www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/words-to-avoid.fr.html philosoph...


From: Yavor Doganov
Subject: www philosophy/words-to-avoid.fr.html philosoph...
Date: Tue, 27 Jan 2009 21:28:28 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/01/27 21:28:28

Modified files:
        philosophy     : words-to-avoid.fr.html x.fr.html 
        philosophy/po  : x.fr.po 
        philosophy/sco : questioning-sco.fr.html sco-gnu-linux.fr.html 
                         sco-preemption.fr.html sco-v-ibm.fr.html 
                         sco-without-fear.fr.html sco.fr.html 
                         subpoena.fr.html 
        philosophy/sco/po: questioning-sco.fr.po sco-gnu-linux.fr.po 
                           sco-preemption.fr.po sco-v-ibm.fr.po 
                           sco-without-fear.fr.po sco.fr.po 
                           subpoena.fr.po 
        server/standards/po: README.translations.ca.po 
                             README.translations.fr.po 
        software       : reliability.fr.html 
        software/po    : reliability.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/x.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/subpoena.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/subpoena.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html   25 Jan 2009 09:28:12 -0000      1.35
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html   27 Jan 2009 21:28:00 -0000      1.36
@@ -492,7 +492,7 @@
 manipulation d'image ou d'&eacute;dition d'image en
 g&eacute;n&eacute;ral. Photoshop n'est que le nom d'un &eacute;diteur
 d'image propri&eacute;taire particulier, et il existe beaucoup d'autres
-alternatives libres, comme <ahref="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
+alternatives libres, comme <a href="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
 
 
 <h4 id="Piracy">&laquo;&nbsp;Piratage&nbsp;&raquo;</h4>
@@ -619,7 +619,7 @@
 href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/";>Le Parlement
 europ&eacute;en, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a vot&eacute;
 pour d&eacute;finir &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; comme
-&laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de biens&nbsp;&raquo;.</p>
+&laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de biens&nbsp;&raquo;.</a></p>
 
 
 <h4 id="Theft">&laquo;&nbsp;Vol&nbsp;&raquo;</h4>
@@ -727,7 +727,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
+$Date: 2009/01/27 21:28:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/x.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/x.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/x.fr.html        15 Mar 2008 16:53:11 -0000      1.8
+++ philosophy/x.fr.html        27 Jan 2009 21:28:04 -0000      1.9
@@ -1,248 +1,280 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Le pi&egrave;ge X Window</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le pi&egrave;ge X Window System - GNU Project - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+      content="GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman, 
rms,
+mouvement du logiciel librE" />
+<meta http-equiv="Description"
+      content="Richard Stallman discute de l'histoire du mouvement pour 
développer un
+système d'exploitation libre." />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Le pi&egrave;ge X Window System</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
-
-<p>Copyleft ou pas? C'est l'une des controverses majeures dans la
-communaut&eacute; du logiciel libre. L'id&eacute;e du copyleft est
-que nous devrions combattre le feu par le feu -- que nous devrions
-utiliser le copyright pour &ecirc;tre s&ucirc;r que notre code
-reste libre. La GPL GNU est un exemple de licence copyleft.</p>
-<p>Certains d&eacute;veloppeurs de logiciel libre
-pr&eacute;f&egrave;rent une distribution sans copyleft. Les
-licences sans copyleft telles que les licences XFree86 et <a href=
-"/philosophy/bsd.fr.html">BSD</a> sont fond&eacute;es sur
-l'id&eacute;e de ne jamais dire non &agrave; qui que ce soit -- pas
-m&ecirc;me &agrave; quelqu'un qui cherche &agrave; utiliser votre
-travail comme base pour restreindre d'autres personnes. Le mode de
-licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais il manque
-l'opportunit&eacute; de prot&eacute;ger activement notre
-libert&eacute; de changer ou de redistribuer le logiciel. Pour
-cela, nous avons besoin du copyleft.</p>
-<p>Depuis plusieurs ann&eacute;es, le Consortium X est le chef de
-l'opposition au copyleft. Il a employ&eacute; &agrave; la fois la
-persuasion et la pression morale pour d&eacute;courager les
-d&eacute;veloppeurs de logiciel libre de mettre leur programme sous
-copyleft. Il a utilis&eacute; la persuasion morale en
-sugg&eacute;rant qu'il n'est pas bien de dire non. Il a
-utilis&eacute; la pression &agrave; travers sa r&egrave;gle qui
-veut qu'un logiciel sous copyleft ne peut pas figurer dans une
-distribution X.</p>
-<p>Pourquoi le Consortium X a t-il adopt&eacute; cette politique?
-Cela avait trait &agrave; leur d&eacute;finition du succ&egrave;s.
-Le Consortium X a d&eacute;fini le succ&egrave;s comme &eacute;tant
-la popularit&eacute; -- sp&eacute;cifiquement en obtenant des
-soci&eacute;t&eacute;s informatiques d'utiliser le syst&egrave;me X
-Window. Cette d&eacute;finition a mis les soci&eacute;t&eacute;s
-informatiques aux commandes. Tout ce qu'elles voulaient, le
-Consortium X devait les aider &agrave; l'obtenir.</p>
-<p>Les soci&eacute;t&eacute;s informatiques distribuent normalement
-des logiciels propri&eacute;taires. Elles voulaient que les
-d&eacute;veloppeurs de logiciel libre donnent leur travail pour
-cette utilisation. Si elles le leur avaient demand&eacute;
-directement, les gens auraient rigol&eacute;. Mais le Consortium X,
-en les affrontant pour elles, pouvait pr&eacute;senter cette
-requ&ecirc;te comme un acte d&eacute;sint&eacute;ress&eacute;. Ils
-ont dit &laquo;Rejoignez-nous en donnant votre travail aux
-d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire&raquo;, en
-sugg&eacute;rant que c'est une forme noble de sacrifice de soi.
-&laquo;Rejoignez-nous en atteignant la popularit&eacute;&raquo;,
-sugg&eacute;rant en cela que ce n'&eacute;tait m&ecirc;me pas un
-sacrifice.</p>
-<p>Mais le sacrifice de soi n'est pas le probl&egrave;me : rejeter
-la d&eacute;fense que fournit le copyleft, qui prot&egrave;ge
-l'ensemble de la communaut&eacute;, est un sacrifice qui
-d&eacute;passe sa propre personne. Ceux qui ont
-acc&eacute;d&eacute; &agrave; la requ&ecirc;te du Consortium X ont
-confi&eacute; le futur de la communaut&eacute; au bon vouloir du
-Consortium X.</p>
-<p>Cette confiance &eacute;tait mal plac&eacute;e. Dans sa
-derni&egrave;re ann&eacute;e, le Consortium X a fait le projet de
-restreindre la version X11R6.4 &agrave; para&icirc;tre, de sorte
-qu'elle ne sera pas un logiciel libre. Ils ont d&eacute;cid&eacute;
-de commencer &agrave; dire non, pas seulement aux
-d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire, mais
-&eacute;galement &agrave; notre communaut&eacute;.</p>
-<p>C'est plut&ocirc;t ironique. Si vous aviez dit oui quand le
-Consortium X vous demandait de ne pas utiliser le copyleft, vous
-aviez mis le Consortium X en position de mettre sous licence et de
-restreindre sa version de votre programme, en plus du code du noyau
-de X.</p>
-<p>Le Consortium X n'a pas mis &agrave; ex&eacute;cution son
-projet. Au lieu de cela, il s'est arr&ecirc;t&eacute; et a
-transf&eacute;r&eacute; le d&eacute;veloppement de X &agrave;
-l'Open Group, dont le personnel ex&eacute;cute &agrave;
-pr&eacute;sent un projet similaire. Pour leur rendre justice, quand
-je leur ai demand&eacute; de r&eacute;aliser X11R6.4 sous les
-termes de la GPL GNU parall&egrave;lement &agrave; leur projet de
-licence restrictive, ils ont souhait&eacute;
-r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la question. (Ils &eacute;taient
-fermement oppos&eacute;s &agrave; l'id&eacute;e de conserver les
-termes de distribution de l'ancien X11). Avant qu'ils ne
-r&eacute;pondent &agrave; cette proposition, elle avait
-d&eacute;j&agrave; &eacute;chou&eacute; pour une autre raison : Le
-groupe <a href="http://www.xfree86.org/";>XFree86</a> avait suivi
-l'ancienne politique du Consortium X, et n'accepterait pas de
-logiciel sous copyleft.</p>
-<p>[En septembre 1998, plusieurs mois apr&egrave;s la sortie de
-X11R6.4 assortie des termes de distribution non-libre, l'Open Group
-changea d'avis et ressortit cette version sous les m&ecirc;mes
-termes de licence de logiciel libre sans copyleft que ceux
-utilis&eacute;s pour la version X11R6.3. Merci l'Open Group.]</p>
-<p>M&ecirc;me si le Consortium X et l'Open Group n'avaient jamais
-pr&eacute;vu de restreindre X, quelqu'un d'autre aurait pu le
-faire. Les logiciels sans copyleft sont vuln&eacute;rables &agrave; 
-tous points de vue; il permet &agrave; quiconque de
-r&eacute;aliser une version non-libre dominante, s'il investit
-suffisamment de moyens pour ajouter des fonctionnalit&eacute;s
-significatives importantes utilisant du code propri&eacute;taire.
-Les utilisateurs qui choisissent un logiciel bas&eacute; sur des
-caract&eacute;ristiques techniques, plut&ocirc;t que sur la
-libert&eacute;, pourraient facilement &ecirc;tre attir&eacute;s par
-la version non-libre pour des questions de commodit&eacute;s
-&agrave; court terme.</p>
-<p>Le Consortium X et l'Open Group ne peuvent plus &agrave;
-pr&eacute;sent exercer de pressions en disant qu'il n'est pas bien
-de dire non. Cela facilitera votre d&eacute;cision pour mettre sous
-copyleft votre programme relatif &agrave; X.</p>
-<p>Quand vous travaillez sur le noyau de X, sur des programmes tels
-que X server, Xlib, et Xt, il y a une raison pratique de ne pas
-utiliser le copyleft. Le groupe XFree86 fait un travail important
-pour la communaut&eacute; en maintenant ces programmes, et le
-b&eacute;n&eacute;fice de mettre nos changements sous copyleft
-seraient moindres que le tort fait par une branche dans le
-d&eacute;veloppement. Aussi, il est pr&eacute;f&eacute;rable de
-travailler avec le groupe XFree86 et de ne pas mettre sous copyleft
-nos changements sur ces programmes. Tout comme pour les utilitaires
-tels que xset et xrdb, qui sont proches du noyau de X et qui n'ont
-pas besoin d'am&eacute;liorations majeures. Nous savons au moins
-que le groupe XFree86 a la ferme intention de d&eacute;velopper ces
-programmes en tant que logiciels libres.</p>
-<p>Le probl&egrave;me est diff&eacute;rent pour les programmes
-ext&eacute;rieurs au noyau de X: les applications, les
-gestionnaires de fen&ecirc;tres, et les biblioth&egrave;ques
-additionnelles et les widgets. Il n'y a pas de raison de ne pas les
-mettre sous copyleft, et nous devrions le faire.</p>
-<p>Au cas ou quelqu'un ressentirait la pression exerc&eacute;e par
-le crit&egrave;re d'inclusion dans les distributions X, le projet
-GNU entreprendra de de rendre publics les paquetages sous copyleft
-qui fonctionnent avec X. Si vous voulez mettre sous copyleft
-quelque chose, et que vous craignez que son omission dans la
-distribution de X g&ecirc;ne sa popularit&eacute;, veuillez nous
-contacter pour vous aider.</p>
-<p>En m&ecirc;me temps, il est pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas
-ressentir un trop grand besoin de popularit&eacute;. Quand un homme
-d'affaire vous tente avec &laquo;more popularity&raquo;, il peut
-essayer de vous convaincre que son utilisation de votre programme
-est essentiel pour le succ&egrave;s de votre programme. Ne le
-croyez pas! Si votre programme est bon, il trouvera beaucoup
-d'utilisateurs de toutes fa&ccedil;ons; vous n'avez pas besoin de
-vous sentir d&eacute;sesp&eacute;r&eacute; pour certains
-utilisateurs en particulier, et vous serez plus fort si vous ne le
-faites pas. Vous pouvez avoir un sentiment indescriptible de joie
-et de libert&eacute; en r&eacute;pondant, &laquo;C'est &agrave;
-prendre ou &agrave; laisser -- c'est sans cons&eacute;quence pour
-moi&raquo;. Souvent l'homme d'affaire fera demi-tour et acceptera
-le programme avec copyleft, une fois que vous l'aurez mis au
-d&eacute;fi.</p>
-<p>Compagnons, d&eacute;veloppeurs de logiciel libre, ne refaites
-pas cette erreur. Si nous ne mettons pas nos logiciels sous
-copyleft, nous mettons leur futur &agrave; la merci de quiconque
-dispose de plus de moyens que de scrupules. Avec le copyleft,
-nous pouvons d&eacute;fendre notre libert&eacute;, pas seulement la
-n&ocirc;tre, mais celle de l'ensemble de la communaut&eacute;.</p>
+<p>
+  par <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
 
-</div>
+<p>
+Copyleft ou pas&nbsp;? C'est l'une des controverses majeures dans la
+communaut&eacute; du logiciel libre. L'id&eacute;e du copyleft est que nous
+devrions combattre le feu par le feu &mdash;&nbsp;que nous devrions utiliser
+le copyright pour &ecirc;tre s&ucirc;r que notre code reste libre. La GPL
+GNU est un exemple de licence copyleft.</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Certains d&eacute;veloppeurs de logiciel libre pr&eacute;f&egrave;rent une
+distribution sans copyleft. Les licences sans copyleft telles que les
+licences XFree86 et <a href="/philosophy/bsd.fr.html">BSD</a> sont
+fond&eacute;es sur l'id&eacute;e de ne jamais dire non &agrave; qui que ce
+soit &mdash;&nbsp;pas m&ecirc;me &agrave; quelqu'un qui cherche &agrave;
+utiliser votre travail comme base pour restreindre d'autres personnes. Le
+mode de licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais il manque
+l'opportunit&eacute; de prot&eacute;ger activement notre libert&eacute; de
+changer ou de redistribuer le logiciel. Pour cela, nous avons besoin du
+copyleft.</p>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>
+Depuis plusieurs ann&eacute;es, le Consortium X est le chef de l'opposition
+au copyleft. Il a employ&eacute; &agrave; la fois la persuasion et la
+pression morale pour d&eacute;courager les d&eacute;veloppeurs de logiciel
+libre de mettre leur programme sous copyleft. Il a utilis&eacute; la
+persuasion morale en sugg&eacute;rant qu'il n'est pas bien de dire non. Il a
+utilis&eacute; la pression &agrave; travers sa r&egrave;gle qui veut qu'un
+logiciel sous copyleft ne peut pas figurer dans une distribution X.</p>
 
-<div id="footer">
+<p>
+Pourquoi le Consortium X a t-il adopt&eacute; cette politique&nbsp;? Cela
+avait trait &agrave; leur d&eacute;finition du succ&egrave;s. Le Consortium
+X a d&eacute;fini le succ&egrave;s comme &eacute;tant la popularit&eacute;
+&mdash;&nbsp;sp&eacute;cifiquement en obtenant des soci&eacute;t&eacute;s
+informatiques d'utiliser le syst&egrave;me X Window. Cette d&eacute;finition
+a mis les soci&eacute;t&eacute;s informatiques aux commandes. Tout ce
+qu'elles voulaient, le Consortium X devait les aider &agrave; l'obtenir.</p>
 
-<p>Retournez &agrave; <a href="/home.fr.html">la page principale du
-projet GNU</a>.</p>
+<p>
+Les soci&eacute;t&eacute;s informatiques distribuent normalement des
+logiciels propri&eacute;taires. Elles voulaient que les d&eacute;veloppeurs
+de logiciel libre donnent leur travail pour cette utilisation. Si elles le
+leur avaient demand&eacute; directement, les gens auraient
+rigol&eacute;. Mais le Consortium X, en les affrontant pour elles, pouvait
+pr&eacute;senter cette requ&ecirc;te comme un acte
+d&eacute;sint&eacute;ress&eacute;. Ils ont dit &laquo;&nbsp;Rejoignez-nous
+en donnant votre travail aux d&eacute;veloppeurs de logiciel
+propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;, en sugg&eacute;rant que c'est une forme
+noble de sacrifice de soi. &laquo;&nbsp;Rejoignez-nous en atteignant la
+popularit&eacute;&nbsp;&raquo;, sugg&eacute;rant en cela que ce
+n'&eacute;tait m&ecirc;me pas un sacrifice.</p>
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Mais le sacrifice de soi n'est pas le probl&egrave;me&nbsp;: rejeter la
+d&eacute;fense que fournit le copyleft, qui prot&egrave;ge l'ensemble de la
+communaut&eacute;, est un sacrifice qui d&eacute;passe sa propre
+personne. Ceux qui ont acc&eacute;d&eacute; &agrave; la requ&ecirc;te du
+Consortium X ont confi&eacute; le futur de la communaut&eacute; au bon
+vouloir du Consortium X.</p>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Cette confiance &eacute;tait mal plac&eacute;e. Dans sa derni&egrave;re
+ann&eacute;e, le Consortium X a fait le projet de restreindre la version
+X11R6.4 &agrave; para&icirc;tre, de sorte qu'elle ne sera pas un logiciel
+libre. Ils ont d&eacute;cid&eacute; de commencer &agrave; dire non, pas
+seulement aux d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire, mais
+&eacute;galement &agrave; notre communaut&eacute;.</p>
+
+<p>
+C'est plut&ocirc;t ironique. Si vous aviez dit oui quand le Consortium X
+vous demandait de ne pas utiliser le copyleft, vous aviez mis le Consortium
+X en position de mettre sous licence et de restreindre sa version de votre
+programme, en plus du code du noyau de X.</p>
+
+<p>
+Le Consortium X n'a pas mis &agrave; ex&eacute;cution son projet. Au lieu de
+cela, il s'est arr&ecirc;t&eacute; et a transf&eacute;r&eacute; le
+d&eacute;veloppement de X &agrave; l'Open Group, dont le personnel
+ex&eacute;cute &agrave; pr&eacute;sent un projet similaire. Pour leur rendre
+justice, quand je leur ai demand&eacute; de r&eacute;aliser X11R6.4 sous les
+termes de la GPL GNU parall&egrave;lement &agrave; leur projet de licence
+restrictive, ils ont souhait&eacute; r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la
+question. (Ils &eacute;taient fermement oppos&eacute;s &agrave;
+l'id&eacute;e de conserver les termes de distribution de l'ancien
+X11). Avant qu'ils ne r&eacute;pondent &agrave; cette proposition, elle
+avait d&eacute;j&agrave; &eacute;chou&eacute; pour une autre raison&nbsp;:
+le groupe <a href="http://www.xfree86.org/";>XFree86</a> avait suivi
+l'ancienne politique du Consortium X, et n'accepterait pas de logiciel sous
+copyleft.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
+<p>
+[En septembre 1998, plusieurs mois apr&egrave;s la sortie de X11R6.4
+assortie des termes de distribution non-libre, l'Open Group changea d'avis
+et ressortit cette version sous les m&ecirc;mes termes de licence de
+logiciel libre sans copyleft que ceux utilis&eacute;s pour la version
+X11R6.3. Merci l'Open Group.]
+</p>
+
+<p>
+M&ecirc;me si le Consortium X et l'Open Group n'avaient jamais pr&eacute;vu
+de restreindre X, quelqu'un d'autre aurait pu le faire. Les logiciels sans
+copyleft sont vuln&eacute;rables &agrave; tous points de vue; il permet
+&agrave; quiconque de r&eacute;aliser une version non-libre dominante, s'il
+investit suffisamment de moyens pour ajouter des fonctionnalit&eacute;s
+significatives importantes utilisant du code propri&eacute;taire. Les
+utilisateurs qui choisissent un logiciel bas&eacute; sur des
+caract&eacute;ristiques techniques, plut&ocirc;t que sur la libert&eacute;,
+pourraient facilement &ecirc;tre attir&eacute;s par la version non-libre
+pour des questions de commodit&eacute;s &agrave; court terme.</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Le Consortium X et l'Open Group ne peuvent plus &agrave; pr&eacute;sent
+exercer de pressions en disant qu'il n'est pas bien de dire non. Cela
+facilitera votre d&eacute;cision pour mettre sous copyleft votre programme
+relatif &agrave; X.</p>
+
+<p>
+Quand vous travaillez sur le noyau de X, sur des programmes tels que X
+server, Xlib, et Xt, il y a une raison pratique de ne pas utiliser le
+copyleft. Le groupe XFree86 fait un travail important pour la
+communaut&eacute; en maintenant ces programmes, et le b&eacute;n&eacute;fice
+de mettre nos changements sous copyleft seraient moindres que le tort fait
+par une branche dans le d&eacute;veloppement. Aussi, il est
+pr&eacute;f&eacute;rable de travailler avec le groupe XFree86 et de ne pas
+mettre sous copyleft nos changements sur ces programmes. Tout comme pour les
+utilitaires tels que xset et xrdb, qui sont proches du noyau de X et qui
+n'ont pas besoin d'am&eacute;liorations majeures. Nous savons au moins que
+le groupe XFree86 a la ferme intention de d&eacute;velopper ces programmes
+en tant que logiciels libres.</p>
+
+<p>
+Le probl&egrave;me est diff&eacute;rent pour les programmes
+ext&eacute;rieurs au noyau de X: les applications, les gestionnaires de
+fen&ecirc;tres, et les biblioth&egrave;ques additionnelles et les
+widgets. Il n'y a pas de raison de ne pas les mettre sous copyleft, et nous
+devrions le faire.</p>
+
+<p>
+Au cas ou quelqu'un ressentirait la pression exerc&eacute;e par le
+crit&egrave;re d'inclusion dans les distributions X, le projet GNU
+entreprendra de de rendre publics les paquetages sous copyleft qui
+fonctionnent avec X. Si vous voulez mettre sous copyleft quelque chose, et
+que vous craignez que son omission dans la distribution de X g&ecirc;ne sa
+popularit&eacute;, veuillez nous contacter pour vous aider.</p>
+
+<p>
+En m&ecirc;me temps, il est pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas ressentir un
+trop grand besoin de popularit&eacute;. Quand un homme d'affaire vous tente
+avec &laquo;&nbsp;plus de popularité&nbsp;&raquo;, il peut essayer de vous
+convaincre que son utilisation de votre programme est essentiel pour le
+succ&egrave;s de votre programme. Ne le croyez pas&nbsp;! Si votre programme
+est bon, il trouvera beaucoup d'utilisateurs de toutes fa&ccedil;ons&nbsp;;
+vous n'avez pas besoin de vous sentir d&eacute;sesp&eacute;r&eacute; pour
+certains utilisateurs en particulier, et vous serez plus fort si vous ne le
+faites pas. Vous pouvez avoir un sentiment indescriptible de joie et de
+libert&eacute; en r&eacute;pondant, &laquo;&nbsp;C'est &agrave; prendre ou
+&agrave; laisser &mdash;&nbsp;c'est sans cons&eacute;quence pour
+moi&nbsp;&raquo;. Souvent l'homme d'affaire fera demi-tour et acceptera le
+programme avec copyleft, une fois que vous l'aurez mis au d&eacute;fi.</p>
+
+<p>
+Compagnons, d&eacute;veloppeurs de logiciel libre, ne refaites pas cette
+erreur. Si nous ne mettons pas nos logiciels sous copyleft, nous mettons
+leur futur &agrave; la merci de quiconque dispose de plus de moyens que de
+scrupules. Avec le copyleft, nous pouvons d&eacute;fendre notre
+libert&eacute;, pas seulement la n&ocirc;tre, mais celle de l'ensemble de la
+communaut&eacute;.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/03/15 16:53:11 $
-<!-- timestamp end -->
+Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/01/27 21:28:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/x.html" title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.id.html" title="Indonesian">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.ja.html" 
title="Japanese">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.ko.html" 
title="Korean">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.nl.html" title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.pl.html" title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.ru.html" 
title="Russian">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/x.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/x.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/x.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/x.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/philosophy/x.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="/philosophy/x.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/x.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/x.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/x.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/x.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/x.fr.po       20 Jan 2009 19:33:47 -0000      1.1
+++ philosophy/po/x.fr.po       27 Jan 2009 21:28:07 -0000      1.2
@@ -16,15 +16,25 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "The X Window System Trap - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le pi&egrave;ge X Window System - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Le pi&egrave;ge X Window System - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, 
free software movement"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman, rms, 
mouvement du logiciel librE"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, free "
+"software movement"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman, rms, "
+"mouvement du logiciel librE"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a 
free operating system."
-msgstr "Richard Stallman discute de l'histoire du mouvement pour développer 
un système d'exploitation libre."
+msgid ""
+"Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a free "
+"operating system."
+msgstr ""
+"Richard Stallman discute de l'histoire du mouvement pour développer un "
+"système d'exploitation libre."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "The X Window System Trap"
@@ -35,94 +45,347 @@
 msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To copyleft or not to copyleft? That is one of the major controversies 
in the free software community.  The idea of copyleft is that we should fight 
fire with fire&mdash;that we should use copyright to make sure our code stays 
free.  The GNU GPL is one example of a copyleft license."
-msgstr "Copyleft ou pas&nbsp;? C'est l'une des controverses majeures dans la 
communaut&eacute; du logiciel libre. L'id&eacute;e du copyleft est que nous 
devrions combattre le feu par le feu &mdash;&nbsp;que nous devrions utiliser le 
copyright pour &ecirc;tre s&ucirc;r que notre code reste libre. La GPL GNU est 
un exemple de licence copyleft."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some free software developers prefer non-copyleft distribution.  
Non-copyleft licenses such as the XFree86 and <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">BSD</a> licenses are based on the idea of never 
saying no to anyone&mdash;not even to someone who seeks to use your work as the 
basis for restricting other people.  Non-copyleft licensing does nothing wrong, 
but it misses the opportunity to actively protect our freedom to change and 
redistribute software.  For that, we need copyleft."
-msgstr "Certains d&eacute;veloppeurs de logiciel libre pr&eacute;f&egrave;rent 
une distribution sans copyleft. Les licences sans copyleft telles que les 
licences XFree86 et <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">BSD</a> sont 
fond&eacute;es sur l'id&eacute;e de ne jamais dire non &agrave; qui que ce soit 
&mdash;&nbsp;pas m&ecirc;me &agrave; quelqu'un qui cherche &agrave; utiliser 
votre travail comme base pour restreindre d'autres personnes. Le mode de 
licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais il manque l'opportunit&eacute; 
de prot&eacute;ger activement notre libert&eacute; de changer ou de 
redistribuer le logiciel. Pour cela, nous avons besoin du copyleft."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For many years, the X Consortium was the chief opponent of copyleft.  
It exerted both moral suasion and pressure to discourage free software 
developers from copylefting their programs.  It used moral suasion by 
suggesting that it is not nice to say no.  It used pressure through its rule 
that copylefted software could not be in the X Distribution."
-msgstr "Depuis plusieurs ann&eacute;es, le Consortium X est le chef de 
l'opposition au copyleft. Il a employ&eacute; &agrave; la fois la persuasion et 
la pression morale pour d&eacute;courager les d&eacute;veloppeurs de logiciel 
libre de mettre leur programme sous copyleft. Il a utilis&eacute; la persuasion 
morale en sugg&eacute;rant qu'il n'est pas bien de dire non. Il a 
utilis&eacute; la pression &agrave; travers sa r&egrave;gle qui veut qu'un 
logiciel sous copyleft ne peut pas figurer dans une distribution X."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why did the X Consortium adopt this policy? It had to do with their 
definition of success.  The X Consortium defined success as 
popularity&mdash;specifically, getting computer companies to use the X Window 
System.  This definition put the computer companies in the driver's seat.  
Whatever they wanted, the X Consortium had to help them get it."
-msgstr "Pourquoi le Consortium X a t-il adopt&eacute; cette politique&nbsp;? 
Cela avait trait &agrave; leur d&eacute;finition du succ&egrave;s. Le 
Consortium X a d&eacute;fini le succ&egrave;s comme &eacute;tant la 
popularit&eacute; &mdash;&nbsp;sp&eacute;cifiquement en obtenant des 
soci&eacute;t&eacute;s informatiques d'utiliser le syst&egrave;me X Window. 
Cette d&eacute;finition a mis les soci&eacute;t&eacute;s informatiques aux 
commandes. Tout ce qu'elles voulaient, le Consortium X devait les aider 
&agrave; l'obtenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Computer companies normally distribute proprietary software.  They 
wanted free software developers to donate their work for such use.  If they had 
asked for this directly, people would have laughed.  But the X Consortium, 
fronting for them, could present this request as an unselfish one.  &ldquo;Join 
us in donating our work to proprietary software developers,&rdquo; they said, 
suggesting that this is a noble form of self-sacrifice.  &ldquo;Join us in 
achieving popularity,&rdquo; they said, suggesting that it was not even a 
sacrifice."
-msgstr "Les soci&eacute;t&eacute;s informatiques distribuent normalement des 
logiciels propri&eacute;taires. Elles voulaient que les d&eacute;veloppeurs de 
logiciel libre donnent leur travail pour cette utilisation. Si elles le leur 
avaient demand&eacute; directement, les gens auraient rigol&eacute;. Mais le 
Consortium X, en les affrontant pour elles, pouvait pr&eacute;senter cette 
requ&ecirc;te comme un acte d&eacute;sint&eacute;ress&eacute;. Ils ont dit 
&laquo;&nbsp;Rejoignez-nous en donnant votre travail aux d&eacute;veloppeurs de 
logiciel propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;, en sugg&eacute;rant que c'est une 
forme noble de sacrifice de soi. &laquo;&nbsp;Rejoignez-nous en atteignant la 
popularit&eacute;&nbsp;&raquo;, sugg&eacute;rant en cela que ce n'&eacute;tait 
m&ecirc;me pas un sacrifice."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But self-sacrifice is not the issue: tossing away the defense that 
copyleft provides, which protects the freedom of the whole community, is 
sacrificing more than yourself.  Those who granted the X Consortium's request 
entrusted the community's future to the good will of the X Consortium."
-msgstr "Mais le sacrifice de soi n'est pas le probl&egrave;me&nbsp;: rejeter 
la d&eacute;fense que fournit le copyleft, qui prot&egrave;ge l'ensemble de la 
communaut&eacute;, est un sacrifice qui d&eacute;passe sa propre personne. Ceux 
qui ont acc&eacute;d&eacute; &agrave; la requ&ecirc;te du Consortium X ont 
confi&eacute; le futur de la communaut&eacute; au bon vouloir du Consortium X."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This trust was misplaced.  In its last year, the X Consortium made a 
plan to restrict the forthcoming X11R6.4 release so that it will not be free 
software.  They decided to start saying no, not only to proprietary software 
developers, but to our community as well."
-msgstr "Cette confiance &eacute;tait mal plac&eacute;e. Dans sa 
derni&egrave;re ann&eacute;e, le Consortium X a fait le projet de restreindre 
la version X11R6.4 &agrave; para&icirc;tre, de sorte qu'elle ne sera pas un 
logiciel libre. Ils ont d&eacute;cid&eacute; de commencer &agrave; dire non, 
pas seulement aux d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire, mais 
&eacute;galement &agrave; notre communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There is an irony here.  If you said yes when the X Consortium asked 
you not to use copyleft, you put the X Consortium in a position to license and 
restrict its version of your program, along with the code for the core of X."
-msgstr "C'est plut&ocirc;t ironique. Si vous aviez dit oui quand le Consortium 
X vous demandait de ne pas utiliser le copyleft, vous aviez mis le Consortium X 
en position de mettre sous licence et de restreindre sa version de votre 
programme, en plus du code du noyau de X."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The X Consortium did not carry out this plan.  Instead it closed down 
and transferred X development to the Open Group, whose staff are now carrying 
out a similar plan.  To give them credit, when I asked them to release X11R6.4 
under the GNU GPL in parallel with their planned restrictive license, they were 
willing to consider the idea.  (They were firmly against staying with the old 
X11 distribution terms.)  Before they said yes or no to this proposal, it had 
already failed for another reason: the <a 
href=\"http://www.xfree86.org/\";>XFree86</a> group follows the X Consortium's 
old policy, and will not accept copylefted software."
-msgstr "Le Consortium X n'a pas mis &agrave; ex&eacute;cution son projet. Au 
lieu de cela, il s'est arr&ecirc;t&eacute; et a transf&eacute;r&eacute; le 
d&eacute;veloppement de X &agrave; l'Open Group, dont le personnel 
ex&eacute;cute &agrave; pr&eacute;sent un projet similaire. Pour leur rendre 
justice, quand je leur ai demand&eacute; de r&eacute;aliser X11R6.4 sous les 
termes de la GPL GNU parall&egrave;lement &agrave; leur projet de licence 
restrictive, ils ont souhait&eacute; r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la 
question. (Ils &eacute;taient fermement oppos&eacute;s &agrave; l'id&eacute;e 
de conserver les termes de distribution de l'ancien X11). Avant qu'ils ne 
r&eacute;pondent &agrave; cette proposition, elle avait d&eacute;j&agrave; 
&eacute;chou&eacute; pour une autre raison&nbsp;: le groupe <a 
href=\"http://www.xfree86.org/\";>XFree86</a> avait suivi l'ancienne politique 
du Consortium X, et n'accepterait pas de logiciel sous copyleft."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with 
non-free distribution terms, the Open Group reversed its decision and 
rereleased it under the same non-copyleft free software license that was used 
for X11R6.3.  Thank you, Open Group.]"
-msgstr "[En septembre 1998, plusieurs mois apr&egrave;s la sortie de X11R6.4 
assortie des termes de distribution non-libre, l'Open Group changea d'avis et 
ressortit cette version sous les m&ecirc;mes termes de licence de logiciel 
libre sans copyleft que ceux utilis&eacute;s pour la version X11R6.3. Merci 
l'Open Group.]"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to 
restrict X, someone else could have done it.  Non-copylefted software is 
vulnerable from all directions; it lets anyone make a non-free version 
dominant, if he will invest sufficient resources to add significantly important 
features using proprietary code.  Users who choose software based on technical 
characteristics, rather than on freedom, could easily be lured to the non-free 
version for short-term convenience."
-msgstr "M&ecirc;me si le Consortium X et l'Open Group n'avaient jamais 
pr&eacute;vu de restreindre X, quelqu'un d'autre aurait pu le faire. Les 
logiciels sans copyleft sont vuln&eacute;rables &agrave; tous points de vue; il 
permet &agrave; quiconque de r&eacute;aliser une version non-libre dominante, 
s'il investit suffisamment de moyens pour ajouter des fonctionnalit&eacute;s 
significatives importantes utilisant du code propri&eacute;taire. Les 
utilisateurs qui choisissent un logiciel bas&eacute; sur des 
caract&eacute;ristiques techniques, plut&ocirc;t que sur la libert&eacute;, 
pourraient facilement &ecirc;tre attir&eacute;s par la version non-libre pour 
des questions de commodit&eacute;s &agrave; court terme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The X Consortium and Open Group can no longer exert moral suasion by 
saying that it is wrong to say no.  This will make it easier to decide to 
copyleft your X-related software."
-msgstr "Le Consortium X et l'Open Group ne peuvent plus &agrave; 
pr&eacute;sent exercer de pressions en disant qu'il n'est pas bien de dire non. 
Cela facilitera votre d&eacute;cision pour mettre sous copyleft votre programme 
relatif &agrave; X."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib, 
and Xt, there is a practical reason not to use copyleft.  The XFree86 group 
does an important job for the community in maintaining these programs, and the 
benefit of copylefting our changes would be less than the harm done by a fork 
in development.  So it is better to work with the XFree86 group and not 
copyleft our changes on these programs.  Likewise for utilities such as xset 
and xrdb, which are close to the core of X, and which do not need major 
improvements.  At least we know that the XFree86 group has a firm commitment to 
developing these programs as free software."
-msgstr "Quand vous travaillez sur le noyau de X, sur des programmes tels que X 
server, Xlib, et Xt, il y a une raison pratique de ne pas utiliser le copyleft. 
Le groupe XFree86 fait un travail important pour la communaut&eacute; en 
maintenant ces programmes, et le b&eacute;n&eacute;fice de mettre nos 
changements sous copyleft seraient moindres que le tort fait par une branche 
dans le d&eacute;veloppement. Aussi, il est pr&eacute;f&eacute;rable de 
travailler avec le groupe XFree86 et de ne pas mettre sous copyleft nos 
changements sur ces programmes. Tout comme pour les utilitaires tels que xset 
et xrdb, qui sont proches du noyau de X et qui n'ont pas besoin 
d'am&eacute;liorations majeures. Nous savons au moins que le groupe XFree86 a 
la ferme intention de d&eacute;velopper ces programmes en tant que logiciels 
libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The issue is different for programs outside the core of X: 
applications, window managers, and additional libraries and widgets.  There is 
no reason not to copyleft them, and we should copyleft them."
-msgstr "Le probl&egrave;me est diff&eacute;rent pour les programmes 
ext&eacute;rieurs au noyau de X: les applications, les gestionnaires de 
fen&ecirc;tres, et les biblioth&egrave;ques additionnelles et les widgets. Il 
n'y a pas de raison de ne pas les mettre sous copyleft, et nous devrions le 
faire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for inclusion 
in the X distributions, the GNU project will undertake to publicize copylefted 
packages that work with X.  If you would like to copyleft something, and you 
worry that its omission from the X distribution will impede its popularity, 
please ask us to help."
-msgstr "Au cas ou quelqu'un ressentirait la pression exerc&eacute;e par le 
crit&egrave;re d'inclusion dans les distributions X, le projet GNU entreprendra 
de de rendre publics les paquetages sous copyleft qui fonctionnent avec X. Si 
vous voulez mettre sous copyleft quelque chose, et que vous craignez que son 
omission dans la distribution de X g&ecirc;ne sa popularit&eacute;, veuillez 
nous contacter pour vous aider."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At the same time, it is better if we do not feel too much need for 
popularity.  When a businessman tempts you with &ldquo;more popularity,&rdquo; 
he may try to convince you that his use of your program is crucial to its 
success.  Don't believe it! If your program is good, it will find many users 
anyway; you don't need to feel desperate for any particular users, and you will 
be stronger if you do not.  You can get an indescribable sense of joy and 
freedom by responding, &ldquo;Take it or leave it&mdash;that's no skin off my 
back.&rdquo; Often the businessman will turn around and accept the program with 
copyleft, once you call the bluff."
-msgstr "En m&ecirc;me temps, il est pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas 
ressentir un trop grand besoin de popularit&eacute;. Quand un homme d'affaire 
vous tente avec &laquo;&nbsp;plus de popularité&nbsp;&raquo;, il peut essayer 
de vous convaincre que son utilisation de votre programme est essentiel pour le 
succ&egrave;s de votre programme. Ne le croyez pas&nbsp;! Si votre programme 
est bon, il trouvera beaucoup d'utilisateurs de toutes fa&ccedil;ons&nbsp;; 
vous n'avez pas besoin de vous sentir d&eacute;sesp&eacute;r&eacute; pour 
certains utilisateurs en particulier, et vous serez plus fort si vous ne le 
faites pas. Vous pouvez avoir un sentiment indescriptible de joie et de 
libert&eacute; en r&eacute;pondant, &laquo;&nbsp;C'est &agrave; prendre ou 
&agrave; laisser &mdash;&nbsp;c'est sans cons&eacute;quence pour 
moi&nbsp;&raquo;. Souvent l'homme d'affaire fera demi-tour et acceptera le 
programme avec copyleft, une fois que vous l'aurez mis au d&eacute;fi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Friends, free software developers, don't repeat a mistake.  If we do 
not copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone equipped 
with more resources than scruples.  With copyleft, we can defend freedom, not 
just for ourselves, but for our whole community."
-msgstr "Compagnons, d&eacute;veloppeurs de logiciel libre, ne refaites pas 
cette erreur. Si nous ne mettons pas nos logiciels sous copyleft, nous mettons 
leur futur &agrave; la merci de quiconque dispose de plus de moyens que de 
scrupules. Avec le copyleft, nous pouvons d&eacute;fendre notre libert&eacute;, 
pas seulement la n&ocirc;tre, mais celle de l'ensemble de la communaut&eacute;."
+msgid ""
+"To copyleft or not to copyleft? That is one of the major controversies in "
+"the free software community.  The idea of copyleft is that we should fight "
+"fire with fire&mdash;that we should use copyright to make sure our code "
+"stays free.  The GNU GPL is one example of a copyleft license."
+msgstr ""
+"Copyleft ou pas&nbsp;? C'est l'une des controverses majeures dans la "
+"communaut&eacute; du logiciel libre. L'id&eacute;e du copyleft est que nous "
+"devrions combattre le feu par le feu &mdash;&nbsp;que nous devrions utiliser "
+"le copyright pour &ecirc;tre s&ucirc;r que notre code reste libre. La GPL "
+"GNU est un exemple de licence copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some free software developers prefer non-copyleft distribution.  Non-"
+"copyleft licenses such as the XFree86 and <a href=\"/philosophy/bsd.html"
+"\">BSD</a> licenses are based on the idea of never saying no to anyone&mdash;"
+"not even to someone who seeks to use your work as the basis for restricting "
+"other people.  Non-copyleft licensing does nothing wrong, but it misses the "
+"opportunity to actively protect our freedom to change and redistribute "
+"software.  For that, we need copyleft."
+msgstr ""
+"Certains d&eacute;veloppeurs de logiciel libre pr&eacute;f&egrave;rent une "
+"distribution sans copyleft. Les licences sans copyleft telles que les "
+"licences XFree86 et <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">BSD</a> sont "
+"fond&eacute;es sur l'id&eacute;e de ne jamais dire non &agrave; qui que ce "
+"soit &mdash;&nbsp;pas m&ecirc;me &agrave; quelqu'un qui cherche &agrave; "
+"utiliser votre travail comme base pour restreindre d'autres personnes. Le "
+"mode de licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais il manque "
+"l'opportunit&eacute; de prot&eacute;ger activement notre libert&eacute; de "
+"changer ou de redistribuer le logiciel. Pour cela, nous avons besoin du "
+"copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For many years, the X Consortium was the chief opponent of copyleft.  It "
+"exerted both moral suasion and pressure to discourage free software "
+"developers from copylefting their programs.  It used moral suasion by "
+"suggesting that it is not nice to say no.  It used pressure through its rule "
+"that copylefted software could not be in the X Distribution."
+msgstr ""
+"Depuis plusieurs ann&eacute;es, le Consortium X est le chef de l'opposition "
+"au copyleft. Il a employ&eacute; &agrave; la fois la persuasion et la "
+"pression morale pour d&eacute;courager les d&eacute;veloppeurs de logiciel "
+"libre de mettre leur programme sous copyleft. Il a utilis&eacute; la "
+"persuasion morale en sugg&eacute;rant qu'il n'est pas bien de dire non. Il a "
+"utilis&eacute; la pression &agrave; travers sa r&egrave;gle qui veut qu'un "
+"logiciel sous copyleft ne peut pas figurer dans une distribution X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why did the X Consortium adopt this policy? It had to do with their "
+"definition of success.  The X Consortium defined success as popularity&mdash;"
+"specifically, getting computer companies to use the X Window System.  This "
+"definition put the computer companies in the driver's seat.  Whatever they "
+"wanted, the X Consortium had to help them get it."
+msgstr ""
+"Pourquoi le Consortium X a t-il adopt&eacute; cette politique&nbsp;? Cela "
+"avait trait &agrave; leur d&eacute;finition du succ&egrave;s. Le Consortium "
+"X a d&eacute;fini le succ&egrave;s comme &eacute;tant la popularit&eacute; "
+"&mdash;&nbsp;sp&eacute;cifiquement en obtenant des soci&eacute;t&eacute;s "
+"informatiques d'utiliser le syst&egrave;me X Window. Cette d&eacute;finition "
+"a mis les soci&eacute;t&eacute;s informatiques aux commandes. Tout ce "
+"qu'elles voulaient, le Consortium X devait les aider &agrave; l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Computer companies normally distribute proprietary software.  They wanted "
+"free software developers to donate their work for such use.  If they had "
+"asked for this directly, people would have laughed.  But the X Consortium, "
+"fronting for them, could present this request as an unselfish one.  &ldquo;"
+"Join us in donating our work to proprietary software developers,&rdquo; they "
+"said, suggesting that this is a noble form of self-sacrifice.  &ldquo;Join "
+"us in achieving popularity,&rdquo; they said, suggesting that it was not "
+"even a sacrifice."
+msgstr ""
+"Les soci&eacute;t&eacute;s informatiques distribuent normalement des "
+"logiciels propri&eacute;taires. Elles voulaient que les d&eacute;veloppeurs "
+"de logiciel libre donnent leur travail pour cette utilisation. Si elles le "
+"leur avaient demand&eacute; directement, les gens auraient rigol&eacute;. "
+"Mais le Consortium X, en les affrontant pour elles, pouvait pr&eacute;senter "
+"cette requ&ecirc;te comme un acte d&eacute;sint&eacute;ress&eacute;. Ils ont "
+"dit &laquo;&nbsp;Rejoignez-nous en donnant votre travail aux d&eacute;"
+"veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;, en sugg&eacute;rant "
+"que c'est une forme noble de sacrifice de soi. &laquo;&nbsp;Rejoignez-nous "
+"en atteignant la popularit&eacute;&nbsp;&raquo;, sugg&eacute;rant en cela "
+"que ce n'&eacute;tait m&ecirc;me pas un sacrifice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But self-sacrifice is not the issue: tossing away the defense that copyleft "
+"provides, which protects the freedom of the whole community, is sacrificing "
+"more than yourself.  Those who granted the X Consortium's request entrusted "
+"the community's future to the good will of the X Consortium."
+msgstr ""
+"Mais le sacrifice de soi n'est pas le probl&egrave;me&nbsp;: rejeter la "
+"d&eacute;fense que fournit le copyleft, qui prot&egrave;ge l'ensemble de la "
+"communaut&eacute;, est un sacrifice qui d&eacute;passe sa propre personne. "
+"Ceux qui ont acc&eacute;d&eacute; &agrave; la requ&ecirc;te du Consortium X "
+"ont confi&eacute; le futur de la communaut&eacute; au bon vouloir du "
+"Consortium X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This trust was misplaced.  In its last year, the X Consortium made a plan to "
+"restrict the forthcoming X11R6.4 release so that it will not be free "
+"software.  They decided to start saying no, not only to proprietary software "
+"developers, but to our community as well."
+msgstr ""
+"Cette confiance &eacute;tait mal plac&eacute;e. Dans sa derni&egrave;re "
+"ann&eacute;e, le Consortium X a fait le projet de restreindre la version "
+"X11R6.4 &agrave; para&icirc;tre, de sorte qu'elle ne sera pas un logiciel "
+"libre. Ils ont d&eacute;cid&eacute; de commencer &agrave; dire non, pas "
+"seulement aux d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire, mais "
+"&eacute;galement &agrave; notre communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is an irony here.  If you said yes when the X Consortium asked you not "
+"to use copyleft, you put the X Consortium in a position to license and "
+"restrict its version of your program, along with the code for the core of X."
+msgstr ""
+"C'est plut&ocirc;t ironique. Si vous aviez dit oui quand le Consortium X "
+"vous demandait de ne pas utiliser le copyleft, vous aviez mis le Consortium "
+"X en position de mettre sous licence et de restreindre sa version de votre "
+"programme, en plus du code du noyau de X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The X Consortium did not carry out this plan.  Instead it closed down and "
+"transferred X development to the Open Group, whose staff are now carrying "
+"out a similar plan.  To give them credit, when I asked them to release "
+"X11R6.4 under the GNU GPL in parallel with their planned restrictive "
+"license, they were willing to consider the idea.  (They were firmly against "
+"staying with the old X11 distribution terms.)  Before they said yes or no to "
+"this proposal, it had already failed for another reason: the <a href="
+"\"http://www.xfree86.org/\";>XFree86</a> group follows the X Consortium's old "
+"policy, and will not accept copylefted software."
+msgstr ""
+"Le Consortium X n'a pas mis &agrave; ex&eacute;cution son projet. Au lieu de "
+"cela, il s'est arr&ecirc;t&eacute; et a transf&eacute;r&eacute; le d&eacute;"
+"veloppement de X &agrave; l'Open Group, dont le personnel ex&eacute;cute "
+"&agrave; pr&eacute;sent un projet similaire. Pour leur rendre justice, quand "
+"je leur ai demand&eacute; de r&eacute;aliser X11R6.4 sous les termes de la "
+"GPL GNU parall&egrave;lement &agrave; leur projet de licence restrictive, "
+"ils ont souhait&eacute; r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la question. (Ils "
+"&eacute;taient fermement oppos&eacute;s &agrave; l'id&eacute;e de conserver "
+"les termes de distribution de l'ancien X11). Avant qu'ils ne r&eacute;"
+"pondent &agrave; cette proposition, elle avait d&eacute;j&agrave; &eacute;"
+"chou&eacute; pour une autre raison&nbsp;: le groupe <a href=\"http://www.";
+"xfree86.org/\">XFree86</a> avait suivi l'ancienne politique du Consortium X, "
+"et n'accepterait pas de logiciel sous copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with non-free "
+"distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
+"under the same non-copyleft free software license that was used for "
+"X11R6.3.  Thank you, Open Group.]"
+msgstr ""
+"[En septembre 1998, plusieurs mois apr&egrave;s la sortie de X11R6.4 "
+"assortie des termes de distribution non-libre, l'Open Group changea d'avis "
+"et ressortit cette version sous les m&ecirc;mes termes de licence de "
+"logiciel libre sans copyleft que ceux utilis&eacute;s pour la version "
+"X11R6.3. Merci l'Open Group.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to restrict X, "
+"someone else could have done it.  Non-copylefted software is vulnerable from "
+"all directions; it lets anyone make a non-free version dominant, if he will "
+"invest sufficient resources to add significantly important features using "
+"proprietary code.  Users who choose software based on technical "
+"characteristics, rather than on freedom, could easily be lured to the non-"
+"free version for short-term convenience."
+msgstr ""
+"M&ecirc;me si le Consortium X et l'Open Group n'avaient jamais pr&eacute;vu "
+"de restreindre X, quelqu'un d'autre aurait pu le faire. Les logiciels sans "
+"copyleft sont vuln&eacute;rables &agrave; tous points de vue; il permet "
+"&agrave; quiconque de r&eacute;aliser une version non-libre dominante, s'il "
+"investit suffisamment de moyens pour ajouter des fonctionnalit&eacute;s "
+"significatives importantes utilisant du code propri&eacute;taire. Les "
+"utilisateurs qui choisissent un logiciel bas&eacute; sur des caract&eacute;"
+"ristiques techniques, plut&ocirc;t que sur la libert&eacute;, pourraient "
+"facilement &ecirc;tre attir&eacute;s par la version non-libre pour des "
+"questions de commodit&eacute;s &agrave; court terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The X Consortium and Open Group can no longer exert moral suasion by saying "
+"that it is wrong to say no.  This will make it easier to decide to copyleft "
+"your X-related software."
+msgstr ""
+"Le Consortium X et l'Open Group ne peuvent plus &agrave; pr&eacute;sent "
+"exercer de pressions en disant qu'il n'est pas bien de dire non. Cela "
+"facilitera votre d&eacute;cision pour mettre sous copyleft votre programme "
+"relatif &agrave; X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib, and "
+"Xt, there is a practical reason not to use copyleft.  The XFree86 group does "
+"an important job for the community in maintaining these programs, and the "
+"benefit of copylefting our changes would be less than the harm done by a "
+"fork in development.  So it is better to work with the XFree86 group and not "
+"copyleft our changes on these programs.  Likewise for utilities such as xset "
+"and xrdb, which are close to the core of X, and which do not need major "
+"improvements.  At least we know that the XFree86 group has a firm commitment "
+"to developing these programs as free software."
+msgstr ""
+"Quand vous travaillez sur le noyau de X, sur des programmes tels que X "
+"server, Xlib, et Xt, il y a une raison pratique de ne pas utiliser le "
+"copyleft. Le groupe XFree86 fait un travail important pour la "
+"communaut&eacute; en maintenant ces programmes, et le b&eacute;n&eacute;fice "
+"de mettre nos changements sous copyleft seraient moindres que le tort fait "
+"par une branche dans le d&eacute;veloppement. Aussi, il est pr&eacute;"
+"f&eacute;rable de travailler avec le groupe XFree86 et de ne pas mettre sous "
+"copyleft nos changements sur ces programmes. Tout comme pour les utilitaires "
+"tels que xset et xrdb, qui sont proches du noyau de X et qui n'ont pas "
+"besoin d'am&eacute;liorations majeures. Nous savons au moins que le groupe "
+"XFree86 a la ferme intention de d&eacute;velopper ces programmes en tant que "
+"logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The issue is different for programs outside the core of X: applications, "
+"window managers, and additional libraries and widgets.  There is no reason "
+"not to copyleft them, and we should copyleft them."
+msgstr ""
+"Le probl&egrave;me est diff&eacute;rent pour les programmes ext&eacute;"
+"rieurs au noyau de X: les applications, les gestionnaires de fen&ecirc;tres, "
+"et les biblioth&egrave;ques additionnelles et les widgets. Il n'y a pas de "
+"raison de ne pas les mettre sous copyleft, et nous devrions le faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for inclusion in "
+"the X distributions, the GNU project will undertake to publicize copylefted "
+"packages that work with X.  If you would like to copyleft something, and you "
+"worry that its omission from the X distribution will impede its popularity, "
+"please ask us to help."
+msgstr ""
+"Au cas ou quelqu'un ressentirait la pression exerc&eacute;e par le "
+"crit&egrave;re d'inclusion dans les distributions X, le projet GNU "
+"entreprendra de de rendre publics les paquetages sous copyleft qui "
+"fonctionnent avec X. Si vous voulez mettre sous copyleft quelque chose, et "
+"que vous craignez que son omission dans la distribution de X g&ecirc;ne sa "
+"popularit&eacute;, veuillez nous contacter pour vous aider."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the same time, it is better if we do not feel too much need for "
+"popularity.  When a businessman tempts you with &ldquo;more popularity,"
+"&rdquo; he may try to convince you that his use of your program is crucial "
+"to its success.  Don't believe it! If your program is good, it will find "
+"many users anyway; you don't need to feel desperate for any particular "
+"users, and you will be stronger if you do not.  You can get an indescribable "
+"sense of joy and freedom by responding, &ldquo;Take it or leave it&mdash;"
+"that's no skin off my back.&rdquo; Often the businessman will turn around "
+"and accept the program with copyleft, once you call the bluff."
+msgstr ""
+"En m&ecirc;me temps, il est pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas ressentir un "
+"trop grand besoin de popularit&eacute;. Quand un homme d'affaire vous tente "
+"avec &laquo;&nbsp;plus de popularité&nbsp;&raquo;, il peut essayer de vous "
+"convaincre que son utilisation de votre programme est essentiel pour le "
+"succ&egrave;s de votre programme. Ne le croyez pas&nbsp;! Si votre programme "
+"est bon, il trouvera beaucoup d'utilisateurs de toutes fa&ccedil;ons&nbsp;; "
+"vous n'avez pas besoin de vous sentir d&eacute;sesp&eacute;r&eacute; pour "
+"certains utilisateurs en particulier, et vous serez plus fort si vous ne le "
+"faites pas. Vous pouvez avoir un sentiment indescriptible de joie et de "
+"libert&eacute; en r&eacute;pondant, &laquo;&nbsp;C'est &agrave; prendre ou "
+"&agrave; laisser &mdash;&nbsp;c'est sans cons&eacute;quence pour moi&nbsp;"
+"&raquo;. Souvent l'homme d'affaire fera demi-tour et acceptera le programme "
+"avec copyleft, une fois que vous l'aurez mis au d&eacute;fi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Friends, free software developers, don't repeat a mistake.  If we do not "
+"copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone equipped "
+"with more resources than scruples.  With copyleft, we can defend freedom, "
+"not just for ourselves, but for our whole community."
+msgstr ""
+"Compagnons, d&eacute;veloppeurs de logiciel libre, ne refaites pas cette "
+"erreur. Si nous ne mettons pas nos logiciels sous copyleft, nous mettons "
+"leur futur &agrave; la merci de quiconque dispose de plus de moyens que de "
+"scrupules. Avec le copyleft, nous pouvons d&eacute;fendre notre "
+"libert&eacute;, pas seulement la n&ocirc;tre, mais celle de l'ensemble de la "
+"communaut&eacute;."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+" Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -132,4 +395,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/sco/questioning-sco.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/questioning-sco.fr.html      5 Aug 2008 17:15:13 -0000       
1.1
+++ philosophy/sco/questioning-sco.fr.html      27 Jan 2009 21:28:10 -0000      
1.2
@@ -1,18 +1,17 @@
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Remise en cause de la position de SCO&nbsp;: une analyse critique de 
leurs revendications floues</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Remise en cause de la position de SCO&nbsp;: une analyse critique de 
leurs
+revendications floues</title>
+<meta name="description" content="Remise en cause de la position de SCO&nbsp;: 
une analyse critique de leurs
+revendications floues" />
+<meta name="keywords" content="SCO, GNU, Linux, libre, logiciel, fondation, 
liberté, légal, gpl, gnu,
+général, publique, licence, licensing, IBM, attaque, procès" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Remise en cause de la position de SCO&nbsp;: une analyse critique de leurs 
revendications floues</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Remise en cause de la position de SCO&nbsp;: une analyse critique de leurs
+revendications floues</h2>
 
 <p>par <strong>Eben Moglen</strong></p>
 <p>
@@ -20,308 +19,324 @@
 </p>
 
 <p>Les utilisateurs de logiciels libres de par le monde font actuellement
-l'objet de pressions de la part du groupe SCO (anciennement Caldera) en vue de
-les faire payer, au motif que SCO pr&eacute;tend avoir de la
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; sur le noyau
-Linux ou d'autres logiciels libres, de sorte que les utilisateurs auraient
-&agrave; payer une &laquo;&nbsp;licence&nbsp;&raquo; &agrave; SCO. Ces
-revendications apparemment s&eacute;rieuses ont &eacute;t&eacute; faites d'une
- mani&egrave;re fondamentalement peu s&eacute;rieuse&nbsp;: par 
communiqu&eacute;
-de presse, sans &ecirc;tre accompagn&eacute;es de preuves qui permettraient
-d'estimer s&eacute;rieusement l'assise r&eacute;elle d'une telle revendication.
-Les entreprises qui utilisent de mani&egrave;re significative des logiciels
-libres cherchent &agrave; &eacute;valuer les fondements factuels et 
l&eacute;gaux
-de cette exigence. Le fait de ne pas se pr&eacute;senter avec une quelconque
-preuve de violation des droits de SCO est d&eacute;j&agrave; en soi 
suspect&nbsp;;
-l'annonce publique faite par SCO de sa d&eacute;cision de poursuivre en justice
-les utilisateurs, plut&ocirc;t que les auteurs ou les distributeurs, des 
logiciels
- libres pr&eacute;tendument en violation de ces droits ne fait que renforcer
-les soup&ccedil;ons.</p>
-
-<p>Il est impossible d'&eacute;valuer la pertinence de preuves non 
divulgu&eacute;es.
-Sur la base des faits actuellement connus, &agrave; savoir les seuls faits que
-l'entreprise SCO elle-m&ecirc;me a choisi de divulguer, de nombreuses questions
-peuvent remettre en cause les bases l&eacute;gales des revendications de SCO. 
En
-tant qu'avocat ayant une exp&eacute;rience cons&eacute;quente dans le domaine 
des
-licences de logiciels libres, il m'appara&icirc;t y avoir des raisons 
substantielles
+l'objet de pressions de la part du groupe SCO (anciennement Caldera) en vue
+de les faire payer, au motif que SCO pr&eacute;tend avoir de la
+&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; sur le
+noyau Linux ou d'autres logiciels libres, de sorte que les utilisateurs
+auraient &agrave; payer une &laquo;&nbsp;licence&nbsp;&raquo; &agrave;
+SCO. Ces revendications apparemment s&eacute;rieuses ont &eacute;t&eacute;
+faites d'une mani&egrave;re fondamentalement peu s&eacute;rieuse&nbsp;: par
+communiqu&eacute; de presse, sans &ecirc;tre accompagn&eacute;es de preuves
+qui permettraient d'estimer s&eacute;rieusement l'assise r&eacute;elle d'une
+telle revendication. Les entreprises qui utilisent de mani&egrave;re
+significative des logiciels libres cherchent &agrave; &eacute;valuer les
+fondements factuels et l&eacute;gaux de cette exigence. Le fait de ne pas se
+pr&eacute;senter avec une quelconque preuve de violation des droits de SCO
+est d&eacute;j&agrave; en soi suspect&nbsp;; l'annonce publique faite par
+SCO de sa d&eacute;cision de poursuivre en justice les utilisateurs,
+plut&ocirc;t que les auteurs ou les distributeurs, des logiciels libres
+pr&eacute;tendument en violation de ces droits ne fait que renforcer les
+soup&ccedil;ons.</p>
+
+<p>Il est impossible d'&eacute;valuer la pertinence de preuves non
+divulgu&eacute;es. Sur la base des faits actuellement connus, &agrave;
+savoir les seuls faits que l'entreprise SCO elle-m&ecirc;me a choisi de
+divulguer, de nombreuses questions peuvent remettre en cause les bases
+l&eacute;gales des revendications de SCO. En tant qu'avocat ayant une
+exp&eacute;rience cons&eacute;quente dans le domaine des licences de
+logiciels libres, il m'appara&icirc;t y avoir des raisons substantielles
 pour rejeter les affirmations de SCO. Ce qui suit n'est pas un conseil
-l&eacute;gal&nbsp;: les entreprises doivent prendre leurs propres 
d&eacute;cisions
-sur la base d'une analyse de leur propre situation via la consultation de leurs
-propres avocats-conseils. Toutefois, je souhaiterais sugg&eacute;rer quelques
-questions que les clients et les avocats pourraient vouloir creuser lorsqu'ils
-d&eacute;termineront leur r&eacute;ponse &agrave; la demande de licence de 
SCO.</p>
+l&eacute;gal&nbsp;: les entreprises doivent prendre leurs propres
+d&eacute;cisions sur la base d'une analyse de leur propre situation via la
+consultation de leurs propres avocats-conseils. Toutefois, je souhaiterais
+sugg&eacute;rer quelques questions que les clients et les avocats pourraient
+vouloir creuser lorsqu'ils d&eacute;termineront leur r&eacute;ponse &agrave;
+la demande de licence de SCO.</p>
 
 <h3>O&ugrave; est le probl&egrave;me&nbsp;?</h3>
 
-<p>Qu'est-ce que SCO pr&eacute;tend poss&eacute;der qui lui aurait 
&eacute;t&eacute;
-pris ou aurait &eacute;t&eacute; d&eacute;tourn&eacute; par autrui&nbsp;? Bien
-que SCO parle de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;,
-ce terme g&eacute;n&eacute;rique m&eacute;rite des clarifications. L'entreprise
-SCO n'a pas revendiqu&eacute; dans un quelconque proc&egrave;s ou un quelconque
-communiqu&eacute; de presse qu'elle d&eacute;tient des brevets qui ont
-&eacute;t&eacute; viol&eacute;s. De m&ecirc;me, aucune r&eacute;clamation n'a
-&eacute;t&eacute; faite &agrave; propos de ses marques commerciales. Dans son
-proc&egrave;s actuellement en cours l'opposant &agrave; IBM, les revendications
-de SCO portent sur une utilisation frauduleuse de secrets commerciaux, mais
-SCO n'a pas menac&eacute; de faire porter de telles revendications &agrave;
-l'encontre des utilisateurs du noyau de syst&egrave;me d'exploitation qu'est
-Linux, pas plus qu'elle ne le peut. Il est incontestable que SCO a
-elle-m&ecirc;me pendant longtemps distribu&eacute; le noyau Linux, sous les
-termes de la licence GNU General Public License (GPL).<a href="#foot16">[1]</a>
-Pr&eacute;tendre que l'on a un secret commercial dans un quelconque
-&eacute;l&eacute;ment que l'on diffuse soi-m&ecirc;me int&eacute;gralement sous
-les termes d'une licence qui permet la copie illimit&eacute;e et la 
redistribution
-viole les deux principes de base de toute revendication de secret 
commercial&nbsp;:
-(1) il faut qu'il y ait un secret&nbsp;; et (2) il faut que le plaignant ait 
pris
+<p>Qu'est-ce que SCO pr&eacute;tend poss&eacute;der qui lui aurait
+&eacute;t&eacute; pris ou aurait &eacute;t&eacute; d&eacute;tourn&eacute;
+par autrui&nbsp;? Bien que SCO parle de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&nbsp;&raquo;, ce terme g&eacute;n&eacute;rique m&eacute;rite
+des clarifications. L'entreprise SCO n'a pas revendiqu&eacute; dans un
+quelconque proc&egrave;s ou un quelconque communiqu&eacute; de presse
+qu'elle d&eacute;tient des brevets qui ont &eacute;t&eacute;
+viol&eacute;s. De m&ecirc;me, aucune r&eacute;clamation n'a
+&eacute;t&eacute; faite &agrave; propos de ses marques commerciales. Dans
+son proc&egrave;s actuellement en cours l'opposant &agrave; IBM, les
+revendications de SCO portent sur une utilisation frauduleuse de secrets
+commerciaux, mais SCO n'a pas menac&eacute; de faire porter de telles
+revendications &agrave; l'encontre des utilisateurs du noyau de
+syst&egrave;me d'exploitation qu'est Linux, pas plus qu'elle ne le peut. Il
+est incontestable que SCO a elle-m&ecirc;me pendant longtemps
+distribu&eacute; le noyau Linux, sous les termes de la licence GNU General
+Public License (GPL).<a href="#foot16">[1]</a> Pr&eacute;tendre que l'on a
+un secret commercial dans un quelconque &eacute;l&eacute;ment que l'on
+diffuse soi-m&ecirc;me int&eacute;gralement sous les termes d'une licence
+qui permet la copie illimit&eacute;e et la redistribution viole les deux
+principes de base de toute revendication de secret commercial&nbsp;: (1) il
+faut qu'il y ait un secret&nbsp;; et (2) il faut que le plaignant ait pris
 des mesures raisonnables pour conserver ce secret.</p>
 
 <p>Donc les pr&eacute;tentions de SCO &agrave; l'encontre des utilisateurs du
-noyau Linux ne peuvent se fonder sur des brevets, des marques commerciales ou
-des secrets commerciaux. Il ne peut donc que s'agir de violation de droits
-d'auteur. Effectivement, dans son premier communiqu&eacute; pr&eacute;cis,
-SCO a revendiqu&eacute; que certaines des versions du noyau Linux (&agrave; 
savoir
-les versions 2.4 &laquo;&nbsp;stable&nbsp;&raquo; et 2.5
-&laquo;&nbsp;d&eacute;veloppement&nbsp;&raquo;) contiennent depuis 2001 des
-portions de code copi&eacute;es de l'Unix Sys V de SCO, en violation de ses
-droits d'auteurs.<a href="#foot26">[2]</a></p>
+noyau Linux ne peuvent se fonder sur des brevets, des marques commerciales
+ou des secrets commerciaux. Il ne peut donc que s'agir de violation de
+droits d'auteur. Effectivement, dans son premier communiqu&eacute;
+pr&eacute;cis, SCO a revendiqu&eacute; que certaines des versions du noyau
+Linux (&agrave; savoir les versions 2.4 &laquo;&nbsp;stable&nbsp;&raquo; et
+2.5 &laquo;&nbsp;d&eacute;veloppement&nbsp;&raquo;) contiennent depuis 2001
+des portions de code copi&eacute;es de l'Unix Sys V de SCO, en violation de
+ses droits d'auteurs.<a href="#foot26">[2]</a></p>
 
 <p>La d&eacute;marche classique lors de diff&eacute;rends concernant des
 violations de droit d'auteur est de montrer l'objet dont les droits d'auteur
-seraient viol&eacute;s au(x) distributeur(s) de l'objet incrimin&eacute;.
-Ce n'est pas ce que SCO a fait. L'entreprise a propos&eacute; de montrer 
certains
-&eacute;l&eacute;ments &agrave; des tierces parties qui n'ont pas
-d'int&eacute;r&ecirc;t dans les droits d'auteur sur le noyau Linux, et ce avec 
une
-clause de non-divulgation. Le communiqu&eacute; de presse de SCO du 21 juillet
-affirme que le code utilis&eacute; par certaines versions r&eacute;centes de 
Linux
-pour la gestion sym&eacute;trique du multi-t&acirc;che (SMP) contrevient 
&agrave;
-leurs droits d'auteur. Les contributions de chacun au code du noyau Linux sont
-connues de tous&nbsp;: le support SMP du noyau est avant tout l'&oelig;uvre de
-contributeurs fr&eacute;quents travaillant pour Red Hat, Inc. et Intel Corp. Et
-pourtant, SCO n'a pas montr&eacute; une quelconque portion de code qui aurait
-&eacute;t&eacute; copi&eacute;e par ces d&eacute;veloppeurs. &Agrave; la place,
-SCO exige des utilisateurs qu'ils prennent une licence. Ce qui nous 
am&egrave;ne
-&agrave; la question suivante.</p>
+seraient viol&eacute;s au(x) distributeur(s) de l'objet incrimin&eacute;. Ce
+n'est pas ce que SCO a fait. L'entreprise a propos&eacute; de montrer
+certains &eacute;l&eacute;ments &agrave; des tierces parties qui n'ont pas
+d'int&eacute;r&ecirc;t dans les droits d'auteur sur le noyau Linux, et ce
+avec une clause de non-divulgation. Le communiqu&eacute; de presse de SCO du
+21 juillet affirme que le code utilis&eacute; par certaines versions
+r&eacute;centes de Linux pour la gestion sym&eacute;trique du
+multi-t&acirc;che (SMP) contrevient &agrave; leurs droits d'auteur. Les
+contributions de chacun au code du noyau Linux sont connues de tous&nbsp;:
+le support SMP du noyau est avant tout l'&oelig;uvre de contributeurs
+fr&eacute;quents travaillant pour Red Hat, Inc. et Intel Corp. Et pourtant,
+SCO n'a pas montr&eacute; une quelconque portion de code qui aurait
+&eacute;t&eacute; copi&eacute;e par ces d&eacute;veloppeurs. &Agrave; la
+place, SCO exige des utilisateurs qu'ils prennent une licence. Ce qui nous
+am&egrave;ne &agrave; la question suivante.</p>
 
 <h3>Pourquoi les utilisateurs ont-il besoin d'une licence&nbsp;?</h3>
 
-<p>En g&eacute;n&eacute;ral, les utilisateurs d'&oelig;uvres sous droit 
d'auteur
-n'ont pas besoin de licences. La loi sur les droits d'auteur des 
&Eacute;tats-Unis
-[NdT&nbsp;: Copyright Act] accorde aux d&eacute;tenteurs des droits d'auteur un
-certain nombre de droits exclusifs sur leurs &oelig;uvres. Concernant les 
logiciels,
-ces droits exclusifs accord&eacute;s par la loi portent sur la copie, la 
distribution
-et la modification ou la r&eacute;alisation d'&oelig;uvres 
d&eacute;riv&eacute;es.
-Les tiers qui souhaiteraient b&eacute;n&eacute;ficier de certaines de ces
-pr&eacute;rogatives exclusives requi&egrave;rent l'autorisation des 
ayant-droits,
-sans quoi ils enfreignent la loi. Mais cette loi n'accorde pas aux ayant-droits
-le droit exclusif d'<i>utiliser</i> l'&oelig;uvre&nbsp;; cela invaliderait
-l'id&eacute;e m&ecirc;me de droits d'auteur. Il n'y a pas besoin de l'accord 
des
-ayant-droits pour lire le journal ou pour &eacute;couter une chanson. Il est 
donc
-autoris&eacute; de lire le journal par-dessus l'&eacute;paule d'un autre ou
-d'&eacute;couter de la musique qui flotte dans une brise d'&eacute;t&eacute;,
-sans pour autant payer les ayant-droits. Les utilisateurs de logiciels sont
-parfois d&eacute;rout&eacute;s par l'habitude de proposer des logiciels avec
-des contrats, le tout dans un emballage sous vide. Mais ce n'est pas parce
-que la loi requiert une telle licence.</p>
-
-<p>C'est la raison pour laquelle des proc&egrave;s sous la forme de ceux que 
SCO
-menace d'intenter, &agrave; l'encontre d'utilisateurs d'&oelig;uvres couvertes
-par les droits d'auteurs pour des dommages et int&eacute;r&ecirc;ts, n'ont en
-fait jamais lieu. Imaginez l'&eacute;quivalent litt&eacute;raire de la
-fanfaronnade actuelle de SCO&nbsp;: Une maison d'&eacute;dition A affirme que 
le
-roman &agrave; succ&egrave;s de l'auteur X qui augmente significativement les
-ventes de la maison d'&eacute;dition B est un plagiat d'un de ses propres 
romans
-rest&eacute;s dans l'ombre, &eacute;crit par l'auteur Y. &laquo;&nbsp;Mais nous
-n'allons pas poursuivre l'&eacute;crivain X ou la maison d'&eacute;dition 
B&nbsp;;
-nous allons poursuivre tous les gens qui ont achet&eacute; le livre de X. Ils
-devront nous payer une licence imm&eacute;diatement ou nous les
-poursuivrons&nbsp;!&nbsp;&raquo; annonce le directeur de la maison
-d'&eacute;dition A lors d'une conf&eacute;rence de presse.
-
-Cela n'arrive pas, pour la simple raison que ce n'est pas l&eacute;gal.</p>
+<p>En g&eacute;n&eacute;ral, les utilisateurs d'&oelig;uvres sous droit
+d'auteur n'ont pas besoin de licences. La loi sur les droits d'auteur des
+&Eacute;tats-Unis [NdT&nbsp;: Copyright Act] accorde aux d&eacute;tenteurs
+des droits d'auteur un certain nombre de droits exclusifs sur leurs
+&oelig;uvres. Concernant les logiciels, ces droits exclusifs accord&eacute;s
+par la loi portent sur la copie, la distribution et la modification ou la
+r&eacute;alisation d'&oelig;uvres d&eacute;riv&eacute;es. Les tiers qui
+souhaiteraient b&eacute;n&eacute;ficier de certaines de ces
+pr&eacute;rogatives exclusives requi&egrave;rent l'autorisation des
+ayant-droits, sans quoi ils enfreignent la loi. Mais cette loi n'accorde pas
+aux ayant-droits le droit exclusif d'<i>utiliser</i> l'&oelig;uvre&nbsp;;
+cela invaliderait l'id&eacute;e m&ecirc;me de droits d'auteur. Il n'y a pas
+besoin de l'accord des ayant-droits pour lire le journal ou pour
+&eacute;couter une chanson. Il est donc autoris&eacute; de lire le journal
+par-dessus l'&eacute;paule d'un autre ou d'&eacute;couter de la musique qui
+flotte dans une brise d'&eacute;t&eacute;, sans pour autant payer les
+ayant-droits. Les utilisateurs de logiciels sont parfois
+d&eacute;rout&eacute;s par l'habitude de proposer des logiciels avec des
+contrats, le tout dans un emballage sous vide. Mais ce n'est pas parce que
+la loi requiert une telle licence.</p>
+
+<p>C'est la raison pour laquelle des proc&egrave;s sous la forme de ceux que
+SCO menace d'intenter, &agrave; l'encontre d'utilisateurs d'&oelig;uvres
+couvertes par les droits d'auteurs pour des dommages et
+int&eacute;r&ecirc;ts, n'ont en fait jamais lieu. Imaginez
+l'&eacute;quivalent litt&eacute;raire de la fanfaronnade actuelle de
+SCO&nbsp;: Une maison d'&eacute;dition A affirme que le roman &agrave;
+succ&egrave;s de l'auteur X qui augmente significativement les ventes de la
+maison d'&eacute;dition B est un plagiat d'un de ses propres romans
+rest&eacute;s dans l'ombre, &eacute;crit par l'auteur Y. &laquo;&nbsp;Mais
+nous n'allons pas poursuivre l'&eacute;crivain X ou la maison
+d'&eacute;dition B&nbsp;; nous allons poursuivre tous les gens qui ont
+achet&eacute; le livre de X. Ils devront nous payer une licence
+imm&eacute;diatement ou nous les poursuivrons&nbsp;!&nbsp;&raquo; annonce le
+directeur de la maison d'&eacute;dition A lors d'une conf&eacute;rence de
+presse. Cela n'arrive pas, pour la simple raison que ce n'est pas
+l&eacute;gal.</p>
 
-<p>Mais les utilisateurs de logiciels libres ne font-ils pas des copies,
-et n'ont-ils pas besoin d'une licence pour cela&nbsp;? La loi sur les droits
+<p>Mais les utilisateurs de logiciels libres ne font-ils pas des copies, et
+n'ont-ils pas besoin d'une licence pour cela&nbsp;? La loi sur les droits
 d'auteur inclut une limitation sp&eacute;cifique aux logiciels concernant au
-droit exclusif &agrave; la copie. Ce n'est pas enfreindre les droits exclusifs
-des ayant-droits que de copier un logiciel dans le but de l'ex&eacute;cuter sur
-une machine, pas plus que dans le but de faire des sauvegardes ou de la
-maintenance sur la machine. De telles copies ne requi&egrave;rent pas de 
licence.
-Mais que se passe-t-il si une entreprise a r&eacute;cup&eacute;r&eacute; une 
seule
-copie du noyau Linux d'une source quelconque, et l'a ensuite copi&eacute;e des
-centaines ou des milliers de fois pour l'installer sur un parc de 
machines&nbsp;?
-Cette entreprise aurait-elle besoin d'une licence pour ce faire&nbsp;? Oui, 
elle
-en aurait besoin, et elle la poss&egrave;de d'ores et d&eacute;j&agrave;.</p>
+droit exclusif &agrave; la copie. Ce n'est pas enfreindre les droits
+exclusifs des ayant-droits que de copier un logiciel dans le but de
+l'ex&eacute;cuter sur une machine, pas plus que dans le but de faire des
+sauvegardes ou de la maintenance sur la machine. De telles copies ne
+requi&egrave;rent pas de licence. Mais que se passe-t-il si une entreprise a
+r&eacute;cup&eacute;r&eacute; une seule copie du noyau Linux d'une source
+quelconque, et l'a ensuite copi&eacute;e des centaines ou des milliers de
+fois pour l'installer sur un parc de machines&nbsp;? Cette entreprise
+aurait-elle besoin d'une licence pour ce faire&nbsp;? Oui, elle en aurait
+besoin, et elle la poss&egrave;de d'ores et d&eacute;j&agrave;.</p>
 
 <h3>Les utilisateurs poss&egrave;dent-ils d&eacute;j&agrave; une 
licence&nbsp;?</h3>
 
 <p>Le noyau Linux est un logiciel qui marie des contributions soumises au droit
-d'auteur de dizaine de milliers d'individus et d'entreprises. Il a 
&eacute;t&eacute;
-publi&eacute; et distribu&eacute; sous la licence GPL, ce qui donne &agrave;
-quiconque o&ugrave; qu'il soit, le droit de copier, de modifier et de 
distribuer
-le code source, du moment que toutes les distributions se fassent sous les 
termes
-de la licence GPL et seulement celle-ci, qu'il s'agisse de distribuer des 
versions
-modifi&eacute;es ou pas dudit code. La licence GPL indique que quiconque
-re&ccedil;oit les binaires ex&eacute;cutables des logiciels sous GPL 
re&ccedil;oit
-une licence de la part de tous les ayant-droits dont le travail est
-int&eacute;gr&eacute;, m&ecirc;me sous une forme combin&eacute;e ou
-d&eacute;riv&eacute;e publi&eacute;e sous les termes de cette licence.</p>
+d'auteur de dizaine de milliers d'individus et d'entreprises. Il a
+&eacute;t&eacute; publi&eacute; et distribu&eacute; sous la licence GPL, ce
+qui donne &agrave; quiconque o&ugrave; qu'il soit, le droit de copier, de
+modifier et de distribuer le code source, du moment que toutes les
+distributions se fassent sous les termes de la licence GPL et seulement
+celle-ci, qu'il s'agisse de distribuer des versions modifi&eacute;es ou pas
+dudit code. La licence GPL indique que quiconque re&ccedil;oit les binaires
+ex&eacute;cutables des logiciels sous GPL re&ccedil;oit une licence de la
+part de tous les ayant-droits dont le travail est int&eacute;gr&eacute;,
+m&ecirc;me sous une forme combin&eacute;e ou d&eacute;riv&eacute;e
+publi&eacute;e sous les termes de cette licence.</p>
 
 <p>R&eacute;p&eacute;tons-le, SCO a distribu&eacute; depuis longtemps le noyau
 Linux sous les termes de la licence GPL, et continue de le faire au moment
 de la r&eacute;daction de ce texte. Cette entreprise a directement fourni
-&agrave; des utilisateurs des copies de cette &oelig;uvre accompagn&eacute;es
-de copies de la licence. SCO ne peut se plaindre du fait que, recevant une
-&oelig;uvre sous copyright dont la licence stipule qu'elle autorise la copie,
-la modification et la distribution, des gens proc&egrave;dent &agrave; des 
copies,
-modifications et distributions. Ceux qui ont re&ccedil;u de SCO ce logiciel
-sous une licence donn&eacute;e ne sont pas requis, en toute th&eacute;orie,
-de prendre une autre licence pour la seule raison que SCO souhaiterait que,
-finalement, la licence que cette entreprise utilisait d&eacute;j&agrave;
-soit diff&eacute;rente.</p>
+&agrave; des utilisateurs des copies de cette &oelig;uvre
+accompagn&eacute;es de copies de la licence. SCO ne peut se plaindre du fait
+que, recevant une &oelig;uvre sous copyright dont la licence stipule qu'elle
+autorise la copie, la modification et la distribution, des gens
+proc&egrave;dent &agrave; des copies, modifications et distributions. Ceux
+qui ont re&ccedil;u de SCO ce logiciel sous une licence donn&eacute;e ne
+sont pas requis, en toute th&eacute;orie, de prendre une autre licence pour
+la seule raison que SCO souhaiterait que, finalement, la licence que cette
+entreprise utilisait d&eacute;j&agrave; soit diff&eacute;rente.</p>
 
 <p>En retour &agrave; ce simple constat, certains responsables de SCO ont
-derni&egrave;rement soutenu qu'il y a une diff&eacute;rence, restant &agrave;
-clarifier, entre leur &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; du noyau Linux et
-la &laquo;&nbsp;contribution&nbsp;&raquo; au noyau de leur code sous copyright,
-si tant est que le noyau contient effectivement du code leur appartenant. En ce
-sens, ils ont cit&eacute; la section 0 de la GPL, qui stipule que 
&laquo;&nbsp;La
-pr&eacute;sente licence s'applique &agrave; tout programme (ou autre travail)
-o&ugrave; figure une note, plac&eacute;e par le d&eacute;tenteur des droits,
-stipulant que ledit programme ou travail peut &ecirc;tre distribu&eacute; selon
-les termes de la pr&eacute;sente licence.&nbsp;&raquo;. Le noyau Linux contient
-de telles notes dans chacun des endroits appropri&eacute;s dans le code, et
-personne n'a jamais ni&eacute; que le travail agr&eacute;g&eacute; &eacute;tait
-diffus&eacute; sous la licence GPL. SCO, alors d&eacute;nomm&eacute;e Caldera,
-a en effet contribu&eacute; au noyau Linux, et ses contributions sont dans des
-modules contenant les m&ecirc;mes ent&ecirc;tes GPL. La section 0 de la GPL ne
-donne pas &agrave; SCO une forme d'exception &agrave; la r&egrave;gle
-g&eacute;n&eacute;rale de la licence&nbsp;; l'entreprise a distribu&eacute; le
-noyau Linux sous GPL, et elle a autoris&eacute; &agrave; tous le droit de 
copier,
-de modifier et de distribuer les &eacute;l&eacute;ments sous copyright que
-contient le noyau, pour les &eacute;l&eacute;ments sur lesquels SCO 
poss&egrave;dent
-de tels droits d'auteur. SCO ne peut pas non plus pr&eacute;tendre que sa
-distribution &eacute;tait non-intentionnelle&nbsp;: SCO a sciemment et
-commercialement distribu&eacute; Linux pendant des ann&eacute;es 
enti&egrave;res.
-Elle a profit&eacute; dans son activit&eacute; des trouvailles appartenant 
&agrave;
+derni&egrave;rement soutenu qu'il y a une diff&eacute;rence, restant
+&agrave; clarifier, entre leur &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; du
+noyau Linux et la &laquo;&nbsp;contribution&nbsp;&raquo; au noyau de leur
+code sous copyright, si tant est que le noyau contient effectivement du code
+leur appartenant. En ce sens, ils ont cit&eacute; la section 0 de la GPL,
+qui stipule que &laquo;&nbsp;La pr&eacute;sente licence s'applique &agrave;
+tout programme (ou autre travail) o&ugrave; figure une note, plac&eacute;e
+par le d&eacute;tenteur des droits, stipulant que ledit programme ou travail
+peut &ecirc;tre distribu&eacute; selon les termes de la pr&eacute;sente
+licence.&nbsp;&raquo;. Le noyau Linux contient de telles notes dans chacun
+des endroits appropri&eacute;s dans le code, et personne n'a jamais
+ni&eacute; que le travail agr&eacute;g&eacute; &eacute;tait diffus&eacute;
+sous la licence GPL. SCO, alors d&eacute;nomm&eacute;e Caldera, a en effet
+contribu&eacute; au noyau Linux, et ses contributions sont dans des modules
+contenant les m&ecirc;mes ent&ecirc;tes GPL. La section 0 de la GPL ne donne
+pas &agrave; SCO une forme d'exception &agrave; la r&egrave;gle
+g&eacute;n&eacute;rale de la licence&nbsp;; l'entreprise a distribu&eacute;
+le noyau Linux sous GPL, et elle a autoris&eacute; &agrave; tous le droit de
+copier, de modifier et de distribuer les &eacute;l&eacute;ments sous
+copyright que contient le noyau, pour les &eacute;l&eacute;ments sur
+lesquels SCO poss&egrave;dent de tels droits d'auteur. SCO ne peut pas non
+plus pr&eacute;tendre que sa distribution &eacute;tait
+non-intentionnelle&nbsp;: SCO a sciemment et commercialement
+distribu&eacute; Linux pendant des ann&eacute;es enti&egrave;res. Elle a
+profit&eacute; dans son activit&eacute; des trouvailles appartenant &agrave;
 des dizaines de milliers d'autres d&eacute;veloppeurs, et aujourd'hui elle
-d&eacute;cide de trahir la confiance de la communaut&eacute; dont elle a 
longtemps
-fait partie en affirmant que sa propre licence a un autre sens que ce qui y est
-&eacute;crit. Quand un ayant-droits dit &laquo;&nbsp;Vous avez une licence de 
ma
-part, mais je consid&egrave;re qu'elle ne s'applique pas. Prenez une autre 
licence
-&agrave; un co&ucirc;t sup&eacute;rieur et je vous laisserai 
tranquille&nbsp;&raquo;,
-quelle raison a-t-on pour faire confiance &agrave; cet ayant-droit pour qu'il 
accorde
-plus de respect &agrave; cette seconde licence qu'il n'en a accord&eacute;
-&agrave; la premi&egrave;re&nbsp;?</p>
+d&eacute;cide de trahir la confiance de la communaut&eacute; dont elle a
+longtemps fait partie en affirmant que sa propre licence a un autre sens que
+ce qui y est &eacute;crit. Quand un ayant-droits dit &laquo;&nbsp;Vous avez
+une licence de ma part, mais je consid&egrave;re qu'elle ne s'applique
+pas. Prenez une autre licence &agrave; un co&ucirc;t sup&eacute;rieur et je
+vous laisserai tranquille&nbsp;&raquo;, quelle raison a-t-on pour faire
+confiance &agrave; cet ayant-droit pour qu'il accorde plus de respect
+&agrave; cette seconde licence qu'il n'en a accord&eacute; &agrave; la
+premi&egrave;re&nbsp;?</p>
 
 <h3>Conclusion</h3>
 
-<p>Les utilisateurs, &agrave; qui SCO a demand&eacute; d'acheter une licence 
au motif
-d'une pr&eacute;tendue violation des droits d'auteurs de SCO lors de la 
distribution
-du noyau Linux, ont le droit de poser des questions critiques. Tout d'abord, 
o&ugrave;
-sont les preuves de cette violation&nbsp;? Qu'est-ce qui a &eacute;t&eacute; 
copi&eacute;
-des travaux prot&eacute;g&eacute;s de SCO&nbsp;? Ensuite, 
ind&eacute;pendamment de savoir
-qui poss&egrave;de des droits d'auteur sur l'&oelig;uvre, pourquoi aurais-je 
besoin d'une
-licence pour utiliser cette &oelig;uvre&nbsp;? SCO n'a-t-elle pas 
elle-m&ecirc;me
-distribu&eacute; cette &oelig;uvre, sous une licence qui permet &agrave; tous, 
moi compris,
-de la copier, de la modifier et de la distribuer librement&nbsp;? J'ai
-t&eacute;l&eacute;charg&eacute; une copie de ce travail sur votre site FTP, et 
vous m'avez
-fourni le code source et une copie de la licence GPL, et vous &ecirc;tes 
maintenant en
-train de me dire que vous n'&eacute;tiez pas en train de me fournir une 
licence GPL pour
-tous les codes sources, pour ceux du moins qui &eacute;taient de votre 
ressort&nbsp;? Poser
-ces questions aidera les entreprises &agrave; d&eacute;cider de la marche 
&agrave; suivre
-pour r&eacute;pondre aux exigences de SCO. J'esp&egrave;re que nous aurons 
bient&ocirc;t
-certaines des r&eacute;ponses.</p>
+<p>Les utilisateurs, &agrave; qui SCO a demand&eacute; d'acheter une licence au
+motif d'une pr&eacute;tendue violation des droits d'auteurs de SCO lors de
+la distribution du noyau Linux, ont le droit de poser des questions
+critiques. Tout d'abord, o&ugrave; sont les preuves de cette
+violation&nbsp;? Qu'est-ce qui a &eacute;t&eacute; copi&eacute; des travaux
+prot&eacute;g&eacute;s de SCO&nbsp;? Ensuite, ind&eacute;pendamment de
+savoir qui poss&egrave;de des droits d'auteur sur l'&oelig;uvre, pourquoi
+aurais-je besoin d'une licence pour utiliser cette &oelig;uvre&nbsp;? SCO
+n'a-t-elle pas elle-m&ecirc;me distribu&eacute; cette &oelig;uvre, sous une
+licence qui permet &agrave; tous, moi compris, de la copier, de la modifier
+et de la distribuer librement&nbsp;? J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute;
+une copie de ce travail sur votre site FTP, et vous m'avez fourni le code
+source et une copie de la licence GPL, et vous &ecirc;tes maintenant en
+train de me dire que vous n'&eacute;tiez pas en train de me fournir une
+licence GPL pour tous les codes sources, pour ceux du moins qui
+&eacute;taient de votre ressort&nbsp;? Poser ces questions aidera les
+entreprises &agrave; d&eacute;cider de la marche &agrave; suivre pour
+r&eacute;pondre aux exigences de SCO. J'esp&egrave;re que nous aurons
+bient&ocirc;t certaines des r&eacute;ponses.</p>
 
 <h4>Notes</h4>
 
+<hr />
 <ol>
-<li id="foot16">Le code source du noyau Linux &eacute;tait disponible sur le 
site FTP
-de SCO le 21 juillet 2003, lors de l'&eacute;criture de ce texte.</li>
-<li id="foot26">Se reporter au <a 
href="http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170";>
-communiqu&eacute; de presse de SCO dat&eacute; du 21 juillet 2003</a> [en 
anglais].</li>
+<li id="foot16">Le code source du noyau Linux &eacute;tait disponible sur le 
site FTP de SCO
+le 21 juillet 2003, lors de l'&eacute;criture de ce texte.</li>
+<li id="foot26">Se reporter au <a
+href="http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170";>communiqu&eacute;
+de presse de SCO dat&eacute; du 21 juillet 2003</a> [en anglais].</li>
 </ol>
 
-<hr />
-
 <p><em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; la Columbia University Law
-School. Il sert gracieusement d'avocat-conseil &agrave; la Free
-Software Foundation.</em></p>
+School. Il sert gracieusement d'avocat-conseil &agrave; la Free Software
+Foundation.</em></p>
 
 <h4><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Autres textes concernant 
SCO</a>.</h4>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; Eben Moglen, 2003.<br />
-Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided this 
notice is
-preserved.</p>
-
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
+<p>
+Copyright &copy; 2003 Eben Moglen</p>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.</p>
 
-<hr />
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Marc Chauvet.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/05 17:15:13 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Marc Chauvet.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
+$Date: 2009/01/27 21:28:10 $
 
+<!-- timestamp end -->
+</p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
-
 </html>
\ No newline at end of file

Index: philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html        6 Aug 2008 17:47:59 -0000       
1.13
+++ philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html        27 Jan 2009 21:28:10 -0000      
1.14
@@ -1,238 +1,283 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>SCO, GNU et Linux - Le Projet GNU - Free Software Foundation/Fondation 
pour Logiciel Libre (FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>SCO, GNU et Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>SCO, GNU et Linux</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
-
-<p>
-<em>Cet article a d'abord &eacute;t&eacute; publi&eacute; sur ZDNET.</em></p>
-
-<p>
-La controverse du contrat entre SCO et IBM a &eacute;t&eacute; 
accompagn&eacute;e d'une
-campagne malsaine contre le syst&egrave;me GNU/Linux tout entier. Mais SCO a
-commis une erreur certaine en citant ces paroles qui me sont
-faussement attribu&eacute;es&nbsp;: &laquo;&nbsp;Linux est une copie 
d'Unix&nbsp;&raquo;. Beaucoup de
-lecteurs ont senti qu'il y avait anguille sous roche, non seulement
-parce que je n'ai jamais dit &ccedil;a et parce que la
-personne qui l'a dit parlait d'id&eacute;es publi&eacute;es (qui sont hors du 
champ
-du copyright) au lieu de code, mais surtout parce qu'ils savent que je
-ne comparerais jamais Linux avec Unix.</p>
-<p>
-Unix est un syst&egrave;me d'exploitation complet, mais Linux n'en est qu'une
-partie. SCO utilise la confusion r&eacute;pandue entre Linux et le 
syst&egrave;me
-GNU/Linux pour augmenter la peur qu'il peut r&eacute;pandre. GNU/Linux est
-le syst&egrave;me d'exploitation GNU fonctionnant avec le noyau Linux. Le
-noyau est la partie du syst&egrave;me qui alloue les ressources de la machine
-pour les autres programmes que vous utilisez. Cette partie est Linux.</p>
-<p>
-&Agrave; l'origine, nous avons d&eacute;velopp&eacute; GNU en 1984 en tant que 
campagne pour
-la libert&eacute;, dont le but &eacute;tait d'&eacute;liminer les logiciels 
non libres de
-nos vies. GNU est un ensemble de logiciels libres, signifiant que les
-utilisateurs sont libres de les utiliser, de les &eacute;tudier et de les 
modifier
-(ou de payer des programmeurs pour le faire pour eux), les redistribuer
-(gratuitement ou contre r&eacute;mun&eacute;ration) et de publier des versions
-modifi&eacute;es. (Voir <a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">un 
r&eacute;sum&eacute; du
-projet GNU</a>.)</p>
-<p>
-En 1991, GNU &eacute;tait pratiquement fini&nbsp;: il ne manquait qu'un noyau. 
En
-1992, Linus Torvalds a rendu libre Linux, son noyau.
-D'autres combin&egrave;rent GNU et Linux pour produire le premier
-syst&egrave;me d'exploitation complet libre&nbsp;: GNU/Linux. Voir
-<a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">notre FAQ sur GNU/Linux</a>.
-GNU/Linux est &eacute;galement un ensemble de logiciels libres et SCO a 
utilis&eacute;
-cette libert&eacute; en commercialisant sa version de ce syst&egrave;me. 
Aujourd'hui, GNU
-fonctionne avec de nombreux noyaux incluant Linux, GNU Hurd (notre
-noyau), et le noyau NetBSD. Il s'agit fondamentalement du m&ecirc;me 
syst&egrave;me
-quelque soit le noyau qu'on utilise.</p>
+<p>
+par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a>
+</p>
+
+<p>
+<i>Cet article a d'abord &eacute;t&eacute; publi&eacute; sur ZDNET</i>.
+</p>
+
+<p>
+La controverse du contrat entre SCO et IBM a &eacute;t&eacute;
+accompagn&eacute;e d'une campagne malsaine contre le syst&egrave;me
+GNU/Linux tout entier. Mais SCO a commis une erreur certaine en citant ces
+paroles qui me sont faussement attribu&eacute;es&nbsp;: &laquo;&nbsp;Linux
+est une copie d'Unix&nbsp;&raquo;. Beaucoup de lecteurs ont senti qu'il y
+avait anguille sous roche, non seulement parce que je n'ai jamais dit
+&ccedil;a et parce que la personne qui l'a dit parlait d'id&eacute;es
+publi&eacute;es (qui sont hors du champ du copyright) au lieu de code, mais
+surtout parce qu'ils savent que je ne comparerais jamais Linux avec Unix.
+</p>
+
+<p>
+Unix est un syst&egrave;me d'exploitation complet, mais Linux n'en est
+qu'une partie. SCO utilise la confusion r&eacute;pandue entre Linux et le
+syst&egrave;me GNU/Linux pour augmenter la peur qu'il peut
+r&eacute;pandre. GNU/Linux est le syst&egrave;me d'exploitation GNU
+fonctionnant avec le noyau Linux. Le noyau est la partie du syst&egrave;me
+qui alloue les ressources de la machine pour les autres programmes que vous
+utilisez. Cette partie est Linux.
+</p>
+
+<p>
+&Agrave; l'origine, nous avons d&eacute;velopp&eacute; GNU en 1984 en tant
+que campagne pour la libert&eacute;, dont le but &eacute;tait
+d'&eacute;liminer les logiciels non libres de nos vies. GNU est un ensemble
+de logiciels libres, signifiant que les utilisateurs sont libres de les
+utiliser, de les &eacute;tudier et de les modifier (ou de payer des
+programmeurs pour le faire pour eux), les redistribuer (gratuitement ou
+contre r&eacute;mun&eacute;ration) et de publier des versions
+modifi&eacute;es. (Voir <a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">un
+r&eacute;sum&eacute; du projet GNU</a>).
+</p>
+
+<p>
+En 1991, GNU &eacute;tait pratiquement fini&nbsp;: il ne manquait qu'un
+noyau. En 1992, Linus Torvalds a rendu libre Linux, son noyau. D'autres
+combin&egrave;rent GNU et Linux pour produire le premier syst&egrave;me
+d'exploitation complet libre&nbsp;: GNU/Linux. Voir <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">notre FAQ sur GNU/Linux</a>. GNU/Linux est
+&eacute;galement un ensemble de logiciels libres et SCO a utilis&eacute;
+cette libert&eacute; en commercialisant sa version de ce
+syst&egrave;me. Aujourd'hui, GNU fonctionne avec de nombreux noyaux incluant
+Linux, GNU Hurd (notre noyau), et le noyau NetBSD. Il s'agit
+fondamentalement du m&ecirc;me syst&egrave;me quelque soit le noyau qu'on
+utilise.
+</p>
+
 <p>
 Ceux qui ont combin&eacute; Linux avec GNU ne se sont pas rendu compte que
-c'&eacute;tait ce qu'ils &eacute;taient en train de faire et ils ont 
appel&eacute; cette
-combinaison &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. La confusion s'est &eacute;tendue 
et beaucoup
-d'utilisateurs et de journalistes appellent aujourd'hui le syst&egrave;me 
entier
- &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Comme ils appellent aussi le noyau  
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, le r&eacute;sultat est
-encore plus confus&nbsp;: quand on vous dit &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, 
vous ne pouvez que
-deviner &agrave; quel logiciel cela fait r&eacute;f&eacute;rence. Les 
affirmations
-irresponsables de SCO sont parsem&eacute;es de r&eacute;f&eacute;rences 
ambigu&euml;s &agrave;
- &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Il est impossible de donner un sens 
coh&eacute;rent &agrave; leur ensemble,
-mais il semble qu'elles accusent le syst&egrave;me GNU/Linux entier 
d'&ecirc;tre
-copi&eacute; d'Unix.</p>
-<p>
-Le nom GNU signifie &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (Ndt&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;GNU N'est pas
-Unix&nbsp;&raquo;). Le but m&ecirc;me de d&eacute;velopper le syst&egrave;me 
GNU est qu'il n'est pas
-Unix. Unix est et a toujours &eacute;t&eacute; compos&eacute; de logiciels 
non-libres, ce
-qu'il veut dire qu'il enl&egrave;ve &agrave; ses utilisateurs la 
libert&eacute; de coop&eacute;rer et de contr&ocirc;ler
-leur ordinateur. Pour utiliser les ordinateurs en libert&eacute; comme dans une
-communaut&eacute;, nous avions besoin d'un syst&egrave;me d'exploitation 
libre. Nous
-n'avions pas les moyens d'acheter et de lib&eacute;rer un syst&egrave;me 
existant,
-mais nous avions les comp&eacute;tences pour en &eacute;crire un nouveau. 
&Eacute;crire GNU a &eacute;t&eacute;
-un travail monumental. Nous l'avons fait pour notre libert&eacute;. Et pour
-la v&ocirc;tre.</p>
-
-<p>
-Copier le code source d'Unix n'aurait pas &eacute;t&eacute; mauvais du point de
-vue de l'&eacute;thique (<a href="#footnote" id="footref">*</a>), mais c'est 
ill&eacute;gal; notre travail &eacute;chouerait &agrave;
-donner aux utilisateurs la libert&eacute; honn&ecirc;te de coop&eacute;rer si 
ce n'&eacute;tait pas fait
-l&eacute;galement. Pour s'assurer que nous ne copierions pas le code source
-d'Unix ou que nous ne l'&eacute;crivions pas de fa&ccedil;on similaire, nous 
avons demand&eacute; aux contributeurs de
-GNU de ne m&ecirc;me pas regarder les codes sources d'Unix en 
d&eacute;veloppant du
-code pour GNU. Nous avons &eacute;galement sugg&eacute;r&eacute; des approches 
de
-conception diff&eacute;rentes de celles typiquement rencontr&eacute;es sous 
Unix,
-pour &ecirc;tre sur que notre code ne ressemblerait pas &agrave; celui d'Unix. 
Nous
-avons fait de notre mieux pour &eacute;viter ne serait-ce que la copie du code 
d'Unix,
+c'&eacute;tait ce qu'ils &eacute;taient en train de faire et ils ont
+appel&eacute; cette combinaison &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. La
+confusion s'est &eacute;tendue et beaucoup d'utilisateurs et de journalistes
+appellent aujourd'hui le syst&egrave;me entier
+&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Comme ils appellent aussi le noyau
+&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, le r&eacute;sultat est encore plus
+confus&nbsp;: quand on vous dit &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, vous ne
+pouvez que deviner &agrave; quel logiciel cela fait
+r&eacute;f&eacute;rence. Les affirmations irresponsables de SCO sont
+parsem&eacute;es de r&eacute;f&eacute;rences ambigu&euml;s &agrave;
+&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Il est impossible de donner un sens
+coh&eacute;rent &agrave; leur ensemble, mais il semble qu'elles accusent le
+syst&egrave;me GNU/Linux entier d'&ecirc;tre copi&eacute; d'Unix.
+</p>
+
+<p>
+Le nom GNU signifie &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (Ndt&nbsp;:
+&laquo;&nbsp;GNU N'est pas Unix&nbsp;&raquo;). Le but m&ecirc;me de
+d&eacute;velopper le syst&egrave;me GNU est qu'il n'est pas Unix. Unix est
+et a toujours &eacute;t&eacute; compos&eacute; de logiciels non-libres, ce
+qu'il veut dire qu'il enl&egrave;ve &agrave; ses utilisateurs la
+libert&eacute; de coop&eacute;rer et de contr&ocirc;ler leur
+ordinateur. Pour utiliser les ordinateurs en libert&eacute; comme dans une
+communaut&eacute;, nous avions besoin d'un syst&egrave;me d'exploitation
+libre. Nous n'avions pas les moyens d'acheter et de lib&eacute;rer un
+syst&egrave;me existant, mais nous avions les comp&eacute;tences pour en
+&eacute;crire un nouveau. &Eacute;crire GNU a &eacute;t&eacute; un travail
+monumental. Nous l'avons fait pour notre libert&eacute;. Et pour la
+v&ocirc;tre.
+</p>
+
+<p>
+Copier le code source d'Unix n'aurait pas &eacute;t&eacute; mauvais du point
+de vue de l'&eacute;thique (<a href="#footnote" id="footref">[1]</a>), mais
+c'est ill&eacute;gal; notre travail &eacute;chouerait &agrave; donner aux
+utilisateurs la libert&eacute; honn&ecirc;te de coop&eacute;rer si ce
+n'&eacute;tait pas fait l&eacute;galement. Pour s'assurer que nous ne
+copierions pas le code source d'Unix ou que nous ne l'&eacute;crivions pas
+de fa&ccedil;on similaire, nous avons demand&eacute; aux contributeurs de
+GNU de ne m&ecirc;me pas regarder les codes sources d'Unix en
+d&eacute;veloppant du code pour GNU. Nous avons &eacute;galement
+sugg&eacute;r&eacute; des approches de conception diff&eacute;rentes de
+celles typiquement rencontr&eacute;es sous Unix, pour &ecirc;tre sur que
+notre code ne ressemblerait pas &agrave; celui d'Unix. Nous avons fait de
+notre mieux pour &eacute;viter ne serait-ce que la copie du code d'Unix,
 malgr&eacute; notre principe qui estime qu'emp&ecirc;cher de copier les
-logiciels est moralement condamnable.</p>
+logiciels est moralement condamnable.
+</p>
+
+<p>
+Un autre moyen d'obscurcissement utilis&eacute; par SCO est le terme
+&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Ce mot
+&agrave; la mode mais idiot comporte un pr&eacute;jug&eacute;
+&eacute;vident&nbsp;: que la bonne fa&ccedil;on de traiter les travaux, les
+id&eacute;es, et les noms est une sorte de propri&eacute;t&eacute;. Moins
+&eacute;vident est le mal qu'il fait en incitant des pens&eacute;es
+simplistes&nbsp;: il lie entre elles diverses lois (loi sur le copyright,
+loi sur les brevets, loi sur les marques et d'autres encore) qui n'ont
+vraiment rien en commun. Cela incite &agrave; supposer que ces lois ne
+traitent que d'un seul sujet, le &laquo;&nbsp;sujet de la
+propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; et &agrave; y penser
+comme un tout. Ce qui signifie penser &agrave; un tel niveau d'abstraction
+que les cons&eacute;quences sociales sp&eacute;cifiques soulev&eacute;s par
+ces lois ne sont m&ecirc;me pas visibles. N'importe quelle opinion sur la
+&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; devient
+alors absurde. (Voir <a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">notre
+liste de mots &agrave; &eacute;viter</a> pour plus d'explications sur la
+confusion provoqu&eacute;e par ce terme).
+</p>
 
 <p>
-Un autre moyen d'obscurcissement utilis&eacute; par SCO est le terme 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle&nbsp;&raquo;. Ce mot &agrave; la mode mais idiot comporte un 
pr&eacute;jug&eacute;
-&eacute;vident&nbsp;: que la bonne fa&ccedil;on de traiter les travaux, les 
id&eacute;es, et les
-noms est une sorte de propri&eacute;t&eacute;. Moins &eacute;vident est le mal 
qu'il fait
-en incitant des pens&eacute;es simplistes&nbsp;: il lie entre elles diverses 
lois
-(loi sur le copyright, loi sur les brevets, loi sur les marques et 
-d'autres encore) qui n'ont vraiment rien en commun. Cela incite &agrave;
-supposer que ces lois ne traitent que d'un seul sujet, le &laquo;&nbsp;sujet 
de la
-propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; et &agrave; y penser comme 
un tout.  Ce qui
-signifie penser &agrave; un tel niveau d'abstraction que 
-les cons&eacute;quences sociales sp&eacute;cifiques soulev&eacute;s par ces 
lois ne sont
-m&ecirc;me pas visibles. N'importe quelle opinion sur la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle&nbsp;&raquo; devient alors absurde. (Voir <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">notre liste de mots &agrave;
-&eacute;viter</a> pour plus d'explications sur la confusion provoqu&eacute;e 
par ce terme.)</p>
-
-<p>
-Dans les mains de ceux qui font de la propagande pour augmenter le
-pouvoir du copyright ou des brevets, le terme est une fa&ccedil;on 
d'emp&ecirc;cher
-de penser clairement. Dans les mains d'une personne mena&ccedil;ante,
-ce terme est un artisan de la confusion&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous assurons que
-nous pouvons porter plainte contre vous &agrave; cause de quelque chose, mais
-nous ne dirons pas de quoi il s'agit&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>
-Dans un v&eacute;ritable proc&egrave;s, une telle ambigu&iuml;t&eacute; ferait 
&eacute;chouer leur
-plainte ou m&ecirc;me emp&ecirc;cher qu'elle s'&eacute;l&egrave;ve du sol. Si, 
cependant, le but
-de SCO est de secouer un arbre et de voir si de l'argent n'en
-tomberait pas ou simplement de propager la peur, ils pourraient bien
-trouver le flou et le myst&egrave;re avantageux.</p>
+Dans les mains de ceux qui font de la propagande pour augmenter le pouvoir
+du copyright ou des brevets, le terme est une fa&ccedil;on d'emp&ecirc;cher
+de penser clairement. Dans les mains d'une personne mena&ccedil;ante, ce
+terme est un artisan de la confusion&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous assurons que
+nous pouvons porter plainte contre vous &agrave; cause de quelque chose,
+mais nous ne dirons pas de quoi il s'agit&nbsp;&raquo;.
+</p>
+
+<p>
+Dans un v&eacute;ritable proc&egrave;s, une telle ambigu&iuml;t&eacute;
+ferait &eacute;chouer leur plainte ou m&ecirc;me emp&ecirc;cher qu'elle
+s'&eacute;l&egrave;ve du sol. Si, cependant, le but de SCO est de secouer un
+arbre et de voir si de l'argent n'en tomberait pas ou simplement de propager
+la peur, ils pourraient bien trouver le flou et le myst&egrave;re
+avantageux.
+</p>
 
 <p>
 Je ne peux pas faire de pronostics sur l'issue du proc&egrave;s entre SCO et
 IBM&nbsp;: je ne sais pas ce qu'il y avait dans leur contrat, je ne sais pas
 ce qu'&agrave; fait IBM et je ne suis pas avocat. L'avocat de la Free
 Software Foundation, le professeur Moglen, pense que SCO a donn&eacute; la
-permission &agrave; la communaut&eacute; d'utiliser le code qu'ils ont 
distribu&eacute;
-sous la licence GNU GPL et les autres licenses de logiciels libres
-dans leur version de GNU/Linux.</p>
-<p>
-Cependant, je peux &eacute;voquer plus largement les probl&egrave;mes de telles
-situations. Dans une communaut&eacute; d'environ un demi million de
-d&eacute;veloppeurs, nous ne pouvons pas nous attendre &agrave; ce qu'il n'y 
ait jamais
-de plagiat. Mais ce n'est pas un d&eacute;sastre; nous enlevons cette partie
-et nous continuons. Si une partie de Linux a &eacute;t&eacute; 
ins&eacute;r&eacute;e sans
-autorisation l&eacute;gale, les d&eacute;veloppeurs de Linux sauront de 
laquelle il s'agit
-et la remplaceront. SCO ne peut pas utiliser ses copyrights ou ses
-contrats avec certaines entit&eacute;s sp&eacute;cifiques pour enlever les
-contributions honn&ecirc;tes de milliers d'autres. Linux lui m&ecirc;me n'est 
plus
-essentiel : le syst&egrave;me GNU est devenu populaire avec Linux, mais
-aujourd'hui il fonctionne aussi avec deux noyaux BSD et le noyau
-GNU. Notre communaut&eacute; ne peut &ecirc;tre d&eacute;faite par 
&ccedil;a.</p>
-
-<p>
-<a id="footnote" href="#footref">*</a> Puisque cette assertion contredit 
directement
-le point de vue de l'establishment des d&eacute;veloppeurs de logiciels 
propri&eacute;taires, certains
-lecteurs supposeront que la n&eacute;gation &laquo;&nbsp;n'&nbsp;&raquo; a 
&eacute;t&eacute; in&eacute;r&eacute;e par erreur.
-Ce n'est pas le cas. Il n'est pas r&eacute;pr&eacute;hensible de copier les 
logiciels. Il est r&eacute;pr&eacute;hensible
-d'emp&ecirc;cher les autres de copier les logiciels. C'est pourquoi, les 
logiciels devraient &ecirc;tre libres.
+permission &agrave; la communaut&eacute; d'utiliser le code qu'ils ont
+distribu&eacute; sous la licence GNU GPL et les autres licenses de logiciels
+libres dans leur version de GNU/Linux.
 </p>
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Cependant, je peux &eacute;voquer plus largement les probl&egrave;mes de
+telles situations. Dans une communaut&eacute; d'environ un demi million de
+d&eacute;veloppeurs, nous ne pouvons pas nous attendre &agrave; ce qu'il n'y
+ait jamais de plagiat. Mais ce n'est pas un d&eacute;sastre; nous enlevons
+cette partie et nous continuons. Si une partie de Linux a &eacute;t&eacute;
+ins&eacute;r&eacute;e sans autorisation l&eacute;gale, les
+d&eacute;veloppeurs de Linux sauront de laquelle il s'agit et la
+remplaceront. SCO ne peut pas utiliser ses copyrights ou ses contrats avec
+certaines entit&eacute;s sp&eacute;cifiques pour enlever les contributions
+honn&ecirc;tes de milliers d'autres. Linux lui m&ecirc;me n'est plus
+essentiel&nbsp;: le syst&egrave;me GNU est devenu populaire avec Linux, mais
+aujourd'hui il fonctionne aussi avec deux noyaux BSD et le noyau GNU. Notre
+communaut&eacute; ne peut &ecirc;tre d&eacute;faite par &ccedil;a.
+</p>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<h4>Notes</h4>
 
-<div id="footer">
+<hr />
+<ol>
+<li id="footnote">Puisque cette assertion contredit directement le point de 
vue de
+l'establishment des d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires,
+certains lecteurs supposeront que la n&eacute;gation
+&laquo;&nbsp;n'&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; in&eacute;r&eacute;e par
+erreur. Ce n'est pas le cas. Il n'est pas r&eacute;pr&eacute;hensible de
+copier les logiciels. Il est r&eacute;pr&eacute;hensible d'emp&ecirc;cher
+les autres de copier les logiciels. C'est pourquoi, les logiciels devraient
+&ecirc;tre libres.</li>
+</ol>
+
+<h4><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Autres textes à lire relatifs à
+SCO</a>.</h4>
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Xavier Nicollet.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/06 17:47:59 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Xavier Nicollet.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/27 21:28:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.es.html" 
title="Spanish">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/sco/sco-preemption.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/sco/sco-preemption.fr.html       15 Jul 2007 14:42:45 -0000      
1.9
+++ philosophy/sco/sco-preemption.fr.html       27 Jan 2009 21:28:10 -0000      
1.10
@@ -1,209 +1,210 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-  <title>SCO &agrave; contresens, revendiquant l'invalidit&eacute; de la 
GPL</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>SCO &agrave; contresens, revendiquant l'invalidit&eacute; de la 
GPL</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2> SCO &agrave; contresens, revendiquant l'invalidit&eacute; de la GPL</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>SCO &agrave; contresens, revendiquant l'invalidit&eacute; de la GPL</h2>
 
 <p>par <strong>Eben Moglen</strong></p>
 <p>Lundi 18 ao&ucirc;t 2003</p>
 
-<p>Maintenant que le vent a tourn&eacute;, et que SCO affronte la
-dissolution de sa position juridique, en revendiquant l'application de
-ses &laquo;droits de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&raquo;
+<p>
+Maintenant que le vent a tourn&eacute;, et que SCO affronte la dissolution
+de sa position juridique, en revendiquant l'application de ses
+&laquo;&nbsp;droits de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;
 alors qu'elle viole en fait massivement les droits d'autres, la
 soci&eacute;t&eacute; et ses avocats ont baiss&eacute; le masque de
-l'apparence de responsabilit&eacute; l&eacute;gale.
-Le Wall Street Journal de la semaine derni&egrave;re a rapport&eacute;
-des d&eacute;clarations de Mark Heise, avocat conseil externe de SCO,
-r&eacute;cusant la &laquo;l&eacute;galit&eacute;&raquo; de la General
-Public License GNU (GPL) de la Free Software
-Foundation. La GPL prot&egrave;ge des revendications sans fondements
-faites par SCO pour que les utilisateurs de logiciel libre paient une
-redevance, et elle interdit &eacute;galement &agrave; SCO de continuer
-sa
-distribution du noyau Linux, une distribution qui viole les droits
-d'auteur de milliers de contributeurs du noyau de par le monde. Comme
-le montre la r&eacute;cente demande de d&eacute;dommagements de IBM
-pour violation de droits d'auteur et de la GPL, la GPL est le bouclier
-juridique de la communaut&eacute; contre la mauvaise conduite de SCO.
-Donc naturellement, on s'attendrait &agrave; ce que SCO avance les
-meilleurs arguments possible contre la GPL et son application &agrave;
-la situation actuelle. Mais il n'y a pas de meilleurs arguments, pas
-plus que de bons arguments, et ce que l'avocat de SCO a dit est en fait
+l'apparence de responsabilit&eacute; l&eacute;gale. Le Wall Street Journal
+de la semaine derni&egrave;re a rapport&eacute; des d&eacute;clarations de
+Mark Heise, avocat conseil externe de SCO, r&eacute;cusant la
+&laquo;&nbsp;l&eacute;galit&eacute;&nbsp;&raquo; de la General Public
+License GNU (GPL) de la Free Software Foundation. La GPL prot&egrave;ge des
+revendications sans fondements faites par SCO pour que les utilisateurs de
+logiciel libre paient une redevance, et elle interdit &eacute;galement
+&agrave; SCO de continuer sa distribution du noyau Linux, une distribution
+qui viole les droits d'auteur de milliers de contributeurs du noyau de par
+le monde. Comme le montre la r&eacute;cente demande de d&eacute;dommagements
+de IBM pour violation de droits d'auteur et de la GPL, la GPL est le
+bouclier juridique de la communaut&eacute; contre la mauvaise conduite de
+SCO. Donc naturellement, on s'attendrait &agrave; ce que SCO avance les
+meilleurs arguments possible contre la GPL et son application &agrave; la
+situation actuelle. Mais il n'y a pas de meilleurs arguments, pas plus que
+de bons arguments, et ce que l'avocat de SCO a dit est en fait
 d&eacute;nu&eacute; de sens et non professionnel.
 </p>
 
-<p>Selon le Journal, M. Heise a annonc&eacute; que SCO
-r&eacute;cuserait la &laquo;l&eacute;galit&eacute;&raquo; de la GPL sur
-la base que la GPL permet aux d&eacute;tenteurs de la licence de faire
-des copies illimit&eacute;es des programmes qu'elle couvre, alors que
-le loi sur les droits d'auteur n'autorise de faire qu'une seule copie.
-La GPL, note le Journal en citant M. Heise &laquo;est soumise &agrave;
-la loi f&eacute;d&eacute;rale&raquo;.
-</p>
-
-<p>Cet argument est frivole, en cela je veux dire que ce serait
-une faute professionnelle pour M. Heise ou tout autre avocat de
-soumettre cela &agrave; un tribunal. Si c'&eacute;tait vrai, aucune
-licence de droits d'auteur ne pourrait permettre de faire de multiples
-copies d'un programme sous licence.
-Cela rendrait &laquo;ill&eacute;gale&raquo; pas seulement la GPL. La
-th&eacute;orie suppos&eacute;e de M. Heise invaliderait
-&eacute;galement les licences BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, et toutes
-les autres licences de logiciels libre. Cela invaliderait la licence
-Microsoft
-Shared Source. Cela &eacute;liminerait &eacute;galement la
-m&eacute;thode de distribution de Microsoft pour son syst&egrave;me
-d'exploitation Windows, qui est pr&eacute;charg&eacute; par les
-fabricants de disques durs sur les disques durs qu'ils livrent par
-centaines de milliers aux fabricants de PC. Les licences sous
-lesquelles les fabricants de disques durs et de PC font de multiples
-copies du syst&egrave;me d'exploitation de Microsoft, selon M. Heise,
-violeraient &eacute;galement la loi. Redmond serait surpris.
-</p>
-
-<p>Bien s&ucirc;r, les d&eacute;clarations de M. Heise ne sont
-rien d'autre que des fadaises, bas&eacute;es sur la mauvaise lecture
-intentionnelle de la loi sur les droits d'auteur, et qui seraient
-recal&eacute;es dans n'importe quel examen sur les droits d'auteur
-d'une &eacute;cole de droit. M. Heise se r&eacute;f&egrave;re &agrave;
-la section 117 de la loi am&eacute;ricaine sur les droits d'auteur, qui
-est intitul&eacute;e &laquo;Limitation sur les droits exclusifs :
-programmes pour ordinateurs&raquo; et qui stipule que :
-</p>
-
-<blockquote><p>(a) Nonobstant les dispositions de la section 106, ce
-n'est pas une infraction pour le propri&eacute;taire d'une copie d'un
-programme pour ordinateur de faire ou d'autoriser &agrave; faire une
-autre copie ou une adaptation du programme pour ordinateur &agrave;
-condition :</p>
-</blockquote>
-
-
-<blockquote><p>(1) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit
-cr&eacute;&eacute;e comme &eacute;tant une &eacute;tape importante dans
-l'utilisation de ce programme pour ordinateur conjointement avec une
-machine et qu'elle est n'utilis&eacute;e en aucune autre
-mani&egrave;re, ou</p>
-</blockquote>
-
-
-<blockquote><p>(2) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit
-r&eacute;alis&eacute;e pour des besoins d'archivage seulement et que
-toutes les copies archiv&eacute;es soient d&eacute;truites dans le cas
-o&ugrave; la poursuite de la possession du programme pour ordinateur
-cesserait d'&ecirc;tre l&eacute;gitime.</p>
-</blockquote>
-<p>
-Comme le clarifie la formulation, la section 117 dit :
-bien que la loi interdise g&eacute;n&eacute;ralement la
-r&eacute;alisation de toute copie prot&eacute;g&eacute;e par droits
-d'auteur sans licence, dans le cas des programmes pour ordinateur, on
-peut faire des copies et m&ecirc;me modifier l'oeuvre dans certains cas
-<span style="font-style: italic;">sans licence du tout</span>. La
-revendication que la disposition d&eacute;finisse une limite &agrave;
-ce que des propri&eacute;taires de droits d'auteur peuvent autoriser
-par une licence de leur droit exclusif est totalement bidon. Elle n'a
-pas de fondement dans le langage juridique, dans l'histoire
-l&eacute;gislative,
-des proc&egrave;s, ou la politique constitutionnelle qui sous-tend le
-syst&egrave;me des droits d'auteur. Si ces arguments&nbsp;
-&eacute;taient en fait pr&eacute;sent&eacute;s dans un tribunal, ils
-seraient certainement rejet&eacute;s.</p>
-<p>La publication de cette d&eacute;claration stup&eacute;fiante est
-en fait une bonne nouvelle pour les d&eacute;veloppeurs et les
-utilisateurs de logiciels libres. Elle montre que SCO n'a pas l'ombre
-d'une d&eacute;fense contre la GPL; elle a d&eacute;j&agrave; eu
-recours au non-sens pour donner l'impression aux investisseurs qu'elle
-pourrait &eacute;chapper &agrave; l'in&eacute;vitable jour du jugement. Loin
-de marquer le d&eacute;but d'une menace
-significative pour la vitalit&eacute; de la GPL, le jour o&ugrave; SCO
-a&nbsp; bafou&eacute; le bon sens, elle a confirm&eacute; la force de
-la GPL, et son importance dans la protection de la libert&eacute;.
-</p>
-<p><em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; Columbia University
-Law School. Il sert b&eacute;n&eacute;volement la Free Software
-Foundation en tant qu'avocat conseil g&eacute;n&eacute;ral.</em>
+<p>
+Selon le Journal, M. Heise a annonc&eacute; que SCO r&eacute;cuserait la
+&laquo;l&eacute;galit&eacute;&raquo; de la GPL sur la base que la GPL permet
+aux d&eacute;tenteurs de la licence de faire des copies illimit&eacute;es
+des programmes qu'elle couvre, alors que le loi sur les droits d'auteur
+n'autorise de faire qu'une seule copie. La GPL, note le Journal en citant
+M. Heise &laquo;est soumise &agrave; la loi f&eacute;d&eacute;rale&raquo;.
 </p>
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Cet argument est frivole, en cela je veux dire que ce serait une faute
+professionnelle pour M. Heise ou tout autre avocat de soumettre cela
+&agrave; un tribunal. Si c'&eacute;tait vrai, aucune licence de droits
+d'auteur ne pourrait permettre de faire de multiples copies d'un programme
+sous licence. Cela rendrait &laquo;&nbsp;ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; pas
+seulement la GPL. La th&eacute;orie suppos&eacute;e de M. Heise invaliderait
+&eacute;galement les licences BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, et toutes les
+autres licences de logiciels libre. Cela invaliderait la licence Microsoft
+Shared Source. Cela &eacute;liminerait &eacute;galement la m&eacute;thode de
+distribution de Microsoft pour son syst&egrave;me d'exploitation Windows,
+qui est pr&eacute;charg&eacute; par les fabricants de disques durs sur les
+disques durs qu'ils livrent par centaines de milliers aux fabricants de
+PC. Les licences sous lesquelles les fabricants de disques durs et de PC
+font de multiples copies du syst&egrave;me d'exploitation de Microsoft,
+selon M. Heise, violeraient &eacute;galement la loi. Redmond serait surpris.
+</p>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>
+Bien s&ucirc;r, les d&eacute;clarations de M. Heise ne sont rien d'autre que
+des fadaises, bas&eacute;es sur la mauvaise lecture intentionnelle de la loi
+sur les droits d'auteur, et qui seraient recal&eacute;es dans n'importe quel
+examen sur les droits d'auteur d'une &eacute;cole de droit. M. Heise se
+r&eacute;f&egrave;re &agrave; la section 117 de la loi am&eacute;ricaine sur
+les droits d'auteur, qui est intitul&eacute;e &laquo;&nbsp;Limitation sur
+les droits exclusifs&nbsp;: programmes pour ordinateurs&nbsp;&raquo; et qui
+stipule que&nbsp;:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+(a) Nonobstant les dispositions de la section 106, ce n'est pas une
+infraction pour le propri&eacute;taire d'une copie d'un programme pour
+ordinateur de faire ou d'autoriser &agrave; faire une autre copie ou une
+adaptation du programme pour ordinateur &agrave; condition&nbsp;:
+</p></blockquote>
+
+<blockquote><p>
+(1) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit cr&eacute;&eacute;e comme
+&eacute;tant une &eacute;tape importante dans l'utilisation de ce programme
+pour ordinateur conjointement avec une machine et qu'elle est
+n'utilis&eacute;e en aucune autre mani&egrave;re, ou
+</p></blockquote>
+
+<blockquote><p>
+(2) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit r&eacute;alis&eacute;e
+pour des besoins d'archivage seulement et que toutes les copies
+archiv&eacute;es soient d&eacute;truites dans le cas o&ugrave; la poursuite
+de la possession du programme pour ordinateur cesserait d'&ecirc;tre
+l&eacute;gitime.
+</p></blockquote>
 
-<div id="footer">
+<p>
+Comme le clarifie la formulation, la section 117 dit&nbsp;: bien que la loi
+interdise g&eacute;n&eacute;ralement la r&eacute;alisation de toute copie
+prot&eacute;g&eacute;e par droits d'auteur sans licence, dans le cas des
+programmes pour ordinateur, on peut faire des copies et m&ecirc;me modifier
+l'oeuvre dans certains cas <span style="font-style: italic;">sans licence du
+tout</span>. La revendication que la disposition d&eacute;finisse une limite
+&agrave; ce que des propri&eacute;taires de droits d'auteur peuvent
+autoriser par une licence de leur droit exclusif est totalement bidon. Elle
+n'a pas de fondement dans le langage juridique, dans l'histoire
+l&eacute;gislative, des proc&egrave;s, ou la politique constitutionnelle qui
+sous-tend le syst&egrave;me des droits d'auteur. Si ces arguments&nbsp;
+&eacute;taient en fait pr&eacute;sent&eacute;s dans un tribunal, ils
+seraient certainement rejet&eacute;s.
+</p>
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+La publication de cette d&eacute;claration stup&eacute;fiante est en fait
+une bonne nouvelle pour les d&eacute;veloppeurs et les utilisateurs de
+logiciels libres. Elle montre que SCO n'a pas l'ombre d'une d&eacute;fense
+contre la GPL&nbsp;; elle a d&eacute;j&agrave; eu recours au non-sens pour
+donner l'impression aux investisseurs qu'elle pourrait &eacute;chapper
+&agrave; l'in&eacute;vitable jour du jugement. Loin de marquer le
+d&eacute;but d'une menace significative pour la vitalit&eacute; de la GPL,
+le jour o&ugrave; SCO a&nbsp; bafou&eacute; le bon sens, elle a
+confirm&eacute; la force de la GPL, et son importance dans la protection de
+la libert&eacute;.
+</p>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+<em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; Columbia University Law
+School. Il sert b&eacute;n&eacute;volement la Free Software Foundation en
+tant qu'avocat conseil g&eacute;n&eacute;ral.</em>
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; Eben Moglen, 2003.</p>
+<h4><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Autres textes à lire relatifs à
+SCO</a>.</h4>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/07/15 14:42:45 $
-<!-- timestamp end -->
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/01/27 21:28:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html    6 Aug 2008 17:59:14 -0000       1.11
+++ philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html    27 Jan 2009 21:28:10 -0000      1.12
@@ -1,185 +1,263 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>D&eacute;claration de la FSF sur le proc&egrave;s SCO contre IBM</title>
+<meta name="description" content="D&eacute;claration de la FSF sur le 
proc&egrave;s SCO contre IBM" />
+<meta name="keywords" content="SCO, IBM, GPL, infraction, violation, FSF, GNU, 
Linux, liberté, logiciel" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>D&eacute;claration de la FSF sur le proc&egrave;s <cite>SCO contre
+IBM</cite></h2>
 
-<h2>D&eacute;claration de la FSF sur le proc&egrave;s <cite>SCO contre 
IBM</cite></h2>
+<p>par <strong>Eben Moglen</strong></p>
+<p>le 25 juin 2003</p>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<p>
+Le proc&egrave;s engag&eacute; par le groupe SCO contre IBM a
+provoqu&eacute; beaucoup de demandes de r&eacute;actions de la FSF. La
+Fondation s'est abstenue de faire des commentaires officiels sur le
+proc&egrave;s car seules les all&eacute;gations du plaignant sont connues;
+r&eacute;agir sur des all&eacute;gations non v&eacute;rifi&eacute;es serait
+pr&eacute;matur&eacute;. Ce qui est plus g&ecirc;nant que le proc&egrave;s
+lui-m&ecirc;me, cependant, ce sont les d&eacute;clarations publiques des
+repr&eacute;sentants de SCO, qui ont, de mani&egrave;re irresponsable,
+distill&eacute; des doutes sur la l&eacute;galit&eacute; du logiciel libre
+en g&eacute;n&eacute;ral. Ces d&eacute;clarations n&eacute;cessitent une
+r&eacute;ponse.
+</p>
 
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+La plainte de SCO repose sur l'affirmation que IBM a rompu ses obligations
+contractuelles entre les deux soci&eacute;t&eacute;s et a introduit des
+informations couvertes par le secret commercial concernant la conception du
+syst&egrave;me d'exploitation Unix dans ce que SCO appelle globalement
+&laquo;Linux&raquo;. Cette derni&egrave;re revendication a r&eacute;cemment
+&eacute;t&eacute; &eacute;tendue par les d&eacute;clarations, hors
+proc&eacute;dure, d'employ&eacute;s et de cadres de SCO pour y inclure des
+sous-entendus indiquant que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; contiendrait du
+code copi&eacute; &agrave; partir d'Unix en violation des copyrights de
+SCO. Une all&eacute;gation de ce genre &eacute;tait pr&eacute;sente dans des
+lettres envoy&eacute;es apparemment par SCO &agrave; 1500 des plus grandes
+soci&eacute;t&eacute;s dans le monde, les alertant sur la possibilit&eacute;
+de violation de copyright en utilisant des logiciels libres.
+</p>
 
-<p><strong>Eben Moglen</strong></p>
-<p>le 25 juin 2003</p>
+<p>
+Il est crucial de clarifier certaines confusions que les porte-paroles de
+SCO n'&eacute;taient pas dispos&eacute;s &agrave; dissiper. Tout d'abord,
+SCO a utilis&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; pour dire
+&laquo;&nbsp;tous les logiciels libres&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp; tous
+les logiciels libres constituant un syst&egrave;me d'exploitation de type
+Unix&nbsp;&raquo;. Cette confusion, qu'avait soulev&eacute; la Free Software
+Foundation par le pass&eacute;, r&eacute;v&egrave;le ici les
+cons&eacute;quences f&acirc;cheuses qu'avait souvent pr&eacute;dit la
+Fondation. &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est le nom du noyau le plus
+souvent utilis&eacute; dans les syst&egrave;mes d'exploitation libres. Mais
+le syst&egrave;me d'exploitation dans son ensemble contient beaucoup
+d'autres composants, certains d'entre eux provenant du Projet GNU de la
+Fondation, d'autres ont &eacute;t&eacute; &eacute;crits par ailleurs et
+publi&eacute;s sous des licences de logiciel libre&nbsp;; l'ensemble est
+GNU, le syst&egrave;me d'exploitation libre sur lequel nous travaillons
+depuis 1984. Environ la moiti&eacute; des composants GNU sont sous copyright
+de la Free Software Foundation, y compris le compilateur C GCC, le
+d&eacute;bogueur GDB, la biblioth&egrave;que C Glibc, le shell bash, entre
+autres composants essentiels. La combinaison de GNU et du noyau Linux
+produit le syst&egrave;me GNU/Linux, qui est largement utilis&eacute; sur
+une grande vari&eacute;t&eacute; de mat&eacute;riel et qui <cite>pris dans
+son ensemble</cite> r&eacute;alise les m&ecirc;mes fonctions qui furent
+autrefois r&eacute;alis&eacute;es uniquement par le syst&egrave;me
+d'exploitation Unix.
+</p>
 
-<p>Le proc&egrave;s engag&eacute; par le groupe SCO contre IBM a 
provoqu&eacute; beaucoup de demandes de r&eacute;actions de
-la FSF. La Fondation s'est abstenue de faire des commentaires officiels sur le 
proc&egrave;s car seules les all&eacute;gations du
-plaignant sont connues; r&eacute;agir sur des all&eacute;gations non 
v&eacute;rifi&eacute;es serait pr&eacute;matur&eacute;. Ce
-qui est plus g&ecirc;nant que le proc&egrave;s lui-m&ecirc;me, cependant, ce 
sont les d&eacute;clarations publiques des
-repr&eacute;sentants de SCO, qui ont, de mani&egrave;re irresponsable, 
distill&eacute; des doutes sur la
-l&eacute;galit&eacute; du logiciel libre en g&eacute;n&eacute;ral. Ces 
d&eacute;clarations n&eacute;cessitent une r&eacute;ponse.</p>
-
-<p>La plainte de SCO repose sur l'affirmation que IBM a rompu ses obligations 
contractuelles entre les deux soci&eacute;t&eacute;s
-et a introduit des informations couvertes par le secret commercial concernant 
la conception du syst&egrave;me
-d'exploitation Unix dans ce que SCO appelle globalement &laquo;Linux&raquo;. 
Cette derni&egrave;re revendication a
-r&eacute;cemment &eacute;t&eacute; &eacute;tendue par les d&eacute;clarations, 
hors proc&eacute;dure, d'employ&eacute;s et de
-cadres de SCO pour y inclure des sous-entendus indiquant que 
&laquo;Linux&raquo; contiendrait du code copi&eacute; &agrave;
-partir d'Unix en violation des copyrights de SCO. Une all&eacute;gation de ce 
genre &eacute;tait pr&eacute;sente dans des
-lettres envoy&eacute;es apparemment par SCO &agrave; 1500 des plus grandes 
soci&eacute;t&eacute;s dans le monde, les alertant sur la
-possibilit&eacute; de violation de copyright en utilisant des logiciels 
libres.</p>
-
-<p>Il est crucial de clarifier certaines confusions que les porte-paroles de 
SCO n'&eacute;taient pas dispos&eacute;s &agrave;
-dissiper. Tout d'abord, SCO a utilis&eacute; &laquo;Linux&raquo; pour dire 
&laquo;tous les logiciels libres&raquo;, ou &laquo;tous
-les logiciels libres constituant un syst&egrave;me d'exploitation de type 
Unix&raquo;. Cette confusion, qu'avait soulev&eacute; la
-Free Software Foundation par le pass&eacute;, r&eacute;v&egrave;le ici les 
cons&eacute;quences f&acirc;cheuses qu'avait souvent
-pr&eacute;dit la Fondation. &laquo;Linux&raquo; est le nom du noyau le plus 
souvent utilis&eacute; dans les syst&egrave;mes
-d'exploitation libres. Mais le syst&egrave;me d'exploitation dans son ensemble 
contient beaucoup d'autres composants, certains
-d'entre eux provenant du Projet GNU de la Fondation, d'autres ont 
&eacute;t&eacute; &eacute;crits par ailleurs et publi&eacute;s sous
-des licences de logiciel libre; l'ensemble est GNU, le syst&egrave;me 
d'exploitation libre sur lequel nous travaillons
-depuis 1984. Environ la moiti&eacute; des composants GNU sont sous copyright 
de la Free Software Foundation, y compris le compilateur
-C GCC, le d&eacute;bogueur GDB, la biblioth&egrave;que C Glibc, le shell bash, 
entre autres composants essentiels. La combinaison de
-GNU et du noyau Linux produit le syst&egrave;me GNU/Linux, qui est largement 
utilis&eacute; sur une grande vari&eacute;t&eacute; de
-mat&eacute;riel et qui <cite>pris dans son ensemble</cite> r&eacute;alise les 
m&ecirc;mes fonctions qui furent autrefois
-r&eacute;alis&eacute;es uniquement par le syst&egrave;me d'exploitation 
Unix.</p>
-
-<p>La confusion dans l'utilisation de ces noms de SCO, rend sa revendication 
floue : est-ce que SCO pr&eacute;tend que les secrets
-commerciaux du cr&eacute;ateur d'Unix, AT&amp;T -- dont SCO est par 
l'interm&eacute;diaire de transactions, le successeur
-b&eacute;n&eacute;ficiaire -- ont &eacute;t&eacute; introduits par IBM dans le 
noyau, Linux, ou dans des parties de GNU? Dans le
-premier cas, il n'y a aucune justification pour ces d&eacute;clarations 
pressant les 1500 soci&eacute;t&eacute;s du
-classement de Fortune, d'&ecirc;tre prudentes quant &agrave; l'utilisation de 
logiciels libres, ou des programmes GNU plus
-g&eacute;n&eacute;ralement. Si, d'autre part, SCO revendique que GNU contient 
des secrets commerciaux d'Unix ou du code sous
-copyright, il est pratiquement s&ucirc;r que la revendication est fausse. Les 
contributeurs du Projet GNU ont promis de suivre les
-r&egrave;gles de la Free Software Foundation pour le projet, qui 
sp&eacute;cifient -- entre autres choses -- que les contributeurs
-ne doivent pas violer les accords de non-divulgation pour les informations 
techniques ayant un rapport avec leur travaux sur les
-programmes GNU, et ils ne doivent pas consulter ou faire usage de code source 
provenant de programmes non-libres, y compris, et
-sp&eacute;cifiquement Unix. La Fondation n'a pas de raison de croire que GNU 
contienne du code pour lequel SCO, ou quiconque,
-pourrait revendiquer des secrets commerciaux ou des copyrights valides. Les 
contributeurs auraient pu travestir les faits dans
-leurs d&eacute;clarations de cession de copyright, mais &agrave; d&eacute;faut 
de travestissement volontaire par un contributeur, ce
-qui n'est jamais arriv&eacute; depuis que la Fondation en est consciente, il 
n'y a pas de probabilit&eacute; significative que
-notre contr&ocirc;le de la libert&eacute; de nos logiciels libres ait 
&eacute;chou&eacute;. La Fondation remarque, qu'en d&eacute;pit
-des d&eacute;clarations alarmistes qu'ont fait les employ&eacute;s de SCO, la 
Fondation n'a pas &eacute;t&eacute; poursuivie, pas plus
-que SCO, en d&eacute;pit de nos requ&ecirc;tes, n'a identifi&eacute; 
d'&oelig;uvre dont le copyright est d&eacute;tenue
-par la Fondation - y compris toutes les modifications d'IBM sur le noyau pour 
l'utilisation sur les ordinateurs centraux S/390 d'IBM,
-c&eacute;d&eacute;s &agrave; la Fondation par IBM -- et qui violeraient, ainsi 
que l'affirme SCO, ses droits d'une quelconque
-mani&egrave;re que ce soit.</p>
-
-<p>De plus, il y a des raisons purement juridiques, qui font que les 
assertions de SCO concernant les revendications sur le noyau ou
-d'autres logiciels libres, &eacute;choueront probablement. Quant aux 
revendications de secrets commerciaux, qui sont en fait les
-seules revendications faites dans le proc&egrave;s contre IBM, il demeure le 
simple fait que SCO a distribu&eacute; pendant des
-ann&eacute;es des copies du noyau, Linux, comme composant des syst&egrave;mes 
d'exploitation libres GNU/Linux. Ces
-syst&egrave;mes ont &eacute;t&eacute; distribu&eacute;s par SCO, en totale 
conformit&eacute; avec la GPL, et par cons&eacute;quent, y
-&eacute;taient inclus le code source complet. Donc, SCO elle-m&ecirc;me, a 
distribu&eacute; sans discontinuer, comme partie
-int&eacute;grante de son commerce habituel, le mat&eacute;riel dont il 
revendique qu'il comprend ses secrets commerciaux. Il n'y a tout
-simplement pas de fondement juridique sur lequel SCO puisse revendiquer la 
responsabilit&eacute; d'autres, pour le
-mat&eacute;riel qu'elle a publi&eacute; largement et de fa&ccedil;on 
commerciale elle-m&ecirc;me, sous une licence qui
-permet sp&eacute;cifiquement la copie et la distribution illimit&eacute;e.</p>
-
-<p>Le m&ecirc;me fait demeure, telle une barri&egrave;re irr&eacute;vocable, 
pour la revendication de SCO sur le fait que
-&laquo;Linux&raquo; violerait le copyright de SCO sur le code source d'Unix. 
Le copyright, ainsi que l'a pr&eacute;cis&eacute;
-&agrave; plusieurs reprises la Cour supr&ecirc;me des &Eacute;tats-Unis, 
s'applique aux <cite>expressions</cite>, non aux
-<cite>id&eacute;es</cite>. Le copyright sur le code source ne couvre pas la 
mani&egrave;re dont fonctionne un programme, mais
-seulement le langage sp&eacute;cifique dans lequel la fonctionnalit&eacute; 
est formul&eacute;e. Un programme
-&eacute;crit &agrave; partir de rien pour formuler la fonction d'un programme 
existant d'une nouvelle mani&egrave;re, n'enfreint pas le
-copyright du programme original. GNU et Linux reproduisent quelques aspects de 
la fonctionnalit&eacute; d'Unix, mais sont des
-entit&eacute;s ind&eacute;pendantes, non des copies d'expressions existantes. 
Mais m&ecirc;me si SCO pouvait montrer que des portions
-de son code source d'Unix &eacute;taient copi&eacute;es dans le noyau, la 
revendication de violation de copyright
-&eacute;chouerait, car SCO a elle-m&ecirc;me distribu&eacute; le noyau sous la 
GPL. En faisant cela, SCO a permis &agrave;
-quiconque, o&ugrave; qu'il se trouve, ce copier, modifier et redistribuer ce 
code. SCO ne peut pas &agrave; pr&eacute;sent faire
-volte-face et dire qu'elle a vendu aux gens du code sous la GPL, garantissant 
leur droit de copier, modifier et redistribuer tout ce
-qui &eacute;tait contenu, mais que d'une fa&ccedil;on ou d'une autre, cela ne 
permettait pas de copier et de redistribuer toute
-partie &eacute;tant sous copyright leur appartenant, pr&eacute;sente dans le 
code.</p>
-
-<p>Au vu de ces faits, les d&eacute;clarations publiques de SCO sont au mieux 
trompeuses et irresponsables. SCO a profit&eacute;
-commod&eacute;ment du travail des contributeurs de logiciels libres de par le 
monde. Sa d&eacute;claration publique actuelle constitue
-un abus grossier des principes de la communaut&eacute; du logiciel libre, par 
un acteur qui a utilis&eacute; tout notre travail pour
-son b&eacute;n&eacute;fice &eacute;conomique propre. La Free Software 
Foundation en appelle &agrave; SCO pour retirer ses
-d&eacute;clarations peu judicieuses et irresponsables, et de proc&eacute;der 
imm&eacute;diatement &agrave; la s&eacute;paration
-de ses d&eacute;saccords commerciaux avec IBM, de ses obligations envers la 
communaut&eacute; du logiciel libre.</p>
-<p>Copyright &copy; Free Software Foundation, 2003. Verbatim copying of this 
article is permitted in any medium, provided this
-notice is preserved.</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
+<p>
+La confusion dans l'utilisation de ces noms de SCO, rend sa revendication
+floue&nbsp;: est-ce que SCO pr&eacute;tend que les secrets commerciaux du
+cr&eacute;ateur d'Unix, AT&amp;T &mdash;&nbsp;dont SCO est par
+l'interm&eacute;diaire de transactions, le successeur
+b&eacute;n&eacute;ficiaire&nbsp;&mdash; ont &eacute;t&eacute; introduits par
+IBM dans le noyau, Linux, ou dans des parties de GNU&nbsp;? Dans le premier
+cas, il n'y a aucune justification pour ces d&eacute;clarations pressant les
+1500 soci&eacute;t&eacute;s du classement de Fortune, d'&ecirc;tre prudentes
+quant &agrave; l'utilisation de logiciels libres, ou des programmes GNU plus
+g&eacute;n&eacute;ralement. Si, d'autre part, SCO revendique que GNU
+contient des secrets commerciaux d'Unix ou du code sous copyright, il est
+pratiquement s&ucirc;r que la revendication est fausse. Les contributeurs du
+Projet GNU ont promis de suivre les r&egrave;gles de la Free Software
+Foundation pour le projet, qui sp&eacute;cifient &mdash;&nbsp;entre autres
+choses&nbsp;&mdash; que les contributeurs ne doivent pas violer les accords
+de non-divulgation pour les informations techniques ayant un rapport avec
+leur travaux sur les programmes GNU, et ils ne doivent pas consulter ou
+faire usage de code source provenant de programmes non-libres, y compris, et
+sp&eacute;cifiquement Unix. La Fondation n'a pas de raison de croire que GNU
+contienne du code pour lequel SCO, ou quiconque, pourrait revendiquer des
+secrets commerciaux ou des copyrights valides. Les contributeurs auraient pu
+travestir les faits dans leurs d&eacute;clarations de cession de copyright,
+mais &agrave; d&eacute;faut de travestissement volontaire par un
+contributeur, ce qui n'est jamais arriv&eacute; depuis que la Fondation en
+est consciente, il n'y a pas de probabilit&eacute; significative que notre
+contr&ocirc;le de la libert&eacute; de nos logiciels libres ait
+&eacute;chou&eacute;. La Fondation remarque, qu'en d&eacute;pit des
+d&eacute;clarations alarmistes qu'ont fait les employ&eacute;s de SCO, la
+Fondation n'a pas &eacute;t&eacute; poursuivie, pas plus que SCO, en
+d&eacute;pit de nos requ&ecirc;tes, n'a identifi&eacute; d'&oelig;uvre dont
+le copyright est d&eacute;tenue par la Fondation &mdash;&nbsp;y compris
+toutes les modifications d'IBM sur le noyau pour l'utilisation sur les
+ordinateurs centraux S/390 d'IBM, c&eacute;d&eacute;s &agrave; la Fondation
+par IBM&nbsp;&mdash; et qui violeraient, ainsi que l'affirme SCO, ses droits
+d'une quelconque mani&egrave;re que ce soit.
+</p>
 
-<p><em>Eben Moglen est le Conseiller g&eacute;n&eacute;ral de la FSF, et 
si&egrave;ge &agrave; son conseil d'administration</em></p>
-</div>
+<p>
+De plus, il y a des raisons purement juridiques, qui font que les assertions
+de SCO concernant les revendications sur le noyau ou d'autres logiciels
+libres, &eacute;choueront probablement. Quant aux revendications de secrets
+commerciaux, qui sont en fait les seules revendications faites dans le
+proc&egrave;s contre IBM, il demeure le simple fait que SCO a
+distribu&eacute; pendant des ann&eacute;es des copies du noyau, Linux, comme
+composant des syst&egrave;mes d'exploitation libres GNU/Linux. Ces
+syst&egrave;mes ont &eacute;t&eacute; distribu&eacute;s par SCO, en totale
+conformit&eacute; avec la GPL, et par cons&eacute;quent, y &eacute;taient
+inclus le code source complet. Donc, SCO elle-m&ecirc;me, a distribu&eacute;
+sans discontinuer, comme partie int&eacute;grante de son commerce habituel,
+le mat&eacute;riel dont il revendique qu'il comprend ses secrets
+commerciaux. Il n'y a tout simplement pas de fondement juridique sur lequel
+SCO puisse revendiquer la responsabilit&eacute; d'autres, pour le
+mat&eacute;riel qu'elle a publi&eacute; largement et de fa&ccedil;on
+commerciale elle-m&ecirc;me, sous une licence qui permet
+sp&eacute;cifiquement la copie et la distribution illimit&eacute;e.
+</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Le m&ecirc;me fait demeure, telle une barri&egrave;re irr&eacute;vocable,
+pour la revendication de SCO sur le fait que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;
+violerait le copyright de SCO sur le code source d'Unix. Le copyright, ainsi
+que l'a pr&eacute;cis&eacute; &agrave; plusieurs reprises la Cour
+supr&ecirc;me des &Eacute;tats-Unis, s'applique aux
+<cite>expressions</cite>, non aux <cite>id&eacute;es</cite>. Le copyright
+sur le code source ne couvre pas la mani&egrave;re dont fonctionne un
+programme, mais seulement le langage sp&eacute;cifique dans lequel la
+fonctionnalit&eacute; est formul&eacute;e. Un programme &eacute;crit
+&agrave; partir de rien pour formuler la fonction d'un programme existant
+d'une nouvelle mani&egrave;re, n'enfreint pas le copyright du programme
+original. GNU et Linux reproduisent quelques aspects de la
+fonctionnalit&eacute; d'Unix, mais sont des entit&eacute;s
+ind&eacute;pendantes, non des copies d'expressions existantes. Mais
+m&ecirc;me si SCO pouvait montrer que des portions de son code source d'Unix
+&eacute;taient copi&eacute;es dans le noyau, la revendication de violation
+de copyright &eacute;chouerait, car SCO a elle-m&ecirc;me distribu&eacute;
+le noyau sous la GPL. En faisant cela, SCO a permis &agrave; quiconque,
+o&ugrave; qu'il se trouve, ce copier, modifier et redistribuer ce code. SCO
+ne peut pas &agrave; pr&eacute;sent faire volte-face et dire qu'elle a vendu
+aux gens du code sous la GPL, garantissant leur droit de copier, modifier et
+redistribuer tout ce qui &eacute;tait contenu, mais que d'une fa&ccedil;on
+ou d'une autre, cela ne permettait pas de copier et de redistribuer toute
+partie &eacute;tant sous copyright leur appartenant, pr&eacute;sente dans le
+code.
+</p>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>
+Au vu de ces faits, les d&eacute;clarations publiques de SCO sont au mieux
+trompeuses et irresponsables. SCO a profit&eacute; commod&eacute;ment du
+travail des contributeurs de logiciels libres de par le monde. Sa
+d&eacute;claration publique actuelle constitue un abus grossier des
+principes de la communaut&eacute; du logiciel libre, par un acteur qui a
+utilis&eacute; tout notre travail pour son b&eacute;n&eacute;fice
+&eacute;conomique propre. La Free Software Foundation en appelle &agrave;
+SCO pour retirer ses d&eacute;clarations peu judicieuses et irresponsables,
+et de proc&eacute;der imm&eacute;diatement &agrave; la s&eacute;paration de
+ses d&eacute;saccords commerciaux avec IBM, de ses obligations envers la
+communaut&eacute; du logiciel libre.
+</p>
 
-<div id="footer">
+<p>
+<em>Eben Moglen est le Conseiller g&eacute;n&eacute;ral de la FSF, et
+si&egrave;ge &agrave; son conseil d'administration</em>
+</p>
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<h4><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Autres textes à lire relatifs à
+SCO</a>.</h4>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2003 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/06 17:59:14 $
-<!-- timestamp end -->
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2003 Free Software Foundation Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/01/27 21:28:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.es.html" 
title="Spanish">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html     6 Aug 2008 18:03:50 -0000       
1.17
+++ philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html     27 Jan 2009 21:28:10 -0000      
1.18
@@ -1,317 +1,309 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-  <title>SCO : sans peur et sans recherche</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>SCO&nbsp;: sans peur et sans recherche</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2> SCO&nbsp;: sans peur et sans recherche</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
+<h2>SCO&nbsp;: sans peur et sans recherche</h2>
 <p>par <strong>Eben Moglen</strong></p>
-
 <p>Lundi  24 novembre 2003</p>
 
 <p>
 Voici la d&eacute;finition traditionnelle d'un avocat v&eacute;reux&nbsp;:
-un juriste qui, quand la loi est contre lui, mart&egrave;le les faits;
+un juriste qui, quand la loi est contre lui, mart&egrave;le les faits&nbsp;;
 quand les faits sont contre lui, mart&egrave;le la loi; et quand les faits
-et la loi sont tous deux contre lui, il mart&egrave;le du poing sur la table.
-Les tentatives du groupe SCO pour accro&icirc;tre ses parts de march&eacute;
-au d&eacute;triment des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres, des
-distributeurs et des utilisateurs au travers de th&eacute;ories
+et la loi sont tous deux contre lui, il mart&egrave;le du poing sur la
+table. Les tentatives du groupe SCO pour accro&icirc;tre ses parts de
+march&eacute; au d&eacute;triment des d&eacute;veloppeurs de logiciels
+libres, des distributeurs et des utilisateurs au travers de th&eacute;ories
 juridiques fumeuses et de r&eacute;clamations fallacieuses montrent que le
-vieil adage n'a pas perdu de sa valeur.</p>
+vieil adage n'a pas perdu de sa valeur.
+</p>
 
 <h3>Les faits</h3>
-
 <p>
-Le groupe SCO continue &agrave; clamer publiquement dans ses proc&eacute;dures
-judiciaires contre IBM qu'il peut montrer les violations de ses droits sur le 
code
-source d'Unix Sys V par le noyau nomm&eacute; Linux, d'un syst&egrave;me
-d'exploitation libre. Mais lors de l'occasion o&ugrave;
-le groupe SCO a montr&eacute; publiquement ce qu'il revendiquait
+Le groupe SCO continue &agrave; clamer publiquement dans ses
+proc&eacute;dures judiciaires contre IBM qu'il peut montrer les violations
+de ses droits sur le code source d'Unix Sys V par le noyau nomm&eacute;
+Linux, d'un syst&egrave;me d'exploitation libre. Mais lors de l'occasion
+o&ugrave; le groupe SCO a montr&eacute; publiquement ce qu'il revendiquait
 comme &eacute;tant des exemples de code Linux tir&eacute;s de Unix Sys V, sa
-d&eacute;monstration a tourn&eacute; court, en d&eacute;montrant plut&ocirc;t
-son attitude cavali&egrave;re envers la loi sur le copyright et m&ecirc;me sa
-propre incurie en guise de recherche de faits.</p>
+d&eacute;monstration a tourn&eacute; court, en d&eacute;montrant
+plut&ocirc;t son attitude cavali&egrave;re envers la loi sur le copyright et
+m&ecirc;me sa propre incurie en guise de recherche de faits.
+</p>
 
 <p>
-Le 18 ao&ucirc;t 2003, le PDG de SCO, Darl McBride, a donn&eacute;
-une conf&eacute;rence de presse &agrave; Las Vegas o&ugrave; il a montr&eacute;
+Le 18 ao&ucirc;t 2003, le PDG de SCO, Darl McBride, a donn&eacute; une
+conf&eacute;rence de presse &agrave; Las Vegas o&ugrave; il a montr&eacute;
 des transparents sens&eacute;s contenir des exemples de plagiats flagrants
-de Sys V par Linux. En quelques
-heures, les communaut&eacute;s du logiciel libre et de &laquo;l'open 
source&raquo;
-ont analys&eacute; la pr&eacute;tendue meilleure preuve de SCO et les
-r&eacute;sultats ne furent pas encourageants pour les investisseurs et ceux
-qui esp&eacute;raient que SCO savait de quoi il parlait.<a name="tex2html2"
-href="#foot17">[1]</a></p>
+de Sys V par Linux. En quelques heures, les communaut&eacute;s du logiciel
+libre et de &laquo;&nbsp;l'open source&nbsp;&raquo; ont analys&eacute; la
+pr&eacute;tendue meilleure preuve de SCO et les r&eacute;sultats ne furent
+pas encourageants pour les investisseurs et ceux qui esp&eacute;raient que
+SCO savait de quoi il parlait.<a href="#foot17">[1]</a></p>
+
 <p>
 &Agrave; Las Vegas Mr&nbsp;McBride a montr&eacute; deux exemples de code
-Linux suppos&eacute;s copi&eacute;s &agrave; partir de Sys V.
-Le premier impl&eacute;mente le pare-feu &laquo;Berkeley Packet Filter&raquo;.
-Effectivement, le noyau Linux contient une impl&eacute;mentation de BPF, mais
-c'est le travail original d'un d&eacute;veloppeur de Linux, Jay Schulist.
-En outre, SCO n'a jamais eu le moindre droit de propri&eacute;t&eacute; sur 
l'impl&eacute;mentation
+Linux suppos&eacute;s copi&eacute;s &agrave; partir de Sys V. Le premier
+impl&eacute;mente le pare-feu &laquo;&nbsp;Berkeley Packet
+Filter&nbsp;&raquo;. Effectivement, le noyau Linux contient une
+impl&eacute;mentation de BPF, mais c'est le travail original d'un
+d&eacute;veloppeur de Linux, Jay Schulist. En outre, SCO n'a jamais eu le
+moindre droit de propri&eacute;t&eacute; sur l'impl&eacute;mentation
 originelle de BPF, qui comme son nom m&ecirc;me l'indique, fait partie de
 BSD Unix, et qui fut copi&eacute;, tout &agrave; fait l&eacute;galement,
-d'Unix BSD dans le Sys V de SCO.
-Comme les impl&eacute;mentations de BPF par Linux et par Sys V ont une origine
-intellectuelle commune et comme ils remplissent la m&ecirc;me fonction, la 
recherche de
-SCO utilisant la &laquo;co&iuml;ncidence de mod&egrave;le&raquo;
-sur les deux bases de code a cru trouver un exemple apparent de
-plagiat. Mais SCO n'a pas effectu&eacute; suffisamment de recherches pour
-s'apercevoir que le travail qu'ils revendiquaient comme plagi&eacute; 
n'&eacute;tait
-pas le leur, probablement parce qu'ils avaient supprim&eacute; 
&laquo;&nbsp;par m&eacute;garde&nbsp;&raquo;
-la mention de copyright originelle.</p>
-<p>
-Le second exemple de M. McBride fut &agrave; peine plus convaincant.
-M. McBride a montr&eacute; plusieurs douzaines de lignes de code
-d'allocation de m&eacute;moire provenant de Linux, qui &eacute;taient
-identiques au code provenant de Sys V. Encore une fois, il est apparu
-que le groupe SCO
-avait r&eacute;alis&eacute; une recherche par &laquo;&nbsp;co&iuml;ncidence de 
mod&egrave;le&nbsp;&raquo;
-sur le code source sans se pr&eacute;occuper de l'historique et du statut
-actuel des droits sur le travail dont il revendique la propri&eacute;t&eacute; 
et le
-plagiat.
-Le code en langage C montr&eacute; dans les transparents, &eacute;crit en 1973,
-fut d'abord incorpor&eacute; dans Unix version 3&nbsp;; il provient d'une 
version pr&eacute;c&eacute;dente
-publi&eacute;e par Donald Knuth dans son classique <em>The Art of Computer
-Programming</em> en 1968.</p>
-<p>
-AT&amp;T a attaqu&eacute; l'Universit&eacute; de Caroline pour plagiat de
-ce code, ainsi que d'autres portions de code de leur Unix, lors du
-litige sur BSD. AT&amp;T fut d&eacute;bout&eacute; en premi&egrave;re instance 
sur le fait
-que le code a &eacute;t&eacute; publi&eacute; sans mention de copyright et par
-cons&eacute;quent, selon la loi sur le copyright pr&eacute;c&eacute;dant 1976, 
plac&eacute; dans
-le domaine public. En 2002, Caldera, le pr&eacute;d&eacute;cesseur de SCO, a 
publi&eacute;
-une version sous une licence qui permettait la copie et la libre
-redistribution. Silicon Graphics, Inc. (SGI) a utilis&eacute; par la suite
-ce code dans une variante du programme Linux pour &laquo;Trillium&raquo;, une
-architecture 64 bits qu'il &eacute;tait pr&eacute;vu de commercialiser mais 
qui ne
-l'a jamais &eacute;t&eacute;. En incorporant ce code, SGI a viol&eacute; les 
termes de la
-licence Caldera en supprimant par erreur la mention de copyright
-(incorrecte) de Caldera.</p>
+d'Unix BSD dans le Sys V de SCO. Comme les impl&eacute;mentations de BPF par
+Linux et par Sys V ont une origine intellectuelle commune et comme ils
+remplissent la m&ecirc;me fonction, la recherche de SCO utilisant la
+&laquo;&nbsp;co&iuml;ncidence de mod&egrave;le&nbsp;&raquo; sur les deux
+bases de code a cru trouver un exemple apparent de plagiat. Mais SCO n'a pas
+effectu&eacute; suffisamment de recherches pour s'apercevoir que le travail
+qu'ils revendiquaient comme plagi&eacute; n'&eacute;tait pas le leur,
+probablement parce qu'ils avaient supprim&eacute; &laquo;&nbsp;par
+m&eacute;garde&nbsp;&raquo; la mention de copyright originelle.
+</p>
+
+<p>
+Le second exemple de M. McBride fut &agrave; peine plus
+convaincant. M. McBride a montr&eacute; plusieurs douzaines de lignes de
+code d'allocation de m&eacute;moire provenant de Linux, qui &eacute;taient
+identiques au code provenant de Sys V. Encore une fois, il est apparu que le
+groupe SCO avait r&eacute;alis&eacute; une recherche par
+&laquo;&nbsp;co&iuml;ncidence de mod&egrave;le&nbsp;&raquo; sur le code
+source sans se pr&eacute;occuper de l'historique et du statut actuel des
+droits sur le travail dont il revendique la propri&eacute;t&eacute; et le
+plagiat. Le code en langage C montr&eacute; dans les transparents,
+&eacute;crit en 1973, fut d'abord incorpor&eacute; dans Unix version
+3&nbsp;; il provient d'une version pr&eacute;c&eacute;dente publi&eacute;e
+par Donald Knuth dans son classique <em>The Art of Computer Programming</em>
+en 1968. AT&amp;T a attaqu&eacute; l'Universit&eacute; de Caroline pour
+plagiat de ce code, ainsi que d'autres portions de code de leur Unix, lors
+du litige sur BSD. AT&amp;T fut d&eacute;bout&eacute; en premi&egrave;re
+instance sur le fait que le code a &eacute;t&eacute; publi&eacute; sans
+mention de copyright et par cons&eacute;quent, selon la loi sur le copyright
+pr&eacute;c&eacute;dant 1976, plac&eacute; dans le domaine public. En 2002,
+Caldera, le pr&eacute;d&eacute;cesseur de SCO, a publi&eacute; une version
+sous une licence qui permettait la copie et la libre redistribution. Silicon
+Graphics, Inc. (SGI) a utilis&eacute; par la suite ce code dans une variante
+du programme Linux pour &laquo;&nbsp;Trillium&nbsp;&raquo;, une architecture
+64 bits qu'il &eacute;tait pr&eacute;vu de commercialiser mais qui ne l'a
+jamais &eacute;t&eacute;. En incorporant ce code, SGI a viol&eacute; les
+termes de la licence Caldera en supprimant par erreur la mention de
+copyright (incorrecte) de Caldera. 
+</p>
+
 <p>
 Ainsi, le second exemple de SCO &eacute;tait une copie suppos&eacute;e
 interdite de code tomb&eacute; dans le domaine public pour commencer, et que
 SCO lui-m&ecirc;me avait publi&eacute; sous une licence de logiciel libre
-apr&egrave;s avoir par erreur revendiqu&eacute; le copyright.
-SGI a compliqu&eacute; les choses en supprimant inconsid&eacute;r&eacute;ment
-la mention de copyright inexacte.
-Combien de PC et de serveurs &agrave; architecture Intel autour du
-monde contiennent ce code suppos&eacute; plagi&eacute;? Z&eacute;ro.
-<em>Aucune version de programme Linux pour architecture Intel n'en a jamais 
contenu.</em>
-Aucun mat&eacute;riel SGI pour lequel ce code a &eacute;t&eacute; &eacute;crit 
n'a &eacute;t&eacute;
-vendu. HP, qui a vendu des serveurs 64-bit Itanium, a supprim&eacute; le code
-de la branche IA-64 de l'arbre du code Linux. Il &eacute;tait par ailleurs
-techniquement redondant.</p>
-<p>
-Mais les recherches de SCO n'all&egrave;rent pas suffisamment loin
-pour d&eacute;couvrir plus qu'une suppos&eacute;e instance de copie, sans 
m&ecirc;me
-se demander si SCO avait le moindre droit sur ce qui avait &eacute;t&eacute;
-copi&eacute;. De plus SCO n'a donn&eacute; &agrave; personne la moindre
-indication sur le &laquo;Linux&raquo; dont il &eacute;tait question&nbsp;: une 
variante d&eacute;di&eacute; &agrave;
-de rares ordinateurs pour qui le code suppos&eacute; litigieux avait 
d&eacute;j&agrave;
-&eacute;t&eacute; supprim&eacute;.</p>
-
-<p>
-Ce que les exemples de Las Vegas ont effectivement montr&eacute; est
-que les revendications factuelles de SCO avaient &eacute;t&eacute; 
mont&eacute;es
-en &eacute;pingle de mani&egrave;re irresponsable quand elles n'ont pas 
&eacute;t&eacute;
-gard&eacute;es artificiellement secr&egrave;tes.
-Avec des faits qui se retournaient contre eux, m&ecirc;me quand ils 
&eacute;taient choisis par
-eux, il n'est pas &eacute;tonnant qu'apr&egrave;s ao&ucirc;t, SCO se soit 
tourn&eacute; vers la loi.</p>
+apr&egrave;s avoir par erreur revendiqu&eacute; le copyright. SGI a
+compliqu&eacute; les choses en supprimant inconsid&eacute;r&eacute;ment la
+mention de copyright inexacte. Combien de PC et de serveurs &agrave;
+architecture Intel autour du monde contiennent ce code suppos&eacute;
+plagi&eacute;&nbsp;? Z&eacute;ro. <em>Aucune version de programme Linux pour
+architecture Intel n'en a jamais contenu</em>. Aucun mat&eacute;riel SGI
+pour lequel ce code a &eacute;t&eacute; &eacute;crit n'a &eacute;t&eacute;
+vendu. HP, qui a vendu des serveurs 64-bit Itanium, a supprim&eacute; le
+code de la branche IA-64 de l'arbre du code Linux. Il &eacute;tait par
+ailleurs techniquement redondant. Mais les recherches de SCO
+n'all&egrave;rent pas suffisamment loin pour d&eacute;couvrir plus qu'une
+suppos&eacute;e instance de copie, sans m&ecirc;me se demander si SCO avait
+le moindre droit sur ce qui avait &eacute;t&eacute; copi&eacute;. De plus
+SCO n'a donn&eacute; &agrave; personne la moindre indication sur le
+&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; dont il &eacute;tait question&nbsp;: une
+variante d&eacute;di&eacute; &agrave; de rares ordinateurs pour qui le code
+suppos&eacute; litigieux avait d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute;
+supprim&eacute;.
+</p>
 
 <p>
-Mais la loi n'&eacute;tait pas de leur c&ocirc;t&eacute; non plus.</p>
-
-<h3>La loi.</h3>
+Ce que les exemples de Las Vegas ont effectivement montr&eacute; est que les
+revendications factuelles de SCO avaient &eacute;t&eacute; mont&eacute;es en
+&eacute;pingle de mani&egrave;re irresponsable quand elles n'ont pas
+&eacute;t&eacute; gard&eacute;es artificiellement secr&egrave;tes. Avec des
+faits qui se retournaient contre eux, m&ecirc;me quand ils &eacute;taient
+choisis par eux, il n'est pas &eacute;tonnant qu'apr&egrave;s ao&ucirc;t,
+SCO se soit tourn&eacute; vers la loi. Mais la loi n'&eacute;tait pas de
+leur c&ocirc;t&eacute; non plus.
+</p>
 
+<h3>La loi</h3>
 <p>
 L&eacute;galement, la situation de SCO est intrins&egrave;quement
-contradictoire.
-Publiquement et dans une lettre largement diffus&eacute;e chez les
-utilisateurs de logiciels libres en entreprise, SCO demande &agrave;
-ce que chaque utilisateur des r&eacute;centes versions du noyau
-ach&egrave;te une licence, parce que Linux contiendrait des 
&eacute;l&eacute;ments
-dont SCO d&eacute;tiendrait les droits (copyright).</p>
-
-<p>SCO a aussi attaqu&eacute; IBM pour violation de secrets de fabrication, en 
all&eacute;guant
-que la contribution d'IBM au noyau Linux viole des
-accords de non divulgation. Pourtant le groupe SCO a toujours distribu&eacute;
-et continue de distribuer Linux sous la licence GPL. Il a donc
-publi&eacute; ses pr&eacute;tendus secrets commerciaux et ses
-&eacute;l&eacute;ments prot&eacute;g&eacute;s sous une licence
-qui donne &agrave; tout le monde le droit de copier, modifier et
-redistribuer.</p>
-<p>Si la licence GPL signifie bien ce qu'elle dit, SCO a
-perdu sa proc&eacute;dure contre IBM pour pratiques commerciales
-d&eacute;loyales et ne pourra pas mettre &agrave; ex&eacute;cution
-ses menaces contre les utilisateurs du noyau Linux.</p>
+contradictoire. Publiquement et dans une lettre largement diffus&eacute;e
+chez les utilisateurs de logiciels libres en entreprise, SCO demande
+&agrave; ce que chaque utilisateur des r&eacute;centes versions du noyau
+ach&egrave;te une licence, parce que Linux contiendrait des
+&eacute;l&eacute;ments dont SCO d&eacute;tiendrait les droits
+(copyright). Si la licence GPL signifie bien ce qu'elle dit, SCO a perdu sa
+proc&eacute;dure contre IBM pour pratiques commerciales d&eacute;loyales et
+ne pourra pas mettre &agrave; ex&eacute;cution ses menaces contre les
+utilisateurs du noyau Linux.
+</p>
 
 <p>
 Et si la licence GPL ne constitue pas une permission de
 &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; valide, de quel droit SCO distribue-t-il
-le travail publi&eacute; sous licence GPL de tous les contributeurs
-de Linux et de tous les auteurs de programmes prot&eacute;g&eacute;s
-par la m&ecirc;me licence&nbsp;?
-La contre-attaque d'IBM &eacute;l&egrave;ve le d&eacute;bat en regard
-de la contribution d'IBM au noyau Linux.
-D'apr&egrave;s la section 6 de la licence GPL, aucun redistributeur de code
-plac&eacute; sous la licence GPL ne peut ajouter de termes &agrave; la licence.
-Or SCO a demand&eacute; &agrave; ce que tous les utilisateurs du
+le travail publi&eacute; sous licence GPL de tous les contributeurs de Linux
+et de tous les auteurs de programmes prot&eacute;g&eacute;s par la
+m&ecirc;me licence&nbsp;? La contre-attaque d'IBM &eacute;l&egrave;ve le
+d&eacute;bat en regard de la contribution d'IBM au noyau
+Linux. D'apr&egrave;s la section 6 de la licence GPL, aucun redistributeur
+de code plac&eacute; sous la licence GPL ne peut ajouter de termes &agrave;
+la licence. Or SCO a demand&eacute; &agrave; ce que tous les utilisateurs du
 noyau Linux ach&egrave;tent une licence additionnelle conform&eacute;ment
-aux termes ajout&eacute;s &agrave; la licence GPL.
-D'apr&egrave;s la section 4 de la licence GPL, quiconque viole la licence GPL
-perd automatiquement le droit de redistribution du code qui a fait l'objet de 
cette
-violation.
-C'est pourquoi IBM r&eacute;torque &agrave; juste titre que SCO n'a aucune
-autorisation pour distribuer le noyau, que non seulement elle viole ses droits,
-mais aussi ceux de tous les contributeurs du noyau. &Agrave; moins que SCO ne
-puisse montrer, d'une part que la GPL constitue une forme d'autorisation
-valide et que d'autre part elle n'a jamais viol&eacute; les termes de cette 
autorisation,
-elle perd la contre-attaque&nbsp;: IBM et tous les contributeurs du noyau sont
-en droit d'exiger des dommages et int&eacute;r&ecirc;ts.</p>
-
-<p>
-Cette riposte d'IBM a renvoy&eacute; SCO dans ses cordes sur le
-sujet de la licence GPL.
-Non seulement les faits, mais aussi la loi sont fondamentalement contre
-SCO et aggravent sa position d&eacute;j&agrave; 
d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;e.
-SCO et son pr&eacute;d&eacute;cesseur, Caldera, ont &eacute;norm&eacute;ment
-b&eacute;n&eacute;fici&eacute; des protections de la licence GPL. Gr&acirc;ce
-&agrave; la GPL, SCO a pu, par exemple, utiliser le travail d'une
-valeur incalculable de tous les concepteurs et impl&eacute;menteurs de
-compilateur du monde entier, qui ont fait de GCC le premier compilateur
-C multi-plateforme.
-Les applications tournent sous l'Unix Sys V de SCO gr&acirc;ce &agrave; GCC,
-pour qui SCO a contribu&eacute; par des modifications sp&eacute;cifiques 
&agrave;
-son syst&egrave;me et pour qui elle a abandonn&eacute; ses droits &agrave; la 
Free Software
-Foundation (FSF). Caldera et SCO n'auraient pas pu commercialiser
-un syst&egrave;me d'exploitation sans les contributions de la communaut&eacute;
-des logiciels libres. Le groupe SCO &eacute;tait content d'en tirer profit,
-mais il a honteusement cherch&eacute; &agrave; fuir ses responsabilit&eacute;s.
-La loi ne permet pas ce double-jeu.</p>
-
-<p>
-Ainsi le temps est venu pour SCO et ses avocats de taper du poing
-sur la table. La r&eacute;ponse de SCO &agrave; la riposte d'IBM
-fut une suite d'attaques absurdes contre la licence GPL, ses utilisateurs
-et son auteur, la Free Software Foundation.
-D'apr&egrave;s SCO et pour r&eacute;pondre aux arguments d'IBM, la
-licence GPL viole non seulement les lois f&eacute;d&eacute;rales,
-mais aussi la Constitution des &Eacute;tat-Unis.
-Comment un d&eacute;tenteur de droits priv&eacute;s peut-il violer
-la Constitution des &Eacute;tat-Unis en accordant aux autres le
-droit de copier, modifier et redistribuer son travail, SCO ne daigne
-pas le dire.
-Les th&eacute;ories l&eacute;gales ne sont pas des secrets, si les
+aux termes ajout&eacute;s &agrave; la licence GPL. D'apr&egrave;s la section
+4 de la licence GPL, quiconque viole la licence GPL perd automatiquement le
+droit de redistribution du code qui a fait l'objet de cette violation. C'est
+pourquoi IBM r&eacute;torque &agrave; juste titre que SCO n'a aucune
+autorisation pour distribuer le noyau, que non seulement elle viole ses
+droits, mais aussi ceux de tous les contributeurs du noyau. &Agrave; moins
+que SCO ne puisse montrer, d'une part que la GPL constitue une forme
+d'autorisation valide et que d'autre part elle n'a jamais viol&eacute; les
+termes de cette autorisation, elle perd la contre-attaque&nbsp;: IBM et tous
+les contributeurs du noyau sont en droit d'exiger des dommages et
+int&eacute;r&ecirc;ts.
+</p>
+
+<p>
+Cette riposte d'IBM a renvoy&eacute; SCO dans ses cordes sur le sujet de la
+licence GPL. Non seulement les faits, mais aussi la loi sont
+fondamentalement contre SCO et aggravent sa position d&eacute;j&agrave;
+d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;e. SCO et son pr&eacute;d&eacute;cesseur,
+Caldera, ont &eacute;norm&eacute;ment b&eacute;n&eacute;fici&eacute; des
+protections de la licence GPL. Gr&acirc;ce &agrave; la GPL, SCO a pu, par
+exemple, utiliser le travail d'une valeur incalculable de tous les
+concepteurs et impl&eacute;menteurs de compilateur du monde entier, qui ont
+fait de GCC le premier compilateur C multi-plateforme. Les applications
+tournent sous l'Unix Sys V de SCO gr&acirc;ce &agrave; GCC, pour qui SCO a
+contribu&eacute; par des modifications sp&eacute;cifiques &agrave; son
+syst&egrave;me et pour qui elle a abandonn&eacute; ses droits &agrave; la
+Free Software Foundation (FSF). Caldera et SCO n'auraient pas pu
+commercialiser un syst&egrave;me d'exploitation sans les contributions de la
+communaut&eacute; des logiciels libres. Le groupe SCO &eacute;tait content
+d'en tirer profit, mais il a honteusement cherch&eacute; &agrave; fuir ses
+responsabilit&eacute;s. La loi ne permet pas ce double-jeu.
+</p>
+
+<p>
+Ainsi le temps est venu pour SCO et ses avocats de taper du poing sur la
+table. La r&eacute;ponse de SCO &agrave; la riposte d'IBM fut une suite
+d'attaques absurdes contre la licence GPL, ses utilisateurs et son auteur,
+la Free Software Foundation. D'apr&egrave;s SCO et pour r&eacute;pondre aux
+arguments d'IBM, la licence GPL viole non seulement les lois
+f&eacute;d&eacute;rales, mais aussi la Constitution des
+&Eacute;tat-Unis. Comment un d&eacute;tenteur de droits priv&eacute;s
+peut-il violer la Constitution des &Eacute;tat-Unis en accordant aux autres
+le droit de copier, modifier et redistribuer son travail, SCO ne daigne pas
+le dire. Les th&eacute;ories l&eacute;gales ne sont pas des secrets, si les
 avocats de SCO avaient quelque chose d'autre &agrave; offrir pour
-&eacute;tayer leurs assertions, ils l'auraient dit.
-Aucun cas de jurisprudence ne permet d'&eacute;tayer cette conception
-ridicule d'une licence de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; 
inconstitutionnelle.
-Aucun juriste de ma connaissance (raisonnablement importante),
-quel que soit son point vue sur la licence GPL, ne prendrait au
-s&eacute;rieux cette idiotie. 
-Quand les faits vous font d&eacute;faut, quand la loi vous fait d&eacute;faut,
-et quand taper du poing sur la table ne vous am&egrave;ne que des rires
-de d&eacute;rision, m&ecirc;me l'avocat v&eacute;reux le plus caricatural se 
retrouve sans ressources.
-&Agrave; quoi faut-il s'attendre de la part de SCO&nbsp;; &agrave; une attaque 
contre
-le juge&nbsp;?</p>
-
-<h3>Notes</h3>
-
-<p><a name="foot17" href="#tex2html2">[1]</a>
-Le resum&eacute; complet par Bruce Perens de la pr&eacute;sentation de SCO 
&agrave; Las Vegas, est accessible sur
- <a  
href="http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html";>http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>.</p>
-
-<p>
-Copyright &copy; Eben Moglen, 2003.
-Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided
-this notice is preserved.
+&eacute;tayer leurs assertions, ils l'auraient dit. Aucun cas de
+jurisprudence ne permet d'&eacute;tayer cette conception ridicule d'une
+licence de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; inconstitutionnelle. Aucun
+juriste de ma connaissance (raisonnablement importante), quel que soit son
+point vue sur la licence GPL, ne prendrait au s&eacute;rieux cette
+idiotie. Quand les faits vous font d&eacute;faut, quand la loi vous fait
+d&eacute;faut, et quand taper du poing sur la table ne vous am&egrave;ne que
+des rires de d&eacute;rision, m&ecirc;me l'avocat v&eacute;reux le plus
+caricatural se retrouve sans ressources. &Agrave; quoi faut-il s'attendre de
+la part de SCO&nbsp;; &agrave; une attaque contre le juge&nbsp;?
 </p>
-<p><em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; la Columbia University Law 
School.
- Il conseille gracieusement la Free Software Foundation.</em>
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<h4>Notes</h4>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<ol>
+<li id="foot17">Le resum&eacute; complet par Bruce Perens de la 
pr&eacute;sentation de SCO
+&agrave; Las Vegas, est accessible sur <a
+href="http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html";>http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>.</li>
+</ol>
+
+<p>
+<em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; la Columbia University Law
+School. Il conseille gracieusement la Free Software Foundation</em>.
+</p>
+
+<h4><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Autres textes à lire relatifs à
+SCO</a>.</h4>
 
-<div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<div style="font-size: small;">
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2003 Eben Moglen
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Laurent Bertaud et Jérôme Dominguez.<br />Révision&nbsp;:
+<a href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/06 18:03:50 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Laurent Bertaud et J&eacute;r&ocirc;me Dominguez.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/27 21:28:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
-<!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/sco/sco-without-fear.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/sco/sco.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/sco/sco.fr.html  7 Jul 2008 17:43:33 -0000       1.17
+++ philosophy/sco/sco.fr.html  27 Jan 2009 21:28:10 -0000      1.18
@@ -1,129 +1,144 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Position de la FSF concernant les attaques de SCO contre le logiciel 
libre</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Position de la FSF concernant les attaques de SCO contre le logiciel 
libre</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>Une grande couverture m&eacute;diatique a &eacute;t&eacute; faite
-ces derniers mois sur les campagnes de presse et les attaques
-judiciaires de SCO contre le logiciel libre et le syst&egrave;me
-GNU/Linux. M&ecirc;me si ces attaques se sont r&eacute;duites de
-l'ensemble du syst&egrave;me GNU/Linux sp&eacute;cifiquement au noyau
-appel&eacute; Linux, la FSF, en particulier par l'interm&eacute;diaire
-de notre avocat conseil g&eacute;n&eacute;ral Eben Moglen, demeure
-profond&eacute;ment impliqu&eacute;e dans le calendrier
-strat&eacute;gique des r&eacute;ponses de la communaut&eacute; &agrave;
-SCO.</p>
-<p>Le professeur Moglen s'est coordonn&eacute; avec les avocats de IBM
-&agrave; ce sujet, y compris leurs conseils internes et externes. Il
-s'est coordonn&eacute; avec OSDL, qui emploie Linus Torvalds, l'auteur
-original et un d&eacute;tenteur de droit d'auteur cl&eacute; du noyau
-appel&eacute; Linux. Le professeur Moglen
-continue ses efforts diplomatiques &eacute;cumant les mouvements du
-logiciel libre et open source, et  l'industrie technologique, pour
-rassembler une coalition vaste et organis&eacute;e pour s'opposer
-&agrave; SCO, juridiquement et m&eacute;diatiquement.</p>
-<p>Sur ce site, nous publions des documents relatifs &agrave; notre
-travail d'opposition &agrave; SCO.</p>
+<p>
+Une grande couverture m&eacute;diatique a &eacute;t&eacute; faite ces
+derniers mois sur les campagnes de presse et les attaques judiciaires de SCO
+contre le logiciel libre et le syst&egrave;me GNU/Linux. M&ecirc;me si ces
+attaques se sont r&eacute;duites de l'ensemble du syst&egrave;me GNU/Linux
+sp&eacute;cifiquement au noyau appel&eacute; Linux, la FSF, en particulier
+par l'interm&eacute;diaire de notre avocat conseil g&eacute;n&eacute;ral
+Eben Moglen, demeure profond&eacute;ment impliqu&eacute;e dans le calendrier
+strat&eacute;gique des r&eacute;ponses de la communaut&eacute; &agrave; 
SCO.</p>
+
+<p>Le professeur Moglen s'est coordonn&eacute; avec les avocats de IBM &agrave;
+ce sujet, y compris leurs conseils internes et externes. Il s'est
+coordonn&eacute; avec OSDL, qui emploie Linus Torvalds, l'auteur original et
+un d&eacute;tenteur de droit d'auteur cl&eacute; du noyau appel&eacute;
+Linux. Le professeur Moglen continue ses efforts diplomatiques
+&eacute;cumant les mouvements du logiciel libre et open source, et
+l'industrie technologique, pour rassembler une coalition vaste et
+organis&eacute;e pour s'opposer &agrave; SCO, juridiquement et
+m&eacute;diatiquement.</p>
+
+<p>Sur ce site, nous publions des documents relatifs &agrave; notre travail
+d'opposition &agrave; SCO.</p>
+
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/sco/subpoena.fr.html"><cite>L'assignation de la FSF 
par SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publi&eacute;e le mardi 18 mai 
2004.</li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html"><cite>SCO : Sans peur 
et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24
+
+<li><a href="/philosophy/sco/subpoena.fr.html"><cite>L'assignation de la FSF 
par
+SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publi&eacute;e le mardi 18 mai 2004.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html"><cite>SCO&nbsp;: Sans
+peur et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24
 novembre 2003.</li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html"><cite>SCO &agrave; 
contresens, revendiquant l'invalidit&eacute; de la GPL</cite></a>, par
-Eben Moglen, paru le lundi 18 ao&ucirc;t 2003.</li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html"><cite>Interrogation
-sur SCO : Un regard insistant sur des revendications 
n&eacute;buleuses</cite></a>,
-par Eben Moglen, paru
-le vendredi 1<sup>er</sup> ao&ucirc;t 2003.</li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html"><cite>SCO, GNU,
-et
+
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html"><cite>SCO &agrave;
+contresens, revendiquant l'invalidit&eacute; de la GPL</cite></a>, par Eben
+Moglen, paru le lundi 18 ao&ucirc;t 2003.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html"><cite>Interrogation sur
+SCO&nbsp;: Un regard insistant sur des revendications
+n&eacute;buleuses</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi
+1<sup>er</sup> ao&ucirc;t 2003.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html"><cite>SCO, GNU, et
 Linux</cite></a>, par Richard Stallman, paru le dimanche 29 juin 2003.</li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html"><cite>D&eacute;claration
-de la FSF sur SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru
-le vendredi 27 juin 2003.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html"><cite>D&eacute;claration de la
+FSF sur SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 27 juin
+2003.</li>
+
 </ul>
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<div id="footer">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. 
Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la
-FSF.
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/07 17:43:33 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/27 21:28:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
-<!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sco/sco.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
-
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/sco/subpoena.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/subpoena.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/sco/subpoena.fr.html     12 Jul 2008 16:34:21 -0000      1.10
+++ philosophy/sco/subpoena.fr.html     27 Jan 2009 21:28:11 -0000      1.11
@@ -1,208 +1,223 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>L'assignation de la FSF par SCO</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>L'assignation de la FSF par SCO</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p><strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
+<p>par <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
 <p>Mardi 18 mai 2004</p>
 
-<p>&Agrave; la fin de l'ann&eacute;e derni&egrave;re, nous avons
-&eacute;t&eacute; assign&eacute;s par SCO en tant que partie dans
-le litige en cours entre SCO et IBM. Aujourd'hui, <a href=
-"sco-subpoena.pdf">nous rendons cette assignation disponible sur
-notre site Web</a>. Il s'agit d'une assignation &eacute;tendue qui
-demande en fait chaque document sur la GPL et la mise en
-application de la GPL depuis 1999. Ils demandent &eacute;galement
-chaque document et courriel que nous avons &eacute;chang&eacute;s
-avec Linus Torvalds, IBM, et d'autres acteurs de la
-communaut&eacute;. Dans beaucoup de cas, ils demandent des
-informations qui sont des communications confidentielles entre nous
-et nos avocats, ou entre nous et nos contributeurs.</p>
-<p>Alors que la poursuite judiciaire de SCO s'&eacute;ternise, nous
-devrons prendre de dures d&eacute;cisions sur la fa&ccedil;on de
-r&eacute;pondre &agrave; cette assignation. Nous sommes certains
-que nous ne produirons pas tout ce qui est demand&eacute;; nous ne
-trahirons pas nos conversations couvertes par le secret
-professionnel, particuli&egrave;rement quand elles se rapportent
-&agrave; notre travail pour renforcer l'int&eacute;grit&eacute; de
-la GPL. Cependant, sans tenir compte du fait que nous contestions
-ou non toute l'assignation au tribunal, ou que nous fournissions ou
-non ces documents que nous jugerions raisonnables ou
-appropri&eacute;s de produire, il y a beaucoup de travail pour la
-FSF. Si nous contestons l'assignation, cela signifiera des frais
-judiciaires consid&eacute;rables li&eacute;s au contentieux. Si
-nous produisons les documents, cela signifie un effort important
-pour rassembler les documents appropri&eacute;s. M&ecirc;me si nous
-&eacute;tions rembours&eacute;s pour les co&ucirc;ts directs, les
-co&ucirc;ts indirects en termes de temps de travail du personnel
-seront &agrave; notre charge.</p>
-<p>Pendant ce temps, les documents de SCO qui ont &eacute;t&eacute;
+<p>
+&Agrave; la fin de l'ann&eacute;e derni&egrave;re, nous avons
+&eacute;t&eacute; assign&eacute;s par SCO en tant que partie dans le litige
+en cours entre SCO et IBM. Aujourd'hui, <a href="sco-subpoena.pdf">nous
+rendons cette assignation disponible sur notre site Web</a>. Il s'agit d'une
+assignation &eacute;tendue qui demande en fait chaque document sur la GPL et
+la mise en application de la GPL depuis 1999. Ils demandent &eacute;galement
+chaque document et courriel que nous avons &eacute;chang&eacute;s avec Linus
+Torvalds, IBM, et d'autres acteurs de la communaut&eacute;. Dans beaucoup de
+cas, ils demandent des informations qui sont des communications
+confidentielles entre nous et nos avocats, ou entre nous et nos
+contributeurs.
+</p>
+
+<p>
+Alors que la poursuite judiciaire de SCO s'&eacute;ternise, nous devrons
+prendre de dures d&eacute;cisions sur la fa&ccedil;on de r&eacute;pondre
+&agrave; cette assignation. Nous sommes certains que nous ne produirons pas
+tout ce qui est demand&eacute;; nous ne trahirons pas nos conversations
+couvertes par le secret professionnel, particuli&egrave;rement quand elles
+se rapportent  &agrave; notre travail pour renforcer
+l'int&eacute;grit&eacute; de la GPL. Cependant, sans tenir compte du fait
+que nous contestions ou non toute l'assignation au tribunal, ou que nous
+fournissions ou non ces documents que nous jugerions raisonnables ou
+appropri&eacute;s de produire, il y a beaucoup de travail pour la FSF. Si
+nous contestons l'assignation, cela signifiera des frais judiciaires
+consid&eacute;rables li&eacute;s au contentieux. Si nous produisons les
+documents, cela signifie un effort important pour rassembler les documents
+appropri&eacute;s. M&ecirc;me si nous &eacute;tions rembours&eacute;s pour
+les co&ucirc;ts directs, les co&ucirc;ts indirects en termes de temps de
+travail du personnel seront &agrave; notre charge.
+</p>
+
+<p>
+Pendant ce temps, les documents de SCO qui ont &eacute;t&eacute;
 divulgu&eacute;s ont confirm&eacute; ce que nous pensions depuis
-longtemps : Microsoft, trouvant que la campagne de calomnies contre
-la GPL n'&eacute;tait pas un succ&egrave;s, a au lieu de cela
-n&eacute;goci&eacute; leur &laquo;FUD<a href="#ndt1" id="TOCndt1"
-name="TOCndt1">*</a>&raquo; (Fear, Uncertainty and Doubt : Peur,
-incertitude et doute) aupr&egrave;s d'une tierce partie. La
-&laquo;licence&raquo; que Microsoft a achet&eacute;e pour la
-&laquo;technologie&raquo; de SCO &eacute;tait, plus que toute autre
-chose, une r&eacute;tribution pour attaquer le Mouvement du
-logiciel libre et son programme de plus bas niveau, le noyau
-appel&eacute; Linux. Maintenant qu'il y a eu un &laquo;SCO&raquo;,
-il y aura toujours d'autres &laquo;SCO&raquo; pour attaquer notre
-mouvement et notre travail.</p>
-<p>M&ecirc;me si nous pensons que SCO n'a pas de fondement pour
-faire les revendications qu'il a faites, cela ne signifie pas
-que notre communaut&eacute; doive supposer qu'il n'y a rien
-&agrave; apprendre de ces &eacute;v&egrave;nements. Au d&eacute;but
-de l'affaire, &agrave; la FSF, nous ne savions pas si SCO
-attaquerait seulement le noyau Linux, ou le syst&egrave;me
-d'exploitation complet GNU/Linux. En tant que d&eacute;tenteur du
-copyright de la plupart des composants majeurs du syst&egrave;me
-GNU/Linux, nous avions bien s&ucirc;r peur que, m&ecirc;me si notre
-processus de cession de copyright est le meilleur et le plus
-appliqu&eacute; dans l'ensemble du monde du logiciel libre, nous
-aurions &eacute;t&eacute; contraints de d&eacute;ployer beaucoup
-d'efforts pour montrer &agrave; un juge comment nous
-proc&eacute;dions exactement. Nous sommes reconnaissants de
-l'erreur tactique de SCO d'attaquer une des poches les plus
-remplies de la plan&egrave;te, IBM, qui a le carnet de
-ch&egrave;ques appropri&eacute; pour combattre efficacement un
-telle nuisance judiciaire.</p>
-<p>Cependant, cela ne signifie pas que le travail de la FSF est
-termin&eacute;. En plus de r&eacute;pondre et/ou de contester
-l'assignation, nous devons &eacute;galement &eacute;duquer la
-communaut&eacute; sur la raison qui fait que c'&eacute;tait Linux
-qui &eacute;tait attaqu&eacute; et pas GNU. Depuis plus de dix ans,
-la FSF a press&eacute; les projets &agrave; b&acirc;tir un
-processus o&ugrave; le montage juridique du logiciel est aussi
-solide que le d&eacute;veloppement lui-m&ecirc;me. Beaucoup de
-d&eacute;veloppeurs de logiciel libre voient le processus de
-cession de copyright utilis&eacute; pour la plupart des composants
-GNU comme une nuisance, mais nous avons d&eacute;fini et
-red&eacute;fini avec ardeur le processus pour lui retirer sa
-lourdeur. Maintenant, le fiasco de SCO a montr&eacute; &agrave; la
-communaut&eacute; la r&eacute;sistance et la totale certitude qu'un
-bon processus de montage l&eacute;gal peut cr&eacute;er. (SCO,
-apr&egrave;s tout, a peut-&ecirc;tre abandonn&eacute; ses
-revendications contre GNU dans son ensemble et s'est
-concentr&eacute; sur le projet Linux qui, pour toutes ses
-formidables r&eacute;alisations techniques, a un processus de
-montage juridique plut&ocirc;t faible). Nous venons juste de
-commencer un projet &agrave; la FSF pour documenter et codifier
-notre processus, de sorte qu'il puisse &ecirc;tre r&eacute;pandu
-sous la forme d'un guide accompagnant le logiciel, pour tous les
-autres projets de logiciels libres qui souhaitent consolider leur
-processus de montage juridique. Distiller pr&egrave;s de deux
-d&eacute;cennies de savoir faire organisationnel dans un logiciel
-et une documentation facile &agrave; comprendre n'est pas une
-t&acirc;che facile, et nous comptons grandement sur votre soutien
-financier pour nous aider &agrave; accomplir cette t&acirc;che
-capitale.</p>
-<hr style="text-align:left; margin: 0 auto 0 0; width:30%;" />
-<p>Comme toujours, &agrave; la FSF, nous visons le long terme. SCO
-est une petite anomalie passag&egrave;re -- un pr&eacute;curseur
-des d&eacute;fis auxquels devra faire face le logiciel libre. Nous
-nous effor&ccedil;ons d'&ecirc;tre en avance sur ce tournant et
-d'ouvrir la voie pour un avenir juridique s&ucirc;r pour le
-logiciel libre.</p>
-<p>Nous avons besoin de votre soutien pour continuer ce travail.
-Nous vous demandons, si vous n'&ecirc;tes pas encore <a href=
-"http://member.fsf.org";>un membre affili&eacute; &agrave; la FSF,
-de la rejoindre maintenant</a>. Si vous nous rejoignez avant le 15
-juin 2004, vous recevrez gracieusement un exemplaire imprim&eacute;
-du nouveau livre de Lawrence Lessig, <cite>Free Culture</cite>.
-Nous sommes heureux de f&ecirc;ter l'arriv&eacute;e du Professeur
-Lessig &agrave; notre conseil d'administration en partageant avec
-vous son dernier ouvrage, en continuant notre oeuvre.</p>
-<p>Si vous &ecirc;tes d&eacute;j&agrave; un membre affili&eacute;,
-veuillez encourager un ami &agrave; nous rejoindre!</p>
-<hr style="text-align:left; margin: 0 auto 0 0; width:30%;" />
-<p><a href="#TOCndt1" id="ndt1" name="ndt1">*</a> FUD : Sorte de
-rumeur destin&eacute;e &agrave; semer la confusion dans les
-esprits.</p>
-</div>
+longtemps&nbsp;: Microsoft, trouvant que la campagne de calomnies contre la
+GPL n'&eacute;tait pas un succ&egrave;s, a au lieu de cela
+n&eacute;goci&eacute; leur &laquo;&nbsp;<abbr title="Fear, Uncertainty and
+Doubt">FUD</a>&nbsp;<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>&nbsp;&raquo;
+aupr&egrave;s d'une tierce partie. La &laquo;&nbsp;licence&nbsp;&raquo; que
+Microsoft a achet&eacute;e pour la &laquo;&nbsp;technologie&nbsp;&raquo; de
+SCO &eacute;tait, plus que toute autre chose, une r&eacute;tribution pour
+attaquer le Mouvement du logiciel libre et son programme de plus bas niveau,
+le noyau appel&eacute; Linux. Maintenant qu'il y a eu un
+&laquo;&nbsp;SCO&nbsp;&raquo;, il y aura toujours d'autres &laquo;SCO&raquo;
+pour attaquer notre mouvement et notre travail.
+</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+M&ecirc;me si nous pensons que SCO n'a pas de fondement pour faire les
+revendications qu'il a faites, cela ne signifie pas que notre
+communaut&eacute; doive supposer qu'il n'y a rien &agrave; apprendre de ces
+&eacute;v&egrave;nements. Au d&eacute;but de l'affaire, &agrave; la FSF,
+nous ne savions pas si SCO attaquerait seulement le noyau Linux, ou le
+syst&egrave;me d'exploitation complet GNU/Linux. En tant que
+d&eacute;tenteur du copyright de la plupart des composants majeurs du
+syst&egrave;me GNU/Linux, nous avions bien s&ucirc;r peur que, m&ecirc;me si
+notre processus de cession de copyright est le meilleur et le plus
+appliqu&eacute; dans l'ensemble du monde du logiciel libre, nous aurions
+&eacute;t&eacute; contraints de d&eacute;ployer beaucoup d'efforts pour
+montrer &agrave; un juge comment nous proc&eacute;dions exactement. Nous
+sommes reconnaissants de l'erreur tactique de SCO d'attaquer une des poches
+les plus remplies de la plan&egrave;te, IBM, qui a le carnet de
+ch&egrave;ques appropri&eacute; pour combattre efficacement un telle
+nuisance judiciaire.
+</p>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>
+Cependant, cela ne signifie pas que le travail de la FSF est
+termin&eacute;. En plus de r&eacute;pondre et/ou de contester l'assignation,
+nous devons &eacute;galement &eacute;duquer la communaut&eacute; sur la
+raison qui fait que c'&eacute;tait Linux qui &eacute;tait attaqu&eacute; et
+pas GNU. Depuis plus de dix ans, la FSF a press&eacute; les projets &agrave;
+b&acirc;tir un processus o&ugrave; le montage juridique du logiciel est
+aussi solide que le d&eacute;veloppement lui-m&ecirc;me. Beaucoup de
+d&eacute;veloppeurs de logiciel libre voient le processus de cession de
+copyright utilis&eacute; pour la plupart des composants GNU comme une
+nuisance, mais nous avons d&eacute;fini et red&eacute;fini avec ardeur le
+processus pour lui retirer sa lourdeur. Maintenant, le fiasco de SCO a
+montr&eacute; &agrave; la communaut&eacute; la r&eacute;sistance et la
+totale certitude qu'un bon processus de montage l&eacute;gal peut
+cr&eacute;er. (SCO, apr&egrave;s tout, a peut-&ecirc;tre abandonn&eacute;
+ses revendications contre GNU dans son ensemble et s'est concentr&eacute;
+sur le projet Linux qui, pour toutes ses formidables r&eacute;alisations
+techniques, a un processus de montage juridique plut&ocirc;t faible). Nous
+venons juste de commencer un projet &agrave; la FSF pour documenter et
+codifier notre processus, de sorte qu'il puisse &ecirc;tre r&eacute;pandu
+sous la forme d'un guide accompagnant le logiciel, pour tous les autres
+projets de logiciels libres qui souhaitent consolider leur processus de
+montage juridique. Distiller pr&egrave;s de deux d&eacute;cennies de savoir
+faire organisationnel dans un logiciel et une documentation facile &agrave;
+comprendre n'est pas une t&acirc;che facile, et nous comptons grandement sur
+votre soutien financier pour nous aider &agrave; accomplir cette t&acirc;che
+capitale.
+</p>
 
-<div id="footer">
+<hr style="text-align:left; margin: 0 auto 0 0; width:30%;" />
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Comme toujours, &agrave; la FSF, nous visons le long terme. SCO est une
+petite anomalie passag&egrave;re &mdash;&nbsp;un pr&eacute;curseur des
+d&eacute;fis auxquels devra faire face le logiciel libre. Nous nous
+effor&ccedil;ons d'&ecirc;tre en avance sur ce tournant et d'ouvrir la voie
+pour un avenir juridique s&ucirc;r pour le logiciel libre.
+</p>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Nous avons besoin de votre soutien pour continuer ce travail. Nous vous
+demandons, si vous n'&ecirc;tes pas encore <a href=
+"http://member.fsf.org";>un membre affili&eacute; &agrave; la FSF, de la
+rejoindre maintenant</a>. Si vous nous rejoignez avant le 15 juin 2004, vous
+recevrez gracieusement un exemplaire imprim&eacute; du nouveau livre de
+Lawrence Lessig, <cite>Free Culture</cite>. Nous sommes heureux de
+f&ecirc;ter l'arriv&eacute;e du Professeur Lessig &agrave; notre conseil
+d'administration en partageant avec vous son dernier ouvrage, en continuant
+notre œuvre.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Si vous &ecirc;tes d&eacute;j&agrave; un membre affili&eacute;, veuillez
+encourager un ami &agrave; nous rejoindre&nbsp;!
+</p>
+
+<h4><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Autres textes à lire relatifs à
+SCO</a>.</h4>
+
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id="TransNote1">FUD&nbsp;: Peur,
+incertitude et doute. Sorte de rumeur destin&eacute;e &agrave; semer la
+confusion dans les esprits.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/12 16:34:21 $
-<!-- timestamp end -->
+Copyright &copy; 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/01/27 21:28:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
-<!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sco/subpoena.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/subpoena.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/subpoena.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/subpoena.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/sco/subpoena.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/sco/subpoena.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>
+

Index: philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po     20 Jan 2009 23:19:51 -0000      
1.1
+++ philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po     27 Jan 2009 21:28:15 -0000      
1.2
@@ -17,15 +17,23 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "FSF: Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims"
-msgstr "Remise en cause de la position de SCO&nbsp;: une analyse critique de 
leurs revendications floues"
+msgstr ""
+"Remise en cause de la position de SCO&nbsp;: une analyse critique de leurs "
+"revendications floues"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims"
-msgstr "Remise en cause de la position de SCO&nbsp;: une analyse critique de 
leurs revendications floues"
+msgstr ""
+"Remise en cause de la position de SCO&nbsp;: une analyse critique de leurs "
+"revendications floues"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "SCO, GNU, Linux, free, software, foundation, freedom, legal, gpl, gnu, 
general, public, license, licensing, IBM, attacks, sue"
-msgstr "SCO, GNU, Linux, libre, logiciel, fondation, liberté, légal, gpl, 
gnu, général, publique, licence, licensing, IBM, attaque, procès"
+msgid ""
+"SCO, GNU, Linux, free, software, foundation, freedom, legal, gpl, gnu, "
+"general, public, license, licensing, IBM, attacks, sue"
+msgstr ""
+"SCO, GNU, Linux, libre, logiciel, fondation, liberté, légal, gpl, gnu, "
+"général, publique, licence, licensing, IBM, attaque, procès"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
@@ -36,88 +44,458 @@
 msgstr "vendredi 1er ao&ucirc;t 2003"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Users of free software around the world are being pressured to pay The 
SCO Group, formerly Caldera, on the basis that SCO has &ldquo;intellectual 
property&rdquo; claims against the Linux operating system kernel or other free 
software that require users to buy a &ldquo;license&rdquo; from SCO.  
Allegations apparently serious have been made in an essentially unserious way: 
by press release, unaccompanied by evidence that would permit serious judgment 
of the factual basis for the claims.  Firms that make significant use of free 
software are trying to evaluate the factual and legal basis for the demand.  
Failure to come forward with evidence of any infringement of SCO's legal rights 
is suspicious in itself; SCO's public announcement of a decision to pursue 
users, rather than the authors or distributors of allegedly-infringing free 
software only increases doubts."
-msgstr "Les utilisateurs de logiciels libres de par le monde font actuellement 
l'objet de pressions de la part du groupe SCO (anciennement Caldera) en vue de 
les faire payer, au motif que SCO pr&eacute;tend avoir de la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; sur le noyau 
Linux ou d'autres logiciels libres, de sorte que les utilisateurs auraient 
&agrave; payer une &laquo;&nbsp;licence&nbsp;&raquo; &agrave; SCO. Ces 
revendications apparemment s&eacute;rieuses ont &eacute;t&eacute; faites d'une 
mani&egrave;re fondamentalement peu s&eacute;rieuse&nbsp;: par 
communiqu&eacute; de presse, sans &ecirc;tre accompagn&eacute;es de preuves qui 
permettraient d'estimer s&eacute;rieusement l'assise r&eacute;elle d'une telle 
revendication. Les entreprises qui utilisent de mani&egrave;re significative 
des logiciels libres cherchent &agrave; &eacute;valuer les fondements factuels 
et l&eacute;gaux de cette exigence. Le fait de ne pas se pr&eacute;senter avec 
une quelconque preuve de violation des droits de SCO est d&eacute;j&agrave; en 
soi suspect&nbsp;; l'annonce publique faite par SCO de sa d&eacute;cision de 
poursuivre en justice les utilisateurs, plut&ocirc;t que les auteurs ou les 
distributeurs, des logiciels libres pr&eacute;tendument en violation de ces 
droits ne fait que renforcer les soup&ccedil;ons."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is impossible to assess the weight of undisclosed evidence.  Based 
on the facts currently known, which are the facts SCO itself has chosen to 
disclose, a number of very severe questions arise concerning SCO's legal 
claims.  As a lawyer with reasonably extensive experience in free software 
licensing, I see substantial reason to reject SCO's assertions.  What follows 
isn't legal advice: firms must make their own decisions based upon an 
assessment of their particular situations through consultation with their own 
counsel.  But I would like to suggest some of the questions that clients and 
lawyers may want to ask themselves in determining their response to SCO's 
licensing demands."
-msgstr "Il est impossible d'&eacute;valuer la pertinence de preuves non 
divulgu&eacute;es. Sur la base des faits actuellement connus, &agrave; savoir 
les seuls faits que l'entreprise SCO elle-m&ecirc;me a choisi de divulguer, de 
nombreuses questions peuvent remettre en cause les bases l&eacute;gales des 
revendications de SCO. En tant qu'avocat ayant une exp&eacute;rience 
cons&eacute;quente dans le domaine des licences de logiciels libres, il 
m'appara&icirc;t y avoir des raisons substantielles pour rejeter les 
affirmations de SCO. Ce qui suit n'est pas un conseil l&eacute;gal&nbsp;: les 
entreprises doivent prendre leurs propres d&eacute;cisions sur la base d'une 
analyse de leur propre situation via la consultation de leurs propres 
avocats-conseils. Toutefois, je souhaiterais sugg&eacute;rer quelques questions 
que les clients et les avocats pourraient vouloir creuser lorsqu'ils 
d&eacute;termineront leur r&eacute;ponse &agrave; la demande de licence de SCO."
+msgid ""
+"Users of free software around the world are being pressured to pay The SCO "
+"Group, formerly Caldera, on the basis that SCO has &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; claims against the Linux operating system kernel or other "
+"free software that require users to buy a &ldquo;license&rdquo; from SCO.  "
+"Allegations apparently serious have been made in an essentially unserious "
+"way: by press release, unaccompanied by evidence that would permit serious "
+"judgment of the factual basis for the claims.  Firms that make significant "
+"use of free software are trying to evaluate the factual and legal basis for "
+"the demand.  Failure to come forward with evidence of any infringement of "
+"SCO's legal rights is suspicious in itself; SCO's public announcement of a "
+"decision to pursue users, rather than the authors or distributors of "
+"allegedly-infringing free software only increases doubts."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs de logiciels libres de par le monde font actuellement "
+"l'objet de pressions de la part du groupe SCO (anciennement Caldera) en vue "
+"de les faire payer, au motif que SCO pr&eacute;tend avoir de la &laquo;&nbsp;"
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; sur le noyau Linux ou "
+"d'autres logiciels libres, de sorte que les utilisateurs auraient &agrave; "
+"payer une &laquo;&nbsp;licence&nbsp;&raquo; &agrave; SCO. Ces revendications "
+"apparemment s&eacute;rieuses ont &eacute;t&eacute; faites d'une mani&egrave;"
+"re fondamentalement peu s&eacute;rieuse&nbsp;: par communiqu&eacute; de "
+"presse, sans &ecirc;tre accompagn&eacute;es de preuves qui permettraient "
+"d'estimer s&eacute;rieusement l'assise r&eacute;elle d'une telle "
+"revendication. Les entreprises qui utilisent de mani&egrave;re significative "
+"des logiciels libres cherchent &agrave; &eacute;valuer les fondements "
+"factuels et l&eacute;gaux de cette exigence. Le fait de ne pas se pr&eacute;"
+"senter avec une quelconque preuve de violation des droits de SCO est "
+"d&eacute;j&agrave; en soi suspect&nbsp;; l'annonce publique faite par SCO de "
+"sa d&eacute;cision de poursuivre en justice les utilisateurs, plut&ocirc;t "
+"que les auteurs ou les distributeurs, des logiciels libres pr&eacute;"
+"tendument en violation de ces droits ne fait que renforcer les soup&ccedil;"
+"ons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is impossible to assess the weight of undisclosed evidence.  Based on the "
+"facts currently known, which are the facts SCO itself has chosen to "
+"disclose, a number of very severe questions arise concerning SCO's legal "
+"claims.  As a lawyer with reasonably extensive experience in free software "
+"licensing, I see substantial reason to reject SCO's assertions.  What "
+"follows isn't legal advice: firms must make their own decisions based upon "
+"an assessment of their particular situations through consultation with their "
+"own counsel.  But I would like to suggest some of the questions that clients "
+"and lawyers may want to ask themselves in determining their response to "
+"SCO's licensing demands."
+msgstr ""
+"Il est impossible d'&eacute;valuer la pertinence de preuves non "
+"divulgu&eacute;es. Sur la base des faits actuellement connus, &agrave; "
+"savoir les seuls faits que l'entreprise SCO elle-m&ecirc;me a choisi de "
+"divulguer, de nombreuses questions peuvent remettre en cause les bases "
+"l&eacute;gales des revendications de SCO. En tant qu'avocat ayant une "
+"exp&eacute;rience cons&eacute;quente dans le domaine des licences de "
+"logiciels libres, il m'appara&icirc;t y avoir des raisons substantielles "
+"pour rejeter les affirmations de SCO. Ce qui suit n'est pas un conseil "
+"l&eacute;gal&nbsp;: les entreprises doivent prendre leurs propres d&eacute;"
+"cisions sur la base d'une analyse de leur propre situation via la "
+"consultation de leurs propres avocats-conseils. Toutefois, je souhaiterais "
+"sugg&eacute;rer quelques questions que les clients et les avocats pourraient "
+"vouloir creuser lorsqu'ils d&eacute;termineront leur r&eacute;ponse &agrave; "
+"la demande de licence de SCO."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Where's the Beef?"
 msgstr "O&ugrave; est le probl&egrave;me&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "What does SCO actually claim belongs to it that someone else has taken 
or is misusing? Though SCO talks about &ldquo;intellectual property,&rdquo; 
this is a general term that needs specification.  SCO has not alleged in any 
lawsuit or public statement that it holds patents that are being infringed.  No 
trademark claims have been asserted.  In its currently-pending lawsuit against 
IBM, SCO makes allegations of trade secret misappropriation, but it has not 
threatened to bring such claims against users of the Linux OS kernel, nor can 
it.  It is undisputed that SCO has long distributed the Linux OS kernel itself, 
under the Free Software Foundation's GNU General Public License (GPL).<a 
href=\"#foot16\">[1]</a> To claim that one has a trade secret in any material 
which one is oneself fully publishing under a license that permits unlimited 
copying and redistribution fails two basic requirements of any trade secret 
claim: (1) that there is a secret; and (2) that the plaintiff has taken 
reasonable measures to maintain secrecy."
-msgstr "Qu'est-ce que SCO pr&eacute;tend poss&eacute;der qui lui aurait 
&eacute;t&eacute; pris ou aurait &eacute;t&eacute; d&eacute;tourn&eacute; par 
autrui&nbsp;? Bien que SCO parle de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;, ce terme g&eacute;n&eacute;rique m&eacute;rite des 
clarifications. L'entreprise SCO n'a pas revendiqu&eacute; dans un quelconque 
proc&egrave;s ou un quelconque communiqu&eacute; de presse qu'elle 
d&eacute;tient des brevets qui ont &eacute;t&eacute; viol&eacute;s. De 
m&ecirc;me, aucune r&eacute;clamation n'a &eacute;t&eacute; faite &agrave; 
propos de ses marques commerciales. Dans son proc&egrave;s actuellement en 
cours l'opposant &agrave; IBM, les revendications de SCO portent sur une 
utilisation frauduleuse de secrets commerciaux, mais SCO n'a pas menac&eacute; 
de faire porter de telles revendications &agrave; l'encontre des utilisateurs 
du noyau de syst&egrave;me d'exploitation qu'est Linux, pas plus qu'elle ne le 
peut. Il est incontestable que SCO a elle-m&ecirc;me pendant longtemps 
distribu&eacute; le noyau Linux, sous les termes de la licence GNU General 
Public License (GPL).<a href=\"#foot16\">[1]</a> Pr&eacute;tendre que l'on a un 
secret commercial dans un quelconque &eacute;l&eacute;ment que l'on diffuse 
soi-m&ecirc;me int&eacute;gralement sous les termes d'une licence qui permet la 
copie illimit&eacute;e et la redistribution viole les deux principes de base de 
toute revendication de secret commercial&nbsp;: (1) il faut qu'il y ait un 
secret&nbsp;; et (2) il faut que le plaignant ait pris des mesures raisonnables 
pour conserver ce secret."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So SCO's claims against users of the Linux kernel cannot rest on 
patent, trademark, or trade secret.  They can only be copyright claims.  
Indeed, SCO has recently asserted, in its first specific public statement, that 
certain versions of the Linux OS kernel, the 2.4 &ldquo;stable&rdquo; and 2.5 
&ldquo;development&rdquo; branches, have since 2001 contained code copied from 
SCO's Sys V Unix in violation of copyright.<a href=\"#foot26\">[2]</a>"
-msgstr "Donc les pr&eacute;tentions de SCO &agrave; l'encontre des 
utilisateurs du noyau Linux ne peuvent se fonder sur des brevets, des marques 
commerciales ou des secrets commerciaux. Il ne peut donc que s'agir de 
violation de droits d'auteur. Effectivement, dans son premier communiqu&eacute; 
pr&eacute;cis, SCO a revendiqu&eacute; que certaines des versions du noyau 
Linux (&agrave; savoir les versions 2.4 &laquo;&nbsp;stable&nbsp;&raquo; et 2.5 
&laquo;&nbsp;d&eacute;veloppement&nbsp;&raquo;) contiennent depuis 2001 des 
portions de code copi&eacute;es de l'Unix Sys V de SCO, en violation de ses 
droits d'auteurs.<a href=\"#foot26\">[2]</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The usual course in copyright infringement disputes is to show the 
distributor or distributors of the supposedly-infringing work the copyrighted 
work upon which it infringes.  SCO has not done so.  It has offered to show 
third parties, who have no interest in Linux kernel copyrights, certain 
material under non-disclosure agreements.  SCO's press release of July 21 
asserts that the code in recent versions of the Linux kernel for symmetric 
multi-processing violates their copyrights.  Contributions of code to the Linux 
kernel are matters of public record: SMP support in the kernel is predominantly 
the work of frequent contributors to the kernel employed by Red Hat, Inc. and 
Intel Corp.  Yet SCO has not shown any of its code said to have been copied by 
those programmers, nor has it brought claims of infringement against their 
employers. Instead, SCO has demanded that users take licenses.  Which lead to 
the next question."
-msgstr "La d&eacute;marche classique lors de diff&eacute;rends concernant des 
violations de droit d'auteur est de montrer l'objet dont les droits d'auteur 
seraient viol&eacute;s au(x) distributeur(s) de l'objet incrimin&eacute;. Ce 
n'est pas ce que SCO a fait. L'entreprise a propos&eacute; de montrer certains 
&eacute;l&eacute;ments &agrave; des tierces parties qui n'ont pas 
d'int&eacute;r&ecirc;t dans les droits d'auteur sur le noyau Linux, et ce avec 
une clause de non-divulgation. Le communiqu&eacute; de presse de SCO du 21 
juillet affirme que le code utilis&eacute; par certaines versions 
r&eacute;centes de Linux pour la gestion sym&eacute;trique du multi-t&acirc;che 
(SMP) contrevient &agrave; leurs droits d'auteur. Les contributions de chacun 
au code du noyau Linux sont connues de tous&nbsp;: le support SMP du noyau est 
avant tout l'&oelig;uvre de contributeurs fr&eacute;quents travaillant pour Red 
Hat, Inc. et Intel Corp. Et pourtant, SCO n'a pas montr&eacute; une quelconque 
portion de code qui aurait &eacute;t&eacute; copi&eacute;e par ces 
d&eacute;veloppeurs. &Agrave; la place, SCO exige des utilisateurs qu'ils 
prennent une licence. Ce qui nous am&egrave;ne &agrave; la question suivante."
+msgid ""
+"What does SCO actually claim belongs to it that someone else has taken or is "
+"misusing? Though SCO talks about &ldquo;intellectual property,&rdquo; this "
+"is a general term that needs specification.  SCO has not alleged in any "
+"lawsuit or public statement that it holds patents that are being infringed.  "
+"No trademark claims have been asserted.  In its currently-pending lawsuit "
+"against IBM, SCO makes allegations of trade secret misappropriation, but it "
+"has not threatened to bring such claims against users of the Linux OS "
+"kernel, nor can it.  It is undisputed that SCO has long distributed the "
+"Linux OS kernel itself, under the Free Software Foundation's GNU General "
+"Public License (GPL).<a href=\"#foot16\">[1]</a> To claim that one has a "
+"trade secret in any material which one is oneself fully publishing under a "
+"license that permits unlimited copying and redistribution fails two basic "
+"requirements of any trade secret claim: (1) that there is a secret; and (2) "
+"that the plaintiff has taken reasonable measures to maintain secrecy."
+msgstr ""
+"Qu'est-ce que SCO pr&eacute;tend poss&eacute;der qui lui aurait &eacute;"
+"t&eacute; pris ou aurait &eacute;t&eacute; d&eacute;tourn&eacute; par "
+"autrui&nbsp;? Bien que SCO parle de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo;, ce terme g&eacute;n&eacute;rique m&eacute;rite "
+"des clarifications. L'entreprise SCO n'a pas revendiqu&eacute; dans un "
+"quelconque proc&egrave;s ou un quelconque communiqu&eacute; de presse "
+"qu'elle d&eacute;tient des brevets qui ont &eacute;t&eacute; viol&eacute;s. "
+"De m&ecirc;me, aucune r&eacute;clamation n'a &eacute;t&eacute; faite "
+"&agrave; propos de ses marques commerciales. Dans son proc&egrave;s "
+"actuellement en cours l'opposant &agrave; IBM, les revendications de SCO "
+"portent sur une utilisation frauduleuse de secrets commerciaux, mais SCO n'a "
+"pas menac&eacute; de faire porter de telles revendications &agrave; "
+"l'encontre des utilisateurs du noyau de syst&egrave;me d'exploitation qu'est "
+"Linux, pas plus qu'elle ne le peut. Il est incontestable que SCO a elle-"
+"m&ecirc;me pendant longtemps distribu&eacute; le noyau Linux, sous les "
+"termes de la licence GNU General Public License (GPL).<a href=\"#foot16\">[1]"
+"</a> Pr&eacute;tendre que l'on a un secret commercial dans un quelconque "
+"&eacute;l&eacute;ment que l'on diffuse soi-m&ecirc;me int&eacute;gralement "
+"sous les termes d'une licence qui permet la copie illimit&eacute;e et la "
+"redistribution viole les deux principes de base de toute revendication de "
+"secret commercial&nbsp;: (1) il faut qu'il y ait un secret&nbsp;; et (2) il "
+"faut que le plaignant ait pris des mesures raisonnables pour conserver ce "
+"secret."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So SCO's claims against users of the Linux kernel cannot rest on patent, "
+"trademark, or trade secret.  They can only be copyright claims.  Indeed, SCO "
+"has recently asserted, in its first specific public statement, that certain "
+"versions of the Linux OS kernel, the 2.4 &ldquo;stable&rdquo; and 2.5 &ldquo;"
+"development&rdquo; branches, have since 2001 contained code copied from "
+"SCO's Sys V Unix in violation of copyright.<a href=\"#foot26\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"Donc les pr&eacute;tentions de SCO &agrave; l'encontre des utilisateurs du "
+"noyau Linux ne peuvent se fonder sur des brevets, des marques commerciales "
+"ou des secrets commerciaux. Il ne peut donc que s'agir de violation de "
+"droits d'auteur. Effectivement, dans son premier communiqu&eacute; pr&eacute;"
+"cis, SCO a revendiqu&eacute; que certaines des versions du noyau Linux "
+"(&agrave; savoir les versions 2.4 &laquo;&nbsp;stable&nbsp;&raquo; et 2.5 "
+"&laquo;&nbsp;d&eacute;veloppement&nbsp;&raquo;) contiennent depuis 2001 des "
+"portions de code copi&eacute;es de l'Unix Sys V de SCO, en violation de ses "
+"droits d'auteurs.<a href=\"#foot26\">[2]</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The usual course in copyright infringement disputes is to show the "
+"distributor or distributors of the supposedly-infringing work the "
+"copyrighted work upon which it infringes.  SCO has not done so.  It has "
+"offered to show third parties, who have no interest in Linux kernel "
+"copyrights, certain material under non-disclosure agreements.  SCO's press "
+"release of July 21 asserts that the code in recent versions of the Linux "
+"kernel for symmetric multi-processing violates their copyrights.  "
+"Contributions of code to the Linux kernel are matters of public record: SMP "
+"support in the kernel is predominantly the work of frequent contributors to "
+"the kernel employed by Red Hat, Inc. and Intel Corp.  Yet SCO has not shown "
+"any of its code said to have been copied by those programmers, nor has it "
+"brought claims of infringement against their employers. Instead, SCO has "
+"demanded that users take licenses.  Which lead to the next question."
+msgstr ""
+"La d&eacute;marche classique lors de diff&eacute;rends concernant des "
+"violations de droit d'auteur est de montrer l'objet dont les droits d'auteur "
+"seraient viol&eacute;s au(x) distributeur(s) de l'objet incrimin&eacute;. Ce "
+"n'est pas ce que SCO a fait. L'entreprise a propos&eacute; de montrer "
+"certains &eacute;l&eacute;ments &agrave; des tierces parties qui n'ont pas "
+"d'int&eacute;r&ecirc;t dans les droits d'auteur sur le noyau Linux, et ce "
+"avec une clause de non-divulgation. Le communiqu&eacute; de presse de SCO du "
+"21 juillet affirme que le code utilis&eacute; par certaines versions "
+"r&eacute;centes de Linux pour la gestion sym&eacute;trique du multi-t&acirc;"
+"che (SMP) contrevient &agrave; leurs droits d'auteur. Les contributions de "
+"chacun au code du noyau Linux sont connues de tous&nbsp;: le support SMP du "
+"noyau est avant tout l'&oelig;uvre de contributeurs fr&eacute;quents "
+"travaillant pour Red Hat, Inc. et Intel Corp. Et pourtant, SCO n'a pas "
+"montr&eacute; une quelconque portion de code qui aurait &eacute;t&eacute; "
+"copi&eacute;e par ces d&eacute;veloppeurs. &Agrave; la place, SCO exige des "
+"utilisateurs qu'ils prennent une licence. Ce qui nous am&egrave;ne &agrave; "
+"la question suivante."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why Do Users Need Licenses?"
 msgstr "Pourquoi les utilisateurs ont-il besoin d'une licence&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In general, users of copyrighted works do not need licenses.  The 
Copyright Act conveys to copyright holders certain exclusive rights in their 
works.  So far as software is concerned, the rights exclusively granted to the 
holder are to copy, to modify or make derivative works, and to distribute.  
Parties who wish to do any of the things that copyright holders are exclusively 
entitled to do need permission; if they don't have permission, they're 
infringing.  But the Copyright Act doesn't grant the copyright holder the 
exclusive right to <i>use</i> the work; that would vitiate the basic idea of 
copyright.  One doesn't need a copyright license to read the newspaper, or to 
listen to recorded music; therefore you can read the newspaper over someone's 
shoulder or listen to music wafting on the summer breeze even though you 
haven't paid the copyright holder.  Software users are sometimes confused by 
the prevailing tendency to present software products with contracts under 
shrinkwrap; in order to use the software one has to accept a contract from the 
manufacturer.  But that's not because copyright law requires such a license."
-msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, les utilisateurs d'&oelig;uvres sous droit 
d'auteur n'ont pas besoin de licences. La loi sur les droits d'auteur des 
&Eacute;tats-Unis [NdT&nbsp;: Copyright Act] accorde aux d&eacute;tenteurs des 
droits d'auteur un certain nombre de droits exclusifs sur leurs &oelig;uvres. 
Concernant les logiciels, ces droits exclusifs accord&eacute;s par la loi 
portent sur la copie, la distribution et la modification ou la 
r&eacute;alisation d'&oelig;uvres d&eacute;riv&eacute;es. Les tiers qui 
souhaiteraient b&eacute;n&eacute;ficier de certaines de ces pr&eacute;rogatives 
exclusives requi&egrave;rent l'autorisation des ayant-droits, sans quoi ils 
enfreignent la loi. Mais cette loi n'accorde pas aux ayant-droits le droit 
exclusif d'<i>utiliser</i> l'&oelig;uvre&nbsp;; cela invaliderait l'id&eacute;e 
m&ecirc;me de droits d'auteur. Il n'y a pas besoin de l'accord des ayant-droits 
pour lire le journal ou pour &eacute;couter une chanson. Il est donc 
autoris&eacute; de lire le journal par-dessus l'&eacute;paule d'un autre ou 
d'&eacute;couter de la musique qui flotte dans une brise d'&eacute;t&eacute;, 
sans pour autant payer les ayant-droits. Les utilisateurs de logiciels sont 
parfois d&eacute;rout&eacute;s par l'habitude de proposer des logiciels avec 
des contrats, le tout dans un emballage sous vide. Mais ce n'est pas parce que 
la loi requiert une telle licence."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why lawsuits of the form that SCO appears to be 
threatening&mdash;against users of copyrighted works for infringement 
damages&mdash;do not actually happen.  Imagine the literary equivalent of SCO's 
current bluster: Publishing house A alleges that the bestselling novel by 
Author X topping the charts from Publisher B plagiarizes its own more obscure 
novel by Author Y.  &ldquo;But,&rdquo; the chairman of Publisher A announces at 
a news conference, &ldquo;we're not suing Author X or Publisher B; we're only 
suing all the people who bought X's book.  They have to pay us for a license to 
read the book immediately, or we'll come after them.&rdquo; That doesn't 
happen, because that's not the law."
-msgstr "C'est la raison pour laquelle des proc&egrave;s sous la forme de ceux 
que SCO menace d'intenter, &agrave; l'encontre d'utilisateurs d'&oelig;uvres 
couvertes par les droits d'auteurs pour des dommages et int&eacute;r&ecirc;ts, 
n'ont en fait jamais lieu. Imaginez l'&eacute;quivalent litt&eacute;raire de la 
fanfaronnade actuelle de SCO&nbsp;: Une maison d'&eacute;dition A affirme que 
le roman &agrave; succ&egrave;s de l'auteur X qui augmente significativement 
les ventes de la maison d'&eacute;dition B est un plagiat d'un de ses propres 
romans rest&eacute;s dans l'ombre, &eacute;crit par l'auteur Y. 
&laquo;&nbsp;Mais nous n'allons pas poursuivre l'&eacute;crivain X ou la maison 
d'&eacute;dition B&nbsp;; nous allons poursuivre tous les gens qui ont 
achet&eacute; le livre de X. Ils devront nous payer une licence 
imm&eacute;diatement ou nous les poursuivrons&nbsp;!&nbsp;&raquo; annonce le 
directeur de la maison d'&eacute;dition A lors d'une conf&eacute;rence de 
presse. Cela n'arrive pas, pour la simple raison que ce n'est pas l&eacute;gal."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But don't users of free software make copies, and need a license for 
that activity? The Copyright Act contains a special limitation on the exclusive 
right to copy with respect to software.  It does not infringe the copyright 
holder's exclusive right to copy software for the purpose of executing that 
software on one machine, or for purposes of maintenance or archiving.  Such 
copying also requires no license.  But what if a firm has gotten a single copy 
of the Linux kernel from some source, and has made many hundreds or thousands 
of copies for installation on multiple machines? Would it need a license for 
that purpose? Yes, and it already has one."
-msgstr "Mais les utilisateurs de logiciels libres ne font-ils pas des copies, 
et n'ont-ils pas besoin d'une licence pour cela&nbsp;? La loi sur les droits 
d'auteur inclut une limitation sp&eacute;cifique aux logiciels concernant au 
droit exclusif &agrave; la copie. Ce n'est pas enfreindre les droits exclusifs 
des ayant-droits que de copier un logiciel dans le but de l'ex&eacute;cuter sur 
une machine, pas plus que dans le but de faire des sauvegardes ou de la 
maintenance sur la machine. De telles copies ne requi&egrave;rent pas de 
licence. Mais que se passe-t-il si une entreprise a 
r&eacute;cup&eacute;r&eacute; une seule copie du noyau Linux d'une source 
quelconque, et l'a ensuite copi&eacute;e des centaines ou des milliers de fois 
pour l'installer sur un parc de machines&nbsp;? Cette entreprise aurait-elle 
besoin d'une licence pour ce faire&nbsp;? Oui, elle en aurait besoin, et elle 
la poss&egrave;de d'ores et d&eacute;j&agrave;."
+msgid ""
+"In general, users of copyrighted works do not need licenses.  The Copyright "
+"Act conveys to copyright holders certain exclusive rights in their works.  "
+"So far as software is concerned, the rights exclusively granted to the "
+"holder are to copy, to modify or make derivative works, and to distribute.  "
+"Parties who wish to do any of the things that copyright holders are "
+"exclusively entitled to do need permission; if they don't have permission, "
+"they're infringing.  But the Copyright Act doesn't grant the copyright "
+"holder the exclusive right to <i>use</i> the work; that would vitiate the "
+"basic idea of copyright.  One doesn't need a copyright license to read the "
+"newspaper, or to listen to recorded music; therefore you can read the "
+"newspaper over someone's shoulder or listen to music wafting on the summer "
+"breeze even though you haven't paid the copyright holder.  Software users "
+"are sometimes confused by the prevailing tendency to present software "
+"products with contracts under shrinkwrap; in order to use the software one "
+"has to accept a contract from the manufacturer.  But that's not because "
+"copyright law requires such a license."
+msgstr ""
+"En g&eacute;n&eacute;ral, les utilisateurs d'&oelig;uvres sous droit "
+"d'auteur n'ont pas besoin de licences. La loi sur les droits d'auteur des "
+"&Eacute;tats-Unis [NdT&nbsp;: Copyright Act] accorde aux d&eacute;tenteurs "
+"des droits d'auteur un certain nombre de droits exclusifs sur leurs &oelig;"
+"uvres. Concernant les logiciels, ces droits exclusifs accord&eacute;s par la "
+"loi portent sur la copie, la distribution et la modification ou la r&eacute;"
+"alisation d'&oelig;uvres d&eacute;riv&eacute;es. Les tiers qui "
+"souhaiteraient b&eacute;n&eacute;ficier de certaines de ces pr&eacute;"
+"rogatives exclusives requi&egrave;rent l'autorisation des ayant-droits, sans "
+"quoi ils enfreignent la loi. Mais cette loi n'accorde pas aux ayant-droits "
+"le droit exclusif d'<i>utiliser</i> l'&oelig;uvre&nbsp;; cela invaliderait "
+"l'id&eacute;e m&ecirc;me de droits d'auteur. Il n'y a pas besoin de l'accord "
+"des ayant-droits pour lire le journal ou pour &eacute;couter une chanson. Il "
+"est donc autoris&eacute; de lire le journal par-dessus l'&eacute;paule d'un "
+"autre ou d'&eacute;couter de la musique qui flotte dans une brise d'&eacute;"
+"t&eacute;, sans pour autant payer les ayant-droits. Les utilisateurs de "
+"logiciels sont parfois d&eacute;rout&eacute;s par l'habitude de proposer des "
+"logiciels avec des contrats, le tout dans un emballage sous vide. Mais ce "
+"n'est pas parce que la loi requiert une telle licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why lawsuits of the form that SCO appears to be threatening&mdash;"
+"against users of copyrighted works for infringement damages&mdash;do not "
+"actually happen.  Imagine the literary equivalent of SCO's current bluster: "
+"Publishing house A alleges that the bestselling novel by Author X topping "
+"the charts from Publisher B plagiarizes its own more obscure novel by Author "
+"Y.  &ldquo;But,&rdquo; the chairman of Publisher A announces at a news "
+"conference, &ldquo;we're not suing Author X or Publisher B; we're only suing "
+"all the people who bought X's book.  They have to pay us for a license to "
+"read the book immediately, or we'll come after them.&rdquo; That doesn't "
+"happen, because that's not the law."
+msgstr ""
+"C'est la raison pour laquelle des proc&egrave;s sous la forme de ceux que "
+"SCO menace d'intenter, &agrave; l'encontre d'utilisateurs d'&oelig;uvres "
+"couvertes par les droits d'auteurs pour des dommages et int&eacute;r&ecirc;"
+"ts, n'ont en fait jamais lieu. Imaginez l'&eacute;quivalent litt&eacute;"
+"raire de la fanfaronnade actuelle de SCO&nbsp;: Une maison d'&eacute;dition "
+"A affirme que le roman &agrave; succ&egrave;s de l'auteur X qui augmente "
+"significativement les ventes de la maison d'&eacute;dition B est un plagiat "
+"d'un de ses propres romans rest&eacute;s dans l'ombre, &eacute;crit par "
+"l'auteur Y. &laquo;&nbsp;Mais nous n'allons pas poursuivre l'&eacute;crivain "
+"X ou la maison d'&eacute;dition B&nbsp;; nous allons poursuivre tous les "
+"gens qui ont achet&eacute; le livre de X. Ils devront nous payer une licence "
+"imm&eacute;diatement ou nous les poursuivrons&nbsp;!&nbsp;&raquo; annonce le "
+"directeur de la maison d'&eacute;dition A lors d'une conf&eacute;rence de "
+"presse. Cela n'arrive pas, pour la simple raison que ce n'est pas l&eacute;"
+"gal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But don't users of free software make copies, and need a license for that "
+"activity? The Copyright Act contains a special limitation on the exclusive "
+"right to copy with respect to software.  It does not infringe the copyright "
+"holder's exclusive right to copy software for the purpose of executing that "
+"software on one machine, or for purposes of maintenance or archiving.  Such "
+"copying also requires no license.  But what if a firm has gotten a single "
+"copy of the Linux kernel from some source, and has made many hundreds or "
+"thousands of copies for installation on multiple machines? Would it need a "
+"license for that purpose? Yes, and it already has one."
+msgstr ""
+"Mais les utilisateurs de logiciels libres ne font-ils pas des copies, et "
+"n'ont-ils pas besoin d'une licence pour cela&nbsp;? La loi sur les droits "
+"d'auteur inclut une limitation sp&eacute;cifique aux logiciels concernant au "
+"droit exclusif &agrave; la copie. Ce n'est pas enfreindre les droits "
+"exclusifs des ayant-droits que de copier un logiciel dans le but de "
+"l'ex&eacute;cuter sur une machine, pas plus que dans le but de faire des "
+"sauvegardes ou de la maintenance sur la machine. De telles copies ne "
+"requi&egrave;rent pas de licence. Mais que se passe-t-il si une entreprise a "
+"r&eacute;cup&eacute;r&eacute; une seule copie du noyau Linux d'une source "
+"quelconque, et l'a ensuite copi&eacute;e des centaines ou des milliers de "
+"fois pour l'installer sur un parc de machines&nbsp;? Cette entreprise aurait-"
+"elle besoin d'une licence pour ce faire&nbsp;? Oui, elle en aurait besoin, "
+"et elle la poss&egrave;de d'ores et d&eacute;j&agrave;."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Do Users Already Have a License?"
-msgstr "Les utilisateurs poss&egrave;dent-ils d&eacute;j&agrave; une 
licence&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Linux kernel is a computer program that combines copyrighted 
contributions from tens of thousands of individual programmers and firms.  It 
is published and distributed under the GPL, which gives everyone everywhere 
permission to copy, modify and distribute the code, so long as all distribution 
of modified and unmodified copies occurs under the GPL and only the GPL.  The 
GPL requires that everyone receiving executable binaries of GPL'd programs must 
get the full source code, or an offer for the full source code, and a copy of 
the license.  The GPL specifies that everyone receiving a copy of a GPL'd 
program receives a license, on GPL terms, from every copyright holder whose 
work is included in any combined or derived work released under the license."
-msgstr "Le noyau Linux est un logiciel qui marie des contributions soumises au 
droit d'auteur de dizaine de milliers d'individus et d'entreprises. Il a 
&eacute;t&eacute; publi&eacute; et distribu&eacute; sous la licence GPL, ce qui 
donne &agrave; quiconque o&ugrave; qu'il soit, le droit de copier, de modifier 
et de distribuer le code source, du moment que toutes les distributions se 
fassent sous les termes de la licence GPL et seulement celle-ci, qu'il s'agisse 
de distribuer des versions modifi&eacute;es ou pas dudit code. La licence GPL 
indique que quiconque re&ccedil;oit les binaires ex&eacute;cutables des 
logiciels sous GPL re&ccedil;oit une licence de la part de tous les 
ayant-droits dont le travail est int&eacute;gr&eacute;, m&ecirc;me sous une 
forme combin&eacute;e ou d&eacute;riv&eacute;e publi&eacute;e sous les termes 
de cette licence."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "SCO, it bears repeating, has long distributed the Linux kernel under 
GPL, and continues to do so as of this writing.  It has directly given users 
copies of the work and copies of the license.  SCO cannot argue that people who 
received a copyrighted work from SCO, with a license allowing them to copy, 
modify and redistribute, are not permitted to copy, modify and distribute.  
Those who have received the work under one license from SCO are not required, 
under any theory, to take another license simply because SCO wishes the license 
it has already been using had different terms."
-msgstr "R&eacute;p&eacute;tons-le, SCO a distribu&eacute; depuis longtemps le 
noyau Linux sous les termes de la licence GPL, et continue de le faire au 
moment de la r&eacute;daction de ce texte. Cette entreprise a directement 
fourni &agrave; des utilisateurs des copies de cette &oelig;uvre 
accompagn&eacute;es de copies de la licence. SCO ne peut se plaindre du fait 
que, recevant une &oelig;uvre sous copyright dont la licence stipule qu'elle 
autorise la copie, la modification et la distribution, des gens 
proc&egrave;dent &agrave; des copies, modifications et distributions. Ceux qui 
ont re&ccedil;u de SCO ce logiciel sous une licence donn&eacute;e ne sont pas 
requis, en toute th&eacute;orie, de prendre une autre licence pour la seule 
raison que SCO souhaiterait que, finalement, la licence que cette entreprise 
utilisait d&eacute;j&agrave; soit diff&eacute;rente."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs poss&egrave;dent-ils d&eacute;j&agrave; une licence&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In response to this simple fact, some SCO officials have recently 
argued that there is somehow a difference between their 
&ldquo;distribution&rdquo; of the Linux kernel and &ldquo;contribution&rdquo; 
of their copyrighted code to the kernel, if there is any such code in the work. 
 For this purpose they have quoted section 0 of the GPL, which provides that 
&ldquo;This License applies to any program or other work which contains a 
notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the 
terms of this General Public License.&rdquo; The Linux kernel contains such 
notices in each and every appropriate place in the code; no one has ever denied 
that the combined work is released under GPL.  SCO, as Caldera, has indeed 
contributed to the Linux kernel, and its contributions are included in modules 
containing GPL notices.  Section 0 of the GPL does not provide SCO some 
exception to the general rule of the license; it has distributed the Linux 
kernel under GPL, and it has granted to all the right to copy, modify and 
distribute the copyrighted material the kernel contains, to the extent that SCO 
holds such copyrights.  SCO cannot argue that its distribution is inadvertent: 
it has intentionally and commercially distributed Linux for years.  It has 
benefited in its business from the copyrighted originality of tens of thousands 
of other programmers, and it is now choosing to abuse the trust of the 
community of which it long formed a part by claiming that its own license 
doesn't mean what it says.  When a copyright holder says &ldquo;You have one 
license from me, but I deny that license applies; take another license at a 
higher price and I'll leave you alone,&rdquo; what reason is there to expect 
any better faith in the observance of the second license than there was as to 
the first?"
-msgstr "En retour &agrave; ce simple constat, certains responsables de SCO ont 
derni&egrave;rement soutenu qu'il y a une diff&eacute;rence, restant &agrave; 
clarifier, entre leur &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; du noyau Linux et 
la &laquo;&nbsp;contribution&nbsp;&raquo; au noyau de leur code sous copyright, 
si tant est que le noyau contient effectivement du code leur appartenant. En ce 
sens, ils ont cit&eacute; la section 0 de la GPL, qui stipule que 
&laquo;&nbsp;La pr&eacute;sente licence s'applique &agrave; tout programme (ou 
autre travail) o&ugrave; figure une note, plac&eacute;e par le d&eacute;tenteur 
des droits, stipulant que ledit programme ou travail peut &ecirc;tre 
distribu&eacute; selon les termes de la pr&eacute;sente licence.&nbsp;&raquo;. 
Le noyau Linux contient de telles notes dans chacun des endroits 
appropri&eacute;s dans le code, et personne n'a jamais ni&eacute; que le 
travail agr&eacute;g&eacute; &eacute;tait diffus&eacute; sous la licence GPL. 
SCO, alors d&eacute;nomm&eacute;e Caldera, a en effet contribu&eacute; au noyau 
Linux, et ses contributions sont dans des modules contenant les m&ecirc;mes 
ent&ecirc;tes GPL. La section 0 de la GPL ne donne pas &agrave; SCO une forme 
d'exception &agrave; la r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale de la 
licence&nbsp;; l'entreprise a distribu&eacute; le noyau Linux sous GPL, et elle 
a autoris&eacute; &agrave; tous le droit de copier, de modifier et de 
distribuer les &eacute;l&eacute;ments sous copyright que contient le noyau, 
pour les &eacute;l&eacute;ments sur lesquels SCO poss&egrave;dent de tels 
droits d'auteur. SCO ne peut pas non plus pr&eacute;tendre que sa distribution 
&eacute;tait non-intentionnelle&nbsp;: SCO a sciemment et commercialement 
distribu&eacute; Linux pendant des ann&eacute;es enti&egrave;res. Elle a 
profit&eacute; dans son activit&eacute; des trouvailles appartenant &agrave; 
des dizaines de milliers d'autres d&eacute;veloppeurs, et aujourd'hui elle 
d&eacute;cide de trahir la confiance de la communaut&eacute; dont elle a 
longtemps fait partie en affirmant que sa propre licence a un autre sens que ce 
qui y est &eacute;crit. Quand un ayant-droits dit &laquo;&nbsp;Vous avez une 
licence de ma part, mais je consid&egrave;re qu'elle ne s'applique pas. Prenez 
une autre licence &agrave; un co&ucirc;t sup&eacute;rieur et je vous laisserai 
tranquille&nbsp;&raquo;, quelle raison a-t-on pour faire confiance &agrave; cet 
ayant-droit pour qu'il accorde plus de respect &agrave; cette seconde licence 
qu'il n'en a accord&eacute; &agrave; la premi&egrave;re&nbsp;?"
+msgid ""
+"The Linux kernel is a computer program that combines copyrighted "
+"contributions from tens of thousands of individual programmers and firms.  "
+"It is published and distributed under the GPL, which gives everyone "
+"everywhere permission to copy, modify and distribute the code, so long as "
+"all distribution of modified and unmodified copies occurs under the GPL and "
+"only the GPL.  The GPL requires that everyone receiving executable binaries "
+"of GPL'd programs must get the full source code, or an offer for the full "
+"source code, and a copy of the license.  The GPL specifies that everyone "
+"receiving a copy of a GPL'd program receives a license, on GPL terms, from "
+"every copyright holder whose work is included in any combined or derived "
+"work released under the license."
+msgstr ""
+"Le noyau Linux est un logiciel qui marie des contributions soumises au droit "
+"d'auteur de dizaine de milliers d'individus et d'entreprises. Il a &eacute;"
+"t&eacute; publi&eacute; et distribu&eacute; sous la licence GPL, ce qui "
+"donne &agrave; quiconque o&ugrave; qu'il soit, le droit de copier, de "
+"modifier et de distribuer le code source, du moment que toutes les "
+"distributions se fassent sous les termes de la licence GPL et seulement "
+"celle-ci, qu'il s'agisse de distribuer des versions modifi&eacute;es ou pas "
+"dudit code. La licence GPL indique que quiconque re&ccedil;oit les binaires "
+"ex&eacute;cutables des logiciels sous GPL re&ccedil;oit une licence de la "
+"part de tous les ayant-droits dont le travail est int&eacute;gr&eacute;, "
+"m&ecirc;me sous une forme combin&eacute;e ou d&eacute;riv&eacute;e "
+"publi&eacute;e sous les termes de cette licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SCO, it bears repeating, has long distributed the Linux kernel under GPL, "
+"and continues to do so as of this writing.  It has directly given users "
+"copies of the work and copies of the license.  SCO cannot argue that people "
+"who received a copyrighted work from SCO, with a license allowing them to "
+"copy, modify and redistribute, are not permitted to copy, modify and "
+"distribute.  Those who have received the work under one license from SCO are "
+"not required, under any theory, to take another license simply because SCO "
+"wishes the license it has already been using had different terms."
+msgstr ""
+"R&eacute;p&eacute;tons-le, SCO a distribu&eacute; depuis longtemps le noyau "
+"Linux sous les termes de la licence GPL, et continue de le faire au moment "
+"de la r&eacute;daction de ce texte. Cette entreprise a directement fourni "
+"&agrave; des utilisateurs des copies de cette &oelig;uvre accompagn&eacute;"
+"es de copies de la licence. SCO ne peut se plaindre du fait que, recevant "
+"une &oelig;uvre sous copyright dont la licence stipule qu'elle autorise la "
+"copie, la modification et la distribution, des gens proc&egrave;dent "
+"&agrave; des copies, modifications et distributions. Ceux qui ont re&ccedil;"
+"u de SCO ce logiciel sous une licence donn&eacute;e ne sont pas requis, en "
+"toute th&eacute;orie, de prendre une autre licence pour la seule raison que "
+"SCO souhaiterait que, finalement, la licence que cette entreprise utilisait "
+"d&eacute;j&agrave; soit diff&eacute;rente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In response to this simple fact, some SCO officials have recently argued "
+"that there is somehow a difference between their &ldquo;distribution&rdquo; "
+"of the Linux kernel and &ldquo;contribution&rdquo; of their copyrighted code "
+"to the kernel, if there is any such code in the work.  For this purpose they "
+"have quoted section 0 of the GPL, which provides that &ldquo;This License "
+"applies to any program or other work which contains a notice placed by the "
+"copyright holder saying it may be distributed under the terms of this "
+"General Public License.&rdquo; The Linux kernel contains such notices in "
+"each and every appropriate place in the code; no one has ever denied that "
+"the combined work is released under GPL.  SCO, as Caldera, has indeed "
+"contributed to the Linux kernel, and its contributions are included in "
+"modules containing GPL notices.  Section 0 of the GPL does not provide SCO "
+"some exception to the general rule of the license; it has distributed the "
+"Linux kernel under GPL, and it has granted to all the right to copy, modify "
+"and distribute the copyrighted material the kernel contains, to the extent "
+"that SCO holds such copyrights.  SCO cannot argue that its distribution is "
+"inadvertent: it has intentionally and commercially distributed Linux for "
+"years.  It has benefited in its business from the copyrighted originality of "
+"tens of thousands of other programmers, and it is now choosing to abuse the "
+"trust of the community of which it long formed a part by claiming that its "
+"own license doesn't mean what it says.  When a copyright holder says &ldquo;"
+"You have one license from me, but I deny that license applies; take another "
+"license at a higher price and I'll leave you alone,&rdquo; what reason is "
+"there to expect any better faith in the observance of the second license "
+"than there was as to the first?"
+msgstr ""
+"En retour &agrave; ce simple constat, certains responsables de SCO ont "
+"derni&egrave;rement soutenu qu'il y a une diff&eacute;rence, restant "
+"&agrave; clarifier, entre leur &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; du "
+"noyau Linux et la &laquo;&nbsp;contribution&nbsp;&raquo; au noyau de leur "
+"code sous copyright, si tant est que le noyau contient effectivement du code "
+"leur appartenant. En ce sens, ils ont cit&eacute; la section 0 de la GPL, "
+"qui stipule que &laquo;&nbsp;La pr&eacute;sente licence s'applique &agrave; "
+"tout programme (ou autre travail) o&ugrave; figure une note, plac&eacute;e "
+"par le d&eacute;tenteur des droits, stipulant que ledit programme ou travail "
+"peut &ecirc;tre distribu&eacute; selon les termes de la pr&eacute;sente "
+"licence.&nbsp;&raquo;. Le noyau Linux contient de telles notes dans chacun "
+"des endroits appropri&eacute;s dans le code, et personne n'a jamais "
+"ni&eacute; que le travail agr&eacute;g&eacute; &eacute;tait diffus&eacute; "
+"sous la licence GPL. SCO, alors d&eacute;nomm&eacute;e Caldera, a en effet "
+"contribu&eacute; au noyau Linux, et ses contributions sont dans des modules "
+"contenant les m&ecirc;mes ent&ecirc;tes GPL. La section 0 de la GPL ne donne "
+"pas &agrave; SCO une forme d'exception &agrave; la r&egrave;gle g&eacute;"
+"n&eacute;rale de la licence&nbsp;; l'entreprise a distribu&eacute; le noyau "
+"Linux sous GPL, et elle a autoris&eacute; &agrave; tous le droit de copier, "
+"de modifier et de distribuer les &eacute;l&eacute;ments sous copyright que "
+"contient le noyau, pour les &eacute;l&eacute;ments sur lesquels SCO "
+"poss&egrave;dent de tels droits d'auteur. SCO ne peut pas non plus pr&eacute;"
+"tendre que sa distribution &eacute;tait non-intentionnelle&nbsp;: SCO a "
+"sciemment et commercialement distribu&eacute; Linux pendant des ann&eacute;"
+"es enti&egrave;res. Elle a profit&eacute; dans son activit&eacute; des "
+"trouvailles appartenant &agrave; des dizaines de milliers d'autres d&eacute;"
+"veloppeurs, et aujourd'hui elle d&eacute;cide de trahir la confiance de la "
+"communaut&eacute; dont elle a longtemps fait partie en affirmant que sa "
+"propre licence a un autre sens que ce qui y est &eacute;crit. Quand un ayant-"
+"droits dit &laquo;&nbsp;Vous avez une licence de ma part, mais je "
+"consid&egrave;re qu'elle ne s'applique pas. Prenez une autre licence "
+"&agrave; un co&ucirc;t sup&eacute;rieur et je vous laisserai tranquille&nbsp;"
+"&raquo;, quelle raison a-t-on pour faire confiance &agrave; cet ayant-droit "
+"pour qu'il accorde plus de respect &agrave; cette seconde licence qu'il n'en "
+"a accord&eacute; &agrave; la premi&egrave;re&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Conclusion"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Users asked to take a license from SCO on the basis of alleged 
copyright infringement by the distributors of the Linux kernel have a right to 
ask some tough questions.  First, what's the evidence of infringement? What has 
been copied from SCO copyrighted work? Second, why do I need a copyright 
license to use the work, regardless of who holds copyright to each part of it? 
Third, didn't you distribute this work yourself, under a license that allows 
everyone, including me, to copy, modify and distribute freely? When I 
downloaded a copy of the work from your FTP site, and you gave me the source 
code and a copy of the GPL, do you mean that you weren't licensing me all of 
that source code under GPL, to the extent that it was yours to license? Asking 
those questions will help firms decide how to evaluate SCO's demands.  I hope 
we shall soon hear some answers."
-msgstr "Les utilisateurs, &agrave; qui SCO a demand&eacute; d'acheter une 
licence au motif d'une pr&eacute;tendue violation des droits d'auteurs de SCO 
lors de la distribution du noyau Linux, ont le droit de poser des questions 
critiques. Tout d'abord, o&ugrave; sont les preuves de cette violation&nbsp;? 
Qu'est-ce qui a &eacute;t&eacute; copi&eacute; des travaux 
prot&eacute;g&eacute;s de SCO&nbsp;? Ensuite, ind&eacute;pendamment de savoir 
qui poss&egrave;de des droits d'auteur sur l'&oelig;uvre, pourquoi aurais-je 
besoin d'une licence pour utiliser cette &oelig;uvre&nbsp;? SCO n'a-t-elle pas 
elle-m&ecirc;me distribu&eacute; cette &oelig;uvre, sous une licence qui permet 
&agrave; tous, moi compris, de la copier, de la modifier et de la distribuer 
librement&nbsp;? J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; une copie de ce travail 
sur votre site FTP, et vous m'avez fourni le code source et une copie de la 
licence GPL, et vous &ecirc;tes maintenant en train de me dire que vous 
n'&eacute;tiez pas en train de me fournir une licence GPL pour tous les codes 
sources, pour ceux du moins qui &eacute;taient de votre ressort&nbsp;? Poser 
ces questions aidera les entreprises &agrave; d&eacute;cider de la marche 
&agrave; suivre pour r&eacute;pondre aux exigences de SCO. J'esp&egrave;re que 
nous aurons bient&ocirc;t certaines des r&eacute;ponses."
+msgid ""
+"Users asked to take a license from SCO on the basis of alleged copyright "
+"infringement by the distributors of the Linux kernel have a right to ask "
+"some tough questions.  First, what's the evidence of infringement? What has "
+"been copied from SCO copyrighted work? Second, why do I need a copyright "
+"license to use the work, regardless of who holds copyright to each part of "
+"it? Third, didn't you distribute this work yourself, under a license that "
+"allows everyone, including me, to copy, modify and distribute freely? When I "
+"downloaded a copy of the work from your FTP site, and you gave me the source "
+"code and a copy of the GPL, do you mean that you weren't licensing me all of "
+"that source code under GPL, to the extent that it was yours to license? "
+"Asking those questions will help firms decide how to evaluate SCO's "
+"demands.  I hope we shall soon hear some answers."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs, &agrave; qui SCO a demand&eacute; d'acheter une licence au "
+"motif d'une pr&eacute;tendue violation des droits d'auteurs de SCO lors de "
+"la distribution du noyau Linux, ont le droit de poser des questions "
+"critiques. Tout d'abord, o&ugrave; sont les preuves de cette "
+"violation&nbsp;? Qu'est-ce qui a &eacute;t&eacute; copi&eacute; des travaux "
+"prot&eacute;g&eacute;s de SCO&nbsp;? Ensuite, ind&eacute;pendamment de "
+"savoir qui poss&egrave;de des droits d'auteur sur l'&oelig;uvre, pourquoi "
+"aurais-je besoin d'une licence pour utiliser cette &oelig;uvre&nbsp;? SCO "
+"n'a-t-elle pas elle-m&ecirc;me distribu&eacute; cette &oelig;uvre, sous une "
+"licence qui permet &agrave; tous, moi compris, de la copier, de la modifier "
+"et de la distribuer librement&nbsp;? J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; "
+"une copie de ce travail sur votre site FTP, et vous m'avez fourni le code "
+"source et une copie de la licence GPL, et vous &ecirc;tes maintenant en "
+"train de me dire que vous n'&eacute;tiez pas en train de me fournir une "
+"licence GPL pour tous les codes sources, pour ceux du moins qui &eacute;"
+"taient de votre ressort&nbsp;? Poser ces questions aidera les entreprises "
+"&agrave; d&eacute;cider de la marche &agrave; suivre pour r&eacute;pondre "
+"aux exigences de SCO. J'esp&egrave;re que nous aurons bient&ocirc;t "
+"certaines des r&eacute;ponses."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Notes"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "Linux kernel source under GPL was available from SCO's FTP site as of 
July 21, 2003."
-msgstr "Le code source du noyau Linux &eacute;tait disponible sur le site FTP 
de SCO le 21 juillet 2003, lors de l'&eacute;criture de ce texte."
+msgid ""
+"Linux kernel source under GPL was available from SCO's FTP site as of July "
+"21, 2003."
+msgstr ""
+"Le code source du noyau Linux &eacute;tait disponible sur le site FTP de SCO "
+"le 21 juillet 2003, lors de l'&eacute;criture de ce texte."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "See <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170\";> 
SCO Press Release, July 21, 2003</a>."
-msgstr "Se reporter au <a 
href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170\";>communiqu&eacute; 
de presse de SCO dat&eacute; du 21 juillet 2003</a> [en anglais]."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Eben Moglen is professor of law at Columbia University Law School.  
He serves without fee as General Counsel of the Free Software Foundation.</em>"
-msgstr "<em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; la Columbia 
University Law School. Il sert gracieusement d'avocat-conseil &agrave; la Free 
Software Foundation.</em>"
+msgid ""
+"See <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170\";> SCO "
+"Press Release, July 21, 2003</a>."
+msgstr ""
+"Se reporter au <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170";
+"\">communiqu&eacute; de presse de SCO dat&eacute; du 21 juillet 2003</a> [en "
+"anglais]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Eben Moglen is professor of law at Columbia University Law School.  He "
+"serves without fee as General Counsel of the Free Software Foundation.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; la Columbia University Law "
+"School. Il sert gracieusement d'avocat-conseil &agrave; la Free Software "
+"Foundation.</em>"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to 
SCO</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes concernant 
SCO</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes concernant SCO</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -125,25 +503,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen"
 msgstr "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided 
this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided this "
+"notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Marc Chauvet.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Marc Chauvet.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -153,4 +555,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po       20 Jan 2009 23:19:51 -0000      
1.1
+++ philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po       27 Jan 2009 21:28:15 -0000      
1.2
@@ -24,72 +24,306 @@
 msgstr "SCO, GNU et Linux"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<i>This article was first published on ZDNet.</i>"
-msgstr "<i>Cet article a d'abord &eacute;t&eacute; publi&eacute; sur 
ZDNET</i>."
+msgstr ""
+"<i>Cet article a d'abord &eacute;t&eacute; publi&eacute; sur ZDNET</i>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "SCO's contract dispute with IBM has been accompanied by a smear 
campaign against the whole GNU/Linux system.  But SCO made an obvious mistake 
when it erroneously quoted me as saying that &ldquo;Linux is a copy of 
Unix.&rdquo; Many readers immediately smelled a rat&mdash;not only because I 
did not say that, and not only because the person who said it was talking about 
published ideas (which are uncopyrightable)  rather than code, but because they 
know I would never compare Linux with Unix."
-msgstr "La controverse du contrat entre SCO et IBM a &eacute;t&eacute; 
accompagn&eacute;e d'une campagne malsaine contre le syst&egrave;me GNU/Linux 
tout entier. Mais SCO a commis une erreur certaine en citant ces paroles qui me 
sont faussement attribu&eacute;es&nbsp;: &laquo;&nbsp;Linux est une copie 
d'Unix&nbsp;&raquo;. Beaucoup de lecteurs ont senti qu'il y avait anguille sous 
roche, non seulement parce que je n'ai jamais dit &ccedil;a et parce que la 
personne qui l'a dit parlait d'id&eacute;es publi&eacute;es (qui sont hors du 
champ du copyright) au lieu de code, mais surtout parce qu'ils savent que je ne 
comparerais jamais Linux avec Unix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unix is a complete operating system, but Linux is just part of one.  
SCO is using the popular confusion between Linux and the GNU/Linux system to 
magnify the fear that it can spread.  GNU/Linux is the GNU operating system 
running with Linux as the kernel.  The kernel is the part of the system that 
allocates the machine's resources to the other programs you run.  That part is 
Linux."
-msgstr "Unix est un syst&egrave;me d'exploitation complet, mais Linux n'en est 
qu'une partie. SCO utilise la confusion r&eacute;pandue entre Linux et le 
syst&egrave;me GNU/Linux pour augmenter la peur qu'il peut r&eacute;pandre. 
GNU/Linux est le syst&egrave;me d'exploitation GNU fonctionnant avec le noyau 
Linux. Le noyau est la partie du syst&egrave;me qui alloue les ressources de la 
machine pour les autres programmes que vous utilisez. Cette partie est Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We developed GNU starting in 1984 as a campaign for freedom, whose aim 
was to eliminate non-free software from our lives.  GNU is free software, 
meaning that users are free to run it, study it and change it (or pay 
programmers to do this for them), redistribute it (gratis or for a fee), and 
publish modified versions.  (See <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">an 
overview of the GNU project</a>.)"
-msgstr "&Agrave; l'origine, nous avons d&eacute;velopp&eacute; GNU en 1984 en 
tant que campagne pour la libert&eacute;, dont le but &eacute;tait 
d'&eacute;liminer les logiciels non libres de nos vies. GNU est un ensemble de 
logiciels libres, signifiant que les utilisateurs sont libres de les utiliser, 
de les &eacute;tudier et de les modifier (ou de payer des programmeurs pour le 
faire pour eux), les redistribuer (gratuitement ou contre 
r&eacute;mun&eacute;ration) et de publier des versions modifi&eacute;es. (Voir 
<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">un r&eacute;sum&eacute; du projet 
GNU</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1991, GNU was mostly finished, lacking only a kernel.  In 1992, 
Linus Torvalds made his kernel, Linux, free software.  Others combined GNU and 
Linux to produce the first complete free operating system, GNU/Linux.  (See <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">our GNU/Linux FAQ</a>.)  GNU/Linux is also 
free software, and SCO made use of this freedom by selling their version of it. 
 Today, GNU runs with various kernels including Linux, the GNU Hurd (our 
kernel), and the NetBSD kernel.  It is basically the same system whichever 
kernel you use."
-msgstr "En 1991, GNU &eacute;tait pratiquement fini&nbsp;: il ne manquait 
qu'un noyau. En 1992, Linus Torvalds a rendu libre Linux, son noyau. D'autres 
combin&egrave;rent GNU et Linux pour produire le premier syst&egrave;me 
d'exploitation complet libre&nbsp;: GNU/Linux. Voir <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">notre FAQ sur GNU/Linux</a>. GNU/Linux est 
&eacute;galement un ensemble de logiciels libres et SCO a utilis&eacute; cette 
libert&eacute; en commercialisant sa version de ce syst&egrave;me. Aujourd'hui, 
GNU fonctionne avec de nombreux noyaux incluant Linux, GNU Hurd (notre noyau), 
et le noyau NetBSD. Il s'agit fondamentalement du m&ecirc;me syst&egrave;me 
quelque soit le noyau qu'on utilise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those who combined Linux with GNU didn't recognize that's what they 
were doing, and they spoke of the combination as &ldquo;Linux&rdquo;.  The 
confusion spread; many users and journalists call the whole system 
&ldquo;Linux&rdquo;.  Since they also properly call the kernel 
&ldquo;Linux&rdquo;, the result is even more confusion: when a statement says 
&ldquo;Linux&rdquo;, you can only guess what software it refers to.  SCO's 
irresponsible statements are shot through with ambiguous references to 
&ldquo;Linux&rdquo;.  It is impossible to attribute any coherent meaning to 
them overall, but they appear to accuse the entire GNU/Linux system of being 
copied from Unix."
-msgstr "Ceux qui ont combin&eacute; Linux avec GNU ne se sont pas rendu compte 
que c'&eacute;tait ce qu'ils &eacute;taient en train de faire et ils ont 
appel&eacute; cette combinaison &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. La confusion 
s'est &eacute;tendue et beaucoup d'utilisateurs et de journalistes appellent 
aujourd'hui le syst&egrave;me entier &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Comme ils 
appellent aussi le noyau &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, le r&eacute;sultat 
est encore plus confus&nbsp;: quand on vous dit 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, vous ne pouvez que deviner &agrave; quel 
logiciel cela fait r&eacute;f&eacute;rence. Les affirmations irresponsables de 
SCO sont parsem&eacute;es de r&eacute;f&eacute;rences ambigu&euml;s &agrave; 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Il est impossible de donner un sens 
coh&eacute;rent &agrave; leur ensemble, mais il semble qu'elles accusent le 
syst&egrave;me GNU/Linux entier d'&ecirc;tre copi&eacute; d'Unix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The name GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  The whole point 
of developing the GNU system is that it is not Unix.  Unix is and always was 
non-free software, meaning that it denies its users the freedom to cooperate 
and to control their computers.  To use computers in freedom as a community, we 
needed a free software operating system.  We did not have the money to buy and 
liberate an existing system, but we did have the skill to write a new one.  
Writing GNU was a monumental job.  We did it for our freedom, and your freedom."
-msgstr "Le nom GNU signifie &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; 
(Ndt&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU N'est pas Unix&nbsp;&raquo;). Le but m&ecirc;me de 
d&eacute;velopper le syst&egrave;me GNU est qu'il n'est pas Unix. Unix est et a 
toujours &eacute;t&eacute; compos&eacute; de logiciels non-libres, ce qu'il 
veut dire qu'il enl&egrave;ve &agrave; ses utilisateurs la libert&eacute; de 
coop&eacute;rer et de contr&ocirc;ler leur ordinateur. Pour utiliser les 
ordinateurs en libert&eacute; comme dans une communaut&eacute;, nous avions 
besoin d'un syst&egrave;me d'exploitation libre. Nous n'avions pas les moyens 
d'acheter et de lib&eacute;rer un syst&egrave;me existant, mais nous avions les 
comp&eacute;tences pour en &eacute;crire un nouveau. &Eacute;crire GNU a 
&eacute;t&eacute; un travail monumental. Nous l'avons fait pour notre 
libert&eacute;. Et pour la v&ocirc;tre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To copy Unix source code would not be ethically wrong <a 
href=\"#footnote\">[1]</a>, but it is illegal; our work would fail to give 
users lawful freedom to cooperate if it were not done lawfully.  To make sure 
we would not copy Unix source code or write anything similar, we told GNU 
contributors not even to look at Unix source code while developing code for 
GNU.  We also suggested design approaches that differ from typical Unix design 
approaches, to ensure our code would not resemble Unix code.  We did our best 
to avoid ever copying Unix code, despite our basic premise that to prohibit 
copying of software is morally wrong."
-msgstr "Copier le code source d'Unix n'aurait pas &eacute;t&eacute; mauvais du 
point de vue de l'&eacute;thique (<a href=\"#footnote\" 
id=\"footref\">[1]</a>), mais c'est ill&eacute;gal; notre travail 
&eacute;chouerait &agrave; donner aux utilisateurs la libert&eacute; 
honn&ecirc;te de coop&eacute;rer si ce n'&eacute;tait pas fait 
l&eacute;galement. Pour s'assurer que nous ne copierions pas le code source 
d'Unix ou que nous ne l'&eacute;crivions pas de fa&ccedil;on similaire, nous 
avons demand&eacute; aux contributeurs de GNU de ne m&ecirc;me pas regarder les 
codes sources d'Unix en d&eacute;veloppant du code pour GNU. Nous avons 
&eacute;galement sugg&eacute;r&eacute; des approches de conception 
diff&eacute;rentes de celles typiquement rencontr&eacute;es sous Unix, pour 
&ecirc;tre sur que notre code ne ressemblerait pas &agrave; celui d'Unix. Nous 
avons fait de notre mieux pour &eacute;viter ne serait-ce que la copie du code 
d'Unix, malgr&eacute; notre principe qui estime qu'emp&ecirc;cher de copier les 
logiciels est moralement condamnable."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another SCO tool of obfuscation is the term &ldquo;intellectual 
property&rdquo;.  This fashionable but foolish term carries an evident bias: 
that the right way to treat works, ideas, and names is as a kind of property.  
Less evident is the harm it does by inciting simplistic thinking: it lumps 
together diverse laws&mdash;copyright law, patent law, trademark law and 
others&mdash;which really have little in common.  This leads people to suppose 
those laws are one single issue, the &ldquo;intellectual property issue&rdquo;, 
and think about &ldquo;it&rdquo;&mdash;which means, to think at such a broad 
abstract level that the specific social issues raised by these various laws are 
not even visible.  Any opinion &ldquo;about intellectual property&rdquo; is 
thus bound to be foolish.  (See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">our 
list of words to avoid</a> for more explanation of the confusion caused by this 
term.)"
-msgstr "Un autre moyen d'obscurcissement utilis&eacute; par SCO est le terme 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Ce mot 
&agrave; la mode mais idiot comporte un pr&eacute;jug&eacute; 
&eacute;vident&nbsp;: que la bonne fa&ccedil;on de traiter les travaux, les 
id&eacute;es, et les noms est une sorte de propri&eacute;t&eacute;. Moins 
&eacute;vident est le mal qu'il fait en incitant des pens&eacute;es 
simplistes&nbsp;: il lie entre elles diverses lois (loi sur le copyright, loi 
sur les brevets, loi sur les marques et d'autres encore) qui n'ont vraiment 
rien en commun. Cela incite &agrave; supposer que ces lois ne traitent que d'un 
seul sujet, le &laquo;&nbsp;sujet de la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; et &agrave; y penser comme un tout. Ce qui signifie 
penser &agrave; un tel niveau d'abstraction que les cons&eacute;quences 
sociales sp&eacute;cifiques soulev&eacute;s par ces lois ne sont m&ecirc;me pas 
visibles. N'importe quelle opinion sur la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; devient alors absurde. (Voir <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">notre liste de mots &agrave; 
&eacute;viter</a> pour plus d'explications sur la confusion provoqu&eacute;e 
par ce terme)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the hands of a propagandist for increased copyright or patent 
powers, the term is a way to prevent clear thinking.  In the hands of someone 
making threats, the term is a tool for obfuscation: &ldquo;We claim we can sue 
you over something, but we won't say what it is.&rdquo;"
-msgstr "Dans les mains de ceux qui font de la propagande pour augmenter le 
pouvoir du copyright ou des brevets, le terme est une fa&ccedil;on 
d'emp&ecirc;cher de penser clairement. Dans les mains d'une personne 
mena&ccedil;ante, ce terme est un artisan de la confusion&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Nous assurons que nous pouvons porter plainte contre vous &agrave; 
cause de quelque chose, mais nous ne dirons pas de quoi il s'agit&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In an actual lawsuit, such ambiguity would make their case fail, or 
even prevent it from getting off the ground.  If, however, SCO's aim is to 
shake the tree and see if any money falls down, or simply to spread fear, they 
may regard vagueness and mystery as advantageous."
-msgstr "Dans un v&eacute;ritable proc&egrave;s, une telle 
ambigu&iuml;t&eacute; ferait &eacute;chouer leur plainte ou m&ecirc;me 
emp&ecirc;cher qu'elle s'&eacute;l&egrave;ve du sol. Si, cependant, le but de 
SCO est de secouer un arbre et de voir si de l'argent n'en tomberait pas ou 
simplement de propager la peur, ils pourraient bien trouver le flou et le 
myst&egrave;re avantageux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I cannot prognosticate about the SCO vs IBM lawsuit itself: I don't 
know what was in their contract, I don't know what IBM did, and I am not a 
lawyer.  The Free Software Foundation's lawyer, Professor Moglen, believes that 
SCO gave permission for the community's use of the code that they distributed 
under the GNU GPL and other free software licenses in their version of 
GNU/Linux."
-msgstr "Je ne peux pas faire de pronostics sur l'issue du proc&egrave;s entre 
SCO et IBM&nbsp;: je ne sais pas ce qu'il y avait dans leur contrat, je ne sais 
pas ce qu'&agrave; fait IBM et je ne suis pas avocat. L'avocat de la Free 
Software Foundation, le professeur Moglen, pense que SCO a donn&eacute; la 
permission &agrave; la communaut&eacute; d'utiliser le code qu'ils ont 
distribu&eacute; sous la licence GNU GPL et les autres licenses de logiciels 
libres dans leur version de GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, I can address the broader issue of such situations.  In a 
community of over half a million developers, we can hardly expect that there 
will never be plagiarism.  But it is no disaster; we discard that material and 
move on.  If there is material in Linux that was contributed without legal 
authorization, the Linux developers will learn what it is and replace it.  SCO 
cannot use its copyrights, or its contracts with specific parties, to suppress 
the lawful contributions of thousands of others.  Linux itself is no longer 
essential: the GNU system became popular in conjunction with Linux, but today 
it also runs with two BSD kernels and the GNU kernel.  Our community cannot be 
defeated by this."
-msgstr "Cependant, je peux &eacute;voquer plus largement les probl&egrave;mes 
de telles situations. Dans une communaut&eacute; d'environ un demi million de 
d&eacute;veloppeurs, nous ne pouvons pas nous attendre &agrave; ce qu'il n'y 
ait jamais de plagiat. Mais ce n'est pas un d&eacute;sastre; nous enlevons 
cette partie et nous continuons. Si une partie de Linux a &eacute;t&eacute; 
ins&eacute;r&eacute;e sans autorisation l&eacute;gale, les d&eacute;veloppeurs 
de Linux sauront de laquelle il s'agit et la remplaceront. SCO ne peut pas 
utiliser ses copyrights ou ses contrats avec certaines entit&eacute;s 
sp&eacute;cifiques pour enlever les contributions honn&ecirc;tes de milliers 
d'autres. Linux lui m&ecirc;me n'est plus essentiel&nbsp;: le syst&egrave;me 
GNU est devenu populaire avec Linux, mais aujourd'hui il fonctionne aussi avec 
deux noyaux BSD et le noyau GNU. Notre communaut&eacute; ne peut &ecirc;tre 
d&eacute;faite par &ccedil;a."
+msgid ""
+"SCO's contract dispute with IBM has been accompanied by a smear campaign "
+"against the whole GNU/Linux system.  But SCO made an obvious mistake when it "
+"erroneously quoted me as saying that &ldquo;Linux is a copy of Unix.&rdquo; "
+"Many readers immediately smelled a rat&mdash;not only because I did not say "
+"that, and not only because the person who said it was talking about "
+"published ideas (which are uncopyrightable)  rather than code, but because "
+"they know I would never compare Linux with Unix."
+msgstr ""
+"La controverse du contrat entre SCO et IBM a &eacute;t&eacute; "
+"accompagn&eacute;e d'une campagne malsaine contre le syst&egrave;me GNU/"
+"Linux tout entier. Mais SCO a commis une erreur certaine en citant ces "
+"paroles qui me sont faussement attribu&eacute;es&nbsp;: &laquo;&nbsp;Linux "
+"est une copie d'Unix&nbsp;&raquo;. Beaucoup de lecteurs ont senti qu'il y "
+"avait anguille sous roche, non seulement parce que je n'ai jamais dit "
+"&ccedil;a et parce que la personne qui l'a dit parlait d'id&eacute;es "
+"publi&eacute;es (qui sont hors du champ du copyright) au lieu de code, mais "
+"surtout parce qu'ils savent que je ne comparerais jamais Linux avec Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix is a complete operating system, but Linux is just part of one.  SCO is "
+"using the popular confusion between Linux and the GNU/Linux system to "
+"magnify the fear that it can spread.  GNU/Linux is the GNU operating system "
+"running with Linux as the kernel.  The kernel is the part of the system that "
+"allocates the machine's resources to the other programs you run.  That part "
+"is Linux."
+msgstr ""
+"Unix est un syst&egrave;me d'exploitation complet, mais Linux n'en est "
+"qu'une partie. SCO utilise la confusion r&eacute;pandue entre Linux et le "
+"syst&egrave;me GNU/Linux pour augmenter la peur qu'il peut r&eacute;pandre. "
+"GNU/Linux est le syst&egrave;me d'exploitation GNU fonctionnant avec le "
+"noyau Linux. Le noyau est la partie du syst&egrave;me qui alloue les "
+"ressources de la machine pour les autres programmes que vous utilisez. Cette "
+"partie est Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We developed GNU starting in 1984 as a campaign for freedom, whose aim was "
+"to eliminate non-free software from our lives.  GNU is free software, "
+"meaning that users are free to run it, study it and change it (or pay "
+"programmers to do this for them), redistribute it (gratis or for a fee), and "
+"publish modified versions.  (See <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">an "
+"overview of the GNU project</a>.)"
+msgstr ""
+"&Agrave; l'origine, nous avons d&eacute;velopp&eacute; GNU en 1984 en tant "
+"que campagne pour la libert&eacute;, dont le but &eacute;tait d'&eacute;"
+"liminer les logiciels non libres de nos vies. GNU est un ensemble de "
+"logiciels libres, signifiant que les utilisateurs sont libres de les "
+"utiliser, de les &eacute;tudier et de les modifier (ou de payer des "
+"programmeurs pour le faire pour eux), les redistribuer (gratuitement ou "
+"contre r&eacute;mun&eacute;ration) et de publier des versions modifi&eacute;"
+"es. (Voir <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">un r&eacute;sum&eacute; du "
+"projet GNU</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1991, GNU was mostly finished, lacking only a kernel.  In 1992, Linus "
+"Torvalds made his kernel, Linux, free software.  Others combined GNU and "
+"Linux to produce the first complete free operating system, GNU/Linux.  (See "
+"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">our GNU/Linux FAQ</a>.)  GNU/Linux is "
+"also free software, and SCO made use of this freedom by selling their "
+"version of it.  Today, GNU runs with various kernels including Linux, the "
+"GNU Hurd (our kernel), and the NetBSD kernel.  It is basically the same "
+"system whichever kernel you use."
+msgstr ""
+"En 1991, GNU &eacute;tait pratiquement fini&nbsp;: il ne manquait qu'un "
+"noyau. En 1992, Linus Torvalds a rendu libre Linux, son noyau. D'autres "
+"combin&egrave;rent GNU et Linux pour produire le premier syst&egrave;me "
+"d'exploitation complet libre&nbsp;: GNU/Linux. Voir <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.fr.html\">notre FAQ sur GNU/Linux</a>. GNU/Linux est &eacute;galement un "
+"ensemble de logiciels libres et SCO a utilis&eacute; cette libert&eacute; en "
+"commercialisant sa version de ce syst&egrave;me. Aujourd'hui, GNU fonctionne "
+"avec de nombreux noyaux incluant Linux, GNU Hurd (notre noyau), et le noyau "
+"NetBSD. Il s'agit fondamentalement du m&ecirc;me syst&egrave;me quelque soit "
+"le noyau qu'on utilise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who combined Linux with GNU didn't recognize that's what they were "
+"doing, and they spoke of the combination as &ldquo;Linux&rdquo;.  The "
+"confusion spread; many users and journalists call the whole system &ldquo;"
+"Linux&rdquo;.  Since they also properly call the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, "
+"the result is even more confusion: when a statement says &ldquo;"
+"Linux&rdquo;, you can only guess what software it refers to.  SCO's "
+"irresponsible statements are shot through with ambiguous references to "
+"&ldquo;Linux&rdquo;.  It is impossible to attribute any coherent meaning to "
+"them overall, but they appear to accuse the entire GNU/Linux system of being "
+"copied from Unix."
+msgstr ""
+"Ceux qui ont combin&eacute; Linux avec GNU ne se sont pas rendu compte que "
+"c'&eacute;tait ce qu'ils &eacute;taient en train de faire et ils ont "
+"appel&eacute; cette combinaison &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. La "
+"confusion s'est &eacute;tendue et beaucoup d'utilisateurs et de journalistes "
+"appellent aujourd'hui le syst&egrave;me entier &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
+"&raquo;. Comme ils appellent aussi le noyau &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, "
+"le r&eacute;sultat est encore plus confus&nbsp;: quand on vous dit &laquo;"
+"&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, vous ne pouvez que deviner &agrave; quel logiciel "
+"cela fait r&eacute;f&eacute;rence. Les affirmations irresponsables de SCO "
+"sont parsem&eacute;es de r&eacute;f&eacute;rences ambigu&euml;s &agrave; "
+"&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Il est impossible de donner un sens "
+"coh&eacute;rent &agrave; leur ensemble, mais il semble qu'elles accusent le "
+"syst&egrave;me GNU/Linux entier d'&ecirc;tre copi&eacute; d'Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The name GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  The whole point of "
+"developing the GNU system is that it is not Unix.  Unix is and always was "
+"non-free software, meaning that it denies its users the freedom to cooperate "
+"and to control their computers.  To use computers in freedom as a community, "
+"we needed a free software operating system.  We did not have the money to "
+"buy and liberate an existing system, but we did have the skill to write a "
+"new one.  Writing GNU was a monumental job.  We did it for our freedom, and "
+"your freedom."
+msgstr ""
+"Le nom GNU signifie &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (Ndt&nbsp;: "
+"&laquo;&nbsp;GNU N'est pas Unix&nbsp;&raquo;). Le but m&ecirc;me de d&eacute;"
+"velopper le syst&egrave;me GNU est qu'il n'est pas Unix. Unix est et a "
+"toujours &eacute;t&eacute; compos&eacute; de logiciels non-libres, ce qu'il "
+"veut dire qu'il enl&egrave;ve &agrave; ses utilisateurs la libert&eacute; de "
+"coop&eacute;rer et de contr&ocirc;ler leur ordinateur. Pour utiliser les "
+"ordinateurs en libert&eacute; comme dans une communaut&eacute;, nous avions "
+"besoin d'un syst&egrave;me d'exploitation libre. Nous n'avions pas les "
+"moyens d'acheter et de lib&eacute;rer un syst&egrave;me existant, mais nous "
+"avions les comp&eacute;tences pour en &eacute;crire un nouveau. &Eacute;"
+"crire GNU a &eacute;t&eacute; un travail monumental. Nous l'avons fait pour "
+"notre libert&eacute;. Et pour la v&ocirc;tre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copy Unix source code would not be ethically wrong <a href=\"#footnote\">"
+"[1]</a>, but it is illegal; our work would fail to give users lawful freedom "
+"to cooperate if it were not done lawfully.  To make sure we would not copy "
+"Unix source code or write anything similar, we told GNU contributors not "
+"even to look at Unix source code while developing code for GNU.  We also "
+"suggested design approaches that differ from typical Unix design approaches, "
+"to ensure our code would not resemble Unix code.  We did our best to avoid "
+"ever copying Unix code, despite our basic premise that to prohibit copying "
+"of software is morally wrong."
+msgstr ""
+"Copier le code source d'Unix n'aurait pas &eacute;t&eacute; mauvais du point "
+"de vue de l'&eacute;thique (<a href=\"#footnote\" id=\"footref\">[1]</a>), "
+"mais c'est ill&eacute;gal; notre travail &eacute;chouerait &agrave; donner "
+"aux utilisateurs la libert&eacute; honn&ecirc;te de coop&eacute;rer si ce "
+"n'&eacute;tait pas fait l&eacute;galement. Pour s'assurer que nous ne "
+"copierions pas le code source d'Unix ou que nous ne l'&eacute;crivions pas "
+"de fa&ccedil;on similaire, nous avons demand&eacute; aux contributeurs de "
+"GNU de ne m&ecirc;me pas regarder les codes sources d'Unix en d&eacute;"
+"veloppant du code pour GNU. Nous avons &eacute;galement sugg&eacute;"
+"r&eacute; des approches de conception diff&eacute;rentes de celles "
+"typiquement rencontr&eacute;es sous Unix, pour &ecirc;tre sur que notre code "
+"ne ressemblerait pas &agrave; celui d'Unix. Nous avons fait de notre mieux "
+"pour &eacute;viter ne serait-ce que la copie du code d'Unix, malgr&eacute; "
+"notre principe qui estime qu'emp&ecirc;cher de copier les logiciels est "
+"moralement condamnable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another SCO tool of obfuscation is the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;.  This fashionable but foolish term carries an evident bias: "
+"that the right way to treat works, ideas, and names is as a kind of "
+"property.  Less evident is the harm it does by inciting simplistic thinking: "
+"it lumps together diverse laws&mdash;copyright law, patent law, trademark "
+"law and others&mdash;which really have little in common.  This leads people "
+"to suppose those laws are one single issue, the &ldquo;intellectual property "
+"issue&rdquo;, and think about &ldquo;it&rdquo;&mdash;which means, to think "
+"at such a broad abstract level that the specific social issues raised by "
+"these various laws are not even visible.  Any opinion &ldquo;about "
+"intellectual property&rdquo; is thus bound to be foolish.  (See <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">our list of words to avoid</a> for more "
+"explanation of the confusion caused by this term.)"
+msgstr ""
+"Un autre moyen d'obscurcissement utilis&eacute; par SCO est le terme &laquo;"
+"&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Ce mot &agrave; "
+"la mode mais idiot comporte un pr&eacute;jug&eacute; &eacute;vident&nbsp;: "
+"que la bonne fa&ccedil;on de traiter les travaux, les id&eacute;es, et les "
+"noms est une sorte de propri&eacute;t&eacute;. Moins &eacute;vident est le "
+"mal qu'il fait en incitant des pens&eacute;es simplistes&nbsp;: il lie entre "
+"elles diverses lois (loi sur le copyright, loi sur les brevets, loi sur les "
+"marques et d'autres encore) qui n'ont vraiment rien en commun. Cela incite "
+"&agrave; supposer que ces lois ne traitent que d'un seul sujet, le &laquo;"
+"&nbsp;sujet de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; et "
+"&agrave; y penser comme un tout. Ce qui signifie penser &agrave; un tel "
+"niveau d'abstraction que les cons&eacute;quences sociales sp&eacute;cifiques "
+"soulev&eacute;s par ces lois ne sont m&ecirc;me pas visibles. N'importe "
+"quelle opinion sur la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; devient alors absurde. (Voir <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">notre liste de mots &agrave; &eacute;"
+"viter</a> pour plus d'explications sur la confusion provoqu&eacute;e par ce "
+"terme)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the hands of a propagandist for increased copyright or patent powers, the "
+"term is a way to prevent clear thinking.  In the hands of someone making "
+"threats, the term is a tool for obfuscation: &ldquo;We claim we can sue you "
+"over something, but we won't say what it is.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Dans les mains de ceux qui font de la propagande pour augmenter le pouvoir "
+"du copyright ou des brevets, le terme est une fa&ccedil;on d'emp&ecirc;cher "
+"de penser clairement. Dans les mains d'une personne mena&ccedil;ante, ce "
+"terme est un artisan de la confusion&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous assurons que "
+"nous pouvons porter plainte contre vous &agrave; cause de quelque chose, "
+"mais nous ne dirons pas de quoi il s'agit&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In an actual lawsuit, such ambiguity would make their case fail, or even "
+"prevent it from getting off the ground.  If, however, SCO's aim is to shake "
+"the tree and see if any money falls down, or simply to spread fear, they may "
+"regard vagueness and mystery as advantageous."
+msgstr ""
+"Dans un v&eacute;ritable proc&egrave;s, une telle ambigu&iuml;t&eacute; "
+"ferait &eacute;chouer leur plainte ou m&ecirc;me emp&ecirc;cher qu'elle "
+"s'&eacute;l&egrave;ve du sol. Si, cependant, le but de SCO est de secouer un "
+"arbre et de voir si de l'argent n'en tomberait pas ou simplement de propager "
+"la peur, ils pourraient bien trouver le flou et le myst&egrave;re avantageux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I cannot prognosticate about the SCO vs IBM lawsuit itself: I don't know "
+"what was in their contract, I don't know what IBM did, and I am not a "
+"lawyer.  The Free Software Foundation's lawyer, Professor Moglen, believes "
+"that SCO gave permission for the community's use of the code that they "
+"distributed under the GNU GPL and other free software licenses in their "
+"version of GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Je ne peux pas faire de pronostics sur l'issue du proc&egrave;s entre SCO et "
+"IBM&nbsp;: je ne sais pas ce qu'il y avait dans leur contrat, je ne sais pas "
+"ce qu'&agrave; fait IBM et je ne suis pas avocat. L'avocat de la Free "
+"Software Foundation, le professeur Moglen, pense que SCO a donn&eacute; la "
+"permission &agrave; la communaut&eacute; d'utiliser le code qu'ils ont "
+"distribu&eacute; sous la licence GNU GPL et les autres licenses de logiciels "
+"libres dans leur version de GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, I can address the broader issue of such situations.  In a community "
+"of over half a million developers, we can hardly expect that there will "
+"never be plagiarism.  But it is no disaster; we discard that material and "
+"move on.  If there is material in Linux that was contributed without legal "
+"authorization, the Linux developers will learn what it is and replace it.  "
+"SCO cannot use its copyrights, or its contracts with specific parties, to "
+"suppress the lawful contributions of thousands of others.  Linux itself is "
+"no longer essential: the GNU system became popular in conjunction with "
+"Linux, but today it also runs with two BSD kernels and the GNU kernel.  Our "
+"community cannot be defeated by this."
+msgstr ""
+"Cependant, je peux &eacute;voquer plus largement les probl&egrave;mes de "
+"telles situations. Dans une communaut&eacute; d'environ un demi million de "
+"d&eacute;veloppeurs, nous ne pouvons pas nous attendre &agrave; ce qu'il n'y "
+"ait jamais de plagiat. Mais ce n'est pas un d&eacute;sastre; nous enlevons "
+"cette partie et nous continuons. Si une partie de Linux a &eacute;t&eacute; "
+"ins&eacute;r&eacute;e sans autorisation l&eacute;gale, les d&eacute;"
+"veloppeurs de Linux sauront de laquelle il s'agit et la remplaceront. SCO ne "
+"peut pas utiliser ses copyrights ou ses contrats avec certaines entit&eacute;"
+"s sp&eacute;cifiques pour enlever les contributions honn&ecirc;tes de "
+"milliers d'autres. Linux lui m&ecirc;me n'est plus essentiel&nbsp;: le "
+"syst&egrave;me GNU est devenu populaire avec Linux, mais aujourd'hui il "
+"fonctionne aussi avec deux noyaux BSD et le noyau GNU. Notre "
+"communaut&eacute; ne peut &ecirc;tre d&eacute;faite par &ccedil;a."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Notes"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "Since this statement directly contradicts the establishment views of 
the proprietary software developers, some readers suppose that the word 
&ldquo;not&rdquo; was inserted by mistake.  It is entirely intentional.  It is 
not wrong to copy software.  It is wrong to stop others from copying software.  
Thus, software should be free."
-msgstr "Puisque cette assertion contredit directement le point de vue de 
l'establishment des d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires, 
certains lecteurs supposeront que la n&eacute;gation 
&laquo;&nbsp;n'&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; in&eacute;r&eacute;e par 
erreur. Ce n'est pas le cas. Il n'est pas r&eacute;pr&eacute;hensible de copier 
les logiciels. Il est r&eacute;pr&eacute;hensible d'emp&ecirc;cher les autres 
de copier les logiciels. C'est pourquoi, les logiciels devraient &ecirc;tre 
libres."
+msgid ""
+"Since this statement directly contradicts the establishment views of the "
+"proprietary software developers, some readers suppose that the word &ldquo;"
+"not&rdquo; was inserted by mistake.  It is entirely intentional.  It is not "
+"wrong to copy software.  It is wrong to stop others from copying software.  "
+"Thus, software should be free."
+msgstr ""
+"Puisque cette assertion contredit directement le point de vue de "
+"l'establishment des d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires, "
+"certains lecteurs supposeront que la n&eacute;gation &laquo;&nbsp;n'&nbsp;"
+"&raquo; a &eacute;t&eacute; in&eacute;r&eacute;e par erreur. Ce n'est pas le "
+"cas. Il n'est pas r&eacute;pr&eacute;hensible de copier les logiciels. Il "
+"est r&eacute;pr&eacute;hensible d'emp&ecirc;cher les autres de copier les "
+"logiciels. C'est pourquoi, les logiciels devraient &ecirc;tre libres."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to 
SCO</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs 
à SCO</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -97,21 +331,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Xavier Nicollet.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Xavier Nicollet.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -121,4 +380,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po      20 Jan 2009 23:19:51 -0000      
1.1
+++ philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po      27 Jan 2009 21:28:15 -0000      
1.2
@@ -27,48 +27,208 @@
 msgstr "Lundi 18 ao&ucirc;t 2003"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of its 
legal position, claiming to &ldquo;enforce its intellectual property 
rights&rdquo; while actually massively infringing the rights of others, the 
company and its lawyers have jettisoned even the appearance of legal 
responsibility.  Last week's Wall Street Journal carried statements by Mark 
Heise, outside counsel for SCO, challenging the &ldquo;legality&rdquo; of the 
Free Software Foundation's GNU General Public License (GPL).  The GPL both 
protects against the baseless claims made by SCO for license fees to be paid by 
users of free software, and also prohibits SCO from its ongoing distribution of 
the Linux kernel, a distribution which infringes the copyrights of thousands of 
contributors to the kernel throughout the world.  As IBM's recently-filed 
counterclaim for copyright infringement and violation of the GPL shows, the GPL 
is the bulwark of the community's legal defense against SCO's misbehavior.  So 
naturally, one would expect SCO to bring forward the best possible arguments 
against the GPL and its application to the current situation.  But there aren't 
any best arguments; there aren't even any good arguments, and what SCO's lawyer 
actually said was arrant, unprofessional nonsense."
-msgstr "Maintenant que le vent a tourn&eacute;, et que SCO affronte la 
dissolution de sa position juridique, en revendiquant l'application de ses 
&laquo;&nbsp;droits de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
alors qu'elle viole en fait massivement les droits d'autres, la 
soci&eacute;t&eacute; et ses avocats ont baiss&eacute; le masque de l'apparence 
de responsabilit&eacute; l&eacute;gale. Le Wall Street Journal de la semaine 
derni&egrave;re a rapport&eacute; des d&eacute;clarations de Mark Heise, avocat 
conseil externe de SCO, r&eacute;cusant la 
&laquo;&nbsp;l&eacute;galit&eacute;&nbsp;&raquo; de la General Public License 
GNU (GPL) de la Free Software Foundation. La GPL prot&egrave;ge des 
revendications sans fondements faites par SCO pour que les utilisateurs de 
logiciel libre paient une redevance, et elle interdit &eacute;galement &agrave; 
SCO de continuer sa distribution du noyau Linux, une distribution qui viole les 
droits d'auteur de milliers de contributeurs du noyau de par le monde. Comme le 
montre la r&eacute;cente demande de d&eacute;dommagements de IBM pour violation 
de droits d'auteur et de la GPL, la GPL est le bouclier juridique de la 
communaut&eacute; contre la mauvaise conduite de SCO. Donc naturellement, on 
s'attendrait &agrave; ce que SCO avance les meilleurs arguments possible contre 
la GPL et son application &agrave; la situation actuelle. Mais il n'y a pas de 
meilleurs arguments, pas plus que de bons arguments, et ce que l'avocat de SCO 
a dit est en fait d&eacute;nu&eacute; de sens et non professionnel."
+msgid ""
+"Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of its legal "
+"position, claiming to &ldquo;enforce its intellectual property rights&rdquo; "
+"while actually massively infringing the rights of others, the company and "
+"its lawyers have jettisoned even the appearance of legal responsibility.  "
+"Last week's Wall Street Journal carried statements by Mark Heise, outside "
+"counsel for SCO, challenging the &ldquo;legality&rdquo; of the Free Software "
+"Foundation's GNU General Public License (GPL).  The GPL both protects "
+"against the baseless claims made by SCO for license fees to be paid by users "
+"of free software, and also prohibits SCO from its ongoing distribution of "
+"the Linux kernel, a distribution which infringes the copyrights of thousands "
+"of contributors to the kernel throughout the world.  As IBM's recently-filed "
+"counterclaim for copyright infringement and violation of the GPL shows, the "
+"GPL is the bulwark of the community's legal defense against SCO's "
+"misbehavior.  So naturally, one would expect SCO to bring forward the best "
+"possible arguments against the GPL and its application to the current "
+"situation.  But there aren't any best arguments; there aren't even any good "
+"arguments, and what SCO's lawyer actually said was arrant, unprofessional "
+"nonsense."
+msgstr ""
+"Maintenant que le vent a tourn&eacute;, et que SCO affronte la dissolution "
+"de sa position juridique, en revendiquant l'application de ses &laquo;&nbsp;"
+"droits de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; alors qu'elle "
+"viole en fait massivement les droits d'autres, la soci&eacute;t&eacute; et "
+"ses avocats ont baiss&eacute; le masque de l'apparence de "
+"responsabilit&eacute; l&eacute;gale. Le Wall Street Journal de la semaine "
+"derni&egrave;re a rapport&eacute; des d&eacute;clarations de Mark Heise, "
+"avocat conseil externe de SCO, r&eacute;cusant la &laquo;&nbsp;l&eacute;"
+"galit&eacute;&nbsp;&raquo; de la General Public License GNU (GPL) de la Free "
+"Software Foundation. La GPL prot&egrave;ge des revendications sans "
+"fondements faites par SCO pour que les utilisateurs de logiciel libre paient "
+"une redevance, et elle interdit &eacute;galement &agrave; SCO de continuer "
+"sa distribution du noyau Linux, une distribution qui viole les droits "
+"d'auteur de milliers de contributeurs du noyau de par le monde. Comme le "
+"montre la r&eacute;cente demande de d&eacute;dommagements de IBM pour "
+"violation de droits d'auteur et de la GPL, la GPL est le bouclier juridique "
+"de la communaut&eacute; contre la mauvaise conduite de SCO. Donc "
+"naturellement, on s'attendrait &agrave; ce que SCO avance les meilleurs "
+"arguments possible contre la GPL et son application &agrave; la situation "
+"actuelle. Mais il n'y a pas de meilleurs arguments, pas plus que de bons "
+"arguments, et ce que l'avocat de SCO a dit est en fait d&eacute;nu&eacute; "
+"de sens et non professionnel."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "According to the Journal, Mr Heise announced that SCO would challenge 
the GPL's &ldquo;legality&rdquo; on the ground that the GPL permits licensees 
to make unlimited copies of programs it covers, while copyright law only allows 
a single copy to be made.  The GPL, the Journal quoted Mr Heise as saying, 
&ldquo;is preempted by federal copyright law.&rdquo;"
-msgstr "Selon le Journal, M. Heise a annonc&eacute; que SCO r&eacute;cuserait 
la &laquo;l&eacute;galit&eacute;&raquo; de la GPL sur la base que la GPL permet 
aux d&eacute;tenteurs de la licence de faire des copies illimit&eacute;es des 
programmes qu'elle couvre, alors que le loi sur les droits d'auteur n'autorise 
de faire qu'une seule copie. La GPL, note le Journal en citant M. Heise 
&laquo;est soumise &agrave; la loi f&eacute;d&eacute;rale&raquo;."
+msgid ""
+"According to the Journal, Mr Heise announced that SCO would challenge the "
+"GPL's &ldquo;legality&rdquo; on the ground that the GPL permits licensees to "
+"make unlimited copies of programs it covers, while copyright law only allows "
+"a single copy to be made.  The GPL, the Journal quoted Mr Heise as saying, "
+"&ldquo;is preempted by federal copyright law.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Selon le Journal, M. Heise a annonc&eacute; que SCO r&eacute;cuserait la "
+"&laquo;l&eacute;galit&eacute;&raquo; de la GPL sur la base que la GPL permet "
+"aux d&eacute;tenteurs de la licence de faire des copies illimit&eacute;es "
+"des programmes qu'elle couvre, alors que le loi sur les droits d'auteur "
+"n'autorise de faire qu'une seule copie. La GPL, note le Journal en citant M. "
+"Heise &laquo;est soumise &agrave; la loi f&eacute;d&eacute;rale&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This argument is frivolous, by which I mean that it would be a 
violation of professional obligation for Mr Heise or any other lawyer to submit 
it to a court.  If it were true, no copyright license could permit the licensee 
to make multiple copies of the licensed program.  That would make not just the 
GPL &ldquo;illegal.&rdquo; Mr Heise's supposed theory would also invalidate the 
BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, and all other free software licenses.  It would 
invalidate the Microsoft Shared Source license.  It would also eliminate 
Microsoft's method for the distribution of the Windows operating system, which 
is pre-loaded by hard drive manufacturers onto disk drives they deliver by the 
hundreds of thousands to PC manufacturers.  The licenses under which the disk 
drive and PC manufacturers make multiple copies of Microsoft's OS would also, 
according to Mr Heise, violate the law.  Redmond will be surprised."
-msgstr "Cet argument est frivole, en cela je veux dire que ce serait une faute 
professionnelle pour M. Heise ou tout autre avocat de soumettre cela &agrave; 
un tribunal. Si c'&eacute;tait vrai, aucune licence de droits d'auteur ne 
pourrait permettre de faire de multiples copies d'un programme sous licence. 
Cela rendrait &laquo;&nbsp;ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; pas seulement la GPL. 
La th&eacute;orie suppos&eacute;e de M. Heise invaliderait &eacute;galement les 
licences BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, et toutes les autres licences de 
logiciels libre. Cela invaliderait la licence Microsoft Shared Source. Cela 
&eacute;liminerait &eacute;galement la m&eacute;thode de distribution de 
Microsoft pour son syst&egrave;me d'exploitation Windows, qui est 
pr&eacute;charg&eacute; par les fabricants de disques durs sur les disques durs 
qu'ils livrent par centaines de milliers aux fabricants de PC. Les licences 
sous lesquelles les fabricants de disques durs et de PC font de multiples 
copies du syst&egrave;me d'exploitation de Microsoft, selon M. Heise, 
violeraient &eacute;galement la loi. Redmond serait surpris."
+msgid ""
+"This argument is frivolous, by which I mean that it would be a violation of "
+"professional obligation for Mr Heise or any other lawyer to submit it to a "
+"court.  If it were true, no copyright license could permit the licensee to "
+"make multiple copies of the licensed program.  That would make not just the "
+"GPL &ldquo;illegal.&rdquo; Mr Heise's supposed theory would also invalidate "
+"the BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, and all other free software licenses.  "
+"It would invalidate the Microsoft Shared Source license.  It would also "
+"eliminate Microsoft's method for the distribution of the Windows operating "
+"system, which is pre-loaded by hard drive manufacturers onto disk drives "
+"they deliver by the hundreds of thousands to PC manufacturers.  The licenses "
+"under which the disk drive and PC manufacturers make multiple copies of "
+"Microsoft's OS would also, according to Mr Heise, violate the law.  Redmond "
+"will be surprised."
+msgstr ""
+"Cet argument est frivole, en cela je veux dire que ce serait une faute "
+"professionnelle pour M. Heise ou tout autre avocat de soumettre cela "
+"&agrave; un tribunal. Si c'&eacute;tait vrai, aucune licence de droits "
+"d'auteur ne pourrait permettre de faire de multiples copies d'un programme "
+"sous licence. Cela rendrait &laquo;&nbsp;ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; pas "
+"seulement la GPL. La th&eacute;orie suppos&eacute;e de M. Heise invaliderait "
+"&eacute;galement les licences BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, et toutes les "
+"autres licences de logiciels libre. Cela invaliderait la licence Microsoft "
+"Shared Source. Cela &eacute;liminerait &eacute;galement la m&eacute;thode de "
+"distribution de Microsoft pour son syst&egrave;me d'exploitation Windows, "
+"qui est pr&eacute;charg&eacute; par les fabricants de disques durs sur les "
+"disques durs qu'ils livrent par centaines de milliers aux fabricants de PC. "
+"Les licences sous lesquelles les fabricants de disques durs et de PC font de "
+"multiples copies du syst&egrave;me d'exploitation de Microsoft, selon M. "
+"Heise, violeraient &eacute;galement la loi. Redmond serait surpris."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Of course, Mr Heise's statement is nothing but moonshine, based on an 
intentional misreading of the Copyright Act that would fail on any law school 
copyright examination.  Mr Heise is referring to section 117 of the US 
Copyright Act, which is entitled &ldquo;Limitation on exclusive rights: 
computer programs,&rdquo; and which provides that:"
-msgstr "Bien s&ucirc;r, les d&eacute;clarations de M. Heise ne sont rien 
d'autre que des fadaises, bas&eacute;es sur la mauvaise lecture intentionnelle 
de la loi sur les droits d'auteur, et qui seraient recal&eacute;es dans 
n'importe quel examen sur les droits d'auteur d'une &eacute;cole de droit. M. 
Heise se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la section 117 de la loi 
am&eacute;ricaine sur les droits d'auteur, qui est intitul&eacute;e 
&laquo;&nbsp;Limitation sur les droits exclusifs&nbsp;: programmes pour 
ordinateurs&nbsp;&raquo; et qui stipule que&nbsp;:"
+msgid ""
+"Of course, Mr Heise's statement is nothing but moonshine, based on an "
+"intentional misreading of the Copyright Act that would fail on any law "
+"school copyright examination.  Mr Heise is referring to section 117 of the "
+"US Copyright Act, which is entitled &ldquo;Limitation on exclusive rights: "
+"computer programs,&rdquo; and which provides that:"
+msgstr ""
+"Bien s&ucirc;r, les d&eacute;clarations de M. Heise ne sont rien d'autre que "
+"des fadaises, bas&eacute;es sur la mauvaise lecture intentionnelle de la loi "
+"sur les droits d'auteur, et qui seraient recal&eacute;es dans n'importe quel "
+"examen sur les droits d'auteur d'une &eacute;cole de droit. M. Heise se "
+"r&eacute;f&egrave;re &agrave; la section 117 de la loi am&eacute;ricaine sur "
+"les droits d'auteur, qui est intitul&eacute;e &laquo;&nbsp;Limitation sur "
+"les droits exclusifs&nbsp;: programmes pour ordinateurs&nbsp;&raquo; et qui "
+"stipule que&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "(a) Notwithstanding the provisions of section 106, it is not an 
infringement for the owner of a copy of a computer program to make or authorize 
the making of another copy or adaptation of that computer program provided:"
-msgstr "(a) Nonobstant les dispositions de la section 106, ce n'est pas une 
infraction pour le propri&eacute;taire d'une copie d'un programme pour 
ordinateur de faire ou d'autoriser &agrave; faire une autre copie ou une 
adaptation du programme pour ordinateur &agrave; condition&nbsp;:"
+msgid ""
+"(a) Notwithstanding the provisions of section 106, it is not an infringement "
+"for the owner of a copy of a computer program to make or authorize the "
+"making of another copy or adaptation of that computer program provided:"
+msgstr ""
+"(a) Nonobstant les dispositions de la section 106, ce n'est pas une "
+"infraction pour le propri&eacute;taire d'une copie d'un programme pour "
+"ordinateur de faire ou d'autoriser &agrave; faire une autre copie ou une "
+"adaptation du programme pour ordinateur &agrave; condition&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "(1) that such a new copy or adaptation is created as an essential step 
in the utilization of the computer program in conjunction with a machine and 
that it is used in no other manner, or"
-msgstr "(1) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit cr&eacute;&eacute;e 
comme &eacute;tant une &eacute;tape importante dans l'utilisation de ce 
programme pour ordinateur conjointement avec une machine et qu'elle est 
n'utilis&eacute;e en aucune autre mani&egrave;re, ou"
+msgid ""
+"(1) that such a new copy or adaptation is created as an essential step in "
+"the utilization of the computer program in conjunction with a machine and "
+"that it is used in no other manner, or"
+msgstr ""
+"(1) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit cr&eacute;&eacute;e comme "
+"&eacute;tant une &eacute;tape importante dans l'utilisation de ce programme "
+"pour ordinateur conjointement avec une machine et qu'elle est "
+"n'utilis&eacute;e en aucune autre mani&egrave;re, ou"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "(2) that such new copy or adaptation is for archival purposes only and 
that all archival copies are destroyed in the event that continued possession 
of the computer program should cease to be rightful."
-msgstr "(2) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit 
r&eacute;alis&eacute;e pour des besoins d'archivage seulement et que toutes les 
copies archiv&eacute;es soient d&eacute;truites dans le cas o&ugrave; la 
poursuite de la possession du programme pour ordinateur cesserait d'&ecirc;tre 
l&eacute;gitime."
+msgid ""
+"(2) that such new copy or adaptation is for archival purposes only and that "
+"all archival copies are destroyed in the event that continued possession of "
+"the computer program should cease to be rightful."
+msgstr ""
+"(2) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit r&eacute;alis&eacute;e "
+"pour des besoins d'archivage seulement et que toutes les copies "
+"archiv&eacute;es soient d&eacute;truites dans le cas o&ugrave; la poursuite "
+"de la possession du programme pour ordinateur cesserait d'&ecirc;tre "
+"l&eacute;gitime."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "As the language makes absolutely clear, section 117 says that although 
the Act generally prohibits making any copy of a copyrighted work without 
license, in the case of computer programs one can both make and even alter the 
work for certain purposes <em>without any license at all</em>.  The claim that 
this provision sets a limit on what copyright owners may permit through 
licensing their exclusive right is utterly bogus.  It has no support in 
statutory language, legislative history, case law, or the constitutional policy 
that lies behind the copyright system.  Were this argument actually presented 
to a court it would certainly fail."
-msgstr "Comme le clarifie la formulation, la section 117 dit&nbsp;: bien que 
la loi interdise g&eacute;n&eacute;ralement la r&eacute;alisation de toute 
copie prot&eacute;g&eacute;e par droits d'auteur sans licence, dans le cas des 
programmes pour ordinateur, on peut faire des copies et m&ecirc;me modifier 
l'oeuvre dans certains cas <span style=\"font-style: italic;\">sans licence du 
tout</span>. La revendication que la disposition d&eacute;finisse une limite 
&agrave; ce que des propri&eacute;taires de droits d'auteur peuvent autoriser 
par une licence de leur droit exclusif est totalement bidon. Elle n'a pas de 
fondement dans le langage juridique, dans l'histoire l&eacute;gislative, des 
proc&egrave;s, ou la politique constitutionnelle qui sous-tend le 
syst&egrave;me des droits d'auteur. Si ces arguments&nbsp; &eacute;taient en 
fait pr&eacute;sent&eacute;s dans un tribunal, ils seraient certainement 
rejet&eacute;s."
+msgid ""
+"As the language makes absolutely clear, section 117 says that although the "
+"Act generally prohibits making any copy of a copyrighted work without "
+"license, in the case of computer programs one can both make and even alter "
+"the work for certain purposes <em>without any license at all</em>.  The "
+"claim that this provision sets a limit on what copyright owners may permit "
+"through licensing their exclusive right is utterly bogus.  It has no support "
+"in statutory language, legislative history, case law, or the constitutional "
+"policy that lies behind the copyright system.  Were this argument actually "
+"presented to a court it would certainly fail."
+msgstr ""
+"Comme le clarifie la formulation, la section 117 dit&nbsp;: bien que la loi "
+"interdise g&eacute;n&eacute;ralement la r&eacute;alisation de toute copie "
+"prot&eacute;g&eacute;e par droits d'auteur sans licence, dans le cas des "
+"programmes pour ordinateur, on peut faire des copies et m&ecirc;me modifier "
+"l'oeuvre dans certains cas <span style=\"font-style: italic;\">sans licence "
+"du tout</span>. La revendication que la disposition d&eacute;finisse une "
+"limite &agrave; ce que des propri&eacute;taires de droits d'auteur peuvent "
+"autoriser par une licence de leur droit exclusif est totalement bidon. Elle "
+"n'a pas de fondement dans le langage juridique, dans l'histoire l&eacute;"
+"gislative, des proc&egrave;s, ou la politique constitutionnelle qui sous-"
+"tend le syst&egrave;me des droits d'auteur. Si ces arguments&nbsp; &eacute;"
+"taient en fait pr&eacute;sent&eacute;s dans un tribunal, ils seraient "
+"certainement rejet&eacute;s."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The release of this astounding statement is actually good news for 
developers and users of free software.  It shows that SCO has no defense 
whatever against the GPL; already it has resorted to nonsense to give investors 
the impression that it can evade the inevitable day of reckoning.  Far from 
marking the beginning of a significant threat to the vitality of the GPL, the 
day SCO scuttled sense altogether confirmed the strength of the GPL, and its 
importance in protecting freedom."
-msgstr "La publication de cette d&eacute;claration stup&eacute;fiante est en 
fait une bonne nouvelle pour les d&eacute;veloppeurs et les utilisateurs de 
logiciels libres. Elle montre que SCO n'a pas l'ombre d'une d&eacute;fense 
contre la GPL&nbsp;; elle a d&eacute;j&agrave; eu recours au non-sens pour 
donner l'impression aux investisseurs qu'elle pourrait &eacute;chapper &agrave; 
l'in&eacute;vitable jour du jugement. Loin de marquer le d&eacute;but d'une 
menace significative pour la vitalit&eacute; de la GPL, le jour o&ugrave; SCO 
a&nbsp; bafou&eacute; le bon sens, elle a confirm&eacute; la force de la GPL, 
et son importance dans la protection de la libert&eacute;."
+msgid ""
+"The release of this astounding statement is actually good news for "
+"developers and users of free software.  It shows that SCO has no defense "
+"whatever against the GPL; already it has resorted to nonsense to give "
+"investors the impression that it can evade the inevitable day of reckoning.  "
+"Far from marking the beginning of a significant threat to the vitality of "
+"the GPL, the day SCO scuttled sense altogether confirmed the strength of the "
+"GPL, and its importance in protecting freedom."
+msgstr ""
+"La publication de cette d&eacute;claration stup&eacute;fiante est en fait "
+"une bonne nouvelle pour les d&eacute;veloppeurs et les utilisateurs de "
+"logiciels libres. Elle montre que SCO n'a pas l'ombre d'une d&eacute;fense "
+"contre la GPL&nbsp;; elle a d&eacute;j&agrave; eu recours au non-sens pour "
+"donner l'impression aux investisseurs qu'elle pourrait &eacute;chapper "
+"&agrave; l'in&eacute;vitable jour du jugement. Loin de marquer le d&eacute;"
+"but d'une menace significative pour la vitalit&eacute; de la GPL, le jour "
+"o&ugrave; SCO a&nbsp; bafou&eacute; le bon sens, elle a confirm&eacute; la "
+"force de la GPL, et son importance dans la protection de la libert&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<em> Eben Moglen is professor of law at Columbia University Law School. 
 He serves without fee as General Counsel of the Free Software Foundation.  
</em>"
-msgstr "<em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; Columbia University 
Law School. Il sert b&eacute;n&eacute;volement la Free Software Foundation en 
tant qu'avocat conseil g&eacute;n&eacute;ral.</em>"
+msgid ""
+"<em> Eben Moglen is professor of law at Columbia University Law School.  He "
+"serves without fee as General Counsel of the Free Software Foundation.  </em>"
+msgstr ""
+"<em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; Columbia University Law "
+"School. Il sert b&eacute;n&eacute;volement la Free Software Foundation en "
+"tant qu'avocat conseil g&eacute;n&eacute;ral.</em>"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to 
SCO</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs 
à SCO</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -76,21 +236,45 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br /> Verbatim copying of this 
article is permitted in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la 
distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br /> Verbatim copying of this article is "
+"permitted in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -100,4 +284,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po   20 Jan 2009 23:19:51 -0000      1.1
+++ philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po   27 Jan 2009 21:28:15 -0000      1.2
@@ -23,12 +23,15 @@
 msgstr "D&eacute;claration de la FSF sur le proc&egrave;s SCO contre IBM"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "SCO, IBM, GPL, infringement, violation, FSF, GNU, Linux, freedom, 
software"
-msgstr "SCO, IBM, GPL, infraction, violation, FSF, GNU, Linux, liberté, 
logiciel"
+msgid ""
+"SCO, IBM, GPL, infringement, violation, FSF, GNU, Linux, freedom, software"
+msgstr ""
+"SCO, IBM, GPL, infraction, violation, FSF, GNU, Linux, liberté, logiciel"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "FSF Statement on <cite>SCO v. IBM</cite>"
-msgstr "D&eacute;claration de la FSF sur le proc&egrave;s <cite>SCO contre 
IBM</cite>"
+msgstr ""
+"D&eacute;claration de la FSF sur le proc&egrave;s <cite>SCO contre IBM</cite>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
@@ -39,40 +42,280 @@
 msgstr "le 25 juin 2003"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The lawsuit brought by the SCO Group against IBM has generated many 
requests for comment by FSF.  The Foundation has refrained from making official 
comments on the litigation because only the plaintiff's allegations have been 
reported; comment on unverified allegations would ordinarily be premature.  
More disturbing than the lawsuit itself, however, have been public statements 
by representatives of SCO, which have irresponsibly suggested doubts about the 
legitimacy of free software overall.  These statements require response."
-msgstr "Le proc&egrave;s engag&eacute; par le groupe SCO contre IBM a 
provoqu&eacute; beaucoup de demandes de r&eacute;actions de la FSF. La 
Fondation s'est abstenue de faire des commentaires officiels sur le 
proc&egrave;s car seules les all&eacute;gations du plaignant sont connues; 
r&eacute;agir sur des all&eacute;gations non v&eacute;rifi&eacute;es serait 
pr&eacute;matur&eacute;. Ce qui est plus g&ecirc;nant que le proc&egrave;s 
lui-m&ecirc;me, cependant, ce sont les d&eacute;clarations publiques des 
repr&eacute;sentants de SCO, qui ont, de mani&egrave;re irresponsable, 
distill&eacute; des doutes sur la l&eacute;galit&eacute; du logiciel libre en 
g&eacute;n&eacute;ral. Ces d&eacute;clarations n&eacute;cessitent une 
r&eacute;ponse."
+msgid ""
+"The lawsuit brought by the SCO Group against IBM has generated many requests "
+"for comment by FSF.  The Foundation has refrained from making official "
+"comments on the litigation because only the plaintiff's allegations have "
+"been reported; comment on unverified allegations would ordinarily be "
+"premature.  More disturbing than the lawsuit itself, however, have been "
+"public statements by representatives of SCO, which have irresponsibly "
+"suggested doubts about the legitimacy of free software overall.  These "
+"statements require response."
+msgstr ""
+"Le proc&egrave;s engag&eacute; par le groupe SCO contre IBM a "
+"provoqu&eacute; beaucoup de demandes de r&eacute;actions de la FSF. La "
+"Fondation s'est abstenue de faire des commentaires officiels sur le "
+"proc&egrave;s car seules les all&eacute;gations du plaignant sont connues; "
+"r&eacute;agir sur des all&eacute;gations non v&eacute;rifi&eacute;es serait "
+"pr&eacute;matur&eacute;. Ce qui est plus g&ecirc;nant que le proc&egrave;s "
+"lui-m&ecirc;me, cependant, ce sont les d&eacute;clarations publiques des "
+"repr&eacute;sentants de SCO, qui ont, de mani&egrave;re irresponsable, "
+"distill&eacute; des doutes sur la l&eacute;galit&eacute; du logiciel libre "
+"en g&eacute;n&eacute;ral. Ces d&eacute;clarations n&eacute;cessitent une "
+"r&eacute;ponse."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "SCO's lawsuit asserts that IBM has breached contractual obligations 
between the two companies, and also that IBM has incorporated trade secret 
information concerning the design of the Unix operating system into what SCO 
calls generally &ldquo;Linux.&rdquo; This latter claim has recently been 
expanded in extra-judicial statements by SCO employees and officers to include 
suggestions that &ldquo;Linux&rdquo; includes material copied from Unix in 
violation of SCO's copyrights.  An allegation to this effect was contained in 
letters apparently sent by SCO to 1500 of the world's largest companies warning 
against use of free software on grounds of possible infringement liability."
-msgstr "La plainte de SCO repose sur l'affirmation que IBM a rompu ses 
obligations contractuelles entre les deux soci&eacute;t&eacute;s et a introduit 
des informations couvertes par le secret commercial concernant la conception du 
syst&egrave;me d'exploitation Unix dans ce que SCO appelle globalement 
&laquo;Linux&raquo;. Cette derni&egrave;re revendication a r&eacute;cemment 
&eacute;t&eacute; &eacute;tendue par les d&eacute;clarations, hors 
proc&eacute;dure, d'employ&eacute;s et de cadres de SCO pour y inclure des 
sous-entendus indiquant que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; contiendrait du 
code copi&eacute; &agrave; partir d'Unix en violation des copyrights de SCO. 
Une all&eacute;gation de ce genre &eacute;tait pr&eacute;sente dans des lettres 
envoy&eacute;es apparemment par SCO &agrave; 1500 des plus grandes 
soci&eacute;t&eacute;s dans le monde, les alertant sur la possibilit&eacute; de 
violation de copyright en utilisant des logiciels libres."
+msgid ""
+"SCO's lawsuit asserts that IBM has breached contractual obligations between "
+"the two companies, and also that IBM has incorporated trade secret "
+"information concerning the design of the Unix operating system into what SCO "
+"calls generally &ldquo;Linux.&rdquo; This latter claim has recently been "
+"expanded in extra-judicial statements by SCO employees and officers to "
+"include suggestions that &ldquo;Linux&rdquo; includes material copied from "
+"Unix in violation of SCO's copyrights.  An allegation to this effect was "
+"contained in letters apparently sent by SCO to 1500 of the world's largest "
+"companies warning against use of free software on grounds of possible "
+"infringement liability."
+msgstr ""
+"La plainte de SCO repose sur l'affirmation que IBM a rompu ses obligations "
+"contractuelles entre les deux soci&eacute;t&eacute;s et a introduit des "
+"informations couvertes par le secret commercial concernant la conception du "
+"syst&egrave;me d'exploitation Unix dans ce que SCO appelle globalement "
+"&laquo;Linux&raquo;. Cette derni&egrave;re revendication a r&eacute;cemment "
+"&eacute;t&eacute; &eacute;tendue par les d&eacute;clarations, hors "
+"proc&eacute;dure, d'employ&eacute;s et de cadres de SCO pour y inclure des "
+"sous-entendus indiquant que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; contiendrait du "
+"code copi&eacute; &agrave; partir d'Unix en violation des copyrights de SCO. "
+"Une all&eacute;gation de ce genre &eacute;tait pr&eacute;sente dans des "
+"lettres envoy&eacute;es apparemment par SCO &agrave; 1500 des plus grandes "
+"soci&eacute;t&eacute;s dans le monde, les alertant sur la possibilit&eacute; "
+"de violation de copyright en utilisant des logiciels libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is crucial to clarify certain confusions that SCO's spokesmen have 
shown no disposition to dispel.  In the first place, SCO has used 
&ldquo;Linux&rdquo; to mean &ldquo;all free software,&rdquo; or &ldquo;all free 
software constituting a Unix-like operating system.&rdquo; This confusion, 
which the Free Software Foundation warned against in the past, is here shown to 
have the misleading consequences the Foundation has often predicted.  
&ldquo;Linux&rdquo; is the name of the kernel most often used in free software 
systems.  But the operating system as a whole contains many other components, 
some of them products of the Foundation's GNU Project, others written elsewhere 
and published under free software licenses; the totality is GNU, the free 
operating system on which we have been working since 1984.  Approximately half 
GNU's components are copyrighted works of the Free Software Foundation, 
including the C-compiler GCC, the GDB debugger, the C library Glibc, the bash 
shell, among other essential parts.  The combination of GNU and the Linux 
kernel produces the GNU/Linux system, which is widely used on a variety of 
hardware and which <em>taken as a whole</em> duplicates the functions once only 
performed by the Unix operating system."
-msgstr "Il est crucial de clarifier certaines confusions que les porte-paroles 
de SCO n'&eacute;taient pas dispos&eacute;s &agrave; dissiper. Tout d'abord, 
SCO a utilis&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; pour dire 
&laquo;&nbsp;tous les logiciels libres&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp; tous les 
logiciels libres constituant un syst&egrave;me d'exploitation de type 
Unix&nbsp;&raquo;. Cette confusion, qu'avait soulev&eacute; la Free Software 
Foundation par le pass&eacute;, r&eacute;v&egrave;le ici les 
cons&eacute;quences f&acirc;cheuses qu'avait souvent pr&eacute;dit la 
Fondation. &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est le nom du noyau le plus souvent 
utilis&eacute; dans les syst&egrave;mes d'exploitation libres. Mais le 
syst&egrave;me d'exploitation dans son ensemble contient beaucoup d'autres 
composants, certains d'entre eux provenant du Projet GNU de la Fondation, 
d'autres ont &eacute;t&eacute; &eacute;crits par ailleurs et publi&eacute;s 
sous des licences de logiciel libre&nbsp;; l'ensemble est GNU, le 
syst&egrave;me d'exploitation libre sur lequel nous travaillons depuis 1984. 
Environ la moiti&eacute; des composants GNU sont sous copyright de la Free 
Software Foundation, y compris le compilateur C GCC, le d&eacute;bogueur GDB, 
la biblioth&egrave;que C Glibc, le shell bash, entre autres composants 
essentiels. La combinaison de GNU et du noyau Linux produit le syst&egrave;me 
GNU/Linux, qui est largement utilis&eacute; sur une grande 
vari&eacute;t&eacute; de mat&eacute;riel et qui <cite>pris dans son 
ensemble</cite> r&eacute;alise les m&ecirc;mes fonctions qui furent autrefois 
r&eacute;alis&eacute;es uniquement par le syst&egrave;me d'exploitation Unix."
+msgid ""
+"It is crucial to clarify certain confusions that SCO's spokesmen have shown "
+"no disposition to dispel.  In the first place, SCO has used &ldquo;"
+"Linux&rdquo; to mean &ldquo;all free software,&rdquo; or &ldquo;all free "
+"software constituting a Unix-like operating system.&rdquo; This confusion, "
+"which the Free Software Foundation warned against in the past, is here shown "
+"to have the misleading consequences the Foundation has often predicted.  "
+"&ldquo;Linux&rdquo; is the name of the kernel most often used in free "
+"software systems.  But the operating system as a whole contains many other "
+"components, some of them products of the Foundation's GNU Project, others "
+"written elsewhere and published under free software licenses; the totality "
+"is GNU, the free operating system on which we have been working since 1984.  "
+"Approximately half GNU's components are copyrighted works of the Free "
+"Software Foundation, including the C-compiler GCC, the GDB debugger, the C "
+"library Glibc, the bash shell, among other essential parts.  The combination "
+"of GNU and the Linux kernel produces the GNU/Linux system, which is widely "
+"used on a variety of hardware and which <em>taken as a whole</em> duplicates "
+"the functions once only performed by the Unix operating system."
+msgstr ""
+"Il est crucial de clarifier certaines confusions que les porte-paroles de "
+"SCO n'&eacute;taient pas dispos&eacute;s &agrave; dissiper. Tout d'abord, "
+"SCO a utilis&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; pour dire &laquo;&nbsp;"
+"tous les logiciels libres&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp; tous les logiciels "
+"libres constituant un syst&egrave;me d'exploitation de type Unix&nbsp;"
+"&raquo;. Cette confusion, qu'avait soulev&eacute; la Free Software "
+"Foundation par le pass&eacute;, r&eacute;v&egrave;le ici les cons&eacute;"
+"quences f&acirc;cheuses qu'avait souvent pr&eacute;dit la Fondation. &laquo;"
+"&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est le nom du noyau le plus souvent utilis&eacute; "
+"dans les syst&egrave;mes d'exploitation libres. Mais le syst&egrave;me "
+"d'exploitation dans son ensemble contient beaucoup d'autres composants, "
+"certains d'entre eux provenant du Projet GNU de la Fondation, d'autres ont "
+"&eacute;t&eacute; &eacute;crits par ailleurs et publi&eacute;s sous des "
+"licences de logiciel libre&nbsp;; l'ensemble est GNU, le syst&egrave;me "
+"d'exploitation libre sur lequel nous travaillons depuis 1984. Environ la "
+"moiti&eacute; des composants GNU sont sous copyright de la Free Software "
+"Foundation, y compris le compilateur C GCC, le d&eacute;bogueur GDB, la "
+"biblioth&egrave;que C Glibc, le shell bash, entre autres composants "
+"essentiels. La combinaison de GNU et du noyau Linux produit le syst&egrave;"
+"me GNU/Linux, qui est largement utilis&eacute; sur une grande vari&eacute;"
+"t&eacute; de mat&eacute;riel et qui <cite>pris dans son ensemble</cite> "
+"r&eacute;alise les m&ecirc;mes fonctions qui furent autrefois r&eacute;"
+"alis&eacute;es uniquement par le syst&egrave;me d'exploitation Unix."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "SCO's confusing use of names makes the basis of its claims unclear: has 
SCO alleged that trade secrets of Unix's originator, AT&amp;T&mdash;of which 
SCO is by intermediate transactions the successor in interest&mdash;have been 
incorporated by IBM in the kernel, Linux, or in parts of GNU? If the former, 
there is no justification for the broad statements urging the Fortune 1500 to 
be cautious about using free software, or GNU programs generally.  If, on the 
other hand, SCO claims that GNU contains any Unix trade secret or copyrighted 
material, the claim is almost surely false.  Contributors to the GNU Project 
promise to follow the Free Software Foundation's rules for the project, which 
specify&mdash;among other things&mdash;that contributors must not enter into 
non-disclosure agreements for technical information relevant to their work on 
GNU programs, and that they must not consult or make any use of source code 
from non-free programs, including specifically Unix.  The Foundation has no 
basis to believe that GNU contains any material about which SCO or anyone else 
could assert valid trade secret or copyright claims.  Contributors could have 
made misrepresentations of fact in their copyright assignment statements, but 
failing willful misrepresentation by a contributor, which has never happened so 
far as the Foundation is aware, there is no significant likelihood that our 
supervision of the freedom of our free software has failed.  The Foundation 
notes that despite the alarmist statements SCO's employees have made, the 
Foundation has not been sued, nor has SCO, despite our requests, identified any 
work whose copyright the Foundation holds-including all of IBM's modifications 
to the kernel for use with IBM's S/390 mainframe computers, assigned to the 
Foundation by IBM&mdash;that SCO asserts infringes its rights in any way."
-msgstr "La confusion dans l'utilisation de ces noms de SCO, rend sa 
revendication floue&nbsp;: est-ce que SCO pr&eacute;tend que les secrets 
commerciaux du cr&eacute;ateur d'Unix, AT&amp;T &mdash;&nbsp;dont SCO est par 
l'interm&eacute;diaire de transactions, le successeur 
b&eacute;n&eacute;ficiaire&nbsp;&mdash; ont &eacute;t&eacute; introduits par 
IBM dans le noyau, Linux, ou dans des parties de GNU&nbsp;? Dans le premier 
cas, il n'y a aucune justification pour ces d&eacute;clarations pressant les 
1500 soci&eacute;t&eacute;s du classement de Fortune, d'&ecirc;tre prudentes 
quant &agrave; l'utilisation de logiciels libres, ou des programmes GNU plus 
g&eacute;n&eacute;ralement. Si, d'autre part, SCO revendique que GNU contient 
des secrets commerciaux d'Unix ou du code sous copyright, il est pratiquement 
s&ucirc;r que la revendication est fausse. Les contributeurs du Projet GNU ont 
promis de suivre les r&egrave;gles de la Free Software Foundation pour le 
projet, qui sp&eacute;cifient &mdash;&nbsp;entre autres choses&nbsp;&mdash; que 
les contributeurs ne doivent pas violer les accords de non-divulgation pour les 
informations techniques ayant un rapport avec leur travaux sur les programmes 
GNU, et ils ne doivent pas consulter ou faire usage de code source provenant de 
programmes non-libres, y compris, et sp&eacute;cifiquement Unix. La Fondation 
n'a pas de raison de croire que GNU contienne du code pour lequel SCO, ou 
quiconque, pourrait revendiquer des secrets commerciaux ou des copyrights 
valides. Les contributeurs auraient pu travestir les faits dans leurs 
d&eacute;clarations de cession de copyright, mais &agrave; d&eacute;faut de 
travestissement volontaire par un contributeur, ce qui n'est jamais 
arriv&eacute; depuis que la Fondation en est consciente, il n'y a pas de 
probabilit&eacute; significative que notre contr&ocirc;le de la libert&eacute; 
de nos logiciels libres ait &eacute;chou&eacute;. La Fondation remarque, qu'en 
d&eacute;pit des d&eacute;clarations alarmistes qu'ont fait les employ&eacute;s 
de SCO, la Fondation n'a pas &eacute;t&eacute; poursuivie, pas plus que SCO, en 
d&eacute;pit de nos requ&ecirc;tes, n'a identifi&eacute; d'&oelig;uvre dont le 
copyright est d&eacute;tenue par la Fondation &mdash;&nbsp;y compris toutes les 
modifications d'IBM sur le noyau pour l'utilisation sur les ordinateurs 
centraux S/390 d'IBM, c&eacute;d&eacute;s &agrave; la Fondation par 
IBM&nbsp;&mdash; et qui violeraient, ainsi que l'affirme SCO, ses droits d'une 
quelconque mani&egrave;re que ce soit."
+msgid ""
+"SCO's confusing use of names makes the basis of its claims unclear: has SCO "
+"alleged that trade secrets of Unix's originator, AT&amp;T&mdash;of which SCO "
+"is by intermediate transactions the successor in interest&mdash;have been "
+"incorporated by IBM in the kernel, Linux, or in parts of GNU? If the former, "
+"there is no justification for the broad statements urging the Fortune 1500 "
+"to be cautious about using free software, or GNU programs generally.  If, on "
+"the other hand, SCO claims that GNU contains any Unix trade secret or "
+"copyrighted material, the claim is almost surely false.  Contributors to the "
+"GNU Project promise to follow the Free Software Foundation's rules for the "
+"project, which specify&mdash;among other things&mdash;that contributors must "
+"not enter into non-disclosure agreements for technical information relevant "
+"to their work on GNU programs, and that they must not consult or make any "
+"use of source code from non-free programs, including specifically Unix.  The "
+"Foundation has no basis to believe that GNU contains any material about "
+"which SCO or anyone else could assert valid trade secret or copyright "
+"claims.  Contributors could have made misrepresentations of fact in their "
+"copyright assignment statements, but failing willful misrepresentation by a "
+"contributor, which has never happened so far as the Foundation is aware, "
+"there is no significant likelihood that our supervision of the freedom of "
+"our free software has failed.  The Foundation notes that despite the "
+"alarmist statements SCO's employees have made, the Foundation has not been "
+"sued, nor has SCO, despite our requests, identified any work whose copyright "
+"the Foundation holds-including all of IBM's modifications to the kernel for "
+"use with IBM's S/390 mainframe computers, assigned to the Foundation by "
+"IBM&mdash;that SCO asserts infringes its rights in any way."
+msgstr ""
+"La confusion dans l'utilisation de ces noms de SCO, rend sa revendication "
+"floue&nbsp;: est-ce que SCO pr&eacute;tend que les secrets commerciaux du "
+"cr&eacute;ateur d'Unix, AT&amp;T &mdash;&nbsp;dont SCO est par "
+"l'interm&eacute;diaire de transactions, le successeur b&eacute;n&eacute;"
+"ficiaire&nbsp;&mdash; ont &eacute;t&eacute; introduits par IBM dans le "
+"noyau, Linux, ou dans des parties de GNU&nbsp;? Dans le premier cas, il n'y "
+"a aucune justification pour ces d&eacute;clarations pressant les 1500 "
+"soci&eacute;t&eacute;s du classement de Fortune, d'&ecirc;tre prudentes "
+"quant &agrave; l'utilisation de logiciels libres, ou des programmes GNU plus "
+"g&eacute;n&eacute;ralement. Si, d'autre part, SCO revendique que GNU "
+"contient des secrets commerciaux d'Unix ou du code sous copyright, il est "
+"pratiquement s&ucirc;r que la revendication est fausse. Les contributeurs du "
+"Projet GNU ont promis de suivre les r&egrave;gles de la Free Software "
+"Foundation pour le projet, qui sp&eacute;cifient &mdash;&nbsp;entre autres "
+"choses&nbsp;&mdash; que les contributeurs ne doivent pas violer les accords "
+"de non-divulgation pour les informations techniques ayant un rapport avec "
+"leur travaux sur les programmes GNU, et ils ne doivent pas consulter ou "
+"faire usage de code source provenant de programmes non-libres, y compris, et "
+"sp&eacute;cifiquement Unix. La Fondation n'a pas de raison de croire que GNU "
+"contienne du code pour lequel SCO, ou quiconque, pourrait revendiquer des "
+"secrets commerciaux ou des copyrights valides. Les contributeurs auraient pu "
+"travestir les faits dans leurs d&eacute;clarations de cession de copyright, "
+"mais &agrave; d&eacute;faut de travestissement volontaire par un "
+"contributeur, ce qui n'est jamais arriv&eacute; depuis que la Fondation en "
+"est consciente, il n'y a pas de probabilit&eacute; significative que notre "
+"contr&ocirc;le de la libert&eacute; de nos logiciels libres ait &eacute;"
+"chou&eacute;. La Fondation remarque, qu'en d&eacute;pit des d&eacute;"
+"clarations alarmistes qu'ont fait les employ&eacute;s de SCO, la Fondation "
+"n'a pas &eacute;t&eacute; poursuivie, pas plus que SCO, en d&eacute;pit de "
+"nos requ&ecirc;tes, n'a identifi&eacute; d'&oelig;uvre dont le copyright est "
+"d&eacute;tenue par la Fondation &mdash;&nbsp;y compris toutes les "
+"modifications d'IBM sur le noyau pour l'utilisation sur les ordinateurs "
+"centraux S/390 d'IBM, c&eacute;d&eacute;s &agrave; la Fondation par IBM&nbsp;"
+"&mdash; et qui violeraient, ainsi que l'affirme SCO, ses droits d'une "
+"quelconque mani&egrave;re que ce soit."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Moreover, there are straightforward legal reasons why SCO's assertions 
concerning claims against the kernel or other free software are likely to fail. 
 As to its trade secret claims, which are the only claims actually made in the 
lawsuit against IBM, there remains the simple fact that SCO has for years 
distributed copies of the kernel, Linux, as part of GNU/Linux free software 
systems.  Those systems were distributed by SCO in full compliance with GPL, 
and therefore included complete source code.  So SCO itself has continuously 
published, as part of its regular business, the material which it claims 
includes its trade secrets.  There is simply no legal basis on which SCO can 
claim trade secret liability in others for material it widely and commercially 
published itself under a license that specifically permitted unrestricted 
copying and distribution."
-msgstr "De plus, il y a des raisons purement juridiques, qui font que les 
assertions de SCO concernant les revendications sur le noyau ou d'autres 
logiciels libres, &eacute;choueront probablement. Quant aux revendications de 
secrets commerciaux, qui sont en fait les seules revendications faites dans le 
proc&egrave;s contre IBM, il demeure le simple fait que SCO a distribu&eacute; 
pendant des ann&eacute;es des copies du noyau, Linux, comme composant des 
syst&egrave;mes d'exploitation libres GNU/Linux. Ces syst&egrave;mes ont 
&eacute;t&eacute; distribu&eacute;s par SCO, en totale conformit&eacute; avec 
la GPL, et par cons&eacute;quent, y &eacute;taient inclus le code source 
complet. Donc, SCO elle-m&ecirc;me, a distribu&eacute; sans discontinuer, comme 
partie int&eacute;grante de son commerce habituel, le mat&eacute;riel dont il 
revendique qu'il comprend ses secrets commerciaux. Il n'y a tout simplement pas 
de fondement juridique sur lequel SCO puisse revendiquer la 
responsabilit&eacute; d'autres, pour le mat&eacute;riel qu'elle a publi&eacute; 
largement et de fa&ccedil;on commerciale elle-m&ecirc;me, sous une licence qui 
permet sp&eacute;cifiquement la copie et la distribution illimit&eacute;e."
+msgid ""
+"Moreover, there are straightforward legal reasons why SCO's assertions "
+"concerning claims against the kernel or other free software are likely to "
+"fail.  As to its trade secret claims, which are the only claims actually "
+"made in the lawsuit against IBM, there remains the simple fact that SCO has "
+"for years distributed copies of the kernel, Linux, as part of GNU/Linux free "
+"software systems.  Those systems were distributed by SCO in full compliance "
+"with GPL, and therefore included complete source code.  So SCO itself has "
+"continuously published, as part of its regular business, the material which "
+"it claims includes its trade secrets.  There is simply no legal basis on "
+"which SCO can claim trade secret liability in others for material it widely "
+"and commercially published itself under a license that specifically "
+"permitted unrestricted copying and distribution."
+msgstr ""
+"De plus, il y a des raisons purement juridiques, qui font que les assertions "
+"de SCO concernant les revendications sur le noyau ou d'autres logiciels "
+"libres, &eacute;choueront probablement. Quant aux revendications de secrets "
+"commerciaux, qui sont en fait les seules revendications faites dans le "
+"proc&egrave;s contre IBM, il demeure le simple fait que SCO a "
+"distribu&eacute; pendant des ann&eacute;es des copies du noyau, Linux, comme "
+"composant des syst&egrave;mes d'exploitation libres GNU/Linux. Ces "
+"syst&egrave;mes ont &eacute;t&eacute; distribu&eacute;s par SCO, en totale "
+"conformit&eacute; avec la GPL, et par cons&eacute;quent, y &eacute;taient "
+"inclus le code source complet. Donc, SCO elle-m&ecirc;me, a distribu&eacute; "
+"sans discontinuer, comme partie int&eacute;grante de son commerce habituel, "
+"le mat&eacute;riel dont il revendique qu'il comprend ses secrets "
+"commerciaux. Il n'y a tout simplement pas de fondement juridique sur lequel "
+"SCO puisse revendiquer la responsabilit&eacute; d'autres, pour le mat&eacute;"
+"riel qu'elle a publi&eacute; largement et de fa&ccedil;on commerciale elle-"
+"m&ecirc;me, sous une licence qui permet sp&eacute;cifiquement la copie et la "
+"distribution illimit&eacute;e."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The same fact stands as an irrevocable barrier to SCO's claim that 
&ldquo;Linux&rdquo; violates SCO's copyright on Unix source code.  Copyright, 
as the United States Supreme Court has repeatedly emphasized, covers 
<em>expressions</em>, not <em>ideas</em>.  Copyright on source code covers not 
how a program works, but only the specific language in which the functionality 
is expressed.  A program written from scratch to express the function of an 
existing program in a new way does not infringe the original program's 
copyright.  GNU and Linux duplicate some aspects of Unix functionality, but are 
independent bodies, not copies of existing expressions.  But even if SCO could 
show that some portions of its Unix source code were copied into the kernel, 
the claim of copyright infringement would fail, because SCO has itself 
distributed the kernel under GPL.  By doing so, SCO licensed everyone 
everywhere to copy, modify, and redistribute that code.  SCO cannot now turn 
around and argue that it sold people code under GPL, guaranteeing their right 
to copy, modify and redistribute anything included, but that it somehow did not 
license the copying and redistribution of any copyrighted material of their own 
which that code contained."
-msgstr "Le m&ecirc;me fait demeure, telle une barri&egrave;re 
irr&eacute;vocable, pour la revendication de SCO sur le fait que 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; violerait le copyright de SCO sur le code 
source d'Unix. Le copyright, ainsi que l'a pr&eacute;cis&eacute; &agrave; 
plusieurs reprises la Cour supr&ecirc;me des &Eacute;tats-Unis, s'applique aux 
<cite>expressions</cite>, non aux <cite>id&eacute;es</cite>. Le copyright sur 
le code source ne couvre pas la mani&egrave;re dont fonctionne un programme, 
mais seulement le langage sp&eacute;cifique dans lequel la 
fonctionnalit&eacute; est formul&eacute;e. Un programme &eacute;crit &agrave; 
partir de rien pour formuler la fonction d'un programme existant d'une nouvelle 
mani&egrave;re, n'enfreint pas le copyright du programme original. GNU et Linux 
reproduisent quelques aspects de la fonctionnalit&eacute; d'Unix, mais sont des 
entit&eacute;s ind&eacute;pendantes, non des copies d'expressions existantes. 
Mais m&ecirc;me si SCO pouvait montrer que des portions de son code source 
d'Unix &eacute;taient copi&eacute;es dans le noyau, la revendication de 
violation de copyright &eacute;chouerait, car SCO a elle-m&ecirc;me 
distribu&eacute; le noyau sous la GPL. En faisant cela, SCO a permis &agrave; 
quiconque, o&ugrave; qu'il se trouve, ce copier, modifier et redistribuer ce 
code. SCO ne peut pas &agrave; pr&eacute;sent faire volte-face et dire qu'elle 
a vendu aux gens du code sous la GPL, garantissant leur droit de copier, 
modifier et redistribuer tout ce qui &eacute;tait contenu, mais que d'une 
fa&ccedil;on ou d'une autre, cela ne permettait pas de copier et de 
redistribuer toute partie &eacute;tant sous copyright leur appartenant, 
pr&eacute;sente dans le code."
+msgid ""
+"The same fact stands as an irrevocable barrier to SCO's claim that &ldquo;"
+"Linux&rdquo; violates SCO's copyright on Unix source code.  Copyright, as "
+"the United States Supreme Court has repeatedly emphasized, covers "
+"<em>expressions</em>, not <em>ideas</em>.  Copyright on source code covers "
+"not how a program works, but only the specific language in which the "
+"functionality is expressed.  A program written from scratch to express the "
+"function of an existing program in a new way does not infringe the original "
+"program's copyright.  GNU and Linux duplicate some aspects of Unix "
+"functionality, but are independent bodies, not copies of existing "
+"expressions.  But even if SCO could show that some portions of its Unix "
+"source code were copied into the kernel, the claim of copyright infringement "
+"would fail, because SCO has itself distributed the kernel under GPL.  By "
+"doing so, SCO licensed everyone everywhere to copy, modify, and redistribute "
+"that code.  SCO cannot now turn around and argue that it sold people code "
+"under GPL, guaranteeing their right to copy, modify and redistribute "
+"anything included, but that it somehow did not license the copying and "
+"redistribution of any copyrighted material of their own which that code "
+"contained."
+msgstr ""
+"Le m&ecirc;me fait demeure, telle une barri&egrave;re irr&eacute;vocable, "
+"pour la revendication de SCO sur le fait que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; "
+"violerait le copyright de SCO sur le code source d'Unix. Le copyright, ainsi "
+"que l'a pr&eacute;cis&eacute; &agrave; plusieurs reprises la Cour supr&ecirc;"
+"me des &Eacute;tats-Unis, s'applique aux <cite>expressions</cite>, non aux "
+"<cite>id&eacute;es</cite>. Le copyright sur le code source ne couvre pas la "
+"mani&egrave;re dont fonctionne un programme, mais seulement le langage "
+"sp&eacute;cifique dans lequel la fonctionnalit&eacute; est formul&eacute;e. "
+"Un programme &eacute;crit &agrave; partir de rien pour formuler la fonction "
+"d'un programme existant d'une nouvelle mani&egrave;re, n'enfreint pas le "
+"copyright du programme original. GNU et Linux reproduisent quelques aspects "
+"de la fonctionnalit&eacute; d'Unix, mais sont des entit&eacute;s ind&eacute;"
+"pendantes, non des copies d'expressions existantes. Mais m&ecirc;me si SCO "
+"pouvait montrer que des portions de son code source d'Unix &eacute;taient "
+"copi&eacute;es dans le noyau, la revendication de violation de copyright "
+"&eacute;chouerait, car SCO a elle-m&ecirc;me distribu&eacute; le noyau sous "
+"la GPL. En faisant cela, SCO a permis &agrave; quiconque, o&ugrave; qu'il se "
+"trouve, ce copier, modifier et redistribuer ce code. SCO ne peut pas "
+"&agrave; pr&eacute;sent faire volte-face et dire qu'elle a vendu aux gens du "
+"code sous la GPL, garantissant leur droit de copier, modifier et "
+"redistribuer tout ce qui &eacute;tait contenu, mais que d'une fa&ccedil;on "
+"ou d'une autre, cela ne permettait pas de copier et de redistribuer toute "
+"partie &eacute;tant sous copyright leur appartenant, pr&eacute;sente dans le "
+"code."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the face of these facts, SCO's public statements are at best 
misleading and irresponsible.  SCO has profited handily from the work of free 
software contributors throughout the world.  Its current public statement 
constitute a gross abuse of the principles of the free software community, by a 
participant who has employed all our work for its own economic benefit.  The 
Free Software Foundation calls upon SCO to retract its ill-advised and 
irresponsible statements, and to proceed immediately to separate its commercial 
disagreements with IBM from its obligations and responsibilities to the free 
software community."
-msgstr "Au vu de ces faits, les d&eacute;clarations publiques de SCO sont au 
mieux trompeuses et irresponsables. SCO a profit&eacute; commod&eacute;ment du 
travail des contributeurs de logiciels libres de par le monde. Sa 
d&eacute;claration publique actuelle constitue un abus grossier des principes 
de la communaut&eacute; du logiciel libre, par un acteur qui a utilis&eacute; 
tout notre travail pour son b&eacute;n&eacute;fice &eacute;conomique propre. La 
Free Software Foundation en appelle &agrave; SCO pour retirer ses 
d&eacute;clarations peu judicieuses et irresponsables, et de proc&eacute;der 
imm&eacute;diatement &agrave; la s&eacute;paration de ses d&eacute;saccords 
commerciaux avec IBM, de ses obligations envers la communaut&eacute; du 
logiciel libre."
+msgid ""
+"In the face of these facts, SCO's public statements are at best misleading "
+"and irresponsible.  SCO has profited handily from the work of free software "
+"contributors throughout the world.  Its current public statement constitute "
+"a gross abuse of the principles of the free software community, by a "
+"participant who has employed all our work for its own economic benefit.  The "
+"Free Software Foundation calls upon SCO to retract its ill-advised and "
+"irresponsible statements, and to proceed immediately to separate its "
+"commercial disagreements with IBM from its obligations and responsibilities "
+"to the free software community."
+msgstr ""
+"Au vu de ces faits, les d&eacute;clarations publiques de SCO sont au mieux "
+"trompeuses et irresponsables. SCO a profit&eacute; commod&eacute;ment du "
+"travail des contributeurs de logiciels libres de par le monde. Sa d&eacute;"
+"claration publique actuelle constitue un abus grossier des principes de la "
+"communaut&eacute; du logiciel libre, par un acteur qui a utilis&eacute; tout "
+"notre travail pour son b&eacute;n&eacute;fice &eacute;conomique propre. La "
+"Free Software Foundation en appelle &agrave; SCO pour retirer ses d&eacute;"
+"clarations peu judicieuses et irresponsables, et de proc&eacute;der "
+"imm&eacute;diatement &agrave; la s&eacute;paration de ses d&eacute;saccords "
+"commerciaux avec IBM, de ses obligations envers la communaut&eacute; du "
+"logiciel libre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<em> Eben Moglen is General Counsel to FSF, and serves on its board of 
directors.  </em>"
-msgstr "<em>Eben Moglen est le Conseiller g&eacute;n&eacute;ral de la FSF, et 
si&egrave;ge &agrave; son conseil d'administration</em>"
+msgid ""
+"<em> Eben Moglen is General Counsel to FSF, and serves on its board of "
+"directors.  </em>"
+msgstr ""
+"<em>Eben Moglen est le Conseiller g&eacute;n&eacute;ral de la FSF, et "
+"si&egrave;ge &agrave; son conseil d'administration</em>"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to 
SCO</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs 
à SCO</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -80,12 +323,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003 Free Software Foundation Inc.,"
@@ -96,13 +356,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided 
this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided this "
+"notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -112,4 +379,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po    20 Jan 2009 23:19:51 -0000      
1.1
+++ philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po    27 Jan 2009 21:28:15 -0000      
1.2
@@ -28,72 +28,383 @@
 msgstr "Lundi  24 novembre 2003"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There's a traditional definition of a shyster: a lawyer who, when the 
law is against him, pounds on the facts; when the facts are against him, pounds 
on the law; and when both the facts and the law are against him, pounds on the 
table.  The SCO Group's continuing attempts to increase its market value at the 
expense of free software developers, distributors and users through outlandish 
legal theories and unsubstantiated factual claims show that the old saying 
hasn't lost its relevance."
-msgstr "Voici la d&eacute;finition traditionnelle d'un avocat 
v&eacute;reux&nbsp;: un juriste qui, quand la loi est contre lui, 
mart&egrave;le les faits&nbsp;; quand les faits sont contre lui, mart&egrave;le 
la loi; et quand les faits et la loi sont tous deux contre lui, il 
mart&egrave;le du poing sur la table. Les tentatives du groupe SCO pour 
accro&icirc;tre ses parts de march&eacute; au d&eacute;triment des 
d&eacute;veloppeurs de logiciels libres, des distributeurs et des utilisateurs 
au travers de th&eacute;ories juridiques fumeuses et de r&eacute;clamations 
fallacieuses montrent que le vieil adage n'a pas perdu de sa valeur."
+msgid ""
+"There's a traditional definition of a shyster: a lawyer who, when the law is "
+"against him, pounds on the facts; when the facts are against him, pounds on "
+"the law; and when both the facts and the law are against him, pounds on the "
+"table.  The SCO Group's continuing attempts to increase its market value at "
+"the expense of free software developers, distributors and users through "
+"outlandish legal theories and unsubstantiated factual claims show that the "
+"old saying hasn't lost its relevance."
+msgstr ""
+"Voici la d&eacute;finition traditionnelle d'un avocat v&eacute;reux&nbsp;: "
+"un juriste qui, quand la loi est contre lui, mart&egrave;le les faits&nbsp;; "
+"quand les faits sont contre lui, mart&egrave;le la loi; et quand les faits "
+"et la loi sont tous deux contre lui, il mart&egrave;le du poing sur la "
+"table. Les tentatives du groupe SCO pour accro&icirc;tre ses parts de "
+"march&eacute; au d&eacute;triment des d&eacute;veloppeurs de logiciels "
+"libres, des distributeurs et des utilisateurs au travers de th&eacute;ories "
+"juridiques fumeuses et de r&eacute;clamations fallacieuses montrent que le "
+"vieil adage n'a pas perdu de sa valeur."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Just The Facts"
 msgstr "Les faits"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "SCO continues to claim in public statements about its lawsuit against 
IBM that it can show infringement of its copyrights in Unix Sys V source code 
by the free software operating system kernel called Linux.  But on the one 
occasion when SCO has publicly shown what it claimed were examples of code from 
Linux taken from Unix Sys V, its demonstration backfired, showing instead SCO's 
cavalier attitude toward copyright law and its even greater sloppiness at 
factual research."
-msgstr "Le groupe SCO continue &agrave; clamer publiquement dans ses 
proc&eacute;dures judiciaires contre IBM qu'il peut montrer les violations de 
ses droits sur le code source d'Unix Sys V par le noyau nomm&eacute; Linux, 
d'un syst&egrave;me d'exploitation libre. Mais lors de l'occasion o&ugrave; le 
groupe SCO a montr&eacute; publiquement ce qu'il revendiquait comme 
&eacute;tant des exemples de code Linux tir&eacute;s de Unix Sys V, sa 
d&eacute;monstration a tourn&eacute; court, en d&eacute;montrant plut&ocirc;t 
son attitude cavali&egrave;re envers la loi sur le copyright et m&ecirc;me sa 
propre incurie en guise de recherche de faits."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "On August 18, 2003, SCO's CEO, Darl McBride, offered a slide 
presentation of supposed examples of infringing literal copying from Sys V to 
Linux at a public speech in Las Vegas.  Within hours the free software and open 
source communities had analyzed SCO's supposed best evidence, and the results 
were not encouraging for those investors and others who hope SCO knows what it 
is talking about.<a href=\"#foot17\">[1]</a>"
-msgstr "Le 18 ao&ucirc;t 2003, le PDG de SCO, Darl McBride, a donn&eacute; une 
conf&eacute;rence de presse &agrave; Las Vegas o&ugrave; il a montr&eacute; des 
transparents sens&eacute;s contenir des exemples de plagiats flagrants de Sys V 
par Linux. En quelques heures, les communaut&eacute;s du logiciel libre et de 
&laquo;&nbsp;l'open source&nbsp;&raquo; ont analys&eacute; la pr&eacute;tendue 
meilleure preuve de SCO et les r&eacute;sultats ne furent pas encourageants 
pour les investisseurs et ceux qui esp&eacute;raient que SCO savait de quoi il 
parlait.<a href=\"#foot17\">[1]</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In Las Vegas Mr.&nbsp;McBride offered two examples of code from the 
Linux program that were supposedly copied from Sys V.  The first implements the 
&ldquo;Berkeley Packet Filter&rdquo; (BPF) firewall.  Indeed, the Linux kernel 
program contains a BPF implementation, but it is the original work of Linux 
developer Jay Schulist.  Nor did SCO ever hold an ownership interest in the 
original BPF implementation, which as the very name shows was originally part 
of BSD Unix, and which was copied, perfectly legally, into SCO's Sys V Unix 
from BSD.  Because the BPF implementations in Sys V and Linux have a common 
intellectual ancestor and perform the same function, SCO's 
&ldquo;pattern-matching&rdquo; search of the two code bases turned up an 
apparent example of copying.  But SCO didn't do enough research to realize that 
the work they were claiming was infringed wasn't their own (probably because 
they had &ldquo;carelessly&rdquo; removed the original copyright notice)."
-msgstr "&Agrave; Las Vegas Mr&nbsp;McBride a montr&eacute; deux exemples de 
code Linux suppos&eacute;s copi&eacute;s &agrave; partir de Sys V. Le premier 
impl&eacute;mente le pare-feu &laquo;&nbsp;Berkeley Packet Filter&nbsp;&raquo;. 
Effectivement, le noyau Linux contient une impl&eacute;mentation de BPF, mais 
c'est le travail original d'un d&eacute;veloppeur de Linux, Jay Schulist. En 
outre, SCO n'a jamais eu le moindre droit de propri&eacute;t&eacute; sur 
l'impl&eacute;mentation originelle de BPF, qui comme son nom m&ecirc;me 
l'indique, fait partie de BSD Unix, et qui fut copi&eacute;, tout &agrave; fait 
l&eacute;galement, d'Unix BSD dans le Sys V de SCO. Comme les 
impl&eacute;mentations de BPF par Linux et par Sys V ont une origine 
intellectuelle commune et comme ils remplissent la m&ecirc;me fonction, la 
recherche de SCO utilisant la &laquo;&nbsp;co&iuml;ncidence de 
mod&egrave;le&nbsp;&raquo; sur les deux bases de code a cru trouver un exemple 
apparent de plagiat. Mais SCO n'a pas effectu&eacute; suffisamment de 
recherches pour s'apercevoir que le travail qu'ils revendiquaient comme 
plagi&eacute; n'&eacute;tait pas le leur, probablement parce qu'ils avaient 
supprim&eacute; &laquo;&nbsp;par m&eacute;garde&nbsp;&raquo; la mention de 
copyright originelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Mr.&nbsp;McBride's second example was only slightly less unconvincing.  
Mr McBride showed several dozen lines of memory allocation code from 
&ldquo;Linux,&rdquo; which was identical to code from Sys V.  Once again, 
however, it turned out that SCO had relied on &ldquo;pattern-matching&rdquo; in 
the source code without ascertaining the actual history and copyright status of 
the work as to which it claimed ownership and infringement.  The C code shown 
in the slides was first incorporated in Unix Version 3, and was written in 
1973; it descends from an earlier version published by Donald Knuth in his 
classic <cite>The Art of Computer Programming</cite> in 1968.  AT&amp;T claimed 
this code, among other portions of its Unix OS, as infringed by the University 
of California in the BSD litigation, and was denied a preliminary injunction on 
the ground that it could not show a likelihood of success on its copyright 
claim, because it had published the code without copyright notices and 
therefore, under pre-1976 US copyright law, had put the code in the public 
domain.  In 2002, SCO's predecessor Caldera released this code again under a 
license that permitted free copying and redistribution.  Silicon Graphics, Inc. 
(SGI) then used the code in the variant of the Linux program for 
&ldquo;Trillium&rdquo; 64-bit architecture computers it was planning to sell 
but never shipped.  In incorporating the code, SGI violated the terms of 
Caldera's license by erroneously removing Caldera's (incorrect) copyright 
notice."
-msgstr "Le second exemple de M. McBride fut &agrave; peine plus convaincant. 
M. McBride a montr&eacute; plusieurs douzaines de lignes de code d'allocation 
de m&eacute;moire provenant de Linux, qui &eacute;taient identiques au code 
provenant de Sys V. Encore une fois, il est apparu que le groupe SCO avait 
r&eacute;alis&eacute; une recherche par &laquo;&nbsp;co&iuml;ncidence de 
mod&egrave;le&nbsp;&raquo; sur le code source sans se pr&eacute;occuper de 
l'historique et du statut actuel des droits sur le travail dont il revendique 
la propri&eacute;t&eacute; et le plagiat. Le code en langage C montr&eacute; 
dans les transparents, &eacute;crit en 1973, fut d'abord incorpor&eacute; dans 
Unix version 3&nbsp;; il provient d'une version pr&eacute;c&eacute;dente 
publi&eacute;e par Donald Knuth dans son classique <em>The Art of Computer 
Programming</em> en 1968. AT&amp;T a attaqu&eacute; l'Universit&eacute; de 
Caroline pour plagiat de ce code, ainsi que d'autres portions de code de leur 
Unix, lors du litige sur BSD. AT&amp;T fut d&eacute;bout&eacute; en 
premi&egrave;re instance sur le fait que le code a &eacute;t&eacute; 
publi&eacute; sans mention de copyright et par cons&eacute;quent, selon la loi 
sur le copyright pr&eacute;c&eacute;dant 1976, plac&eacute; dans le domaine 
public. En 2002, Caldera, le pr&eacute;d&eacute;cesseur de SCO, a publi&eacute; 
une version sous une licence qui permettait la copie et la libre 
redistribution. Silicon Graphics, Inc. (SGI) a utilis&eacute; par la suite ce 
code dans une variante du programme Linux pour 
&laquo;&nbsp;Trillium&nbsp;&raquo;, une architecture 64 bits qu'il &eacute;tait 
pr&eacute;vu de commercialiser mais qui ne l'a jamais &eacute;t&eacute;. En 
incorporant ce code, SGI a viol&eacute; les termes de la licence Caldera en 
supprimant par erreur la mention de copyright (incorrecte) de Caldera. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Thus SCO's second example was of supposedly impermissible copying of 
code that was in the public domain to begin with, and which SCO itself had 
released under a free software license after erroneously claiming copyright.  
SGI had complicated matters by improperly removing the inaccurate copyright 
notice.  So how many PCs and Intel-architecture servers around the world 
contained this supposedly infringing code? Zero.  <em>No version of the Linux 
program for Intel architectures had ever contained it.</em> No SGI hardware for 
which this code was written ever shipped.  HP, which sells 64-bit Itanium 
servers, has removed the code from the IA-64 branch of the Linux code tree; it 
was technically redundant anyway.  But SCO's research went no farther than 
discovering a supposed instance of &ldquo;copying,&rdquo; without asking 
whether SCO had any rights in what had been copied, and certainly without 
providing the audience to whom it was speaking any indication that the 
&ldquo;Linux&rdquo; it was talking about was a variant for rare computers from 
which the supposedly-offending code had already been removed."
-msgstr "Ainsi, le second exemple de SCO &eacute;tait une copie suppos&eacute;e 
interdite de code tomb&eacute; dans le domaine public pour commencer, et que 
SCO lui-m&ecirc;me avait publi&eacute; sous une licence de logiciel libre 
apr&egrave;s avoir par erreur revendiqu&eacute; le copyright. SGI a 
compliqu&eacute; les choses en supprimant inconsid&eacute;r&eacute;ment la 
mention de copyright inexacte. Combien de PC et de serveurs &agrave; 
architecture Intel autour du monde contiennent ce code suppos&eacute; 
plagi&eacute;&nbsp;? Z&eacute;ro. <em>Aucune version de programme Linux pour 
architecture Intel n'en a jamais contenu</em>. Aucun mat&eacute;riel SGI pour 
lequel ce code a &eacute;t&eacute; &eacute;crit n'a &eacute;t&eacute; vendu. 
HP, qui a vendu des serveurs 64-bit Itanium, a supprim&eacute; le code de la 
branche IA-64 de l'arbre du code Linux. Il &eacute;tait par ailleurs 
techniquement redondant. Mais les recherches de SCO n'all&egrave;rent pas 
suffisamment loin pour d&eacute;couvrir plus qu'une suppos&eacute;e instance de 
copie, sans m&ecirc;me se demander si SCO avait le moindre droit sur ce qui 
avait &eacute;t&eacute; copi&eacute;. De plus SCO n'a donn&eacute; &agrave; 
personne la moindre indication sur le &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; dont il 
&eacute;tait question&nbsp;: une variante d&eacute;di&eacute; &agrave; de rares 
ordinateurs pour qui le code suppos&eacute; litigieux avait d&eacute;j&agrave; 
&eacute;t&eacute; supprim&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What the Las Vegas &ldquo;examples&rdquo; actually demonstrated was 
that SCO's factual claims were irresponsibly inflated when they weren't being 
kept artfully &ldquo;secret.&rdquo; With the facts running against them even 
when the facts were of their own choosing, it was unsurprising that after 
August SCO turned to the law.  But the law was not on their side either."
-msgstr "Ce que les exemples de Las Vegas ont effectivement montr&eacute; est 
que les revendications factuelles de SCO avaient &eacute;t&eacute; 
mont&eacute;es en &eacute;pingle de mani&egrave;re irresponsable quand elles 
n'ont pas &eacute;t&eacute; gard&eacute;es artificiellement secr&egrave;tes. 
Avec des faits qui se retournaient contre eux, m&ecirc;me quand ils 
&eacute;taient choisis par eux, il n'est pas &eacute;tonnant qu'apr&egrave;s 
ao&ucirc;t, SCO se soit tourn&eacute; vers la loi. Mais la loi n'&eacute;tait 
pas de leur c&ocirc;t&eacute; non plus."
+msgid ""
+"SCO continues to claim in public statements about its lawsuit against IBM "
+"that it can show infringement of its copyrights in Unix Sys V source code by "
+"the free software operating system kernel called Linux.  But on the one "
+"occasion when SCO has publicly shown what it claimed were examples of code "
+"from Linux taken from Unix Sys V, its demonstration backfired, showing "
+"instead SCO's cavalier attitude toward copyright law and its even greater "
+"sloppiness at factual research."
+msgstr ""
+"Le groupe SCO continue &agrave; clamer publiquement dans ses proc&eacute;"
+"dures judiciaires contre IBM qu'il peut montrer les violations de ses droits "
+"sur le code source d'Unix Sys V par le noyau nomm&eacute; Linux, d'un "
+"syst&egrave;me d'exploitation libre. Mais lors de l'occasion o&ugrave; le "
+"groupe SCO a montr&eacute; publiquement ce qu'il revendiquait comme &eacute;"
+"tant des exemples de code Linux tir&eacute;s de Unix Sys V, sa d&eacute;"
+"monstration a tourn&eacute; court, en d&eacute;montrant plut&ocirc;t son "
+"attitude cavali&egrave;re envers la loi sur le copyright et m&ecirc;me sa "
+"propre incurie en guise de recherche de faits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On August 18, 2003, SCO's CEO, Darl McBride, offered a slide presentation of "
+"supposed examples of infringing literal copying from Sys V to Linux at a "
+"public speech in Las Vegas.  Within hours the free software and open source "
+"communities had analyzed SCO's supposed best evidence, and the results were "
+"not encouraging for those investors and others who hope SCO knows what it is "
+"talking about.<a href=\"#foot17\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"Le 18 ao&ucirc;t 2003, le PDG de SCO, Darl McBride, a donn&eacute; une "
+"conf&eacute;rence de presse &agrave; Las Vegas o&ugrave; il a montr&eacute; "
+"des transparents sens&eacute;s contenir des exemples de plagiats flagrants "
+"de Sys V par Linux. En quelques heures, les communaut&eacute;s du logiciel "
+"libre et de &laquo;&nbsp;l'open source&nbsp;&raquo; ont analys&eacute; la "
+"pr&eacute;tendue meilleure preuve de SCO et les r&eacute;sultats ne furent "
+"pas encourageants pour les investisseurs et ceux qui esp&eacute;raient que "
+"SCO savait de quoi il parlait.<a href=\"#foot17\">[1]</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In Las Vegas Mr.&nbsp;McBride offered two examples of code from the Linux "
+"program that were supposedly copied from Sys V.  The first implements the "
+"&ldquo;Berkeley Packet Filter&rdquo; (BPF) firewall.  Indeed, the Linux "
+"kernel program contains a BPF implementation, but it is the original work of "
+"Linux developer Jay Schulist.  Nor did SCO ever hold an ownership interest "
+"in the original BPF implementation, which as the very name shows was "
+"originally part of BSD Unix, and which was copied, perfectly legally, into "
+"SCO's Sys V Unix from BSD.  Because the BPF implementations in Sys V and "
+"Linux have a common intellectual ancestor and perform the same function, "
+"SCO's &ldquo;pattern-matching&rdquo; search of the two code bases turned up "
+"an apparent example of copying.  But SCO didn't do enough research to "
+"realize that the work they were claiming was infringed wasn't their own "
+"(probably because they had &ldquo;carelessly&rdquo; removed the original "
+"copyright notice)."
+msgstr ""
+"&Agrave; Las Vegas Mr&nbsp;McBride a montr&eacute; deux exemples de code "
+"Linux suppos&eacute;s copi&eacute;s &agrave; partir de Sys V. Le premier "
+"impl&eacute;mente le pare-feu &laquo;&nbsp;Berkeley Packet Filter&nbsp;"
+"&raquo;. Effectivement, le noyau Linux contient une impl&eacute;mentation de "
+"BPF, mais c'est le travail original d'un d&eacute;veloppeur de Linux, Jay "
+"Schulist. En outre, SCO n'a jamais eu le moindre droit de propri&eacute;"
+"t&eacute; sur l'impl&eacute;mentation originelle de BPF, qui comme son nom "
+"m&ecirc;me l'indique, fait partie de BSD Unix, et qui fut copi&eacute;, tout "
+"&agrave; fait l&eacute;galement, d'Unix BSD dans le Sys V de SCO. Comme les "
+"impl&eacute;mentations de BPF par Linux et par Sys V ont une origine "
+"intellectuelle commune et comme ils remplissent la m&ecirc;me fonction, la "
+"recherche de SCO utilisant la &laquo;&nbsp;co&iuml;ncidence de mod&egrave;"
+"le&nbsp;&raquo; sur les deux bases de code a cru trouver un exemple apparent "
+"de plagiat. Mais SCO n'a pas effectu&eacute; suffisamment de recherches pour "
+"s'apercevoir que le travail qu'ils revendiquaient comme plagi&eacute; "
+"n'&eacute;tait pas le leur, probablement parce qu'ils avaient "
+"supprim&eacute; &laquo;&nbsp;par m&eacute;garde&nbsp;&raquo; la mention de "
+"copyright originelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mr.&nbsp;McBride's second example was only slightly less unconvincing.  Mr "
+"McBride showed several dozen lines of memory allocation code from &ldquo;"
+"Linux,&rdquo; which was identical to code from Sys V.  Once again, however, "
+"it turned out that SCO had relied on &ldquo;pattern-matching&rdquo; in the "
+"source code without ascertaining the actual history and copyright status of "
+"the work as to which it claimed ownership and infringement.  The C code "
+"shown in the slides was first incorporated in Unix Version 3, and was "
+"written in 1973; it descends from an earlier version published by Donald "
+"Knuth in his classic <cite>The Art of Computer Programming</cite> in 1968.  "
+"AT&amp;T claimed this code, among other portions of its Unix OS, as "
+"infringed by the University of California in the BSD litigation, and was "
+"denied a preliminary injunction on the ground that it could not show a "
+"likelihood of success on its copyright claim, because it had published the "
+"code without copyright notices and therefore, under pre-1976 US copyright "
+"law, had put the code in the public domain.  In 2002, SCO's predecessor "
+"Caldera released this code again under a license that permitted free copying "
+"and redistribution.  Silicon Graphics, Inc. (SGI) then used the code in the "
+"variant of the Linux program for &ldquo;Trillium&rdquo; 64-bit architecture "
+"computers it was planning to sell but never shipped.  In incorporating the "
+"code, SGI violated the terms of Caldera's license by erroneously removing "
+"Caldera's (incorrect) copyright notice."
+msgstr ""
+"Le second exemple de M. McBride fut &agrave; peine plus convaincant. M. "
+"McBride a montr&eacute; plusieurs douzaines de lignes de code d'allocation "
+"de m&eacute;moire provenant de Linux, qui &eacute;taient identiques au code "
+"provenant de Sys V. Encore une fois, il est apparu que le groupe SCO avait "
+"r&eacute;alis&eacute; une recherche par &laquo;&nbsp;co&iuml;ncidence de "
+"mod&egrave;le&nbsp;&raquo; sur le code source sans se pr&eacute;occuper de "
+"l'historique et du statut actuel des droits sur le travail dont il "
+"revendique la propri&eacute;t&eacute; et le plagiat. Le code en langage C "
+"montr&eacute; dans les transparents, &eacute;crit en 1973, fut d'abord "
+"incorpor&eacute; dans Unix version 3&nbsp;; il provient d'une version "
+"pr&eacute;c&eacute;dente publi&eacute;e par Donald Knuth dans son classique "
+"<em>The Art of Computer Programming</em> en 1968. AT&amp;T a attaqu&eacute; "
+"l'Universit&eacute; de Caroline pour plagiat de ce code, ainsi que d'autres "
+"portions de code de leur Unix, lors du litige sur BSD. AT&amp;T fut d&eacute;"
+"bout&eacute; en premi&egrave;re instance sur le fait que le code a &eacute;"
+"t&eacute; publi&eacute; sans mention de copyright et par cons&eacute;quent, "
+"selon la loi sur le copyright pr&eacute;c&eacute;dant 1976, plac&eacute; "
+"dans le domaine public. En 2002, Caldera, le pr&eacute;d&eacute;cesseur de "
+"SCO, a publi&eacute; une version sous une licence qui permettait la copie et "
+"la libre redistribution. Silicon Graphics, Inc. (SGI) a utilis&eacute; par "
+"la suite ce code dans une variante du programme Linux pour &laquo;&nbsp;"
+"Trillium&nbsp;&raquo;, une architecture 64 bits qu'il &eacute;tait pr&eacute;"
+"vu de commercialiser mais qui ne l'a jamais &eacute;t&eacute;. En "
+"incorporant ce code, SGI a viol&eacute; les termes de la licence Caldera en "
+"supprimant par erreur la mention de copyright (incorrecte) de Caldera. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus SCO's second example was of supposedly impermissible copying of code "
+"that was in the public domain to begin with, and which SCO itself had "
+"released under a free software license after erroneously claiming "
+"copyright.  SGI had complicated matters by improperly removing the "
+"inaccurate copyright notice.  So how many PCs and Intel-architecture servers "
+"around the world contained this supposedly infringing code? Zero.  <em>No "
+"version of the Linux program for Intel architectures had ever contained it.</"
+"em> No SGI hardware for which this code was written ever shipped.  HP, which "
+"sells 64-bit Itanium servers, has removed the code from the IA-64 branch of "
+"the Linux code tree; it was technically redundant anyway.  But SCO's "
+"research went no farther than discovering a supposed instance of &ldquo;"
+"copying,&rdquo; without asking whether SCO had any rights in what had been "
+"copied, and certainly without providing the audience to whom it was speaking "
+"any indication that the &ldquo;Linux&rdquo; it was talking about was a "
+"variant for rare computers from which the supposedly-offending code had "
+"already been removed."
+msgstr ""
+"Ainsi, le second exemple de SCO &eacute;tait une copie suppos&eacute;e "
+"interdite de code tomb&eacute; dans le domaine public pour commencer, et que "
+"SCO lui-m&ecirc;me avait publi&eacute; sous une licence de logiciel libre "
+"apr&egrave;s avoir par erreur revendiqu&eacute; le copyright. SGI a "
+"compliqu&eacute; les choses en supprimant inconsid&eacute;r&eacute;ment la "
+"mention de copyright inexacte. Combien de PC et de serveurs &agrave; "
+"architecture Intel autour du monde contiennent ce code suppos&eacute; "
+"plagi&eacute;&nbsp;? Z&eacute;ro. <em>Aucune version de programme Linux pour "
+"architecture Intel n'en a jamais contenu</em>. Aucun mat&eacute;riel SGI "
+"pour lequel ce code a &eacute;t&eacute; &eacute;crit n'a &eacute;t&eacute; "
+"vendu. HP, qui a vendu des serveurs 64-bit Itanium, a supprim&eacute; le "
+"code de la branche IA-64 de l'arbre du code Linux. Il &eacute;tait par "
+"ailleurs techniquement redondant. Mais les recherches de SCO n'all&egrave;"
+"rent pas suffisamment loin pour d&eacute;couvrir plus qu'une suppos&eacute;e "
+"instance de copie, sans m&ecirc;me se demander si SCO avait le moindre droit "
+"sur ce qui avait &eacute;t&eacute; copi&eacute;. De plus SCO n'a "
+"donn&eacute; &agrave; personne la moindre indication sur le &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; dont il &eacute;tait question&nbsp;: une variante "
+"d&eacute;di&eacute; &agrave; de rares ordinateurs pour qui le code "
+"suppos&eacute; litigieux avait d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; "
+"supprim&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What the Las Vegas &ldquo;examples&rdquo; actually demonstrated was that "
+"SCO's factual claims were irresponsibly inflated when they weren't being "
+"kept artfully &ldquo;secret.&rdquo; With the facts running against them even "
+"when the facts were of their own choosing, it was unsurprising that after "
+"August SCO turned to the law.  But the law was not on their side either."
+msgstr ""
+"Ce que les exemples de Las Vegas ont effectivement montr&eacute; est que les "
+"revendications factuelles de SCO avaient &eacute;t&eacute; mont&eacute;es en "
+"&eacute;pingle de mani&egrave;re irresponsable quand elles n'ont pas &eacute;"
+"t&eacute; gard&eacute;es artificiellement secr&egrave;tes. Avec des faits "
+"qui se retournaient contre eux, m&ecirc;me quand ils &eacute;taient choisis "
+"par eux, il n'est pas &eacute;tonnant qu'apr&egrave;s ao&ucirc;t, SCO se "
+"soit tourn&eacute; vers la loi. Mais la loi n'&eacute;tait pas de leur "
+"c&ocirc;t&eacute; non plus."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Making Up the Law"
 msgstr "La loi"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "SCO's legal situation contains an inherent contradiction.  SCO claims, 
in the letters it has sent to large corporate users of free software and in 
public statements demanding that that users of recent versions of the kernel 
take licenses, that the Linux program contains material over which SCO holds 
copyright.  It also has brought trade secret claims against IBM, alleging that 
IBM contributed material covered by non-disclosure licenses or agreements to 
the Linux kernel.  But it has distributed and continues to distribute Linux 
under GPL.  It has therefore published its supposed trade secrets and 
copyrighted material, under a license that gives everyone permission to copy, 
modify, and redistribute.  If the GPL means what it says, SCO loses its trade 
secret lawsuit against IBM, and cannot carry out its threats against users of 
the Linux kernel."
-msgstr "L&eacute;galement, la situation de SCO est intrins&egrave;quement 
contradictoire. Publiquement et dans une lettre largement diffus&eacute;e chez 
les utilisateurs de logiciels libres en entreprise, SCO demande &agrave; ce que 
chaque utilisateur des r&eacute;centes versions du noyau ach&egrave;te une 
licence, parce que Linux contiendrait des &eacute;l&eacute;ments dont SCO 
d&eacute;tiendrait les droits (copyright). Si la licence GPL signifie bien ce 
qu'elle dit, SCO a perdu sa proc&eacute;dure contre IBM pour pratiques 
commerciales d&eacute;loyales et ne pourra pas mettre &agrave; ex&eacute;cution 
ses menaces contre les utilisateurs du noyau Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But if the GPL is not a valid and effective copyright permission, by 
what right is SCO distributing the copyrighted works of Linux's contributors, 
and the authors of all the other copyrighted software it currently purports to 
distribute under GPL? IBM's counterclaim against SCO raises that question with 
respect to IBM's contributions to the Linux kernel.  Under GPL section 6, no 
redistributor of GPL'd code can add any terms to the license; SCO has demanded 
that parties using the Linux kernel buy an additional license from it, and 
conform to additional terms.  Under GPL section 4, anyone who violates GPL 
automatically loses the right to distribute the work as to which it is 
violating.  IBM therefore rightly claims that SCO has no permission to 
distribute the kernel, and is infringing not only its copyrights, but those of 
all kernel contributors.  Unless SCO can show that the GPL is a valid form of 
permission, and that it has never violated that permission's terms, it loses 
the counterclaim, and should be answerable in damages not only to IBM but to 
all kernel contributors."
-msgstr "Et si la licence GPL ne constitue pas une permission de 
&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; valide, de quel droit SCO distribue-t-il le 
travail publi&eacute; sous licence GPL de tous les contributeurs de Linux et de 
tous les auteurs de programmes prot&eacute;g&eacute;s par la m&ecirc;me 
licence&nbsp;? La contre-attaque d'IBM &eacute;l&egrave;ve le d&eacute;bat en 
regard de la contribution d'IBM au noyau Linux. D'apr&egrave;s la section 6 de 
la licence GPL, aucun redistributeur de code plac&eacute; sous la licence GPL 
ne peut ajouter de termes &agrave; la licence. Or SCO a demand&eacute; &agrave; 
ce que tous les utilisateurs du noyau Linux ach&egrave;tent une licence 
additionnelle conform&eacute;ment aux termes ajout&eacute;s &agrave; la licence 
GPL. D'apr&egrave;s la section 4 de la licence GPL, quiconque viole la licence 
GPL perd automatiquement le droit de redistribution du code qui a fait l'objet 
de cette violation. C'est pourquoi IBM r&eacute;torque &agrave; juste titre que 
SCO n'a aucune autorisation pour distribuer le noyau, que non seulement elle 
viole ses droits, mais aussi ceux de tous les contributeurs du noyau. &Agrave; 
moins que SCO ne puisse montrer, d'une part que la GPL constitue une forme 
d'autorisation valide et que d'autre part elle n'a jamais viol&eacute; les 
termes de cette autorisation, elle perd la contre-attaque&nbsp;: IBM et tous 
les contributeurs du noyau sont en droit d'exiger des dommages et 
int&eacute;r&ecirc;ts."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "IBM's counterclaim painted SCO into a corner on the subject of the GPL. 
 Not only the facts but also the law are now fundamentally against SCO's 
increasingly desperate position.  SCO and its predecessor, Caldera, have 
benefited enormously from the protections of the GPL.  Thanks to the GPL, SCO 
has been able, for example, to use the invaluable work of compiler designers 
and implementers around the world who have made GCC the premier cross-platform 
C compiler.  Customer applications run on SCO's Sys V Unix because of GCC, to 
which SCO contributed modifications particular to its system, and for which it 
assigned copyright to the Free Software Foundation.  Caldera and SCO could not 
have marketed a usable operating system product without the contributions of 
the free software community.  SCO was happy to take the benefits, but it has 
unethically sought to avoid its responsibilities.  The law does not permit SCO 
to have it both ways."
-msgstr "Cette riposte d'IBM a renvoy&eacute; SCO dans ses cordes sur le sujet 
de la licence GPL. Non seulement les faits, mais aussi la loi sont 
fondamentalement contre SCO et aggravent sa position d&eacute;j&agrave; 
d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;e. SCO et son pr&eacute;d&eacute;cesseur, 
Caldera, ont &eacute;norm&eacute;ment b&eacute;n&eacute;fici&eacute; des 
protections de la licence GPL. Gr&acirc;ce &agrave; la GPL, SCO a pu, par 
exemple, utiliser le travail d'une valeur incalculable de tous les concepteurs 
et impl&eacute;menteurs de compilateur du monde entier, qui ont fait de GCC le 
premier compilateur C multi-plateforme. Les applications tournent sous l'Unix 
Sys V de SCO gr&acirc;ce &agrave; GCC, pour qui SCO a contribu&eacute; par des 
modifications sp&eacute;cifiques &agrave; son syst&egrave;me et pour qui elle a 
abandonn&eacute; ses droits &agrave; la Free Software Foundation (FSF). Caldera 
et SCO n'auraient pas pu commercialiser un syst&egrave;me d'exploitation sans 
les contributions de la communaut&eacute; des logiciels libres. Le groupe SCO 
&eacute;tait content d'en tirer profit, mais il a honteusement cherch&eacute; 
&agrave; fuir ses responsabilit&eacute;s. La loi ne permet pas ce double-jeu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So now it has become time for SCO and its lawyers to pound the table.  
SCO's response to IBM's counterclaim has been a round of absurd attacks on the 
GPL, its users, and its author, the Free Software Foundation.  The GPL, SCO's 
answer to IBM's counterclaim alleges, violates not just federal statutes but 
also the United States Constitution.  How a private copyright holder can 
violate the US Constitution by giving others permission to copy, modify and 
redistribute its work SCO does not deign to say.  Legal theories aren't 
secrets; if SCO's lawyers had anything to offer in support of this novel 
proposition, they would offer it.  Not one case decided in the long history of 
US copyright affords support to this ridiculous conception of an 
unconstitutional copyright license.  No lawyer of my reasonably broad 
acquaintance, no matter what his or her view of the GPL may be, takes this 
moonshine seriously.  After failing on the facts, failing on the law, and 
raising no more than derisive laughter from pounding the table, even the 
proverbial shyster is out of luck.  What will we see next from SCO, an attack 
on the umpire?"
-msgstr "Ainsi le temps est venu pour SCO et ses avocats de taper du poing sur 
la table. La r&eacute;ponse de SCO &agrave; la riposte d'IBM fut une suite 
d'attaques absurdes contre la licence GPL, ses utilisateurs et son auteur, la 
Free Software Foundation. D'apr&egrave;s SCO et pour r&eacute;pondre aux 
arguments d'IBM, la licence GPL viole non seulement les lois 
f&eacute;d&eacute;rales, mais aussi la Constitution des &Eacute;tat-Unis. 
Comment un d&eacute;tenteur de droits priv&eacute;s peut-il violer la 
Constitution des &Eacute;tat-Unis en accordant aux autres le droit de copier, 
modifier et redistribuer son travail, SCO ne daigne pas le dire. Les 
th&eacute;ories l&eacute;gales ne sont pas des secrets, si les avocats de SCO 
avaient quelque chose d'autre &agrave; offrir pour &eacute;tayer leurs 
assertions, ils l'auraient dit. Aucun cas de jurisprudence ne permet 
d'&eacute;tayer cette conception ridicule d'une licence de 
&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; inconstitutionnelle. Aucun juriste de ma 
connaissance (raisonnablement importante), quel que soit son point vue sur la 
licence GPL, ne prendrait au s&eacute;rieux cette idiotie. Quand les faits vous 
font d&eacute;faut, quand la loi vous fait d&eacute;faut, et quand taper du 
poing sur la table ne vous am&egrave;ne que des rires de d&eacute;rision, 
m&ecirc;me l'avocat v&eacute;reux le plus caricatural se retrouve sans 
ressources. &Agrave; quoi faut-il s'attendre de la part de SCO&nbsp;; &agrave; 
une attaque contre le juge&nbsp;?"
+msgid ""
+"SCO's legal situation contains an inherent contradiction.  SCO claims, in "
+"the letters it has sent to large corporate users of free software and in "
+"public statements demanding that that users of recent versions of the kernel "
+"take licenses, that the Linux program contains material over which SCO holds "
+"copyright.  It also has brought trade secret claims against IBM, alleging "
+"that IBM contributed material covered by non-disclosure licenses or "
+"agreements to the Linux kernel.  But it has distributed and continues to "
+"distribute Linux under GPL.  It has therefore published its supposed trade "
+"secrets and copyrighted material, under a license that gives everyone "
+"permission to copy, modify, and redistribute.  If the GPL means what it "
+"says, SCO loses its trade secret lawsuit against IBM, and cannot carry out "
+"its threats against users of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"L&eacute;galement, la situation de SCO est intrins&egrave;quement "
+"contradictoire. Publiquement et dans une lettre largement diffus&eacute;e "
+"chez les utilisateurs de logiciels libres en entreprise, SCO demande "
+"&agrave; ce que chaque utilisateur des r&eacute;centes versions du noyau "
+"ach&egrave;te une licence, parce que Linux contiendrait des &eacute;l&eacute;"
+"ments dont SCO d&eacute;tiendrait les droits (copyright). Si la licence GPL "
+"signifie bien ce qu'elle dit, SCO a perdu sa proc&eacute;dure contre IBM "
+"pour pratiques commerciales d&eacute;loyales et ne pourra pas mettre "
+"&agrave; ex&eacute;cution ses menaces contre les utilisateurs du noyau Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if the GPL is not a valid and effective copyright permission, by what "
+"right is SCO distributing the copyrighted works of Linux's contributors, and "
+"the authors of all the other copyrighted software it currently purports to "
+"distribute under GPL? IBM's counterclaim against SCO raises that question "
+"with respect to IBM's contributions to the Linux kernel.  Under GPL section "
+"6, no redistributor of GPL'd code can add any terms to the license; SCO has "
+"demanded that parties using the Linux kernel buy an additional license from "
+"it, and conform to additional terms.  Under GPL section 4, anyone who "
+"violates GPL automatically loses the right to distribute the work as to "
+"which it is violating.  IBM therefore rightly claims that SCO has no "
+"permission to distribute the kernel, and is infringing not only its "
+"copyrights, but those of all kernel contributors.  Unless SCO can show that "
+"the GPL is a valid form of permission, and that it has never violated that "
+"permission's terms, it loses the counterclaim, and should be answerable in "
+"damages not only to IBM but to all kernel contributors."
+msgstr ""
+"Et si la licence GPL ne constitue pas une permission de &laquo;&nbsp;"
+"copyright&nbsp;&raquo; valide, de quel droit SCO distribue-t-il le travail "
+"publi&eacute; sous licence GPL de tous les contributeurs de Linux et de tous "
+"les auteurs de programmes prot&eacute;g&eacute;s par la m&ecirc;me "
+"licence&nbsp;? La contre-attaque d'IBM &eacute;l&egrave;ve le d&eacute;bat "
+"en regard de la contribution d'IBM au noyau Linux. D'apr&egrave;s la section "
+"6 de la licence GPL, aucun redistributeur de code plac&eacute; sous la "
+"licence GPL ne peut ajouter de termes &agrave; la licence. Or SCO a "
+"demand&eacute; &agrave; ce que tous les utilisateurs du noyau Linux "
+"ach&egrave;tent une licence additionnelle conform&eacute;ment aux termes "
+"ajout&eacute;s &agrave; la licence GPL. D'apr&egrave;s la section 4 de la "
+"licence GPL, quiconque viole la licence GPL perd automatiquement le droit de "
+"redistribution du code qui a fait l'objet de cette violation. C'est pourquoi "
+"IBM r&eacute;torque &agrave; juste titre que SCO n'a aucune autorisation "
+"pour distribuer le noyau, que non seulement elle viole ses droits, mais "
+"aussi ceux de tous les contributeurs du noyau. &Agrave; moins que SCO ne "
+"puisse montrer, d'une part que la GPL constitue une forme d'autorisation "
+"valide et que d'autre part elle n'a jamais viol&eacute; les termes de cette "
+"autorisation, elle perd la contre-attaque&nbsp;: IBM et tous les "
+"contributeurs du noyau sont en droit d'exiger des dommages et int&eacute;"
+"r&ecirc;ts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"IBM's counterclaim painted SCO into a corner on the subject of the GPL.  Not "
+"only the facts but also the law are now fundamentally against SCO's "
+"increasingly desperate position.  SCO and its predecessor, Caldera, have "
+"benefited enormously from the protections of the GPL.  Thanks to the GPL, "
+"SCO has been able, for example, to use the invaluable work of compiler "
+"designers and implementers around the world who have made GCC the premier "
+"cross-platform C compiler.  Customer applications run on SCO's Sys V Unix "
+"because of GCC, to which SCO contributed modifications particular to its "
+"system, and for which it assigned copyright to the Free Software "
+"Foundation.  Caldera and SCO could not have marketed a usable operating "
+"system product without the contributions of the free software community.  "
+"SCO was happy to take the benefits, but it has unethically sought to avoid "
+"its responsibilities.  The law does not permit SCO to have it both ways."
+msgstr ""
+"Cette riposte d'IBM a renvoy&eacute; SCO dans ses cordes sur le sujet de la "
+"licence GPL. Non seulement les faits, mais aussi la loi sont "
+"fondamentalement contre SCO et aggravent sa position d&eacute;j&agrave; "
+"d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;e. SCO et son pr&eacute;d&eacute;cesseur, "
+"Caldera, ont &eacute;norm&eacute;ment b&eacute;n&eacute;fici&eacute; des "
+"protections de la licence GPL. Gr&acirc;ce &agrave; la GPL, SCO a pu, par "
+"exemple, utiliser le travail d'une valeur incalculable de tous les "
+"concepteurs et impl&eacute;menteurs de compilateur du monde entier, qui ont "
+"fait de GCC le premier compilateur C multi-plateforme. Les applications "
+"tournent sous l'Unix Sys V de SCO gr&acirc;ce &agrave; GCC, pour qui SCO a "
+"contribu&eacute; par des modifications sp&eacute;cifiques &agrave; son "
+"syst&egrave;me et pour qui elle a abandonn&eacute; ses droits &agrave; la "
+"Free Software Foundation (FSF). Caldera et SCO n'auraient pas pu "
+"commercialiser un syst&egrave;me d'exploitation sans les contributions de la "
+"communaut&eacute; des logiciels libres. Le groupe SCO &eacute;tait content "
+"d'en tirer profit, mais il a honteusement cherch&eacute; &agrave; fuir ses "
+"responsabilit&eacute;s. La loi ne permet pas ce double-jeu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So now it has become time for SCO and its lawyers to pound the table.  SCO's "
+"response to IBM's counterclaim has been a round of absurd attacks on the "
+"GPL, its users, and its author, the Free Software Foundation.  The GPL, "
+"SCO's answer to IBM's counterclaim alleges, violates not just federal "
+"statutes but also the United States Constitution.  How a private copyright "
+"holder can violate the US Constitution by giving others permission to copy, "
+"modify and redistribute its work SCO does not deign to say.  Legal theories "
+"aren't secrets; if SCO's lawyers had anything to offer in support of this "
+"novel proposition, they would offer it.  Not one case decided in the long "
+"history of US copyright affords support to this ridiculous conception of an "
+"unconstitutional copyright license.  No lawyer of my reasonably broad "
+"acquaintance, no matter what his or her view of the GPL may be, takes this "
+"moonshine seriously.  After failing on the facts, failing on the law, and "
+"raising no more than derisive laughter from pounding the table, even the "
+"proverbial shyster is out of luck.  What will we see next from SCO, an "
+"attack on the umpire?"
+msgstr ""
+"Ainsi le temps est venu pour SCO et ses avocats de taper du poing sur la "
+"table. La r&eacute;ponse de SCO &agrave; la riposte d'IBM fut une suite "
+"d'attaques absurdes contre la licence GPL, ses utilisateurs et son auteur, "
+"la Free Software Foundation. D'apr&egrave;s SCO et pour r&eacute;pondre aux "
+"arguments d'IBM, la licence GPL viole non seulement les lois f&eacute;"
+"d&eacute;rales, mais aussi la Constitution des &Eacute;tat-Unis. Comment un "
+"d&eacute;tenteur de droits priv&eacute;s peut-il violer la Constitution des "
+"&Eacute;tat-Unis en accordant aux autres le droit de copier, modifier et "
+"redistribuer son travail, SCO ne daigne pas le dire. Les th&eacute;ories "
+"l&eacute;gales ne sont pas des secrets, si les avocats de SCO avaient "
+"quelque chose d'autre &agrave; offrir pour &eacute;tayer leurs assertions, "
+"ils l'auraient dit. Aucun cas de jurisprudence ne permet d'&eacute;tayer "
+"cette conception ridicule d'une licence de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;"
+"&raquo; inconstitutionnelle. Aucun juriste de ma connaissance "
+"(raisonnablement importante), quel que soit son point vue sur la licence "
+"GPL, ne prendrait au s&eacute;rieux cette idiotie. Quand les faits vous font "
+"d&eacute;faut, quand la loi vous fait d&eacute;faut, et quand taper du poing "
+"sur la table ne vous am&egrave;ne que des rires de d&eacute;rision, m&ecirc;"
+"me l'avocat v&eacute;reux le plus caricatural se retrouve sans ressources. "
+"&Agrave; quoi faut-il s'attendre de la part de SCO&nbsp;; &agrave; une "
+"attaque contre le juge&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Notes"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The most complete review of the SCO Las Vegas presentation was written 
by Bruce Perens, and is available at <a 
href=\"http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html\";> 
http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>."
-msgstr "Le resum&eacute; complet par Bruce Perens de la pr&eacute;sentation de 
SCO &agrave; Las Vegas, est accessible sur <a  
href=\"http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html\";>http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em> Eben Moglen is General Counsel to FSF, and serves on its board of 
directors.  </em>"
-msgstr "<em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; la Columbia 
University Law School. Il conseille gracieusement la Free Software 
Foundation</em>."
+msgid ""
+"The most complete review of the SCO Las Vegas presentation was written by "
+"Bruce Perens, and is available at <a href=\"http://www.perens.com/SCO/";
+"SCOSlideShow.html\"> http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>."
+msgstr ""
+"Le resum&eacute; complet par Bruce Perens de la pr&eacute;sentation de SCO "
+"&agrave; Las Vegas, est accessible sur <a  href=\"http://www.perens.com/SCO/";
+"SCOSlideShow.html\">http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em> Eben Moglen is General Counsel to FSF, and serves on its board of "
+"directors.  </em>"
+msgstr ""
+"<em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; la Columbia University Law "
+"School. Il conseille gracieusement la Free Software Foundation</em>."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to 
SCO</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs 
à SCO</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -101,21 +412,45 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br /> Verbatim copying of this 
article is permitted in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la 
distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br /> Verbatim copying of this article is "
+"permitted in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Laurent Bertaud et Jérôme Dominguez.<br 
/>Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Laurent Bertaud et Jérôme Dominguez.<br 
/>Révision&nbsp;: "
+"<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -125,4 +460,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/sco/po/sco.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/sco.fr.po 20 Jan 2009 23:19:51 -0000      1.1
+++ philosophy/sco/po/sco.fr.po 27 Jan 2009 21:28:15 -0000      1.2
@@ -16,43 +16,107 @@
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "FSF's Position regarding SCO's attacks on Free Software"
-msgstr "Position de la FSF concernant les attaques de SCO contre le logiciel 
libre"
+msgstr ""
+"Position de la FSF concernant les attaques de SCO contre le logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Much press coverage has been given in the last months to SCO's press 
and legal attacks on Free Software and the GNU/Linux system.  Even though these 
attacks have narrowed from a focus on the whole GNU/Linux system to the kernel 
named Linux specifically, FSF, particularly through our General Counsel Eben 
Moglen, remains deeply involved in strategic planning for the community's 
responses to SCO."
-msgstr "Une grande couverture m&eacute;diatique a &eacute;t&eacute; faite ces 
derniers mois sur les campagnes de presse et les attaques judiciaires de SCO 
contre le logiciel libre et le syst&egrave;me GNU/Linux. M&ecirc;me si ces 
attaques se sont r&eacute;duites de l'ensemble du syst&egrave;me GNU/Linux 
sp&eacute;cifiquement au noyau appel&eacute; Linux, la FSF, en particulier par 
l'interm&eacute;diaire de notre avocat conseil g&eacute;n&eacute;ral Eben 
Moglen, demeure profond&eacute;ment impliqu&eacute;e dans le calendrier 
strat&eacute;gique des r&eacute;ponses de la communaut&eacute; &agrave; SCO."
+msgid ""
+"Much press coverage has been given in the last months to SCO's press and "
+"legal attacks on Free Software and the GNU/Linux system.  Even though these "
+"attacks have narrowed from a focus on the whole GNU/Linux system to the "
+"kernel named Linux specifically, FSF, particularly through our General "
+"Counsel Eben Moglen, remains deeply involved in strategic planning for the "
+"community's responses to SCO."
+msgstr ""
+"Une grande couverture m&eacute;diatique a &eacute;t&eacute; faite ces "
+"derniers mois sur les campagnes de presse et les attaques judiciaires de SCO "
+"contre le logiciel libre et le syst&egrave;me GNU/Linux. M&ecirc;me si ces "
+"attaques se sont r&eacute;duites de l'ensemble du syst&egrave;me GNU/Linux "
+"sp&eacute;cifiquement au noyau appel&eacute; Linux, la FSF, en particulier "
+"par l'interm&eacute;diaire de notre avocat conseil g&eacute;n&eacute;ral "
+"Eben Moglen, demeure profond&eacute;ment impliqu&eacute;e dans le calendrier "
+"strat&eacute;gique des r&eacute;ponses de la communaut&eacute; &agrave; SCO."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Professor Moglen has been coordinating with IBM's lawyers on the 
matter, including both their inside and outside counsel.  He has coordinated 
with OSDL, who employ Linus Torvalds, the original author and a key copyright 
holder of the kernel named Linux.  Professor Moglen continues diplomatic 
efforts throughout the Free Software and Open Source Movements, and throughout 
the technology industry, to bring together a broad, coordinated coalition to 
oppose SCO, both legally and in the media."
-msgstr "Le professeur Moglen s'est coordonn&eacute; avec les avocats de IBM 
&agrave; ce sujet, y compris leurs conseils internes et externes. Il s'est 
coordonn&eacute; avec OSDL, qui emploie Linus Torvalds, l'auteur original et un 
d&eacute;tenteur de droit d'auteur cl&eacute; du noyau appel&eacute; Linux. Le 
professeur Moglen continue ses efforts diplomatiques &eacute;cumant les 
mouvements du logiciel libre et open source, et  l'industrie technologique, 
pour rassembler une coalition vaste et organis&eacute;e pour s'opposer &agrave; 
SCO, juridiquement et m&eacute;diatiquement."
+msgid ""
+"Professor Moglen has been coordinating with IBM's lawyers on the matter, "
+"including both their inside and outside counsel.  He has coordinated with "
+"OSDL, who employ Linus Torvalds, the original author and a key copyright "
+"holder of the kernel named Linux.  Professor Moglen continues diplomatic "
+"efforts throughout the Free Software and Open Source Movements, and "
+"throughout the technology industry, to bring together a broad, coordinated "
+"coalition to oppose SCO, both legally and in the media."
+msgstr ""
+"Le professeur Moglen s'est coordonn&eacute; avec les avocats de IBM &agrave; "
+"ce sujet, y compris leurs conseils internes et externes. Il s'est "
+"coordonn&eacute; avec OSDL, qui emploie Linus Torvalds, l'auteur original et "
+"un d&eacute;tenteur de droit d'auteur cl&eacute; du noyau appel&eacute; "
+"Linux. Le professeur Moglen continue ses efforts diplomatiques &eacute;"
+"cumant les mouvements du logiciel libre et open source, et  l'industrie "
+"technologique, pour rassembler une coalition vaste et organis&eacute;e pour "
+"s'opposer &agrave; SCO, juridiquement et m&eacute;diatiquement."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "On this site, we will publish documents related to our work opposing 
SCO."
-msgstr "Sur ce site, nous publions des documents relatifs &agrave; notre 
travail d'opposition &agrave; SCO."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.html\"><cite>The SCO Subpoena of 
FSF</cite></a>, by Bradley M. Kuhn, released on Tuesday 18 May 2004."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.fr.html\"><cite>L'assignation de la 
FSF par SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publi&eacute;e le mardi 18 mai 
2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.html\"><cite>SCO: Without 
Fear and Without Research </cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 24 
November 2003."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html\"><cite>SCO&nbsp;: 
Sans peur et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24 
novembre 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.html\"><cite>SCO Scuttles 
Sense, Claiming GPL Invalidity</cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 
18 August 2003."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html\"><cite>SCO &agrave; 
contresens, revendiquant l'invalidit&eacute; de la GPL</cite></a>, par Eben 
Moglen, paru le lundi 18 ao&ucirc;t 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.html\"><cite>Questioning SCO: 
A Hard Look at Nebulous Claims</cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday 1 
August 2003."
-msgstr "<a 
href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html\"><cite>Interrogation sur 
SCO&nbsp;: Un regard insistant sur des revendications 
n&eacute;buleuses</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 1<sup>er</sup> 
ao&ucirc;t 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\"><cite>SCO, GNU, and 
Linux</cite></a>, by Richard Stallman, released on Sunday 29 June 2003."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\"><cite>SCO, GNU, et 
Linux</cite></a>, par Richard Stallman, paru le dimanche 29 juin 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.html\"><cite>FSF Statement on 
<em>SCO v. IBM</em></cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday 27 June 
2003."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html\"><cite>D&eacute;claration 
de la FSF sur SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 27 
juin 2003."
+msgid ""
+"On this site, we will publish documents related to our work opposing SCO."
+msgstr ""
+"Sur ce site, nous publions des documents relatifs &agrave; notre travail "
+"d'opposition &agrave; SCO."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.html\"><cite>The SCO Subpoena of FSF</"
+"cite></a>, by Bradley M. Kuhn, released on Tuesday 18 May 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.fr.html\"><cite>L'assignation de la FSF "
+"par SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publi&eacute;e le mardi 18 mai 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.html\"><cite>SCO: Without Fear "
+"and Without Research </cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 24 "
+"November 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html\"><cite>SCO&nbsp;: Sans "
+"peur et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24 "
+"novembre 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.html\"><cite>SCO Scuttles Sense, "
+"Claiming GPL Invalidity</cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 18 "
+"August 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html\"><cite>SCO &agrave; "
+"contresens, revendiquant l'invalidit&eacute; de la GPL</cite></a>, par Eben "
+"Moglen, paru le lundi 18 ao&ucirc;t 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.html\"><cite>Questioning SCO: A "
+"Hard Look at Nebulous Claims</cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday "
+"1 August 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html\"><cite>Interrogation sur "
+"SCO&nbsp;: Un regard insistant sur des revendications n&eacute;buleuses</"
+"cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 1<sup>er</sup> ao&ucirc;t 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\"><cite>SCO, GNU, and Linux</"
+"cite></a>, by Richard Stallman, released on Sunday 29 June 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\"><cite>SCO, GNU, et Linux</"
+"cite></a>, par Richard Stallman, paru le dimanche 29 juin 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.html\"><cite>FSF Statement on <em>SCO v. "
+"IBM</em></cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday 27 June 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html\"><cite>D&eacute;claration de la "
+"FSF sur SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 27 juin "
+"2003."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -60,29 +124,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -92,4 +184,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/sco/po/subpoena.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/subpoena.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/subpoena.fr.po    20 Jan 2009 23:19:52 -0000      1.1
+++ philosophy/sco/po/subpoena.fr.po    27 Jan 2009 21:28:15 -0000      1.2
@@ -27,53 +27,240 @@
 msgstr "Mardi 18 mai 2004"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Late last year, we were subpoenaed by SCO as part of the ongoing 
dispute between SCO and IBM.  Today, <a href=\"sco-subpoena.pdf\">we made that 
subpoena available on our website</a>.  This is a broad subpoena that 
effectively asks for every single document about the GPL and enforcement of the 
GPL since 1999.  They also demand every document and email that we have 
exchanged with Linus Torvalds, IBM, and other players in the community.  In 
many cases, they are asking for information that is confidential communication 
between us and our lawyers, or between us and our contributors."
-msgstr "&Agrave; la fin de l'ann&eacute;e derni&egrave;re, nous avons 
&eacute;t&eacute; assign&eacute;s par SCO en tant que partie dans le litige en 
cours entre SCO et IBM. Aujourd'hui, <a href=\"sco-subpoena.pdf\">nous rendons 
cette assignation disponible sur notre site Web</a>. Il s'agit d'une 
assignation &eacute;tendue qui demande en fait chaque document sur la GPL et la 
mise en application de la GPL depuis 1999. Ils demandent &eacute;galement 
chaque document et courriel que nous avons &eacute;chang&eacute;s avec Linus 
Torvalds, IBM, et d'autres acteurs de la communaut&eacute;. Dans beaucoup de 
cas, ils demandent des informations qui sont des communications confidentielles 
entre nous et nos avocats, ou entre nous et nos contributeurs."
+msgid ""
+"Late last year, we were subpoenaed by SCO as part of the ongoing dispute "
+"between SCO and IBM.  Today, <a href=\"sco-subpoena.pdf\">we made that "
+"subpoena available on our website</a>.  This is a broad subpoena that "
+"effectively asks for every single document about the GPL and enforcement of "
+"the GPL since 1999.  They also demand every document and email that we have "
+"exchanged with Linus Torvalds, IBM, and other players in the community.  In "
+"many cases, they are asking for information that is confidential "
+"communication between us and our lawyers, or between us and our contributors."
+msgstr ""
+"&Agrave; la fin de l'ann&eacute;e derni&egrave;re, nous avons &eacute;"
+"t&eacute; assign&eacute;s par SCO en tant que partie dans le litige en cours "
+"entre SCO et IBM. Aujourd'hui, <a href=\"sco-subpoena.pdf\">nous rendons "
+"cette assignation disponible sur notre site Web</a>. Il s'agit d'une "
+"assignation &eacute;tendue qui demande en fait chaque document sur la GPL et "
+"la mise en application de la GPL depuis 1999. Ils demandent &eacute;galement "
+"chaque document et courriel que nous avons &eacute;chang&eacute;s avec Linus "
+"Torvalds, IBM, et d'autres acteurs de la communaut&eacute;. Dans beaucoup de "
+"cas, ils demandent des informations qui sont des communications "
+"confidentielles entre nous et nos avocats, ou entre nous et nos "
+"contributeurs."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "As the SCO lawsuit drags on, we will have to make some tough decisions 
about how to answer this subpoena.  We are certain that we will not produce all 
the material requested; we will not betray our legally protected confidences, 
particularly when they relate to our work upholding the integrity of the GPL.  
However, regardless of whether we dispute the whole subpoena in court, or 
provide those documents which we are able to determine are reasonable and 
relevant to produce, there is much work for FSF.  If we fight the subpoena, it 
means substantial legal fees associated with litigation.  If we produce 
materials, it means substantial effort to gather the relevant documents.  Even 
though we'll be reimbursed for the direct costs, the indirect costs in staff 
time will be ours to bear."
-msgstr "Alors que la poursuite judiciaire de SCO s'&eacute;ternise, nous 
devrons prendre de dures d&eacute;cisions sur la fa&ccedil;on de 
r&eacute;pondre &agrave; cette assignation. Nous sommes certains que nous ne 
produirons pas tout ce qui est demand&eacute;; nous ne trahirons pas nos 
conversations couvertes par le secret professionnel, particuli&egrave;rement 
quand elles se rapportent  &agrave; notre travail pour renforcer 
l'int&eacute;grit&eacute; de la GPL. Cependant, sans tenir compte du fait que 
nous contestions ou non toute l'assignation au tribunal, ou que nous 
fournissions ou non ces documents que nous jugerions raisonnables ou 
appropri&eacute;s de produire, il y a beaucoup de travail pour la FSF. Si nous 
contestons l'assignation, cela signifiera des frais judiciaires 
consid&eacute;rables li&eacute;s au contentieux. Si nous produisons les 
documents, cela signifie un effort important pour rassembler les documents 
appropri&eacute;s. M&ecirc;me si nous &eacute;tions rembours&eacute;s pour les 
co&ucirc;ts directs, les co&ucirc;ts indirects en termes de temps de travail du 
personnel seront &agrave; notre charge."
+msgid ""
+"As the SCO lawsuit drags on, we will have to make some tough decisions about "
+"how to answer this subpoena.  We are certain that we will not produce all "
+"the material requested; we will not betray our legally protected "
+"confidences, particularly when they relate to our work upholding the "
+"integrity of the GPL.  However, regardless of whether we dispute the whole "
+"subpoena in court, or provide those documents which we are able to determine "
+"are reasonable and relevant to produce, there is much work for FSF.  If we "
+"fight the subpoena, it means substantial legal fees associated with "
+"litigation.  If we produce materials, it means substantial effort to gather "
+"the relevant documents.  Even though we'll be reimbursed for the direct "
+"costs, the indirect costs in staff time will be ours to bear."
+msgstr ""
+"Alors que la poursuite judiciaire de SCO s'&eacute;ternise, nous devrons "
+"prendre de dures d&eacute;cisions sur la fa&ccedil;on de r&eacute;pondre "
+"&agrave; cette assignation. Nous sommes certains que nous ne produirons pas "
+"tout ce qui est demand&eacute;; nous ne trahirons pas nos conversations "
+"couvertes par le secret professionnel, particuli&egrave;rement quand elles "
+"se rapportent  &agrave; notre travail pour renforcer l'int&eacute;"
+"grit&eacute; de la GPL. Cependant, sans tenir compte du fait que nous "
+"contestions ou non toute l'assignation au tribunal, ou que nous fournissions "
+"ou non ces documents que nous jugerions raisonnables ou appropri&eacute;s de "
+"produire, il y a beaucoup de travail pour la FSF. Si nous contestons "
+"l'assignation, cela signifiera des frais judiciaires consid&eacute;rables "
+"li&eacute;s au contentieux. Si nous produisons les documents, cela signifie "
+"un effort important pour rassembler les documents appropri&eacute;s. M&ecirc;"
+"me si nous &eacute;tions rembours&eacute;s pour les co&ucirc;ts directs, les "
+"co&ucirc;ts indirects en termes de temps de travail du personnel seront "
+"&agrave; notre charge."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Meanwhile, the leaked SCO documents have confirmed what we long 
believed: Microsoft, having found that the smear campaign against GPL was not 
succeeding, has instead bought their FUD at a bargain price from a third party. 
 The &ldquo;license&rdquo; that Microsoft bought for SCO's 
&ldquo;technology&rdquo; was, more than anything else, a fee for the service of 
attacking the Free Software Movement and its lowest-level program, the kernel 
named Linux.  Now that there has once been a &ldquo;SCO&rdquo;, there will 
always be some &ldquo;SCO&rdquo; to come and attack our movement and our work."
-msgstr "Pendant ce temps, les documents de SCO qui ont &eacute;t&eacute; 
divulgu&eacute;s ont confirm&eacute; ce que nous pensions depuis 
longtemps&nbsp;: Microsoft, trouvant que la campagne de calomnies contre la GPL 
n'&eacute;tait pas un succ&egrave;s, a au lieu de cela n&eacute;goci&eacute; 
leur &laquo;&nbsp;<abbr title=\"Fear, Uncertainty and 
Doubt\">FUD</a>&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>&nbsp;&raquo; 
aupr&egrave;s d'une tierce partie. La &laquo;&nbsp;licence&nbsp;&raquo; que 
Microsoft a achet&eacute;e pour la &laquo;&nbsp;technologie&nbsp;&raquo; de SCO 
&eacute;tait, plus que toute autre chose, une r&eacute;tribution pour attaquer 
le Mouvement du logiciel libre et son programme de plus bas niveau, le noyau 
appel&eacute; Linux. Maintenant qu'il y a eu un &laquo;&nbsp;SCO&nbsp;&raquo;, 
il y aura toujours d'autres &laquo;SCO&raquo; pour attaquer notre mouvement et 
notre travail."
+msgid ""
+"Meanwhile, the leaked SCO documents have confirmed what we long believed: "
+"Microsoft, having found that the smear campaign against GPL was not "
+"succeeding, has instead bought their FUD at a bargain price from a third "
+"party.  The &ldquo;license&rdquo; that Microsoft bought for SCO's &ldquo;"
+"technology&rdquo; was, more than anything else, a fee for the service of "
+"attacking the Free Software Movement and its lowest-level program, the "
+"kernel named Linux.  Now that there has once been a &ldquo;SCO&rdquo;, there "
+"will always be some &ldquo;SCO&rdquo; to come and attack our movement and "
+"our work."
+msgstr ""
+"Pendant ce temps, les documents de SCO qui ont &eacute;t&eacute; "
+"divulgu&eacute;s ont confirm&eacute; ce que nous pensions depuis "
+"longtemps&nbsp;: Microsoft, trouvant que la campagne de calomnies contre la "
+"GPL n'&eacute;tait pas un succ&egrave;s, a au lieu de cela n&eacute;"
+"goci&eacute; leur &laquo;&nbsp;<abbr title=\"Fear, Uncertainty and Doubt"
+"\">FUD</a>&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>&nbsp;&raquo; "
+"aupr&egrave;s d'une tierce partie. La &laquo;&nbsp;licence&nbsp;&raquo; que "
+"Microsoft a achet&eacute;e pour la &laquo;&nbsp;technologie&nbsp;&raquo; de "
+"SCO &eacute;tait, plus que toute autre chose, une r&eacute;tribution pour "
+"attaquer le Mouvement du logiciel libre et son programme de plus bas niveau, "
+"le noyau appel&eacute; Linux. Maintenant qu'il y a eu un &laquo;&nbsp;"
+"SCO&nbsp;&raquo;, il y aura toujours d'autres &laquo;SCO&raquo; pour "
+"attaquer notre mouvement et notre travail."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Even though we believe that SCO has no basis to make the claims they 
make, that does not mean our community should assume it has nothing to learn 
from these events.  Early in the lawsuit, we at FSF were unsure if SCO would 
attack only the kernel Linux, or the entire GNU/Linux operating system.  As 
copyright holder on most major components of the GNU/Linux system, we of course 
feared that even while our copyright assignment process is the best and most 
diligent in the whole Free Software world, we would still be required to expend 
great effort in showing a judge how exactly we did this job.  We are grateful 
for SCO's tactical error of attacking one of the deepest pockets on earth, IBM, 
who has the checkbook needed to efficiently fight such a nuisance lawsuit."
-msgstr "M&ecirc;me si nous pensons que SCO n'a pas de fondement pour faire les 
revendications qu'il a faites, cela ne signifie pas que notre communaut&eacute; 
doive supposer qu'il n'y a rien &agrave; apprendre de ces 
&eacute;v&egrave;nements. Au d&eacute;but de l'affaire, &agrave; la FSF, nous 
ne savions pas si SCO attaquerait seulement le noyau Linux, ou le 
syst&egrave;me d'exploitation complet GNU/Linux. En tant que d&eacute;tenteur 
du copyright de la plupart des composants majeurs du syst&egrave;me GNU/Linux, 
nous avions bien s&ucirc;r peur que, m&ecirc;me si notre processus de cession 
de copyright est le meilleur et le plus appliqu&eacute; dans l'ensemble du 
monde du logiciel libre, nous aurions &eacute;t&eacute; contraints de 
d&eacute;ployer beaucoup d'efforts pour montrer &agrave; un juge comment nous 
proc&eacute;dions exactement. Nous sommes reconnaissants de l'erreur tactique 
de SCO d'attaquer une des poches les plus remplies de la plan&egrave;te, IBM, 
qui a le carnet de ch&egrave;ques appropri&eacute; pour combattre efficacement 
un telle nuisance judiciaire."
+msgid ""
+"Even though we believe that SCO has no basis to make the claims they make, "
+"that does not mean our community should assume it has nothing to learn from "
+"these events.  Early in the lawsuit, we at FSF were unsure if SCO would "
+"attack only the kernel Linux, or the entire GNU/Linux operating system.  As "
+"copyright holder on most major components of the GNU/Linux system, we of "
+"course feared that even while our copyright assignment process is the best "
+"and most diligent in the whole Free Software world, we would still be "
+"required to expend great effort in showing a judge how exactly we did this "
+"job.  We are grateful for SCO's tactical error of attacking one of the "
+"deepest pockets on earth, IBM, who has the checkbook needed to efficiently "
+"fight such a nuisance lawsuit."
+msgstr ""
+"M&ecirc;me si nous pensons que SCO n'a pas de fondement pour faire les "
+"revendications qu'il a faites, cela ne signifie pas que notre "
+"communaut&eacute; doive supposer qu'il n'y a rien &agrave; apprendre de ces "
+"&eacute;v&egrave;nements. Au d&eacute;but de l'affaire, &agrave; la FSF, "
+"nous ne savions pas si SCO attaquerait seulement le noyau Linux, ou le "
+"syst&egrave;me d'exploitation complet GNU/Linux. En tant que d&eacute;"
+"tenteur du copyright de la plupart des composants majeurs du syst&egrave;me "
+"GNU/Linux, nous avions bien s&ucirc;r peur que, m&ecirc;me si notre "
+"processus de cession de copyright est le meilleur et le plus appliqu&eacute; "
+"dans l'ensemble du monde du logiciel libre, nous aurions &eacute;t&eacute; "
+"contraints de d&eacute;ployer beaucoup d'efforts pour montrer &agrave; un "
+"juge comment nous proc&eacute;dions exactement. Nous sommes reconnaissants "
+"de l'erreur tactique de SCO d'attaquer une des poches les plus remplies de "
+"la plan&egrave;te, IBM, qui a le carnet de ch&egrave;ques appropri&eacute; "
+"pour combattre efficacement un telle nuisance judiciaire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "However, this does not mean FSF's work is done.  In addition to 
answering and/or disputing the subpoena, we must also educate the community 
about why it is that Linux was attacked and GNU was not.  For more than a 
decade, FSF has urged projects to build a process whereby the legal assembly of 
the software is as sound as the software development itself.  Many Free 
Software developers saw the copyright assignment process used for most GNU 
components as a nuisance, but we arduously designed and redesigned the process 
to remove the onerousness.  Now the SCO fiasco has shown the community the 
resilience and complete certainty that a good legal assembly process can 
create. (SCO, after all, eventually dropped their claims against GNU as a whole 
and focused on the Linux project which, for all its wonderful technical 
achievements, has a rather loose legal assembly process.)  We have just begun a 
project here at FSF to document and codify our process, so that it can be 
disseminated in the form of a policy manual and accompanying software, to all 
other Free Software projects who wish to solidify their legal assembly process. 
 Distilling nearly two decades of organizational know-how into 
easy-to-understand software and documentation is no easy task, and we will rely 
greatly on your financial support to aid us in carrying out this momentous 
task."
-msgstr "Cependant, cela ne signifie pas que le travail de la FSF est 
termin&eacute;. En plus de r&eacute;pondre et/ou de contester l'assignation, 
nous devons &eacute;galement &eacute;duquer la communaut&eacute; sur la raison 
qui fait que c'&eacute;tait Linux qui &eacute;tait attaqu&eacute; et pas GNU. 
Depuis plus de dix ans, la FSF a press&eacute; les projets &agrave; b&acirc;tir 
un processus o&ugrave; le montage juridique du logiciel est aussi solide que le 
d&eacute;veloppement lui-m&ecirc;me. Beaucoup de d&eacute;veloppeurs de 
logiciel libre voient le processus de cession de copyright utilis&eacute; pour 
la plupart des composants GNU comme une nuisance, mais nous avons d&eacute;fini 
et red&eacute;fini avec ardeur le processus pour lui retirer sa lourdeur. 
Maintenant, le fiasco de SCO a montr&eacute; &agrave; la communaut&eacute; la 
r&eacute;sistance et la totale certitude qu'un bon processus de montage 
l&eacute;gal peut cr&eacute;er. (SCO, apr&egrave;s tout, a peut-&ecirc;tre 
abandonn&eacute; ses revendications contre GNU dans son ensemble et s'est 
concentr&eacute; sur le projet Linux qui, pour toutes ses formidables 
r&eacute;alisations techniques, a un processus de montage juridique 
plut&ocirc;t faible). Nous venons juste de commencer un projet &agrave; la FSF 
pour documenter et codifier notre processus, de sorte qu'il puisse &ecirc;tre 
r&eacute;pandu sous la forme d'un guide accompagnant le logiciel, pour tous les 
autres projets de logiciels libres qui souhaitent consolider leur processus de 
montage juridique. Distiller pr&egrave;s de deux d&eacute;cennies de savoir 
faire organisationnel dans un logiciel et une documentation facile &agrave; 
comprendre n'est pas une t&acirc;che facile, et nous comptons grandement sur 
votre soutien financier pour nous aider &agrave; accomplir cette t&acirc;che 
capitale."
+msgid ""
+"However, this does not mean FSF's work is done.  In addition to answering "
+"and/or disputing the subpoena, we must also educate the community about why "
+"it is that Linux was attacked and GNU was not.  For more than a decade, FSF "
+"has urged projects to build a process whereby the legal assembly of the "
+"software is as sound as the software development itself.  Many Free Software "
+"developers saw the copyright assignment process used for most GNU components "
+"as a nuisance, but we arduously designed and redesigned the process to "
+"remove the onerousness.  Now the SCO fiasco has shown the community the "
+"resilience and complete certainty that a good legal assembly process can "
+"create. (SCO, after all, eventually dropped their claims against GNU as a "
+"whole and focused on the Linux project which, for all its wonderful "
+"technical achievements, has a rather loose legal assembly process.)  We have "
+"just begun a project here at FSF to document and codify our process, so that "
+"it can be disseminated in the form of a policy manual and accompanying "
+"software, to all other Free Software projects who wish to solidify their "
+"legal assembly process.  Distilling nearly two decades of organizational "
+"know-how into easy-to-understand software and documentation is no easy task, "
+"and we will rely greatly on your financial support to aid us in carrying out "
+"this momentous task."
+msgstr ""
+"Cependant, cela ne signifie pas que le travail de la FSF est termin&eacute;. "
+"En plus de r&eacute;pondre et/ou de contester l'assignation, nous devons "
+"&eacute;galement &eacute;duquer la communaut&eacute; sur la raison qui fait "
+"que c'&eacute;tait Linux qui &eacute;tait attaqu&eacute; et pas GNU. Depuis "
+"plus de dix ans, la FSF a press&eacute; les projets &agrave; b&acirc;tir un "
+"processus o&ugrave; le montage juridique du logiciel est aussi solide que le "
+"d&eacute;veloppement lui-m&ecirc;me. Beaucoup de d&eacute;veloppeurs de "
+"logiciel libre voient le processus de cession de copyright utilis&eacute; "
+"pour la plupart des composants GNU comme une nuisance, mais nous avons "
+"d&eacute;fini et red&eacute;fini avec ardeur le processus pour lui retirer "
+"sa lourdeur. Maintenant, le fiasco de SCO a montr&eacute; &agrave; la "
+"communaut&eacute; la r&eacute;sistance et la totale certitude qu'un bon "
+"processus de montage l&eacute;gal peut cr&eacute;er. (SCO, apr&egrave;s "
+"tout, a peut-&ecirc;tre abandonn&eacute; ses revendications contre GNU dans "
+"son ensemble et s'est concentr&eacute; sur le projet Linux qui, pour toutes "
+"ses formidables r&eacute;alisations techniques, a un processus de montage "
+"juridique plut&ocirc;t faible). Nous venons juste de commencer un projet "
+"&agrave; la FSF pour documenter et codifier notre processus, de sorte qu'il "
+"puisse &ecirc;tre r&eacute;pandu sous la forme d'un guide accompagnant le "
+"logiciel, pour tous les autres projets de logiciels libres qui souhaitent "
+"consolider leur processus de montage juridique. Distiller pr&egrave;s de "
+"deux d&eacute;cennies de savoir faire organisationnel dans un logiciel et "
+"une documentation facile &agrave; comprendre n'est pas une t&acirc;che "
+"facile, et nous comptons grandement sur votre soutien financier pour nous "
+"aider &agrave; accomplir cette t&acirc;che capitale."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "As always, we at FSF look to the long-term future.  SCO is a 
blip&mdash;a precursor to the challenges Free Software will face.  We strive to 
be ahead of that curve and lead the way for a legally certain future for Free 
Software."
-msgstr "Comme toujours, &agrave; la FSF, nous visons le long terme. SCO est 
une petite anomalie passag&egrave;re &mdash;&nbsp;un pr&eacute;curseur des 
d&eacute;fis auxquels devra faire face le logiciel libre. Nous nous 
effor&ccedil;ons d'&ecirc;tre en avance sur ce tournant et d'ouvrir la voie 
pour un avenir juridique s&ucirc;r pour le logiciel libre."
+msgid ""
+"As always, we at FSF look to the long-term future.  SCO is a blip&mdash;a "
+"precursor to the challenges Free Software will face.  We strive to be ahead "
+"of that curve and lead the way for a legally certain future for Free "
+"Software."
+msgstr ""
+"Comme toujours, &agrave; la FSF, nous visons le long terme. SCO est une "
+"petite anomalie passag&egrave;re &mdash;&nbsp;un pr&eacute;curseur des "
+"d&eacute;fis auxquels devra faire face le logiciel libre. Nous nous "
+"effor&ccedil;ons d'&ecirc;tre en avance sur ce tournant et d'ouvrir la voie "
+"pour un avenir juridique s&ucirc;r pour le logiciel libre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We need your support to continue this work.  We ask that if you are not 
yet <a href=\"http://member.fsf.org\";>an associate member of FSF, that you join 
now</a>.  If you join before 15 June 2004, you will receive a complimentary 
print copy of Lawrence Lessig's new book, <cite>Free Culture</cite>.  We are 
happy to celebrate the addition of Professor Lessig to our board of directors 
by sharing his latest written work with you as we continue our work."
-msgstr "Nous avons besoin de votre soutien pour continuer ce travail. Nous 
vous demandons, si vous n'&ecirc;tes pas encore <a href= 
\"http://member.fsf.org\";>un membre affili&eacute; &agrave; la FSF, de la 
rejoindre maintenant</a>. Si vous nous rejoignez avant le 15 juin 2004, vous 
recevrez gracieusement un exemplaire imprim&eacute; du nouveau livre de 
Lawrence Lessig, <cite>Free Culture</cite>. Nous sommes heureux de f&ecirc;ter 
l'arriv&eacute;e du Professeur Lessig &agrave; notre conseil d'administration 
en partageant avec vous son dernier ouvrage, en continuant notre œuvre."
+msgid ""
+"We need your support to continue this work.  We ask that if you are not yet "
+"<a href=\"http://member.fsf.org\";>an associate member of FSF, that you join "
+"now</a>.  If you join before 15 June 2004, you will receive a complimentary "
+"print copy of Lawrence Lessig's new book, <cite>Free Culture</cite>.  We are "
+"happy to celebrate the addition of Professor Lessig to our board of "
+"directors by sharing his latest written work with you as we continue our "
+"work."
+msgstr ""
+"Nous avons besoin de votre soutien pour continuer ce travail. Nous vous "
+"demandons, si vous n'&ecirc;tes pas encore <a href= \"http://member.fsf.org";
+"\">un membre affili&eacute; &agrave; la FSF, de la rejoindre maintenant</a>. "
+"Si vous nous rejoignez avant le 15 juin 2004, vous recevrez gracieusement un "
+"exemplaire imprim&eacute; du nouveau livre de Lawrence Lessig, <cite>Free "
+"Culture</cite>. Nous sommes heureux de f&ecirc;ter l'arriv&eacute;e du "
+"Professeur Lessig &agrave; notre conseil d'administration en partageant avec "
+"vous son dernier ouvrage, en continuant notre œuvre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "If you already an associate member, please encourage a friend to join!"
-msgstr "Si vous &ecirc;tes d&eacute;j&agrave; un membre affili&eacute;, 
veuillez encourager un ami &agrave; nous rejoindre&nbsp;!"
+msgstr ""
+"Si vous &ecirc;tes d&eacute;j&agrave; un membre affili&eacute;, veuillez "
+"encourager un ami &agrave; nous rejoindre&nbsp;!"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to 
SCO</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs 
à SCO</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">FUD&nbsp;: 
Peur, incertitude et doute. Sorte de rumeur destin&eacute;e &agrave; semer la 
confusion dans les esprits.</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">FUD&nbsp;: Peur, "
+"incertitude et doute. Sorte de rumeur destin&eacute;e &agrave; semer la "
+"confusion dans les esprits.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -84,13 +271,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />Révision&nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -100,4 +294,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/standards/po/README.translations.ca.po       20 Jan 2009 15:20:00 
-0000      1.1
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po       27 Jan 2009 21:28:19 
-0000      1.2
@@ -12,15 +12,15 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Guide to Translating www.gnu.org Web Pages - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Guia per a la traducció de les pàgines del web de GNU - Projecte GNU - Free 
Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Guia per a la traducció de les pàgines del web de GNU - Projecte GNU - Free 
"
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Guide to Translating www.gnu.org Web Pages"
@@ -29,14 +29,19 @@
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "If you want to submit a translation or help translation efforts, please "
-"contact the relevant existing team <a "
-"href=\"#TranslationsUnderway\">below</a>.  If there is no team established "
-"for your language, please write to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";> "
-"&lt;address@hidden&gt;</a>.  The translation process is being "
-"reformed, so some of the information is no longer relevant."
-msgstr ""
-"Si voleu enviar una traducció o ajudar en les tasques de traducció, 
contacteu si us plau amb l'equip de traducció corresponent, que trobareu <a 
href=\"#TranslationsUnderway\">més avall</a>. Si no hi ha cap equip establert 
per al vostre idioma, escriviu si us plau a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. S'està reformant el 
procediment de traducció, de manera que part de la informació que trobareu 
aquí no és acurada."
+"contact the relevant existing team <a href=\"#TranslationsUnderway\">below</"
+"a>.  If there is no team established for your language, please write to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  The translation process is being reformed, so some of the information "
+"is no longer relevant."
+msgstr ""
+"Si voleu enviar una traducció o ajudar en les tasques de traducció, "
+"contacteu si us plau amb l'equip de traducció corresponent, que trobareu <a "
+"href=\"#TranslationsUnderway\">més avall</a>. Si no hi ha cap equip "
+"establert per al vostre idioma, escriviu si us plau a <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. S'està reformant "
+"el procediment de traducció, de manera que part de la informació que "
+"trobareu aquí no és acurada."
 
 # type: Content of: <a>
 msgid "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
@@ -63,25 +68,30 @@
 "the <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">Guidelines</a> for GNU "
 "Web Site Volunteers,"
 msgstr ""
-"la <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">guia</a> per als 
voluntaris del lloc web de GNU,"
+"la <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">guia</a> per als "
+"voluntaris del lloc web de GNU,"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "the <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">FSF HTML Style Sheet</a>, "
 "http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html";
 msgstr ""
-"les <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">directrius d'estil i 
d'HTML</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html";
+"les <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">directrius d'estil i "
+"d'HTML</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html";
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"After reading this page, refer to the <a "
-"href=\"#TranslationsUnderway\">Translations Underway</a> list, and check if "
-"there is already a team formed for the language you want to translate to. If "
-"not, contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
-"and ask if you can start a new team for your language."
-msgstr ""
-"Després de llegir aquesta pàgina, dirigiu-vos a la secció <a 
href=\"#TranslationsUnderway\">Traduccions en curs</a> i mireu si ja hi ha 
format un equip de traducció de la llengua a què voleu traduir. Si no, 
escriviu a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, i 
pregunteu si podeu crear un nou equip per al vostre idioma."
+"After reading this page, refer to the <a href=\"#TranslationsUnderway"
+"\">Translations Underway</a> list, and check if there is already a team "
+"formed for the language you want to translate to. If not, contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, and "
+"ask if you can start a new team for your language."
+msgstr ""
+"Després de llegir aquesta pàgina, dirigiu-vos a la secció <a href="
+"\"#TranslationsUnderway\">Traduccions en curs</a> i mireu si ja hi ha format "
+"un equip de traducció de la llengua a què voleu traduir. Si no, escriviu a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>, i pregunteu si podeu crear un nou equip per al vostre idioma."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Language Codes"
@@ -90,11 +100,15 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\";>ISO 639</a> "
-"gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column.  If a "
-"two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be used.  "
+"gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column.  If a two-"
+"letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be used.  "
 "Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist."
 msgstr ""
-"La norma <a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\";>ISO 
639</a> proporciona un codi d'idioma de dues lletres a la segona columna. Si a 
un idioma no se li ha assignat un codi de dues lletres, es pot utilitzar un 
codi de tres lletres (ISO 639-2). Pot haver-hi versions posteriors de RFC 1766 
i ISO 639."
+"La norma <a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html";
+"\">ISO 639</a> proporciona un codi d'idioma de dues lletres a la segona "
+"columna. Si a un idioma no se li ha assignat un codi de dues lletres, es pot "
+"utilitzar un codi de tres lletres (ISO 639-2). Pot haver-hi versions "
+"posteriors de RFC 1766 i ISO 639."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -103,7 +117,11 @@
 "do not have to be the same. It is a mistake to assume a country code can be "
 "substituted for a language code &mdash; unless you verify it against a "
 "standard."
-msgstr "Si el codi no és a la ISO 639, intenteu trobar el codi correcte. La 
ISO 3166 conté els codis dels països. La llengua no és el mateix que el 
país. És un error suposar que el codi d'un país pot substituir el codi d'una 
llengua, a no ser que ho trobeu en algun estàndard."
+msgstr ""
+"Si el codi no és a la ISO 639, intenteu trobar el codi correcte. La ISO 3166 
"
+"conté els codis dels països. La llengua no és el mateix que el país. És 
un "
+"error suposar que el codi d'un país pot substituir el codi d'una llengua, a "
+"no ser que ho trobeu en algun estàndard."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What to Translate"
@@ -114,7 +132,8 @@
 "Documents should be converted together with their &ldquo;glue pages&rdquo;, "
 "such as home.html and philosophy/philosophy.html."
 msgstr ""
-"Cal traduir tant les pàgines com els índexs de les seccions que les 
aglutinen, com per exemple home.html i philosophy/philosophy.html."
+"Cal traduir tant les pàgines com els índexs de les seccions que les "
+"aglutinen, com per exemple home.html i philosophy/philosophy.html."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Don't translate anything under these directories:"
@@ -128,7 +147,9 @@
 msgid ""
 "We leave that area up to each maintainer. But if you want to help a "
 "maintainer do translations, ask hir (him or her)."
-msgstr "Aquesta àrea la deixem per al coordinador de cada programa. Però si 
voleu ajudar al coordinador o coordinadora a fer les traduccions, demaneu-li."
+msgstr ""
+"Aquesta àrea la deixem per al coordinador de cada programa. Però si voleu "
+"ajudar al coordinador o coordinadora a fer les traduccions, demaneu-li."
 
 # type: Content of: <ul><li><dl><dt>
 msgid "<code>/brave-gnu-world/</code>"
@@ -136,20 +157,23 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><dl><dd>
 msgid ""
-"Here's how to <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">help "
-"translate</a> <cite>Brave GNU World</cite>."
+"Here's how to <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">help translate</"
+"a> <cite>Brave GNU World</cite>."
 msgstr ""
-"Aquí trobareu com <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">ajudar a 
traduir</a> el <cite>Brave GNU World</cite>."
+"Aquí trobareu com <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">ajudar a "
+"traduir</a> el <cite>Brave GNU World</cite>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "When translating &ldquo;GNU's Not Unix,&rdquo; please ensure that the "
 "translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
-"conceived, use the following format: &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU "
-"&auml;r inte Unix)."
+"conceived, use the following format: &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU &auml;"
+"r inte Unix)."
 msgstr ""
-"Quan traduïu \"GNU's Not Unix\", assegureu-vos si us plau que la traducció 
sigui també recursiva. Si no podeu imaginar cap traducció recursiva, 
utilitzeu aquest format: &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU "
-"&auml;r inte Unix)."
+"Quan traduïu \"GNU's Not Unix\", assegureu-vos si us plau que la traducció "
+"sigui també recursiva. Si no podeu imaginar cap traducció recursiva, "
+"utilitzeu aquest format: &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU &auml;r inte "
+"Unix)."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Translating the home page"
@@ -157,10 +181,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"The translated homepage must include the full list of translations via "
-"SSI.<br/> The required SSI tag looks like this:"
+"The translated homepage must include the full list of translations via SSI."
+"<br/> The required SSI tag looks like this:"
 msgstr ""
-"La traducció de la pàgina principal ha d'incloure la llista completa de 
traduccions mitjançant un SSI (Server Side Include).<br/> L'etiqueta SSI que 
cal posar és aquesta:"
+"La traducció de la pàgina principal ha d'incloure la llista completa de "
+"traduccions mitjançant un SSI (Server Side Include).<br/> L'etiqueta SSI que 
"
+"cal posar és aquesta:"
 
 # type: Content of: <ul><li><pre>
 #, no-wrap
@@ -179,7 +205,9 @@
 "<code>translations.include</code> file. The file is stored in the GNU "
 "webservers root directory."
 msgstr ""
-"Si feu una nova traducció de la pàgina principal, heu d'actualitzar el 
fitxer <code>translations.include</code>. El fitxer es troba al directori arrel 
del servidor web de GNU."
+"Si feu una nova traducció de la pàgina principal, heu d'actualitzar el "
+"fitxer <code>translations.include</code>. El fitxer es troba al directori "
+"arrel del servidor web de GNU."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Linking Other Documents"
@@ -190,7 +218,8 @@
 "All links are relative to the web server root, meaning that they should link "
 "to, for example, /software/software.html and not just software.html."
 msgstr ""
-"Tots els enllaços són relatius a l'arrel del web. Això vol dir que han de 
tenir, per exemple, la forma /software/software.html i no software.html."
+"Tots els enllaços són relatius a l'arrel del web. Això vol dir que han de "
+"tenir, per exemple, la forma /software/software.html i no software.html."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -198,7 +227,11 @@
 "pointing to the English original. You should NOT make links that depend upon "
 "content negotiation. One reason is that they will fail on mirror servers "
 "that do not do content negotiation."
-msgstr "L'enllaç ha d'apuntar a la traducció si existeix, i si no, a 
l'original anglès. No heu de posar enllaços que depenguin de la negociació 
de contingut, ja que no funcionarien en els miralls del web allotjats en 
servidors sense negociació de contingut."
+msgstr ""
+"L'enllaç ha d'apuntar a la traducció si existeix, i si no, a l'original "
+"anglès. No heu de posar enllaços que depenguin de la negociació de "
+"contingut, ja que no funcionarien en els miralls del web allotjats en "
+"servidors sense negociació de contingut."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Translations into Other Languages"
@@ -207,12 +240,14 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The top and bottom of all translations (including the English original) "
-"should contain links to other translations of the document when such "
-"exists. See the <a "
-"href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</a> for an "
-"example on how to do this."
-msgstr ""
-"La part superior i inferior de totes les traduccions (i també de l'original 
anglès) ha d'incloure enllaços que apuntin a totes les traduccions 
disponibles del document. A <a 
href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</a> trobareu un 
exemple de com fer-ho."
+"should contain links to other translations of the document when such exists. "
+"See the <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</"
+"a> for an example on how to do this."
+msgstr ""
+"La part superior i inferior de totes les traduccions (i també de l'original "
+"anglès) ha d'incloure enllaços que apuntin a totes les traduccions "
+"disponibles del document. A <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/";
+"boilerplate.html</a> trobareu un exemple de com fer-ho."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Filenames"
@@ -220,12 +255,14 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"Translations should be named <code>PAGENAME.LG.html</code> where "
-"<code>LG</code> is the <a href=\"#LanguageCodes\">language code</a>.  For "
-"example, a German translation of home.html should be named "
-"<code>home.de.html</code>."
-msgstr ""
-"Les traduccions han d'anomenar-se <code>PAGENAME.LG.html</code>. 
<code>LG</code> és el <a href=\"#LanguageCodes\">codi de l'idioma</a>. Per 
exemple, una traducció a l'alemany de home.html ha de dir-se 
<code>home.de.html</code>."
+"Translations should be named <code>PAGENAME.LG.html</code> where <code>LG</"
+"code> is the <a href=\"#LanguageCodes\">language code</a>.  For example, a "
+"German translation of home.html should be named <code>home.de.html</code>."
+msgstr ""
+"Les traduccions han d'anomenar-se <code>PAGENAME.LG.html</code>. <code>LG</"
+"code> és el <a href=\"#LanguageCodes\">codi de l'idioma</a>. Per exemple, "
+"una traducció a l'alemany de home.html ha de dir-se <code>home.de.html</"
+"code>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -233,7 +270,10 @@
 "<code>other.html</code>.  Create a symlink named <code>index.LG.html</code> "
 "pointing to the correct translation <code>other.LG.html</code>."
 msgstr ""
-"Si existeix un enllaç simbòlic a <code>index.html</code> que apunta a una 
altra pàgina <code>other.html</code>, creeu un enllaç simbòlic anomenat 
<code>index.LG.html</code> que apunti a la traducció corresponent 
<code>other.LG.html</code>."
+"Si existeix un enllaç simbòlic a <code>index.html</code> que apunta a una "
+"altra pàgina <code>other.html</code>, creeu un enllaç simbòlic anomenat "
+"<code>index.LG.html</code> que apunti a la traducció corresponent "
+"<code>other.LG.html</code>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Tools to Help Translators"
@@ -243,10 +283,14 @@
 msgid ""
 "A file <code>TAGS.LG</code> in directory <code>~www/html/</code> lists all "
 "the HTML files translated into language LG. These files allow one to search "
-"or query replace all of the HTML files for a language code LG. See <a "
-"href=\"/TAGS.readme.html\">these instructions</a> for more information."
+"or query replace all of the HTML files for a language code LG. See <a href="
+"\"/TAGS.readme.html\">these instructions</a> for more information."
 msgstr ""
-"Al directori <code>~www/html/</code>, el fitxer <code>TAGS.LG</code> conté 
una llista de tots els fitxers HTML traduïts a l'idioma LG. Aquests fitxers 
permeten cercar i reemplaçar a tots els fitxers HTML amb un mateix codi 
d'idioma LG. Vegeu <a href=\"/TAGS.readme.html\">aquestes instruccions</a> per 
a més informació."
+"Al directori <code>~www/html/</code>, el fitxer <code>TAGS.LG</code> conté "
+"una llista de tots els fitxers HTML traduïts a l'idioma LG. Aquests fitxers "
+"permeten cercar i reemplaçar a tots els fitxers HTML amb un mateix codi "
+"d'idioma LG. Vegeu <a href=\"/TAGS.readme.html\">aquestes instruccions</a> "
+"per a més informació."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Keeping Translations Current"
@@ -254,15 +298,20 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a "
-"href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\";>www-commits</a> "
+"For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a href="
+"\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\";>www-commits</a> "
 "mailing list.  Then you will get sent one email for each page that is "
 "modified in cvs (for the www module).  The traffic is around 4-5 mails per "
 "day, more on weekends. It's suggested that you save all such email and burst "
 "through them about once a week to make sure the translations are current."
 msgstr ""
-"Per tal que totes les traduccions es mantinguin actualitzades, heu de 
subscriure-us a la llista de correu <a "
-"href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\";>www-commits</a>. 
Rebreu un missatge de correu cada vegada que es modifiqui una pàgina al mòdul 
www del cvs. Normalment són quatre o cinc missatges al dia, i alguns més el 
cap de setmana. S'aconsella desar aquest missatges i repassar-los un cop a la 
setmana per garantir que les traduccions es mantinguin actualitzades."
+"Per tal que totes les traduccions es mantinguin actualitzades, heu de "
+"subscriure-us a la llista de correu <a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/";
+"listinfo/www-commits\">www-commits</a>. Rebreu un missatge de correu cada "
+"vegada que es modifiqui una pàgina al mòdul www del cvs. Normalment són "
+"quatre o cinc missatges al dia, i alguns més el cap de setmana. S'aconsella "
+"desar aquest missatges i repassar-los un cop a la setmana per garantir que "
+"les traduccions es mantinguin actualitzades."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Translations Underway"
@@ -272,7 +321,9 @@
 msgid ""
 "The language code is followed by the name of the language, and the name and "
 "e-mail address of the translation team leader."
-msgstr "El codi de l'idioma va seguit del nom de l'idioma i del nom i adreça 
de correu del coordinador de l'equip."
+msgstr ""
+"El codi de l'idioma va seguit del nom de l'idioma i del nom i adreça de "
+"correu del coordinador de l'equip."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Translation Teams:"
@@ -283,396 +334,397 @@
 "<code>??</code> - This place is reserved for your name, when you form a "
 "translation team for another language."
 msgstr ""
-"<code>??</code> - Lloc reservat per al vostre nom, per quan decidiu crear un 
nou equip de traducció per algun altre idioma."
+"<code>??</code> - Lloc reservat per al vostre nom, per quan decidiu crear un "
+"nou equip de traducció per algun altre idioma."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"if you would like to form a Translation Team and be listed as the "
-"translation team lead for your language."
+"<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> if you would like "
+"to form a Translation Team and be listed as the translation team lead for "
+"your language."
 msgstr ""
-"<code>!!</code> - Contacteu amb els caps de traduccions escrivint a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si desitgeu crear un 
equip de traducció i ser inscrit aquí com a coordinador de l'equip de 
traducció del vostre idioma."
+"<code>!!</code> - Contacteu amb els caps de traduccions escrivint a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si "
+"desitgeu crear un equip de traducció i ser inscrit aquí com a coordinador 
de "
+"l'equip de traducció del vostre idioma."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ar</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\";>Arabic</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam Hossny</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem Hossny</a>)"
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";
+"\">Arabic</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam Hossny</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem Hossny</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ar</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\";>Àrab</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam Hossny</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem Hossny</a>)"
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";
+"\">Àrab</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam Hossny</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem Hossny</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>az</code> - Azerbaijani (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\";>Igrar Huseynov</a>)"
+"<code>az</code> - Azerbaijani (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar";
+"\">Igrar Huseynov</a>)"
 msgstr ""
-"<code>az</code> - Àzeri (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\";>Igrar Huseynov</a>)"
+"<code>az</code> - Àzeri (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar";
+"\">Igrar Huseynov</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>bg</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\";>Bulgarian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor Doganov</a>)"
+"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";
+"\">Bulgarian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor "
+"Doganov</a>)"
 msgstr ""
-"<code>bg</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\";>Búlgar</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor Doganov</a>)"
+"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";
+"\">Búlgar</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor "
+"Doganov</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>bn</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\";>Bengali</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
+"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";
+"\">Bengali</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar "
+"Mujahidul Islam</a>)"
 msgstr ""
-"<code>bn</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\";>Bengalí</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
+"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";
+"\">Bengalí</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar "
+"Mujahidul Islam</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ca</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\";>Catalan</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel Puigpelat</a>)"
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";
+"\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel "
+"Puigpelat</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ca</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\";>Català</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel Puigpelat</a>)"
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";
+"\">Català</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel "
+"Puigpelat</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>cs</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\";>Czech</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin Kysela</a>)"
+"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
+"\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin "
+"Kysela</a>)"
 msgstr ""
-"<code>cs</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\";>Txec</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin Kysela</a>)"
+"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\";>Txec</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin Kysela</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>da</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\";>Danish</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik Gravgaard</a>)"
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da";
+"\">Danish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik "
+"Gravgaard</a>)"
 msgstr ""
-"<code>da</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\";>Danès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik Gravgaard</a>)"
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da";
+"\">Danès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik "
+"Gravgaard</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>de</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>German</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard Steuer</a>)"
+"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
+"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "
+"Steuer</a>)"
 msgstr ""
-"<code>de</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>Alemany</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard Steuer</a>)"
+"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
+"\">Alemany</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "
+"Steuer</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>el</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\";>Greek</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom\";>Kasabalis "
-"Athanasios</a>)"
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el";
+"\">Greek</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom";
+"\">Kasabalis Athanasios</a>)"
 msgstr ""
-"<code>el</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\";>Grec</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom\";>Kasabalis "
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\";>Grec</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom\";>Kasabalis "
 "Athanasios</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>eo</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\";>Esperanto</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic Court&egrave;s</a>)"
+"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";
+"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic "
+"Court&egrave;s</a>)"
 msgstr ""
-"<code>eo</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\";>Esperanto</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic Court&egrave;s</a>)"
+"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";
+"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic "
+"Court&egrave;s</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>es</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\";>Spanish</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier Reina</a>)"
+"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
+"\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier "
+"Reina</a>)"
 msgstr ""
-"<code>es</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\";>Castellà</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier Reina</a>)"
+"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
+"\">Castellà</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier "
+"Reina</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>fa</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/Persian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\";>A. E. Some&lsquo;eh</a>)"
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/"
+"Persian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\";>A. E. "
+"Some&lsquo;eh</a>)"
 msgstr ""
-"<code>fa</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Persa</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\";>A. E. Some&lsquo;eh</a>)"
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";
+"\">Persa</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\";>A. E. "
+"Some&lsquo;eh</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>fi</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\";>Finnish</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</a>)"
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
+"\">Finnish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</"
+"a>)"
 msgstr ""
-"<code>fi</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\";>Finès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</a>)"
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
+"\">Finès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>fr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\";>French</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/ccorazza\";>C&eacute;dric Corazza</a>, "
-"<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/taz\";>J&eacute;r&ocirc;me "
-"Dominguez</a>)"
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
+"\">French</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ccorazza\";>C&eacute;"
+"dric Corazza</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/taz\";>J&eacute;"
+"r&ocirc;me Dominguez</a>)"
 msgstr ""
-"<code>fr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\";>Francès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/ccorazza\";>C&eacute;dric Corazza</a>, "
-"<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/taz\";>J&eacute;r&ocirc;me "
-"Dominguez</a>)"
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
+"\">Francès</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ccorazza\";>C&eacute;"
+"dric Corazza</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/taz\";>J&eacute;"
+"r&ocirc;me Dominguez</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>he</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\";>Hebrew</a> (New "
-"coordinator needed, please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";> "
-"&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he";
+"\">Hebrew</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
 msgstr ""
-"<code>he</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\";>Hebreu</a> (Es necessita 
coordinador, contacteu si us plau amb <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he";
+"\">Hebreu</a> (Es necessita coordinador, contacteu si us plau amb <a href="
+"\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>id</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\";>Indonesian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\";>Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id";
+"\">Indonesian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\";>Rahmat "
+"M. Samik-Ibrahim</a>)"
 msgstr ""
-"<code>id</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\";>Indonesi</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\";>Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id";
+"\">Indonesi</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\";>Rahmat M. "
+"Samik-Ibrahim</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>it</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\";>Italian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea Pescetti</a>)"
+"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it";
+"\">Italian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea "
+"Pescetti</a>)"
 msgstr ""
-"<code>it</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\";>Italià</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea Pescetti</a>)"
+"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it";
+"\">Italià</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea "
+"Pescetti</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ja</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\";>Japanese</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki Hatta</a>)"
+"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";
+"\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki "
+"Hatta</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ja</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\";>Japonès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki Hatta</a>)"
+"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";
+"\">Japonès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki "
+"Hatta</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+"<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ko</code> - Coreà (Song Chang-hun, <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+"<code>ko</code> - Coreà (Song Chang-hun, <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ku</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\";>Kurdish</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\";>Abdullah Ulas</a>)"
+"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";
+"\">Kurdish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\";>Abdullah "
+"Ulas</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ku</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\";>Kurd</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\";>Abdullah Ulas</a>)"
+"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\";>Kurd</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\";>Abdullah Ulas</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ml</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\";>Malayalam</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\";>Shyam Karanattu</a>)"
+"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
+"\">Malayalam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\";>Shyam "
+"Karanattu</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ml</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\";>Malaialam</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\";>Shyam Karanattu</a>)"
+"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
+"\">Malaialam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\";>Shyam "
+"Karanattu</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>nl</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\";>Dutch</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom Uijldert</a>)"
+"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";
+"\">Dutch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom "
+"Uijldert</a>)"
 msgstr ""
-"<code>nl</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\";>Neerlandès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom Uijldert</a>)"
+"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";
+"\">Neerlandès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom "
+"Uijldert</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";>Andreas Tolfsen</a>, permanent "
-"coordinator needed)"
+"<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/";
+"users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>nn</code> - Noruec Nynorsk (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";>Andreas Tolfsen</a>, es necessita 
un coordinador permanent)"
+"<code>nn</code> - Noruec Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
+"att\">Andreas Tolfsen</a>, es necessita un coordinador permanent)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>nb</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\";>Norwegian Bokm&aring;l</a> "
-"(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";>Andreas Tolfsen</a>)"
+"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
+"\">Norwegian Bokm&aring;l</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
+"\">Andreas Tolfsen</a>)"
 msgstr ""
-"<code>nb</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\";>Noruec Bokm&aring;l</a> "
-"(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";>Andreas Tolfsen</a>)"
+"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
+"\">Noruec Bokm&aring;l</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
+"\">Andreas Tolfsen</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>pl</code> - Polish (Wojciech Kotwica <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org.pl\";>Polish translation team</a>)"
+"<code>pl</code> - Polish (Wojciech Kotwica <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"> &lt;address@hidden&gt;</a>, <a href=\"http://www.gnu.org.pl\";>Polish "
+"translation team</a>)"
 msgstr ""
-"<code>pl</code> - Polonès (Wojciech Kotwica <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org.pl\";>Equip de traducció al polonès</a>)"
+"<code>pl</code> - Polonès (Wojciech Kotwica <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"> &lt;address@hidden&gt;</a>, <a href=\"http://www.gnu.org.pl\";>Equip de "
+"traducció al polonès</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed, please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";> "
-"&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+"<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed, please contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
 msgstr ""
-"<code>pt</code> - Portuguès (Es necessita coordinador, escriviu si us plau a 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+"<code>pt</code> - Portuguès (Es necessita coordinador, escriviu si us plau a 
"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>pt-br</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\";>Brazilian "
-"Portuguese</a> (New coordinator needed, please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";> "
-"&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
+"\">Brazilian Portuguese</a> (New coordinator needed, please contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
 msgstr ""
-"<code>pt-br</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\";>Portuguès brasiler</a> 
(Es necessita coordinador, escriviu si us plau a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
+"\">Portuguès brasiler</a> (Es necessita coordinador, escriviu si us plau a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ro</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\";>Romanian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan\";>Laurentiu Buzdugan</a>)"
+"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";
+"\">Romanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";
+"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ro</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\";>Romanès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan\";>Laurentiu Buzdugan</a>)"
+"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";
+"\">Romanès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";
+"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ru</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\";>Russian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly A. Kazantsev</a>)"
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
+"\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly "
+"A. Kazantsev</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ru</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\";>Rus</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly A. Kazantsev</a>)"
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
+"\">Rus</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly A. "
+"Kazantsev</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>sq</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\";>Albanian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik Bleta</a>)"
+"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";
+"\">Albanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik "
+"Bleta</a>)"
 msgstr ""
-"<code>sq</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\";>Albanès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik Bleta</a>)"
+"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";
+"\">Albanès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik "
+"Bleta</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>sr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr\";>Serbian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\";>Strahinya Radich</a>)"
+"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";
+"\">Serbian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";
+"\">Strahinya Radich</a>)"
 msgstr ""
-"<code>sr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr\";>Serbi</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\";>Strahinya Radich</a>)"
+"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";
+"\">Serbi</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\";>Strahinya "
+"Radich</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ta</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta\";>Tamil</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri Ramadoss</a>)"
+"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";
+"\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri "
+"Ramadoss</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ta</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta\";>Tamil</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri Ramadoss</a>)"
+"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";
+"\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri "
+"Ramadoss</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>th</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Thai</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\";>Chaitat Piriyasatit</a>)"
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Thai</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\";>Chaitat Piriyasatit</"
+"a>)"
 msgstr ""
-"<code>th</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Tailandès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\";>Chaitat Piriyasatit</a>)"
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
+"\">Tailandès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\";>Chaitat 
"
+"Piriyasatit</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>tl</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\";>Tagalog</a> (The team is "
-"being reformed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden";> "
-"&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
+"\">Tagalog</a> (The team is being reformed, please contact <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
 msgstr ""
-"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\";>Tagà
log</a> (S'està reformant l'equip, escriviu si us plau a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
+"\">Tagàlog</a> (S'està reformant l'equip, escriviu si us plau a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>tr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\";>Turkish</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali Servet D&ouml;nmez</a>)"
+"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";
+"\">Turkish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali "
+"Servet D&ouml;nmez</a>)"
 msgstr ""
-"<code>tr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\";>Turc</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali Servet D&ouml;nmez</a>)"
+"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\";>Turc</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali Servet D&ouml;"
+"nmez</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>uk</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\";>Ukrainian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\";>Evgeniy Sudyr</a>)"
+"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";
+"\">Ukrainian</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";
+"\">Evgeniy Sudyr</a>)"
 msgstr ""
-"<code>uk</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\";>Ucraïnès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\";>Evgeniy Sudyr</a>)"
+"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";
+"\">Ucraïnès</a> (<a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\";>Evgeniy "
+"Sudyr</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>zh-cn</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\";>Simplified Chinese</a> "
-"(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
+"\">Simplified Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen "
+"Xiaobin</a>)"
 msgstr ""
-"<code>zh-cn</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\";>Xinès simplificat</a> "
-"(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
+"\">Xinès simplificat</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen "
+"Xiaobin</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>zh-tw</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/\";>Traditional "
-"Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</a>, "
-"<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/";
+"\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen "
+"Xiaobin</a>)"
 msgstr ""
-"<code>zh-tw</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/\";>Xinès tradicional</a> 
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</a>, <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/";
+"\">Xinès tradicional</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen "
+"Xiaobin</a>)"
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "Note that"
@@ -689,11 +741,16 @@
 "original documents written in other languages translated into English.  It "
 "is best to notify the team leader of your language that you volunteer, "
 "because we always contact them first.  If there is no team and you are "
-"willing to help with this, please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";> "
-"&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"willing to help with this, please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"és un cas especial. La major part del web és escrit en anglès, que de fet 
és l'idioma del Projecte GNU. <em>Ocasionalment</em> necessitem traduccions a 
l'anglès de documents en altres llengües. És millor notificar-ho al 
coordinador de l'equip de l'idioma pel que vulgueu oferir-vos, ja que primer 
sempre contactem amb ell. Si no hi ha cap equip i esteu disposats a ajudar en 
això, escriviu si us plau a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"és un cas especial. La major part del web és escrit en anglès, que de fet 
és "
+"l'idioma del Projecte GNU. <em>Ocasionalment</em> necessitem traduccions a "
+"l'anglès de documents en altres llengües. És millor notificar-ho al "
+"coordinador de l'equip de l'idioma pel que vulgueu oferir-vos, ja que primer "
+"sempre contactem amb ell. Si no hi ha cap equip i esteu disposats a ajudar "
+"en això, escriviu si us plau a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Final Notes"
@@ -706,49 +763,58 @@
 "for xhtml) section.  Where <code>address@hidden</code> is the "
 "forwarding address for your translations team: <br />"
 msgstr ""
-"Si traduïu una pàgina per a www.gnu.org, inseriu si us plau la següent 
etiqueta a l'encapçalament (entre <code>&lt;HEAD&gt;...&lt;/HEAD&gt;</code> o 
<code>&lt;head&gt;</code> en xhtml). Canvieu <code>address@hidden</code> per 
l'adreça del vostre equip de traducció: <br />"
+"Si traduïu una pàgina per a www.gnu.org, inseriu si us plau la següent "
+"etiqueta a l'encapçalament (entre <code>&lt;HEAD&gt;...&lt;/HEAD&gt;</code> "
+"o <code>&lt;head&gt;</code> en xhtml). Canvieu <code>address@hidden"
+"org</code> per l'adreça del vostre equip de traducció: <br />"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
-"  &lt;link rev=\"translated\" "
-"href=\"mailto:address@hidden"&nbsp;/&gt;\n";
+"  &lt;link rev=\"translated\" href=\"mailto:address@hidden"&nbsp;/&gt;\n";
 "  "
 msgstr ""
 "\n"
-"  &lt;link rev=\"translated\" "
-"href=\"mailto:address@hidden"&nbsp;/&gt;\n";
+"  &lt;link rev=\"translated\" href=\"mailto:address@hidden"&nbsp;/&gt;\n";
 "  "
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  
<br /> Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els "
+"enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article. Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a href=\"/server/standards/"
+"translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la traducció 
al "
+"català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
@@ -758,19 +824,22 @@
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 20 de gener 
de 2009."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 20 de gener de "
+"2009."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/standards/po/README.translations.fr.po       20 Oct 2008 08:30:26 
-0000      1.6
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po       27 Jan 2009 21:28:19 
-0000      1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-10 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-20 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-19 17:33+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -465,18 +465,15 @@
 "Court&egrave;s</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
 "\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier "
-"Reina</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/demrit\";>Miguel Vazquez "
-"Gocobachi</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yaco\";>Franco "
-"Iacomella</a>)"
+"Reina</a>)"
 msgstr ""
-"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
-"\">Espagnol</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier "
-"Reina</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/demrit\";>Miguel Vazquez "
-"Gocobachi</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yaco\";>Franco "
-"Iacomella</a>)"
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
+"\">Finnois</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</"
+"a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -868,3 +865,17 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
+#~ "\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier "
+#~ "Reina</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/demrit\";>Miguel "
+#~ "Vazquez Gocobachi</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yaco";
+#~ "\">Franco Iacomella</a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
+#~ "\">Espagnol</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier "
+#~ "Reina</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/demrit\";>Miguel "
+#~ "Vazquez Gocobachi</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yaco";
+#~ "\">Franco Iacomella</a>)"

Index: software/reliability.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- software/reliability.fr.html        24 Mar 2008 15:28:34 -0000      1.10
+++ software/reliability.fr.html        27 Jan 2009 21:28:22 -0000      1.11
@@ -1,210 +1,213 @@
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Le logiciel libre est plus fiable&nbsp;!</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le logiciel libre est plus fiable&nbsp;! - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Le logiciel libre est plus fiable&nbsp;!</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-Ceux qui font l'apologie du <a
+<p>Ceux qui font l'apologie du <a
 href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">logiciel
-propri&eacute;taire (18k caract&egrave;res)</a> aiment dire, &laquo;le <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a> est un beau r&ecirc;ve,
-mais nous savons tous que seul un syst&egrave;me propri&eacute;taire
-peut produire des produits fiables. Un groupe de hackers ne peut faire
-la m&ecirc;me chose.&raquo;</p>
-<p>
-Cependant, l'&eacute;vidence empirique ne concorde pas, des tests
+propri&eacute;taire</a> aiment dire, &laquo;&nbsp;le
+<ahref="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a> est un beau
+r&ecirc;ve, mais nous savons tous que seul un syst&egrave;me
+propri&eacute;taire peut produire des produits fiables. Un groupe de hackers
+ne peut faire la m&ecirc;me chose.&nbsp;&raquo;</p>
+
+<p>Cependant, l'&eacute;vidence empirique ne concorde pas, des tests
 scientifiques ont montr&eacute; que le logiciel libre est <em>plus</em>
 fiable qu'un logiciel propri&eacute;taire comparable.</p>
-<p>
-Cela ne devrait pas &ecirc;tre une surprise. Il y a de bonnes raisons pour
-la haute fiabilit&eacute; des logiciels GNU, de bonne raisons de s'attendre 
&agrave;
-ce que le logiciel libre aura souvent (bien que pas toujours) une
+
+<p>Cela ne devrait pas &ecirc;tre une surprise. Il y a de bonnes raisons pour
+la haute fiabilit&eacute; des logiciels GNU, de bonne raisons de s'attendre
+&agrave; ce que le logiciel libre aura souvent (bien que pas toujours) une
 haute fiabilit&eacute;.</p>
 
-<h3><a id="GNUUtilitiesSafer">Les logiciels GNU plus s&ucirc;rs!</a></h3>
-<p>
-Barton P. Miller et ses coll&egrave;gues ont test&eacute; la
-fiabilit&eacute; des programmes utilitaires Unix en 1990 et
-1995. Chaque fois, les utilitaires GNU arriv&egrave;rent en t&ecirc;te de
-fa&ccedil;on consid&eacute;rable. Ils test&egrave;rent sept syst&egrave;mes
-Unix commerciaux ainsi que le syst&egrave;me GNU. En leur soumettant
-un flux d'entr&eacute;es al&eacute;atoires, ils ont pu &laquo;planter (avec
-un core dump) ou bloquer (boucle infinie) plus de 40% (dans le pire
-des cas) des programmes utilitaires de base...&raquo;</p>
-<p>
-Ces chercheurs trouv&egrave;rent que les syst&egrave;mes Unix
-commerciaux avaient un taux d'&eacute;chec de 15% &agrave; 43%. Par
-contraste, le taux d'&eacute;chec pour le syst&egrave;me GNU
-&eacute;tait seulement de 7%.</p>
-<p>
-Miller disait &eacute;galement : &laquo;les trois syst&egrave;mes
-commerciaux que nous avons compar&eacute;s, &agrave; la fois en 1990
-et en 1995, se sont am&eacute;lior&eacute;s sensiblement en
-fiabilit&eacute;, mais ils ont toujours des taux d'&eacute;chec
-significatifs (les utilitaires de base de GNU/Linux &eacute;taient
-toujours sensiblement meilleurs que les utilitaires des
-syst&egrave;mes commerciaux)&raquo;.</p>
-<p>
-Pour les d&eacute;tails, voir leur document :
+<h3 id="GNUUtilitiesSafer">Les logiciels GNU plus s&ucirc;rs&nbsp;!</h3>
 
-<a 
href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>Fuzz
+<p>Barton P. Miller et ses coll&egrave;gues ont test&eacute; la
+fiabilit&eacute; des programmes utilitaires Unix en 1990 et 1995. Chaque
+fois, les utilitaires GNU arriv&egrave;rent en t&ecirc;te de fa&ccedil;on
+consid&eacute;rable. Ils test&egrave;rent sept syst&egrave;mes Unix
+commerciaux ainsi que le syst&egrave;me GNU. En leur soumettant un flux
+d'entr&eacute;es al&eacute;atoires, ils ont pu &laquo;&nbsp;planter (avec un
+core dump) ou bloquer (boucle infinie) plus de 40% (dans le pire des cas)
+des programmes utilitaires de base&hellip;&nbsp;&raquo;</p>
+
+<p>Ces chercheurs trouv&egrave;rent que les syst&egrave;mes Unix commerciaux
+avaient un taux d'&eacute;chec de 15% &agrave; 43%. Par contraste, le taux
+d'&eacute;chec pour le syst&egrave;me GNU &eacute;tait seulement de 7%.</p>
+
+<p>Miller disait &eacute;galement&nbsp;: &laquo;&nbsp;les trois syst&egrave;mes
+commerciaux que nous avons compar&eacute;s, &agrave; la fois en 1990 et en
+1995, se sont am&eacute;lior&eacute;s sensiblement en fiabilit&eacute;, mais
+ils ont toujours des taux d'&eacute;chec significatifs (les utilitaires de
+base de GNU/Linux &eacute;taient toujours sensiblement meilleurs que les
+utilitaires des syst&egrave;mes commerciaux)&nbsp;&raquo;.</p>
 
+<p>Pour les d&eacute;tails, voir leur document&nbsp; <a
+href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>Fuzz
 Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
-Services (postscript 146k)</a> par Barton P. Miller</p>
-
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David
-Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar
-Natarajan, et Jeff Steidl.</p>
-
-<h3><a id="WhyReliable">Pourquoi le logiciel libre est plus fiable</a></h3>
-<p>
-Ce n'est pas le fait du hasard si les utilitaires de GNU sont si
-fiables. Il y a de bonnes raisons pour lesquelles le logiciel libre
-tend vers un tr&egrave;s haut niveau de qualit&eacute;.</p>
-<p>
-Une raison est que le logiciel libre b&eacute;n&eacute;ficie des efforts de
-l'ensemble de la communaut&eacute; qui travaille dans le but de
-corriger les probl&egrave;mes. Les utilisateurs ne se contentent pas
-seulement de signaler les bogues, mais ils les corrigent aussi et
-envoient leurs corrections. Les utilisateurs travaillent ensemble,
-communiquant par l'interm&eacute;diaire du courrier &eacute;lectronique, pour 
venir
-&agrave; bout des probl&egrave;mes et rendent le travail avec les logiciels 
plus
+Services</a> par Barton P. Miller <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski,
+Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan et
+Jeff Steidl.</p>
+
+<h3 id="WhyReliable">Pourquoi le logiciel libre est plus fiable</h3>
+
+<p>Ce n'est pas le fait du hasard si les utilitaires de GNU sont si fiables. Il
+y a de bonnes raisons pour lesquelles le logiciel libre tend vers un
+tr&egrave;s haut niveau de qualit&eacute;.</p>
+
+<p>Une raison est que le logiciel libre b&eacute;n&eacute;ficie des efforts de
+l'ensemble de la communaut&eacute; qui travaille dans le but de corriger les
+probl&egrave;mes. Les utilisateurs ne se contentent pas seulement de
+signaler les bogues, mais ils les corrigent aussi et envoient leurs
+corrections. Les utilisateurs travaillent ensemble, communiquant par
+l'interm&eacute;diaire du courrier &eacute;lectronique, pour venir &agrave;
+bout des probl&egrave;mes et rendent le travail avec les logiciels plus
 serein.</p>
-<p>
-Une autre raison est que les d&eacute;veloppeurs se soucient vraiment de la
+
+<p>Une autre raison est que les d&eacute;veloppeurs se soucient vraiment de la
 fiabilit&eacute;. Les paquetages de logiciels libres ne cherchent pas
-toujours la comp&eacute;tition sur le march&eacute;, mais ils se battent 
toujours
-pour une bonne r&eacute;putation, et un programme qui n'est pas satisfaisant
-ne r&eacute;ussira pas &agrave; obtenir la popularit&eacute; que ses 
concepteurs veulent
-lui donner. Qui plus est, un auteur qui met son code source &agrave; la
-disposition de tous met sa r&eacute;putation en jeu, et il vaudrait mieux
-pour lui que son logiciel soit propre et &eacute;l&eacute;gant, sous peine de 
subir
-le m&eacute;contentement de la communaut&eacute;.</p>
+toujours la comp&eacute;tition sur le march&eacute;, mais ils se battent
+toujours pour une bonne r&eacute;putation, et un programme qui n'est pas
+satisfaisant ne r&eacute;ussira pas &agrave; obtenir la popularit&eacute;
+que ses concepteurs veulent lui donner. Qui plus est, un auteur qui met son
+code source &agrave; la disposition de tous met sa r&eacute;putation en jeu,
+et il vaudrait mieux pour lui que son logiciel soit propre et
+&eacute;l&eacute;gant, sous peine de subir le m&eacute;contentement de la
+communaut&eacute;.</p>
 
-<h3><a id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">La Clinique du cancer
-       fait confiance au Logiciel Libre!</a></h3>
-<p>
-Le Centre du cancer Roger Maris &agrave; Fargo, Dakota du Nord (le
-m&ecirc;me Fargo qui fut r&eacute;cemment le d&eacute;cor d'un film et d'une
-inondation) utilise des syst&egrave;mes GNU/Linux
-pr&eacute;cis&eacute;ment parce que la fiabilit&eacute; est
-essentielle. Un r&eacute;seau de machines GNU/Linux ex&eacute;cute le
-syst&egrave;me d'information, coordonne les th&eacute;rapies de
-drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce r&eacute;seau
-doit &ecirc;tre disponible pour le personnel du Centre &agrave; tout 
moment.</p>
-<p>
-Selon le Dr. G.W. Wettstein
+<h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">La Clinique du cancer fait confiance 
aux logiciels libres&nbsp;!</h3>
 
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> :
+<p>Le Centre du cancer Roger Maris &agrave; Fargo, Dakota du Nord (le
+m&ecirc;me Fargo qui fut r&eacute;cemment le d&eacute;cor d'un film et d'une
+inondation) utilise des syst&egrave;mes GNU/Linux pr&eacute;cis&eacute;ment
+parce que la fiabilit&eacute; est essentielle. Un r&eacute;seau de machines
+GNU/Linux ex&eacute;cute le syst&egrave;me d'information, coordonne les
+th&eacute;rapies de drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce
+r&eacute;seau doit &ecirc;tre disponible pour le personnel du Centre
+&agrave; tout moment.</p>
+
+<p>Selon le Dr. G.W. Wettstein <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>&nbsp;:</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+&laquo;&nbsp;le soin apport&eacute; &agrave; nos patients atteints de cancer
+ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans [GNU]/Linux&hellip; Les outils
+que nous avons &eacute;t&eacute; capables de d&eacute;ployer &agrave; partir
+de logiciels libres nous ont permis d'&eacute;crire et de d&eacute;velopper
+des applications innovantes qui &hellip; ne peuvent exister &agrave; partir
+de voies commerciales&nbsp;&raquo;.
 </p>
+</blockquote>
 
-<blockquote><p>
-&laquo;le soin apport&eacute; &agrave; nos patients atteints de cancer ne
-serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans [GNU]/Linux ... Les outils que nous
-avons &eacute;t&eacute; capables de d&eacute;ployer &agrave; partir de
-logiciels libres nous ont permis d'&eacute;crire et de
-d&eacute;velopper des applications innovantes qui &hellip; ne peuvent
-exister &agrave; partir de voies commerciales&raquo;.
-</p></blockquote>
+<h3 id="Bulletproof">Des utilitaires GNU blind&eacute;s&nbsp;!</h3>
 
+<p><a href="mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> conduit une initiative
+visant &agrave; &eacute;liminer les &laquo;&nbsp;fuzz bugs&nbsp;&raquo; des
+logiciels GNU, les rendant ainsi encore plus fiables. Vous pouvez prendre
+connaissance de son projet sur <a
+href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>.</p>
 
-<h3><a id="Bulletproof">Des utilitaires GNU blind&eacute;s!</a></h3>
-<p>
-<a href="mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> conduit une
-initiative visant &agrave; &eacute;liminer les &laquo;fuzz bugs&raquo; des 
logiciels GNU, les
-rendant ainsi encore plus fiables. Vous pouvez prendre connaissance de
-son projet sur <a 
href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>.</p>
+<div style="font-size: small;">
 
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p> La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/03/24 15:28:34 $
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/01/27 21:28:22 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
-<p>
-Traduction&nbsp;: Fr&eacute;d&eacute;ric Couchet.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
-
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/software/reliability.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#224;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/software/reliability.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/software/reliability.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/software/reliability.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/software/reliability.id.html" title="Indonesian">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<li><a href="/software/reliability.ja.html" 
title="Japanese">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a href="/software/reliability.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/software/reliability.pt-br.html" title="Brazilian 
Portuguese">Portugu&#234;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<li><a href="/software/reliability.ru.html" 
title="Russian">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<li><a href="/software/reliability.cn.html" title="Chinese 
(Simplified)">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<li><a href="/software/reliability.zh.html" title="Chinese 
(Traditional)">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/reliability.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/reliability.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/reliability.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/reliability.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/reliability.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/reliability.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/software/reliability.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
-
 </html>
\ No newline at end of file

Index: software/po/reliability.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/po/reliability.fr.po       24 Jan 2009 16:52:49 -0000      1.1
+++ software/po/reliability.fr.po       27 Jan 2009 21:28:25 -0000      1.2
@@ -16,84 +16,227 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Le logiciel libre est plus fiable&nbsp;! - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est plus fiable&nbsp;! - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software is More Reliable!"
 msgstr "Le logiciel libre est plus fiable&nbsp;!"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Apologists for <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> is a nice dream, but we all know that only the proprietary system 
can produce reliable products.  A bunch of hackers just can't do this.&rdquo;"
-msgstr "Ceux qui font l'apologie du <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel 
propri&eacute;taire</a> aiment dire, &laquo;&nbsp;le 
<ahref=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> est un beau 
r&ecirc;ve, mais nous savons tous que seul un syst&egrave;me 
propri&eacute;taire peut produire des produits fiables. Un groupe de hackers ne 
peut faire la m&ecirc;me chose.&nbsp;&raquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described 
below, have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable 
proprietary software."
-msgstr "Cependant, l'&eacute;vidence empirique ne concorde pas, des tests 
scientifiques ont montr&eacute; que le logiciel libre est <em>plus</em> fiable 
qu'un logiciel propri&eacute;taire comparable."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This should not be a surprise; there are good reasons for the high 
reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often 
(though not always) have high reliability."
-msgstr "Cela ne devrait pas &ecirc;tre une surprise. Il y a de bonnes raisons 
pour la haute fiabilit&eacute; des logiciels GNU, de bonne raisons de 
s'attendre &agrave; ce que le logiciel libre aura souvent (bien que pas 
toujours) une haute fiabilit&eacute;."
+msgid ""
+"Apologists for <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">proprietary software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a> is a nice dream, but we all know that only the "
+"proprietary system can produce reliable products.  A bunch of hackers just "
+"can't do this.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Ceux qui font l'apologie du <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;taire</a> aiment dire, "
+"&laquo;&nbsp;le <ahref=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> "
+"est un beau r&ecirc;ve, mais nous savons tous que seul un syst&egrave;me "
+"propri&eacute;taire peut produire des produits fiables. Un groupe de hackers "
+"ne peut faire la m&ecirc;me chose.&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described below, "
+"have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"Cependant, l'&eacute;vidence empirique ne concorde pas, des tests "
+"scientifiques ont montr&eacute; que le logiciel libre est <em>plus</em> "
+"fiable qu'un logiciel propri&eacute;taire comparable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This should not be a surprise; there are good reasons for the high "
+"reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often "
+"(though not always) have high reliability."
+msgstr ""
+"Cela ne devrait pas &ecirc;tre une surprise. Il y a de bonnes raisons pour "
+"la haute fiabilit&eacute; des logiciels GNU, de bonne raisons de s'attendre "
+"&agrave; ce que le logiciel libre aura souvent (bien que pas toujours) une "
+"haute fiabilit&eacute;."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Utilities Safer!"
 msgstr "Les logiciels GNU plus s&ucirc;rs&nbsp;!"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix 
utility programs in 1990 and 1995.  Each time, GNU's utilities came out 
considerably ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.  
By subjecting them to a random input stream, they could &ldquo;crash (with core 
dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic utility 
programs&hellip;&rdquo;"
-msgstr "Barton P. Miller et ses coll&egrave;gues ont test&eacute; la 
fiabilit&eacute; des programmes utilitaires Unix en 1990 et 1995. Chaque fois, 
les utilitaires GNU arriv&egrave;rent en t&ecirc;te de fa&ccedil;on 
consid&eacute;rable. Ils test&egrave;rent sept syst&egrave;mes Unix commerciaux 
ainsi que le syst&egrave;me GNU. En leur soumettant un flux d'entr&eacute;es 
al&eacute;atoires, ils ont pu &laquo;&nbsp;planter (avec un core dump) ou 
bloquer (boucle infinie) plus de 40% (dans le pire des cas) des programmes 
utilitaires de base&hellip;&nbsp;&raquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These researchers found that the commercial Unix systems had a failure 
rate that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was 
only 7%."
-msgstr "Ces chercheurs trouv&egrave;rent que les syst&egrave;mes Unix 
commerciaux avaient un taux d'&eacute;chec de 15% &agrave; 43%. Par contraste, 
le taux d'&eacute;chec pour le syst&egrave;me GNU &eacute;tait seulement de 7%."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we 
compared in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still 
had significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were 
noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
-msgstr "Miller disait &eacute;galement&nbsp;: &laquo;&nbsp;les trois 
syst&egrave;mes commerciaux que nous avons compar&eacute;s, &agrave; la fois en 
1990 et en 1995, se sont am&eacute;lior&eacute;s sensiblement en 
fiabilit&eacute;, mais ils ont toujours des taux d'&eacute;chec significatifs 
(les utilitaires de base de GNU/Linux &eacute;taient toujours sensiblement 
meilleurs que les utilitaires des syst&egrave;mes commerciaux)&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For details, see their paper: <a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\";> 
Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and 
Services (postscript 146k)</a> by Barton P. Miller <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin 
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff 
Steidl."
-msgstr "Pour les d&eacute;tails, voir leur document&nbsp; <a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\";>Fuzz
 Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and 
Services</a> par Barton P. Miller <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin 
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan et Jeff 
Steidl."
+msgid ""
+"Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix utility "
+"programs in 1990 and 1995.  Each time, GNU's utilities came out considerably "
+"ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.  By "
+"subjecting them to a random input stream, they could &ldquo;crash (with core "
+"dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic "
+"utility programs&hellip;&rdquo;"
+msgstr ""
+"Barton P. Miller et ses coll&egrave;gues ont test&eacute; la "
+"fiabilit&eacute; des programmes utilitaires Unix en 1990 et 1995. Chaque "
+"fois, les utilitaires GNU arriv&egrave;rent en t&ecirc;te de fa&ccedil;on "
+"consid&eacute;rable. Ils test&egrave;rent sept syst&egrave;mes Unix "
+"commerciaux ainsi que le syst&egrave;me GNU. En leur soumettant un flux "
+"d'entr&eacute;es al&eacute;atoires, ils ont pu &laquo;&nbsp;planter (avec un "
+"core dump) ou bloquer (boucle infinie) plus de 40% (dans le pire des cas) "
+"des programmes utilitaires de base&hellip;&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These researchers found that the commercial Unix systems had a failure rate "
+"that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
+"7%."
+msgstr ""
+"Ces chercheurs trouv&egrave;rent que les syst&egrave;mes Unix commerciaux "
+"avaient un taux d'&eacute;chec de 15% &agrave; 43%. Par contraste, le taux "
+"d'&eacute;chec pour le syst&egrave;me GNU &eacute;tait seulement de 7%."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we compared "
+"in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still had "
+"significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
+"noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
+msgstr ""
+"Miller disait &eacute;galement&nbsp;: &laquo;&nbsp;les trois syst&egrave;mes "
+"commerciaux que nous avons compar&eacute;s, &agrave; la fois en 1990 et en "
+"1995, se sont am&eacute;lior&eacute;s sensiblement en fiabilit&eacute;, mais "
+"ils ont toujours des taux d'&eacute;chec significatifs (les utilitaires de "
+"base de GNU/Linux &eacute;taient toujours sensiblement meilleurs que les "
+"utilitaires des syst&egrave;mes commerciaux)&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
+"technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
+"the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a> by "
+"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
+"Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
+msgstr ""
+"Pour les d&eacute;tails, voir leur document&nbsp; <a href=\"ftp://ftp.cs.";
+"wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">Fuzz Revisited: A "
+"Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and Services</a> par "
+"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
+"Ajitkumar Natarajan et Jeff Steidl."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why Free Software is More Reliable"
 msgstr "Pourquoi le logiciel libre est plus fiable"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good 
reasons why free software tends to be of high quality."
-msgstr "Ce n'est pas le fait du hasard si les utilitaires de GNU sont si 
fiables. Il y a de bonnes raisons pour lesquelles le logiciel libre tend vers 
un tr&egrave;s haut niveau de qualit&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One reason is that free software gets the whole community involved in 
working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix 
bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to the 
bottom of a problem and make the software work trouble-free."
-msgstr "Une raison est que le logiciel libre b&eacute;n&eacute;ficie des 
efforts de l'ensemble de la communaut&eacute; qui travaille dans le but de 
corriger les probl&egrave;mes. Les utilisateurs ne se contentent pas seulement 
de signaler les bogues, mais ils les corrigent aussi et envoient leurs 
corrections. Les utilisateurs travaillent ensemble, communiquant par 
l'interm&eacute;diaire du courrier &eacute;lectronique, pour venir &agrave; 
bout des probl&egrave;mes et rendent le travail avec les logiciels plus serein."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another is that developers really care about reliability.  Free 
software packages do not always compete commercially, but they still compete 
for a good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve 
the popularity that developers hope for.  What's more, an author who makes the 
source code available for all to see puts his reputation on the line, and had 
better make the software clean and clear, on pain of the community's 
disapproval."
-msgstr "Une autre raison est que les d&eacute;veloppeurs se soucient vraiment 
de la fiabilit&eacute;. Les paquetages de logiciels libres ne cherchent pas 
toujours la comp&eacute;tition sur le march&eacute;, mais ils se battent 
toujours pour une bonne r&eacute;putation, et un programme qui n'est pas 
satisfaisant ne r&eacute;ussira pas &agrave; obtenir la popularit&eacute; que 
ses concepteurs veulent lui donner. Qui plus est, un auteur qui met son code 
source &agrave; la disposition de tous met sa r&eacute;putation en jeu, et il 
vaudrait mieux pour lui que son logiciel soit propre et &eacute;l&eacute;gant, 
sous peine de subir le m&eacute;contentement de la communaut&eacute;."
+msgid ""
+"It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
+"reasons why free software tends to be of high quality."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas le fait du hasard si les utilitaires de GNU sont si fiables. Il "
+"y a de bonnes raisons pour lesquelles le logiciel libre tend vers un "
+"tr&egrave;s haut niveau de qualit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason is that free software gets the whole community involved in "
+"working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix "
+"bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to "
+"the bottom of a problem and make the software work trouble-free."
+msgstr ""
+"Une raison est que le logiciel libre b&eacute;n&eacute;ficie des efforts de "
+"l'ensemble de la communaut&eacute; qui travaille dans le but de corriger les "
+"probl&egrave;mes. Les utilisateurs ne se contentent pas seulement de "
+"signaler les bogues, mais ils les corrigent aussi et envoient leurs "
+"corrections. Les utilisateurs travaillent ensemble, communiquant par "
+"l'interm&eacute;diaire du courrier &eacute;lectronique, pour venir &agrave; "
+"bout des probl&egrave;mes et rendent le travail avec les logiciels plus "
+"serein."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another is that developers really care about reliability.  Free software "
+"packages do not always compete commercially, but they still compete for a "
+"good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve the "
+"popularity that developers hope for.  What's more, an author who makes the "
+"source code available for all to see puts his reputation on the line, and "
+"had better make the software clean and clear, on pain of the community's "
+"disapproval."
+msgstr ""
+"Une autre raison est que les d&eacute;veloppeurs se soucient vraiment de la "
+"fiabilit&eacute;. Les paquetages de logiciels libres ne cherchent pas "
+"toujours la comp&eacute;tition sur le march&eacute;, mais ils se battent "
+"toujours pour une bonne r&eacute;putation, et un programme qui n'est pas "
+"satisfaisant ne r&eacute;ussira pas &agrave; obtenir la popularit&eacute; "
+"que ses concepteurs veulent lui donner. Qui plus est, un auteur qui met son "
+"code source &agrave; la disposition de tous met sa r&eacute;putation en jeu, "
+"et il vaudrait mieux pour lui que son logiciel soit propre et &eacute;"
+"l&eacute;gant, sous peine de subir le m&eacute;contentement de la "
+"communaut&eacute;."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
 msgstr "La Clinique du cancer fait confiance aux logiciels libres&nbsp;!"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo 
which was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU 
systems precisely because reliability is essential.  A network of GNU/Linux 
machines runs the information system, coordinates drug therapies, and performs 
many other functions.  This network needs to be available to the Center's staff 
at a moment's notice."
-msgstr "Le Centre du cancer Roger Maris &agrave; Fargo, Dakota du Nord (le 
m&ecirc;me Fargo qui fut r&eacute;cemment le d&eacute;cor d'un film et d'une 
inondation) utilise des syst&egrave;mes GNU/Linux pr&eacute;cis&eacute;ment 
parce que la fiabilit&eacute; est essentielle. Un r&eacute;seau de machines 
GNU/Linux ex&eacute;cute le syst&egrave;me d'information, coordonne les 
th&eacute;rapies de drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce 
r&eacute;seau doit &ecirc;tre disponible pour le personnel du Centre &agrave; 
tout moment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>:"
-msgstr "Selon le Dr. G.W. Wettstein <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>&nbsp;:"
+msgid ""
+"The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which "
+"was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems "
+"precisely because reliability is essential.  A network of GNU/Linux machines "
+"runs the information system, coordinates drug therapies, and performs many "
+"other functions.  This network needs to be available to the Center's staff "
+"at a moment's notice."
+msgstr ""
+"Le Centre du cancer Roger Maris &agrave; Fargo, Dakota du Nord (le m&ecirc;"
+"me Fargo qui fut r&eacute;cemment le d&eacute;cor d'un film et d'une "
+"inondation) utilise des syst&egrave;mes GNU/Linux pr&eacute;cis&eacute;ment "
+"parce que la fiabilit&eacute; est essentielle. Un r&eacute;seau de machines "
+"GNU/Linux ex&eacute;cute le syst&egrave;me d'information, coordonne les "
+"th&eacute;rapies de drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce "
+"r&eacute;seau doit &ecirc;tre disponible pour le personnel du Centre "
+"&agrave; tout moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
+"address@hidden&gt;</a>:"
+msgstr ""
+"Selon le Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The proper care of our cancer patients would not be what it is today 
without [GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to deploy from 
free software channels have enabled us to write and develop innovative 
applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
-msgstr "&laquo;&nbsp;le soin apport&eacute; &agrave; nos patients atteints de 
cancer ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans [GNU]/Linux&hellip; Les 
outils que nous avons &eacute;t&eacute; capables de d&eacute;ployer &agrave; 
partir de logiciels libres nous ont permis d'&eacute;crire et de 
d&eacute;velopper des applications innovantes qui &hellip; ne peuvent exister 
&agrave; partir de voies commerciales&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"The proper care of our cancer patients would not be what it is today without "
+"[GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to deploy from free "
+"software channels have enabled us to write and develop innovative "
+"applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;le soin apport&eacute; &agrave; nos patients atteints de cancer "
+"ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans [GNU]/Linux&hellip; Les outils "
+"que nous avons &eacute;t&eacute; capables de d&eacute;ployer &agrave; partir "
+"de logiciels libres nous ont permis d'&eacute;crire et de d&eacute;velopper "
+"des applications innovantes qui &hellip; ne peuvent exister &agrave; partir "
+"de voies commerciales&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Bulletproof GNU Utilities!"
 msgstr "Des utilitaires GNU blind&eacute;s&nbsp;!"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz 
bugs&rdquo; from GNU software, thus making them even more reliable.  You can 
read about the project on <a 
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";> 
http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
-msgstr "<a href=\"mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> conduit une 
initiative visant &agrave; &eacute;liminer les &laquo;&nbsp;fuzz 
bugs&nbsp;&raquo; des logiciels GNU, les rendant ainsi encore plus fiables. 
Vous pouvez prendre connaissance de son projet sur <a 
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgid ""
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;"
+"</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz bugs&rdquo; from GNU "
+"software, thus making them even more reliable.  You can read about the "
+"project on <a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.";
+"html\"> http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> conduit une "
+"initiative visant &agrave; &eacute;liminer les &laquo;&nbsp;fuzz bugs&nbsp;"
+"&raquo; des logiciels GNU, les rendant ainsi encore plus fiables. Vous "
+"pouvez prendre connaissance de son projet sur <a href=\"http://home.pacbell.";
+"net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\">http://home.pacbell.net/s-max/";
+"scott/bulletproof-penguin.html</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -101,29 +244,58 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, 
Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, 
Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -133,4 +305,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]