www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/gnu-history.ar.po gnu/po/gnu-history...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnu/po/gnu-history.ar.po gnu/po/gnu-history...
Date: Sun, 05 Apr 2009 20:26:11 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/04/05 20:26:11

Modified files:
        gnu/po         : gnu-history.ar.po gnu-history.bg.po 
                         gnu-history.ca.po gnu-history.fr.po 
                         gnu-history.ml.po gnu-history.pot 
                         gnu-history.sr.po 
        philosophy     : schools.es.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.ar.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.bg.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.ml.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.sr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.es.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: gnu/po/gnu-history.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.ar.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/po/gnu-history.ar.po    7 Oct 2008 08:29:52 -0000       1.10
+++ gnu/po/gnu-history.ar.po    5 Apr 2009 20:25:59 -0000       1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-history\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-05 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-09-12 20:14+0300\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -30,15 +30,16 @@
 msgstr "نبذة عن نظام جنو"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
 "compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a href="
 "\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
 "initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
 "September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
-"\">GNU Manifesto</a> was published in September 1985.  It has been "
-"translated into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other "
-"languages</a>."
+"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It has been translated "
+"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
+"a>."
 msgstr ""
 "نظام التشغيل جنو هو نظام برمجي حر بالكامل، 
متوافق مع يونكس. اسم جنو قادم من "
 "العبارة الإنجليزية &ldquo;جنو ليس يونكس&rdquo;. 
أطلق <a href=\"http://www.";
@@ -256,9 +257,10 @@
 "\">تراجم اقرأني</a> لأي معلومات عن تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "حق النسخ &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2001، 2002، 2003، 
2005، 2007 مؤسسة "
 "البرمجيات الحرة المحدودة،"

Index: gnu/po/gnu-history.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.bg.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/po/gnu-history.bg.po    25 Aug 2008 20:29:54 -0000      1.2
+++ gnu/po/gnu-history.bg.po    5 Apr 2009 20:26:02 -0000       1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-05 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-21 13:33+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -32,15 +32,16 @@
 msgstr "Преглед на системата GNU"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
 "compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a href="
 "\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
 "initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
 "September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
-"\">GNU Manifesto</a> was published in September 1985.  It has been "
-"translated into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other "
-"languages</a>."
+"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It has been translated "
+"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Операционната система GNU е цялостна 
система, която е свободен софтуер, "
 "право съвместима с „Юникс“.  GNU значи „GNU's 
Not Unix“ (GNU не е „Юникс“).  "
@@ -291,9 +292,10 @@
 "преводи на тази статия."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 
2005, 2007 "
 "Фондация за свободен софтуер"

Index: gnu/po/gnu-history.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/po/gnu-history.ca.po    4 Feb 2009 21:28:29 -0000       1.2
+++ gnu/po/gnu-history.ca.po    5 Apr 2009 20:26:02 -0000       1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-history.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-05 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-04 16:24+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -30,15 +30,16 @@
 msgstr "Descripció del Sistema GNU"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
 "compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a href="
 "\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
 "initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
 "September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
-"\">GNU Manifesto</a> was published in September 1985.  It has been "
-"translated into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other "
-"languages</a>."
+"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It has been translated "
+"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
+"a>."
 msgstr ""
 "El sistema operatiu GNU és un sistema de programari completament lliure "
 "compatible amb Unix. GNU significa “GNU's Not Unix” (GNU no és Unix). <a 
"
@@ -275,9 +276,10 @@
 "traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 Free "
 "Software Foundation, Inc.,"

Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu-history.fr.po    19 Oct 2008 17:33:00 -0000      1.4
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po    5 Apr 2009 20:26:02 -0000       1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-05 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-08-17 17:42+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -31,15 +31,16 @@
 msgstr "Histoire du syst&egrave;me GNU"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
 "compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a href="
 "\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
 "initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
 "September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
-"\">GNU Manifesto</a> was published in September 1985.  It has been "
-"translated into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other "
-"languages</a>."
+"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It has been translated "
+"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Le syst&egrave;me d'exploitation GNU a d&eacute;velopp&eacute; un "
 "syst&egrave;me complet de logiciels libres qui a une compatibilit&eacute; "
@@ -61,9 +62,9 @@
 "Le nom &laquo;GNU&raquo; fut choisi parce qu'il satisfait &agrave; quelques "
 "conditions&nbsp;: premi&egrave;rement c'&eacute;tait un acronyme r&eacute;"
 "cursif pour &laquo;GNU's Not Unix&raquo;, en second lieu, c'&eacute;tait un "
-"mot r&eacute;el, et troisi&egrave;mement il &eacute;tait dr&ocirc;le &agrave; 
"
-"prononcer (ou &agrave; <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.";
-"html\">chanter</a>)."
+"mot r&eacute;el, et troisi&egrave;mement il &eacute;tait dr&ocirc;le "
+"&agrave; prononcer (ou &agrave; <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/";
+"songs/gnu.html\">chanter</a>)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -103,9 +104,9 @@
 "appel&eacute; le &laquo;Projet GNU&raquo;. Le projet GNU a &eacute;t&eacute; "
 "con&ccedil;u en 1983 comme une mani&egrave;re de r&eacute;tablir l'esprit "
 "coop&eacute;ratif qui pr&eacute;valait dans la communaut&eacute; "
-"informatique aux premiers jours, pour rendre la coop&eacute;ration "
-"à nouveau possible en supprimant les barri&egrave;res &agrave; la 
coop&eacute;"
-"ration impos&eacute;es par les possesseurs de logiciels propri&eacute;taires."
+"informatique aux premiers jours, pour rendre la coop&eacute;ration à nouveau 
"
+"possible en supprimant les barri&egrave;res &agrave; la coop&eacute;ration "
+"impos&eacute;es par les possesseurs de logiciels propri&eacute;taires."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -171,13 +172,13 @@
 "funds to help develop GNU."
 msgstr ""
 "Un syst&egrave;me d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un noyau; il "
-"inclut &eacute;galement des compilateurs, des &eacute;diteurs, des outils de 
mise "
-"en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres choses. Ainsi, 
"
-"l'&eacute;criture d'un syst&egrave;me d'exploitation complet est un travail "
-"important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de nombreuses 
années. "
-"La <a href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> a été fondée 
en "
-"octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider au d&eacute;"
-"veloppement de GNU."
+"inclut &eacute;galement des compilateurs, des &eacute;diteurs, des outils de "
+"mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres choses. "
+"Ainsi, l'&eacute;criture d'un syst&egrave;me d'exploitation complet est un "
+"travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de "
+"nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</"
+"a> a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider 
"
+"au d&eacute;veloppement de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -298,9 +299,10 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 Free "
 "Software Foundation, Inc.,"

Index: gnu/po/gnu-history.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.ml.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/gnu-history.ml.po    8 Oct 2008 20:28:16 -0000       1.5
+++ gnu/po/gnu-history.ml.po    5 Apr 2009 20:26:02 -0000       1.6
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-05 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-08 09:44+0300\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
@@ -29,15 +29,16 @@
 msgstr "ഗ്നു പ്രവര്‍ത്തക 
സംവിധാനം ഒറ്റനോട്ടത്തില്‍ "
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
 "compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a href="
 "\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
 "initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
 "September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
-"\">GNU Manifesto</a> was published in September 1985.  It has been "
-"translated into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other "
-"languages</a>."
+"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It has been translated "
+"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
+"a>."
 msgstr ""
 "പൂര്‍ണ്ണമായും 
സ്വതന്ത്രമായതും 
'യുനിക്സ്'-നോട് അനുസൃതമായതും 
ആയ ഒരു പ്രവര്‍ത്തക 
സംവിധാനമാണു് ഗ്നു.GNU "
 "എന്നാല്‍ &ldquo;GNU's Not Unix &rdquo;.1983 
സെപ്റ്റമ്പറില്‍ <a href=\"http://www.";
@@ -259,9 +260,10 @@
 "README.translations.html\">പരിഭാഷാ 
സഹായി</a>കാണുക."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 
2003, 2005, 2007 ഫ്രീ "
 "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ "

Index: gnu/po/gnu-history.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/po/gnu-history.pot      25 Aug 2008 20:29:54 -0000      1.2
+++ gnu/po/gnu-history.pot      5 Apr 2009 20:26:03 -0000       1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-05 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -34,8 +34,8 @@
 "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a "
 "href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU "
 "Project in September 1983.  A longer version called the <a "
-"href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in September "
-"1985.  It has been translated into several <a "
+"href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  "
+"It has been translated into several <a "
 "href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
 msgstr ""
 
@@ -185,8 +185,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><address>

Index: gnu/po/gnu-history.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.sr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/gnu-history.sr.po    25 Aug 2008 20:29:54 -0000      1.3
+++ gnu/po/gnu-history.sr.po    5 Apr 2009 20:26:03 -0000       1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-05 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-19 14:03+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -30,15 +30,16 @@
 msgstr "Преглед система ГНУ"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
 "compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a href="
 "\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
 "initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
 "September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
-"\">GNU Manifesto</a> was published in September 1985.  It has been "
-"translated into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other "
-"languages</a>."
+"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It has been translated "
+"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Оперативни систем ГНУ је потпун слободни 
софтверски систем који је уназад "
 "сагласан са Униксом. „ГНУ“ значи „ГНУ 
није Уникс“. <a href=\"http://www.";
@@ -274,9 +275,10 @@
 "превода овог чланка."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
1999, 2001, "
 "2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"

Index: philosophy/schools.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.es.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/schools.es.html  19 Jan 2007 15:52:39 -0000      1.4
+++ philosophy/schools.es.html  5 Apr 2009 20:26:06 -0000       1.5
@@ -1,197 +1,197 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
-
-<head>
-<title>Por qué las escuelas deberían usar exclusivamente software libre - 
Proyecto GNU - Fundación para el Software Libre (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-<link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
 
-<body>
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 
-<p>
-<a href="#translations">Traducciones</a> de esta página.</p>
-
-<h3>Por qué las escuelas deberían usar exclusivamente software libre</h3>
-<p>Por <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>.</p>
-
-<p>
-Hay razones generales por las que todos los usuarios de computadoras
-deberían usar software libre. Le da a los usuarios la libertad de
-controlar sus propias computadoras (con el software privativo la
-computadora hace lo que el propietario del software quiere que haga,
-no lo que usted desea). El software libre también le da a los
-usuarios la libertad de cooperar unos con otros y llevar una
-vida honrada. Estas razones son tan aplicables para las escuelas
-como para cualquier persona.</p>
-
-<p>
-No obstante, hay razones especiales cuando se trata de las escuelas.
-Esas razones son el objetivo de este artículo</p>
-
-<p>
-La primera es que el software libre supone un ahorro de costes para las
-escuelas. Incluso en los países más ricos, las escuelas andan escasas de
-dinero. El software libre le da a las escuelas, igual que a cualquier
-otro usuario, la libertad de copiar y redistribuir el software, por lo
-que pueden hacer copias para todas las computadoras que tengan. En los
-países pobres esto puede ayudar a reducir la brecha digital.</p>
-
-<p>
-Esta razón obvia, aunque importante, es más bien superficial. Los
-autores de software privativo pueden eliminar esta desventaja
-donando copias a las escuelas (¡ojo!, las escuelas que se
-acojan a estas ofertas puede que tengan que acabar pagando por
-actualizaciones posteriores). Veamos otras razones más
-profundas.</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por qué las escuelas deberían usar exclusivamente software libre - 
Proyecto
+GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Por qué las escuelas deberían usar exclusivamente software libre</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Hay razones generales por las que todos los usuarios de computadoras
+deberían usar software libre. Le da a los usuarios la libertad de controlar
+sus propias computadoras (con el software privativo la computadora hace lo
+que el programador del software quiere que haga, no lo que usted desea). El
+software libre también le da a los usuarios la libertad de cooperar unos con
+otros y llevar una vida honrada. Estas razones son tan aplicables para las
+escuelas como para cualquier persona.</p>
+
+<p>No obstante, hay razones especiales cuando se trata de las escuelas. Esas
+razones son el objetivo de este artículo </p>
+
+<p>La primera es que el software libre supone un ahorro de costes para las
+escuelas. Incluso en los países más ricos, las escuelas andan escasas de
+dinero. El software libre le da a las escuelas, igual que a cualquier otro
+usuario, la libertad de copiar y redistribuir el software, por lo que pueden
+hacer copias para todas las computadoras que tengan. En los países pobres
+esto puede ayudar a reducir la brecha digital.</p>
+
+<p>Esta razón obvia, aunque importante, es más bien superficial. Los autores 
de
+software privativo pueden eliminar esta desventaja donando copias a las
+escuelas (¡ojo!, las escuelas que se acojan a estas ofertas puede que tengan
+que acabar pagando por actualizaciones posteriores). Veamos otras razones
+más profundas.</p>
+
+<p>La escuela debería enseñar a los estudiantes estilos de vida que fuesen
+beneficiosos para la sociedad en su conjunto. Debería fomentar el uso del
+software libre al igual que fomenta el reciclaje. Si las escuelas enseñan
+software libre, entonces los estudiantes utilizarán software libre cuando se
+gradúen. Esto ayudaría a que la sociedad en su conjunto se librara del
+dominio (y abuso) de las megacorporaciones. Estas empresas les ofrecen
+muestras gratuitas a las escuelas por el mismo motivo por el que las
+empresas tabaqueras regalan sus cigarros: para crear en los niños adicción
+<a name="top1" href="#1">(1)</a>. Cuando los estudiantes crezcan y se
+gradúen, no les harán ningún descuento.</p>
+
+<p>El software libre les permite a los estudiantes aprender cómo
+funciona. Cuando algunos estudiantes alcanzan la adolescencia, quieren
+aprenderlo todo sobre los sistemas computacionales y su software. Esa es la
+edad a la que aquellos que serán buenos programadores deberían empezar su
+aprendizaje. Para aprender a escribir buen software, los estudiantes
+necesitan escribir y leer mucho código. Necesitan leer y comprender
+programas reales que la gente utilice en la realidad. Tendrán una curiosidad
+especialmente intensa por leer el código fuente de los programas que usen a
+diario.</p>
+
+<p>El software privativo rechaza su sed de sabiduría: les dice «el 
conocimiento
+que buscáis es secreto; ¡aprender está prohibido!». El software libre anima
+a todos a aprender. La comunidad del software libre rechaza el «sacerdocio
+de la tecnología», que inmoviliza a la gente en la ignorancia del
+funcionamiento de la tecnología; animamos a los estudiantes de cualquier
+edad y situación a que lean el código fuente y aprendan tanto como quieran
+saber. Las escuelas que utilicen software libre permitirán que los alumnos
+más brillantes en programación avancen.</p>
+
+<p>La siguiente razón para utilizar software libre en las escuelas es aun de
+más profunda. Esperamos que las escuelas les enseñen a los estudiantes
+hechos básicos y habilidades de utilidad, pero ese no es su único
+objetivo. La misión fundamental de las escuelas es enseñar a ser buenos
+ciudadanos y buenos vecinos (cooperar con aquellos que necesiten nuestra
+ayuda). En el ámbito informático, esto se traduce en enseñar a compartir el
+software. Las escuelas primarias, especialmente, deberían decirle a sus
+alumnos «si traen software a la escuela, deben compartirlo con los demás
+niños». Por supuesto, la escuela debe predicar con el ejemplo: todo el
+software que instalen debería estar disponible para que los alumnos lo
+copien, se lo lleven a casa y lo redistribuyan tanto como quieran.</p>
+
+<p>Enseñar a los estudiantes a utilizar software libre y a participar en la
+comunidad del software libre, es una lección cívica llevada a la
+práctica. También les enseña a los estudiantes que el modelo a imitar es el
+del servicio público y no el de los grandes magnates. Las escuelas deberían
+usar software libre en todos sus niveles educativos.</p>
 
-<p>
-La escuela debería enseñar a los estudiantes estilos de vida que
-fuesen beneficiosos para la sociedad en su conjunto. Debería
-fomentar el uso del software libre al igual que fomenta el
-reciclaje. Si las escuelas enseñan software libre, entonces los
-estudiantes utilizarán software libre cuando se gradúen. Esto
-ayudaría a que la sociedad en su conjunto se librara del
-dominio (y abuso) de las megacorporaciones. Estas empresas
-les ofrecen muestras gratuitas a las escuelas por el mismo motivo
-por el que las empresas tabaqueras regalan sus cigarros:
-para crear en los niños adicción <a name="top1"
-href="#1">(1)</a>. Cuando los estudiantes crezcan y se
-gradúen, no les harán ningún descuento.</p>
+<ol>
+<li><cite><a name="1" href="#top1">(1)</a>. La empresa tabaquera RJ Reynolds 
fue
+multada con 15 millones de dolares en 2002 por regalar muestras gratuitas de
+tabaco en eventos de asistencia infantil. Vea <a
+href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>
+(en inglés).</cite></li>
+</ol>
 
-<p>
-El software libre les permite a los estudiantes aprender
-cómo funciona. Cuando algunos estudiantes alcanzan la
-adolescencia, quieren aprenderlo todo sobre los sistemas
-computacionales y su software. Esa es la edad a la que
-aquellos que serán buenos programadores deberían empezar su
-aprendizaje. Para aprender a escribir buen software, los
-estudiantes necesitan escribir y leer mucho código. Necesitan
-leer y comprender programas reales que la gente utilice en la
-realidad. Tendrán una curiosidad especialmente intensa por
-leer el código fuente de los programas que usen a diario.</p>
 
-<p>
-El software privativo rechaza su sed de sabiduría: les dice
-«el conocimiento que buscáis es secreto; ¡aprender está prohibido!».
-El software libre anima a todos a aprender. La comunidad del software
-libre rechaza el «sacerdocio de la tecnología», que inmoviliza a la
-gente en la ignorancia del funcionamiento de la tecnología; animamos
-a los estudiantes de cualquier edad y situación a que lean el código
-fuente y aprendan tanto como quieran saber. Las escuelas que utilicen
-software libre permitirán que los alumnos más brillantes en
-programación avancen.</p>
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>
-La siguiente razón para utilizar software libre en las escuelas es aun
-de mayor profundidad. Esperamos que las escuelas les enseñen a los
-estudiantes hechos básicos y habilidades de utilidad, pero ese no es su
-único objetivo. La misión fundamental de las escuelas es enseñar a ser
-buenos ciudadanos y buenos vecinos (cooperar con aquellos que necesiten
-nuestra ayuda). En el ámbito informático, esto se traduce en enseñar a
-compartir el software. Las escuelas primarias, especialmente, deberían
-decirle a sus alumnos «si traen software a la escuela, deben compartirlo
-con los demás niños». Por supuesto, la escuela debe predicar con el
-ejemplo: todo el software que instalen debería estar disponible para
-que los alumnos lo copien, se lo lleven a casa y lo redistribuyan tanto
-como quieran.</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p>
-Enseñar a los estudiantes a utilizar software libre y a participar en la
-comunidad del software libre, es una lección cívica llevada a la práctica.
-También les enseña a los estudiantes que el modelo a imitar es el del
-servicio público y no el de los grandes magnates. Las escuelas deberían
-usar software libre en todos sus niveles educativos.</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-<cite><a name="1" href="#top1">(1)</a>. La empresa tabaquera RJ Reynolds
-fue multada con 15 millones de dolares en 2002 por regalar muestras
-gratuitas de tabaco en eventos de asistencia infantil. Vea
-<a 
href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>
-(en inglés).
-</cite></p>
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traducciones de esta página</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
-  <a 
href="/philosophy/schools.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>
 <!-- Bulgarian -->
-| <a href="/philosophy/schools.ca.html">Catal&agrave;</a>      <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/schools.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/schools.es.html">Espa&ntilde;ol</a>     <!-- Spanish -->
-| <a href="/philosophy/schools.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>    <!-- French -->
-| <a href="/philosophy/schools.it.html">Italiano</a>   <!-- Italian -->
-| <a href="/philosophy/schools.pl.html">Polski</a>     <!-- Polish -->
-]
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
-</div>
 
-<div class="copyright">
 <p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.
+Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÉAME
+de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
+traducciones de este artículo.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU
-(en inglés) a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias (en inglés) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Copyright &copy; 2003 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
+distribution of this entire article are permitted without royalty in any
+medium provided this notice is preserved.
 </p>
 
-<p>
-Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
-del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
-</p>
 
-<p>
-Copyright 2003 Richard Stallman
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
-</p>
+<div class="translators-credits">
 
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
 <p>
-Traducción: 23 jul 2004 Miguel Abad Pérez<br />
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
 </p>
-
-<p>
-Última actualización:
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/01/19 15:52:39 $ $Author: yavor $
+Última actualización:
+
+$Date: 2009/04/05 20:26:06 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/schools.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/schools.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/schools.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/schools.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/schools.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/schools.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/schools.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/schools.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/schools.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/schools.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/schools.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/schools.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/schools.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/schools.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/schools.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Uzbek -->
+<li><a href="/philosophy/schools.uz.html">O'zbekcha</a>&nbsp;[uz]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
 </body>
 </html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]