www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/software/po reliability.ca.po


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/software/po reliability.ca.po
Date: Thu, 05 Feb 2009 15:14:37 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       09/02/05 15:14:37

Added files:
        software/po    : reliability.ca.po 

Log message:
        New po file

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: reliability.ca.po
===================================================================
RCS file: reliability.ca.po
diff -N reliability.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ reliability.ca.po   5 Feb 2009 15:14:34 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,220 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/software/reliability.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: reliability.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-08 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-05 16:11+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"El programari lliure és més fiable! - Projecte GNU - Free Software 
Foundation "
+"(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software is More Reliable!"
+msgstr "El programari lliure és més fiable!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Apologists for <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> is a nice dream, but we all know that only the proprietary "
+"system can produce reliable products.  A bunch of hackers just can't do "
+"this.&rdquo;"
+msgstr "Els partidaris del <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programari 
propietari</a> el justifiquen en arguments com: \"el <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> és una bella 
utopia, però tots sabem que només amb els sistemes de tipus propietari es 
poden produir resultats fiables. Una  colla d'aficionats no poden ser capaços 
de fer productes fiables\"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described below, "
+"have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
+"proprietary software."
+msgstr "L'evidència empírica, però, està en desacord amb aquesta 
afirmació. Diversos tests científics, descrits més avall, han conclòs que 
el programari GNU sol ser més fiable que el programari propietari equivalent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This should not be a surprise; there are good reasons for the high "
+"reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often "
+"(though not always) have high reliability."
+msgstr "Això no hauria de ser cap sorpresa: hi ha bones raons per a la alta 
fiabilitat del programari GNU i bones raons per a esperar que el programari 
lliure sigui normalment (tot i que no sempre) d'alta fiabilitat."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Utilities Safer!"
+msgstr "Programes GNU més segurs!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix utility "
+"programs in 1990 and 1995.  Each time, GNU's utilities came out considerably "
+"ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.  By "
+"subjecting them to a random input stream, they could &ldquo;crash (with core "
+"dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic "
+"utility programs&hellip;&rdquo;"
+msgstr "Barton P. Miller i els seus companys van testejar la fiabilitat de 
programes per a Unix els anys 1990 i 1995. A cadascuna de les proves, el 
sistema GNU va quedar força ben parat. Van testejar set sistemes Unix 
comercials a més del sistema GNU. Mitjançant un fluxe d'entrada aleatori, 
podien \"petar (amb core dump) o penjar-se (bucle infinit) més del 40% (en el 
pitjor dels casos) dels programes d'utilitats bàsics...\""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These researchers found that the commercial Unix systems had a failure rate "
+"that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
+"7%."
+msgstr "Aquests investigadors van concloure que els sistemes Unix comercials 
tenien una taxa d'error que anava del 15 al 43%, mentre que la taxa d'error per 
a un GNU era del 7%."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we compared "
+"in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still had "
+"significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
+"noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
+msgstr "Miller afegí també: \"els tres sistemes comercials que vam comparar 
el 1990 i el 1995 havien millorat substancialment en fiabilitat, però encara 
tenien percentatges d'error prou significatius (els programes bàsics GNU/Linux 
eren sensiblement millors que aquelles de sistemes comercials).\""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For details, see their paper: <a "
+"href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\";>
 "
+"Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and "
+"Services (postscript 146k)</a> by Barton P. Miller <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, "
+"Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and "
+"Jeff Steidl."
+msgstr "Per a més detalls, vegeu l'article de Barton P. Miller <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin 
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, i Jeff Steid: 
<a href=\"ftp://grilled.cs.wisc.edu/technical_papers/fuzz-revisited.ps\";>Fuzz 
Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and Services 
(postscript 146k)</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Free Software is More Reliable"
+msgstr "Per què el programari lliure és més fiable"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
+"reasons why free software tends to be of high quality."
+msgstr "No és cap casualitat que les utilitats GNU siguin tan fiables. Hi ha 
bones raons darrera el fet que el programari lliure sigui normalment d'alta 
qualitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason is that free software gets the whole community involved in "
+"working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix "
+"bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to "
+"the bottom of a problem and make the software work trouble-free."
+msgstr "Una primera raó és el fet de què el programari lliure dóna la 
possibilitat que tota la comunitat treballi cooperativament per arreglar 
possibles problemes. Els usuaris no només donen fe dels errors, sinó que 
també els arreglen i envien les seves propostes d'arranjament. Els usuaris 
treballen plegats, conversen per correu electrònic, per tal de anar al cor del 
problema i fer que el programa treballi sense cap tipus d'error."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another is that developers really care about reliability.  Free software "
+"packages do not always compete commercially, but they still compete for a "
+"good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve the "
+"popularity that developers hope for.  What's more, an author who makes the "
+"source code available for all to see puts his reputation on the line, and "
+"had better make the software clean and clear, on pain of the community's "
+"disapproval."
+msgstr "Una segona raó és el fet que els desenvolupadors realment es 
preocupen de la fiabilitat. Els paquets de programari lliure no només lluiten 
comercialment, sinó també lluiten per a assolir una bona reputació, i un 
programa que no funciona com cal no assoleix la popularitat que els 
desenvolupadors desitgen. A més, un autor que posa a disposició de tothom el 
codi font està penjant públicament la seva reputació, i trobarà crítiques 
de la comunitat informàtica si els seus programes no són clars ni 
estructurats."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
+msgstr "Una clínica contra el càncer confia en el programari lliure!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which "
+"was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems "
+"precisely because reliability is essential.  A network of GNU/Linux machines "
+"runs the information system, coordinates drug therapies, and performs many "
+"other functions.  This network needs to be available to the Center's staff "
+"at a moment's notice."
+msgstr "El Centre contra el Càncer Roger Maris, a Fargo, Dakota del Nord (el 
mateix Fargo de la pel·lícula i de les inundacions) utilitza sistemes GNU 
basats en Linux precisament pel fet que la fiabilitat és essencial Una xarxa 
de màquines GNU/Linux porta el sistema d'informació, coordina les teràpies 
medicamentals i realitza moltes altres tasques. Aquesta xarxa ha d'estar 
disponible per als membres del centre en qualsevol moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> "
+"&lt;address@hidden&gt;</a>:"
+msgstr ""
+"Segons el doctor G.W. Wettstein <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"The proper care of our cancer patients would not be what it is today without "
+"[GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to deploy from free "
+"software channels have enabled us to write and develop innovative "
+"applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
+msgstr "L'atenció adequada als nostres pacients de càncer no seria el que 
és avui sense Linux... Les eines que hem estat capaços d'utilitzar a partir 
dels canals de programari lliure ens han permès d'escriure i desenvolupar 
aplicacions innovadores que... no existirien al món comercial. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Bulletproof GNU Utilities!"
+msgstr "Programes GNU a prova de bales!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> "
+"&lt;address@hidden&gt;</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz "
+"bugs&rdquo; from GNU software, thus making them even more reliable.  You can "
+"read about the project on <a "
+"href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";> "
+"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr "<a href=\"mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> està conduint una 
iniciativa per a eliminar \"errades difuses\" del programari GNU, fent-lo per 
tant encara més fiable. Podeu consultar la documentació del seu projecte a 
l'adreça <a 
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, "
+"Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, "
+"Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]