www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www provide.ca.html provide.pt-br.html philosop...


From: Yavor Doganov
Subject: www provide.ca.html provide.pt-br.html philosop...
Date: Thu, 05 Feb 2009 21:28:18 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/02/05 21:28:18

Modified files:
        .              : provide.ca.html provide.pt-br.html 
        philosophy     : your-freedom-needs-free-software.ml.html 
        po             : home.pot provide.ca.po provide.pt-br.po 
        server         : takeaction.ar.html takeaction.bg.html 
        server/po      : takeaction.ar.po takeaction.bg.po 
                         takeaction.fr.po takeaction.nl.po 
                         takeaction.pot takeaction.sr.po 
                         takeaction.uk.po 
        software       : reliability.ca.html reliability.es.html 
                         reliability.fr.html reliability.ml.html 
        software/po    : reliability.ca.po 
Added files:
        events/po      : usenix-2001-lifetime-achievement.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/usenix-2001-lifetime-achievement.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.pot?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.ar.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.bg.html?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.ar.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.bg.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.nl.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.pot?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.sr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.uk.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.es.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.ml.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: provide.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- provide.ca.html     7 Oct 2007 18:11:11 -0000       1.6
+++ provide.ca.html     5 Feb 2009 21:27:48 -0000       1.7
@@ -1,53 +1,50 @@
+
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
-<title>Qu&egrave; oferim - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Què oferim - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
 <link href="/gnu.css" rel="stylesheet" />
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
 <meta http-equiv="imagetoolbar" content="no" />
 <meta name="author" content="Free Software Foundation, Inc" />
 <meta name="features" content="WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless 
Design, Freedom" />
-<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="What's New" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; />
-<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="Novetats" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; />
 
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
 <!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
 <!-- Please make sure to properly nest your tags -->
 <!-- and ensure that your final document validates -->
 <!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
 <!-- See validator.w3.org -->
-
-<h2>Qu&egrave; oferim</h2>
+<h2>Què oferim</h2>
 
 <p>
 La Free Software Foundation proporciona als usuaris, fonamentalment,
-l'oportunitat de servir-se d'un ordinador amb total llibertat, utilitzant
-<a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>.</p>
-
-<p> Des de 1985, la Free Software Foundation ha patrocinat el desenvolupament
-  del sistema operatiu lliure <a href="/gnu/gnu-history.ca.html">GNU</a>.
-
+l'oportunitat de servir-se d'un ordinador amb total llibertat, utilitzant <a
+href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>.</p>
 
-
-La variant
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> d'aquest sistema
-s'utilitza molt actualment. El sistema GNU/Hurd, basat en el nostre <a 
href="/software/hurd/hurd.html">nucli
-Hurd</a>, també està disponible per als entusiastes i experts que
-vulguin provar-lo.
+<p>Des de 1985, la Free Software Foundation ha patrocinat el desenvolupament
+del sistema operatiu lliure <a href="/gnu/gnu-history.ca.html">GNU</a>. La
+variant <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> d'aquest sistema
+s'utilitza molt actualment. El sistema GNU/Hurd, basat en el nostre <a
+href="/software/hurd/hurd.html">nucli Hurd</a>, també està disponible per
+als entusiastes i experts que vulguin provar-lo.
 </p>
 
 <p>
-Més concretament, el que podeu obtenir de la Free Software Foundation
-és...
+Més concretament, el que podeu obtenir de la Free Software Foundation és...
 </p>
 
 <ul>
-  <li><a href="http://member.fsf.org";> Associació com a membre  </a></li>
-  <li><a href="http://patron.fsf.org";> Patrocini corporatiu  </a></li>
-  <li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";> Programari </a></li>
-  <li><a href="/doc/doc.ca.html"> Documentació i llibres sobre la filosofia
-  del programari lliure  </a></li>
-  <li><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";> Samarretes i altres
-  regals GNU  </a></li>
+  <li><a href="http://member.fsf.org";>Associació com a membre</a></li>
+  <li><a href="http://patron.fsf.org";>Patrocini corporatiu</a></li>
+  <li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>Programari</a></li>
+  <li><a href="/doc/doc.ca.html">Documentació i llibres sobre la filosofia del
+programari lliure</a></li>
+  <li><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>Samarretes i altres regals
+GNU</a></li>
 </ul>
 
 <p>
@@ -55,60 +52,63 @@
 </p>
 
 <ul>
-  <li><a href="/order/deluxe.html"> Distribucions de luxe  </a></li>
-  <li><a href="http://order.fsf.org/";> Comanda en línia  </a></li>
-  <li><a href="/software/software.ca.html"> Altres maneres
-  d'obtenir el programari GNU  </a></li>
+  <li><a href="/order/deluxe.html">Distribucions de luxe</a></li>
+  <li><a href="http://order.fsf.org/";>Comanda en línia</a></li>
+  <li><a href="/software/software.ca.html#HowToGetSoftware">Altres maneres
+d'obtenir el programari GNU</a></li>
 </ul>
-</div>
 
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
 Dirigiu-nos si us plau les vostres qüestions sobre GNU per correu
-electrònic: <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>,
-
-
-
-telèfon: +1-617-542-5942, o fax: +1-617-542-2652.
+electrònic: <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, telèfon:
++1-617-542-5942, o fax: +1-617-542-2652.
 </p>
 
 <p>
-Envieu si us plau els enlla&ccedil;os trencats o altres suggeriments
-sobre aquesta p&agrave;gina als <a href="/people/webmeisters.ca.html"> 
Webm&agrave;sters
-de GNU</a>, a l'adre&ccedil;a <a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>
+Envieu si us plau els enllaços trencats o altres suggeriments sobre aquesta
+pàgina als <a href="/people/webmeisters.ca.html"> Webmàsters de GNU</a>, a
+l'adreça <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003,
-2004, 2005, 2006
-<a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc., 
-51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA 
-<br /> 
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article
-en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui
-aquesta nota.  
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA</address>
+<p>
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.  
+</p>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 5 de
+febrer de 2009.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2009/02/05 21:27:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
-<p> Darrera actualitzaci&oacute;: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 
7 d'octubre de 2007. 
-<br />
-Updated: <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/10/07 18:11:11 $ $Author: puigpe $ 
-<!-- timestamp end --></p>
 </div>
 <div id="translations">
-<h4><a href="/server/standards/README.translations.html">Traduccions</a> 
-d'aquesta p&agrave;gina</h4>
-
+<h4><a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Traduccions</a>
+d'aquesta pàgina</h4>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -121,34 +121,63 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="provide.bs.html">Bosanski</a></li>        <!-- Bosnian -->
-<li><a href="provide.ca.html">Catal&#x00e0;</a></li>   <!-- Catalan -->
-<li><a href="provide.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a></li>     
<!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a href="provide.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a></li>     
<!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a></li>    <!-- Czech -->
-<li><a href="provide.de.html">Deutsch</a></li> <!-- German -->
-<li><a href="provide.html">English</a></li>
-<li><a href="provide.es.html">Espa&#x00f1;ol</a></li>  <!-- Spanish -->
-<li><a href="provide.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a></li> <!-- French -->
-<li><a 
href="provide.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a></li>
        <!-- Greek -->
-<li><a href="provide.hr.html">Hrvatski</a></li>        <!-- Croatian -->
-<li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a></li>        <!-- Indonesian 
RMS46 -->
-<li><a href="provide.it.html">Italiano</a></li>        <!-- Italian -->
-<li><a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a></li><!-- Japanese 
-->
-<li><a href="provide.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a></li><!-- Korean -->
-<li><a href="provide.nn.html">Norsk (nynorsk)</a></li> <!-- Norwegian 
(nynorsk) -->
-<li><a href="provide.pl.html">Polski</a></li>  <!-- Polish -->
-<li><a href="provide.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a></li> <!-- Portuguese -->
-<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a></li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a></li>
        <!-- Serbian -->
-<li><a href="provide.sv.html">Svenska</a></li> <!-- Swedish -->
-<li><a href="provide.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a></li>    <!-- Turkish -->
-<li><a 
href="provide.uk.html">&#x0423;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a></li>
        <!-- Ukrainian -->
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="provide.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="provide.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="provide.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="provide.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="provide.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="provide.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="provide.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="provide.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="provide.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="provide.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="provide.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="provide.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Norwegian (Nynorsk) -->
+<li><a href="provide.nn.html">Norsk (Nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="provide.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="provide.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="provide.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="provide.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="provide.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="provide.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>
 </body>
 </html>
-

Index: provide.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.pt-br.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- provide.pt-br.html  20 Mar 2008 13:55:12 -0000      1.1
+++ provide.pt-br.html  5 Feb 2009 21:27:48 -0000       1.2
@@ -1,73 +1,183 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">

-<HTML>

-<HEAD>

-<TITLE>O que nós fornecemos - O Projeto GNU e a Fundação para o Software Livre 
(FSF)</TITLE>

-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>

-<LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>

-</HEAD>

-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">

-<H3>O que nós fornecemos</H3>

-

-<A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"

-   ALT=" [imagem da cabeça de um GNU] "

-   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>

-[

-  <A HREF="provide.ca.html">Catalão</A>

-| <A HREF="provide.es.html">Espanhol</A>

-| <A HREF="provide.html">Inglês</A>

-| <A HREF="provide.it.html">Italiano</A>

-| <A HREF="provide.ja.html">Japonês</A>

-| <A HREF="provide.pt-br.html">português do Brasil</A>

-| <A HREF="provide.tr.html">Turco</A>

-]

-<P>

-

-O que nós fornecemos...

-

-<UL>

-  <LI><A HREF="/software/software.html">Software</A>

-  <LI><A HREF="/doc/doc.html">Documentação</A>

-  <LI><A HREF="/order/t-shirts.html">Camisetas</A>

-</UL>

-

-Como obter o que nós fornecemos.. 

-

-<UL>

-  <LI><A HREF="/order/deluxe.html">Distribuições de luxo</A>

-  <LI><A HREF="/order/order.html">Comprando</A>

-  <LI><A HREF="/order/ftp.html">Como obter o software GNU</A>

-</UL>

-

-<HR>

-

-Retorna à <A HREF="/home.pt-br.html">Página Inicial do GNU</A>.

-<P>

-

-Por favor envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU para 

-

-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.

-Há também <A HREF="/home.pt-br.html#ContactInfo">outros meios de contactar</A> 
a FSF.

-<P>

-

-Por favor envie comentários sobre estas páginas web para

-

-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,

-envie outras questões para

-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.

-<P>

-Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.,

-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA

-<P>

-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em qualquer

-meio, desde que esta nota seja preservada.

-

-<P>Atualizado:

-<!-- hhmts start -->

-21 Jan 2001 fsl

-<!-- hhmts end -->

-<P>

-Traduzido por: Fernando Lozano

-<A href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>

-<HR>

-</BODY>

-</HTML>

+
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O que provemos — Projeto GNU — Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+<link href="/gnu.css" rel="stylesheet" />
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+<meta http-equiv="imagetoolbar" content="no" />
+<meta name="author" content="Free Software Foundation, Inc" />
+<meta name="features" content="WAI AA, XHTML, CSS, Marcação Semântica, 
Projeto sem Tabelas, Liberdade" />
+<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="Novidades" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+<h2>O que Provemos</h2>
+
+<p>
+A FSF provê a usuários de computador, acima de tudo, a oportunidade de usar
+um computador livremente — usando <a href =
+"/philosophy/free-sw.html">programas livres</a>.</p>
+
+<p>Desde 1985 a FSF patrocina o desenvolvimento do sistema operacional livre <a
+href = "/gnu/gnu-history.html">GNU</a>.  A variante <a href =
+"/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> do GNU já é amplamente usada.  O
+sistema GNU/Hurd, baseado em nosso núcleo <a href =
+"/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, está pronto para uso por
+especialistas e entusiastas.
+</p>
+
+<p>
+Mais concretamente, o que podes obter da FSF inclui&hellip;
+</p>
+
+<ul>
+  <li><a href = "http://member.fsf.org/>Membresia como associado</a></li>
+  <li><a href = "http://patron.fsf.org/";>Cotas de patrocínio 
corporativo</a></li>
+  <li><a href = "http://directory.fsf.org/GNU/";>Programas de 
computador</a></li>
+  <li><a href = "/doc/doc.html">Documentação e livros sobre filosofia de 
sistemas
+livres</a></li>
+  <li><a href = "http://gnu.org/gear/gear.html";>Camisetas e outros objetos 
GNU</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Há muitas maneira de obter os programas:
+</p>
+
+<ul>
+  <li><a href = "/order/deluxe.html">Distribuições de luxo</a></li>
+  <li><a href = "http://order.fsf.org/";>Formulário de pedidos em 
linha</a></li>
+  <li><a href = "/software/software.html#HowToGetSoftware">Outras maneiras de
+obter programas GNU</a></li>
+</ul>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Pergunte sobre o GNU por correio eletrônico: <a href =
+"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em>, voz (em inglês): +1 (617) 542
+5942, ou tele-facsímile: +1 (617) 542 2652.
+</p>
+
+<p>
+Relate vínculos quebrados e envie outras sugestões sobre páginas da teia aos
+<a href = "/people/webmeisters.html">Administradores da Teia GNU</a> em <a
+href = "mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Estados Unidos da
+América do Norte</address>
+<p>
+Permite-se mundialmente a cópia e distribuição literais e integrais deste
+artigo, sem <em>royalties</em>, em qualquer meio, desde que esta
+advertência, e a nota de <em>copyright</a>, sejam preservadas.  
+</p>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Atualizada:
+
+$Date: 2009/02/05 21:27:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<div id="translations">
+<h4><a href = "/server/standards/README.translations.html">Traduções</a> 
desta
+página</h4>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="provide.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="provide.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="provide.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="provide.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="provide.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="provide.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="provide.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="provide.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="provide.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="provide.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="provide.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="provide.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Norwegian (Nynorsk) -->
+<li><a href="provide.nn.html">Norsk (Nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="provide.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="provide.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="provide.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="provide.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="provide.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="provide.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html 4 Feb 2009 09:28:01 
-0000       1.1
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html 5 Feb 2009 21:27:55 
-0000       1.2
@@ -160,7 +160,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2009/02/04 09:28:01 $
+$Date: 2009/02/05 21:27:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -185,13 +185,15 @@
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Danish -->
-<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
 <!-- German -->
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: po/home.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.pot,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- po/home.pot 28 Jan 2009 09:29:40 -0000      1.43
+++ po/home.pot 5 Feb 2009 21:27:58 -0000       1.44
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-28 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -323,15 +323,19 @@
 msgid ""
 "<strong>Long-term contribution:</strong> <a "
 "href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU "
-"package:</a> <a href=\"/software/dbmanual/\">dbmanual</a>, <a "
-"href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a "
+"package:</a> <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a "
 "href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a "
+"href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a "
+"href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a "
+"href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a "
 "href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a "
 "href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a "
 "href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a "
 "href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a>, <a "
-"href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, "
-"<a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+"href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, "
+"<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
+"href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a "
+"href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>

Index: po/provide.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/provide.ca.po    5 Feb 2009 15:37:37 -0000       1.1
+++ po/provide.ca.po    5 Feb 2009 21:27:58 -0000       1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -48,22 +48,29 @@
 "computer in freedom &mdash; using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
 "software</a>."
 msgstr ""
-"La Free Software Foundation proporciona als usuaris, fonamentalment, 
l'oportunitat de servir-se d'un ordinador amb total llibertat, utilitzant <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a>."
+"La Free Software Foundation proporciona als usuaris, fonamentalment, "
+"l'oportunitat de servir-se d'un ordinador amb total llibertat, utilitzant <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
-"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already "
-"widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards "
-"and enthusiasts to try."
-msgstr "Des de 1985, la Free Software Foundation ha patrocinat el 
desenvolupament del sistema operatiu lliure <a 
href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">GNU</a>. La variant <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> d'aquest sistema s'utilitza 
molt actualment. El sistema GNU/Hurd, basat en el nostre <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">nucli Hurd</a>, també està disponible per 
als entusiastes i experts que vulguin provar-lo."
-""
+"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely "
+"used.  The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to try."
+msgstr ""
+"Des de 1985, la Free Software Foundation ha patrocinat el desenvolupament "
+"del sistema operatiu lliure <a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">GNU</a>. La "
+"variant <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> d'aquest "
+"sistema s'utilitza molt actualment. El sistema GNU/Hurd, basat en el nostre "
+"<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">nucli Hurd</a>, també està disponible "
+"per als entusiastes i experts que vulguin provar-lo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "More concretely, the things you can obtain from the FSF include&hellip;"
-msgstr "Més concretament, el que podeu obtenir de la Free Software Foundation 
és..."
+msgstr ""
+"Més concretament, el que podeu obtenir de la Free Software Foundation és..."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://member.fsf.org\";>Associate Membership</a>"
@@ -82,14 +89,15 @@
 "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software "
 "philosophy</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/doc/doc.ca.html\">Documentació i llibres sobre la filosofia del 
programari lliure</a>"
+"<a href=\"/doc/doc.ca.html\">Documentació i llibres sobre la filosofia del "
+"programari lliure</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU "
-"Gear</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU Gear</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>Samarretes i altres regals 
GNU</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>Samarretes i altres regals "
+"GNU</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "There are various ways to get the software:"
@@ -108,37 +116,40 @@
 "<a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">Other ways to get GNU "
 "Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/software/software.ca.html#HowToGetSoftware\">Altres maneres 
d'obtenir el programari GNU</a>"
+"<a href=\"/software/software.ca.html#HowToGetSoftware\">Altres maneres "
+"d'obtenir el programari GNU</a>"
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please inquire about GNU by Email: <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, Voice: "
-"+1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
-msgstr "Dirigiu-nos si us plau les vostres qüestions sobre GNU per correu 
electrònic: <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, telèfon: 
+1-617-542-5942, o fax: +1-617-542-2652."
-""
+"Please inquire about GNU by Email: <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: 
+1-617-542-2652."
+msgstr ""
+"Dirigiu-nos si us plau les vostres qüestions sobre GNU per correu "
+"electrònic: <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, telèfon: 
+1-617-"
+"542-5942, o fax: +1-617-542-2652."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other web page suggestions to <a "
-"href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu si us plau els enllaços trencats o altres suggeriments sobre 
aquesta pàgina als <a href=\"/people/webmeisters.ca.html\"> Webmàsters de 
GNU</a>, a l'adreça <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/people/"
+"webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu si us plau els enllaços trencats o altres suggeriments sobre aquesta "
+"pàgina als <a href=\"/people/webmeisters.ca.html\"> Webmàsters de GNU</a>, 
a "
+"l'adreça <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, "
-"Inc.,"
+"2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, "
-"Inc.,"
+"2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
@@ -149,15 +160,19 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
 "copyright notice, are preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 
5 de febrer de 2009."
+msgstr ""
+"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 5 de "
+"febrer de 2009."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
@@ -166,5 +181,5 @@
 "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
 "this page"
 msgstr ""
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Traduccions</a> 
d'aquesta pàgina"
-
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Traduccions</a> "
+"d'aquesta pàgina"

Index: po/provide.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.pt-br.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- po/provide.pt-br.po 5 Feb 2009 12:27:54 -0000       1.3
+++ po/provide.pt-br.po 5 Feb 2009 21:27:58 -0000       1.4
@@ -8,11 +8,12 @@
 "Project-Id-Version: provide.pt-br.po\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-05 10:21-0200\n"
-"Last-Translator: Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA <address@hidden>\n"
+"Last-Translator: Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA <leandro.gfc."
+"address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -47,17 +48,24 @@
 "What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a "
 "computer in freedom &mdash; using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
 "software</a>."
-msgstr "A FSF provê a usuários de computador, acima de tudo, a oportunidade 
de usar um computador livremente — usando <a href = 
\"/philosophy/free-sw.html\">programas livres</a>."
+msgstr ""
+"A FSF provê a usuários de computador, acima de tudo, a oportunidade de usar 
"
+"um computador livremente — usando <a href = \"/philosophy/free-sw.html"
+"\">programas livres</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
-"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already "
-"widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards "
-"and enthusiasts to try."
-msgstr "Desde 1985 a FSF patrocina o desenvolvimento do sistema operacional 
livre <a href = \"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  A variante <a href = 
\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> do GNU já é amplamente usada.  O 
sistema GNU/Hurd, baseado em nosso núcleo <a href = 
\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, está pronto para uso por 
especialistas e entusiastas."
+"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely "
+"used.  The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to try."
+msgstr ""
+"Desde 1985 a FSF patrocina o desenvolvimento do sistema operacional livre <a "
+"href = \"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  A variante <a href = \"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux</a> do GNU já é amplamente usada.  O sistema GNU/"
+"Hurd, baseado em nosso núcleo <a href = \"/software/hurd/hurd.html\">GNU "
+"Hurd</a>, está pronto para uso por especialistas e entusiastas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "More concretely, the things you can obtain from the FSF include&hellip;"
@@ -69,23 +77,28 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://patron.fsf.org\";>Corporate Patronage</a>"
-msgstr "<a href = \"http://patron.fsf.org/\";>Cotas de patrocínio 
corporativo</a>"
+msgstr ""
+"<a href = \"http://patron.fsf.org/\";>Cotas de patrocínio corporativo</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>Software</a>"
-msgstr "<a href = \"http://directory.fsf.org/GNU/\";>Programas de 
computador</a>"
+msgstr ""
+"<a href = \"http://directory.fsf.org/GNU/\";>Programas de computador</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software "
 "philosophy</a>"
-msgstr "<a href = \"/doc/doc.html\">Documentação e livros sobre filosofia de 
sistemas livres</a>"
+msgstr ""
+"<a href = \"/doc/doc.html\">Documentação e livros sobre filosofia de "
+"sistemas livres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU "
-"Gear</a>"
-msgstr "<a href = \"http://gnu.org/gear/gear.html\";>Camisetas e outros objetos 
GNU</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU Gear</a>"
+msgstr ""
+"<a href = \"http://gnu.org/gear/gear.html\";>Camisetas e outros objetos GNU</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "There are various ways to get the software:"
@@ -103,52 +116,63 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">Other ways to get GNU "
 "Software</a>"
-msgstr "<a href = \"/software/software.html#HowToGetSoftware\">Outras maneiras 
de obter programas GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href = \"/software/software.html#HowToGetSoftware\">Outras maneiras de "
+"obter programas GNU</a>"
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please inquire about GNU by Email: <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, Voice: "
-"+1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
-msgstr "Pergunte sobre o GNU por correio eletrônico: <a href = 
\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em>, voz (em inglês): +1 (617) 
542 5942, ou tele-facsímile: +1 (617) 542 2652."
+"Please inquire about GNU by Email: <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: 
+1-617-542-2652."
+msgstr ""
+"Pergunte sobre o GNU por correio eletrônico: <a href = 
\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em>, voz (em inglês): +1 (617) 542 5942, ou tele-"
+"facsímile: +1 (617) 542 2652."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other web page suggestions to <a "
-"href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Relate vínculos quebrados e envie outras sugestões sobre páginas da 
teia aos <a href = \"/people/webmeisters.html\">Administradores da Teia GNU</a> 
em <a href = \"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/people/"
+"webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Relate vínculos quebrados e envie outras sugestões sobre páginas da teia 
aos "
+"<a href = \"/people/webmeisters.html\">Administradores da Teia GNU</a> em <a "
+"href = \"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, "
-"Inc.,"
+"2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Estados Unidos da 
América do Norte"
+msgstr ""
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Estados Unidos da "
+"América do Norte"
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
 "copyright notice, are preserved."
-msgstr "Permite-se mundialmente a cópia e distribuição literais e integrais 
deste artigo, sem <em>royalties</em>, em qualquer meio, desde que esta 
advertência, e a nota de <em>copyright</a>, sejam preservadas."
+msgstr ""
+"Permite-se mundialmente a cópia e distribuição literais e integrais deste "
+"artigo, sem <em>royalties</em>, em qualquer meio, desde que esta "
+"advertência, e a nota de <em>copyright</a>, sejam preservadas."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA"
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Atualizada:"
 
@@ -156,4 +180,6 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
 "this page"
-msgstr "<a href = 
\"/server/standards/README.translations.html\">Traduções</a> desta página"
+msgstr ""
+"<a href = \"/server/standards/README.translations.html\">Traduções</a> 
desta "
+"página"

Index: server/takeaction.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.ar.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- server/takeaction.ar.html   28 Jan 2009 09:29:44 -0000      1.21
+++ server/takeaction.ar.html   5 Feb 2009 21:28:03 -0000       1.22
@@ -88,6 +88,7 @@
 href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
 href="/software/miscfiles/">miscfiles</a>, <a
 href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>, <a
+href="/software/polyxmass/">pgccfd</a>, <a
 href="/software/vmslib/">vmslib</a>, <a
 href="/software/xmorph/">xmorph</a>.  We are also looking for a
 co-maintainer for the CASE tool <a href="/software/ferret/">ferret</a> and
@@ -192,7 +193,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 تحديث:
 
-$Date: 2009/01/28 09:29:44 $
+$Date: 2009/02/05 21:28:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/takeaction.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.bg.html,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- server/takeaction.bg.html   28 Jan 2009 09:29:44 -0000      1.44
+++ server/takeaction.bg.html   5 Feb 2009 21:28:03 -0000       1.45
@@ -96,6 +96,7 @@
 href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
 href="/software/miscfiles/">miscfiles</a>, <a
 href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>, <a
+href="/software/polyxmass/">pgccfd</a>, <a
 href="/software/vmslib/">vmslib</a>, <a
 href="/software/xmorph/">xmorph</a>.  We are also looking for a
 co-maintainer for the CASE tool <a href="/software/ferret/">ferret</a> and
@@ -210,7 +211,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/01/28 09:29:44 $
+$Date: 2009/02/05 21:28:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/takeaction.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.ar.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/po/takeaction.ar.po  28 Jan 2009 09:29:47 -0000      1.17
+++ server/po/takeaction.ar.po  5 Feb 2009 21:28:08 -0000       1.18
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-28 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-09-05 04:02+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -196,10 +196,10 @@
 "gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</"
 "a>, <a href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a>, <a href=\"/software/oleo/"
 "\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/"
-"vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also "
-"looking for a co-maintainer for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/"
-"\">ferret</a> and the bug tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</"
-"a>."
+"polyxmass/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href="
+"\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also looking for a co-maintainer "
+"for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug "
+"tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
 msgstr ""
 "<a id=\"unmaint\"><b>قم بقيادة تطوير احدى حزم الجنو 
الآتية:</b></a> <a href="
 "\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=\"/software/ffp/"

Index: server/po/takeaction.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.bg.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- server/po/takeaction.bg.po  28 Jan 2009 09:29:48 -0000      1.25
+++ server/po/takeaction.bg.po  5 Feb 2009 21:28:08 -0000       1.26
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-28 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-04 21:12+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -207,10 +207,10 @@
 "gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</"
 "a>, <a href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a>, <a href=\"/software/oleo/"
 "\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/"
-"vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also "
-"looking for a co-maintainer for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/"
-"\">ferret</a> and the bug tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</"
-"a>."
+"polyxmass/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href="
+"\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also looking for a co-maintainer "
+"for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug "
+"tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
 msgstr ""
 "<a id=\"unmaint\"><b>Поемете разработката на 
неподдържан пакет на GNU:</b></"
 "a> <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=\"/software/"

Index: server/po/takeaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.fr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- server/po/takeaction.fr.po  28 Jan 2009 09:29:48 -0000      1.31
+++ server/po/takeaction.fr.po  5 Feb 2009 21:28:08 -0000       1.32
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-28 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:34+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -214,10 +214,10 @@
 "gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</"
 "a>, <a href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a>, <a href=\"/software/oleo/"
 "\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/"
-"vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also "
-"looking for a co-maintainer for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/"
-"\">ferret</a> and the bug tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</"
-"a>."
+"polyxmass/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href="
+"\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also looking for a co-maintainer "
+"for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug "
+"tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
 msgstr ""
 "<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage GNU&nbsp;:</b></"
 "a> <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=\"/software/"

Index: server/po/takeaction.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.nl.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- server/po/takeaction.nl.po  28 Jan 2009 09:29:48 -0000      1.15
+++ server/po/takeaction.nl.po  5 Feb 2009 21:28:08 -0000       1.16
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-28 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -201,10 +201,10 @@
 "gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</"
 "a>, <a href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a>, <a href=\"/software/oleo/"
 "\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/"
-"vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also "
-"looking for a co-maintainer for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/"
-"\">ferret</a> and the bug tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</"
-"a>."
+"polyxmass/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href="
+"\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also looking for a co-maintainer "
+"for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug "
+"tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
 msgstr ""
 "<a id=\"unmaint\"><b>Neem het beheer over van een GNU pakket:</b></a> <a "
 "href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=\"/software/ffp/"

Index: server/po/takeaction.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.pot,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- server/po/takeaction.pot    28 Jan 2009 09:29:48 -0000      1.22
+++ server/po/takeaction.pot    5 Feb 2009 21:28:08 -0000       1.23
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-28 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -162,7 +162,8 @@
 "href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a "
 "href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a>, <a "
 "href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, "
-"<a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a "
+"<a href=\"/software/polyxmass/\">pgccfd</a>, <a "
+"href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a "
 "href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also looking for a "
 "co-maintainer for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and "
 "the bug tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."

Index: server/po/takeaction.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.sr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/po/takeaction.sr.po  28 Jan 2009 09:29:48 -0000      1.17
+++ server/po/takeaction.sr.po  5 Feb 2009 21:28:08 -0000       1.18
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-28 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-26 17:58+0100\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -209,10 +209,10 @@
 "gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</"
 "a>, <a href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a>, <a href=\"/software/oleo/"
 "\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/"
-"vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also "
-"looking for a co-maintainer for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/"
-"\">ferret</a> and the bug tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</"
-"a>."
+"polyxmass/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href="
+"\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also looking for a co-maintainer "
+"for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug "
+"tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
 msgstr ""
 "<a id=\"unmaint\"><b>Преузмите пакет ГНУ-a који се 
не одржава:</b></a> <a "
 "href=\"/software/dbmanual/\">dbmanual</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/"

Index: server/po/takeaction.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.uk.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/po/takeaction.uk.po  28 Jan 2009 09:29:48 -0000      1.17
+++ server/po/takeaction.uk.po  5 Feb 2009 21:28:08 -0000       1.18
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction.uk\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-28 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 11:26+0300\n"
 "Last-Translator: Evgeniy Sudyr <address@hidden>\n"
 "Language-Team: <address@hidden>\n"
@@ -157,10 +157,10 @@
 "gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</"
 "a>, <a href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a>, <a href=\"/software/oleo/"
 "\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/"
-"vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also "
-"looking for a co-maintainer for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/"
-"\">ferret</a> and the bug tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</"
-"a>."
+"polyxmass/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href="
+"\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also looking for a co-maintainer "
+"for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug "
+"tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <dl><dd>

Index: software/reliability.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- software/reliability.ca.html        29 Apr 2008 18:07:18 -0000      1.3
+++ software/reliability.ca.html        5 Feb 2009 21:28:11 -0000       1.4
@@ -1,152 +1,198 @@
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
-  <title>El programari lliure &eacute;s m&eacute;s fiable! - Projecte GNU - 
Free  Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El programari lliure és més fiable! - Projecte GNU - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>El programari lliure és més fiable!</h2>
+
+<p>Els partidaris del <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
+propietari</a> el justifiquen en arguments com: "el <a
+href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> és una bella
+utopia, però tots sabem que només amb els sistemes de tipus propietari es
+poden produir resultats fiables. Una  colla d'aficionats no poden ser
+capaços de fer productes fiables".</p>
+
+<p>L'evidència empírica, però, està en desacord amb aquesta afirmació. 
Diversos
+tests científics, descrits més avall, han conclòs que el programari GNU sol
+ser més fiable que el programari propietari equivalent.</p>
 
-<h2>El programari lliure &eacute;s m&eacute;s fiable!</h2>
-<p>Els partidaris del <a 
href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
-     propietari</a> el justifiquen en arguments com: &quot;el <a 
href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
-      lliure</a> &eacute;s una bella utopia, per&ograve; tots sabem
-      que nom&eacute;s 
-  amb els sistemes de tipus propietari es poden produir resultats
-      fiables. Una  colla d'aficionats no poden ser capa&ccedil;os
-      de fer productes fiables".</p>
-<p>L'evid&egrave;ncia emp&iacute;rica, per&ograve;, est&agrave; en
-  desacord amb  aquesta afirmaci&oacute;. Diversos tests cient&iacute;fics,
-  descrits m&eacute;s 
-  avall, han concl&ograve;s que el programari GNU sol ser m&eacute;s
-  fiable que  el programari propietari equivalent.</p>
-<p>Aix&ograve; no hauria de ser cap sorpresa: hi ha bones raons per a la
-alta fiabilitat del programari GNU i bones raons per a esperar que el 
programari
+<p>Això no hauria de ser cap sorpresa: hi ha bones raons per a la alta
+fiabilitat del programari GNU i bones raons per a esperar que el programari
 lliure sigui normalment (tot i que no sempre) d'alta fiabilitat.</p>
-  <hr />
 
-  <h4 id="GNUUtilitiesSafer">Programes GNU m&eacute;s segurs!</h4>
+<h3 id="GNUUtilitiesSafer">Programes GNU més segurs!</h3>
   
 <p>Barton P. Miller i els seus companys van testejar la fiabilitat de programes
-per a Unix els anys 1990 i 1995. A cadascuna de les proves, el sistema
-GNU va quedar for&ccedil;a ben parat. Van testejar set sistemes Unix comercials
-a m&eacute;s del sistema GNU. Mitjan&ccedil;ant un fluxe d'entrada aleatori,
-podien "petar (amb core dump) o penjar-se (bucle infinit) m&eacute;s del
-40% (en el pitjor dels casos) dels programes d'utilitats b&agrave;sics..."</p>
-
-<p>Aquests investigadors concloeren que els sistemes Unix comercials tenien
-una taxa d'error que anava del 15 al 43%, mentre que la taxa d'error per
-a un GNU era del 7%.</p>
-
-<p>Miller afeg&iacute; tamb&eacute;: "els tres sistemes comercials que
-vam comparar el 1990 i el 1995 havien millorat substancialment en fiabilitat,
-per&ograve; encara tenien percentatges d'error prou signficiant (els programes
-b&agrave;sics GNU/Linux encara eren prou millors que aquelles de sistemes
-comercials)."</p>
-
-<p>Per a m&eacute;s detalls, vegeu l'article de Barton P. Miller <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a>,
-David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar
-Natarajan, i Jeff Steid: <a 
href="ftp://grilled.cs.wisc.edu/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>Fuzz
-Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and Services
-(postscript 146k)</a>.</p>
-
-  <h4 id="WhyReliable">Per qu&egrave; 
-  el programari lliure &eacute;s m&eacute;s fiable</h4>
-  
-  <p>No &eacute;s cap casualitat que les utilitats GNU siguin tan fiables. Hi 
ha bones 
-  raons darrera de qu&egrave; el programari lliure sigui normalment
-  d'alta qualitat. </p>
-
-<p>Una primera ra&oacute; &eacute;s el fet de qu&egrave; el programari
-lliure d&oacute;na la possibilitat que tota la comunitat treballi 
cooperativament
-per arreglar possibles problemes. Els usuaris no nom&eacute;s donen fe
-dels errors, sin&oacute; que tamb&eacute; els arreglen i envien les seves
-propostes d'arranjament. Els usuaris treballen plegats, conversen per correu
-electr&ograve;nic, per tal de anar al cor del problema i fer que el programa
-treballi sense cap tipus d'error.</p>
-
-<p>Una segona ra&oacute; &eacute;s el fet de qu&egrave; els desenvolupadors
-realment es preocupen de la fiabilitat. Els paquets de programari lliure
-no nom&eacute;s lluiten comercialment, sin&oacute; tamb&eacute; lluiten
-per a assolir una bona reputaci&oacute;, i un programa que no funciona
-com cal no assoleix la popularitat que els desenvolupador desitgen. A 
m&eacute;s,
-un autor que posa a disposici&oacute; de tothom el codi font est&agrave;
-penjant p&uacute;blicament la seva reputaci&oacute;, i trobar&agrave; 
cr&iacute;tiques
-de la comunitat inform&agrave;tica si els seus programes no s&oacute;n
-clars ni estructurats.</p>
-
-  <h4 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">Una 
-  cl&iacute;nica contra el c&agrave;ncer confia en el programari lliure!</h4>
-
-<p>El Centre contra el C&aacute;ncer Roger Maris, a Fargo, Dakota del Nord
-  (el mateix Fargo de la pel&middot;l&iacute;cula i de les inundacions) 
utilitza
-  sistemes GNU basats en Linux precisament pel fet de qu&egrave; la fiabilitat
-&eacute;s essencial Una xarxa de m&agrave;quines GNU/Linux porta el sistema
-  d'informaci&oacute;, coordina les ter&agrave;pies medicamentals
-  i realitza moltes altres tasques. Aquesta xarxa ha d'estar disponible
-  per als membres del centre en qualsevol moment. </p>
+per a Unix els anys 1990 i 1995. A cadascuna de les proves, el sistema GNU
+va quedar força ben parat. Van testejar set sistemes Unix comercials a més
+del sistema GNU. Mitjançant un fluxe d'entrada aleatori, podien "petar (amb
+core dump) o penjar-se (bucle infinit) més del 40% (en el pitjor dels casos)
+dels programes d'utilitats bàsics..."</p>
+
+<p>Aquests investigadors van concloure que els sistemes Unix comercials tenien
+una taxa d'error que anava del 15 al 43%, mentre que la taxa d'error per a
+un GNU era del 7%.</p>
+
+<p>Miller afegí també: "els tres sistemes comercials que vam comparar el 
1990 i
+el 1995 havien millorat substancialment en fiabilitat, però encara tenien
+percentatges d'error prou significatius (els programes bàsics GNU/Linux eren
+sensiblement millors que aquelles de sistemes comercials)."</p>
+
+<p>Per a més detalls, vegeu l'article de Barton P. Miller <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski,
+Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, i
+Jeff Steid: <a
+href="ftp://grilled.cs.wisc.edu/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>Fuzz
+Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
+Services (postscript 146k)</a>.</p>
+
+<h3 id="WhyReliable">Per què el programari lliure és més fiable</h3>
+
+<p>No és cap casualitat que les utilitats GNU siguin tan fiables. Hi ha bones
+raons darrera el fet que el programari lliure sigui normalment d'alta
+qualitat.</p>
+
+<p>Una primera raó és el fet de què el programari lliure dóna la 
possibilitat
+que tota la comunitat treballi cooperativament per arreglar possibles
+problemes. Els usuaris no només donen fe dels errors, sinó que també els
+arreglen i envien les seves propostes d'arranjament. Els usuaris treballen
+plegats, conversen per correu electrònic, per tal de anar al cor del
+problema i fer que el programa treballi sense cap tipus d'error.</p>
+
+<p>Una segona raó és el fet que els desenvolupadors realment es preocupen de 
la
+fiabilitat. Els paquets de programari lliure no només lluiten comercialment,
+sinó també lluiten per a assolir una bona reputació, i un programa que no
+funciona com cal no assoleix la popularitat que els desenvolupadors
+desitgen. A més, un autor que posa a disposició de tothom el codi font està
+penjant públicament la seva reputació, i trobarà crítiques de la comunitat
+informàtica si els seus programes no són clars ni estructurats.</p>
+
+<h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">Una clínica contra el càncer 
confia en el programari lliure!</h3>
+
+<p>El Centre contra el Càncer Roger Maris, a Fargo, Dakota del Nord (el mateix
+Fargo de la pel·lícula i de les inundacions) utilitza sistemes GNU basats en
+Linux precisament pel fet que la fiabilitat és essencial Una xarxa de
+màquines GNU/Linux porta el sistema d'informació, coordina les teràpies
+medicamentals i realitza moltes altres tasques. Aquesta xarxa ha d'estar
+disponible per als membres del centre en qualsevol moment.</p>
 
-  <p>Segons el doctor G.W. Wettstein <a href=
-  "mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>:</p>
+<p>Segons el doctor G.W. Wettstein <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>:</p>
 
-  <blockquote>
-    <p>
-    L'atenci&oacute; adequada als nostres pacients de c&agrave;ncer
-no seria el que &eacute;s avui sense Linux... Les eines que hem estat 
capa&ccedil;os
-d'utilitzar a partir dels canals de programari lliure ens han permes d'escriure
-i desenvolupar aplicacions innovadores que... no existirien al m&oacute;n
-comercial.
-    </p>
-  </blockquote>
-
-  <h4 id="Bulletproof">Programes GNU a prova de bales!</h4>
-
-  <p><a href="mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> est&agrave; conduint
-una iniciativa per a eliminar "errades difuses" del programari GNU, fent-lo
-per tant encara m&eacute;s fiable. Podeu consultar la documentaci&oacute;
-del seu projecte a l'adre&ccedil;a <a href=
-  
"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>.
+<blockquote>
+<p>
+L'atenció adequada als nostres pacients de càncer no seria el que és avui
+sense Linux... Les eines que hem estat capaços d'utilitzar a partir dels
+canals de programari lliure ens han permès d'escriure i desenvolupar
+aplicacions innovadores que... no existirien al món comercial. 
+</p>
+</blockquote>
+
+<h3 id="Bulletproof">Programes GNU a prova de bales!</h3>
+
+<p><a href="mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> està conduint una
+iniciativa per a eliminar "errades difuses" del programari GNU, fent-lo per
+tant encara més fiable. Podeu consultar la documentació del seu projecte a
+l'adreça <a
+href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
   </div>
+</div>
 
-  <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
 
-    </p>
-  <div id="footer">
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a> 
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003,
-2004, 2005, 2006, 2007
-<a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc., 
-51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA 
-<br /> 
-Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest 
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi 
-aparegui aquesta nota.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p> Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2009/02/05 21:28:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
-<p>Updated: <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/29 18:07:18 $
-<!-- timestamp end --></p>
 </div>
+
 <div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-  <li><a href="/software/reliability.ca.html">Catalan</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.zh-cn.html">Chinese(Simplified)</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.zh-tw.html">Chinese(Traditional)</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.de.html">German</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.html">English</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.id.html">Indonesian</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.ja.html">Japanese</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.pl.html">Polish</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.pt-br.html">Brazilian Portuguese</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.ru.html">Russian</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.es.html">Spanish</a></li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/reliability.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/reliability.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/reliability.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/reliability.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/reliability.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/software/reliability.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: software/reliability.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.es.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- software/reliability.es.html        6 Jan 2009 09:29:22 -0000       1.9
+++ software/reliability.es.html        5 Feb 2009 21:28:11 -0000       1.10
@@ -155,7 +155,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2009/01/06 09:29:22 $
+$Date: 2009/02/05 21:28:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -180,25 +180,27 @@
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/software/reliability.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/software/reliability.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/software/reliability.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/software/reliability.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[en]</li>
+<li><a href="/software/reliability.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/software/reliability.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/software/reliability.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/software/reliability.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/software/reliability.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/software/reliability.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/software/reliability.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/software/reliability.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/software/reliability.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/software/reliability.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: software/reliability.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- software/reliability.fr.html        28 Jan 2009 09:29:55 -0000      1.12
+++ software/reliability.fr.html        5 Feb 2009 21:28:11 -0000       1.13
@@ -158,7 +158,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/28 09:29:55 $
+$Date: 2009/02/05 21:28:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -183,25 +183,27 @@
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/software/reliability.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/software/reliability.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/software/reliability.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/software/reliability.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[en]</li>
+<li><a href="/software/reliability.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/software/reliability.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/software/reliability.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/software/reliability.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/software/reliability.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/software/reliability.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/software/reliability.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/software/reliability.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/software/reliability.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/software/reliability.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: software/reliability.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.ml.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/reliability.ml.html        4 Feb 2009 09:28:19 -0000       1.1
+++ software/reliability.ml.html        5 Feb 2009 21:28:11 -0000       1.2
@@ -152,7 +152,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2009/02/04 09:28:19 $
+$Date: 2009/02/05 21:28:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -177,25 +177,27 @@
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/software/reliability.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/software/reliability.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/software/reliability.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/software/reliability.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[en]</li>
+<li><a href="/software/reliability.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/software/reliability.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/software/reliability.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/software/reliability.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/software/reliability.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/software/reliability.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/software/reliability.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/software/reliability.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/software/reliability.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/software/reliability.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: software/po/reliability.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/po/reliability.ca.po       5 Feb 2009 15:14:34 -0000       1.1
+++ software/po/reliability.ca.po       5 Feb 2009 21:28:15 -0000       1.2
@@ -12,15 +12,15 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"El programari lliure és més fiable! - Projecte GNU - Free Software 
Foundation "
-"(FSF)"
+"El programari lliure és més fiable! - Projecte GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software is More Reliable!"
@@ -28,27 +28,38 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Apologists for <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> is a nice dream, but we all know that only the proprietary "
-"system can produce reliable products.  A bunch of hackers just can't do "
-"this.&rdquo;"
-msgstr "Els partidaris del <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programari 
propietari</a> el justifiquen en arguments com: \"el <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> és una bella 
utopia, però tots sabem que només amb els sistemes de tipus propietari es 
poden produir resultats fiables. Una  colla d'aficionats no poden ser capaços 
de fer productes fiables\"."
+"Apologists for <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">proprietary software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a> is a nice dream, but we all know that only the "
+"proprietary system can produce reliable products.  A bunch of hackers just "
+"can't do this.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Els partidaris del <a href=\"/philosophy/categories.ca."
+"html#ProprietarySoftware\">programari propietari</a> el justifiquen en "
+"arguments com: \"el <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari "
+"lliure</a> és una bella utopia, però tots sabem que només amb els sistemes 
"
+"de tipus propietari es poden produir resultats fiables. Una  colla "
+"d'aficionats no poden ser capaços de fer productes fiables\"."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described below, "
 "have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
 "proprietary software."
-msgstr "L'evidència empírica, però, està en desacord amb aquesta 
afirmació. Diversos tests científics, descrits més avall, han conclòs que 
el programari GNU sol ser més fiable que el programari propietari equivalent."
+msgstr ""
+"L'evidència empírica, però, està en desacord amb aquesta afirmació. 
Diversos "
+"tests científics, descrits més avall, han conclòs que el programari GNU 
sol "
+"ser més fiable que el programari propietari equivalent."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This should not be a surprise; there are good reasons for the high "
 "reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often "
 "(though not always) have high reliability."
-msgstr "Això no hauria de ser cap sorpresa: hi ha bones raons per a la alta 
fiabilitat del programari GNU i bones raons per a esperar que el programari 
lliure sigui normalment (tot i que no sempre) d'alta fiabilitat."
+msgstr ""
+"Això no hauria de ser cap sorpresa: hi ha bones raons per a la alta "
+"fiabilitat del programari GNU i bones raons per a esperar que el programari "
+"lliure sigui normalment (tot i que no sempre) d'alta fiabilitat."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Utilities Safer!"
@@ -62,14 +73,23 @@
 "subjecting them to a random input stream, they could &ldquo;crash (with core "
 "dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic "
 "utility programs&hellip;&rdquo;"
-msgstr "Barton P. Miller i els seus companys van testejar la fiabilitat de 
programes per a Unix els anys 1990 i 1995. A cadascuna de les proves, el 
sistema GNU va quedar força ben parat. Van testejar set sistemes Unix 
comercials a més del sistema GNU. Mitjançant un fluxe d'entrada aleatori, 
podien \"petar (amb core dump) o penjar-se (bucle infinit) més del 40% (en el 
pitjor dels casos) dels programes d'utilitats bàsics...\""
+msgstr ""
+"Barton P. Miller i els seus companys van testejar la fiabilitat de programes "
+"per a Unix els anys 1990 i 1995. A cadascuna de les proves, el sistema GNU "
+"va quedar força ben parat. Van testejar set sistemes Unix comercials a més "
+"del sistema GNU. Mitjançant un fluxe d'entrada aleatori, podien \"petar (amb 
"
+"core dump) o penjar-se (bucle infinit) més del 40% (en el pitjor dels casos) 
"
+"dels programes d'utilitats bàsics...\""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These researchers found that the commercial Unix systems had a failure rate "
 "that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
 "7%."
-msgstr "Aquests investigadors van concloure que els sistemes Unix comercials 
tenien una taxa d'error que anava del 15 al 43%, mentre que la taxa d'error per 
a un GNU era del 7%."
+msgstr ""
+"Aquests investigadors van concloure que els sistemes Unix comercials tenien "
+"una taxa d'error que anava del 15 al 43%, mentre que la taxa d'error per a "
+"un GNU era del 7%."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -77,18 +97,27 @@
 "in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still had "
 "significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
 "noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
-msgstr "Miller afegí també: \"els tres sistemes comercials que vam comparar 
el 1990 i el 1995 havien millorat substancialment en fiabilitat, però encara 
tenien percentatges d'error prou significatius (els programes bàsics GNU/Linux 
eren sensiblement millors que aquelles de sistemes comercials).\""
+msgstr ""
+"Miller afegí també: \"els tres sistemes comercials que vam comparar el 1990 
"
+"i el 1995 havien millorat substancialment en fiabilitat, però encara tenien "
+"percentatges d'error prou significatius (els programes bàsics GNU/Linux eren 
"
+"sensiblement millors que aquelles de sistemes comercials).\""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For details, see their paper: <a "
-"href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\";>
 "
-"Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and "
-"Services (postscript 146k)</a> by Barton P. Miller <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, "
-"Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and "
-"Jeff Steidl."
-msgstr "Per a més detalls, vegeu l'article de Barton P. Miller <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin 
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, i Jeff Steid: 
<a href=\"ftp://grilled.cs.wisc.edu/technical_papers/fuzz-revisited.ps\";>Fuzz 
Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and Services 
(postscript 146k)</a>."
+"For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
+"technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
+"the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a> by "
+"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
+"Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
+msgstr ""
+"Per a més detalls, vegeu l'article de Barton P. Miller <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin Pheow "
+"Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, i Jeff Steid: <a "
+"href=\"ftp://grilled.cs.wisc.edu/technical_papers/fuzz-revisited.ps\";>Fuzz "
+"Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and "
+"Services (postscript 146k)</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why Free Software is More Reliable"
@@ -98,7 +127,10 @@
 msgid ""
 "It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
 "reasons why free software tends to be of high quality."
-msgstr "No és cap casualitat que les utilitats GNU siguin tan fiables. Hi ha 
bones raons darrera el fet que el programari lliure sigui normalment d'alta 
qualitat."
+msgstr ""
+"No és cap casualitat que les utilitats GNU siguin tan fiables. Hi ha bones "
+"raons darrera el fet que el programari lliure sigui normalment d'alta "
+"qualitat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -106,7 +138,13 @@
 "working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix "
 "bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to "
 "the bottom of a problem and make the software work trouble-free."
-msgstr "Una primera raó és el fet de què el programari lliure dóna la 
possibilitat que tota la comunitat treballi cooperativament per arreglar 
possibles problemes. Els usuaris no només donen fe dels errors, sinó que 
també els arreglen i envien les seves propostes d'arranjament. Els usuaris 
treballen plegats, conversen per correu electrònic, per tal de anar al cor del 
problema i fer que el programa treballi sense cap tipus d'error."
+msgstr ""
+"Una primera raó és el fet de què el programari lliure dóna la 
possibilitat "
+"que tota la comunitat treballi cooperativament per arreglar possibles "
+"problemes. Els usuaris no només donen fe dels errors, sinó que també els "
+"arreglen i envien les seves propostes d'arranjament. Els usuaris treballen "
+"plegats, conversen per correu electrònic, per tal de anar al cor del "
+"problema i fer que el programa treballi sense cap tipus d'error."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -117,7 +155,14 @@
 "source code available for all to see puts his reputation on the line, and "
 "had better make the software clean and clear, on pain of the community's "
 "disapproval."
-msgstr "Una segona raó és el fet que els desenvolupadors realment es 
preocupen de la fiabilitat. Els paquets de programari lliure no només lluiten 
comercialment, sinó també lluiten per a assolir una bona reputació, i un 
programa que no funciona com cal no assoleix la popularitat que els 
desenvolupadors desitgen. A més, un autor que posa a disposició de tothom el 
codi font està penjant públicament la seva reputació, i trobarà crítiques 
de la comunitat informàtica si els seus programes no són clars ni 
estructurats."
+msgstr ""
+"Una segona raó és el fet que els desenvolupadors realment es preocupen de 
la "
+"fiabilitat. Els paquets de programari lliure no només lluiten comercialment, 
"
+"sinó també lluiten per a assolir una bona reputació, i un programa que no "
+"funciona com cal no assoleix la popularitat que els desenvolupadors "
+"desitgen. A més, un autor que posa a disposició de tothom el codi font està
 "
+"penjant públicament la seva reputació, i trobarà crítiques de la 
comunitat "
+"informàtica si els seus programes no són clars ni estructurats."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
@@ -131,14 +176,21 @@
 "runs the information system, coordinates drug therapies, and performs many "
 "other functions.  This network needs to be available to the Center's staff "
 "at a moment's notice."
-msgstr "El Centre contra el Càncer Roger Maris, a Fargo, Dakota del Nord (el 
mateix Fargo de la pel·lícula i de les inundacions) utilitza sistemes GNU 
basats en Linux precisament pel fet que la fiabilitat és essencial Una xarxa 
de màquines GNU/Linux porta el sistema d'informació, coordina les teràpies 
medicamentals i realitza moltes altres tasques. Aquesta xarxa ha d'estar 
disponible per als membres del centre en qualsevol moment."
+msgstr ""
+"El Centre contra el Càncer Roger Maris, a Fargo, Dakota del Nord (el mateix "
+"Fargo de la pel·lícula i de les inundacions) utilitza sistemes GNU basats 
en "
+"Linux precisament pel fet que la fiabilitat és essencial Una xarxa de "
+"màquines GNU/Linux porta el sistema d'informació, coordina les teràpies "
+"medicamentals i realitza moltes altres tasques. Aquesta xarxa ha d'estar "
+"disponible per als membres del centre en qualsevol moment."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> "
-"&lt;address@hidden&gt;</a>:"
+"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
+"address@hidden&gt;</a>:"
 msgstr ""
-"Segons el doctor G.W. Wettstein <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>:"
+"Segons el doctor G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -146,7 +198,11 @@
 "[GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to deploy from free "
 "software channels have enabled us to write and develop innovative "
 "applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
-msgstr "L'atenció adequada als nostres pacients de càncer no seria el que 
és avui sense Linux... Les eines que hem estat capaços d'utilitzar a partir 
dels canals de programari lliure ens han permès d'escriure i desenvolupar 
aplicacions innovadores que... no existirien al món comercial. "
+msgstr ""
+"L'atenció adequada als nostres pacients de càncer no seria el que és avui "
+"sense Linux... Les eines que hem estat capaços d'utilitzar a partir dels "
+"canals de programari lliure ens han permès d'escriure i desenvolupar "
+"aplicacions innovadores que... no existirien al món comercial. "
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Bulletproof GNU Utilities!"
@@ -154,44 +210,56 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> "
-"&lt;address@hidden&gt;</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz "
-"bugs&rdquo; from GNU software, thus making them even more reliable.  You can "
-"read about the project on <a "
-"href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";> "
-"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
-msgstr "<a href=\"mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> està conduint una 
iniciativa per a eliminar \"errades difuses\" del programari GNU, fent-lo per 
tant encara més fiable. Podeu consultar la documentació del seu projecte a 
l'adreça <a 
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;"
+"</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz bugs&rdquo; from GNU "
+"software, thus making them even more reliable.  You can read about the "
+"project on <a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.";
+"html\"> http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> està conduint una "
+"iniciativa per a eliminar \"errades difuses\" del programari GNU, fent-lo "
+"per tant encara més fiable. Podeu consultar la documentació del seu 
projecte "
+"a l'adreça <a 
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.";
+"html\">http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
-"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, "
-"Inc.,"
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
-"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, "
-"Inc.,"
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -202,19 +270,20 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
 "copyright notice, are preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: events/po/usenix-2001-lifetime-achievement.pot
===================================================================
RCS file: events/po/usenix-2001-lifetime-achievement.pot
diff -N events/po/usenix-2001-lifetime-achievement.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ events/po/usenix-2001-lifetime-achievement.pot      5 Feb 2009 21:27:52 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,108 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Pictures from Usenix 2001 - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Pictures from Usenix 2001"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These pictures were taken by Ellie Young and Geoffrey Knauth at Usenix 2001 "
+"where the GNU Project received the lifetime achievement award."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/events/chassell-01.jpg\">Bob Chassell</a> accepting the award "
+"(left to right: Clem Cole, Dan Frye, and Bob Chassell)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Another picture of <a href=\"/events/chassell-02.jpg\">Bob Chassell</a> "
+"accepting the award (left to right: Yoonho Park, Clem Cole, Andrew Hume, Dan "
+"Frye, Bob Chassell)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/events/chassell-03.jpg\">Bob Chassell</a> all alone."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/events/chassell-opus.jpg\">Bob Chassell and Lisa "
+"M. Goldstein</a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/events/gnu-supporters.jpg\">A few of the thousands of GNU "
+"contributors</a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/events/bkuhn-dave.jpg\">Bradley M. Kuhn and David 
Edelsohn</a>."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]