre</a>. 
La mani&egrave;re la plus simple de faire cela est d'installer et d'utiliser 
une des <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux 
libres</a>."
+msgid ""
+"This list is ordered roughly with the more urgent items near the top.  "
+"Please note that many things on this list link to larger, expanded lists."
+msgstr ""
+"Cette liste est grossi&egrave;rement class&eacute;e en pla&ccedil;ant les "
+"&eacute;l&eacute;ments les plus urgents en t&ecirc;te de liste. Veuillez "
+"noter que beaucoup de choses sur cette liste sont li&eacute;es &agrave; des "
+"listes encore plus grandes."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Help with <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>. We are "
+"especially looking for technical volunteers to help handle our lengthy "
+"backlog of pending project submissions, ideally by helping to write a "
+"specific tool to ease the license-checking job.  A good understanding of "
+"free software licensing issues is highly desirable; Perl experience is also "
+"helpful.  Please see this <a href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/";
+"HowToBecomeASavannahHacker\">general information on how to become a savannah "
+"hacker</a> and this <a href=\"http://lists.gnu.org/archive/html/savannah-";
+"hackers-public/2008-09/msg00046.html\">description of the specific license-"
+"checking tool</a> we have in mind.  Please communicate with us on the <a "
+"href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public";
+"\">savannah-hackers-public</a> mailing list."
+msgstr ""
+"Aidez sur <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>. Nous recherchons "
+"plus spécialement des volontaires techniques pour traiter notre longue liste 
"
+"de projets en instance de soumissions, idéalement en aidant à écrire un "
+"outil spécifique pour faciliter le travail de vérification des licences. 
Une "
+"bonne connaissance des problèmes liés aux licences de logiciel libre est "
+"hautement souhaitable&nbsp;; de l'expérience en Perl est également utile. "
+"Veuillez consulter ces <a href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/";
+"HowToBecomeASavannahHacker\">informations générales sur la manière de "
+"devenir un hacker Savannah</a> et cette <a href=\"http://lists.gnu.org/";
+"archive/html/savannah-hackers-public/2008-09/msg00046.html\">description de "
+"l'outil spécifique de vérification de licence</a> que nous avons en tête. "
+"Veuillez communiquer avec nous sur la liste de diffusion <a href=\"http://";
+"lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public\">savannah-hackers-"
+"public</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Volunteer to extend the <a id=\"FreeSoftwareDirectory\" href=\"http://";
+"directory.fsf.org/\"> Free Software Directory</a>.  This task entails "
+"downloading free software packages, digging up information about these "
+"packages, and checking and verifying the licenses of the programs.  <a href="
+"\"/help/directory.html\">You can read details of how to help the project</"
+"a>.  If you are interested in volunteering for this task, please contact <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Devenez volontaire pour &eacute;tendre le <a id=\"FreeSoftwareDirectory\" "
+"href=\"http://directory.fsf.org/\";> R&eacute;pertoire des logiciels libres</"
+"a>. Cette t&acirc;che consiste &agrave; t&eacute;l&eacute;charger des "
+"paquetages logiciels, chercher des informations sur ces paquetages, et "
+"v&eacute;rifier les licences des programmes. <a href=\"/help/directory.html"
+"\">Lire les d&eacute;tails sur la fa&ccedil;on d'aider le projet</a>. Si "
+"vous &ecirc;tes int&eacute;ress&eacute; pour contribuer &agrave; cette "
+"t&acirc;che, veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>bug-"
+"address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Organize a new <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux User Group</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Organisez un nouveau <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">groupe "
+"d'utilisateurs GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Organize a new Free Software Activist Group to promote use of free software "
+"in your country, region or city."
+msgstr ""
+"Organisez un nouveau groupe d'activistes du logiciel libre pour promouvoir "
+"l'utilisation des logiciels libres dans votre pays, r&eacute;gion ou ville."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Set an example by switching to a <em>completely</em> <a href=\"/software/"
+"software.html\">free software</a> operating system.  The easiest way to do "
+"that is to install and use one of the <a href=\"/distros/free-distros.html"
+"\"> free GNU/Linux distributions</a>."
+msgstr ""
+"Donnez l'exemple en basculant vers un syst&egrave;me d'exploitation "
+"<em>compl&egrave;tement</em> <a href=\"/software/software.fr.html\">libre</"
+"a>. La mani&egrave;re la plus simple de faire cela est d'installer et "
+"d'utiliser une des <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/"
+"Linux libres</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Write free software:"
 msgstr "&Eacute;crivez du logiciel libre&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "Contribute to the <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>high priority free software 
projects</a>."
-msgstr "Contribuez aux <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>projets de logiciels libres 
hautement prioritaires</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "The <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help 
Wanted</a> list is the general task list for GNU software packages.  You might 
also consider taking over one of the <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">unmaintained GNU packages</a>."
-msgstr "La liste <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU 
Help Wanted</a> est la liste des t&acirc;ches g&eacute;n&eacute;rales pour les 
paquetages logiciels GNU. Vous pourriez aussi consid&eacute;rer de reprendre un 
des <a href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">paquetages GNU non 
maintenus</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "When writing software for GNU, please follow the <a 
href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a> and <a 
href=\"/prep/maintain/\">Information for Maintainers of GNU Software</a> 
documents."
-msgstr "Si vous &eacute;crivez des logiciels pour GNU, veuillez suivre les <a 
href=\"/prep/standards/\">standards de codage GNU</a> et les documents <a 
ref=\"/prep/maintain/\">d'information pour les mainteneurs de logiciels 
GNU</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "To offer software you have written to GNU, please see this <a 
href=\"/help/evaluation.html\">GNU software evaluation</a> information."
-msgstr "Pour offrir un logiciel que vous avez &eacute;crit &agrave; GNU, 
veuillez consulter cette information sur <a 
href=\"/help/evaluation.html\">l'&eacute;valuation des logiciels GNU</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "We are sometimes offered software which already does substantially the 
same task as an existing GNU package.  Although of course we appreciate all 
offers, we'd naturally like to encourage programmers to spend their time 
writing free software to do new jobs, not already-solved ones.  So, before 
starting a new program, please check the <a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> for free 
software that does the job already."
-msgstr "On nous offre parfois des logiciels qui r&eacute;alisent 
d&eacute;j&agrave; substantiellement les m&ecirc;mes tâches qu'un paquetage 
existant de GNU. Bien que nous appr&eacute;cions bien s&ucirc;r toutes les 
offres, nous aimerions encourager les programmeurs &agrave; passer leur temps 
&agrave; &eacute;crire des logiciels libres pour r&eacute;aliser de nouvelles 
t&acirc;ches, et pas des t&acirc;ches d&eacute;j&agrave; r&eacute;solues. 
Aussi, avant de d&eacute;marrer l'&eacute;criture d'un nouveau programme, 
veuillez v&eacute;rifier dans le <a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>R&eacute;pertoire des logiciels libres</a> 
si un logiciel libre ne r&eacute;alise pas d&eacute;j&agrave; cette 
t&acirc;che."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "We can offer <a href=\"/software/devel.html\">some resources</a> to 
help GNU software developers."
-msgstr "Nous pouvons offrir <a href=\"/software/devel.html\">des 
ressources</a> pour aider les d&eacute;veloppeurs de logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Write documentation for GNU software, using these <a 
href=\"/doc/potentialauthors.html\">resources, tips, and hints</a>."
-msgstr "&Eacute;crivez de la documentation pour les logiciels GNU en utilisant 
ces <a href=\"/doc/potentialauthors.html\">ressources, trucs et astuces</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Volunteer as a &ldquo;Freedom Verifier&rdquo; to check whether a given 
distribution contains only free software, so it can be included on the <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">list of free distributions</a>."
-msgstr "Devenez volontaire en tant que &laquo;&nbsp;V&eacute;rificateur de 
libert&eacute;&nbsp;&raquo; pour v&eacute;rifier qu'une distribution 
donn&eacute;e ne contienne que des logiciels libres, pour figurer dans la <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">liste des distributions libres</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Translate the GNU Web site into other languages.  More information 
about the issue can be found at the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guide to Translating the 
www.gnu.org Web Pages</a>.  Write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want to help."
-msgstr "Traduisez le site Web de GNU en d'autres langues. Plus d'informations 
sont disponibles dans le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Guide de traduction des 
pages Web de www.gnu.org</a>. &Eacute;crivez &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> si vous voulez aider."
+msgid ""
+"Contribute to the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";
+"\">high priority free software projects</a>."
+msgstr ""
+"Contribuez aux <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";
+"\">projets de logiciels libres hautement prioritaires</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted</"
+"a> list is the general task list for GNU software packages.  You might also "
+"consider taking over one of the <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
+"\">unmaintained GNU packages</a>."
+msgstr ""
+"La liste <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help "
+"Wanted</a> est la liste des t&acirc;ches g&eacute;n&eacute;rales pour les "
+"paquetages logiciels GNU. Vous pourriez aussi consid&eacute;rer de reprendre "
+"un des <a href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">paquetages GNU non "
+"maintenus</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"When writing software for GNU, please follow the <a href=\"/prep/standards/"
+"\">GNU Coding Standards</a> and <a href=\"/prep/maintain/\">Information for "
+"Maintainers of GNU Software</a> documents."
+msgstr ""
+"Si vous &eacute;crivez des logiciels pour GNU, veuillez suivre les <a href="
+"\"/prep/standards/\">standards de codage GNU</a> et les documents <a ref=\"/"
+"prep/maintain/\">d'information pour les mainteneurs de logiciels GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"To offer software you have written to GNU, please see this <a href=\"/help/"
+"evaluation.html\">GNU software evaluation</a> information."
+msgstr ""
+"Pour offrir un logiciel que vous avez &eacute;crit &agrave; GNU, veuillez "
+"consulter cette information sur <a href=\"/help/evaluation.html\">l'&eacute;"
+"valuation des logiciels GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"We are sometimes offered software which already does substantially the same "
+"task as an existing GNU package.  Although of course we appreciate all "
+"offers, we'd naturally like to encourage programmers to spend their time "
+"writing free software to do new jobs, not already-solved ones.  So, before "
+"starting a new program, please check the <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"\">Free Software Directory</a> for free software that does the job already."
+msgstr ""
+"On nous offre parfois des logiciels qui r&eacute;alisent d&eacute;j&agrave; "
+"substantiellement les m&ecirc;mes tâches qu'un paquetage existant de GNU. "
+"Bien que nous appr&eacute;cions bien s&ucirc;r toutes les offres, nous "
+"aimerions encourager les programmeurs &agrave; passer leur temps &agrave; "
+"&eacute;crire des logiciels libres pour r&eacute;aliser de nouvelles t&acirc;"
+"ches, et pas des t&acirc;ches d&eacute;j&agrave; r&eacute;solues. Aussi, "
+"avant de d&eacute;marrer l'&eacute;criture d'un nouveau programme, veuillez "
+"v&eacute;rifier dans le <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>R&eacute;"
+"pertoire des logiciels libres</a> si un logiciel libre ne r&eacute;alise pas "
+"d&eacute;j&agrave; cette t&acirc;che."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"We can offer <a href=\"/software/devel.html\">some resources</a> to help GNU "
+"software developers."
+msgstr ""
+"Nous pouvons offrir <a href=\"/software/devel.html\">des ressources</a> pour "
+"aider les d&eacute;veloppeurs de logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Write documentation for GNU software, using these <a href=\"/doc/"
+"potentialauthors.html\">resources, tips, and hints</a>."
+msgstr ""
+"&Eacute;crivez de la documentation pour les logiciels GNU en utilisant ces "
+"<a href=\"/doc/potentialauthors.html\">ressources, trucs et astuces</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Volunteer as a &ldquo;Freedom Verifier&rdquo; to check whether a given "
+"distribution contains only free software, so it can be included on the <a "
+"href=\"/distros/free-distros.html\">list of free distributions</a>."
+msgstr ""
+"Devenez volontaire en tant que &laquo;&nbsp;V&eacute;rificateur de "
+"libert&eacute;&nbsp;&raquo; pour v&eacute;rifier qu'une distribution "
+"donn&eacute;e ne contienne que des logiciels libres, pour figurer dans la <a "
+"href=\"/distros/free-distros.html\">liste des distributions libres</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Translate the GNU Web site into other languages.  More information about the "
+"issue can be found at the <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">Guide to Translating the www.gnu.org Web Pages</a>.  Write to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if "
+"you want to help."
+msgstr ""
+"Traduisez le site Web de GNU en d'autres langues. Plus d'informations sont "
+"disponibles dans le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org</a>. &Eacute;crivez "
+"&agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a> si vous voulez aider."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Tell others about the GNU Project and the Free Software Foundation by:"
-msgstr "Parlez &agrave; d'autres du Projet GNU et de la Fondation pour le 
logiciel libre&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "informing your friends about the GNU <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy</a> and <a 
href=\"/software/software.html\">software</a>."
-msgstr "en informant vos amis sur la <a 
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">philosophie</a> de GNU et sur les <a 
href=\"/software/software.fr.html\">logiciels</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "informing your friends that the &ldquo;Linux&rdquo; operating system is 
really <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>: that is, the GNU 
system, plus Linux, the kernel.  Simply making a consistent and unfailing 
distinction between GNU/Linux (the whole system) and Linux (the kernel) when 
you write or speak about the system will <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">help us greatly</a>, while taking very little 
time once you have unlearned the old habit."
-msgstr "en informant vos amis que le syst&egrave;me d'exploitation 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est en fait <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>&nbsp;: c'est-&agrave;-dire le 
syst&egrave;me GNU, plus Linux, le noyau. Rester consistant et faire la 
distinction entre GNU/Linux (le syst&egrave;me entier) et Linux (le noyau) 
quand vous &eacute;crivez ou quand vous parlez du syst&egrave;me nous <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">aidera beaucoup</a> tout en vous prenant 
tr&egrave;s peu de temps une fois que vous aurez d&eacute;sappris l'ancienne 
habitude."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "by both <a href=\"/help/linking-gnu.html\">adding a link to GNU's home 
page</a> to your home pages, and suggesting that others do likewise."
-msgstr "en <a href=\"/help/linking-gnu.html\">ajoutant un lien vers la page 
d'accueil de GNU</a> dans vos pages personnelles et en sugg&eacute;rant 
&agrave; d'autres d'en faire autant."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "When you are talking with people that don't value freedom and 
community, you can show them the many practical advantages of free software 
(see <a href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>Why Open Source / Free 
Software? Look at the Numbers!</a> for some useful evidence).  But keep 
mentioning the ethical issues too! Don't change your voice into an open-source 
voice just to cater to others."
-msgstr "Quand vous parlez &agrave; des gens qui n'accordent pas de valeur 
&agrave; la libert&eacute; et &agrave; la communaut&eacute;, vous pouvez leur 
montrer tous les avantages pratiques des logiciels libres (voir <a 
href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>Pourquoi open source / 
Logiciels libres&nbsp;? Regardez les chiffres&nbsp;!</a> pour des preuves 
utiles). Mais mentionnez la dimension &eacute;thique aussi&nbsp;! Ne changez 
pas votre parole pour une parole open-source juste pour satisfaire les autres."
+msgstr ""
+"Parlez &agrave; d'autres du Projet GNU et de la Fondation pour le logiciel "
+"libre&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"informing your friends about the GNU <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
+"\">philosophy</a> and <a href=\"/software/software.html\">software</a>."
+msgstr ""
+"en informant vos amis sur la <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html"
+"\">philosophie</a> de GNU et sur les <a href=\"/software/software.fr.html"
+"\">logiciels</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"informing your friends that the &ldquo;Linux&rdquo; operating system is "
+"really <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>: that is, the GNU "
+"system, plus Linux, the kernel.  Simply making a consistent and unfailing "
+"distinction between GNU/Linux (the whole system) and Linux (the kernel) when "
+"you write or speak about the system will <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html"
+"\">help us greatly</a>, while taking very little time once you have "
+"unlearned the old habit."
+msgstr ""
+"en informant vos amis que le syst&egrave;me d'exploitation &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; est en fait <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/"
+"Linux</a>&nbsp;: c'est-&agrave;-dire le syst&egrave;me GNU, plus Linux, le "
+"noyau. Rester consistant et faire la distinction entre GNU/Linux (le "
+"syst&egrave;me entier) et Linux (le noyau) quand vous &eacute;crivez ou "
+"quand vous parlez du syst&egrave;me nous <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html"
+"\">aidera beaucoup</a> tout en vous prenant tr&egrave;s peu de temps une "
+"fois que vous aurez d&eacute;sappris l'ancienne habitude."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"by both <a href=\"/help/linking-gnu.html\">adding a link to GNU's home page</"
+"a> to your home pages, and suggesting that others do likewise."
+msgstr ""
+"en <a href=\"/help/linking-gnu.html\">ajoutant un lien vers la page "
+"d'accueil de GNU</a> dans vos pages personnelles et en sugg&eacute;rant "
+"&agrave; d'autres d'en faire autant."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"When you are talking with people that don't value freedom and community, you "
+"can show them the many practical advantages of free software (see <a href="
+"\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>Why Open Source / Free Software? "
+"Look at the Numbers!</a> for some useful evidence).  But keep mentioning the "
+"ethical issues too! Don't change your voice into an open-source voice just "
+"to cater to others."
+msgstr ""
+"Quand vous parlez &agrave; des gens qui n'accordent pas de valeur &agrave; "
+"la libert&eacute; et &agrave; la communaut&eacute;, vous pouvez leur montrer "
+"tous les avantages pratiques des logiciels libres (voir <a href=\"http://www.";
+"dwheeler.com/oss_fs_why.html\">Pourquoi open source / Logiciels "
+"libres&nbsp;? Regardez les chiffres&nbsp;!</a> pour des preuves utiles). "
+"Mais mentionnez la dimension &eacute;thique aussi&nbsp;! Ne changez pas "
+"votre parole pour une parole open-source juste pour satisfaire les autres."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Help the FSF raise funds by:"
@@ -128,59 +329,146 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "making a <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>donation</a> to the FSF."
-msgstr "en faisant un <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>don</a> &agrave; la 
FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "becoming an <a href=\"http://member.fsf.org/\";>Associate Member</a> of 
the FSF."
-msgstr "en devenant un <a href=\"http://member.fsf.org/\";>Membre 
associ&eacute;</a> de la FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "choosing the FSF as a beneficiary in your <a 
href=\"http://www.affero.com/ca/fsf\";>Affero page</a>, linking to your FSF 
Affero page in your email signature, software project, and writings."
-msgstr "en choisissant la FSF comme b&eacute;n&eacute;ficiaire dans votre <a 
href=\"http://www.affero.com/ca/fsf\";>page Affero</a>, en indiquant dans votre 
signature de courriel, dans votre projet logiciel, et dans vos &eacute;crits, 
le lien vers votre page Affero FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://order.fsf.org/\";>ordering</a> manuals, t-shirts, 
stickers and gear from the FSF."
-msgstr "en <a href=\"http://order.fsf.org/\";>commandant</a> des manuels, des 
t-shirts, des autocollants et des accessoires &agrave; la FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "convincing your office to <a href=\"http://order.fsf.org/\";>order</a> 
manuals and t-shirts from the FSF."
-msgstr "en convaincant votre bureau de <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>commander</a> des manuels et des t-shirts 
&agrave; la FSF."
+msgstr ""
+"en faisant un <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>don</a> &agrave; la FSF."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">selling free software</a> and 
donating a part of the proceeds to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software 
Foundation</a> or some other free software development project. By funding 
development, you can advance the world of free software."
-msgstr "en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendant des logiciels 
libres</a> et en donnant une partie des revenus &agrave; la <a 
href=\"/fsf/fsf.html\">Fondation pour le logiciel libre</a> ou &agrave; un 
autre projet de d&eacute;veloppement de logiciel libre. En finan&ccedil;ant le 
d&eacute;veloppement, vous pouvez faire avancer le monde des logiciels libres."
+msgid ""
+"becoming an <a href=\"http://member.fsf.org/\";>Associate Member</a> of the "
+"FSF."
+msgstr ""
+"en devenant un <a href=\"http://member.fsf.org/\";>Membre associ&eacute;</a> "
+"de la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"choosing the FSF as a beneficiary in your <a href=\"http://www.affero.com/ca/";
+"fsf\">Affero page</a>, linking to your FSF Affero page in your email "
+"signature, software project, and writings."
+msgstr ""
+"en choisissant la FSF comme b&eacute;n&eacute;ficiaire dans votre <a href="
+"\"http://www.affero.com/ca/fsf\";>page Affero</a>, en indiquant dans votre "
+"signature de courriel, dans votre projet logiciel, et dans vos &eacute;"
+"crits, le lien vers votre page Affero FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://order.fsf.org/\";>ordering</a> manuals, t-shirts, stickers "
+"and gear from the FSF."
+msgstr ""
+"en <a href=\"http://order.fsf.org/\";>commandant</a> des manuels, des t-"
+"shirts, des autocollants et des accessoires &agrave; la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"convincing your office to <a href=\"http://order.fsf.org/\";>order</a> "
+"manuals and t-shirts from the FSF."
+msgstr ""
+"en convaincant votre bureau de <a href=\"http://order.fsf.org/\";>commander</"
+"a> des manuels et des t-shirts &agrave; la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">selling free software</a> and donating "
+"a part of the proceeds to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+"Foundation</a> or some other free software development project. By funding "
+"development, you can advance the world of free software."
+msgstr ""
+"en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendant des logiciels libres</a> "
+"et en donnant une partie des revenus &agrave; la <a href=\"/fsf/fsf.html"
+"\">Fondation pour le logiciel libre</a> ou &agrave; un autre projet de "
+"d&eacute;veloppement de logiciel libre. En finan&ccedil;ant le d&eacute;"
+"veloppement, vous pouvez faire avancer le monde des logiciels libres."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li><p>
-msgid "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for 
development.  Don't waste it!</strong>"
-msgstr "<strong>Distribuer du logiciel libre est une opportunit&eacute; pour 
lever des fonds pour le d&eacute;veloppement. Ne la g&acirc;chez 
pas&nbsp;!</strong>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Volunteer to make sure that essays from our <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are 
on and/or linked from WWW directory, portal, and various hierarchical web index 
sites, such as Yahoo!, dmoz.org, and Google.  Get these sites to add detailed 
entries about our different web pages.  Make sure that essays from our <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are 
linked to often in the appropriate categories.  If you'd like to help us with 
this task, please contact the GNU Volunteer Coordinators <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Devenez volontaire pour vous assurez que les essais de la <a 
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">page philosophie</a> et les autres URL 
de GNU soient r&eacute;f&eacute;renc&eacute;es dans les annuaires, portails, et 
divers index hi&eacute;rarchiques de sites Web comme Yahoo!, dmoz.org, et 
Google. Obtenez que ces sites ajoutent des entr&eacute;es 
d&eacute;taill&eacute;es sur nos diff&eacute;rentes pages Web. Assurez-vous que 
les essais de notre <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">page 
philosophie</a> et les autres URL de GNU soient li&eacute;es dans les 
cat&eacute;gories appropri&eacute;es. Si vous voulez nous aider dans cette 
t&acirc;ches, veuillez contacter les coordinateurs volontaires de GNU <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Distribuer du logiciel libre est une opportunit&eacute; pour lever "
+"des fonds pour le d&eacute;veloppement. Ne la g&acirc;chez pas&nbsp;!</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Volunteer to make sure that essays from our <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are on and/or linked from WWW "
+"directory, portal, and various hierarchical web index sites, such as Yahoo!, "
+"dmoz.org, and Google.  Get these sites to add detailed entries about our "
+"different web pages.  Make sure that essays from our <a href=\"/philosophy/"
+"philosophy.html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are linked to often "
+"in the appropriate categories.  If you'd like to help us with this task, "
+"please contact the GNU Volunteer Coordinators <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Devenez volontaire pour vous assurez que les essais de la <a href=\"/"
+"philosophy/philosophy.fr.html\">page philosophie</a> et les autres URL de "
+"GNU soient r&eacute;f&eacute;renc&eacute;es dans les annuaires, portails, et "
+"divers index hi&eacute;rarchiques de sites Web comme Yahoo!, dmoz.org, et "
+"Google. Obtenez que ces sites ajoutent des entr&eacute;es d&eacute;"
+"taill&eacute;es sur nos diff&eacute;rentes pages Web. Assurez-vous que les "
+"essais de notre <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">page philosophie</"
+"a> et les autres URL de GNU soient li&eacute;es dans les cat&eacute;gories "
+"appropri&eacute;es. Si vous voulez nous aider dans cette t&acirc;ches, "
+"veuillez contacter les coordinateurs volontaires de GNU <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Donate <a href=\"/help/help-hardware.html\">hardware</a> to the FSF."
-msgstr "Donnez du <a href=\"/help/help-hardware.html\">mat&eacute;riel</a> 
&agrave; la FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Take on one of the <a href=\"/server/tasks.html\">jobs</a> we need done 
for this <a href=\"/server/server.html\">web server</a>."
-msgstr "Prenez un des <a href=\"/server/tasks.html\">travaux</a> dont nous 
avons besoin pour ce <a href=\"/server/server.html\">serveur Web</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "If you or your company work supporting or developing free software in 
some way, you can list yourself (or your company) in the <a 
href=\"/prep/service.html\">GNU Service Directory</a>."
-msgstr "Si vous ou votre soci&eacute;t&eacute; travaillez &agrave; soutenir ou 
d&eacute;velopper des logiciels libres de quelque mani&egrave;re que ce soit, 
vous pouvez &ecirc;tre list&eacute; (ou votre soci&eacute;t&eacute;) dans l'<a 
href=\"/prep/service.html\">Annuaire de service de GNU</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "If you run a company that needs to hire people to work with free 
software, you can advertise on our <a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Free Software Job Page</a>."
-msgstr "Si vous dirigez une soci&eacute;t&eacute; qui a besoin d'embaucher des 
gens pour travailler sur des logiciels libres, vous pouvez faire une annonce 
sur notre <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Page des emplois dans 
le logiciel libre</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Offer to contact companies looking for additional job postings to put 
on our <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Free Software Job 
Page</a>.  If you would be interested in this, please contact <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Offrez de contacter des soci&eacute;t&eacute;s qui cherchent &agrave; 
faire des publication d'offre d'emploi additionnelles &agrave; les faire sur 
notre <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Page des emplois dans le 
logiciel libre</a>. Si vous &ecirc;tes int&eacute;ress&eacute;s par cela, 
veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/help/used-computers.html\">Donate used computers</a> to 
other free software organizations."
-msgstr "<a href=\"/help/used-computers.html\">Donnez vos vieux ordinateurs</a> 
&agrave; d'autres organisations du logiciel libre."
+msgstr ""
+"Donnez du <a href=\"/help/help-hardware.html\">mat&eacute;riel</a> &agrave; "
+"la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Take on one of the <a href=\"/server/tasks.html\">jobs</a> we need done for "
+"this <a href=\"/server/server.html\">web server</a>."
+msgstr ""
+"Prenez un des <a href=\"/server/tasks.html\">travaux</a> dont nous avons "
+"besoin pour ce <a href=\"/server/server.html\">serveur Web</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"If you or your company work supporting or developing free software in some "
+"way, you can list yourself (or your company) in the <a href=\"/prep/service."
+"html\">GNU Service Directory</a>."
+msgstr ""
+"Si vous ou votre soci&eacute;t&eacute; travaillez &agrave; soutenir ou "
+"d&eacute;velopper des logiciels libres de quelque mani&egrave;re que ce "
+"soit, vous pouvez &ecirc;tre list&eacute; (ou votre soci&eacute;t&eacute;) "
+"dans l'<a href=\"/prep/service.html\">Annuaire de service de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"If you run a company that needs to hire people to work with free software, "
+"you can advertise on our <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Free "
+"Software Job Page</a>."
+msgstr ""
+"Si vous dirigez une soci&eacute;t&eacute; qui a besoin d'embaucher des gens "
+"pour travailler sur des logiciels libres, vous pouvez faire une annonce sur "
+"notre <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Page des emplois dans "
+"le logiciel libre</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Offer to contact companies looking for additional job postings to put on our "
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Free Software Job Page</a>.  "
+"If you would be interested in this, please contact <a href=\"mailto:job-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Offrez de contacter des soci&eacute;t&eacute;s qui cherchent &agrave; faire "
+"des publication d'offre d'emploi additionnelles &agrave; les faire sur notre "
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Page des emplois dans le "
+"logiciel libre</a>. Si vous &ecirc;tes int&eacute;ress&eacute;s par cela, "
+"veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/help/used-computers.html\">Donate used computers</a> to other "
+"free software organizations."
+msgstr ""
+"<a href=\"/help/used-computers.html\">Donnez vos vieux ordinateurs</a> "
+"&agrave; d'autres organisations du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -188,17 +476,38 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided 
this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> La reproduction 
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -208,4 +517,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/license-list.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.fr.html,v
retrieving revision 1.89
retrieving revision 1.90
diff -u -b -r1.89 -r1.90
--- licenses/license-list.fr.html       29 Mar 2009 20:26:48 -0000      1.89
+++ licenses/license-list.fr.html       18 Apr 2009 20:26:22 -0000      1.90
@@ -1890,7 +1890,7 @@
     <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
     
-    $Date: 2009/03/29 20:26:48 $
+    $Date: 2009/04/18 20:26:22 $
     
   <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- licenses/po/license-list.fr.po      18 Apr 2009 18:14:46 -0000      1.45
+++ licenses/po/license-list.fr.po      18 Apr 2009 20:26:26 -0000      1.46
@@ -16,8 +16,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Various Licenses and Comments about Them"
@@ -36,16 +40,24 @@
 msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles "
+"avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
incompatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software "
+"Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres "
+"incompatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels 
non-libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -53,23 +65,35 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la 
documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la "
+"documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la 
documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la "
+"documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage 
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides "
+"Software and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage pratique "
+"autres que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><ul><li>
 msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
-msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion 
et de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -77,667 +101,1708 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
-msgstr "Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions 
cl&eacute;s&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions cl&eacute;"
+"s&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> license."
-msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> license."
+msgstr ""
+"Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> 
license."
-msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou 
&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+msgid ""
+"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
+msgstr ""
+"S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;"
+"copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU 
GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with 
both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr "Est-elle <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la 
GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire ne soit 
sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la fois avec 
la GPLv2 et la GPLv3."
+msgid ""
+"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible with the GNU GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible "
+"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr ""
+"Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible</a> avec la GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire "
+"ne soit sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la "
+"fois avec la GPLv2 et la GPLv3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Whether it causes any particular practical problems."
 msgstr "Pose-t-elle certains probl&egrave;mes pratiques&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on 
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions 
about free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses 
are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels 
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister 
toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur 
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou 
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans 
chaque section."
+msgid ""
+"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
+"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
+"free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses "
+"are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr ""
+"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les "
+"plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister "
+"toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur "
+"les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page "
+"ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique 
dans "
+"chaque section."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses, 
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation 
page</a>."
-msgstr "Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de 
nos licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a 
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+msgid ""
+"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
+"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de nos "
+"licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a href=\"/"
+"licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have 
other questions about licenses, you can email us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large 
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an 
answer sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll 
be able to answer it quickly.  (We also <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>welcome knowledgeable volunteers</a> to 
help answer licensing questions.)"
-msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une 
licence, ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un 
courriel &agrave;<a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. Nous 
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos 
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter 
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de 
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les  <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>volontaires qualifiés sur ce sujet</a> 
pour aider à répondre aux questions sur les licences)."
+msgid ""
+"If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other "
+"questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large backlog of "
+"requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer "
+"sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll be "
+"able to answer it quickly.  (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
+"\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)"
+msgstr ""
+"Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une licence, "
+"ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un courriel "
+"&agrave;<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu."
+"org&gt;</a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, 
"
+"veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus "
+"rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera "
+"spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. "
+"(Nous accueillons aussi les  <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
+"\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider à répondre aux "
+"questions sur les licences)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us 
at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses is a significant problem in 
the free software community today, both for users and developers.  We will do 
our best to help you find an existing free software license that meets your 
needs."
-msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous 
contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La 
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos 
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les 
développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une 
licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The "
+"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
+"in the free software community today, both for users and developers.  We "
+"will do our best to help you find an existing free software license that "
+"meets your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous "
+"contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème 
majeur "
+"de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs "
+"et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver "
+"une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are 
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation 
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et 
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
+"\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation de "
+"licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et "
+"qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public 
License (GPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General 
Public License version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License "
+"(GPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public "
+"License version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and 
a copyleft license.  We recommend it for most software packages."
-msgstr "Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;. Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+msgid ""
+"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license.  We recommend it for most software packages."
+msgstr ""
+"Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;. "
+"Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU 
General Public License (GPL) version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La 
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
+"Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU "
+"General Public License (GPL) version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, 
and a copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest 
version</a> for most software."
-msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une 
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons 
la <a href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des 
logiciels"
+msgid ""
+"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
+"for most software."
+msgstr ""
+"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une licence "
+"de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a "
+"href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des logiciels"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible 
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible avec la "
+"GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public 
License (LGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General 
Public License (LGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr "C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de 
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car 
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. 
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des 
circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
+msgid ""
+"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
+"It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
+"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr ""
+"C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de logiciel "
+"libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle "
+"permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des "
+"circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL "
+"aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU 
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La 
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
+"General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence "
+"GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a 
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To 
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant 
que gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non 
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons 
g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de la 
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas 
sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les 
licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
+"It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a href="
+"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
+"lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To learn more about how "
+"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
+"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant que "
+"gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non libres. "
+"Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons "
+"g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de "
+"la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des "
+"cas sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre "
+"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively 
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to 
allow users who interact with the licensed software over a network to receive 
the source for that program.  We recommend that developers consider using the 
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en 
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui 
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par 
le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous 
recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL 
pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
+msgid ""
+"This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively consist of "
+"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
+"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
+"source for that program.  We recommend that developers consider using the "
+"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait "
+"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui "
+"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence "
+"par le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous "
+"recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU "
+"AGPL pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also 
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code 
released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the 
terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to combine separate 
modules or source files released under both of those licenses in a single 
project, which will provide many programmers with all the permission they need 
to make the programs they want.  See section 13 of both licenses for details."
-msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. 
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: 
vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le 
modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes 
autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à 
beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire 
le programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour 
plus de détails."
+msgid ""
+"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also "
+"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
+"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
+"under the terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to "
+"combine separate modules or source files released under both of those "
+"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
+"the permission they need to make the programs they want.  See section 13 of "
+"both licenses for details."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est "
+"aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: vous "
+"ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le "
+"modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes "
+"autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous "
+"ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à beaucoup 
"
+"de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le "
+"programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour "
+"plus de détails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> 
Apache License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> 
Apache License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de 
la GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2, 
because it has some requirements that are not in the older version.  These 
include certain patent termination and indemnification provisions."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL 
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne 
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+msgid ""
+"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
+"it has some requirements that are not in the older version.  These include "
+"certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, "
+"car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci "
+"inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks 
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+msgid ""
+"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
+"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr ""
+"Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
+"&agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"BerkleyDB\" 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>
 Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
-msgstr "<a id=\"BerkleyDB\" 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>Berkeley
 Database License</a> (appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product 
License)."
+msgid ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/";
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> "
+"(aka the Sleepycat Software Product License)"
+msgstr ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/";
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> "
+"(appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product License)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost 
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost 
Software License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost "
+"Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost Software "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";> Modified BSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";>Modified BSD 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Modified BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\">Modified BSD License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the 
<em>General</em> section.)"
-msgstr "(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe 
&laquo;&nbsp;G&eacute;n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the "
+"<em>General</em> section.)"
+msgstr ""
+"(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe &laquo;&nbsp;G&eacute;"
+"n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the 
advertising clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause 
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
+"clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software license, "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause "
+"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans "
+"gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to 
recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could easily 
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> 
BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.  
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
-msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche 
d'auteur, alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. 
Cependant, recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une 
op&eacute;ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la 
version <em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a 
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, 
sugg&eacute;rez plut&ocirc;t l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la 
licence BSD r&eacute;vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to "
+"recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could "
+"easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD"
+"\"><em>original</em> BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest "
+"the X11 license instead.  The X11 license and the revised BSD license are "
+"more or less equivalent."
+msgstr ""
+"Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, "
+"alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. Cependant, "
+"recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une op&eacute;"
+"ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la version "
+"<em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la "
+"licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, sugg&eacute;rez plut&ocirc;t "
+"l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD r&eacute;"
+"vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr "Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;"
+msgstr ""
+"Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD "
+"license&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> 
CeCILL version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"CeCILL\" 
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> CeCILL "
+"version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL "
+"version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the 
GNU GPL."
-msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement 
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement "
+"compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be 
avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and 
&ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this 
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends 
to spread the presuppositions of those terms.  However, this does not cause any 
particular problem for the programs released under the CeCILL."
-msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui 
doivent &ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette 
d&eacute;cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence 
tend &agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. 
Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les programmes 
utilisant la licence CeCILL."
+msgid ""
+"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
+"avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.xhtml\">this article</a>) and &ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was "
+"unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions "
+"of those terms.  However, this does not cause any particular problem for the "
+"programs released under the CeCILL."
+msgstr ""
+"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui doivent "
+"&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml"
+"\">cet article</a>) et &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette d&eacute;"
+"cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence tend "
+"&agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. "
+"Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les "
+"programmes utilisant la licence CeCILL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain 
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a 
patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if you 
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then 
it isn't a problem for you."
-msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du 
programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les 
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir 
ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;cependant, si 
vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les utilisateurs dans 
ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
+msgid ""
+"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
+"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
+"patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if "
+"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
+"anyway, then it isn't a problem for you."
+msgstr ""
+"La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du "
+"programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les "
+"utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait "
+"voir ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;"
+"cependant, si vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les "
+"utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>The Clear 
BSD License</a>"
-msgstr "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>Clear BSD 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
+"html#license\">The Clear BSD License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
+"html#license\">Clear BSD License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds 
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because of 
this, we encourage you to be careful about using software under this license; 
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent 
infringement.  If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap 
for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement qu'elle 
n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous vous 
encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette 
licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le licenseur pourrait 
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le d&eacute;veloppeur 
d&eacute;clare des licences de brevets pour vous pi&eacute;ger, il serait sage 
d'&eacute;viter le programme."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  It "
+"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
+"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because "
+"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
+"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
+"you for patent infringement.  If the developer is disclaiming patent "
+"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. "
+"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement "
+"qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous "
+"vous encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels "
+"sous cette licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le "
+"licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le "
+"d&eacute;veloppeur d&eacute;clare des licences de brevets pour vous "
+"pi&eacute;ger, il serait sage d'&eacute;viter le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> Cryptix General License</a>"
-msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";>Cryptix General License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> "
+"Cryptix General License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT";
+"\">Cryptix General License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; 
la licence X11."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; la "
+"licence X11."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license 
version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, 
version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version "
+"2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version "
+"2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. 
 It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not 
under the GPL.  This license has the same <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre 
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception 
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. 
Cette licence a les m&ecirc;mes <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
+msgid ""
+"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.  It "
+"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
+"under the GPL.  This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
+"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr ""
+"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible "
+"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui "
+"autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. Cette "
+"licence a les m&ecirc;mes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
+"\">points faibles</a> que la LGPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It 
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the 
patent license has changed so that when an organization's employee works on a 
project, the organization does not have to license all of its patents to 
recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 
make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 
2.0</a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de 
sorte que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, 
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires. 
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent 
cette licence incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It is "
+"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
+"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
+"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
+"recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 "
+"make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</"
+"a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de sorte "
+"que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, "
+"l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux "
+"destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la "
+"section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel 
Forum License, version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel 
Forum License, version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel "
+"Forum License, version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum "
+"License, version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>Previous
 releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. 
&Agrave; noter&nbsp;: les <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>versions
 pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles 
avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a href="
+"\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html";
+"\">Previous releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the "
+"GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. &Agrave; "
+"noter&nbsp;: les <a href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/";
+"eiffel_forum_license_v1.html\">versions pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la "
+"licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";> EU DataGrid 
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";>EU DataGrid Software 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";
+"\"> EU DataGrid Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";
+"\">EU DataGrid Software License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the 
<em>MIT License</em>."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on 
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
+"License</em>."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on "
+"l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";> FreeBSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";>FreeBSD 
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
+"html\"> FreeBSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
+"html\">FreeBSD license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and 
another clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD 
license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une 
autre clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e 
&laquo;&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel 
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
+"clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD "
+"license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software "
+"license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre "
+"clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e &laquo;"
+"&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel "
+"libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a 
&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely to 
cause confusion which could lead to use of the flawed <a 
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
-msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans 
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, 
veuillez ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;de style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une 
confusion qui pourrait amener &agrave; utiliser la <a 
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a "
+"&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely "
+"to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href="
+"\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche "
+"d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
+"ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;de "
+"style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une confusion qui "
+"pourrait amener &agrave; utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD "
+"<em>originale</em></a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has 
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a 
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has some "
+"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a "
+"quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"iMatix\" 
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> License of the 
iMatix Standard Function Library</a>"
-msgstr "<a id=\"iMatix\" 
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> Licence de iMatix 
Standard Function Library</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";
+"\"> License of the iMatix Standard Function Library</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";
+"\"> Licence de iMatix Standard Function Library</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The 
authors have assured us that developers who document changes as required by the 
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les 
auteurs nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les 
changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la 
condition similaire de cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The "
+"authors have assured us that developers who document changes as required by "
+"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs "
+"nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les "
+"changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la "
+"condition similaire de cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; 
id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; 
id=\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id="
+"\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id="
+"\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has 
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source 
has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur 
nous a expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources 
par tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; 
rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
+msgid ""
+"This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has "
+"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
+"source has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a "
+"expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources par "
+"tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; "
+"rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"intel\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";> 
Intel Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"intel\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";>Intel
 Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-";
+"license.html\"> Intel Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-";
+"license.html\">Intel Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a 
free software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. 
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a free "
+"software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est "
+"une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides 
recipients with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this 
software....&quot; This is roughly the same language from the license of Pine 
that the University of Washington later claimed prohibited people from 
distributing modified versions of the software."
-msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne 
aux destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier 
et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me langage 
que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui 
d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des versions 
modifi&eacute;es du logiciel."
+msgid ""
+"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
+"with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this "
+"software....&quot; This is roughly the same language from the license of "
+"Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
+"distributing modified versions of the software."
+msgstr ""
+"Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne aux "
+"destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier "
+"et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me "
+"langage que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui "
+"d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des "
+"versions modifi&eacute;es du logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's 
interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no 
reason to avoid software released under this license.  However, to help make 
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage 
developers to choose a different license for their own works.  The <a 
href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> 
is similarly permissive and brief."
-msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas 
l'interpr&eacute;tation de l'Universit&eacute; de Washington et nous avons 
toutes les raisons de les croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison 
d'&eacute;viter les logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, 
pour aider &agrave; assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble 
&agrave; l'avenir, nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir 
une licence diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La licence <a 
href=\"#Expat\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence 
FreeBSD</a> sont similairement permissives et br&egrave;ves."
+msgid ""
+"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
+"interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no "
+"reason to avoid software released under this license.  However, to help make "
+"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
+"developers to choose a different license for their own works.  The <a href="
+"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is "
+"similarly permissive and brief."
+msgstr ""
+"ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interpr&eacute;tation de "
+"l'Universit&eacute; de Washington et nous avons toutes les raisons de les "
+"croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison d'&eacute;viter les "
+"logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, pour aider &agrave; "
+"assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble &agrave; l'avenir, "
+"nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir une licence "
+"diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La licence <a href=\"#Expat"
+"\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> sont "
+"similairement permissives et br&egrave;ves."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> 
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, 
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a 
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. 
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et 
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
+"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, "
+"permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a href=\"#Expat"
+"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. C'est une "
+"licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et "
+"compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Netscape Javascript"
 msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of 
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a 
strong copyleft."
-msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, 
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant 
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
+msgid ""
+"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
+"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of that, it is "
+"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et "
+"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une "
+"licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que "
+"gauche d'auteur elle est un peu faible."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your 
package GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish 
that by using the LGPL or the Guile license."
-msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un 
paquet &agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous 
obtiendrez le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de 
Guile."
+msgid ""
+"This disjunctive license is a good choice if you want to make your package "
+"GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish that by "
+"using the LGPL or the Guile license."
+msgstr ""
+"Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un paquet "
+"&agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez "
+"le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been 
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without 
subtracting any permission you have given for previous versions."
-msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si 
jusque l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez 
&eacute;voluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les 
permissions que vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes 
versions."
+msgid ""
+"Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the "
+"MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any "
+"permission you have given for previous versions."
+msgstr ""
+"Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si jusque "
+"l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez &eacute;voluer "
+"vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que "
+"vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes versions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
-msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la 
GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL "
+"de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
 msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et ant&eacute;rieures</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is the disjunction of the <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in other words, you can choose 
either of those two licenses.  It qualifies as a free software license, but it 
may not be a real copyleft.  It is compatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the 
alternatives."
-msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et 
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous 
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, 
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r 
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette 
derni&egrave;re est l'un des deux choix."
+msgid ""
+"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
+"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in "
+"other words, you can choose either of those two licenses.  It qualifies as a "
+"free software license, but it may not be a real copyleft.  It is compatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
+"one of the alternatives."
+msgstr ""
+"Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense"
+"\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir "
+"entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne "
+"peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r compatible "
+"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette "
+"derni&egrave;re est l'un des deux choix."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you 
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of 
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU 
GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 
4 ou Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et 
l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous 
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL de 
GNU."
+msgid ""
+"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
+"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of "
+"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou "
+"Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et "
+"l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous "
+"prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL "
+"de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
 msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the 
material is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, 
though, if a work is in the public domain, it might as well have an 
all-permissive non-copyleft free software license.  Public domain material is 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela 
signifie plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit 
d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la pratique, 
si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu pr&egrave;s 
comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre 
enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans le 
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
+"is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, though, "
+"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
+"non-copyleft free software license.  Public domain material is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie "
+"plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit "
+"d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la "
+"pratique, si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu "
+"pr&egrave;s comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre "
+"enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans "
+"le domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> 
License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
-msgstr "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La 
licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> License "
+"of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La "
+"licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 
2.1) sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a 
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
+"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
+"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines "
+"versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 2.1) "
+"sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a href=\"#PythonOld"
+"\">voir plus bas</a>)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
 msgstr "La licence de Python, jusqu'&agrave; la version 1.6a2"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses 
(see above and below)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous une 
licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
+"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
+"above and below)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, "
+"certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous "
+"une licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> 
License of Ruby</a>"
-msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La 
licence de Ruby</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> License of "
+"Ruby</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La licence "
+"de Ruby</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an 
explicit dual-licensing clause."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; une clause explicite de double licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
+"dual-licensing clause."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
+"&agrave; une clause explicite de double licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. 
 It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, 
with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel 
libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+msgid ""
+"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.  It "
+"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
+"with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr ""
+"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel "
+"libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 "
+"License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free 
software licenses, despite their name.  However, they all included clauses that 
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI 
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B 
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. 
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour 
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. 
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free 
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version 
libre."
+msgid ""
+"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
+"licenses, despite their name.  However, they all included clauses that allow "
+"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  As a "
+"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
+"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr ""
+"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas 
des "
+"licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles "
+"contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions "
+"supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, "
+"si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License 
B, "
+"vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
-msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
-msgstr "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode 
Character Database&mdash;various data files that developers can use to help 
implement the Unicode standard in their own programs.  It is a simple 
permissive license, compatible with all versions of the GPL."
-msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character 
Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent 
utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres 
programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les 
versions de la GPL."
+msgid ""
+"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
+"Database&mdash;various data files that developers can use to help implement "
+"the Unicode standard in their own programs.  It is a simple permissive "
+"license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character "
+"Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent "
+"utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres "
+"programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les "
+"versions de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own 
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include 
a full copy of its text.  Some of the files contain alternative license terms 
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of 
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute 
your software.  Of course, you'll also need to follow the conditions in this 
License Agreement for distributing the files, but those are very 
straightforward."
-msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de 
licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous 
vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. 
Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont 
pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de 
l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres voudront 
distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet 
accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont très 
simples."
+msgid ""
+"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
+"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
+"include a full copy of its text.  Some of the files contain alternative "
+"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
+"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
+"others want to distribute your software.  Of course, you'll also need to "
+"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
+"but those are very straightforward."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans "
+"votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous "
+"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains "
+"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas "
+"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de "
+"l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres "
+"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les "
+"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais "
+"celles-ci sont très simples."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by 
this License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by 
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same 
page but covers different files.  A short explanation at the top of this 
License Agreement details which files it covers."
-msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez 
sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par 
Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente 
et non-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents 
fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers qu'elle couvre."
+msgid ""
+"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
+"License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
+"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
+"same page but covers different files.  A short explanation at the top of "
+"this License Agreement details which files it covers."
+msgstr ""
+"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont "
+"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, "
+"Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-"
+"libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers. 
"
+"Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers "
+"qu'elle couvre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please do not use this License Agreement for your own software.  If you 
want to use a simple permissive license for your project, please use the <a 
href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely 
recognized in the free software community."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre 
logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre 
projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de 
loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel 
libre."
+msgid ""
+"Please do not use this License Agreement for your own software.  If you want "
+"to use a simple permissive license for your project, please use the <a href="
+"\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely "
+"recognized in the free software community."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. "
+"Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, "
+"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin "
+"plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License 
of Vim, Version 6.1 or later</a>"
-msgstr "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La 
licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License of "
+"Vim, Version 6.1 or later</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La licence de "
+"Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It 
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
+"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";> 
W3C Software Notice and License</a>"
-msgstr "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";>W3C
 Software Notice and License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-";
+"software-20021231\"> W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-";
+"software-20021231\">W3C Software Notice and License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, 
Version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, 
Version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et 
compatible avec la GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";> X11 License</a>"
-msgstr "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";>X11 License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> X11 License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\">X11 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, 
and some of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 
license</a>."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de 
XFree86 utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de 
XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de 
XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a 
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, and some "
+"of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 are "
+"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 "
+"utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de "
+"XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de "
+"XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a href=\"#XFree861.1License"
+"\">XFree86 1.1 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that 
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr "La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du 
MIT&nbsp;&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses 
logiciels sous diverses licences."
+msgid ""
+"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
+"misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr ""
+"La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du MIT&nbsp;"
+"&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses "
+"logiciels sous diverses licences."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with version 3 of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the 
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the 
distribution that contain acknowledgements."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de 
la GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la 
documentation dans la distribution qui contient des accords."
+msgid ""
+"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
+"because of its requirements that apply to all documentation in the "
+"distribution that contain acknowledgements."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la "
+"GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la "
+"documentation dans la distribution qui contient des accords."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them 
use this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 
license</a>."
-msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules 
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la 
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+msgid ""
+"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
+"this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines "
+"utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la licence "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> 
License of ZLib</a>"
-msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La 
licence de ZLib</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> License "
+"of ZLib</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La "
+"licence de ZLib</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope 
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope 
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
+"License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
+"License, versions 2.0 et 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which 
is compatible with the GNU GPL."
-msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans 
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non 
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non "
+"compatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses are <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> 
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non 
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
+"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> "
+"avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero 
General Public License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero 
General Public License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero General "
+"Public License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General "
+"Public License version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft, 
and incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with 
one additional section that Affero added with FSF approval.  The new section, 
2(d), covers the distribution of application programs through web services or 
computer networks."
-msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de 
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est 
constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;mentaire 
ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d), 
concerne la distribution des programmes applicatifs &agrave; travers les 
services web et les r&eacute;seaux."
+msgid ""
+"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with "
+"one additional section that Affero added with FSF approval.  The new "
+"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
+"services or computer networks."
+msgstr ""
+"La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de "
+"logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle "
+"est constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;"
+"mentaire ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau "
+"paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs "
+"&agrave; travers les services web et les r&eacute;seaux."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; 
la place."
+msgid ""
+"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
+"General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr ""
+"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General "
+"Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; la "
+"place."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";> Academic Free License, 
all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";>Academic Free License, 
toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.";
+"php\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.";
+"php\">Academic Free License, toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses 
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be 
avoided for the same reasons."
-msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans 
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions 
r&eacute;centes contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la 
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre 
&eacute;vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
+msgid ""
+"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses "
+"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
+"avoided for the same reasons."
+msgstr ""
+"La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche "
+"d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions r&eacute;centes "
+"contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la <a href="
+"\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre &eacute;"
+"vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> Apache License, Version 
1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";>Apache License, version 
1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> "
+"Apache License, Version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1";
+"\">Apache License, version 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few 
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong 
prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec 
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few "
+"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
+"prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques "
+"aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> 
Apache License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";>Apache License, version 
1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> "
+"Apache License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";>Apache "
+"License, version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an 
advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical 
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility 
with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur pr&eacute;sentant des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables 
&agrave; ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec 
la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an "
+"advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
+"problems</a> like those of the original BSD license, including "
+"incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche "
+"d'auteur pr&eacute;sentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables &agrave; ceux de la licence "
+"BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl2\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We 
recommend that you not use this license for new software that you write, but it 
is ok to use and improve the software released under this license.  <a 
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. 
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels 
que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser 
et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette licence. <a 
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We "
+"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
+"it is ok to use and improve the software released under this license.  <a "
+"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
+"que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; "
+"utiliser et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont "
+"disponibles ici</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the 
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
GPL, pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source 
License</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
+"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, "
+"pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source "
+"License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";> Original BSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";>Original BSD 
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Original BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\">Original BSD license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the 
<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the 
&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
-msgstr "(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la 
licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. 
Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the "
+"<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the "
+"&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
+msgstr ""
+"(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la "
+"licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. "
+"Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD "
+"license&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a 
serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw is 
not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it does 
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including 
incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce 
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: 
l'odieuse &laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut 
n'est pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel 
libre, mais il provoque des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> et en 
particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
+"serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw "
+"is not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it "
+"does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, "
+"including incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas "
+"une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: l'odieuse "
+"&laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut n'est "
+"pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, "
+"mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
+"pratiques</a> et en particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write. 
 If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it 
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or 
the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that have 
been released under the original BSD license."
-msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD 
originelle pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez 
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien 
pr&eacute;f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne 
pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
+msgid ""
+"We urge you not to use the original BSD license for software you write.  If "
+"you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it "
+"is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> "
+"or the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that "
+"have been released under the original BSD license."
+msgstr ""
+"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle "
+"pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez c'est "
+"une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien pr&eacute;"
+"f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de "
+"ne pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common 
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";>Common 
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
+"\">Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's 
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible 
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This means a module 
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de 
gauche d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui 
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui 
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne 
peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de ne 
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's "
+"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
+"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This "
+"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
+"legally be linked together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de gauche "
+"d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui la "
+"rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui "
+"signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne "
+"peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de "
+"ne pas utiliser la CDDL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid ""
+"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It is based on the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for 
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not 
exist in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if 
you allow others to use it."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL 
pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les 
versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose 
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes 
&agrave; l'utiliser."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It is based on the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same "
+"reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist "
+"in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if "
+"you allow others to use it."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a href="
+"\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL "
+"pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les "
+"versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose "
+"aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes "
+"&agrave; l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";> Common Public License 
Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";>Common Public License 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
+"html\"> Common Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
+"html\">Common Public License Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and 
choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft 
faible et le choix de clause l&eacute;gale la rendent incompatible avec la GPL 
de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and "
+"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft "
+"faible et le choix de clause l&eacute;gale la rendent incompatible avec la "
+"GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";> 
Condor Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";>Condor 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.";
+"html#condor\"> Condor Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.";
+"html#condor\">Condor Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a couple of requirements that 
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use 
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United 
States export laws."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions 
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions 
sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de 
conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a couple of requirements that make "
+"it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use "
+"of Condor-related names, and a condition that you must comply with United "
+"States export laws."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui "
+"la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions "
+"sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de "
+"conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> 
Eclipse Public License Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"EPL\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse Public License 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on 
the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes the 
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits 
specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires 
sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule modification 
est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;tendues concernant 
la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les contributeurs du 
programme EPL."
+msgid ""
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
+"sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule "
+"modification est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;"
+"tendues concernant la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les "
+"contributeurs du programme EPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union 
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union 
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  By itself, it has a copyleft 
comparable to the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work 
under the terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> and the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in 
particular&mdash;only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't rely 
on this license to provide a strong copyleft."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft 
comparable à celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de 
distribuer l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et 
certaines d'entre-elles &mdash;&nbsp;la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public 
License</a> et la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> 
en particulier&nbsp;&mdash; propose seulement un copyleft plus faible. Par 
conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour 
un copyleft fort."
+msgid ""
+"This is a free software license.  By itself, it has a copyleft comparable to "
+"the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work under the "
+"terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a> in particular&mdash;only provide a weaker "
+"copyleft.  Thus, developers can't rely on this license to provide a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable à 
"
+"celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer "
+"l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines "
+"d'entre-elles &mdash;&nbsp;la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> et "
+"la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en "
+"particulier&nbsp;&mdash; propose seulement un copyleft plus faible. Par "
+"conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour 
"
+"un copyleft fort."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the 
alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible with 
GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's terms, and 
the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this incompatibility, 
we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr "La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une 
des licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, 
elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la 
permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est en 
conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous vous 
pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
+"alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible "
+"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
+"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this "
+"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
+msgstr ""
+"La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
+"licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
+"elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
+"permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est "
+"en conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous "
+"vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> 
IBM Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IBMPL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM Public License, 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law 
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient 
un choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law "
+"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un "
+"choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IPL\" 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";> 
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IPL\" 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";>Interbase
 Public License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/";
+"IPL.html\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/";
+"IPL.html\">Interbase Public License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL 
pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la 
GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un 
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de 
ne pas utiliser l'IPL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked "
+"together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL "
+"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL "
+"avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser l'IPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It 
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all 
the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that class, 
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  Therefore, it 
is not compatible."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle 
donne le droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, 
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL 
ne fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de 
redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; 
l'incompatibilit&eacute;."
+msgid ""
+"The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It "
+"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
+"all the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that "
+"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  "
+"Therefore, it is not compatible."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le "
+"droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, celles "
+"qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne "
+"fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de "
+"redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; "
+"l'incompatibilit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";> LaTeX Project Public 
License 1.3a</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";>LaTeX Project Public 
License 1.3a</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";
+"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";
+"\">LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free 
software license, with less stringent requirements on distribution than 
LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL because 
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified 
version."
-msgstr "Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette 
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de 
conditions sur la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite 
ci-apr&egrave;s). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions 
modifi&eacute;es doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non 
modifi&eacute;e."
+msgid ""
+"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
+"software license, with less stringent requirements on distribution than "
+"LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL "
+"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
+"unmodified version."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette licence. "
+"Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur "
+"la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite ci-apr&egrave;s). Elle "
+"est incompatible avec la GPL car certaines versions modifi&eacute;es doivent "
+"contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifi&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> LaTeX Project Public 
License 1.2</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";>LaTeX Project Public 
License 1.2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> "
+"LaTeX Project Public License 1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt";
+"\">LaTeX Project Public License 1.2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for 
LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with 
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements 
that are not in the GPL."
-msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de 
LaTeX. D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de 
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne 
figurent pas dans la GPL."
+msgid ""
+"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
+"LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
+"requirements that are not in the GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. "
+"D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel "
+"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to 
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on 
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must 
have a new name."
-msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur 
la fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause 
qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait que 
tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
+msgid ""
+"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
+"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
+"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
+"have a new name."
+msgstr ""
+"Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur la "
+"fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause "
+"qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait "
+"que tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a 
facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when 
file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely 
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious 
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
-msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel 
comporte une fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de 
fichiers entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;utiliser le fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier 
foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en 
question est simplement g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la 
m&ecirc;me clause constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous 
m&egrave;nerait &agrave; classer la licence comme non libre."
+msgid ""
+"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
+"facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when "
+"file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely "
+"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
+"obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr ""
+"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une "
+"fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de fichiers "
+"entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: &laquo;&nbsp;utiliser le "
+"fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; "
+"cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en question est simplement "
+"g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la m&ecirc;me clause "
+"constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous m&egrave;nerait "
+"&agrave; classer la licence comme non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have 
additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, it 
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free 
software."
-msgstr "Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans 
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les 
rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans aucun 
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui 
soit un logiciel libre."
+msgid ""
+"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
+"additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, "
+"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
+"software."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans "
+"certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les "
+"rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans "
+"aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de "
+"LaTeX qui soit un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a 
machine where a few other people could log in and access them in itself 
constitutes distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but 
it is not good for people to start making the claim."
-msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple 
fait de la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; 
laquelle un certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue 
d&eacute;j&agrave; une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux 
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne 
pas saisir les tribunaux du tout."
+msgid ""
+"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
+"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
+"distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
+"good for people to start making the claim."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de "
+"la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; laquelle un "
+"certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue d&eacute;j&agrave; "
+"une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre "
+"une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les "
+"tribunaux du tout."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Please do not use this license for any other project."
@@ -745,155 +1810,399 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr "Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de 
la LPPL dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
+msgstr ""
+"Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL "
+"dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
-msgstr "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU 
GPL because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this 
license for new software that you write, but it is ok to use and improve 
Plan&nbsp;9 under this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à 
cause de son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser 
cette licence pour les nouveaux logiciels que vous &eacute;crivez, mais il n'y 
a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous 
cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
+"because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this "
+"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
+"Plan&nbsp;9 under this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à cause de 
"
+"son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette "
+"licence pour les nouveaux logiciels que vous &eacute;crivez, mais il n'y a "
+"pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous "
+"cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft 
Public License (Ms-PL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft 
Public License (Ms-PL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, 
but incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this 
reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur 
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de 
ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
+"incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur qui "
+"n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de "
+"ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft 
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft 
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It's based on the <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to 
make the copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the 
GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui 
rend le copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec 
la GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette 
raison."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It's based on the <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the "
+"copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the GNU "
+"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le "
+"copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la "
+"GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla 
Public License (MPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> 
Mozilla Public License (MPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike 
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions 
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot 
legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this reason."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en 
tant que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a 
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions 
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas, 
l&eacute;galement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par 
la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas 
utiliser la Mozilla Public License."
+msgid ""
+"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
+"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
+"a>.  That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
+"cannot legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant "
+"que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a href=\"#X11License"
+"\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la "
+"rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. "
+"En effet, on ne peut pas, l&eacute;galement, lier un module couvert par la "
+"GPL et un module couvert par la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous "
+"demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or 
parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a 
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible 
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible 
license."
-msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un 
programme ou &agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL 
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de 
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est 
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
+"parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a "
+"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
+"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
+"GPL-compatible license."
+msgstr ""
+"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un programme ou "
+"&agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une "
+"autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU "
+"comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est "
+"compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NOSL\" 
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source 
License (NOSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"NOSL\" 
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source 
License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la 
NOSL pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible 
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL 
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons 
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
+"together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la NOSL "
+"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec "
+"un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser la NOSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
-msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+msgid ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with 
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their 
proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give 
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We 
urge you not to use the NPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant 
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e 
de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; 
<em>y compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien 
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en 
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
+"with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with an added "
+"clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their "
+"proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give "
+"<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We "
+"urge you not to use the NPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant que "
+"gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e "
+"de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la soci&eacute;"
+"t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; <em>y "
+"compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien "
+"entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en "
+"contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> 
Nokia Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Nokia\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia Open Source 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> Nokia "
+"Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia "
+"Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license 
incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is similar to the Mozilla Public License: a free software license "
+"incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
 msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few 
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU 
GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a 
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU 
GPL."
-msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques 
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. 
Notez bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise 
&agrave; une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible 
avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
+"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
+"GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
+"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences "
+"(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez "
+"bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise &agrave; "
+"une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible avec "
+"la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison 
d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write.  "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour "
+"les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison "
+"d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette "
+"licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> 
Open Software License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open Software License, 
toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> Open "
+"Software License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open "
+"Software License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Software License is a free software license.  It is 
incompatible with the GNU GPL in several ways."
-msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est 
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+msgid ""
+"The Open Software License is a free software license.  It is incompatible "
+"with the GNU GPL in several ways."
+msgstr ""
+"La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have 
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the 
license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, 
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an 
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and 
would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open 
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary 
tools of free software development.  For this reason, and because it is 
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for 
any software."
-msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software 
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un 
agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels 
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une 
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de 
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de 
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible 
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour 
quelque logiciel que ce soit."
+msgid ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
+"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
+"license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
+"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
+"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
+"would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open "
+"Software License makes it very difficult to develop software using the "
+"ordinary tools of free software development.  For this reason, and because "
+"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
+"used for any software."
+msgstr ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont "
+"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément "
+"explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous "
+"licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une "
+"liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de "
+"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de "
+"résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
"
+"très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
"
+"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est "
+"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit "
+"utilisé pour quelque logiciel que ce soit."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les 
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter 
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the Open Software License for software you write.  "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que "
+"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter d'utiliser des "
+"programmes ayant été publiés sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence 
OpenSSL License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL "
+"license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence OpenSSL "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them 
being the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in 
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It 
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache 
license."
-msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle 
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison 
r&eacute;sulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est 
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause 
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+msgid ""
+"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
+"the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in a "
+"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It "
+"also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache "
+"license."
+msgstr ""
+"La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la "
+"licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison r&eacute;sulte "
+"en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est incompatible "
+"avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause publicitaire "
+"comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with 
OpenSSL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison 
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+msgid ""
+"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  "
+"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
+"with OpenSSL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL pour les "
+"logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne "
+"pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum 
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum 
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible 
with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des 
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible with "
+"the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des "
+"paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP 
License, Version 3.01</a>"
-msgstr "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP 
License, Version 3.01</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP "
+"License, Version 3.01</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP License, "
+"Version 3.01</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes 
strong restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived 
products."
-msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est 
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de 
GNU."
+msgid ""
+"This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free software "
+"license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
+"restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived products."
+msgstr ""
+"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de "
+"GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP 
add-ons."
-msgstr "Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette 
licence aux ajouts &agrave; PHP."
+msgid ""
+"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette "
+"licence aux ajouts &agrave; PHP."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";> License 
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a name=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";>La licence 
de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
+"python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et "
+"2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws 
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. 
La premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python 
est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet pas 
cela."
+msgid ""
+"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  The "
+"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
+"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La "
+"premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python "
+"est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet "
+"pas cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"QPL\" 
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";> Q Public 
License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"QPL\" 
href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";>Q Public License 
(QPL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html";
+"\"> Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html";
+"\">Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with 
the GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified 
sources can only be distributed as patches."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche 
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros 
inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne 
peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
+"GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified "
+"sources can only be distributed as patches."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, "
+"incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros "
+"inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne "
+"peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, 
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, 
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released 
under the GNU GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos 
logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en cas 
de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne 
s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque 
dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
+msgid ""
+"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
+"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, "
+"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
+"under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos "
+"logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en "
+"cas de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne "
+"s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque "
+"dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a 
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter 
how."
-msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout 
&agrave; fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+msgid ""
+"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
+"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
+"how."
+msgstr ""
+"Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout &agrave; "
+"fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library 
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can 
easily do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by 
adding a notice like this to it:"
-msgstr "Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une 
biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous voulez 
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible sans 
probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;tre 
r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
+msgid ""
+"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
+"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
+"do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
+"notice like this to it:"
+msgstr ""
+"Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une "
+"biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous "
+"voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible "
+"sans probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;"
+"tre r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -918,192 +2227,436 @@
 "\n"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the 
program.  Add it in the source files, after the notice that says the program is 
covered by the GNU GPL."
-msgstr "L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition 
que vous soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. 
Joignez cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte 
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
+msgid ""
+"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program.  "
+"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
+"covered by the GNU GPL."
+msgstr ""
+"L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition que vous "
+"soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez "
+"cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte expliquant que "
+"le programme est couvert par la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source 
License (RPSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RPSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source 
License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php";
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php";
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a 
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the 
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, 
Washington."
-msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la 
GPL de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux 
d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que 
tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
+msgid ""
+"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
+"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
+"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
+msgstr ""
+"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL "
+"de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux "
+"d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule "
+"que tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";> Sun Industry 
Standards Source License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";>Sun Industry 
Standards Source License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
+"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
+"\">Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is 
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
-msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s 
s&eacute;v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; 
cause de l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
+"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
+"policy."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s s&eacute;"
+"v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; cause de "
+"l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free 
software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this 
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a> which is not a free software license."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas 
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software "
+"license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this with the "
+"<a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> "
+"which is not a free software license."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas "
+"confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community "
+"Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>
 License of xinetd</a>"
-msgstr "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>La
 license of xinetd</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/";
+"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\"> License of xinetd</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/";
+"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La license of xinetd</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of 
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur 
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions 
suppl&eacute;mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions 
modifi&eacute;es entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de 
la GPL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  It is "
+"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
+"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible "
+"avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions suppl&eacute;"
+"mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifi&eacute;es "
+"entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";>
 Yahoo! Public License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";>Yahoo!
 Public License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
+"publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
+"publiclicense-1813.html\">Yahoo! Public License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one 
found in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in 
section 7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The license 
also unfortunately uses the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à 
celui de la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause 
légale dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la 
GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one found "
+"in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in "
+"section 7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The "
+"license also unfortunately uses the term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de 
"
+"la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause légale dans "
+"la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la GPL. La "
+"licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a href=\"/philosophy/"
+"not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend 
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend 
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original 
BSD license."
-msgstr "Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit 
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL 
de GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables 
&agrave; ceux de la licence BSD d'origine."
+msgid ""
+"This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free "
+"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
+"license."
+msgstr ""
+"Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de "
+"GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables &agrave; ceux de la licence "
+"BSD d'origine."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
-msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce 
que vous &eacute;crivez."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que "
+"vous &eacute;crivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public 
License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public 
License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
+"License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
+"License version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license 
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the 
original BSD license, including incompatibility with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, 
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques 
</a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier 
&agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
+"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, "
+"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
+"pratiques </a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en "
+"particulier &agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  
However, there is no reason to avoid running programs that have been released 
under this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, 
version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a 
aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s 
sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;c&eacute;dentes de Zope."
+msgid ""
+"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  However, "
+"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
+"this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, "
+"version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a "
+"aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels "
+"publi&eacute;s sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;"
+"c&eacute;dentes de Zope."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is 
GPL-compatible."
-msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est 
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
+"compatible."
+msgstr ""
+"<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free 
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU 
GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> 
l'appellation de licences de <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>logiciels libres</a>. 
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de 
GNU</a>.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free license is "
+"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> l'appellation "
+"de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html";
+"\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la "
+"<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and 
to avoid non-free software in general."
-msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences 
de logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de 
logiciels non libres."
+msgid ""
+"Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to "
+"avoid non-free software in general."
+msgstr ""
+"Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences de "
+"logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de "
+"logiciels non libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses 
here; after all, every proprietary software company has its own.  We focus here 
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in 
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr "Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes 
les licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels 
propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux 
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en 
r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+msgid ""
+"There is no way we could list all the known non-free software licenses here; "
+"after all, every proprietary software company has its own.  We focus here on "
+"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
+"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes les "
+"licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels "
+"propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux "
+"licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en "
+"r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without 
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote, 
encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last thing 
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might 
encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided naming 
the programs for which a license is used, unless we think that for specific 
reasons it won't backfire."
-msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons 
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites 
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres. 
Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; gratuite 
&agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public 
&agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me raison que nous 
&eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans 
quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire sans risque."
+msgid ""
+"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
+"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
+"encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last "
+"thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that "
+"might encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided "
+"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
+"specific reasons it won't backfire."
+msgstr ""
+"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le "
+"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites "
+"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non "
+"libres. Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; "
+"gratuite &agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer "
+"d'encourager le public &agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me "
+"raison que nous &eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces "
+"licences, sauf dans quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire "
+"sans risque."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Aladdin Free Public License"
 msgstr "Aladdin Free Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does 
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging 
software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr "En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre 
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit 
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui 
demanderait une r&eacute;tribution."
+msgid ""
+"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
+"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
+"software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr ""
+"En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit "
+"largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui "
+"demanderait une r&eacute;tribution."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl1\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 1.x</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";>Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow 
the link for more explanation)</a>.  Please don't use these licenses, and we 
urge you to avoid any software that has been released under them.  <a 
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
-msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> 
(pour plus d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et 
s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels 
publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la 
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
+"\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>.  "
+"Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that "
+"has been released under them.  <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
+"a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/"
+"historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus "
+"d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il "
+"vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels "
+"publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la "
+"APSL</a> est une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too 
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is 
not clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a 
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions 
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est 
peu clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf 
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+msgid ""
+"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
+"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
+"clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
+"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr ""
+"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler "
+"de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu "
+"clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf "
+"dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "AT&amp;T Public License"
 msgstr "AT&amp;T Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several 
serious problems:"
-msgstr "La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte 
plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
+msgid ""
+"The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several serious "
+"problems:"
+msgstr ""
+"La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte "
+"plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small, 
of the pertinent code."
-msgstr "Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification 
m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie 
principale du code."
+msgid ""
+"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
+"the pertinent code."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification m&ecirc;me "
+"l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie "
+"principale du code."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or 
patches."
-msgstr "Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer 
les sources ou les modifications."
+msgid ""
+"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
+"patches."
+msgstr ""
+"Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer les "
+"sources ou les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "It requires notifying AT&amp;T if you distribute a patch."
 msgstr "Vous devez avertir AT&amp;T quand vous distribuez un correctif."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section 
8/3."
-msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si 
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+msgid ""
+"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si vous "
+"n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the 
license."
-msgstr "La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de 
l'exportation devient une condition pour la licence."
+msgid ""
+"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
+msgstr ""
+"La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de l'exportation "
+"devient une condition pour la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; 
de fournir un support technique."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; de "
+"fournir un support technique."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software 
for more than the expense of distribution."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un 
exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la 
distribution."
+msgid ""
+"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
+"more than the expense of distribution."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un "
+"exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la "
+"distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The license has two other obnoxious features:"
-msgstr "Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques 
odieuses&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques odieuses&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond 
the use of your code, even your code modified."
-msgstr "Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de 
AT&amp;T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de 
votre code modifi&eacute;."
+msgid ""
+"It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond the "
+"use of your code, even your code modified."
+msgstr ""
+"Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de AT&amp;"
+"T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de "
+"votre code modifi&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their 
web site.  This is not an immediate practical problem, since the license says 
it gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links 
to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or 
propagated."
-msgstr "La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour 
&eacute;tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue 
pas un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence 
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons 
personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de 
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle 
revendication est &agrave; proscrire."
+msgid ""
+"It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their web "
+"site.  This is not an immediate practical problem, since the license says it "
+"gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links "
+"to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or "
+"propagated."
+msgstr ""
+"La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour &eacute;"
+"tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue pas "
+"un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence "
+"donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons "
+"personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de "
+"logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle "
+"revendication est &agrave; proscrire."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "eCos Public License, version 1.1"
 msgstr "eCos Public License, version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This was the old license of eCos.  It is not a free software license, 
because it requires sending every published modified version to a specific 
initial developer.  There are also some other words in this license whose 
meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige 
l'envoi de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial 
sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de 
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence 
pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes pas 
s&ucirc;rs de leur sens."
+msgid ""
+"This was the old license of eCos.  It is not a free software license, "
+"because it requires sending every published modified version to a specific "
+"initial developer.  There are also some other words in this license whose "
+"meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr ""
+"C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige l'envoi "
+"de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial "
+"sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier "
+"de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence "
+"pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes "
+"pas s&ucirc;rs de leur sens."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with 
additional permission for linking with non-free programs."
-msgstr "&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> 
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non 
libres."
+msgid ""
+"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
+"additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr ""
+"&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la "
+"GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non "
+"libres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPL-PA\" 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>
 GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
-msgstr "<a id=\"GPL-PA\" 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>GPL
 pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/";
+"conteudo.php?conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public "
+"Administration</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/";
+"conteudo.php?conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de "
+"l'Administration publique</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a 
P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) is 
non-free for several reasons:"
-msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais 
&laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a P&uacute;blica Geral para 
Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;&raquo;) est non-libre pour 
plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a "
+"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) "
+"is non-free for several reasons:"
+msgstr ""
+"La GPL-PA (dont le nom original est en portugais &laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a "
+"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;"
+"&raquo;) est non-libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It permits use only in &ldquo;normal circumstances&rdquo;."
-msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances 
normales&nbsp;&raquo;."
+msgstr ""
+"Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances "
+"normales&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
@@ -1114,240 +2667,553 @@
 msgstr "Ses permissions sont caduques apr&egrave;s 50 ans."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> 
Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
-msgstr "<a id=\"HESSLA\" 
href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";>Hacktivismo 
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgid ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> "
+"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";
+"\">Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it <a 
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software 
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the 
program can do</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a 
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du 
logiciel et &eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations 
possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
+"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
+"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
+"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
+"&eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations "
+"possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> 
Jahia Community Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Jahia\" 
href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia Community Source 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> Jahia "
+"Community Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia "
+"Community Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use 
of the source code is limited to research purposes."
-msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel 
libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de 
recherche."
+msgid ""
+"The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use of "
+"the source code is limited to research purposes."
+msgstr ""
+"La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel "
+"libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de "
+"recherche."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old license of ksh93"
 msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free 
software license.  One reason for this is that it required that all changes be 
sent to the developer."
-msgstr "ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui 
n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est 
son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur initial."
+msgid ""
+"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
+"software license.  One reason for this is that it required that all changes "
+"be sent to the developer."
+msgstr ""
+"ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui "
+"n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela "
+"est son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur "
+"initial."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 is now released under the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
-msgstr "ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgid ""
+"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
+"Public License</a>."
+msgstr ""
+"ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>
 License of Lha</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>La
 licence de Lha</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
+"copyright\"> License of Lha</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
+"copyright\">La licence de Lha</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that 
you cannot be sure what permissions you have."
-msgstr "La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non 
libre car elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
+msgid ""
+"The lha license must be considered non-free because it is so vague that you "
+"cannot be sure what permissions you have."
+msgstr ""
+"La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non libre car "
+"elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LPL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LPL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(F), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
+"<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui "
+"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
+"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LRL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LRL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this 
restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(G), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
+"<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui "
+"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
+"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-RL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-RL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software 
at all, and you are only allowed to share it under very particular 
circumstances."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout 
autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s 
particuli&egrave;res."
+msgid ""
+"This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at "
+"all, and you are only allowed to share it under very particular "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout "
+"autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes "
+"autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s "
+"particuli&egrave;res."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-SS\" 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>
 Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-SS\" 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>Microsoft's
 Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/";
+"ShSourceCLIbetaLicense.htm\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/";
+"ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows 
commercial use under certain circumstances."
-msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet 
l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;es."
+msgid ""
+"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
+"commercial use under certain circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet "
+"l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;"
+"es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared 
Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
-msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme 
&laquo;&nbsp;Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont 
diverses restrictions."
+msgid ""
+"Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared "
+"Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
+msgstr ""
+"Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme &laquo;&nbsp;"
+"Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont diverses "
+"restrictions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MsWECE-6.0\" 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"MsWECE-6.0\" 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/";
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/";
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because it places various limitations on the 
kinds of modifications you can make.  For example, your modified software must 
run on Wince, and you are required to provide end user support for your 
software."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur 
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel 
modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez fournir 
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+msgid ""
+"This license is non-free because it places various limitations on the kinds "
+"of modifications you can make.  For example, your modified software must run "
+"on Wince, and you are required to provide end user support for your software."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le "
+"type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel "
+"modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez "
+"fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>
 NASA Open Source Agreement</a>"
-msgstr "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>NASA
 Open Source Agreement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/";
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/";
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA Open Source Agreement</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software 
license because it includes a provision requiring changes to be your 
&ldquo;original creation&rdquo;.  Free software development depends on 
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de 
logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les 
modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation 
originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;pend 
de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence de la 
NASA ne le permet pas."
+msgid ""
+"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
+"because it includes a provision requiring changes to be your &ldquo;original "
+"creation&rdquo;.  Free software development depends on combining code from "
+"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr ""
+"L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de "
+"logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les "
+"modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation "
+"originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;"
+"pend de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence "
+"de la NASA ne le permet pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United 
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free 
software license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous 
&ecirc;tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la 
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United "
+"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
+"software license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous &ecirc;"
+"tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la NASA "
+"pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";> Open 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";>Open 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";> Open "
+"Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OPL\" href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";>Open Public "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it requires sending every 
published modified version to a specific initial developer.  There are also 
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might 
also be problematic."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi 
avant publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des 
d&eacute;veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien 
&ecirc;tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste 
si nous avons bien tout compris."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it requires sending every "
+"published modified version to a specific initial developer.  There are also "
+"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
+"also be problematic."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant "
+"publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des d&eacute;"
+"veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien &ecirc;"
+"tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste si "
+"nous avons bien tout compris."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of PINE"
 msgstr "La licence de PINE"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly 
prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the media 
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
-msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle 
interdit la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint 
&eacute;galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+msgid ""
+"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
+"prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the "
+"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
+"copies</a>."
+msgstr ""
+"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
+"la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint &eacute;"
+"galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a href=\"/"
+"philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a 
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; 
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgid ""
+"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
+"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; sous <a "
+"href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old Plan 9 license"
 msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as the right to make and use private changes.  Of course you should not use 
this license, and we urge you to avoid any software that has been released 
under it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this 
license is also available</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser 
les modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut 
&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;tails 
et commentaires sur cette licence</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
+"right to make and use private changes.  Of course you should not use this "
+"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
+"it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
+"license is also available</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
+"s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
+"modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut "
+"&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;"
+"tails et commentaires sur cette licence</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In September 2002 it was observed that the published license for 
Plan&nbsp;9 had been modified, adding more restrictions to it, although its 
date still said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license 
change in 2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
-msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 
avait &eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif 
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un 
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+msgid ""
+"In September 2002 it was observed that the published license for Plan&nbsp;9 "
+"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
+"said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
+"2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
+msgstr ""
+"En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 avait "
+"&eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif (alors "
+"que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un "
+"autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> 
Reciprocal Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"RPL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> "
+"Reciprocal Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal "
+"Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three 
problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  
2.&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of a 
modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version that 
an organization uses, even privately."
-msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre 
&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix que 
l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite qu'une 
notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors de la 
publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;cessite la 
publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une organisation, 
m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
+msgid ""
+"The Reciprocal Public License is a non-free license because of three "
+"problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  2."
+"&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of "
+"a modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version "
+"that an organization uses, even privately."
+msgstr ""
+"La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre "
+"&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix "
+"que l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite "
+"qu'une notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors "
+"de la publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;"
+"cessite la publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une "
+"organisation, m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Scilab license"
 msgstr "La licence de Scilab"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license because it does not allow 
commercial distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of 
the Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la 
distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions 
récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les 
termes de la licence CeCILL version 2."
+msgid ""
+"This is not a free software license because it does not allow commercial "
+"distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of the "
+"Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
+"distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions "
+"récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les "
+"termes de la licence CeCILL version 2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";> 
Simple Machines License</a>"
-msgstr "<a id=\"SML\" 
href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple Machines 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";> "
+"Simple Machines License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php";
+"\">Simple Machines License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for 
several reasons:"
-msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas 
libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Despite the name, this is a software license, and it's non-free for several "
+"reasons:"
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas libre pour 
"
+"plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You must get the licensor's permission before distributing the 
software."
-msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le 
logiciel."
+msgid ""
+"You must get the licensor's permission before distributing the software."
+msgstr ""
+"Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the 
software</a>."
-msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des 
copies du logiciel</a>."
+msgid ""
+"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des copies "
+"du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the 
software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le 
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+msgid ""
+"It's possible that your license can be terminated if you received the "
+"software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr ""
+"Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le logiciel 
de "
+"quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";>La licence 
Squeak</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak license</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";>La licence "
+"Squeak</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As applied to software, this is not a free software license because it 
requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As 
applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr "Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel 
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, 
d'ob&eacute;ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de 
l'exportation. Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les 
modifications."
+msgid ""
+"As applied to software, this is not a free software license because it "
+"requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As "
+"applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr ""
+"Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, d'ob&eacute;"
+"ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de l'exportation. "
+"Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, 
which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le 
d&eacute;veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
+msgid ""
+"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
+"which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr ""
+"En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le d&eacute;"
+"veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire "
+"r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as publication of modified versions.  Please don't use this license, and we 
urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de publier les versions 
modifi&eacute;es. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t 
&eacute;vitez absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
+"publication of modified versions.  Please don't use this license, and we "
+"urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
+"s essentielles comme celle de publier les versions modifi&eacute;es. "
+"N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez "
+"absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la 
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut 
&ecirc;tre r&eacute;voqu&eacute;e."
+msgid ""
+"This is not a free software license.  The license prohibits redistribution, "
+"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution "
+"ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut &ecirc;tre r&eacute;"
+"voqu&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";> SystemC &quot;Open 
Source&quot; License, Version 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";>SystemC &quot;Open 
Source&quot; License, Version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";
+"\"> SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";
+"\">SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license requires all recipients to proactively help the licensor 
enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on users' 
rights, so the license is non-free.  It also has other practical problems: some 
of the requirements are vague, and it uses the term <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr "Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon 
active le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce 
n'est pas une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, 
donc cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes&nbsp;: 
certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+msgid ""
+"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
+"enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on "
+"users' rights, so the license is non-free.  It also has other practical "
+"problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href="
+"\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon active 
"
+"le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est 
pas "
+"une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc "
+"cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes&nbsp;: "
+"certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;"
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété 
intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this license has not been approved as an open source 
license as of this writing."
-msgstr "En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une 
licence open source actuellement."
+msgid ""
+"Despite the name, this license has not been approved as an open source "
+"license as of this writing."
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une 
licence "
+"open source actuellement."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";> University of Utah 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";>University of Utah 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
+"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
+"LICENSE.txt\">University of Utah Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it 
does not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict 
commercially running the software and even commercially giving consultation 
about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US 
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is 
outrageous."
-msgstr "La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence 
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. 
Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et 
m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles 
restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit des 
&Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres pays; 
en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
+msgid ""
+"The University of Utah Public License is a non-free license because it does "
+"not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict "
+"commercially running the software and even commercially giving consultation "
+"about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
+"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence non "
+"libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. "
+"Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, "
+"et m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles "
+"restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit "
+"des &Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres "
+"pays; en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous 
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to 
the public."
-msgstr "Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est 
exemplaire de cette <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangeureuse
 tendance des universit&eacute;s &agrave; restreindre l'acc&egrave;s au 
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
+msgid ""
+"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
+"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous "
+"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
+"to the public."
+msgstr ""
+"Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est "
+"exemplaire de cette <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/";
+"papers/keptu.html\">dangeureuse tendance des universit&eacute;s &agrave; "
+"restreindre l'acc&egrave;s au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le "
+"public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you 
are writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With 
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over 
money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr "Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence 
comme celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne 
perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la 
pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de 
capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur 
les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
+msgid ""
+"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
+"writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
+"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
+"over money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence comme "
+"celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne "
+"perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de "
+"la pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de "
+"capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause "
+"sur les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The earlier you raise the issue, the better."
-msgstr "Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t 
possible."
+msgstr ""
+"Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "YaST License"
 msgstr "La Licence de YaST"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be 
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by 
companies and by organizations such as the FSF."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit 
toute distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de 
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de 
CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations 
telles que la FSF."
+msgid ""
+"This is not a free software license.  The license prohibits distribution for "
+"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
+"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
+"organizations such as the FSF."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute "
+"distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de "
+"l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de "
+"CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations "
+"telles que la FSF."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be 
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me 
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est 
le sens vis&eacute;."
+msgid ""
+"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
+"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr ""
+"Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me mais "
+"il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le "
+"sens vis&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; 
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr "(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non 
libre YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la 
licence GPL GNU)."
+msgid ""
+"(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; "
+"happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non libre "
+"YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la "
+"licence GPL GNU)."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -1355,207 +3221,555 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation 
libre</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a>&nbsp;:</"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.  
We plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds 
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its 
applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
-msgstr "Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents 
sous gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels 
GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories 
d'&oelig;uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, 
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui 
des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"This is a license intended for use on copylefted free documentation.  We "
+"plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds "
+"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its "
+"applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
+msgstr ""
+"Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents sous "
+"gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels "
+"GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories d'&oelig;"
+"uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, par "
+"exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui "
+"des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's 
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";>Apple's 
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's Common "
+"Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";>Apple's Common "
+"Documentation License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU 
FDL.  It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other 
terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has 
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de 
GNU, &agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous 
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette 
licence&nbsp;&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non 
pr&eacute;vus par la Common Documentation License."
+msgid ""
+"This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU FDL.  "
+"It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other "
+"terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has "
+"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr ""
+"Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, "
+"&agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous "
+"ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette licence&nbsp;"
+"&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non pr&eacute;vus par la "
+"Common Documentation License."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";> FreeBSD 
Documentation License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";>FreeBSD 
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-";
+"license.html\"> FreeBSD Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-";
+"license.html\">FreeBSD Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is 
compatible with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
+"compatible with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation 
license.  It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> 
the copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; 
listed in Section VI of the license.  But if either of the options is invoked, 
the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with the GNU 
FDL."
-msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme 
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une 
gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur du 
copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; 
indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est 
invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
+msgid ""
+"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license.  "
+"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
+"copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; "
+"listed in Section VI of the license.  But if either of the options is "
+"invoked, the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with "
+"the GNU FDL."
+msgstr ""
+"Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme licence "
+"de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une "
+"gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur "
+"du copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; "
+"indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est "
+"invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license: 
if you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't 
enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that 
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the 
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your 
advice."
-msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence 
repr&eacute;sente un pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre 
recommandation&nbsp;: &laquo;&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 
1.0, mais pas les options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort 
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses 
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre 
conseil."
+msgid ""
+"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
+"you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
+"enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that "
+"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
+"options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your "
+"advice."
+msgstr ""
+"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence repr&eacute;sente un "
+"pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: &laquo;"
+"&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 1.0, mais pas les "
+"options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort de tomber aux "
+"oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, "
+"publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make 
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or 
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result 
would be that his or her manual is non-free."
-msgstr "De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options 
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous 
imiter, puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une 
question de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+msgid ""
+"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
+"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
+"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
+"would be that his or her manual is non-free."
+msgstr ""
+"De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour "
+"que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, "
+"puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une question "
+"de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free 
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU 
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
-msgstr "Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous 
cette licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si 
aucune option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free 
Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner 
quelqu'un sur une mauvaise voie."
+msgid ""
+"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
+"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
+"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
+"astray."
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous cette "
+"licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si aucune "
+"option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free "
+"Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner "
+"quelqu'un sur une mauvaise voie."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  These two licenses are frequently 
confused, as the Open Content License is often referred to as the 
&ldquo;OPL&rdquo;.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, 
car on abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux 
ne pas utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour 
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers 
plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens 
comprennent bien ce que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
+"Content License</a>.  These two licenses are frequently confused, as the "
+"Open Content License is often referred to as the &ldquo;OPL&rdquo;.  For "
+"clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;OPL&rdquo; for "
+"either license.  It is worth spelling their names in full to make sure "
+"people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a href=\"#OCL"
+"\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, car on "
+"abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en &laquo;&nbsp;"
+"OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas "
+"utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, "
+"ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers "
+"plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens "
+"comprennent bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
non libres</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation non "
+"libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free 
documentation licenses:</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> 
&ecirc;tre qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
+"licenses:</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> &ecirc;tre "
+"qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content 
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content 
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions 
on charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
-msgstr "Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre 
&agrave; cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous 
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+msgid ""
+"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
+"charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
+msgstr ""
+"Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre &agrave; "
+"cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating 
&ldquo;Open Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion 
between them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a 
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut 
que &laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. Pour 
des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser 
l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour 
l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t que 
l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent bien ce 
que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
+"\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating &ldquo;Open "
+"Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion between "
+"them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;"
+"OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full to "
+"make sure people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a href="
+"\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut que "
+"&laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en "
+"&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. "
+"Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser "
+"l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour "
+"l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t "
+"que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent "
+"bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open 
Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open 
Directory License (aussi appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open "
+"Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open Directory "
+"License (aussi appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free documentation license.  The primary problems are 
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it 
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive 
of the user's freedom."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes 
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les 
versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du site 
web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la libert&eacute; de 
l'utilisateur."
+msgid ""
+"This is not a free documentation license.  The primary problems are that "
+"your right to redistribute any given version is not permanent and that it "
+"requires the user to keep checking back at that site, which is too "
+"restrictive of the user's freedom."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes "
+"principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les "
+"versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du "
+"site web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la "
+"libert&eacute; de l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique 
autre que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software "
+"and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique autre "
+"que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not 
software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source 
code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see 
below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; is, 
using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour 
des donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, 
l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose 
d'&eacute;quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo;. Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que 
vous d&eacute;terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la 
m&ecirc;me d&eacute;finition que la GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
+"software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source "
+"code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see "
+"below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; "
+"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr ""
+"La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour des "
+"donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, "
+"l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose d'&eacute;"
+"quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;. "
+"Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous d&eacute;"
+"terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le &laquo;&nbsp;code "
+"source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la m&ecirc;me d&eacute;"
+"finition que la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all 
topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other teaching 
materials for using equipment or software.)  We also recommend the GNU FDL for 
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for 
practical use."
-msgstr "La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les 
supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - le 
terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait 
l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce qui 
concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous recommandons 
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;dies, et toutes 
les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de l'information pour 
un usage concret."
+msgid ""
+"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
+"topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other "
+"teaching materials for using equipment or software.)  We also recommend the "
+"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
+"information for practical use."
+msgstr ""
+"La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les "
+"supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - "
+"le terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait "
+"l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce "
+"qui concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous "
+"recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;"
+"dies, et toutes les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de "
+"l'information pour un usage concret."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";> Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
-msgstr "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
+"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
+"\">Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
+"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.  
Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; is 
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  When 
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the 
substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use a 
Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask 
immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
-msgstr "Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique 
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une 
&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, 
c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la 
licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, 
veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose 
d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une 
certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement 
&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Creative Commons publishes many licenses which are very different.  "
+"Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; "
+"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  "
+"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
+"the substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use "
+"a Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask "
+"immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique que "
+"toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une "
+"&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, "
+"c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la "
+"licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, "
+"veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose "
+"d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une "
+"certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement "
+"&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";> Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
-msgstr "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
+"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
+"CC-BY-SA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi "
+"appelée CC-BY-SA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
+"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons 
license is being used</a>."
-msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid ""
+"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
+"license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la licence "
+"Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License 
(DSL)</a>"
-msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License 
(DSL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License (DSL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for general data.  Please 
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the 
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of 
data."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es 
g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL 
de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour des 
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de 
donn&eacute;es."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for general data.  Please don't "
+"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
+"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es "
+"g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la "
+"FDL de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour "
+"des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres "
+"sortes de donn&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free 
Art License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free 
Art License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free Art "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It 
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted 
work must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it 
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les 
&oelig;uvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en 
pr&eacute;cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait 
l'&oelig;uvre soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me 
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, 
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It permits "
+"commercial distribution, but any larger work including the copylefted work "
+"must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it "
+"is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les &oelig;uvres "
+"artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en pr&eacute;"
+"cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait l'&oelig;uvre "
+"soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me libre. Veuillez "
+"ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caract&egrave;res</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer 
file, not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a 
design is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is 
complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; 
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; 
la conception artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est 
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une 
conception. Le statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et 
varie selon les juridictions."
+msgid ""
+"The licenses below apply to an instantation of a design in a computer file, "
+"not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a design "
+"is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is "
+"complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr ""
+"En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; l'instantiation "
+"d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; la conception "
+"artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est toujours possible "
+"de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une conception. Le "
+"statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et varie selon "
+"les juridictions."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that 
it does not permit embedding the font in a document unless that document is 
also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also 
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les 
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police 
dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si 
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les 
polices</a>."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that it "
+"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
+"also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also this <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory "
+"essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr ""
+"La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les "
+"polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police "
+"dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. "
+"Si vous voulez permettre cela, utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#FontException\">exception pour les polices</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";> Arphic 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";>Arphic 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
+"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
+"truetype/LICENSE\">Arphic Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. 
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not 
cause a problem."
-msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible 
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de 
caract&egrave;res, et dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL 
ne pose pas de probl&egrave;me."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
+"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
+"a problem."
+msgstr ""
+"C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la "
+"GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caract&egrave;res, et "
+"dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL ne pose pas de "
+"probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font 
License 1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font 
License 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is 
a free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts 
be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a simple 
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  Neither we 
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
-msgstr "La licence Open Font License (y compris sa version originale, la 
version 1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa 
seule condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre 
distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que seules. 
Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; satisfait 
cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent de ne pas 
utiliser cette licence pour autre chose que des polices de caract&egrave;res."
+msgid ""
+"The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is a "
+"free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts "
+"be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a "
+"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  "
+"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
+"fonts."
+msgstr ""
+"La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version "
+"1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa seule "
+"condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre "
+"distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que "
+"seules. Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; "
+"satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent "
+"de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de "
+"caract&egrave;res."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
-msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et 
de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so 
on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical use 
like software and documentation.  Because of this, we expect them to provide 
recipients with a different set of permissions: the permission to copy and 
distribute the work verbatim, for both commercial and noncommercial purposes.  
<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" 
title=\"Richard Stallman discusses what rights the public should have for works 
of opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
-msgstr "Les &oelig;uvres qui expriment l'opinion de quelqu'un 
(m&eacute;moires, &eacute;ditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement 
diff&eacute;rent d'une &oelig;uvre d'usage pratique comme les logiciels ou la 
documentation. &Agrave; cause de cela, nous nous attendons &agrave; ce qu'elles 
donnent aux destinataires un ensemble de permissions diff&eacute;rentes&nbsp;: 
la permission de copier et de distribuer l'&oelig;uvre telle quelle, pour une 
utilisation commerciale ou non. <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" 
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour 
les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> 
fr&eacute;quemment dans ses discours."
+msgid ""
+"Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so "
+"on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical "
+"use like software and documentation.  Because of this, we expect them to "
+"provide recipients with a different set of permissions: the permission to "
+"copy and distribute the work verbatim, for both commercial and noncommercial "
+"purposes.  <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" "
+"title=\"Richard Stallman discusses what rights the public should have for "
+"works of opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his "
+"speeches."
+msgstr ""
+"Les &oelig;uvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (m&eacute;moires, "
+"&eacute;ditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement diff&eacute;"
+"rent d'une &oelig;uvre d'usage pratique comme les logiciels ou la "
+"documentation. &Agrave; cause de cela, nous nous attendons &agrave; ce "
+"qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions diff&eacute;"
+"rentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer l'&oelig;uvre telle "
+"quelle, pour une utilisation commerciale ou non. <a href=\"/philosophy/"
+"copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" title=\"Richard Stallman "
+"discute des droits que le public devrait avoir pour les &oelig;uvres "
+"d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fr&eacute;quemment dans ses "
+"discours."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we 
recommend:"
-msgstr "Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces 
crit&egrave;res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez 
une pour vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous 
recommandons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  If "
+"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
+"recommend:"
+msgstr ""
+"Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces crit&egrave;"
+"res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour "
+"vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous recommandons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUVerbatim\" 
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUVerbatim\" 
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is 
very simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr "C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la 
FSF. Elle est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e 
pour les &oelig;uvres &eacute;crites."
+msgid ""
+"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is very "
+"simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr ""
+"C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la FSF. Elle "
+"est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e pour les "
+"&oelig;uvres &eacute;crites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
-msgstr "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-"
+"ND)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue "
+"sous CC-BY-ND)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying 
license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for audio 
and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about 
which Creative Commons license is being used</a>."
-msgstr "Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de 
copie verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la 
recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video 
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid ""
+"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
+"license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for "
+"audio and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be "
+"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de copie "
+"verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la "
+"recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video "
+"d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur "
+"la licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about 
licenses.</a></strong>"
-msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les 
licences</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
+"licences</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1563,21 +3777,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -1587,4 +3826,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: server/whatsnew.fr.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.fr.include,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- server/whatsnew.fr.include  15 Apr 2009 20:26:19 -0000      1.25
+++ server/whatsnew.fr.include  18 Apr 2009 20:26:30 -0000      1.26
@@ -2,7 +2,7 @@
 href="/keepingup.fr.html"><strong>Restez informé sur GNU et la
 FSF</strong></a> | <a href="/press/press.html"><strong>Presse</strong></a>
 et <a 
href="/press/press.html#releases"><strong>Publications</strong></a></p><dl>
-  <dt>14 April 2009</dt>
+  <dt>14 avril 2009</dt>
   <dd>Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he 
talks  about Free Software licencing and a number of other current issues 
including  software patents, free device drivers, and the FSF's current 
campaigns. <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html";>Read the 
interview here.</a></dd>
 </dl><dl>
   <dt>25 mars 2009</dt>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]