www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www copyleft/po/copyleft.fa.po philosophy/po/wh...


From: Abbas Esmaeeli Someeh
Subject: www copyleft/po/copyleft.fa.po philosophy/po/wh...
Date: Sat, 28 Feb 2009 08:42:31 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Abbas Esmaeeli Someeh <esmaeeli>        09/02/28 08:42:31

Added files:
        copyleft/po    : copyleft.fa.po 
        philosophy/po  : why-copyleft.fa.po freedom-or-power.fa.po 

Log message:
        Initial Version

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fa.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.fa.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fa.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: copyleft/po/copyleft.fa.po
===================================================================
RCS file: copyleft/po/copyleft.fa.po
diff -N copyleft/po/copyleft.fa.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft/po/copyleft.fa.po  28 Feb 2009 08:41:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,135 @@
+# Persian translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the copyleft.html page.
+# Aidin Gharibnavaz <aidin.vf at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: copyleft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-27 19:03+0330\n"
+"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "کپی‌لفت چیست؟ - پروژه گنو - بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+msgstr "گنو, بنیاد نرم‌افزارهای آزاد, لینوکس, 
کپی‌لفت"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "What is Copyleft?"
+msgstr "کپی‌لفت چیست؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other 
work free, and requiring all modified and extended versions of the program to 
be free as well."
+msgstr "<em>کپی‌لفت</em> یک روش جامع برای تضمین 
آزادی نرم‌افزار و یا هر اثر دیگری است و هم
چنین ایجاب می‌کند که نسخه‌های تغییر و یا 
توسعه یافته آن برنامه نیز آزاد باشد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
+msgstr "ساده‌ترین راه برای تولید یک نرم
‌افزار آزاد این است که آن را در <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">دسترس عموم
</a> و بدون حق کپی‌رایت قرار دهیم. این امر به م
ردم اجازه می‌دهد تا در صورت تمایل نرم
‌افزار و تغییراتی که در آن انجام داده‌اند 
را با دیگران به اشتراک بگذارند. از طرف دیگر 
این امر به اشخاص این اجازه را می‌دهد تا این 
نرم‌افزار را به یک <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">نرم‌افزار 
انحصاری</a> تبدیل کنند. آنها می‌توانند چند 
تغییر در نرم‌افزار ایجاد کرده و آن را به 
عنوان یک محصول انحصاری توزیع کنند. افرادی 
که این برنامه تغییر یافته را دریافت م
ی‌کنند، آزادی‌هایی که مولف اصلی در اختیار 
آنان قرار داده بود را ندارند؛ شخص واسط آنها 
را حذف کرده است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
+msgstr "در <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">پروژه گنو</a> هدف 
ما این است که به <em>تمام</em> افراد این آزادی 
را اعطا کنیم که نرم‌افزارِ گنو را ویرایش 
کرده و مجدداً منتشر کنند. اگر شخص واسطی 
بتواند این آزادی را حذف کند، شاید ما 
کاربران زیادی داشته باشیم، اما آن‌ها دیگر 
این آزادی را در اختیار ندارند. بنابراین ما 
به جای اینکه نرم‌افزار را بدون حق کپی‌رایت 
در اختیار عموم قرار دهیم، از 
&ldquo;کپی‌لفت&rdquo; استفاده می‌کنیم. کپی‌لفت م
ی‌گوید که هر شخصی که نرم‌افزار را مجدداً م
نتشر کند، با یا بدون تغییر، باید این آزادی 
را برای نسخه‌های بعد حفظ کند. کپی‌لفت تضم
ین می‌کند که تمام کاربران آزادی را در 
اختیار دارند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
+msgstr "همچنین کپی‌لفت برای برنامه‌نویسان 
دیگر <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">انگیزه‌ای</a> 
ایجاد می‌کند که نرم‌افزار آزاد بنویسند. به 
همین دلیل است که نرم‌افزارهای با اهمیتی هم
چون کامپایلرِ گنو برای زبان ++C وجود دارند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
+msgstr "همچنین کپی‌لفت به برنامه‌نویسانی که 
تمایل دارند، این اجازه را می‌دهد که به <a 
href=\"/prep/tasks.html\">بهبود</a> <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fa.html\">نرم‌افزار آزاد</a> کمک 
کنند. این برنامه‌نویسان معمولا افرادی 
هستند که برای شرکت‌ها و یا دانشگاه‌هایی 
کار می‌کنند که تقریبا هرکاری انجام م
ی‌دهند تا پول بیشتری به دست آورند. یک برنام
ه‌نویس ممکن است بخواهد تغییراتی را که در یک 
نرم‌افزار انجام داده‌است با اجتماع به 
اشتراک بگذارد، اما کارفرمای او ممکن است 
بخواهد این تغییرات را به یک محصول نرم
‌افزاریِ انحصاری تبدیل کند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
+msgstr "هنگامی که ما برای کارفرما توضیح م
ی‌دهیم که انتشار این نسخه بهبود یافته تنها 
به صورت یک نرم‌افزار آزاد امکان پذیر است و 
انتشار آن به هر شکل دیگر غیرقانونی محسوب م
ی‌شود، کارفرما ترجیح می‌دهد که به جای دور 
انداختن آن، نرم‌افزار را به صورت آزاد م
نتشر کند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program 
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr "برای انتشار یک برنامه به صورت 
کپی‌لفت، ابتدا عنوان می‌کنیم که این برنام
ه دارای حق کپی‌رایت است؛ سپس با اضافه کردن 
قوانینی برای نحوه انتشار آن، وسیله‌ای 
قانونی فراهم می‌آوریم که به تمام اشخاص 
اجازه استفاده، ویرایش و انتشار کدِ برنامه و 
یا <em> هر برنامه دیگری که از آن مشتق شود</em> را 
می‌دهد. به این ترتیب، کد و آزادی از نظر 
قانونی کاملا جدا نشدنی هستند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr "توسعه دهندگان نرم‌افزارهای انحصاری 
از کپی‌رایت استفاده می‌کنند که آزادی 
کاربران را سلب کنند؛ ما از کپی‌رایت 
استفاده می‌کنیم تا آزادی آنان را تضمین کنیم
. به همین دلیل است که نام آن را برعکس 
کرده‌ایم، از &ldquo;کپی‌رایت&rdquo; به 
&ldquo;کپی‌لفت&rdquo;.‍"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't 
mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft 
impossible.  The word &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a 
reference to the verb &ldquo;to leave&rdquo; &mdash; only to the direction 
which is the inverse of &ldquo;right&rdquo;."
+msgstr "کپی‌لفت روشی است که ما از کپی‌رایت 
برای برنامه‌های خود استفاده می‌کنیم. این 
امر به معنی عدم استفاده از کپی‌رایت نیست؛ 
بلکه استفاده از آن کپی‌لفت را ممکن کرده 
است. کلمه &ldquo;left&rdquo; در عبارت 
&ldquo;کپی‌لفت&rdquo; به هیچ وجه معنای &ldquo;ترک 
گفتن&rdquo; نمی‌دهد &mdash; تنها اشاره به جهت م
عکوسِ &ldquo;right&rdquo; دارد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept 
directly; you can only use a specific implementation of the concept.  In the 
GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are 
contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License 
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public 
License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a 
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the 
GNU GPL.  You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the 
FSF gets copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr "کپی‌لفت یک مفهوم جامع است، و شما نم
ی‌توانید یک مفهوم جامع را به طور مستقیم به 
کار بگیرید؛ تنها می‌توانید یک پیاده‌سازی 
خاص از آن را به کار ببندید. در پروژه گنو، این 
اصطلاح خاصِ به کارگرفته شده که ما برای اکثر 
نرم‌افزارهای خود استفاده می‌کنیم در متن <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">اجازه نامه جامع و عمومیِ گنو 
(GPL) (در قالب HTML</a>، <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">Text</a>، و <a 
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> موجود است) ذکر شده 
است. همچنین صفحه‌ای با عنوان <a 
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">سوالات متداول</a> در مورد 
اجازه نامه GNU GPL وجود دارد. همچنین شما م
ی‌توانید در رابطه با اینکه <a 
href=\"/copyleft/why-assign.html\"> چرا بنیاد نرم‌افزارهای 
آزاد حق کپی‌رایت را از داوطلبان می‌گیرد</a> 
بیشتر مطالعه کنید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "An alternate form of copyleft, the <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL) 
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not 
all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read 
the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't 
use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
+msgstr "نوع دیگری از کپی‌لفت به نام <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">اجازه‌نامه کوچکترِ جامع و 
عمومی گنو (LGPL) (در قالب HTML</a>، <a 
href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>، و <a 
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> موجود است) شناخته م
ی‌شود که برای تعدادی از کتابخانه‌های نرم
‌افزاری گنو (نه تمام آنها) به کار گرفته شده 
است. برای اطلاعات بیشتر در مورد استفاده از 
LGPL، لطفا مقاله <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>چرا شما نباید از 
اجازه‌نامه کوچکترِ GPL برای کتابخانه نرم
‌افزار بعدی خود استفاده کنید</cite></a> را م
طالعه کنید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) 
 (available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a 
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use 
on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or noncommercially."
+msgstr "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">اجازه‌نامه مستندات 
آزاد گنو (FDL) (در قالب HTML</a>، <a 
href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> و <a 
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo</a> موجود است) نوعی از 
کپی‌لفت است که برای راهنماها و انواع دیگر م
ستندات بکار می‌رود تا این اطمینان را حاصل 
نماید که تمام افراد از آزادیِ کامل برای 
توزیع آن، با یا بدون ویرایش، به صورت تجاری و 
یا غیر تجاری، برخوردار هستند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
+msgstr "بسیاری از راهنماها و همچنین تمام کدهای 
منتشر شده توسط گنو شامل این اجازه‌نامه 
هستند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to 
your own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to 
modify the license to do this, just include a copy of the license in the work, 
and add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr "کلیه این اجازه‌نامه‌ها به گونه‌ای 
طراحی شده‌اند که شما بتوانید به سادگی آنها 
را در مورد آثار خود به کار ببندید، با این 
فرض که شما دارنده حق کپی‌رایت هستید. برای 
این‌کار، لزومی به ویرایش اجازه‌نامه نیست. 
تنها باید یک کپی از آن را به اثر خود اضافه 
کرده و اعلانی را به کدها بیافزایید که به 
اجازه‌نامه اشاره کند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  Since they all have the 
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are 
compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the 
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another 
program covered by the GPL."
+msgstr "استفاده از قوانین توزیع یکسان برای 
برنامه‌های مختلف، کپی کردن کد بین برنام
ه‌های مختلف را آسان می‌کند. از آنجایی که تم
ام آنها قوانین توزیع یکسانی دارند، احتیاجی 
نیست که نگران سازگاری بین قوانین باشیم. م
اده‌ای در LGPL وجود دارد که به شما اجازه م
ی‌دهد قوانین توزیع را به GPL تغییر دهید. به 
این ترتیب شما می‌توانید کد آن را با برنامه 
دیگری که تحت قوانین GPL منتشر می‌گردد ترکیب 
کنید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU 
LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions 
page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of our 
licenses, if you use one.  Each is an integral whole, and partial copies are 
not permitted."
+msgstr "اگر می‌خواهید نرم‌افزار خود را مطابق 
قوانین GNU GPL و یا GNU LGPL منتشر کنید، به <a 
href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">دستورالعمل اجازه‌نام
ه</a> مراجعه کنید. لطفا توجه داشته باشید که شم
ا باید متن کامل اجازه‌نامه را بدون تغییر 
استفاده کنید. کپی کردن تنها بخشی از آن مجاز 
نیست."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see 
the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL 
text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</a>.  
Again, partial copies are not permitted."
+msgstr "اگر می‌خواهید راهنما و یا مستندات خود 
را مطابق قوانین GNU FDL منتشر کنید، دستورالعمل 
ذکر شده در <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">انتها</a>ی متن 
FDL و <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">راهنمای GFDL</a> آن را م
طالعه کنید. در این مورد نیز کپی کردن تنها قسم
تی از اجازه‌نامه مجاز نیست."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحه <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل 
این مقاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، 
بدون پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، به 
شرطی که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "2009/01/20 16:58:27"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "<!-- Arabic --><a 
href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.ar.html\";>العربية</a>&nbsp;[ar]<BR><!--
 Bosnian --><a 
href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.bs.html\";>Bosanski</a>&nbsp;[bs]<BR><!--
 Catalan --><a href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.ca.html\";>Català
</a>&nbsp;[ca]<BR><!-- Czech --><a 
href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.cs.html\";>Česky</a>&nbsp;[cs]<BR><!--
 German --><a 
href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.de.html\";>Deutsch</a>&nbsp;[de]<BR><!--
 English --><a 
href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html\";>English</a>&nbsp;[en]<BR><!--
 Spanish --><a 
href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.es.html\";>Español</a>&nbsp;[es]<BR><!--
 French --><a 
href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.fr.html\";>Français</a>&nbsp;[fr]<BR><!--
 Indonesian --><a href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.id.html\";>Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]<BR><!-- Italian --><a 
href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.it.html\";>Italiano</a>&nbsp;[it]<BR><!--
 Japanese --><a 
href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.ja.html\";>日本語</a>&nbsp;[ja]<BR><!--
 Polish --><a 
href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.pl.html\";>Polski</a>&nbsp;[pl]<BR><!--
 Brazilian Portuguese --><a 
href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.pt-br.html\";>português do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]<BR><!-- Russian --><a 
href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.ru.html\";>Р
усский</a>&nbsp;[ru]<BR><!-- Serbian --><a 
href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.sr.html\";>српски</a>&nbsp;[sr]<BR><!--
 Tamil --><a 
href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.ta.html\";>தமிழ்</a>&nbsp;[ta]"
+

Index: philosophy/po/why-copyleft.fa.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/why-copyleft.fa.po
diff -N philosophy/po/why-copyleft.fa.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/why-copyleft.fa.po    28 Feb 2009 08:42:28 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,83 @@
+# Persian translation of http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the why-copyleft.html 
page.
+# Aidin Gharibnavaz <aidin.vf at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-copyleft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-27 19:10+0330\n"
+"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "چرا کپی‌لفت؟ - پروژه گنو - بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why Copyleft?"
+msgstr "چرا کپی‌لفت؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<cite>&ldquo;When it comes to defending the freedom of others, to lie 
down and do nothing is an act of weakness, not humility.&rdquo;</cite>"
+msgstr "<cite>&rdquo;هنگامی که صحبت به دفاع از آزادی 
دیگران می‌رسد، دراز کشیدن و کاری انجام 
ندادن نشانه ضعف است، نه فروتنی.&ldquo;</cite>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the GNU Project we usually recommend people use <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> licenses like GNU GPL, rather 
than permissive non-copyleft free software licenses.  We don't argue harshly 
against the non-copyleft licenses&mdash;in fact, we occasionally recommend them 
in special circumstances&mdash;but the advocates of those licenses show a 
pattern of arguing harshly against the <acronym title=\"General Public 
License\">GPL</acronym>."
+msgstr "ما در پروژه گنو به مردم پیشنهاد م
ی‌کنیم به جای استفاده از اجازه‌نامه‌های 
سهل‌گیرانه‌ای که کپی‌لفت نیستند، از 
اجازه‌نامه‌های <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">کپی‌لفت</a> همانند GNU GPL 
استفاده کنند. ما نمی‌خواهیم در برابر 
اجازه‌نامه‌هایی که کپی‌لفت نیستند موضع 
گیری کنیم &mdash; در حقیقت در بعضی شرایط آنها 
را توصیه نیز می‌کنیم &mdash; اما دفاع از این 
نوع اجازه‌نامه‌ها نوعی موضع گیری بر علیه 
<acronym title=\"General Public License\">GPL</acronym> است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD 
licenses was an &ldquo;act of humility&rdquo;: &ldquo;I ask nothing of those 
who use my code, except to credit me.&rdquo; It is rather a stretch to describe 
a legal demand for credit as &ldquo;humility&rdquo;, but there is a deeper 
point to be considered here."
+msgstr "زمانی در یک چنین بحثی، شخصی اظهار نمود 
که استفاده او از اجازه‌نامه BSD &rdquo;نوعی 
فروتنی است.&ldquo; : &rdquo;من از اشخاصی که از کد من 
استفاده می‌کنند چیزی نخواستم جز اینکه مرا 
تصدیق کنند.&ldquo; این بیشتر نوعی تقاضای 
قانونی برای تصدیق &rdquo;فروتنی&ldquo; است، اما 
در اینجا نکته با اهمیتی وجود دارد که باید م
ورد توجه قرار گیرد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Humility is abnegating your own self interest, but you and the one who 
uses your code are not the only ones affected by your choice of which free 
software license to use for your code.  Someone who uses your code in a 
non-free program is trying to deny freedom to others, and if you let him do it, 
you're failing to defend their freedom.  When it comes to defending the freedom 
of others, to lie down and do nothing is an act of weakness, not humility."
+msgstr "فروتنی ترک گفتن علایق خویش است، اما شم
ا و شخصی که از کدِ شما استفاده می‌کند تنها 
اشخاصی نیستید که تحت تاثیر انتخاب نوع 
اجازه‌نامه برای این کد قرار می‌گیرید. شخصی 
که از کد شما در یک برنامه غیر آزاد استفاده 
کند سعی در نفی آزادی دیگران دارد، و اگر شما 
اجازه چنین کاری را به او بدهید، در دفاع از 
آزادی دیگران شکست خورده‌اید. هنگامی که 
صحبت به دفاع از آزادی دیگران می‌رسد، دراز 
کشیدن و کاری انجام ندادن نشانه ضعف است، نه 
فروتنی."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Releasing your code under one of the BSD licenses, or some other 
permissive non-copyleft license, is not doing wrong; the program is still free 
software, and still a contribution to our community.  But it is weak, and in 
most cases it is not the best way to promote users' freedom to share and change 
software."
+msgstr "انتشار کد خود تحت قوانین اجازه‌نام
ه‌ای که کپی‌لفت نیست، همانند BSD، اشتباه 
نیست؛ برنامه هنوز هم یک نرم‌افزار آزاد م
حسوب می‌شود، و هنوز هم نوعی کمک برای جامعه م
ا است. اما ضعیف است و در اغلب موارد بهترین 
راه برای تضمین آزادی کاربران برای به اشتراک 
گذاری و تغییر نرم‌افزار نیست."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحه <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل 
این مقاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، 
بدون پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، به 
شرطی که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "2008/11/30 09:57:16"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "<!-- Arabic --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.ar.html\";>العربية</a>&nbsp;[ar]><BR><!--
 Bulgarian --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.bg.html\";>български</a>&nbsp;[bg]<BR><!--
 Catalan --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.ca.html\";>Català
</a>&nbsp;[ca]<BR><!-- German --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.de.html\";>Deutsch</a>&nbsp;[de]<BR><!--
 English --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.html\";>English</a>&nbsp;[en]<BR><!--
 Spanish --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.es.html\";>Español</a>&nbsp;[es]<BR><!--
 French --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.fr.html\";>Français</a>&nbsp;[fr]<BR><!--
 Hebrew --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.he.html\";>עברית</a>&nbsp;[he]<BR><!--
 Korean --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.ko.html\";>한국어</a>&nbsp;[ko]<BR><!--
 Malayalam --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.ml.html\";>മലയാളം</a>&nbsp;[ml]<BR><!--
 Dutch --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.nl.html\";>Nederlands</a>&nbsp;[nl]<BR><!--
 Polish --"
+

Index: philosophy/po/freedom-or-power.fa.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/freedom-or-power.fa.po
diff -N philosophy/po/freedom-or-power.fa.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fa.po        28 Feb 2009 08:42:29 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,115 @@
+# Persian translation of http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the freedom-or-power.html 
page.
+# Aidin Gharibnavaz <aidin.vf at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-27 19:19+0330\n"
+"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "آزادی یا قدرت؟ - پروژه گنو - بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights"
+msgstr "گنو, بنیاد نرم‌افزارهای آزاد, لینوکس, 
جامع, عمومی, اجازه‌نامه, اجازه‌نامه جامع و 
عمومی گنو, آزادی, نرم‌افزار, قدرت, حقوق"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. 
Stallman discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate 
the so-called freedom to choose any license you want for software you write."
+msgstr "در این مقاله، آزادی یا قدرت؟، برادلی 
کان و ریچارد استالمن درباره این مسئله بحث م
ی‌کنند که چرا جنبش نرم‌افزار آزاد از این 
عقیده که شخص باید هرنوع اجازه‌نامه‌ای را 
که می‌خواهد برای نرم‌افزاری که می‌نویسد 
انتخاب کند، حمایت نمی‌کند."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom or Power?"
+msgstr "آزادی یا قدرت؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. 
Stallman</strong>"
+msgstr "مؤلفین: <strong>برادلی کان</strong> و 
<strong>ریچارد استالمن</strong>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "The love of liberty is the love of others; the love of power is the 
love of ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
+msgstr "عشق به آزادی عشق به دیگران است؛ عشق به 
قدرت عشق به خودمان است.<br /> -- William Hazlitt"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of 
software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary 
for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of 
goodwill, cooperation, and collaboration.  <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Our criteria for Free Software</a> specify 
the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a 
community."
+msgstr "در جنبش نرم افزار آزاد، ما برای آزادی 
کاربران نرم افزار ایستادگی می‌کنیم. ما 
دیدگاه‌های خود را با نگاه به اینکه چه 
آزادی‌هایی برای یک راه خوب زندگی ضروری 
هستند فرموله کرده‌ایم، و اجازه می‌دهیم 
برنامه‌های مفید جامعه‌ای از خوش نیتی، هم
کاری، و حمایت را سامان دهند. معیارهای ما 
برای نرم افزار آزاد، آزادی‌هایی را مشخص م
ی‌کند که کاربران یک برنامه نیاز دارند تا 
بتوانند در یک جامعه همکاری کنند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We stand for freedom for programmers as well as for other users.  Most 
of us are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.  
But each of us uses software written by others, and we want freedom when using 
that software, not just when using our own code.  We stand for freedom for all 
users, whether they program often, occasionally, or not at all."
+msgstr "ما نه تنها برای آزادی برنامه‌نویسان، 
که برای آزادی دیگر کاربران نیز ایستادگی م
ی‌کنیم. بیشتر ما برنامه نویس هستیم، و آزادی 
را علاوه‌بر خودمان برای شما نیز می‌خواهیم. 
اما هر یک از ما نرم‌افزار نوشته شده توسط 
دیگران را استفاده می‌کند، و ما نه فقط هنگام 
استفاده کردن از کد خودمان، بلکه هنگام 
استفاده از برنامه‌های دیگران نیز آزادی م
ی‌خواهیم. ما برای آزادیِ تمام کاربران 
ایستادگی می‌کنیم، چه آنها برنامه‌نویس 
باشند یا هرگز کدی ننوشته باشند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, one so-called freedom that we do not advocate is the 
&ldquo;freedom to choose any license you want for software you write&rdquo;.  
We reject this because it is really a form of power, not a freedom."
+msgstr "اگرچه، یک مورد آزادی وجود دارد که ما آن 
را حمایت نمی‌کنیم: &rdquo;آزادی برای انتخاب هر 
اجازه‌نامه‌ای که می‌پسندید برای نرم
‌افزاری که خود نوشته‌اید.&ldquo; ما این را نم
ی‌پذیریم چرا که درواقع یک شکل از قدرت است، 
نه یک آزادی."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This oft-overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to 
make decisions that affect mainly you.  Power is being able to make decisions 
that affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will 
fail to uphold real freedom."
+msgstr "این تفاوت اساسی اغلب مورد چشم پوشی 
واقع شده است. آزادی آن است که شما قادر به تصم
یم‌گیری در مواردی باشید که به طور عمده خود 
شما را تحت تاثیر قرار می‌دهد. قدرت توانایی 
تصمیم‌گیری در مواردی است که دیگران را بیش 
از شما تحت تاثیر قرار دهد. اگر ما قدرت را با 
آزادی اشتباه بگیریم، در حمایت از آزادی 
حقیقی شکست خواهیم خورد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software is an exercise of power.  Copyright law today 
grants software developers that power, so they and only they choose the rules 
to impose on everyone else&mdash;a relatively few people make the basic 
software decisions for everyone, typically by denying their freedom.  When 
users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell what the 
software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible viruses 
and worms, can't find out what personal information is being reported (or stop 
the reports, even if they do find out).  If it breaks, they can't fix it; they 
have to wait for the developer to exercise its power to do so.  If it simply 
isn't quite what they need, they are stuck with it.  They can't help each other 
improve it."
+msgstr "نرم افزار انحصاری نوعی از بکارگرفتن 
قدرت است. امروزه قانون کپی رایت به 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزار آن قدرت را اعطا م
یکند، به طوری که آنها و فقط آنها قوانین را 
انتخاب و بر دیگران تحمیل می‌کنند &mdash; یک 
عده نسبتا معدود تصمیماتِ مهمِ نرم‌افزاری 
را برای تمام اشخاص تعیین می‌کنند، نوعا 
بوسیله نفی آزادی آنها. وقتی کاربران 
آزادی‌هایی را که نرم افزار آزاد تعریف م
ی‌کند در اختیار نداشته باشند، نمی‌توانند م
طلع شوند نرم افزار درحال انجام دادن چه کاری 
است، نمی‌توانند وجود حفره‌های امنیتی را 
برسی کنند، نمی‌توانند ویروسها و کرمهایی که 
ممکن است وجود داشته باشند را کنترل کنند، نم
ی‌توانند دریابند چه اطلاعات شخصی‌ای درحال 
گزارش شدن است (یا حتی اگر دریابند، نم
ی‌توانند گزارش‌ها را متوقف کنند). اگر خراب 
شود، نمی‌توانند تعمیرش کنند؛ آنها مجبورند 
منتظر بمانند تا توسعه‌دهنده از قدرتش برای 
تعمیر آن استفاده کند. اگر این نرم‌افزار تم
ام آن چیزی نباشد که آنها نیاز دارند، نم
ی‌توانند کاری انجام دهند. نمی‌توانند به 
یکدیگر برای بهبود نرم‌افزار کمک رسانند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers are often businesses.  We in the Free 
Software Movement are not opposed to business, but we have seen what happens 
when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose arbitrary 
rules on the users of software.  Microsoft is an egregious example of how 
denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only 
example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms society.  
A choice of masters is not freedom."
+msgstr "توسعه‌دهندگان نرم افزار انحصاری اغلب 
تجار هستند. ما در جنبش نرم افزار آزاد با 
تجارت مخالف نیستیم، اما دیده‌ایم هنگامی که 
یک تاجر این &rdquo;آزادی&ldquo; را در اختیار دارد 
که قوانین دلخواه خود را به کابران تحمیل 
کند، چه رخ می‌دهد. مایکروسافت یک مثال فاحش 
درباره این است که چگونه نفی آزادی کاربران م
ی‌تواند به آسیبی جدی منجر شود، اما این تنها 
یک مثال نیست. حتی هنگامی که انحصار طلبی وجود 
نداشته باشد، نرم افزار اختصاصی (دارای مالک) 
به جامعه صدمه وارد می‌کند. توانایی انتخاب 
بین اربابان مختلف آزادی نیست."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on 
the interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly, 
and fewer still are owners of proprietary software businesses.  But the entire 
developed world now needs and uses software, so software developers now control 
the way the world lives, does business, communicates and is entertained.  The 
ethical and political issues are not addressed by the slogan of &ldquo;freedom 
of choice (for developers only)&rdquo;."
+msgstr "بحثهای حقوقی و قوانینِ نرم‌افزار اغلب 
تنها بر روی منافع برنامه نویسان متمرکز 
شده‌اند. معدود افرادی در جهان وجود دارند که 
به‌طور مرتب برنامه می‌نویسند، و تعداد کم
تری هنوز مالکان تجاری نرم‌افزار انحصاری 
هستند. اما هم اکنون تمام دنیای توسعه یافته 
نرم‌افزار را نیاز دارد و استفاده می‌کند، 
بنابراین توسعه‌دهندگان نرم‌افزار هم
‌اکنون نحوه زندگی، تجارت، ارتباطات و  سرگرم
ی را در سراسر جهان کنترل می‌کنند. مسائل 
اخلاقی و سیاسی تنها با شعار &rdquo;آزادی 
انتخاب (تنها برای برنامه‌نویسان)&ldquo; حل 
شدنی نیست."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School)  
has stated, then the real question we face is: who should control the code you 
use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to control the 
software you use, and giving you that control is the goal of Free Software."
+msgstr "اگر کد قانون است، همانطور که پروفسور 
Lawrence Lessig (از دانشگاه حقوق استنفورد) اظهار 
کرده است، پرسش حقیقی‌ای که ما در پیش روی 
خود داریم این است: چه کسی باید کدی را که شما 
استفاده می‌کنید کنترل کند &mdash; شما، یا عده م
عدودی نخبه؟ ما اعتقاد داریم که شما مستحق 
کنترل نرم‌افزاری که استفاده می‌کنید، 
هستید، و اعطای این کنترل به شما هدف نرم
‌افزار آزاد است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We believe you should decide what to do with the software you use; 
however, that is not what today's law says.  Current copyright law places us in 
the position of power over users of our code, whether we like it or not.  The 
ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, just 
as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by guaranteeing 
each citizen's freedoms.  That is what the <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of 
your usage of the software, while <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you from others</a> who would 
like to take control of your decisions."
+msgstr "ما معتقدیم که شما باید تصمیم بگیرید با 
نرم افزاری که استفاده می‌کنید، چه کنید؛ 
هرچند، این چیزی نیست که قانون امروزی بیان م
ی‌کند. قانون کپی‌رایت فعلی ما را در جایگاه 
تسلط بر کاربران قرار می‌دهد، خواه آن را 
دوست داشته باشیم یا نه. پاسخ اخلاقی به این 
شرایط اعلامِ آزادی برای تمام کاربران است، 
همانطور که قانون اساسی آمریکا قرار بود قدرت 
را با تضمین آزادی فرد فرد شهروندان به کار 
گیرد. این همان دلیلی است که <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a> وجود دارد: شما را 
در مقام کنترل نحوه استفاده از نرم‌افزار 
قرار می‌دهد، در عین حال از شما در مقابل<a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">دیگرانی که می‌خواهند 
قدرت تصمیم گیری را از شما سلب کنند</a>، م
حافظت می‌کند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As more and more users realize that code is law, and come to feel that 
they too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand 
for, just as more and more users have come to appreciate the practical value of 
the Free Software we have developed."
+msgstr "همین‌طور که  کاربرانِ بیشتر و بیشتری 
درمی‌یابند که کد قانون است، و به این احساس م
ی‌رسند که سزاوار آزادی هستند، اهمیت 
آزادی‌هایی را که ما برایشان مبارزه می‌کنیم
 در خواهند یافت، همان‌طور که کاربران بیشتر 
و بیشتری به ارزش کاربردی نرم‌افزار آزاد که 
ما توسعه داده‌ایم پی خواهند برد."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr "این مقاله در <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>نرم
‌افزار آزاد، جامعه آزاد: مقالات منتخب 
ریچارد استالمن</cite></a> منتشر شده‌است."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحه <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> 
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted without 
royalty in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> 
نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، بدون 
پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، به شرطی که 
این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "2009/01/06 23:22:39"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "<!-- Czech --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.cs.html\";>Česky</a>&nbsp;[cs]<BR><!--
 German --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.de.html\";>Deutsch</a>&nbsp;[de]<BR><!--
 English --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.html\";>English</a>&nbsp;[en]<BR><!--
 Spanish --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.es.html\";>Español</a>&nbsp;[es]<BR><!--
 French --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.fr.html\";>Français</a>&nbsp;[fr]<BR><!--
 Indonesian --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.id.html\";>Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]<BR><!-- Italian --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.it.html\";>Italiano</a>&nbsp;[it]<BR><!--
 Korean --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.ko.html\";>한국어</a>&nbsp;[ko]<BR><!--
 Dutch --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.nl.html\";>Nederlands</a>&nbsp;[nl]<BR><!--
 Polish --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.pl.html\";>Polski</a>&nbsp;[pl]<BR><!--
 Brazilian Portuguese --><a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.pt-br.html\";>português 
do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]