[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www philosophy/words-to-avoid.fr.html philosoph...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www philosophy/words-to-avoid.fr.html philosoph... |
Date: |
Tue, 27 Jan 2009 21:28:28 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/01/27 21:28:28
Modified files:
philosophy : words-to-avoid.fr.html x.fr.html
philosophy/po : x.fr.po
philosophy/sco : questioning-sco.fr.html sco-gnu-linux.fr.html
sco-preemption.fr.html sco-v-ibm.fr.html
sco-without-fear.fr.html sco.fr.html
subpoena.fr.html
philosophy/sco/po: questioning-sco.fr.po sco-gnu-linux.fr.po
sco-preemption.fr.po sco-v-ibm.fr.po
sco-without-fear.fr.po sco.fr.po
subpoena.fr.po
server/standards/po: README.translations.ca.po
README.translations.fr.po
software : reliability.fr.html
software/po : reliability.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/x.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/sco.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/subpoena.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/subpoena.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html 25 Jan 2009 09:28:12 -0000 1.35
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html 27 Jan 2009 21:28:00 -0000 1.36
@@ -492,7 +492,7 @@
manipulation d'image ou d'édition d'image en
général. Photoshop n'est que le nom d'un éditeur
d'image propriétaire particulier, et il existe beaucoup d'autres
-alternatives libres, comme <ahref="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
+alternatives libres, comme <a href="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
<h4 id="Piracy">« Piratage »</h4>
@@ -619,7 +619,7 @@
href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">Le Parlement
européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté
pour définir « industrie » comme
-« production automatisée de biens ».</p>
+« production automatisée de biens ».</a></p>
<h4 id="Theft">« Vol »</h4>
@@ -727,7 +727,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
+$Date: 2009/01/27 21:28:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/x.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/x.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/x.fr.html 15 Mar 2008 16:53:11 -0000 1.8
+++ philosophy/x.fr.html 27 Jan 2009 21:28:04 -0000 1.9
@@ -1,248 +1,280 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Le piège X Window</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le piège X Window System - GNU Project - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman,
rms,
+mouvement du logiciel librE" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman discute de l'histoire du mouvement pour
développer un
+système d'exploitation libre." />
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Le piège X Window System</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-
-<p>Copyleft ou pas? C'est l'une des controverses majeures dans la
-communauté du logiciel libre. L'idée du copyleft est
-que nous devrions combattre le feu par le feu -- que nous devrions
-utiliser le copyright pour être sûr que notre code
-reste libre. La GPL GNU est un exemple de licence copyleft.</p>
-<p>Certains développeurs de logiciel libre
-préfèrent une distribution sans copyleft. Les
-licences sans copyleft telles que les licences XFree86 et <a href=
-"/philosophy/bsd.fr.html">BSD</a> sont fondées sur
-l'idée de ne jamais dire non à qui que ce soit -- pas
-même à quelqu'un qui cherche à utiliser votre
-travail comme base pour restreindre d'autres personnes. Le mode de
-licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais il manque
-l'opportunité de protéger activement notre
-liberté de changer ou de redistribuer le logiciel. Pour
-cela, nous avons besoin du copyleft.</p>
-<p>Depuis plusieurs années, le Consortium X est le chef de
-l'opposition au copyleft. Il a employé à la fois la
-persuasion et la pression morale pour décourager les
-développeurs de logiciel libre de mettre leur programme sous
-copyleft. Il a utilisé la persuasion morale en
-suggérant qu'il n'est pas bien de dire non. Il a
-utilisé la pression à travers sa règle qui
-veut qu'un logiciel sous copyleft ne peut pas figurer dans une
-distribution X.</p>
-<p>Pourquoi le Consortium X a t-il adopté cette politique?
-Cela avait trait à leur définition du succès.
-Le Consortium X a défini le succès comme étant
-la popularité -- spécifiquement en obtenant des
-sociétés informatiques d'utiliser le système X
-Window. Cette définition a mis les sociétés
-informatiques aux commandes. Tout ce qu'elles voulaient, le
-Consortium X devait les aider à l'obtenir.</p>
-<p>Les sociétés informatiques distribuent normalement
-des logiciels propriétaires. Elles voulaient que les
-développeurs de logiciel libre donnent leur travail pour
-cette utilisation. Si elles le leur avaient demandé
-directement, les gens auraient rigolé. Mais le Consortium X,
-en les affrontant pour elles, pouvait présenter cette
-requête comme un acte désintéressé. Ils
-ont dit «Rejoignez-nous en donnant votre travail aux
-développeurs de logiciel propriétaire», en
-suggérant que c'est une forme noble de sacrifice de soi.
-«Rejoignez-nous en atteignant la popularité»,
-suggérant en cela que ce n'était même pas un
-sacrifice.</p>
-<p>Mais le sacrifice de soi n'est pas le problème : rejeter
-la défense que fournit le copyleft, qui protège
-l'ensemble de la communauté, est un sacrifice qui
-dépasse sa propre personne. Ceux qui ont
-accédé à la requête du Consortium X ont
-confié le futur de la communauté au bon vouloir du
-Consortium X.</p>
-<p>Cette confiance était mal placée. Dans sa
-dernière année, le Consortium X a fait le projet de
-restreindre la version X11R6.4 à paraître, de sorte
-qu'elle ne sera pas un logiciel libre. Ils ont décidé
-de commencer à dire non, pas seulement aux
-développeurs de logiciel propriétaire, mais
-également à notre communauté.</p>
-<p>C'est plutôt ironique. Si vous aviez dit oui quand le
-Consortium X vous demandait de ne pas utiliser le copyleft, vous
-aviez mis le Consortium X en position de mettre sous licence et de
-restreindre sa version de votre programme, en plus du code du noyau
-de X.</p>
-<p>Le Consortium X n'a pas mis à exécution son
-projet. Au lieu de cela, il s'est arrêté et a
-transféré le développement de X à
-l'Open Group, dont le personnel exécute à
-présent un projet similaire. Pour leur rendre justice, quand
-je leur ai demandé de réaliser X11R6.4 sous les
-termes de la GPL GNU parallèlement à leur projet de
-licence restrictive, ils ont souhaité
-réfléchir à la question. (Ils étaient
-fermement opposés à l'idée de conserver les
-termes de distribution de l'ancien X11). Avant qu'ils ne
-répondent à cette proposition, elle avait
-déjà échoué pour une autre raison : Le
-groupe <a href="http://www.xfree86.org/">XFree86</a> avait suivi
-l'ancienne politique du Consortium X, et n'accepterait pas de
-logiciel sous copyleft.</p>
-<p>[En septembre 1998, plusieurs mois après la sortie de
-X11R6.4 assortie des termes de distribution non-libre, l'Open Group
-changea d'avis et ressortit cette version sous les mêmes
-termes de licence de logiciel libre sans copyleft que ceux
-utilisés pour la version X11R6.3. Merci l'Open Group.]</p>
-<p>Même si le Consortium X et l'Open Group n'avaient jamais
-prévu de restreindre X, quelqu'un d'autre aurait pu le
-faire. Les logiciels sans copyleft sont vulnérables à
-tous points de vue; il permet à quiconque de
-réaliser une version non-libre dominante, s'il investit
-suffisamment de moyens pour ajouter des fonctionnalités
-significatives importantes utilisant du code propriétaire.
-Les utilisateurs qui choisissent un logiciel basé sur des
-caractéristiques techniques, plutôt que sur la
-liberté, pourraient facilement être attirés par
-la version non-libre pour des questions de commodités
-à court terme.</p>
-<p>Le Consortium X et l'Open Group ne peuvent plus à
-présent exercer de pressions en disant qu'il n'est pas bien
-de dire non. Cela facilitera votre décision pour mettre sous
-copyleft votre programme relatif à X.</p>
-<p>Quand vous travaillez sur le noyau de X, sur des programmes tels
-que X server, Xlib, et Xt, il y a une raison pratique de ne pas
-utiliser le copyleft. Le groupe XFree86 fait un travail important
-pour la communauté en maintenant ces programmes, et le
-bénéfice de mettre nos changements sous copyleft
-seraient moindres que le tort fait par une branche dans le
-développement. Aussi, il est préférable de
-travailler avec le groupe XFree86 et de ne pas mettre sous copyleft
-nos changements sur ces programmes. Tout comme pour les utilitaires
-tels que xset et xrdb, qui sont proches du noyau de X et qui n'ont
-pas besoin d'améliorations majeures. Nous savons au moins
-que le groupe XFree86 a la ferme intention de développer ces
-programmes en tant que logiciels libres.</p>
-<p>Le problème est différent pour les programmes
-extérieurs au noyau de X: les applications, les
-gestionnaires de fenêtres, et les bibliothèques
-additionnelles et les widgets. Il n'y a pas de raison de ne pas les
-mettre sous copyleft, et nous devrions le faire.</p>
-<p>Au cas ou quelqu'un ressentirait la pression exercée par
-le critère d'inclusion dans les distributions X, le projet
-GNU entreprendra de de rendre publics les paquetages sous copyleft
-qui fonctionnent avec X. Si vous voulez mettre sous copyleft
-quelque chose, et que vous craignez que son omission dans la
-distribution de X gêne sa popularité, veuillez nous
-contacter pour vous aider.</p>
-<p>En même temps, il est préférable de ne pas
-ressentir un trop grand besoin de popularité. Quand un homme
-d'affaire vous tente avec «more popularity», il peut
-essayer de vous convaincre que son utilisation de votre programme
-est essentiel pour le succès de votre programme. Ne le
-croyez pas! Si votre programme est bon, il trouvera beaucoup
-d'utilisateurs de toutes façons; vous n'avez pas besoin de
-vous sentir désespéré pour certains
-utilisateurs en particulier, et vous serez plus fort si vous ne le
-faites pas. Vous pouvez avoir un sentiment indescriptible de joie
-et de liberté en répondant, «C'est à
-prendre ou à laisser -- c'est sans conséquence pour
-moi». Souvent l'homme d'affaire fera demi-tour et acceptera
-le programme avec copyleft, une fois que vous l'aurez mis au
-défi.</p>
-<p>Compagnons, développeurs de logiciel libre, ne refaites
-pas cette erreur. Si nous ne mettons pas nos logiciels sous
-copyleft, nous mettons leur futur à la merci de quiconque
-dispose de plus de moyens que de scrupules. Avec le copyleft,
-nous pouvons défendre notre liberté, pas seulement la
-nôtre, mais celle de l'ensemble de la communauté.</p>
+<p>
+ par <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
-</div>
+<p>
+Copyleft ou pas ? C'est l'une des controverses majeures dans la
+communauté du logiciel libre. L'idée du copyleft est que nous
+devrions combattre le feu par le feu — que nous devrions utiliser
+le copyright pour être sûr que notre code reste libre. La GPL
+GNU est un exemple de licence copyleft.</p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Certains développeurs de logiciel libre préfèrent une
+distribution sans copyleft. Les licences sans copyleft telles que les
+licences XFree86 et <a href="/philosophy/bsd.fr.html">BSD</a> sont
+fondées sur l'idée de ne jamais dire non à qui que ce
+soit — pas même à quelqu'un qui cherche à
+utiliser votre travail comme base pour restreindre d'autres personnes. Le
+mode de licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais il manque
+l'opportunité de protéger activement notre liberté de
+changer ou de redistribuer le logiciel. Pour cela, nous avons besoin du
+copyleft.</p>
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>
+Depuis plusieurs années, le Consortium X est le chef de l'opposition
+au copyleft. Il a employé à la fois la persuasion et la
+pression morale pour décourager les développeurs de logiciel
+libre de mettre leur programme sous copyleft. Il a utilisé la
+persuasion morale en suggérant qu'il n'est pas bien de dire non. Il a
+utilisé la pression à travers sa règle qui veut qu'un
+logiciel sous copyleft ne peut pas figurer dans une distribution X.</p>
-<div id="footer">
+<p>
+Pourquoi le Consortium X a t-il adopté cette politique ? Cela
+avait trait à leur définition du succès. Le Consortium
+X a défini le succès comme étant la popularité
+— spécifiquement en obtenant des sociétés
+informatiques d'utiliser le système X Window. Cette définition
+a mis les sociétés informatiques aux commandes. Tout ce
+qu'elles voulaient, le Consortium X devait les aider à l'obtenir.</p>
-<p>Retournez à <a href="/home.fr.html">la page principale du
-projet GNU</a>.</p>
+<p>
+Les sociétés informatiques distribuent normalement des
+logiciels propriétaires. Elles voulaient que les développeurs
+de logiciel libre donnent leur travail pour cette utilisation. Si elles le
+leur avaient demandé directement, les gens auraient
+rigolé. Mais le Consortium X, en les affrontant pour elles, pouvait
+présenter cette requête comme un acte
+désintéressé. Ils ont dit « Rejoignez-nous
+en donnant votre travail aux développeurs de logiciel
+propriétaire », en suggérant que c'est une forme
+noble de sacrifice de soi. « Rejoignez-nous en atteignant la
+popularité », suggérant en cela que ce
+n'était même pas un sacrifice.</p>
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Mais le sacrifice de soi n'est pas le problème : rejeter la
+défense que fournit le copyleft, qui protège l'ensemble de la
+communauté, est un sacrifice qui dépasse sa propre
+personne. Ceux qui ont accédé à la requête du
+Consortium X ont confié le futur de la communauté au bon
+vouloir du Consortium X.</p>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Cette confiance était mal placée. Dans sa dernière
+année, le Consortium X a fait le projet de restreindre la version
+X11R6.4 à paraître, de sorte qu'elle ne sera pas un logiciel
+libre. Ils ont décidé de commencer à dire non, pas
+seulement aux développeurs de logiciel propriétaire, mais
+également à notre communauté.</p>
+
+<p>
+C'est plutôt ironique. Si vous aviez dit oui quand le Consortium X
+vous demandait de ne pas utiliser le copyleft, vous aviez mis le Consortium
+X en position de mettre sous licence et de restreindre sa version de votre
+programme, en plus du code du noyau de X.</p>
+
+<p>
+Le Consortium X n'a pas mis à exécution son projet. Au lieu de
+cela, il s'est arrêté et a transféré le
+développement de X à l'Open Group, dont le personnel
+exécute à présent un projet similaire. Pour leur rendre
+justice, quand je leur ai demandé de réaliser X11R6.4 sous les
+termes de la GPL GNU parallèlement à leur projet de licence
+restrictive, ils ont souhaité réfléchir à la
+question. (Ils étaient fermement opposés à
+l'idée de conserver les termes de distribution de l'ancien
+X11). Avant qu'ils ne répondent à cette proposition, elle
+avait déjà échoué pour une autre raison :
+le groupe <a href="http://www.xfree86.org/">XFree86</a> avait suivi
+l'ancienne politique du Consortium X, et n'accepterait pas de logiciel sous
+copyleft.
</p>
-<p>Copyright © 1999 Richard M. Stallman</p>
+<p>
+[En septembre 1998, plusieurs mois après la sortie de X11R6.4
+assortie des termes de distribution non-libre, l'Open Group changea d'avis
+et ressortit cette version sous les mêmes termes de licence de
+logiciel libre sans copyleft que ceux utilisés pour la version
+X11R6.3. Merci l'Open Group.]
+</p>
+
+<p>
+Même si le Consortium X et l'Open Group n'avaient jamais prévu
+de restreindre X, quelqu'un d'autre aurait pu le faire. Les logiciels sans
+copyleft sont vulnérables à tous points de vue; il permet
+à quiconque de réaliser une version non-libre dominante, s'il
+investit suffisamment de moyens pour ajouter des fonctionnalités
+significatives importantes utilisant du code propriétaire. Les
+utilisateurs qui choisissent un logiciel basé sur des
+caractéristiques techniques, plutôt que sur la liberté,
+pourraient facilement être attirés par la version non-libre
+pour des questions de commodités à court terme.</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Le Consortium X et l'Open Group ne peuvent plus à présent
+exercer de pressions en disant qu'il n'est pas bien de dire non. Cela
+facilitera votre décision pour mettre sous copyleft votre programme
+relatif à X.</p>
+
+<p>
+Quand vous travaillez sur le noyau de X, sur des programmes tels que X
+server, Xlib, et Xt, il y a une raison pratique de ne pas utiliser le
+copyleft. Le groupe XFree86 fait un travail important pour la
+communauté en maintenant ces programmes, et le bénéfice
+de mettre nos changements sous copyleft seraient moindres que le tort fait
+par une branche dans le développement. Aussi, il est
+préférable de travailler avec le groupe XFree86 et de ne pas
+mettre sous copyleft nos changements sur ces programmes. Tout comme pour les
+utilitaires tels que xset et xrdb, qui sont proches du noyau de X et qui
+n'ont pas besoin d'améliorations majeures. Nous savons au moins que
+le groupe XFree86 a la ferme intention de développer ces programmes
+en tant que logiciels libres.</p>
+
+<p>
+Le problème est différent pour les programmes
+extérieurs au noyau de X: les applications, les gestionnaires de
+fenêtres, et les bibliothèques additionnelles et les
+widgets. Il n'y a pas de raison de ne pas les mettre sous copyleft, et nous
+devrions le faire.</p>
+
+<p>
+Au cas ou quelqu'un ressentirait la pression exercée par le
+critère d'inclusion dans les distributions X, le projet GNU
+entreprendra de de rendre publics les paquetages sous copyleft qui
+fonctionnent avec X. Si vous voulez mettre sous copyleft quelque chose, et
+que vous craignez que son omission dans la distribution de X gêne sa
+popularité, veuillez nous contacter pour vous aider.</p>
+
+<p>
+En même temps, il est préférable de ne pas ressentir un
+trop grand besoin de popularité. Quand un homme d'affaire vous tente
+avec « plus de popularité », il peut essayer de vous
+convaincre que son utilisation de votre programme est essentiel pour le
+succès de votre programme. Ne le croyez pas ! Si votre programme
+est bon, il trouvera beaucoup d'utilisateurs de toutes façons ;
+vous n'avez pas besoin de vous sentir désespéré pour
+certains utilisateurs en particulier, et vous serez plus fort si vous ne le
+faites pas. Vous pouvez avoir un sentiment indescriptible de joie et de
+liberté en répondant, « C'est à prendre ou
+à laisser — c'est sans conséquence pour
+moi ». Souvent l'homme d'affaire fera demi-tour et acceptera le
+programme avec copyleft, une fois que vous l'aurez mis au défi.</p>
+
+<p>
+Compagnons, développeurs de logiciel libre, ne refaites pas cette
+erreur. Si nous ne mettons pas nos logiciels sous copyleft, nous mettons
+leur futur à la merci de quiconque dispose de plus de moyens que de
+scrupules. Avec le copyleft, nous pouvons défendre notre
+liberté, pas seulement la nôtre, mais celle de l'ensemble de la
+communauté.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/03/15 16:53:11 $
-<!-- timestamp end -->
+Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2009/01/27 21:28:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/x.html" title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.id.html" title="Indonesian">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.ja.html"
title="Japanese">日本語</a> [ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.ko.html"
title="Korean">한국어</a> [ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.nl.html" title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.pl.html" title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/x.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/x.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/x.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/x.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/x.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/philosophy/x.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="/philosophy/x.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/x.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/x.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/x.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/x.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/x.fr.po 20 Jan 2009 19:33:47 -0000 1.1
+++ philosophy/po/x.fr.po 27 Jan 2009 21:28:07 -0000 1.2
@@ -16,15 +16,25 @@
# type: Content of: <title>
msgid "The X Window System Trap - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le piège X Window System - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Le piège X Window System - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms,
free software movement"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman, rms,
mouvement du logiciel librE"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, free "
+"software movement"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman, rms, "
+"mouvement du logiciel librE"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a
free operating system."
-msgstr "Richard Stallman discute de l'histoire du mouvement pour développer
un système d'exploitation libre."
+msgid ""
+"Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a free "
+"operating system."
+msgstr ""
+"Richard Stallman discute de l'histoire du mouvement pour développer un "
+"système d'exploitation libre."
# type: Content of: <h2>
msgid "The X Window System Trap"
@@ -35,94 +45,347 @@
msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "To copyleft or not to copyleft? That is one of the major controversies
in the free software community. The idea of copyleft is that we should fight
fire with fire—that we should use copyright to make sure our code stays
free. The GNU GPL is one example of a copyleft license."
-msgstr "Copyleft ou pas ? C'est l'une des controverses majeures dans la
communauté du logiciel libre. L'idée du copyleft est que nous
devrions combattre le feu par le feu — que nous devrions utiliser le
copyright pour être sûr que notre code reste libre. La GPL GNU est
un exemple de licence copyleft."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some free software developers prefer non-copyleft distribution.
Non-copyleft licenses such as the XFree86 and <a
href=\"/philosophy/bsd.html\">BSD</a> licenses are based on the idea of never
saying no to anyone—not even to someone who seeks to use your work as the
basis for restricting other people. Non-copyleft licensing does nothing wrong,
but it misses the opportunity to actively protect our freedom to change and
redistribute software. For that, we need copyleft."
-msgstr "Certains développeurs de logiciel libre préfèrent
une distribution sans copyleft. Les licences sans copyleft telles que les
licences XFree86 et <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">BSD</a> sont
fondées sur l'idée de ne jamais dire non à qui que ce soit
— pas même à quelqu'un qui cherche à utiliser
votre travail comme base pour restreindre d'autres personnes. Le mode de
licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais il manque l'opportunité
de protéger activement notre liberté de changer ou de
redistribuer le logiciel. Pour cela, nous avons besoin du copyleft."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For many years, the X Consortium was the chief opponent of copyleft.
It exerted both moral suasion and pressure to discourage free software
developers from copylefting their programs. It used moral suasion by
suggesting that it is not nice to say no. It used pressure through its rule
that copylefted software could not be in the X Distribution."
-msgstr "Depuis plusieurs années, le Consortium X est le chef de
l'opposition au copyleft. Il a employé à la fois la persuasion et
la pression morale pour décourager les développeurs de logiciel
libre de mettre leur programme sous copyleft. Il a utilisé la persuasion
morale en suggérant qu'il n'est pas bien de dire non. Il a
utilisé la pression à travers sa règle qui veut qu'un
logiciel sous copyleft ne peut pas figurer dans une distribution X."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why did the X Consortium adopt this policy? It had to do with their
definition of success. The X Consortium defined success as
popularity—specifically, getting computer companies to use the X Window
System. This definition put the computer companies in the driver's seat.
Whatever they wanted, the X Consortium had to help them get it."
-msgstr "Pourquoi le Consortium X a t-il adopté cette politique ?
Cela avait trait à leur définition du succès. Le
Consortium X a défini le succès comme étant la
popularité — spécifiquement en obtenant des
sociétés informatiques d'utiliser le système X Window.
Cette définition a mis les sociétés informatiques aux
commandes. Tout ce qu'elles voulaient, le Consortium X devait les aider
à l'obtenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Computer companies normally distribute proprietary software. They
wanted free software developers to donate their work for such use. If they had
asked for this directly, people would have laughed. But the X Consortium,
fronting for them, could present this request as an unselfish one. “Join
us in donating our work to proprietary software developers,” they said,
suggesting that this is a noble form of self-sacrifice. “Join us in
achieving popularity,” they said, suggesting that it was not even a
sacrifice."
-msgstr "Les sociétés informatiques distribuent normalement des
logiciels propriétaires. Elles voulaient que les développeurs de
logiciel libre donnent leur travail pour cette utilisation. Si elles le leur
avaient demandé directement, les gens auraient rigolé. Mais le
Consortium X, en les affrontant pour elles, pouvait présenter cette
requête comme un acte désintéressé. Ils ont dit
« Rejoignez-nous en donnant votre travail aux développeurs de
logiciel propriétaire », en suggérant que c'est une
forme noble de sacrifice de soi. « Rejoignez-nous en atteignant la
popularité », suggérant en cela que ce n'était
même pas un sacrifice."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But self-sacrifice is not the issue: tossing away the defense that
copyleft provides, which protects the freedom of the whole community, is
sacrificing more than yourself. Those who granted the X Consortium's request
entrusted the community's future to the good will of the X Consortium."
-msgstr "Mais le sacrifice de soi n'est pas le problème : rejeter
la défense que fournit le copyleft, qui protège l'ensemble de la
communauté, est un sacrifice qui dépasse sa propre personne. Ceux
qui ont accédé à la requête du Consortium X ont
confié le futur de la communauté au bon vouloir du Consortium X."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This trust was misplaced. In its last year, the X Consortium made a
plan to restrict the forthcoming X11R6.4 release so that it will not be free
software. They decided to start saying no, not only to proprietary software
developers, but to our community as well."
-msgstr "Cette confiance était mal placée. Dans sa
dernière année, le Consortium X a fait le projet de restreindre
la version X11R6.4 à paraître, de sorte qu'elle ne sera pas un
logiciel libre. Ils ont décidé de commencer à dire non,
pas seulement aux développeurs de logiciel propriétaire, mais
également à notre communauté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There is an irony here. If you said yes when the X Consortium asked
you not to use copyleft, you put the X Consortium in a position to license and
restrict its version of your program, along with the code for the core of X."
-msgstr "C'est plutôt ironique. Si vous aviez dit oui quand le Consortium
X vous demandait de ne pas utiliser le copyleft, vous aviez mis le Consortium X
en position de mettre sous licence et de restreindre sa version de votre
programme, en plus du code du noyau de X."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The X Consortium did not carry out this plan. Instead it closed down
and transferred X development to the Open Group, whose staff are now carrying
out a similar plan. To give them credit, when I asked them to release X11R6.4
under the GNU GPL in parallel with their planned restrictive license, they were
willing to consider the idea. (They were firmly against staying with the old
X11 distribution terms.) Before they said yes or no to this proposal, it had
already failed for another reason: the <a
href=\"http://www.xfree86.org/\">XFree86</a> group follows the X Consortium's
old policy, and will not accept copylefted software."
-msgstr "Le Consortium X n'a pas mis à exécution son projet. Au
lieu de cela, il s'est arrêté et a transféré le
développement de X à l'Open Group, dont le personnel
exécute à présent un projet similaire. Pour leur rendre
justice, quand je leur ai demandé de réaliser X11R6.4 sous les
termes de la GPL GNU parallèlement à leur projet de licence
restrictive, ils ont souhaité réfléchir à la
question. (Ils étaient fermement opposés à l'idée
de conserver les termes de distribution de l'ancien X11). Avant qu'ils ne
répondent à cette proposition, elle avait déjà
échoué pour une autre raison : le groupe <a
href=\"http://www.xfree86.org/\">XFree86</a> avait suivi l'ancienne politique
du Consortium X, et n'accepterait pas de logiciel sous copyleft."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with
non-free distribution terms, the Open Group reversed its decision and
rereleased it under the same non-copyleft free software license that was used
for X11R6.3. Thank you, Open Group.]"
-msgstr "[En septembre 1998, plusieurs mois après la sortie de X11R6.4
assortie des termes de distribution non-libre, l'Open Group changea d'avis et
ressortit cette version sous les mêmes termes de licence de logiciel
libre sans copyleft que ceux utilisés pour la version X11R6.3. Merci
l'Open Group.]"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to
restrict X, someone else could have done it. Non-copylefted software is
vulnerable from all directions; it lets anyone make a non-free version
dominant, if he will invest sufficient resources to add significantly important
features using proprietary code. Users who choose software based on technical
characteristics, rather than on freedom, could easily be lured to the non-free
version for short-term convenience."
-msgstr "Même si le Consortium X et l'Open Group n'avaient jamais
prévu de restreindre X, quelqu'un d'autre aurait pu le faire. Les
logiciels sans copyleft sont vulnérables à tous points de vue; il
permet à quiconque de réaliser une version non-libre dominante,
s'il investit suffisamment de moyens pour ajouter des fonctionnalités
significatives importantes utilisant du code propriétaire. Les
utilisateurs qui choisissent un logiciel basé sur des
caractéristiques techniques, plutôt que sur la liberté,
pourraient facilement être attirés par la version non-libre pour
des questions de commodités à court terme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The X Consortium and Open Group can no longer exert moral suasion by
saying that it is wrong to say no. This will make it easier to decide to
copyleft your X-related software."
-msgstr "Le Consortium X et l'Open Group ne peuvent plus à
présent exercer de pressions en disant qu'il n'est pas bien de dire non.
Cela facilitera votre décision pour mettre sous copyleft votre programme
relatif à X."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib,
and Xt, there is a practical reason not to use copyleft. The XFree86 group
does an important job for the community in maintaining these programs, and the
benefit of copylefting our changes would be less than the harm done by a fork
in development. So it is better to work with the XFree86 group and not
copyleft our changes on these programs. Likewise for utilities such as xset
and xrdb, which are close to the core of X, and which do not need major
improvements. At least we know that the XFree86 group has a firm commitment to
developing these programs as free software."
-msgstr "Quand vous travaillez sur le noyau de X, sur des programmes tels que X
server, Xlib, et Xt, il y a une raison pratique de ne pas utiliser le copyleft.
Le groupe XFree86 fait un travail important pour la communauté en
maintenant ces programmes, et le bénéfice de mettre nos
changements sous copyleft seraient moindres que le tort fait par une branche
dans le développement. Aussi, il est préférable de
travailler avec le groupe XFree86 et de ne pas mettre sous copyleft nos
changements sur ces programmes. Tout comme pour les utilitaires tels que xset
et xrdb, qui sont proches du noyau de X et qui n'ont pas besoin
d'améliorations majeures. Nous savons au moins que le groupe XFree86 a
la ferme intention de développer ces programmes en tant que logiciels
libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The issue is different for programs outside the core of X:
applications, window managers, and additional libraries and widgets. There is
no reason not to copyleft them, and we should copyleft them."
-msgstr "Le problème est différent pour les programmes
extérieurs au noyau de X: les applications, les gestionnaires de
fenêtres, et les bibliothèques additionnelles et les widgets. Il
n'y a pas de raison de ne pas les mettre sous copyleft, et nous devrions le
faire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for inclusion
in the X distributions, the GNU project will undertake to publicize copylefted
packages that work with X. If you would like to copyleft something, and you
worry that its omission from the X distribution will impede its popularity,
please ask us to help."
-msgstr "Au cas ou quelqu'un ressentirait la pression exercée par le
critère d'inclusion dans les distributions X, le projet GNU entreprendra
de de rendre publics les paquetages sous copyleft qui fonctionnent avec X. Si
vous voulez mettre sous copyleft quelque chose, et que vous craignez que son
omission dans la distribution de X gêne sa popularité, veuillez
nous contacter pour vous aider."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At the same time, it is better if we do not feel too much need for
popularity. When a businessman tempts you with “more popularity,”
he may try to convince you that his use of your program is crucial to its
success. Don't believe it! If your program is good, it will find many users
anyway; you don't need to feel desperate for any particular users, and you will
be stronger if you do not. You can get an indescribable sense of joy and
freedom by responding, “Take it or leave it—that's no skin off my
back.” Often the businessman will turn around and accept the program with
copyleft, once you call the bluff."
-msgstr "En même temps, il est préférable de ne pas
ressentir un trop grand besoin de popularité. Quand un homme d'affaire
vous tente avec « plus de popularité », il peut essayer
de vous convaincre que son utilisation de votre programme est essentiel pour le
succès de votre programme. Ne le croyez pas ! Si votre programme
est bon, il trouvera beaucoup d'utilisateurs de toutes façons ;
vous n'avez pas besoin de vous sentir désespéré pour
certains utilisateurs en particulier, et vous serez plus fort si vous ne le
faites pas. Vous pouvez avoir un sentiment indescriptible de joie et de
liberté en répondant, « C'est à prendre ou
à laisser — c'est sans conséquence pour
moi ». Souvent l'homme d'affaire fera demi-tour et acceptera le
programme avec copyleft, une fois que vous l'aurez mis au défi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Friends, free software developers, don't repeat a mistake. If we do
not copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone equipped
with more resources than scruples. With copyleft, we can defend freedom, not
just for ourselves, but for our whole community."
-msgstr "Compagnons, développeurs de logiciel libre, ne refaites pas
cette erreur. Si nous ne mettons pas nos logiciels sous copyleft, nous mettons
leur futur à la merci de quiconque dispose de plus de moyens que de
scrupules. Avec le copyleft, nous pouvons défendre notre liberté,
pas seulement la nôtre, mais celle de l'ensemble de la communauté."
+msgid ""
+"To copyleft or not to copyleft? That is one of the major controversies in "
+"the free software community. The idea of copyleft is that we should fight "
+"fire with fire—that we should use copyright to make sure our code "
+"stays free. The GNU GPL is one example of a copyleft license."
+msgstr ""
+"Copyleft ou pas ? C'est l'une des controverses majeures dans la "
+"communauté du logiciel libre. L'idée du copyleft est que nous "
+"devrions combattre le feu par le feu — que nous devrions utiliser "
+"le copyright pour être sûr que notre code reste libre. La GPL "
+"GNU est un exemple de licence copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some free software developers prefer non-copyleft distribution. Non-"
+"copyleft licenses such as the XFree86 and <a href=\"/philosophy/bsd.html"
+"\">BSD</a> licenses are based on the idea of never saying no to anyone—"
+"not even to someone who seeks to use your work as the basis for restricting "
+"other people. Non-copyleft licensing does nothing wrong, but it misses the "
+"opportunity to actively protect our freedom to change and redistribute "
+"software. For that, we need copyleft."
+msgstr ""
+"Certains développeurs de logiciel libre préfèrent une "
+"distribution sans copyleft. Les licences sans copyleft telles que les "
+"licences XFree86 et <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">BSD</a> sont "
+"fondées sur l'idée de ne jamais dire non à qui que ce "
+"soit — pas même à quelqu'un qui cherche à "
+"utiliser votre travail comme base pour restreindre d'autres personnes. Le "
+"mode de licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais il manque "
+"l'opportunité de protéger activement notre liberté de "
+"changer ou de redistribuer le logiciel. Pour cela, nous avons besoin du "
+"copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For many years, the X Consortium was the chief opponent of copyleft. It "
+"exerted both moral suasion and pressure to discourage free software "
+"developers from copylefting their programs. It used moral suasion by "
+"suggesting that it is not nice to say no. It used pressure through its rule "
+"that copylefted software could not be in the X Distribution."
+msgstr ""
+"Depuis plusieurs années, le Consortium X est le chef de l'opposition "
+"au copyleft. Il a employé à la fois la persuasion et la "
+"pression morale pour décourager les développeurs de logiciel "
+"libre de mettre leur programme sous copyleft. Il a utilisé la "
+"persuasion morale en suggérant qu'il n'est pas bien de dire non. Il a "
+"utilisé la pression à travers sa règle qui veut qu'un "
+"logiciel sous copyleft ne peut pas figurer dans une distribution X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why did the X Consortium adopt this policy? It had to do with their "
+"definition of success. The X Consortium defined success as popularity—"
+"specifically, getting computer companies to use the X Window System. This "
+"definition put the computer companies in the driver's seat. Whatever they "
+"wanted, the X Consortium had to help them get it."
+msgstr ""
+"Pourquoi le Consortium X a t-il adopté cette politique ? Cela "
+"avait trait à leur définition du succès. Le Consortium "
+"X a défini le succès comme étant la popularité "
+"— spécifiquement en obtenant des sociétés "
+"informatiques d'utiliser le système X Window. Cette définition "
+"a mis les sociétés informatiques aux commandes. Tout ce "
+"qu'elles voulaient, le Consortium X devait les aider à l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Computer companies normally distribute proprietary software. They wanted "
+"free software developers to donate their work for such use. If they had "
+"asked for this directly, people would have laughed. But the X Consortium, "
+"fronting for them, could present this request as an unselfish one. “"
+"Join us in donating our work to proprietary software developers,” they "
+"said, suggesting that this is a noble form of self-sacrifice. “Join "
+"us in achieving popularity,” they said, suggesting that it was not "
+"even a sacrifice."
+msgstr ""
+"Les sociétés informatiques distribuent normalement des "
+"logiciels propriétaires. Elles voulaient que les développeurs "
+"de logiciel libre donnent leur travail pour cette utilisation. Si elles le "
+"leur avaient demandé directement, les gens auraient rigolé. "
+"Mais le Consortium X, en les affrontant pour elles, pouvait présenter "
+"cette requête comme un acte désintéressé. Ils ont "
+"dit « Rejoignez-nous en donnant votre travail aux dé"
+"veloppeurs de logiciel propriétaire », en suggérant "
+"que c'est une forme noble de sacrifice de soi. « Rejoignez-nous "
+"en atteignant la popularité », suggérant en cela "
+"que ce n'était même pas un sacrifice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But self-sacrifice is not the issue: tossing away the defense that copyleft "
+"provides, which protects the freedom of the whole community, is sacrificing "
+"more than yourself. Those who granted the X Consortium's request entrusted "
+"the community's future to the good will of the X Consortium."
+msgstr ""
+"Mais le sacrifice de soi n'est pas le problème : rejeter la "
+"défense que fournit le copyleft, qui protège l'ensemble de la "
+"communauté, est un sacrifice qui dépasse sa propre personne. "
+"Ceux qui ont accédé à la requête du Consortium X "
+"ont confié le futur de la communauté au bon vouloir du "
+"Consortium X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This trust was misplaced. In its last year, the X Consortium made a plan to "
+"restrict the forthcoming X11R6.4 release so that it will not be free "
+"software. They decided to start saying no, not only to proprietary software "
+"developers, but to our community as well."
+msgstr ""
+"Cette confiance était mal placée. Dans sa dernière "
+"année, le Consortium X a fait le projet de restreindre la version "
+"X11R6.4 à paraître, de sorte qu'elle ne sera pas un logiciel "
+"libre. Ils ont décidé de commencer à dire non, pas "
+"seulement aux développeurs de logiciel propriétaire, mais "
+"également à notre communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is an irony here. If you said yes when the X Consortium asked you not "
+"to use copyleft, you put the X Consortium in a position to license and "
+"restrict its version of your program, along with the code for the core of X."
+msgstr ""
+"C'est plutôt ironique. Si vous aviez dit oui quand le Consortium X "
+"vous demandait de ne pas utiliser le copyleft, vous aviez mis le Consortium "
+"X en position de mettre sous licence et de restreindre sa version de votre "
+"programme, en plus du code du noyau de X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The X Consortium did not carry out this plan. Instead it closed down and "
+"transferred X development to the Open Group, whose staff are now carrying "
+"out a similar plan. To give them credit, when I asked them to release "
+"X11R6.4 under the GNU GPL in parallel with their planned restrictive "
+"license, they were willing to consider the idea. (They were firmly against "
+"staying with the old X11 distribution terms.) Before they said yes or no to "
+"this proposal, it had already failed for another reason: the <a href="
+"\"http://www.xfree86.org/\">XFree86</a> group follows the X Consortium's old "
+"policy, and will not accept copylefted software."
+msgstr ""
+"Le Consortium X n'a pas mis à exécution son projet. Au lieu de "
+"cela, il s'est arrêté et a transféré le dé"
+"veloppement de X à l'Open Group, dont le personnel exécute "
+"à présent un projet similaire. Pour leur rendre justice, quand "
+"je leur ai demandé de réaliser X11R6.4 sous les termes de la "
+"GPL GNU parallèlement à leur projet de licence restrictive, "
+"ils ont souhaité réfléchir à la question. (Ils "
+"étaient fermement opposés à l'idée de conserver "
+"les termes de distribution de l'ancien X11). Avant qu'ils ne ré"
+"pondent à cette proposition, elle avait déjà é"
+"choué pour une autre raison : le groupe <a href=\"http://www."
+"xfree86.org/\">XFree86</a> avait suivi l'ancienne politique du Consortium X, "
+"et n'accepterait pas de logiciel sous copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with non-free "
+"distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
+"under the same non-copyleft free software license that was used for "
+"X11R6.3. Thank you, Open Group.]"
+msgstr ""
+"[En septembre 1998, plusieurs mois après la sortie de X11R6.4 "
+"assortie des termes de distribution non-libre, l'Open Group changea d'avis "
+"et ressortit cette version sous les mêmes termes de licence de "
+"logiciel libre sans copyleft que ceux utilisés pour la version "
+"X11R6.3. Merci l'Open Group.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to restrict X, "
+"someone else could have done it. Non-copylefted software is vulnerable from "
+"all directions; it lets anyone make a non-free version dominant, if he will "
+"invest sufficient resources to add significantly important features using "
+"proprietary code. Users who choose software based on technical "
+"characteristics, rather than on freedom, could easily be lured to the non-"
+"free version for short-term convenience."
+msgstr ""
+"Même si le Consortium X et l'Open Group n'avaient jamais prévu "
+"de restreindre X, quelqu'un d'autre aurait pu le faire. Les logiciels sans "
+"copyleft sont vulnérables à tous points de vue; il permet "
+"à quiconque de réaliser une version non-libre dominante, s'il "
+"investit suffisamment de moyens pour ajouter des fonctionnalités "
+"significatives importantes utilisant du code propriétaire. Les "
+"utilisateurs qui choisissent un logiciel basé sur des caracté"
+"ristiques techniques, plutôt que sur la liberté, pourraient "
+"facilement être attirés par la version non-libre pour des "
+"questions de commodités à court terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The X Consortium and Open Group can no longer exert moral suasion by saying "
+"that it is wrong to say no. This will make it easier to decide to copyleft "
+"your X-related software."
+msgstr ""
+"Le Consortium X et l'Open Group ne peuvent plus à présent "
+"exercer de pressions en disant qu'il n'est pas bien de dire non. Cela "
+"facilitera votre décision pour mettre sous copyleft votre programme "
+"relatif à X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib, and "
+"Xt, there is a practical reason not to use copyleft. The XFree86 group does "
+"an important job for the community in maintaining these programs, and the "
+"benefit of copylefting our changes would be less than the harm done by a "
+"fork in development. So it is better to work with the XFree86 group and not "
+"copyleft our changes on these programs. Likewise for utilities such as xset "
+"and xrdb, which are close to the core of X, and which do not need major "
+"improvements. At least we know that the XFree86 group has a firm commitment "
+"to developing these programs as free software."
+msgstr ""
+"Quand vous travaillez sur le noyau de X, sur des programmes tels que X "
+"server, Xlib, et Xt, il y a une raison pratique de ne pas utiliser le "
+"copyleft. Le groupe XFree86 fait un travail important pour la "
+"communauté en maintenant ces programmes, et le bénéfice "
+"de mettre nos changements sous copyleft seraient moindres que le tort fait "
+"par une branche dans le développement. Aussi, il est pré"
+"férable de travailler avec le groupe XFree86 et de ne pas mettre sous "
+"copyleft nos changements sur ces programmes. Tout comme pour les utilitaires "
+"tels que xset et xrdb, qui sont proches du noyau de X et qui n'ont pas "
+"besoin d'améliorations majeures. Nous savons au moins que le groupe "
+"XFree86 a la ferme intention de développer ces programmes en tant que "
+"logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The issue is different for programs outside the core of X: applications, "
+"window managers, and additional libraries and widgets. There is no reason "
+"not to copyleft them, and we should copyleft them."
+msgstr ""
+"Le problème est différent pour les programmes exté"
+"rieurs au noyau de X: les applications, les gestionnaires de fenêtres, "
+"et les bibliothèques additionnelles et les widgets. Il n'y a pas de "
+"raison de ne pas les mettre sous copyleft, et nous devrions le faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for inclusion in "
+"the X distributions, the GNU project will undertake to publicize copylefted "
+"packages that work with X. If you would like to copyleft something, and you "
+"worry that its omission from the X distribution will impede its popularity, "
+"please ask us to help."
+msgstr ""
+"Au cas ou quelqu'un ressentirait la pression exercée par le "
+"critère d'inclusion dans les distributions X, le projet GNU "
+"entreprendra de de rendre publics les paquetages sous copyleft qui "
+"fonctionnent avec X. Si vous voulez mettre sous copyleft quelque chose, et "
+"que vous craignez que son omission dans la distribution de X gêne sa "
+"popularité, veuillez nous contacter pour vous aider."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the same time, it is better if we do not feel too much need for "
+"popularity. When a businessman tempts you with “more popularity,"
+"” he may try to convince you that his use of your program is crucial "
+"to its success. Don't believe it! If your program is good, it will find "
+"many users anyway; you don't need to feel desperate for any particular "
+"users, and you will be stronger if you do not. You can get an indescribable "
+"sense of joy and freedom by responding, “Take it or leave it—"
+"that's no skin off my back.” Often the businessman will turn around "
+"and accept the program with copyleft, once you call the bluff."
+msgstr ""
+"En même temps, il est préférable de ne pas ressentir un "
+"trop grand besoin de popularité. Quand un homme d'affaire vous tente "
+"avec « plus de popularité », il peut essayer de vous "
+"convaincre que son utilisation de votre programme est essentiel pour le "
+"succès de votre programme. Ne le croyez pas ! Si votre programme "
+"est bon, il trouvera beaucoup d'utilisateurs de toutes façons ; "
+"vous n'avez pas besoin de vous sentir désespéré pour "
+"certains utilisateurs en particulier, et vous serez plus fort si vous ne le "
+"faites pas. Vous pouvez avoir un sentiment indescriptible de joie et de "
+"liberté en répondant, « C'est à prendre ou "
+"à laisser — c'est sans conséquence pour moi "
+"». Souvent l'homme d'affaire fera demi-tour et acceptera le programme "
+"avec copyleft, une fois que vous l'aurez mis au défi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Friends, free software developers, don't repeat a mistake. If we do not "
+"copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone equipped "
+"with more resources than scruples. With copyleft, we can defend freedom, "
+"not just for ourselves, but for our whole community."
+msgstr ""
+"Compagnons, développeurs de logiciel libre, ne refaites pas cette "
+"erreur. Si nous ne mettons pas nos logiciels sous copyleft, nous mettons "
+"leur futur à la merci de quiconque dispose de plus de moyens que de "
+"scrupules. Avec le copyleft, nous pouvons défendre notre "
+"liberté, pas seulement la nôtre, mais celle de l'ensemble de la "
+"communauté."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+" Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -132,4 +395,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/sco/questioning-sco.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/questioning-sco.fr.html 5 Aug 2008 17:15:13 -0000
1.1
+++ philosophy/sco/questioning-sco.fr.html 27 Jan 2009 21:28:10 -0000
1.2
@@ -1,18 +1,17 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Remise en cause de la position de SCO : une analyse critique de
leurs revendications floues</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Remise en cause de la position de SCO : une analyse critique de
leurs
+revendications floues</title>
+<meta name="description" content="Remise en cause de la position de SCO :
une analyse critique de leurs
+revendications floues" />
+<meta name="keywords" content="SCO, GNU, Linux, libre, logiciel, fondation,
liberté, légal, gpl, gnu,
+général, publique, licence, licensing, IBM, attaque, procès" />
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Remise en cause de la position de SCO : une analyse critique de leurs
revendications floues</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Remise en cause de la position de SCO : une analyse critique de leurs
+revendications floues</h2>
<p>par <strong>Eben Moglen</strong></p>
<p>
@@ -20,308 +19,324 @@
</p>
<p>Les utilisateurs de logiciels libres de par le monde font actuellement
-l'objet de pressions de la part du groupe SCO (anciennement Caldera) en vue de
-les faire payer, au motif que SCO prétend avoir de la
-« propriété intellectuelle » sur le noyau
-Linux ou d'autres logiciels libres, de sorte que les utilisateurs auraient
-à payer une « licence » à SCO. Ces
-revendications apparemment sérieuses ont été faites d'une
- manière fondamentalement peu sérieuse : par
communiqué
-de presse, sans être accompagnées de preuves qui permettraient
-d'estimer sérieusement l'assise réelle d'une telle revendication.
-Les entreprises qui utilisent de manière significative des logiciels
-libres cherchent à évaluer les fondements factuels et
légaux
-de cette exigence. Le fait de ne pas se présenter avec une quelconque
-preuve de violation des droits de SCO est déjà en soi
suspect ;
-l'annonce publique faite par SCO de sa décision de poursuivre en justice
-les utilisateurs, plutôt que les auteurs ou les distributeurs, des
logiciels
- libres prétendument en violation de ces droits ne fait que renforcer
-les soupçons.</p>
-
-<p>Il est impossible d'évaluer la pertinence de preuves non
divulguées.
-Sur la base des faits actuellement connus, à savoir les seuls faits que
-l'entreprise SCO elle-même a choisi de divulguer, de nombreuses questions
-peuvent remettre en cause les bases légales des revendications de SCO.
En
-tant qu'avocat ayant une expérience conséquente dans le domaine
des
-licences de logiciels libres, il m'apparaît y avoir des raisons
substantielles
+l'objet de pressions de la part du groupe SCO (anciennement Caldera) en vue
+de les faire payer, au motif que SCO prétend avoir de la
+« propriété intellectuelle » sur le
+noyau Linux ou d'autres logiciels libres, de sorte que les utilisateurs
+auraient à payer une « licence » à
+SCO. Ces revendications apparemment sérieuses ont été
+faites d'une manière fondamentalement peu sérieuse : par
+communiqué de presse, sans être accompagnées de preuves
+qui permettraient d'estimer sérieusement l'assise réelle d'une
+telle revendication. Les entreprises qui utilisent de manière
+significative des logiciels libres cherchent à évaluer les
+fondements factuels et légaux de cette exigence. Le fait de ne pas se
+présenter avec une quelconque preuve de violation des droits de SCO
+est déjà en soi suspect ; l'annonce publique faite par
+SCO de sa décision de poursuivre en justice les utilisateurs,
+plutôt que les auteurs ou les distributeurs, des logiciels libres
+prétendument en violation de ces droits ne fait que renforcer les
+soupçons.</p>
+
+<p>Il est impossible d'évaluer la pertinence de preuves non
+divulguées. Sur la base des faits actuellement connus, à
+savoir les seuls faits que l'entreprise SCO elle-même a choisi de
+divulguer, de nombreuses questions peuvent remettre en cause les bases
+légales des revendications de SCO. En tant qu'avocat ayant une
+expérience conséquente dans le domaine des licences de
+logiciels libres, il m'apparaît y avoir des raisons substantielles
pour rejeter les affirmations de SCO. Ce qui suit n'est pas un conseil
-légal : les entreprises doivent prendre leurs propres
décisions
-sur la base d'une analyse de leur propre situation via la consultation de leurs
-propres avocats-conseils. Toutefois, je souhaiterais suggérer quelques
-questions que les clients et les avocats pourraient vouloir creuser lorsqu'ils
-détermineront leur réponse à la demande de licence de
SCO.</p>
+légal : les entreprises doivent prendre leurs propres
+décisions sur la base d'une analyse de leur propre situation via la
+consultation de leurs propres avocats-conseils. Toutefois, je souhaiterais
+suggérer quelques questions que les clients et les avocats pourraient
+vouloir creuser lorsqu'ils détermineront leur réponse à
+la demande de licence de SCO.</p>
<h3>Où est le problème ?</h3>
-<p>Qu'est-ce que SCO prétend posséder qui lui aurait
été
-pris ou aurait été détourné par autrui ? Bien
-que SCO parle de « propriété
intellectuelle »,
-ce terme générique mérite des clarifications. L'entreprise
-SCO n'a pas revendiqué dans un quelconque procès ou un quelconque
-communiqué de presse qu'elle détient des brevets qui ont
-été violés. De même, aucune réclamation n'a
-été faite à propos de ses marques commerciales. Dans son
-procès actuellement en cours l'opposant à IBM, les revendications
-de SCO portent sur une utilisation frauduleuse de secrets commerciaux, mais
-SCO n'a pas menacé de faire porter de telles revendications à
-l'encontre des utilisateurs du noyau de système d'exploitation qu'est
-Linux, pas plus qu'elle ne le peut. Il est incontestable que SCO a
-elle-même pendant longtemps distribué le noyau Linux, sous les
-termes de la licence GNU General Public License (GPL).<a href="#foot16">[1]</a>
-Prétendre que l'on a un secret commercial dans un quelconque
-élément que l'on diffuse soi-même intégralement sous
-les termes d'une licence qui permet la copie illimitée et la
redistribution
-viole les deux principes de base de toute revendication de secret
commercial :
-(1) il faut qu'il y ait un secret ; et (2) il faut que le plaignant ait
pris
+<p>Qu'est-ce que SCO prétend posséder qui lui aurait
+été pris ou aurait été détourné
+par autrui ? Bien que SCO parle de « propriété
+intellectuelle », ce terme générique mérite
+des clarifications. L'entreprise SCO n'a pas revendiqué dans un
+quelconque procès ou un quelconque communiqué de presse
+qu'elle détient des brevets qui ont été
+violés. De même, aucune réclamation n'a
+été faite à propos de ses marques commerciales. Dans
+son procès actuellement en cours l'opposant à IBM, les
+revendications de SCO portent sur une utilisation frauduleuse de secrets
+commerciaux, mais SCO n'a pas menacé de faire porter de telles
+revendications à l'encontre des utilisateurs du noyau de
+système d'exploitation qu'est Linux, pas plus qu'elle ne le peut. Il
+est incontestable que SCO a elle-même pendant longtemps
+distribué le noyau Linux, sous les termes de la licence GNU General
+Public License (GPL).<a href="#foot16">[1]</a> Prétendre que l'on a
+un secret commercial dans un quelconque élément que l'on
+diffuse soi-même intégralement sous les termes d'une licence
+qui permet la copie illimitée et la redistribution viole les deux
+principes de base de toute revendication de secret commercial : (1) il
+faut qu'il y ait un secret ; et (2) il faut que le plaignant ait pris
des mesures raisonnables pour conserver ce secret.</p>
<p>Donc les prétentions de SCO à l'encontre des utilisateurs du
-noyau Linux ne peuvent se fonder sur des brevets, des marques commerciales ou
-des secrets commerciaux. Il ne peut donc que s'agir de violation de droits
-d'auteur. Effectivement, dans son premier communiqué précis,
-SCO a revendiqué que certaines des versions du noyau Linux (à
savoir
-les versions 2.4 « stable » et 2.5
-« développement ») contiennent depuis 2001 des
-portions de code copiées de l'Unix Sys V de SCO, en violation de ses
-droits d'auteurs.<a href="#foot26">[2]</a></p>
+noyau Linux ne peuvent se fonder sur des brevets, des marques commerciales
+ou des secrets commerciaux. Il ne peut donc que s'agir de violation de
+droits d'auteur. Effectivement, dans son premier communiqué
+précis, SCO a revendiqué que certaines des versions du noyau
+Linux (à savoir les versions 2.4 « stable » et
+2.5 « développement ») contiennent depuis 2001
+des portions de code copiées de l'Unix Sys V de SCO, en violation de
+ses droits d'auteurs.<a href="#foot26">[2]</a></p>
<p>La démarche classique lors de différends concernant des
violations de droit d'auteur est de montrer l'objet dont les droits d'auteur
-seraient violés au(x) distributeur(s) de l'objet incriminé.
-Ce n'est pas ce que SCO a fait. L'entreprise a proposé de montrer
certains
-éléments à des tierces parties qui n'ont pas
-d'intérêt dans les droits d'auteur sur le noyau Linux, et ce avec
une
-clause de non-divulgation. Le communiqué de presse de SCO du 21 juillet
-affirme que le code utilisé par certaines versions récentes de
Linux
-pour la gestion symétrique du multi-tâche (SMP) contrevient
à
-leurs droits d'auteur. Les contributions de chacun au code du noyau Linux sont
-connues de tous : le support SMP du noyau est avant tout l'œuvre de
-contributeurs fréquents travaillant pour Red Hat, Inc. et Intel Corp. Et
-pourtant, SCO n'a pas montré une quelconque portion de code qui aurait
-été copiée par ces développeurs. À la place,
-SCO exige des utilisateurs qu'ils prennent une licence. Ce qui nous
amène
-à la question suivante.</p>
+seraient violés au(x) distributeur(s) de l'objet incriminé. Ce
+n'est pas ce que SCO a fait. L'entreprise a proposé de montrer
+certains éléments à des tierces parties qui n'ont pas
+d'intérêt dans les droits d'auteur sur le noyau Linux, et ce
+avec une clause de non-divulgation. Le communiqué de presse de SCO du
+21 juillet affirme que le code utilisé par certaines versions
+récentes de Linux pour la gestion symétrique du
+multi-tâche (SMP) contrevient à leurs droits d'auteur. Les
+contributions de chacun au code du noyau Linux sont connues de tous :
+le support SMP du noyau est avant tout l'œuvre de contributeurs
+fréquents travaillant pour Red Hat, Inc. et Intel Corp. Et pourtant,
+SCO n'a pas montré une quelconque portion de code qui aurait
+été copiée par ces développeurs. À la
+place, SCO exige des utilisateurs qu'ils prennent une licence. Ce qui nous
+amène à la question suivante.</p>
<h3>Pourquoi les utilisateurs ont-il besoin d'une licence ?</h3>
-<p>En général, les utilisateurs d'œuvres sous droit
d'auteur
-n'ont pas besoin de licences. La loi sur les droits d'auteur des
États-Unis
-[NdT : Copyright Act] accorde aux détenteurs des droits d'auteur un
-certain nombre de droits exclusifs sur leurs œuvres. Concernant les
logiciels,
-ces droits exclusifs accordés par la loi portent sur la copie, la
distribution
-et la modification ou la réalisation d'œuvres
dérivées.
-Les tiers qui souhaiteraient bénéficier de certaines de ces
-prérogatives exclusives requièrent l'autorisation des
ayant-droits,
-sans quoi ils enfreignent la loi. Mais cette loi n'accorde pas aux ayant-droits
-le droit exclusif d'<i>utiliser</i> l'œuvre ; cela invaliderait
-l'idée même de droits d'auteur. Il n'y a pas besoin de l'accord
des
-ayant-droits pour lire le journal ou pour écouter une chanson. Il est
donc
-autorisé de lire le journal par-dessus l'épaule d'un autre ou
-d'écouter de la musique qui flotte dans une brise d'été,
-sans pour autant payer les ayant-droits. Les utilisateurs de logiciels sont
-parfois déroutés par l'habitude de proposer des logiciels avec
-des contrats, le tout dans un emballage sous vide. Mais ce n'est pas parce
-que la loi requiert une telle licence.</p>
-
-<p>C'est la raison pour laquelle des procès sous la forme de ceux que
SCO
-menace d'intenter, à l'encontre d'utilisateurs d'œuvres couvertes
-par les droits d'auteurs pour des dommages et intérêts, n'ont en
-fait jamais lieu. Imaginez l'équivalent littéraire de la
-fanfaronnade actuelle de SCO : Une maison d'édition A affirme que
le
-roman à succès de l'auteur X qui augmente significativement les
-ventes de la maison d'édition B est un plagiat d'un de ses propres
romans
-restés dans l'ombre, écrit par l'auteur Y. « Mais nous
-n'allons pas poursuivre l'écrivain X ou la maison d'édition
B ;
-nous allons poursuivre tous les gens qui ont acheté le livre de X. Ils
-devront nous payer une licence immédiatement ou nous les
-poursuivrons ! » annonce le directeur de la maison
-d'édition A lors d'une conférence de presse.
-
-Cela n'arrive pas, pour la simple raison que ce n'est pas légal.</p>
+<p>En général, les utilisateurs d'œuvres sous droit
+d'auteur n'ont pas besoin de licences. La loi sur les droits d'auteur des
+États-Unis [NdT : Copyright Act] accorde aux détenteurs
+des droits d'auteur un certain nombre de droits exclusifs sur leurs
+œuvres. Concernant les logiciels, ces droits exclusifs accordés
+par la loi portent sur la copie, la distribution et la modification ou la
+réalisation d'œuvres dérivées. Les tiers qui
+souhaiteraient bénéficier de certaines de ces
+prérogatives exclusives requièrent l'autorisation des
+ayant-droits, sans quoi ils enfreignent la loi. Mais cette loi n'accorde pas
+aux ayant-droits le droit exclusif d'<i>utiliser</i> l'œuvre ;
+cela invaliderait l'idée même de droits d'auteur. Il n'y a pas
+besoin de l'accord des ayant-droits pour lire le journal ou pour
+écouter une chanson. Il est donc autorisé de lire le journal
+par-dessus l'épaule d'un autre ou d'écouter de la musique qui
+flotte dans une brise d'été, sans pour autant payer les
+ayant-droits. Les utilisateurs de logiciels sont parfois
+déroutés par l'habitude de proposer des logiciels avec des
+contrats, le tout dans un emballage sous vide. Mais ce n'est pas parce que
+la loi requiert une telle licence.</p>
+
+<p>C'est la raison pour laquelle des procès sous la forme de ceux que
+SCO menace d'intenter, à l'encontre d'utilisateurs d'œuvres
+couvertes par les droits d'auteurs pour des dommages et
+intérêts, n'ont en fait jamais lieu. Imaginez
+l'équivalent littéraire de la fanfaronnade actuelle de
+SCO : Une maison d'édition A affirme que le roman à
+succès de l'auteur X qui augmente significativement les ventes de la
+maison d'édition B est un plagiat d'un de ses propres romans
+restés dans l'ombre, écrit par l'auteur Y. « Mais
+nous n'allons pas poursuivre l'écrivain X ou la maison
+d'édition B ; nous allons poursuivre tous les gens qui ont
+acheté le livre de X. Ils devront nous payer une licence
+immédiatement ou nous les poursuivrons ! » annonce le
+directeur de la maison d'édition A lors d'une conférence de
+presse. Cela n'arrive pas, pour la simple raison que ce n'est pas
+légal.</p>
-<p>Mais les utilisateurs de logiciels libres ne font-ils pas des copies,
-et n'ont-ils pas besoin d'une licence pour cela ? La loi sur les droits
+<p>Mais les utilisateurs de logiciels libres ne font-ils pas des copies, et
+n'ont-ils pas besoin d'une licence pour cela ? La loi sur les droits
d'auteur inclut une limitation spécifique aux logiciels concernant au
-droit exclusif à la copie. Ce n'est pas enfreindre les droits exclusifs
-des ayant-droits que de copier un logiciel dans le but de l'exécuter sur
-une machine, pas plus que dans le but de faire des sauvegardes ou de la
-maintenance sur la machine. De telles copies ne requièrent pas de
licence.
-Mais que se passe-t-il si une entreprise a récupéré une
seule
-copie du noyau Linux d'une source quelconque, et l'a ensuite copiée des
-centaines ou des milliers de fois pour l'installer sur un parc de
machines ?
-Cette entreprise aurait-elle besoin d'une licence pour ce faire ? Oui,
elle
-en aurait besoin, et elle la possède d'ores et déjà.</p>
+droit exclusif à la copie. Ce n'est pas enfreindre les droits
+exclusifs des ayant-droits que de copier un logiciel dans le but de
+l'exécuter sur une machine, pas plus que dans le but de faire des
+sauvegardes ou de la maintenance sur la machine. De telles copies ne
+requièrent pas de licence. Mais que se passe-t-il si une entreprise a
+récupéré une seule copie du noyau Linux d'une source
+quelconque, et l'a ensuite copiée des centaines ou des milliers de
+fois pour l'installer sur un parc de machines ? Cette entreprise
+aurait-elle besoin d'une licence pour ce faire ? Oui, elle en aurait
+besoin, et elle la possède d'ores et déjà.</p>
<h3>Les utilisateurs possèdent-ils déjà une
licence ?</h3>
<p>Le noyau Linux est un logiciel qui marie des contributions soumises au droit
-d'auteur de dizaine de milliers d'individus et d'entreprises. Il a
été
-publié et distribué sous la licence GPL, ce qui donne à
-quiconque où qu'il soit, le droit de copier, de modifier et de
distribuer
-le code source, du moment que toutes les distributions se fassent sous les
termes
-de la licence GPL et seulement celle-ci, qu'il s'agisse de distribuer des
versions
-modifiées ou pas dudit code. La licence GPL indique que quiconque
-reçoit les binaires exécutables des logiciels sous GPL
reçoit
-une licence de la part de tous les ayant-droits dont le travail est
-intégré, même sous une forme combinée ou
-dérivée publiée sous les termes de cette licence.</p>
+d'auteur de dizaine de milliers d'individus et d'entreprises. Il a
+été publié et distribué sous la licence GPL, ce
+qui donne à quiconque où qu'il soit, le droit de copier, de
+modifier et de distribuer le code source, du moment que toutes les
+distributions se fassent sous les termes de la licence GPL et seulement
+celle-ci, qu'il s'agisse de distribuer des versions modifiées ou pas
+dudit code. La licence GPL indique que quiconque reçoit les binaires
+exécutables des logiciels sous GPL reçoit une licence de la
+part de tous les ayant-droits dont le travail est intégré,
+même sous une forme combinée ou dérivée
+publiée sous les termes de cette licence.</p>
<p>Répétons-le, SCO a distribué depuis longtemps le noyau
Linux sous les termes de la licence GPL, et continue de le faire au moment
de la rédaction de ce texte. Cette entreprise a directement fourni
-à des utilisateurs des copies de cette œuvre accompagnées
-de copies de la licence. SCO ne peut se plaindre du fait que, recevant une
-œuvre sous copyright dont la licence stipule qu'elle autorise la copie,
-la modification et la distribution, des gens procèdent à des
copies,
-modifications et distributions. Ceux qui ont reçu de SCO ce logiciel
-sous une licence donnée ne sont pas requis, en toute théorie,
-de prendre une autre licence pour la seule raison que SCO souhaiterait que,
-finalement, la licence que cette entreprise utilisait déjà
-soit différente.</p>
+à des utilisateurs des copies de cette œuvre
+accompagnées de copies de la licence. SCO ne peut se plaindre du fait
+que, recevant une œuvre sous copyright dont la licence stipule qu'elle
+autorise la copie, la modification et la distribution, des gens
+procèdent à des copies, modifications et distributions. Ceux
+qui ont reçu de SCO ce logiciel sous une licence donnée ne
+sont pas requis, en toute théorie, de prendre une autre licence pour
+la seule raison que SCO souhaiterait que, finalement, la licence que cette
+entreprise utilisait déjà soit différente.</p>
<p>En retour à ce simple constat, certains responsables de SCO ont
-dernièrement soutenu qu'il y a une différence, restant à
-clarifier, entre leur « distribution » du noyau Linux et
-la « contribution » au noyau de leur code sous copyright,
-si tant est que le noyau contient effectivement du code leur appartenant. En ce
-sens, ils ont cité la section 0 de la GPL, qui stipule que
« La
-présente licence s'applique à tout programme (ou autre travail)
-où figure une note, placée par le détenteur des droits,
-stipulant que ledit programme ou travail peut être distribué selon
-les termes de la présente licence. ». Le noyau Linux contient
-de telles notes dans chacun des endroits appropriés dans le code, et
-personne n'a jamais nié que le travail agrégé était
-diffusé sous la licence GPL. SCO, alors dénommée Caldera,
-a en effet contribué au noyau Linux, et ses contributions sont dans des
-modules contenant les mêmes entêtes GPL. La section 0 de la GPL ne
-donne pas à SCO une forme d'exception à la règle
-générale de la licence ; l'entreprise a distribué le
-noyau Linux sous GPL, et elle a autorisé à tous le droit de
copier,
-de modifier et de distribuer les éléments sous copyright que
-contient le noyau, pour les éléments sur lesquels SCO
possèdent
-de tels droits d'auteur. SCO ne peut pas non plus prétendre que sa
-distribution était non-intentionnelle : SCO a sciemment et
-commercialement distribué Linux pendant des années
entières.
-Elle a profité dans son activité des trouvailles appartenant
à
+dernièrement soutenu qu'il y a une différence, restant
+à clarifier, entre leur « distribution » du
+noyau Linux et la « contribution » au noyau de leur
+code sous copyright, si tant est que le noyau contient effectivement du code
+leur appartenant. En ce sens, ils ont cité la section 0 de la GPL,
+qui stipule que « La présente licence s'applique à
+tout programme (ou autre travail) où figure une note, placée
+par le détenteur des droits, stipulant que ledit programme ou travail
+peut être distribué selon les termes de la présente
+licence. ». Le noyau Linux contient de telles notes dans chacun
+des endroits appropriés dans le code, et personne n'a jamais
+nié que le travail agrégé était diffusé
+sous la licence GPL. SCO, alors dénommée Caldera, a en effet
+contribué au noyau Linux, et ses contributions sont dans des modules
+contenant les mêmes entêtes GPL. La section 0 de la GPL ne donne
+pas à SCO une forme d'exception à la règle
+générale de la licence ; l'entreprise a distribué
+le noyau Linux sous GPL, et elle a autorisé à tous le droit de
+copier, de modifier et de distribuer les éléments sous
+copyright que contient le noyau, pour les éléments sur
+lesquels SCO possèdent de tels droits d'auteur. SCO ne peut pas non
+plus prétendre que sa distribution était
+non-intentionnelle : SCO a sciemment et commercialement
+distribué Linux pendant des années entières. Elle a
+profité dans son activité des trouvailles appartenant à
des dizaines de milliers d'autres développeurs, et aujourd'hui elle
-décide de trahir la confiance de la communauté dont elle a
longtemps
-fait partie en affirmant que sa propre licence a un autre sens que ce qui y est
-écrit. Quand un ayant-droits dit « Vous avez une licence de
ma
-part, mais je considère qu'elle ne s'applique pas. Prenez une autre
licence
-à un coût supérieur et je vous laisserai
tranquille »,
-quelle raison a-t-on pour faire confiance à cet ayant-droit pour qu'il
accorde
-plus de respect à cette seconde licence qu'il n'en a accordé
-à la première ?</p>
+décide de trahir la confiance de la communauté dont elle a
+longtemps fait partie en affirmant que sa propre licence a un autre sens que
+ce qui y est écrit. Quand un ayant-droits dit « Vous avez
+une licence de ma part, mais je considère qu'elle ne s'applique
+pas. Prenez une autre licence à un coût supérieur et je
+vous laisserai tranquille », quelle raison a-t-on pour faire
+confiance à cet ayant-droit pour qu'il accorde plus de respect
+à cette seconde licence qu'il n'en a accordé à la
+première ?</p>
<h3>Conclusion</h3>
-<p>Les utilisateurs, à qui SCO a demandé d'acheter une licence
au motif
-d'une prétendue violation des droits d'auteurs de SCO lors de la
distribution
-du noyau Linux, ont le droit de poser des questions critiques. Tout d'abord,
où
-sont les preuves de cette violation ? Qu'est-ce qui a été
copié
-des travaux protégés de SCO ? Ensuite,
indépendamment de savoir
-qui possède des droits d'auteur sur l'œuvre, pourquoi aurais-je
besoin d'une
-licence pour utiliser cette œuvre ? SCO n'a-t-elle pas
elle-même
-distribué cette œuvre, sous une licence qui permet à tous,
moi compris,
-de la copier, de la modifier et de la distribuer librement ? J'ai
-téléchargé une copie de ce travail sur votre site FTP, et
vous m'avez
-fourni le code source et une copie de la licence GPL, et vous êtes
maintenant en
-train de me dire que vous n'étiez pas en train de me fournir une
licence GPL pour
-tous les codes sources, pour ceux du moins qui étaient de votre
ressort ? Poser
-ces questions aidera les entreprises à décider de la marche
à suivre
-pour répondre aux exigences de SCO. J'espère que nous aurons
bientôt
-certaines des réponses.</p>
+<p>Les utilisateurs, à qui SCO a demandé d'acheter une licence au
+motif d'une prétendue violation des droits d'auteurs de SCO lors de
+la distribution du noyau Linux, ont le droit de poser des questions
+critiques. Tout d'abord, où sont les preuves de cette
+violation ? Qu'est-ce qui a été copié des travaux
+protégés de SCO ? Ensuite, indépendamment de
+savoir qui possède des droits d'auteur sur l'œuvre, pourquoi
+aurais-je besoin d'une licence pour utiliser cette œuvre ? SCO
+n'a-t-elle pas elle-même distribué cette œuvre, sous une
+licence qui permet à tous, moi compris, de la copier, de la modifier
+et de la distribuer librement ? J'ai téléchargé
+une copie de ce travail sur votre site FTP, et vous m'avez fourni le code
+source et une copie de la licence GPL, et vous êtes maintenant en
+train de me dire que vous n'étiez pas en train de me fournir une
+licence GPL pour tous les codes sources, pour ceux du moins qui
+étaient de votre ressort ? Poser ces questions aidera les
+entreprises à décider de la marche à suivre pour
+répondre aux exigences de SCO. J'espère que nous aurons
+bientôt certaines des réponses.</p>
<h4>Notes</h4>
+<hr />
<ol>
-<li id="foot16">Le code source du noyau Linux était disponible sur le
site FTP
-de SCO le 21 juillet 2003, lors de l'écriture de ce texte.</li>
-<li id="foot26">Se reporter au <a
href="http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170">
-communiqué de presse de SCO daté du 21 juillet 2003</a> [en
anglais].</li>
+<li id="foot16">Le code source du noyau Linux était disponible sur le
site FTP de SCO
+le 21 juillet 2003, lors de l'écriture de ce texte.</li>
+<li id="foot26">Se reporter au <a
+href="http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170">communiqué
+de presse de SCO daté du 21 juillet 2003</a> [en anglais].</li>
</ol>
-<hr />
-
<p><em>Eben Moglen est professeur de droit à la Columbia University Law
-School. Il sert gracieusement d'avocat-conseil à la Free
-Software Foundation.</em></p>
+School. Il sert gracieusement d'avocat-conseil à la Free Software
+Foundation.</em></p>
<h4><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Autres textes concernant
SCO</a>.</h4>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © Eben Moglen, 2003.<br />
-Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided this
notice is
-preserved.</p>
-
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
+<p>
+Copyright © 2003 Eben Moglen</p>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.</p>
-<hr />
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Marc Chauvet.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/05 17:15:13 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Marc Chauvet.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
+$Date: 2009/01/27 21:28:10 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html">Français</a> [fr]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
-
</html>
\ No newline at end of file
Index: philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html 6 Aug 2008 17:47:59 -0000
1.13
+++ philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html 27 Jan 2009 21:28:10 -0000
1.14
@@ -1,238 +1,283 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>SCO, GNU et Linux - Le Projet GNU - Free Software Foundation/Fondation
pour Logiciel Libre (FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>SCO, GNU et Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>SCO, GNU et Linux</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-
-<p>
-<em>Cet article a d'abord été publié sur ZDNET.</em></p>
-
-<p>
-La controverse du contrat entre SCO et IBM a été
accompagnée d'une
-campagne malsaine contre le système GNU/Linux tout entier. Mais SCO a
-commis une erreur certaine en citant ces paroles qui me sont
-faussement attribuées : « Linux est une copie
d'Unix ». Beaucoup de
-lecteurs ont senti qu'il y avait anguille sous roche, non seulement
-parce que je n'ai jamais dit ça et parce que la
-personne qui l'a dit parlait d'idées publiées (qui sont hors du
champ
-du copyright) au lieu de code, mais surtout parce qu'ils savent que je
-ne comparerais jamais Linux avec Unix.</p>
-<p>
-Unix est un système d'exploitation complet, mais Linux n'en est qu'une
-partie. SCO utilise la confusion répandue entre Linux et le
système
-GNU/Linux pour augmenter la peur qu'il peut répandre. GNU/Linux est
-le système d'exploitation GNU fonctionnant avec le noyau Linux. Le
-noyau est la partie du système qui alloue les ressources de la machine
-pour les autres programmes que vous utilisez. Cette partie est Linux.</p>
-<p>
-À l'origine, nous avons développé GNU en 1984 en tant que
campagne pour
-la liberté, dont le but était d'éliminer les logiciels
non libres de
-nos vies. GNU est un ensemble de logiciels libres, signifiant que les
-utilisateurs sont libres de les utiliser, de les étudier et de les
modifier
-(ou de payer des programmeurs pour le faire pour eux), les redistribuer
-(gratuitement ou contre rémunération) et de publier des versions
-modifiées. (Voir <a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">un
résumé du
-projet GNU</a>.)</p>
-<p>
-En 1991, GNU était pratiquement fini : il ne manquait qu'un noyau.
En
-1992, Linus Torvalds a rendu libre Linux, son noyau.
-D'autres combinèrent GNU et Linux pour produire le premier
-système d'exploitation complet libre : GNU/Linux. Voir
-<a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">notre FAQ sur GNU/Linux</a>.
-GNU/Linux est également un ensemble de logiciels libres et SCO a
utilisé
-cette liberté en commercialisant sa version de ce système.
Aujourd'hui, GNU
-fonctionne avec de nombreux noyaux incluant Linux, GNU Hurd (notre
-noyau), et le noyau NetBSD. Il s'agit fondamentalement du même
système
-quelque soit le noyau qu'on utilise.</p>
+<p>
+par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+</p>
+
+<p>
+<i>Cet article a d'abord été publié sur ZDNET</i>.
+</p>
+
+<p>
+La controverse du contrat entre SCO et IBM a été
+accompagnée d'une campagne malsaine contre le système
+GNU/Linux tout entier. Mais SCO a commis une erreur certaine en citant ces
+paroles qui me sont faussement attribuées : « Linux
+est une copie d'Unix ». Beaucoup de lecteurs ont senti qu'il y
+avait anguille sous roche, non seulement parce que je n'ai jamais dit
+ça et parce que la personne qui l'a dit parlait d'idées
+publiées (qui sont hors du champ du copyright) au lieu de code, mais
+surtout parce qu'ils savent que je ne comparerais jamais Linux avec Unix.
+</p>
+
+<p>
+Unix est un système d'exploitation complet, mais Linux n'en est
+qu'une partie. SCO utilise la confusion répandue entre Linux et le
+système GNU/Linux pour augmenter la peur qu'il peut
+répandre. GNU/Linux est le système d'exploitation GNU
+fonctionnant avec le noyau Linux. Le noyau est la partie du système
+qui alloue les ressources de la machine pour les autres programmes que vous
+utilisez. Cette partie est Linux.
+</p>
+
+<p>
+À l'origine, nous avons développé GNU en 1984 en tant
+que campagne pour la liberté, dont le but était
+d'éliminer les logiciels non libres de nos vies. GNU est un ensemble
+de logiciels libres, signifiant que les utilisateurs sont libres de les
+utiliser, de les étudier et de les modifier (ou de payer des
+programmeurs pour le faire pour eux), les redistribuer (gratuitement ou
+contre rémunération) et de publier des versions
+modifiées. (Voir <a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">un
+résumé du projet GNU</a>).
+</p>
+
+<p>
+En 1991, GNU était pratiquement fini : il ne manquait qu'un
+noyau. En 1992, Linus Torvalds a rendu libre Linux, son noyau. D'autres
+combinèrent GNU et Linux pour produire le premier système
+d'exploitation complet libre : GNU/Linux. Voir <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">notre FAQ sur GNU/Linux</a>. GNU/Linux est
+également un ensemble de logiciels libres et SCO a utilisé
+cette liberté en commercialisant sa version de ce
+système. Aujourd'hui, GNU fonctionne avec de nombreux noyaux incluant
+Linux, GNU Hurd (notre noyau), et le noyau NetBSD. Il s'agit
+fondamentalement du même système quelque soit le noyau qu'on
+utilise.
+</p>
+
<p>
Ceux qui ont combiné Linux avec GNU ne se sont pas rendu compte que
-c'était ce qu'ils étaient en train de faire et ils ont
appelé cette
-combinaison « Linux ». La confusion s'est étendue
et beaucoup
-d'utilisateurs et de journalistes appellent aujourd'hui le système
entier
- « Linux ». Comme ils appellent aussi le noyau
« Linux », le résultat est
-encore plus confus : quand on vous dit « Linux »,
vous ne pouvez que
-deviner à quel logiciel cela fait référence. Les
affirmations
-irresponsables de SCO sont parsemées de références
ambiguës à
- « Linux ». Il est impossible de donner un sens
cohérent à leur ensemble,
-mais il semble qu'elles accusent le système GNU/Linux entier
d'être
-copié d'Unix.</p>
-<p>
-Le nom GNU signifie « GNU's Not Unix » (Ndt :
« GNU N'est pas
-Unix »). Le but même de développer le système
GNU est qu'il n'est pas
-Unix. Unix est et a toujours été composé de logiciels
non-libres, ce
-qu'il veut dire qu'il enlève à ses utilisateurs la
liberté de coopérer et de contrôler
-leur ordinateur. Pour utiliser les ordinateurs en liberté comme dans une
-communauté, nous avions besoin d'un système d'exploitation
libre. Nous
-n'avions pas les moyens d'acheter et de libérer un système
existant,
-mais nous avions les compétences pour en écrire un nouveau.
Écrire GNU a été
-un travail monumental. Nous l'avons fait pour notre liberté. Et pour
-la vôtre.</p>
-
-<p>
-Copier le code source d'Unix n'aurait pas été mauvais du point de
-vue de l'éthique (<a href="#footnote" id="footref">*</a>), mais c'est
illégal; notre travail échouerait à
-donner aux utilisateurs la liberté honnête de coopérer si
ce n'était pas fait
-légalement. Pour s'assurer que nous ne copierions pas le code source
-d'Unix ou que nous ne l'écrivions pas de façon similaire, nous
avons demandé aux contributeurs de
-GNU de ne même pas regarder les codes sources d'Unix en
développant du
-code pour GNU. Nous avons également suggéré des approches
de
-conception différentes de celles typiquement rencontrées sous
Unix,
-pour être sur que notre code ne ressemblerait pas à celui d'Unix.
Nous
-avons fait de notre mieux pour éviter ne serait-ce que la copie du code
d'Unix,
+c'était ce qu'ils étaient en train de faire et ils ont
+appelé cette combinaison « Linux ». La
+confusion s'est étendue et beaucoup d'utilisateurs et de journalistes
+appellent aujourd'hui le système entier
+« Linux ». Comme ils appellent aussi le noyau
+« Linux », le résultat est encore plus
+confus : quand on vous dit « Linux », vous ne
+pouvez que deviner à quel logiciel cela fait
+référence. Les affirmations irresponsables de SCO sont
+parsemées de références ambiguës à
+« Linux ». Il est impossible de donner un sens
+cohérent à leur ensemble, mais il semble qu'elles accusent le
+système GNU/Linux entier d'être copié d'Unix.
+</p>
+
+<p>
+Le nom GNU signifie « GNU's Not Unix » (Ndt :
+« GNU N'est pas Unix »). Le but même de
+développer le système GNU est qu'il n'est pas Unix. Unix est
+et a toujours été composé de logiciels non-libres, ce
+qu'il veut dire qu'il enlève à ses utilisateurs la
+liberté de coopérer et de contrôler leur
+ordinateur. Pour utiliser les ordinateurs en liberté comme dans une
+communauté, nous avions besoin d'un système d'exploitation
+libre. Nous n'avions pas les moyens d'acheter et de libérer un
+système existant, mais nous avions les compétences pour en
+écrire un nouveau. Écrire GNU a été un travail
+monumental. Nous l'avons fait pour notre liberté. Et pour la
+vôtre.
+</p>
+
+<p>
+Copier le code source d'Unix n'aurait pas été mauvais du point
+de vue de l'éthique (<a href="#footnote" id="footref">[1]</a>), mais
+c'est illégal; notre travail échouerait à donner aux
+utilisateurs la liberté honnête de coopérer si ce
+n'était pas fait légalement. Pour s'assurer que nous ne
+copierions pas le code source d'Unix ou que nous ne l'écrivions pas
+de façon similaire, nous avons demandé aux contributeurs de
+GNU de ne même pas regarder les codes sources d'Unix en
+développant du code pour GNU. Nous avons également
+suggéré des approches de conception différentes de
+celles typiquement rencontrées sous Unix, pour être sur que
+notre code ne ressemblerait pas à celui d'Unix. Nous avons fait de
+notre mieux pour éviter ne serait-ce que la copie du code d'Unix,
malgré notre principe qui estime qu'empêcher de copier les
-logiciels est moralement condamnable.</p>
+logiciels est moralement condamnable.
+</p>
+
+<p>
+Un autre moyen d'obscurcissement utilisé par SCO est le terme
+« propriété intellectuelle ». Ce mot
+à la mode mais idiot comporte un préjugé
+évident : que la bonne façon de traiter les travaux, les
+idées, et les noms est une sorte de propriété. Moins
+évident est le mal qu'il fait en incitant des pensées
+simplistes : il lie entre elles diverses lois (loi sur le copyright,
+loi sur les brevets, loi sur les marques et d'autres encore) qui n'ont
+vraiment rien en commun. Cela incite à supposer que ces lois ne
+traitent que d'un seul sujet, le « sujet de la
+propriété intellectuelle » et à y penser
+comme un tout. Ce qui signifie penser à un tel niveau d'abstraction
+que les conséquences sociales spécifiques soulevés par
+ces lois ne sont même pas visibles. N'importe quelle opinion sur la
+« propriété intellectuelle » devient
+alors absurde. (Voir <a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">notre
+liste de mots à éviter</a> pour plus d'explications sur la
+confusion provoquée par ce terme).
+</p>
<p>
-Un autre moyen d'obscurcissement utilisé par SCO est le terme
« propriété
-intellectuelle ». Ce mot à la mode mais idiot comporte un
préjugé
-évident : que la bonne façon de traiter les travaux, les
idées, et les
-noms est une sorte de propriété. Moins évident est le mal
qu'il fait
-en incitant des pensées simplistes : il lie entre elles diverses
lois
-(loi sur le copyright, loi sur les brevets, loi sur les marques et
-d'autres encore) qui n'ont vraiment rien en commun. Cela incite à
-supposer que ces lois ne traitent que d'un seul sujet, le « sujet
de la
-propriété intellectuelle » et à y penser comme
un tout. Ce qui
-signifie penser à un tel niveau d'abstraction que
-les conséquences sociales spécifiques soulevés par ces
lois ne sont
-même pas visibles. N'importe quelle opinion sur la
« propriété
-intellectuelle » devient alors absurde. (Voir <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">notre liste de mots à
-éviter</a> pour plus d'explications sur la confusion provoquée
par ce terme.)</p>
-
-<p>
-Dans les mains de ceux qui font de la propagande pour augmenter le
-pouvoir du copyright ou des brevets, le terme est une façon
d'empêcher
-de penser clairement. Dans les mains d'une personne menaçante,
-ce terme est un artisan de la confusion : « Nous assurons que
-nous pouvons porter plainte contre vous à cause de quelque chose, mais
-nous ne dirons pas de quoi il s'agit ».</p>
-
-<p>
-Dans un véritable procès, une telle ambiguïté ferait
échouer leur
-plainte ou même empêcher qu'elle s'élève du sol. Si,
cependant, le but
-de SCO est de secouer un arbre et de voir si de l'argent n'en
-tomberait pas ou simplement de propager la peur, ils pourraient bien
-trouver le flou et le mystère avantageux.</p>
+Dans les mains de ceux qui font de la propagande pour augmenter le pouvoir
+du copyright ou des brevets, le terme est une façon d'empêcher
+de penser clairement. Dans les mains d'une personne menaçante, ce
+terme est un artisan de la confusion : « Nous assurons que
+nous pouvons porter plainte contre vous à cause de quelque chose,
+mais nous ne dirons pas de quoi il s'agit ».
+</p>
+
+<p>
+Dans un véritable procès, une telle ambiguïté
+ferait échouer leur plainte ou même empêcher qu'elle
+s'élève du sol. Si, cependant, le but de SCO est de secouer un
+arbre et de voir si de l'argent n'en tomberait pas ou simplement de propager
+la peur, ils pourraient bien trouver le flou et le mystère
+avantageux.
+</p>
<p>
Je ne peux pas faire de pronostics sur l'issue du procès entre SCO et
IBM : je ne sais pas ce qu'il y avait dans leur contrat, je ne sais pas
ce qu'à fait IBM et je ne suis pas avocat. L'avocat de la Free
Software Foundation, le professeur Moglen, pense que SCO a donné la
-permission à la communauté d'utiliser le code qu'ils ont
distribué
-sous la licence GNU GPL et les autres licenses de logiciels libres
-dans leur version de GNU/Linux.</p>
-<p>
-Cependant, je peux évoquer plus largement les problèmes de telles
-situations. Dans une communauté d'environ un demi million de
-développeurs, nous ne pouvons pas nous attendre à ce qu'il n'y
ait jamais
-de plagiat. Mais ce n'est pas un désastre; nous enlevons cette partie
-et nous continuons. Si une partie de Linux a été
insérée sans
-autorisation légale, les développeurs de Linux sauront de
laquelle il s'agit
-et la remplaceront. SCO ne peut pas utiliser ses copyrights ou ses
-contrats avec certaines entités spécifiques pour enlever les
-contributions honnêtes de milliers d'autres. Linux lui même n'est
plus
-essentiel : le système GNU est devenu populaire avec Linux, mais
-aujourd'hui il fonctionne aussi avec deux noyaux BSD et le noyau
-GNU. Notre communauté ne peut être défaite par
ça.</p>
-
-<p>
-<a id="footnote" href="#footref">*</a> Puisque cette assertion contredit
directement
-le point de vue de l'establishment des développeurs de logiciels
propriétaires, certains
-lecteurs supposeront que la négation « n' » a
été inérée par erreur.
-Ce n'est pas le cas. Il n'est pas répréhensible de copier les
logiciels. Il est répréhensible
-d'empêcher les autres de copier les logiciels. C'est pourquoi, les
logiciels devraient être libres.
+permission à la communauté d'utiliser le code qu'ils ont
+distribué sous la licence GNU GPL et les autres licenses de logiciels
+libres dans leur version de GNU/Linux.
</p>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Cependant, je peux évoquer plus largement les problèmes de
+telles situations. Dans une communauté d'environ un demi million de
+développeurs, nous ne pouvons pas nous attendre à ce qu'il n'y
+ait jamais de plagiat. Mais ce n'est pas un désastre; nous enlevons
+cette partie et nous continuons. Si une partie de Linux a été
+insérée sans autorisation légale, les
+développeurs de Linux sauront de laquelle il s'agit et la
+remplaceront. SCO ne peut pas utiliser ses copyrights ou ses contrats avec
+certaines entités spécifiques pour enlever les contributions
+honnêtes de milliers d'autres. Linux lui même n'est plus
+essentiel : le système GNU est devenu populaire avec Linux, mais
+aujourd'hui il fonctionne aussi avec deux noyaux BSD et le noyau GNU. Notre
+communauté ne peut être défaite par ça.
+</p>
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<h4>Notes</h4>
-<div id="footer">
+<hr />
+<ol>
+<li id="footnote">Puisque cette assertion contredit directement le point de
vue de
+l'establishment des développeurs de logiciels propriétaires,
+certains lecteurs supposeront que la négation
+« n' » a été inérée par
+erreur. Ce n'est pas le cas. Il n'est pas répréhensible de
+copier les logiciels. Il est répréhensible d'empêcher
+les autres de copier les logiciels. C'est pourquoi, les logiciels devraient
+être libres.</li>
+</ol>
+
+<h4><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Autres textes à lire relatifs Ã
+SCO</a>.</h4>
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2003 Richard M. Stallman.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Xavier Nicollet.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/06 17:47:59 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Xavier Nicollet.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/27 21:28:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/sco/sco-preemption.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/sco/sco-preemption.fr.html 15 Jul 2007 14:42:45 -0000
1.9
+++ philosophy/sco/sco-preemption.fr.html 27 Jan 2009 21:28:10 -0000
1.10
@@ -1,209 +1,210 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
- <title>SCO à contresens, revendiquant l'invalidité de la
GPL</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>SCO à contresens, revendiquant l'invalidité de la
GPL</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2> SCO à contresens, revendiquant l'invalidité de la GPL</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>SCO à contresens, revendiquant l'invalidité de la GPL</h2>
<p>par <strong>Eben Moglen</strong></p>
<p>Lundi 18 août 2003</p>
-<p>Maintenant que le vent a tourné, et que SCO affronte la
-dissolution de sa position juridique, en revendiquant l'application de
-ses «droits de propriété intellectuelle»
+<p>
+Maintenant que le vent a tourné, et que SCO affronte la dissolution
+de sa position juridique, en revendiquant l'application de ses
+« droits de propriété intellectuelle »
alors qu'elle viole en fait massivement les droits d'autres, la
société et ses avocats ont baissé le masque de
-l'apparence de responsabilité légale.
-Le Wall Street Journal de la semaine dernière a rapporté
-des déclarations de Mark Heise, avocat conseil externe de SCO,
-récusant la «légalité» de la General
-Public License GNU (GPL) de la Free Software
-Foundation. La GPL protège des revendications sans fondements
-faites par SCO pour que les utilisateurs de logiciel libre paient une
-redevance, et elle interdit également à SCO de continuer
-sa
-distribution du noyau Linux, une distribution qui viole les droits
-d'auteur de milliers de contributeurs du noyau de par le monde. Comme
-le montre la récente demande de dédommagements de IBM
-pour violation de droits d'auteur et de la GPL, la GPL est le bouclier
-juridique de la communauté contre la mauvaise conduite de SCO.
-Donc naturellement, on s'attendrait à ce que SCO avance les
-meilleurs arguments possible contre la GPL et son application à
-la situation actuelle. Mais il n'y a pas de meilleurs arguments, pas
-plus que de bons arguments, et ce que l'avocat de SCO a dit est en fait
+l'apparence de responsabilité légale. Le Wall Street Journal
+de la semaine dernière a rapporté des déclarations de
+Mark Heise, avocat conseil externe de SCO, récusant la
+« légalité » de la General Public
+License GNU (GPL) de la Free Software Foundation. La GPL protège des
+revendications sans fondements faites par SCO pour que les utilisateurs de
+logiciel libre paient une redevance, et elle interdit également
+à SCO de continuer sa distribution du noyau Linux, une distribution
+qui viole les droits d'auteur de milliers de contributeurs du noyau de par
+le monde. Comme le montre la récente demande de dédommagements
+de IBM pour violation de droits d'auteur et de la GPL, la GPL est le
+bouclier juridique de la communauté contre la mauvaise conduite de
+SCO. Donc naturellement, on s'attendrait à ce que SCO avance les
+meilleurs arguments possible contre la GPL et son application à la
+situation actuelle. Mais il n'y a pas de meilleurs arguments, pas plus que
+de bons arguments, et ce que l'avocat de SCO a dit est en fait
dénué de sens et non professionnel.
</p>
-<p>Selon le Journal, M. Heise a annoncé que SCO
-récuserait la «légalité» de la GPL sur
-la base que la GPL permet aux détenteurs de la licence de faire
-des copies illimitées des programmes qu'elle couvre, alors que
-le loi sur les droits d'auteur n'autorise de faire qu'une seule copie.
-La GPL, note le Journal en citant M. Heise «est soumise à
-la loi fédérale».
-</p>
-
-<p>Cet argument est frivole, en cela je veux dire que ce serait
-une faute professionnelle pour M. Heise ou tout autre avocat de
-soumettre cela à un tribunal. Si c'était vrai, aucune
-licence de droits d'auteur ne pourrait permettre de faire de multiples
-copies d'un programme sous licence.
-Cela rendrait «illégale» pas seulement la GPL. La
-théorie supposée de M. Heise invaliderait
-également les licences BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, et toutes
-les autres licences de logiciels libre. Cela invaliderait la licence
-Microsoft
-Shared Source. Cela éliminerait également la
-méthode de distribution de Microsoft pour son système
-d'exploitation Windows, qui est préchargé par les
-fabricants de disques durs sur les disques durs qu'ils livrent par
-centaines de milliers aux fabricants de PC. Les licences sous
-lesquelles les fabricants de disques durs et de PC font de multiples
-copies du système d'exploitation de Microsoft, selon M. Heise,
-violeraient également la loi. Redmond serait surpris.
-</p>
-
-<p>Bien sûr, les déclarations de M. Heise ne sont
-rien d'autre que des fadaises, basées sur la mauvaise lecture
-intentionnelle de la loi sur les droits d'auteur, et qui seraient
-recalées dans n'importe quel examen sur les droits d'auteur
-d'une école de droit. M. Heise se réfère à
-la section 117 de la loi américaine sur les droits d'auteur, qui
-est intitulée «Limitation sur les droits exclusifs :
-programmes pour ordinateurs» et qui stipule que :
-</p>
-
-<blockquote><p>(a) Nonobstant les dispositions de la section 106, ce
-n'est pas une infraction pour le propriétaire d'une copie d'un
-programme pour ordinateur de faire ou d'autoriser à faire une
-autre copie ou une adaptation du programme pour ordinateur à
-condition :</p>
-</blockquote>
-
-
-<blockquote><p>(1) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit
-créée comme étant une étape importante dans
-l'utilisation de ce programme pour ordinateur conjointement avec une
-machine et qu'elle est n'utilisée en aucune autre
-manière, ou</p>
-</blockquote>
-
-
-<blockquote><p>(2) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit
-réalisée pour des besoins d'archivage seulement et que
-toutes les copies archivées soient détruites dans le cas
-où la poursuite de la possession du programme pour ordinateur
-cesserait d'être légitime.</p>
-</blockquote>
-<p>
-Comme le clarifie la formulation, la section 117 dit :
-bien que la loi interdise généralement la
-réalisation de toute copie protégée par droits
-d'auteur sans licence, dans le cas des programmes pour ordinateur, on
-peut faire des copies et même modifier l'oeuvre dans certains cas
-<span style="font-style: italic;">sans licence du tout</span>. La
-revendication que la disposition définisse une limite à
-ce que des propriétaires de droits d'auteur peuvent autoriser
-par une licence de leur droit exclusif est totalement bidon. Elle n'a
-pas de fondement dans le langage juridique, dans l'histoire
-législative,
-des procès, ou la politique constitutionnelle qui sous-tend le
-système des droits d'auteur. Si ces arguments
-étaient en fait présentés dans un tribunal, ils
-seraient certainement rejetés.</p>
-<p>La publication de cette déclaration stupéfiante est
-en fait une bonne nouvelle pour les développeurs et les
-utilisateurs de logiciels libres. Elle montre que SCO n'a pas l'ombre
-d'une défense contre la GPL; elle a déjà eu
-recours au non-sens pour donner l'impression aux investisseurs qu'elle
-pourrait échapper à l'inévitable jour du jugement. Loin
-de marquer le début d'une menace
-significative pour la vitalité de la GPL, le jour où SCO
-a bafoué le bon sens, elle a confirmé la force de
-la GPL, et son importance dans la protection de la liberté.
-</p>
-<p><em>Eben Moglen est professeur de droit à Columbia University
-Law School. Il sert bénévolement la Free Software
-Foundation en tant qu'avocat conseil général.</em>
+<p>
+Selon le Journal, M. Heise a annoncé que SCO récuserait la
+«légalité» de la GPL sur la base que la GPL permet
+aux détenteurs de la licence de faire des copies illimitées
+des programmes qu'elle couvre, alors que le loi sur les droits d'auteur
+n'autorise de faire qu'une seule copie. La GPL, note le Journal en citant
+M. Heise «est soumise à la loi fédérale».
</p>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Cet argument est frivole, en cela je veux dire que ce serait une faute
+professionnelle pour M. Heise ou tout autre avocat de soumettre cela
+à un tribunal. Si c'était vrai, aucune licence de droits
+d'auteur ne pourrait permettre de faire de multiples copies d'un programme
+sous licence. Cela rendrait « illégale » pas
+seulement la GPL. La théorie supposée de M. Heise invaliderait
+également les licences BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, et toutes les
+autres licences de logiciels libre. Cela invaliderait la licence Microsoft
+Shared Source. Cela éliminerait également la méthode de
+distribution de Microsoft pour son système d'exploitation Windows,
+qui est préchargé par les fabricants de disques durs sur les
+disques durs qu'ils livrent par centaines de milliers aux fabricants de
+PC. Les licences sous lesquelles les fabricants de disques durs et de PC
+font de multiples copies du système d'exploitation de Microsoft,
+selon M. Heise, violeraient également la loi. Redmond serait surpris.
+</p>
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>
+Bien sûr, les déclarations de M. Heise ne sont rien d'autre que
+des fadaises, basées sur la mauvaise lecture intentionnelle de la loi
+sur les droits d'auteur, et qui seraient recalées dans n'importe quel
+examen sur les droits d'auteur d'une école de droit. M. Heise se
+réfère à la section 117 de la loi américaine sur
+les droits d'auteur, qui est intitulée « Limitation sur
+les droits exclusifs : programmes pour ordinateurs » et qui
+stipule que :
+</p>
+
+<blockquote><p>
+(a) Nonobstant les dispositions de la section 106, ce n'est pas une
+infraction pour le propriétaire d'une copie d'un programme pour
+ordinateur de faire ou d'autoriser à faire une autre copie ou une
+adaptation du programme pour ordinateur à condition :
+</p></blockquote>
+
+<blockquote><p>
+(1) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit créée comme
+étant une étape importante dans l'utilisation de ce programme
+pour ordinateur conjointement avec une machine et qu'elle est
+n'utilisée en aucune autre manière, ou
+</p></blockquote>
+
+<blockquote><p>
+(2) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit réalisée
+pour des besoins d'archivage seulement et que toutes les copies
+archivées soient détruites dans le cas où la poursuite
+de la possession du programme pour ordinateur cesserait d'être
+légitime.
+</p></blockquote>
-<div id="footer">
+<p>
+Comme le clarifie la formulation, la section 117 dit : bien que la loi
+interdise généralement la réalisation de toute copie
+protégée par droits d'auteur sans licence, dans le cas des
+programmes pour ordinateur, on peut faire des copies et même modifier
+l'oeuvre dans certains cas <span style="font-style: italic;">sans licence du
+tout</span>. La revendication que la disposition définisse une limite
+à ce que des propriétaires de droits d'auteur peuvent
+autoriser par une licence de leur droit exclusif est totalement bidon. Elle
+n'a pas de fondement dans le langage juridique, dans l'histoire
+législative, des procès, ou la politique constitutionnelle qui
+sous-tend le système des droits d'auteur. Si ces arguments
+étaient en fait présentés dans un tribunal, ils
+seraient certainement rejetés.
+</p>
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+La publication de cette déclaration stupéfiante est en fait
+une bonne nouvelle pour les développeurs et les utilisateurs de
+logiciels libres. Elle montre que SCO n'a pas l'ombre d'une défense
+contre la GPL ; elle a déjà eu recours au non-sens pour
+donner l'impression aux investisseurs qu'elle pourrait échapper
+à l'inévitable jour du jugement. Loin de marquer le
+début d'une menace significative pour la vitalité de la GPL,
+le jour où SCO a bafoué le bon sens, elle a
+confirmé la force de la GPL, et son importance dans la protection de
+la liberté.
+</p>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+<em>Eben Moglen est professeur de droit à Columbia University Law
+School. Il sert bénévolement la Free Software Foundation en
+tant qu'avocat conseil général.</em>
</p>
-<p>Copyright © Eben Moglen, 2003.</p>
+<h4><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Autres textes à lire relatifs Ã
+SCO</a>.</h4>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/07/15 14:42:45 $
-<!-- timestamp end -->
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2009/01/27 21:28:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html">Français</a> [fr]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html 6 Aug 2008 17:59:14 -0000 1.11
+++ philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html 27 Jan 2009 21:28:10 -0000 1.12
@@ -1,185 +1,263 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Déclaration de la FSF sur le procès SCO contre IBM</title>
+<meta name="description" content="Déclaration de la FSF sur le
procès SCO contre IBM" />
+<meta name="keywords" content="SCO, IBM, GPL, infraction, violation, FSF, GNU,
Linux, liberté, logiciel" />
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Déclaration de la FSF sur le procès <cite>SCO contre
+IBM</cite></h2>
-<h2>Déclaration de la FSF sur le procès <cite>SCO contre
IBM</cite></h2>
+<p>par <strong>Eben Moglen</strong></p>
+<p>le 25 juin 2003</p>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<p>
+Le procès engagé par le groupe SCO contre IBM a
+provoqué beaucoup de demandes de réactions de la FSF. La
+Fondation s'est abstenue de faire des commentaires officiels sur le
+procès car seules les allégations du plaignant sont connues;
+réagir sur des allégations non vérifiées serait
+prématuré. Ce qui est plus gênant que le procès
+lui-même, cependant, ce sont les déclarations publiques des
+représentants de SCO, qui ont, de manière irresponsable,
+distillé des doutes sur la légalité du logiciel libre
+en général. Ces déclarations nécessitent une
+réponse.
+</p>
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+La plainte de SCO repose sur l'affirmation que IBM a rompu ses obligations
+contractuelles entre les deux sociétés et a introduit des
+informations couvertes par le secret commercial concernant la conception du
+système d'exploitation Unix dans ce que SCO appelle globalement
+«Linux». Cette dernière revendication a récemment
+été étendue par les déclarations, hors
+procédure, d'employés et de cadres de SCO pour y inclure des
+sous-entendus indiquant que « Linux » contiendrait du
+code copié à partir d'Unix en violation des copyrights de
+SCO. Une allégation de ce genre était présente dans des
+lettres envoyées apparemment par SCO à 1500 des plus grandes
+sociétés dans le monde, les alertant sur la possibilité
+de violation de copyright en utilisant des logiciels libres.
+</p>
-<p><strong>Eben Moglen</strong></p>
-<p>le 25 juin 2003</p>
+<p>
+Il est crucial de clarifier certaines confusions que les porte-paroles de
+SCO n'étaient pas disposés à dissiper. Tout d'abord,
+SCO a utilisé « Linux » pour dire
+« tous les logiciels libres », ou « tous
+les logiciels libres constituant un système d'exploitation de type
+Unix ». Cette confusion, qu'avait soulevé la Free Software
+Foundation par le passé, révèle ici les
+conséquences fâcheuses qu'avait souvent prédit la
+Fondation. « Linux » est le nom du noyau le plus
+souvent utilisé dans les systèmes d'exploitation libres. Mais
+le système d'exploitation dans son ensemble contient beaucoup
+d'autres composants, certains d'entre eux provenant du Projet GNU de la
+Fondation, d'autres ont été écrits par ailleurs et
+publiés sous des licences de logiciel libre ; l'ensemble est
+GNU, le système d'exploitation libre sur lequel nous travaillons
+depuis 1984. Environ la moitié des composants GNU sont sous copyright
+de la Free Software Foundation, y compris le compilateur C GCC, le
+débogueur GDB, la bibliothèque C Glibc, le shell bash, entre
+autres composants essentiels. La combinaison de GNU et du noyau Linux
+produit le système GNU/Linux, qui est largement utilisé sur
+une grande variété de matériel et qui <cite>pris dans
+son ensemble</cite> réalise les mêmes fonctions qui furent
+autrefois réalisées uniquement par le système
+d'exploitation Unix.
+</p>
-<p>Le procès engagé par le groupe SCO contre IBM a
provoqué beaucoup de demandes de réactions de
-la FSF. La Fondation s'est abstenue de faire des commentaires officiels sur le
procès car seules les allégations du
-plaignant sont connues; réagir sur des allégations non
vérifiées serait prématuré. Ce
-qui est plus gênant que le procès lui-même, cependant, ce
sont les déclarations publiques des
-représentants de SCO, qui ont, de manière irresponsable,
distillé des doutes sur la
-légalité du logiciel libre en général. Ces
déclarations nécessitent une réponse.</p>
-
-<p>La plainte de SCO repose sur l'affirmation que IBM a rompu ses obligations
contractuelles entre les deux sociétés
-et a introduit des informations couvertes par le secret commercial concernant
la conception du système
-d'exploitation Unix dans ce que SCO appelle globalement «Linux».
Cette dernière revendication a
-récemment été étendue par les déclarations,
hors procédure, d'employés et de
-cadres de SCO pour y inclure des sous-entendus indiquant que
«Linux» contiendrait du code copié à
-partir d'Unix en violation des copyrights de SCO. Une allégation de ce
genre était présente dans des
-lettres envoyées apparemment par SCO à 1500 des plus grandes
sociétés dans le monde, les alertant sur la
-possibilité de violation de copyright en utilisant des logiciels
libres.</p>
-
-<p>Il est crucial de clarifier certaines confusions que les porte-paroles de
SCO n'étaient pas disposés à
-dissiper. Tout d'abord, SCO a utilisé «Linux» pour dire
«tous les logiciels libres», ou «tous
-les logiciels libres constituant un système d'exploitation de type
Unix». Cette confusion, qu'avait soulevé la
-Free Software Foundation par le passé, révèle ici les
conséquences fâcheuses qu'avait souvent
-prédit la Fondation. «Linux» est le nom du noyau le plus
souvent utilisé dans les systèmes
-d'exploitation libres. Mais le système d'exploitation dans son ensemble
contient beaucoup d'autres composants, certains
-d'entre eux provenant du Projet GNU de la Fondation, d'autres ont
été écrits par ailleurs et publiés sous
-des licences de logiciel libre; l'ensemble est GNU, le système
d'exploitation libre sur lequel nous travaillons
-depuis 1984. Environ la moitié des composants GNU sont sous copyright
de la Free Software Foundation, y compris le compilateur
-C GCC, le débogueur GDB, la bibliothèque C Glibc, le shell bash,
entre autres composants essentiels. La combinaison de
-GNU et du noyau Linux produit le système GNU/Linux, qui est largement
utilisé sur une grande variété de
-matériel et qui <cite>pris dans son ensemble</cite> réalise les
mêmes fonctions qui furent autrefois
-réalisées uniquement par le système d'exploitation
Unix.</p>
-
-<p>La confusion dans l'utilisation de ces noms de SCO, rend sa revendication
floue : est-ce que SCO prétend que les secrets
-commerciaux du créateur d'Unix, AT&T -- dont SCO est par
l'intermédiaire de transactions, le successeur
-bénéficiaire -- ont été introduits par IBM dans le
noyau, Linux, ou dans des parties de GNU? Dans le
-premier cas, il n'y a aucune justification pour ces déclarations
pressant les 1500 sociétés du
-classement de Fortune, d'être prudentes quant à l'utilisation de
logiciels libres, ou des programmes GNU plus
-généralement. Si, d'autre part, SCO revendique que GNU contient
des secrets commerciaux d'Unix ou du code sous
-copyright, il est pratiquement sûr que la revendication est fausse. Les
contributeurs du Projet GNU ont promis de suivre les
-règles de la Free Software Foundation pour le projet, qui
spécifient -- entre autres choses -- que les contributeurs
-ne doivent pas violer les accords de non-divulgation pour les informations
techniques ayant un rapport avec leur travaux sur les
-programmes GNU, et ils ne doivent pas consulter ou faire usage de code source
provenant de programmes non-libres, y compris, et
-spécifiquement Unix. La Fondation n'a pas de raison de croire que GNU
contienne du code pour lequel SCO, ou quiconque,
-pourrait revendiquer des secrets commerciaux ou des copyrights valides. Les
contributeurs auraient pu travestir les faits dans
-leurs déclarations de cession de copyright, mais à défaut
de travestissement volontaire par un contributeur, ce
-qui n'est jamais arrivé depuis que la Fondation en est consciente, il
n'y a pas de probabilité significative que
-notre contrôle de la liberté de nos logiciels libres ait
échoué. La Fondation remarque, qu'en dépit
-des déclarations alarmistes qu'ont fait les employés de SCO, la
Fondation n'a pas été poursuivie, pas plus
-que SCO, en dépit de nos requêtes, n'a identifié
d'œuvre dont le copyright est détenue
-par la Fondation - y compris toutes les modifications d'IBM sur le noyau pour
l'utilisation sur les ordinateurs centraux S/390 d'IBM,
-cédés à la Fondation par IBM -- et qui violeraient, ainsi
que l'affirme SCO, ses droits d'une quelconque
-manière que ce soit.</p>
-
-<p>De plus, il y a des raisons purement juridiques, qui font que les
assertions de SCO concernant les revendications sur le noyau ou
-d'autres logiciels libres, échoueront probablement. Quant aux
revendications de secrets commerciaux, qui sont en fait les
-seules revendications faites dans le procès contre IBM, il demeure le
simple fait que SCO a distribué pendant des
-années des copies du noyau, Linux, comme composant des systèmes
d'exploitation libres GNU/Linux. Ces
-systèmes ont été distribués par SCO, en totale
conformité avec la GPL, et par conséquent, y
-étaient inclus le code source complet. Donc, SCO elle-même, a
distribué sans discontinuer, comme partie
-intégrante de son commerce habituel, le matériel dont il
revendique qu'il comprend ses secrets commerciaux. Il n'y a tout
-simplement pas de fondement juridique sur lequel SCO puisse revendiquer la
responsabilité d'autres, pour le
-matériel qu'elle a publié largement et de façon
commerciale elle-même, sous une licence qui
-permet spécifiquement la copie et la distribution illimitée.</p>
-
-<p>Le même fait demeure, telle une barrière irrévocable,
pour la revendication de SCO sur le fait que
-«Linux» violerait le copyright de SCO sur le code source d'Unix.
Le copyright, ainsi que l'a précisé
-à plusieurs reprises la Cour suprême des États-Unis,
s'applique aux <cite>expressions</cite>, non aux
-<cite>idées</cite>. Le copyright sur le code source ne couvre pas la
manière dont fonctionne un programme, mais
-seulement le langage spécifique dans lequel la fonctionnalité
est formulée. Un programme
-écrit à partir de rien pour formuler la fonction d'un programme
existant d'une nouvelle manière, n'enfreint pas le
-copyright du programme original. GNU et Linux reproduisent quelques aspects de
la fonctionnalité d'Unix, mais sont des
-entités indépendantes, non des copies d'expressions existantes.
Mais même si SCO pouvait montrer que des portions
-de son code source d'Unix étaient copiées dans le noyau, la
revendication de violation de copyright
-échouerait, car SCO a elle-même distribué le noyau sous la
GPL. En faisant cela, SCO a permis à
-quiconque, où qu'il se trouve, ce copier, modifier et redistribuer ce
code. SCO ne peut pas à présent faire
-volte-face et dire qu'elle a vendu aux gens du code sous la GPL, garantissant
leur droit de copier, modifier et redistribuer tout ce
-qui était contenu, mais que d'une façon ou d'une autre, cela ne
permettait pas de copier et de redistribuer toute
-partie étant sous copyright leur appartenant, présente dans le
code.</p>
-
-<p>Au vu de ces faits, les déclarations publiques de SCO sont au mieux
trompeuses et irresponsables. SCO a profité
-commodément du travail des contributeurs de logiciels libres de par le
monde. Sa déclaration publique actuelle constitue
-un abus grossier des principes de la communauté du logiciel libre, par
un acteur qui a utilisé tout notre travail pour
-son bénéfice économique propre. La Free Software
Foundation en appelle à SCO pour retirer ses
-déclarations peu judicieuses et irresponsables, et de procéder
immédiatement à la séparation
-de ses désaccords commerciaux avec IBM, de ses obligations envers la
communauté du logiciel libre.</p>
-<p>Copyright © Free Software Foundation, 2003. Verbatim copying of this
article is permitted in any medium, provided this
-notice is preserved.</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
+<p>
+La confusion dans l'utilisation de ces noms de SCO, rend sa revendication
+floue : est-ce que SCO prétend que les secrets commerciaux du
+créateur d'Unix, AT&T — dont SCO est par
+l'intermédiaire de transactions, le successeur
+bénéficiaire — ont été introduits par
+IBM dans le noyau, Linux, ou dans des parties de GNU ? Dans le premier
+cas, il n'y a aucune justification pour ces déclarations pressant les
+1500 sociétés du classement de Fortune, d'être prudentes
+quant à l'utilisation de logiciels libres, ou des programmes GNU plus
+généralement. Si, d'autre part, SCO revendique que GNU
+contient des secrets commerciaux d'Unix ou du code sous copyright, il est
+pratiquement sûr que la revendication est fausse. Les contributeurs du
+Projet GNU ont promis de suivre les règles de la Free Software
+Foundation pour le projet, qui spécifient — entre autres
+choses — que les contributeurs ne doivent pas violer les accords
+de non-divulgation pour les informations techniques ayant un rapport avec
+leur travaux sur les programmes GNU, et ils ne doivent pas consulter ou
+faire usage de code source provenant de programmes non-libres, y compris, et
+spécifiquement Unix. La Fondation n'a pas de raison de croire que GNU
+contienne du code pour lequel SCO, ou quiconque, pourrait revendiquer des
+secrets commerciaux ou des copyrights valides. Les contributeurs auraient pu
+travestir les faits dans leurs déclarations de cession de copyright,
+mais à défaut de travestissement volontaire par un
+contributeur, ce qui n'est jamais arrivé depuis que la Fondation en
+est consciente, il n'y a pas de probabilité significative que notre
+contrôle de la liberté de nos logiciels libres ait
+échoué. La Fondation remarque, qu'en dépit des
+déclarations alarmistes qu'ont fait les employés de SCO, la
+Fondation n'a pas été poursuivie, pas plus que SCO, en
+dépit de nos requêtes, n'a identifié d'œuvre dont
+le copyright est détenue par la Fondation — y compris
+toutes les modifications d'IBM sur le noyau pour l'utilisation sur les
+ordinateurs centraux S/390 d'IBM, cédés à la Fondation
+par IBM — et qui violeraient, ainsi que l'affirme SCO, ses droits
+d'une quelconque manière que ce soit.
+</p>
-<p><em>Eben Moglen est le Conseiller général de la FSF, et
siège à son conseil d'administration</em></p>
-</div>
+<p>
+De plus, il y a des raisons purement juridiques, qui font que les assertions
+de SCO concernant les revendications sur le noyau ou d'autres logiciels
+libres, échoueront probablement. Quant aux revendications de secrets
+commerciaux, qui sont en fait les seules revendications faites dans le
+procès contre IBM, il demeure le simple fait que SCO a
+distribué pendant des années des copies du noyau, Linux, comme
+composant des systèmes d'exploitation libres GNU/Linux. Ces
+systèmes ont été distribués par SCO, en totale
+conformité avec la GPL, et par conséquent, y étaient
+inclus le code source complet. Donc, SCO elle-même, a distribué
+sans discontinuer, comme partie intégrante de son commerce habituel,
+le matériel dont il revendique qu'il comprend ses secrets
+commerciaux. Il n'y a tout simplement pas de fondement juridique sur lequel
+SCO puisse revendiquer la responsabilité d'autres, pour le
+matériel qu'elle a publié largement et de façon
+commerciale elle-même, sous une licence qui permet
+spécifiquement la copie et la distribution illimitée.
+</p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Le même fait demeure, telle une barrière irrévocable,
+pour la revendication de SCO sur le fait que « Linux »
+violerait le copyright de SCO sur le code source d'Unix. Le copyright, ainsi
+que l'a précisé à plusieurs reprises la Cour
+suprême des États-Unis, s'applique aux
+<cite>expressions</cite>, non aux <cite>idées</cite>. Le copyright
+sur le code source ne couvre pas la manière dont fonctionne un
+programme, mais seulement le langage spécifique dans lequel la
+fonctionnalité est formulée. Un programme écrit
+à partir de rien pour formuler la fonction d'un programme existant
+d'une nouvelle manière, n'enfreint pas le copyright du programme
+original. GNU et Linux reproduisent quelques aspects de la
+fonctionnalité d'Unix, mais sont des entités
+indépendantes, non des copies d'expressions existantes. Mais
+même si SCO pouvait montrer que des portions de son code source d'Unix
+étaient copiées dans le noyau, la revendication de violation
+de copyright échouerait, car SCO a elle-même distribué
+le noyau sous la GPL. En faisant cela, SCO a permis à quiconque,
+où qu'il se trouve, ce copier, modifier et redistribuer ce code. SCO
+ne peut pas à présent faire volte-face et dire qu'elle a vendu
+aux gens du code sous la GPL, garantissant leur droit de copier, modifier et
+redistribuer tout ce qui était contenu, mais que d'une façon
+ou d'une autre, cela ne permettait pas de copier et de redistribuer toute
+partie étant sous copyright leur appartenant, présente dans le
+code.
+</p>
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>
+Au vu de ces faits, les déclarations publiques de SCO sont au mieux
+trompeuses et irresponsables. SCO a profité commodément du
+travail des contributeurs de logiciels libres de par le monde. Sa
+déclaration publique actuelle constitue un abus grossier des
+principes de la communauté du logiciel libre, par un acteur qui a
+utilisé tout notre travail pour son bénéfice
+économique propre. La Free Software Foundation en appelle à
+SCO pour retirer ses déclarations peu judicieuses et irresponsables,
+et de procéder immédiatement à la séparation de
+ses désaccords commerciaux avec IBM, de ses obligations envers la
+communauté du logiciel libre.
+</p>
-<div id="footer">
+<p>
+<em>Eben Moglen est le Conseiller général de la FSF, et
+siège à son conseil d'administration</em>
+</p>
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<h4><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Autres textes à lire relatifs Ã
+SCO</a>.</h4>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-</p>
-<p>Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<div style="font-size: small;">
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/06 17:59:14 $
-<!-- timestamp end -->
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2003 Free Software Foundation Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2009/01/27 21:28:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.it.html">Italiano</a> [it]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html 6 Aug 2008 18:03:50 -0000
1.17
+++ philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html 27 Jan 2009 21:28:10 -0000
1.18
@@ -1,317 +1,309 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
- <title>SCO : sans peur et sans recherche</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>SCO : sans peur et sans recherche</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2> SCO : sans peur et sans recherche</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
+<h2>SCO : sans peur et sans recherche</h2>
<p>par <strong>Eben Moglen</strong></p>
-
<p>Lundi 24 novembre 2003</p>
<p>
Voici la définition traditionnelle d'un avocat véreux :
-un juriste qui, quand la loi est contre lui, martèle les faits;
+un juriste qui, quand la loi est contre lui, martèle les faits ;
quand les faits sont contre lui, martèle la loi; et quand les faits
-et la loi sont tous deux contre lui, il martèle du poing sur la table.
-Les tentatives du groupe SCO pour accroître ses parts de marché
-au détriment des développeurs de logiciels libres, des
-distributeurs et des utilisateurs au travers de théories
+et la loi sont tous deux contre lui, il martèle du poing sur la
+table. Les tentatives du groupe SCO pour accroître ses parts de
+marché au détriment des développeurs de logiciels
+libres, des distributeurs et des utilisateurs au travers de théories
juridiques fumeuses et de réclamations fallacieuses montrent que le
-vieil adage n'a pas perdu de sa valeur.</p>
+vieil adage n'a pas perdu de sa valeur.
+</p>
<h3>Les faits</h3>
-
<p>
-Le groupe SCO continue à clamer publiquement dans ses procédures
-judiciaires contre IBM qu'il peut montrer les violations de ses droits sur le
code
-source d'Unix Sys V par le noyau nommé Linux, d'un système
-d'exploitation libre. Mais lors de l'occasion où
-le groupe SCO a montré publiquement ce qu'il revendiquait
+Le groupe SCO continue à clamer publiquement dans ses
+procédures judiciaires contre IBM qu'il peut montrer les violations
+de ses droits sur le code source d'Unix Sys V par le noyau nommé
+Linux, d'un système d'exploitation libre. Mais lors de l'occasion
+où le groupe SCO a montré publiquement ce qu'il revendiquait
comme étant des exemples de code Linux tirés de Unix Sys V, sa
-démonstration a tourné court, en démontrant plutôt
-son attitude cavalière envers la loi sur le copyright et même sa
-propre incurie en guise de recherche de faits.</p>
+démonstration a tourné court, en démontrant
+plutôt son attitude cavalière envers la loi sur le copyright et
+même sa propre incurie en guise de recherche de faits.
+</p>
<p>
-Le 18 août 2003, le PDG de SCO, Darl McBride, a donné
-une conférence de presse à Las Vegas où il a montré
+Le 18 août 2003, le PDG de SCO, Darl McBride, a donné une
+conférence de presse à Las Vegas où il a montré
des transparents sensés contenir des exemples de plagiats flagrants
-de Sys V par Linux. En quelques
-heures, les communautés du logiciel libre et de «l'open
source»
-ont analysé la prétendue meilleure preuve de SCO et les
-résultats ne furent pas encourageants pour les investisseurs et ceux
-qui espéraient que SCO savait de quoi il parlait.<a name="tex2html2"
-href="#foot17">[1]</a></p>
+de Sys V par Linux. En quelques heures, les communautés du logiciel
+libre et de « l'open source » ont analysé la
+prétendue meilleure preuve de SCO et les résultats ne furent
+pas encourageants pour les investisseurs et ceux qui espéraient que
+SCO savait de quoi il parlait.<a href="#foot17">[1]</a></p>
+
<p>
À Las Vegas Mr McBride a montré deux exemples de code
-Linux supposés copiés à partir de Sys V.
-Le premier implémente le pare-feu «Berkeley Packet Filter».
-Effectivement, le noyau Linux contient une implémentation de BPF, mais
-c'est le travail original d'un développeur de Linux, Jay Schulist.
-En outre, SCO n'a jamais eu le moindre droit de propriété sur
l'implémentation
+Linux supposés copiés à partir de Sys V. Le premier
+implémente le pare-feu « Berkeley Packet
+Filter ». Effectivement, le noyau Linux contient une
+implémentation de BPF, mais c'est le travail original d'un
+développeur de Linux, Jay Schulist. En outre, SCO n'a jamais eu le
+moindre droit de propriété sur l'implémentation
originelle de BPF, qui comme son nom même l'indique, fait partie de
BSD Unix, et qui fut copié, tout à fait légalement,
-d'Unix BSD dans le Sys V de SCO.
-Comme les implémentations de BPF par Linux et par Sys V ont une origine
-intellectuelle commune et comme ils remplissent la même fonction, la
recherche de
-SCO utilisant la «coïncidence de modèle»
-sur les deux bases de code a cru trouver un exemple apparent de
-plagiat. Mais SCO n'a pas effectué suffisamment de recherches pour
-s'apercevoir que le travail qu'ils revendiquaient comme plagié
n'était
-pas le leur, probablement parce qu'ils avaient supprimé
« par mégarde »
-la mention de copyright originelle.</p>
-<p>
-Le second exemple de M. McBride fut à peine plus convaincant.
-M. McBride a montré plusieurs douzaines de lignes de code
-d'allocation de mémoire provenant de Linux, qui étaient
-identiques au code provenant de Sys V. Encore une fois, il est apparu
-que le groupe SCO
-avait réalisé une recherche par « coïncidence de
modèle »
-sur le code source sans se préoccuper de l'historique et du statut
-actuel des droits sur le travail dont il revendique la propriété
et le
-plagiat.
-Le code en langage C montré dans les transparents, écrit en 1973,
-fut d'abord incorporé dans Unix version 3 ; il provient d'une
version précédente
-publiée par Donald Knuth dans son classique <em>The Art of Computer
-Programming</em> en 1968.</p>
-<p>
-AT&T a attaqué l'Université de Caroline pour plagiat de
-ce code, ainsi que d'autres portions de code de leur Unix, lors du
-litige sur BSD. AT&T fut débouté en première instance
sur le fait
-que le code a été publié sans mention de copyright et par
-conséquent, selon la loi sur le copyright précédant 1976,
placé dans
-le domaine public. En 2002, Caldera, le prédécesseur de SCO, a
publié
-une version sous une licence qui permettait la copie et la libre
-redistribution. Silicon Graphics, Inc. (SGI) a utilisé par la suite
-ce code dans une variante du programme Linux pour «Trillium», une
-architecture 64 bits qu'il était prévu de commercialiser mais
qui ne
-l'a jamais été. En incorporant ce code, SGI a violé les
termes de la
-licence Caldera en supprimant par erreur la mention de copyright
-(incorrecte) de Caldera.</p>
+d'Unix BSD dans le Sys V de SCO. Comme les implémentations de BPF par
+Linux et par Sys V ont une origine intellectuelle commune et comme ils
+remplissent la même fonction, la recherche de SCO utilisant la
+« coïncidence de modèle » sur les deux
+bases de code a cru trouver un exemple apparent de plagiat. Mais SCO n'a pas
+effectué suffisamment de recherches pour s'apercevoir que le travail
+qu'ils revendiquaient comme plagié n'était pas le leur,
+probablement parce qu'ils avaient supprimé « par
+mégarde » la mention de copyright originelle.
+</p>
+
+<p>
+Le second exemple de M. McBride fut à peine plus
+convaincant. M. McBride a montré plusieurs douzaines de lignes de
+code d'allocation de mémoire provenant de Linux, qui étaient
+identiques au code provenant de Sys V. Encore une fois, il est apparu que le
+groupe SCO avait réalisé une recherche par
+« coïncidence de modèle » sur le code
+source sans se préoccuper de l'historique et du statut actuel des
+droits sur le travail dont il revendique la propriété et le
+plagiat. Le code en langage C montré dans les transparents,
+écrit en 1973, fut d'abord incorporé dans Unix version
+3 ; il provient d'une version précédente publiée
+par Donald Knuth dans son classique <em>The Art of Computer Programming</em>
+en 1968. AT&T a attaqué l'Université de Caroline pour
+plagiat de ce code, ainsi que d'autres portions de code de leur Unix, lors
+du litige sur BSD. AT&T fut débouté en première
+instance sur le fait que le code a été publié sans
+mention de copyright et par conséquent, selon la loi sur le copyright
+précédant 1976, placé dans le domaine public. En 2002,
+Caldera, le prédécesseur de SCO, a publié une version
+sous une licence qui permettait la copie et la libre redistribution. Silicon
+Graphics, Inc. (SGI) a utilisé par la suite ce code dans une variante
+du programme Linux pour « Trillium », une architecture
+64 bits qu'il était prévu de commercialiser mais qui ne l'a
+jamais été. En incorporant ce code, SGI a violé les
+termes de la licence Caldera en supprimant par erreur la mention de
+copyright (incorrecte) de Caldera.
+</p>
+
<p>
Ainsi, le second exemple de SCO était une copie supposée
interdite de code tombé dans le domaine public pour commencer, et que
SCO lui-même avait publié sous une licence de logiciel libre
-après avoir par erreur revendiqué le copyright.
-SGI a compliqué les choses en supprimant inconsidérément
-la mention de copyright inexacte.
-Combien de PC et de serveurs à architecture Intel autour du
-monde contiennent ce code supposé plagié? Zéro.
-<em>Aucune version de programme Linux pour architecture Intel n'en a jamais
contenu.</em>
-Aucun matériel SGI pour lequel ce code a été écrit
n'a été
-vendu. HP, qui a vendu des serveurs 64-bit Itanium, a supprimé le code
-de la branche IA-64 de l'arbre du code Linux. Il était par ailleurs
-techniquement redondant.</p>
-<p>
-Mais les recherches de SCO n'allèrent pas suffisamment loin
-pour découvrir plus qu'une supposée instance de copie, sans
même
-se demander si SCO avait le moindre droit sur ce qui avait été
-copié. De plus SCO n'a donné à personne la moindre
-indication sur le «Linux» dont il était question : une
variante dédié à
-de rares ordinateurs pour qui le code supposé litigieux avait
déjà
-été supprimé.</p>
-
-<p>
-Ce que les exemples de Las Vegas ont effectivement montré est
-que les revendications factuelles de SCO avaient été
montées
-en épingle de manière irresponsable quand elles n'ont pas
été
-gardées artificiellement secrètes.
-Avec des faits qui se retournaient contre eux, même quand ils
étaient choisis par
-eux, il n'est pas étonnant qu'après août, SCO se soit
tourné vers la loi.</p>
+après avoir par erreur revendiqué le copyright. SGI a
+compliqué les choses en supprimant inconsidérément la
+mention de copyright inexacte. Combien de PC et de serveurs à
+architecture Intel autour du monde contiennent ce code supposé
+plagié ? Zéro. <em>Aucune version de programme Linux pour
+architecture Intel n'en a jamais contenu</em>. Aucun matériel SGI
+pour lequel ce code a été écrit n'a été
+vendu. HP, qui a vendu des serveurs 64-bit Itanium, a supprimé le
+code de la branche IA-64 de l'arbre du code Linux. Il était par
+ailleurs techniquement redondant. Mais les recherches de SCO
+n'allèrent pas suffisamment loin pour découvrir plus qu'une
+supposée instance de copie, sans même se demander si SCO avait
+le moindre droit sur ce qui avait été copié. De plus
+SCO n'a donné à personne la moindre indication sur le
+« Linux » dont il était question : une
+variante dédié à de rares ordinateurs pour qui le code
+supposé litigieux avait déjà été
+supprimé.
+</p>
<p>
-Mais la loi n'était pas de leur côté non plus.</p>
-
-<h3>La loi.</h3>
+Ce que les exemples de Las Vegas ont effectivement montré est que les
+revendications factuelles de SCO avaient été montées en
+épingle de manière irresponsable quand elles n'ont pas
+été gardées artificiellement secrètes. Avec des
+faits qui se retournaient contre eux, même quand ils étaient
+choisis par eux, il n'est pas étonnant qu'après août,
+SCO se soit tourné vers la loi. Mais la loi n'était pas de
+leur côté non plus.
+</p>
+<h3>La loi</h3>
<p>
Légalement, la situation de SCO est intrinsèquement
-contradictoire.
-Publiquement et dans une lettre largement diffusée chez les
-utilisateurs de logiciels libres en entreprise, SCO demande à
-ce que chaque utilisateur des récentes versions du noyau
-achète une licence, parce que Linux contiendrait des
éléments
-dont SCO détiendrait les droits (copyright).</p>
-
-<p>SCO a aussi attaqué IBM pour violation de secrets de fabrication, en
alléguant
-que la contribution d'IBM au noyau Linux viole des
-accords de non divulgation. Pourtant le groupe SCO a toujours distribué
-et continue de distribuer Linux sous la licence GPL. Il a donc
-publié ses prétendus secrets commerciaux et ses
-éléments protégés sous une licence
-qui donne à tout le monde le droit de copier, modifier et
-redistribuer.</p>
-<p>Si la licence GPL signifie bien ce qu'elle dit, SCO a
-perdu sa procédure contre IBM pour pratiques commerciales
-déloyales et ne pourra pas mettre à exécution
-ses menaces contre les utilisateurs du noyau Linux.</p>
+contradictoire. Publiquement et dans une lettre largement diffusée
+chez les utilisateurs de logiciels libres en entreprise, SCO demande
+à ce que chaque utilisateur des récentes versions du noyau
+achète une licence, parce que Linux contiendrait des
+éléments dont SCO détiendrait les droits
+(copyright). Si la licence GPL signifie bien ce qu'elle dit, SCO a perdu sa
+procédure contre IBM pour pratiques commerciales déloyales et
+ne pourra pas mettre à exécution ses menaces contre les
+utilisateurs du noyau Linux.
+</p>
<p>
Et si la licence GPL ne constitue pas une permission de
« copyright » valide, de quel droit SCO distribue-t-il
-le travail publié sous licence GPL de tous les contributeurs
-de Linux et de tous les auteurs de programmes protégés
-par la même licence ?
-La contre-attaque d'IBM élève le débat en regard
-de la contribution d'IBM au noyau Linux.
-D'après la section 6 de la licence GPL, aucun redistributeur de code
-placé sous la licence GPL ne peut ajouter de termes à la licence.
-Or SCO a demandé à ce que tous les utilisateurs du
+le travail publié sous licence GPL de tous les contributeurs de Linux
+et de tous les auteurs de programmes protégés par la
+même licence ? La contre-attaque d'IBM élève le
+débat en regard de la contribution d'IBM au noyau
+Linux. D'après la section 6 de la licence GPL, aucun redistributeur
+de code placé sous la licence GPL ne peut ajouter de termes à
+la licence. Or SCO a demandé à ce que tous les utilisateurs du
noyau Linux achètent une licence additionnelle conformément
-aux termes ajoutés à la licence GPL.
-D'après la section 4 de la licence GPL, quiconque viole la licence GPL
-perd automatiquement le droit de redistribution du code qui a fait l'objet de
cette
-violation.
-C'est pourquoi IBM rétorque à juste titre que SCO n'a aucune
-autorisation pour distribuer le noyau, que non seulement elle viole ses droits,
-mais aussi ceux de tous les contributeurs du noyau. À moins que SCO ne
-puisse montrer, d'une part que la GPL constitue une forme d'autorisation
-valide et que d'autre part elle n'a jamais violé les termes de cette
autorisation,
-elle perd la contre-attaque : IBM et tous les contributeurs du noyau sont
-en droit d'exiger des dommages et intérêts.</p>
-
-<p>
-Cette riposte d'IBM a renvoyé SCO dans ses cordes sur le
-sujet de la licence GPL.
-Non seulement les faits, mais aussi la loi sont fondamentalement contre
-SCO et aggravent sa position déjà
désespérée.
-SCO et son prédécesseur, Caldera, ont énormément
-bénéficié des protections de la licence GPL. Grâce
-à la GPL, SCO a pu, par exemple, utiliser le travail d'une
-valeur incalculable de tous les concepteurs et implémenteurs de
-compilateur du monde entier, qui ont fait de GCC le premier compilateur
-C multi-plateforme.
-Les applications tournent sous l'Unix Sys V de SCO grâce à GCC,
-pour qui SCO a contribué par des modifications spécifiques
à
-son système et pour qui elle a abandonné ses droits à la
Free Software
-Foundation (FSF). Caldera et SCO n'auraient pas pu commercialiser
-un système d'exploitation sans les contributions de la communauté
-des logiciels libres. Le groupe SCO était content d'en tirer profit,
-mais il a honteusement cherché à fuir ses responsabilités.
-La loi ne permet pas ce double-jeu.</p>
-
-<p>
-Ainsi le temps est venu pour SCO et ses avocats de taper du poing
-sur la table. La réponse de SCO à la riposte d'IBM
-fut une suite d'attaques absurdes contre la licence GPL, ses utilisateurs
-et son auteur, la Free Software Foundation.
-D'après SCO et pour répondre aux arguments d'IBM, la
-licence GPL viole non seulement les lois fédérales,
-mais aussi la Constitution des État-Unis.
-Comment un détenteur de droits privés peut-il violer
-la Constitution des État-Unis en accordant aux autres le
-droit de copier, modifier et redistribuer son travail, SCO ne daigne
-pas le dire.
-Les théories légales ne sont pas des secrets, si les
+aux termes ajoutés à la licence GPL. D'après la section
+4 de la licence GPL, quiconque viole la licence GPL perd automatiquement le
+droit de redistribution du code qui a fait l'objet de cette violation. C'est
+pourquoi IBM rétorque à juste titre que SCO n'a aucune
+autorisation pour distribuer le noyau, que non seulement elle viole ses
+droits, mais aussi ceux de tous les contributeurs du noyau. À moins
+que SCO ne puisse montrer, d'une part que la GPL constitue une forme
+d'autorisation valide et que d'autre part elle n'a jamais violé les
+termes de cette autorisation, elle perd la contre-attaque : IBM et tous
+les contributeurs du noyau sont en droit d'exiger des dommages et
+intérêts.
+</p>
+
+<p>
+Cette riposte d'IBM a renvoyé SCO dans ses cordes sur le sujet de la
+licence GPL. Non seulement les faits, mais aussi la loi sont
+fondamentalement contre SCO et aggravent sa position déjà
+désespérée. SCO et son prédécesseur,
+Caldera, ont énormément bénéficié des
+protections de la licence GPL. Grâce à la GPL, SCO a pu, par
+exemple, utiliser le travail d'une valeur incalculable de tous les
+concepteurs et implémenteurs de compilateur du monde entier, qui ont
+fait de GCC le premier compilateur C multi-plateforme. Les applications
+tournent sous l'Unix Sys V de SCO grâce à GCC, pour qui SCO a
+contribué par des modifications spécifiques à son
+système et pour qui elle a abandonné ses droits à la
+Free Software Foundation (FSF). Caldera et SCO n'auraient pas pu
+commercialiser un système d'exploitation sans les contributions de la
+communauté des logiciels libres. Le groupe SCO était content
+d'en tirer profit, mais il a honteusement cherché à fuir ses
+responsabilités. La loi ne permet pas ce double-jeu.
+</p>
+
+<p>
+Ainsi le temps est venu pour SCO et ses avocats de taper du poing sur la
+table. La réponse de SCO à la riposte d'IBM fut une suite
+d'attaques absurdes contre la licence GPL, ses utilisateurs et son auteur,
+la Free Software Foundation. D'après SCO et pour répondre aux
+arguments d'IBM, la licence GPL viole non seulement les lois
+fédérales, mais aussi la Constitution des
+État-Unis. Comment un détenteur de droits privés
+peut-il violer la Constitution des État-Unis en accordant aux autres
+le droit de copier, modifier et redistribuer son travail, SCO ne daigne pas
+le dire. Les théories légales ne sont pas des secrets, si les
avocats de SCO avaient quelque chose d'autre à offrir pour
-étayer leurs assertions, ils l'auraient dit.
-Aucun cas de jurisprudence ne permet d'étayer cette conception
-ridicule d'une licence de « copyright »
inconstitutionnelle.
-Aucun juriste de ma connaissance (raisonnablement importante),
-quel que soit son point vue sur la licence GPL, ne prendrait au
-sérieux cette idiotie.
-Quand les faits vous font défaut, quand la loi vous fait défaut,
-et quand taper du poing sur la table ne vous amène que des rires
-de dérision, même l'avocat véreux le plus caricatural se
retrouve sans ressources.
-À quoi faut-il s'attendre de la part de SCO ; à une attaque
contre
-le juge ?</p>
-
-<h3>Notes</h3>
-
-<p><a name="foot17" href="#tex2html2">[1]</a>
-Le resumé complet par Bruce Perens de la présentation de SCO
à Las Vegas, est accessible sur
- <a
href="http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html">http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>.</p>
-
-<p>
-Copyright © Eben Moglen, 2003.
-Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided
-this notice is preserved.
+étayer leurs assertions, ils l'auraient dit. Aucun cas de
+jurisprudence ne permet d'étayer cette conception ridicule d'une
+licence de « copyright » inconstitutionnelle. Aucun
+juriste de ma connaissance (raisonnablement importante), quel que soit son
+point vue sur la licence GPL, ne prendrait au sérieux cette
+idiotie. Quand les faits vous font défaut, quand la loi vous fait
+défaut, et quand taper du poing sur la table ne vous amène que
+des rires de dérision, même l'avocat véreux le plus
+caricatural se retrouve sans ressources. À quoi faut-il s'attendre de
+la part de SCO ; à une attaque contre le juge ?
</p>
-<p><em>Eben Moglen est professeur de droit à la Columbia University Law
School.
- Il conseille gracieusement la Free Software Foundation.</em>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<h4>Notes</h4>
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<ol>
+<li id="foot17">Le resumé complet par Bruce Perens de la
présentation de SCO
+à Las Vegas, est accessible sur <a
+href="http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html">http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>.</li>
+</ol>
+
+<p>
+<em>Eben Moglen est professeur de droit à la Columbia University Law
+School. Il conseille gracieusement la Free Software Foundation</em>.
+</p>
+
+<h4><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Autres textes à lire relatifs Ã
+SCO</a>.</h4>
-<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<div style="font-size: small;">
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2003 Eben Moglen
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Laurent Bertaud et Jérôme Dominguez.<br />Révision :
+<a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/06 18:03:50 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Laurent Bertaud et Jérôme Dominguez.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/27 21:28:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/sco/sco-without-fear.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html">Français</a> [fr]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/sco/sco.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/sco.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/sco/sco.fr.html 7 Jul 2008 17:43:33 -0000 1.17
+++ philosophy/sco/sco.fr.html 27 Jan 2009 21:28:10 -0000 1.18
@@ -1,129 +1,144 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Position de la FSF concernant les attaques de SCO contre le logiciel
libre</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Position de la FSF concernant les attaques de SCO contre le logiciel
libre</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>Une grande couverture médiatique a été faite
-ces derniers mois sur les campagnes de presse et les attaques
-judiciaires de SCO contre le logiciel libre et le système
-GNU/Linux. Même si ces attaques se sont réduites de
-l'ensemble du système GNU/Linux spécifiquement au noyau
-appelé Linux, la FSF, en particulier par l'intermédiaire
-de notre avocat conseil général Eben Moglen, demeure
-profondément impliquée dans le calendrier
-stratégique des réponses de la communauté à
-SCO.</p>
-<p>Le professeur Moglen s'est coordonné avec les avocats de IBM
-à ce sujet, y compris leurs conseils internes et externes. Il
-s'est coordonné avec OSDL, qui emploie Linus Torvalds, l'auteur
-original et un détenteur de droit d'auteur clé du noyau
-appelé Linux. Le professeur Moglen
-continue ses efforts diplomatiques écumant les mouvements du
-logiciel libre et open source, et l'industrie technologique, pour
-rassembler une coalition vaste et organisée pour s'opposer
-à SCO, juridiquement et médiatiquement.</p>
-<p>Sur ce site, nous publions des documents relatifs à notre
-travail d'opposition à SCO.</p>
+<p>
+Une grande couverture médiatique a été faite ces
+derniers mois sur les campagnes de presse et les attaques judiciaires de SCO
+contre le logiciel libre et le système GNU/Linux. Même si ces
+attaques se sont réduites de l'ensemble du système GNU/Linux
+spécifiquement au noyau appelé Linux, la FSF, en particulier
+par l'intermédiaire de notre avocat conseil général
+Eben Moglen, demeure profondément impliquée dans le calendrier
+stratégique des réponses de la communauté à
SCO.</p>
+
+<p>Le professeur Moglen s'est coordonné avec les avocats de IBM à
+ce sujet, y compris leurs conseils internes et externes. Il s'est
+coordonné avec OSDL, qui emploie Linus Torvalds, l'auteur original et
+un détenteur de droit d'auteur clé du noyau appelé
+Linux. Le professeur Moglen continue ses efforts diplomatiques
+écumant les mouvements du logiciel libre et open source, et
+l'industrie technologique, pour rassembler une coalition vaste et
+organisée pour s'opposer à SCO, juridiquement et
+médiatiquement.</p>
+
+<p>Sur ce site, nous publions des documents relatifs à notre travail
+d'opposition à SCO.</p>
+
<ul>
- <li><a href="/philosophy/sco/subpoena.fr.html"><cite>L'assignation de la FSF
par SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publiée le mardi 18 mai
2004.</li>
- <li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html"><cite>SCO : Sans peur
et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24
+
+<li><a href="/philosophy/sco/subpoena.fr.html"><cite>L'assignation de la FSF
par
+SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publiée le mardi 18 mai 2004.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html"><cite>SCO : Sans
+peur et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24
novembre 2003.</li>
- <li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html"><cite>SCO à
contresens, revendiquant l'invalidité de la GPL</cite></a>, par
-Eben Moglen, paru le lundi 18 août 2003.</li>
- <li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html"><cite>Interrogation
-sur SCO : Un regard insistant sur des revendications
nébuleuses</cite></a>,
-par Eben Moglen, paru
-le vendredi 1<sup>er</sup> août 2003.</li>
- <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html"><cite>SCO, GNU,
-et
+
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html"><cite>SCO à
+contresens, revendiquant l'invalidité de la GPL</cite></a>, par Eben
+Moglen, paru le lundi 18 août 2003.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html"><cite>Interrogation sur
+SCO : Un regard insistant sur des revendications
+nébuleuses</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi
+1<sup>er</sup> août 2003.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html"><cite>SCO, GNU, et
Linux</cite></a>, par Richard Stallman, paru le dimanche 29 juin 2003.</li>
- <li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html"><cite>Déclaration
-de la FSF sur SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru
-le vendredi 27 juin 2003.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html"><cite>Déclaration de la
+FSF sur SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 27 juin
+2003.</li>
+
</ul>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div style="font-size: small;">
-<div id="footer">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la
-FSF.
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/07 17:43:33 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/27 21:28:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sco/sco.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/sco.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/sco/sco.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
</ul>
-
+</div>
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/sco/subpoena.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/subpoena.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/sco/subpoena.fr.html 12 Jul 2008 16:34:21 -0000 1.10
+++ philosophy/sco/subpoena.fr.html 27 Jan 2009 21:28:11 -0000 1.11
@@ -1,208 +1,223 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>L'assignation de la FSF par SCO</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>L'assignation de la FSF par SCO</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p><strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
+<p>par <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
<p>Mardi 18 mai 2004</p>
-<p>À la fin de l'année dernière, nous avons
-été assignés par SCO en tant que partie dans
-le litige en cours entre SCO et IBM. Aujourd'hui, <a href=
-"sco-subpoena.pdf">nous rendons cette assignation disponible sur
-notre site Web</a>. Il s'agit d'une assignation étendue qui
-demande en fait chaque document sur la GPL et la mise en
-application de la GPL depuis 1999. Ils demandent également
-chaque document et courriel que nous avons échangés
-avec Linus Torvalds, IBM, et d'autres acteurs de la
-communauté. Dans beaucoup de cas, ils demandent des
-informations qui sont des communications confidentielles entre nous
-et nos avocats, ou entre nous et nos contributeurs.</p>
-<p>Alors que la poursuite judiciaire de SCO s'éternise, nous
-devrons prendre de dures décisions sur la façon de
-répondre à cette assignation. Nous sommes certains
-que nous ne produirons pas tout ce qui est demandé; nous ne
-trahirons pas nos conversations couvertes par le secret
-professionnel, particulièrement quand elles se rapportent
-à notre travail pour renforcer l'intégrité de
-la GPL. Cependant, sans tenir compte du fait que nous contestions
-ou non toute l'assignation au tribunal, ou que nous fournissions ou
-non ces documents que nous jugerions raisonnables ou
-appropriés de produire, il y a beaucoup de travail pour la
-FSF. Si nous contestons l'assignation, cela signifiera des frais
-judiciaires considérables liés au contentieux. Si
-nous produisons les documents, cela signifie un effort important
-pour rassembler les documents appropriés. Même si nous
-étions remboursés pour les coûts directs, les
-coûts indirects en termes de temps de travail du personnel
-seront à notre charge.</p>
-<p>Pendant ce temps, les documents de SCO qui ont été
+<p>
+À la fin de l'année dernière, nous avons
+été assignés par SCO en tant que partie dans le litige
+en cours entre SCO et IBM. Aujourd'hui, <a href="sco-subpoena.pdf">nous
+rendons cette assignation disponible sur notre site Web</a>. Il s'agit d'une
+assignation étendue qui demande en fait chaque document sur la GPL et
+la mise en application de la GPL depuis 1999. Ils demandent également
+chaque document et courriel que nous avons échangés avec Linus
+Torvalds, IBM, et d'autres acteurs de la communauté. Dans beaucoup de
+cas, ils demandent des informations qui sont des communications
+confidentielles entre nous et nos avocats, ou entre nous et nos
+contributeurs.
+</p>
+
+<p>
+Alors que la poursuite judiciaire de SCO s'éternise, nous devrons
+prendre de dures décisions sur la façon de répondre
+à cette assignation. Nous sommes certains que nous ne produirons pas
+tout ce qui est demandé; nous ne trahirons pas nos conversations
+couvertes par le secret professionnel, particulièrement quand elles
+se rapportent à notre travail pour renforcer
+l'intégrité de la GPL. Cependant, sans tenir compte du fait
+que nous contestions ou non toute l'assignation au tribunal, ou que nous
+fournissions ou non ces documents que nous jugerions raisonnables ou
+appropriés de produire, il y a beaucoup de travail pour la FSF. Si
+nous contestons l'assignation, cela signifiera des frais judiciaires
+considérables liés au contentieux. Si nous produisons les
+documents, cela signifie un effort important pour rassembler les documents
+appropriés. Même si nous étions remboursés pour
+les coûts directs, les coûts indirects en termes de temps de
+travail du personnel seront à notre charge.
+</p>
+
+<p>
+Pendant ce temps, les documents de SCO qui ont été
divulgués ont confirmé ce que nous pensions depuis
-longtemps : Microsoft, trouvant que la campagne de calomnies contre
-la GPL n'était pas un succès, a au lieu de cela
-négocié leur «FUD<a href="#ndt1" id="TOCndt1"
-name="TOCndt1">*</a>» (Fear, Uncertainty and Doubt : Peur,
-incertitude et doute) auprès d'une tierce partie. La
-«licence» que Microsoft a achetée pour la
-«technologie» de SCO était, plus que toute autre
-chose, une rétribution pour attaquer le Mouvement du
-logiciel libre et son programme de plus bas niveau, le noyau
-appelé Linux. Maintenant qu'il y a eu un «SCO»,
-il y aura toujours d'autres «SCO» pour attaquer notre
-mouvement et notre travail.</p>
-<p>Même si nous pensons que SCO n'a pas de fondement pour
-faire les revendications qu'il a faites, cela ne signifie pas
-que notre communauté doive supposer qu'il n'y a rien
-à apprendre de ces évènements. Au début
-de l'affaire, à la FSF, nous ne savions pas si SCO
-attaquerait seulement le noyau Linux, ou le système
-d'exploitation complet GNU/Linux. En tant que détenteur du
-copyright de la plupart des composants majeurs du système
-GNU/Linux, nous avions bien sûr peur que, même si notre
-processus de cession de copyright est le meilleur et le plus
-appliqué dans l'ensemble du monde du logiciel libre, nous
-aurions été contraints de déployer beaucoup
-d'efforts pour montrer à un juge comment nous
-procédions exactement. Nous sommes reconnaissants de
-l'erreur tactique de SCO d'attaquer une des poches les plus
-remplies de la planète, IBM, qui a le carnet de
-chèques approprié pour combattre efficacement un
-telle nuisance judiciaire.</p>
-<p>Cependant, cela ne signifie pas que le travail de la FSF est
-terminé. En plus de répondre et/ou de contester
-l'assignation, nous devons également éduquer la
-communauté sur la raison qui fait que c'était Linux
-qui était attaqué et pas GNU. Depuis plus de dix ans,
-la FSF a pressé les projets à bâtir un
-processus où le montage juridique du logiciel est aussi
-solide que le développement lui-même. Beaucoup de
-développeurs de logiciel libre voient le processus de
-cession de copyright utilisé pour la plupart des composants
-GNU comme une nuisance, mais nous avons défini et
-redéfini avec ardeur le processus pour lui retirer sa
-lourdeur. Maintenant, le fiasco de SCO a montré à la
-communauté la résistance et la totale certitude qu'un
-bon processus de montage légal peut créer. (SCO,
-après tout, a peut-être abandonné ses
-revendications contre GNU dans son ensemble et s'est
-concentré sur le projet Linux qui, pour toutes ses
-formidables réalisations techniques, a un processus de
-montage juridique plutôt faible). Nous venons juste de
-commencer un projet à la FSF pour documenter et codifier
-notre processus, de sorte qu'il puisse être répandu
-sous la forme d'un guide accompagnant le logiciel, pour tous les
-autres projets de logiciels libres qui souhaitent consolider leur
-processus de montage juridique. Distiller près de deux
-décennies de savoir faire organisationnel dans un logiciel
-et une documentation facile à comprendre n'est pas une
-tâche facile, et nous comptons grandement sur votre soutien
-financier pour nous aider à accomplir cette tâche
-capitale.</p>
-<hr style="text-align:left; margin: 0 auto 0 0; width:30%;" />
-<p>Comme toujours, à la FSF, nous visons le long terme. SCO
-est une petite anomalie passagère -- un précurseur
-des défis auxquels devra faire face le logiciel libre. Nous
-nous efforçons d'être en avance sur ce tournant et
-d'ouvrir la voie pour un avenir juridique sûr pour le
-logiciel libre.</p>
-<p>Nous avons besoin de votre soutien pour continuer ce travail.
-Nous vous demandons, si vous n'êtes pas encore <a href=
-"http://member.fsf.org">un membre affilié à la FSF,
-de la rejoindre maintenant</a>. Si vous nous rejoignez avant le 15
-juin 2004, vous recevrez gracieusement un exemplaire imprimé
-du nouveau livre de Lawrence Lessig, <cite>Free Culture</cite>.
-Nous sommes heureux de fêter l'arrivée du Professeur
-Lessig à notre conseil d'administration en partageant avec
-vous son dernier ouvrage, en continuant notre oeuvre.</p>
-<p>Si vous êtes déjà un membre affilié,
-veuillez encourager un ami à nous rejoindre!</p>
-<hr style="text-align:left; margin: 0 auto 0 0; width:30%;" />
-<p><a href="#TOCndt1" id="ndt1" name="ndt1">*</a> FUD : Sorte de
-rumeur destinée à semer la confusion dans les
-esprits.</p>
-</div>
+longtemps : Microsoft, trouvant que la campagne de calomnies contre la
+GPL n'était pas un succès, a au lieu de cela
+négocié leur « <abbr title="Fear, Uncertainty and
+Doubt">FUD</a> <sup><a href="#TransNote1">1</a></sup> »
+auprès d'une tierce partie. La « licence » que
+Microsoft a achetée pour la « technologie » de
+SCO était, plus que toute autre chose, une rétribution pour
+attaquer le Mouvement du logiciel libre et son programme de plus bas niveau,
+le noyau appelé Linux. Maintenant qu'il y a eu un
+« SCO », il y aura toujours d'autres «SCO»
+pour attaquer notre mouvement et notre travail.
+</p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Même si nous pensons que SCO n'a pas de fondement pour faire les
+revendications qu'il a faites, cela ne signifie pas que notre
+communauté doive supposer qu'il n'y a rien à apprendre de ces
+évènements. Au début de l'affaire, à la FSF,
+nous ne savions pas si SCO attaquerait seulement le noyau Linux, ou le
+système d'exploitation complet GNU/Linux. En tant que
+détenteur du copyright de la plupart des composants majeurs du
+système GNU/Linux, nous avions bien sûr peur que, même si
+notre processus de cession de copyright est le meilleur et le plus
+appliqué dans l'ensemble du monde du logiciel libre, nous aurions
+été contraints de déployer beaucoup d'efforts pour
+montrer à un juge comment nous procédions exactement. Nous
+sommes reconnaissants de l'erreur tactique de SCO d'attaquer une des poches
+les plus remplies de la planète, IBM, qui a le carnet de
+chèques approprié pour combattre efficacement un telle
+nuisance judiciaire.
+</p>
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>
+Cependant, cela ne signifie pas que le travail de la FSF est
+terminé. En plus de répondre et/ou de contester l'assignation,
+nous devons également éduquer la communauté sur la
+raison qui fait que c'était Linux qui était attaqué et
+pas GNU. Depuis plus de dix ans, la FSF a pressé les projets à
+bâtir un processus où le montage juridique du logiciel est
+aussi solide que le développement lui-même. Beaucoup de
+développeurs de logiciel libre voient le processus de cession de
+copyright utilisé pour la plupart des composants GNU comme une
+nuisance, mais nous avons défini et redéfini avec ardeur le
+processus pour lui retirer sa lourdeur. Maintenant, le fiasco de SCO a
+montré à la communauté la résistance et la
+totale certitude qu'un bon processus de montage légal peut
+créer. (SCO, après tout, a peut-être abandonné
+ses revendications contre GNU dans son ensemble et s'est concentré
+sur le projet Linux qui, pour toutes ses formidables réalisations
+techniques, a un processus de montage juridique plutôt faible). Nous
+venons juste de commencer un projet à la FSF pour documenter et
+codifier notre processus, de sorte qu'il puisse être répandu
+sous la forme d'un guide accompagnant le logiciel, pour tous les autres
+projets de logiciels libres qui souhaitent consolider leur processus de
+montage juridique. Distiller près de deux décennies de savoir
+faire organisationnel dans un logiciel et une documentation facile à
+comprendre n'est pas une tâche facile, et nous comptons grandement sur
+votre soutien financier pour nous aider à accomplir cette tâche
+capitale.
+</p>
-<div id="footer">
+<hr style="text-align:left; margin: 0 auto 0 0; width:30%;" />
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Comme toujours, à la FSF, nous visons le long terme. SCO est une
+petite anomalie passagère — un précurseur des
+défis auxquels devra faire face le logiciel libre. Nous nous
+efforçons d'être en avance sur ce tournant et d'ouvrir la voie
+pour un avenir juridique sûr pour le logiciel libre.
+</p>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Nous avons besoin de votre soutien pour continuer ce travail. Nous vous
+demandons, si vous n'êtes pas encore <a href=
+"http://member.fsf.org">un membre affilié à la FSF, de la
+rejoindre maintenant</a>. Si vous nous rejoignez avant le 15 juin 2004, vous
+recevrez gracieusement un exemplaire imprimé du nouveau livre de
+Lawrence Lessig, <cite>Free Culture</cite>. Nous sommes heureux de
+fêter l'arrivée du Professeur Lessig à notre conseil
+d'administration en partageant avec vous son dernier ouvrage, en continuant
+notre Åuvre.
</p>
-<p>Copyright © 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Si vous êtes déjà un membre affilié, veuillez
+encourager un ami à nous rejoindre !
+</p>
+
+<h4><a href="/philosophy/sco/sco.fr.html">Autres textes à lire relatifs Ã
+SCO</a>.</h4>
+
+<div style="font-size: small;">
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id="TransNote1">FUD : Peur,
+incertitude et doute. Sorte de rumeur destinée à semer la
+confusion dans les esprits.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/12 16:34:21 $
-<!-- timestamp end -->
+Copyright © 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2009/01/27 21:28:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sco/subpoena.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/subpoena.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/sco/subpoena.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sco/subpoena.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/sco/subpoena.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/sco/subpoena.fr.html">Français</a> [fr]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
+
Index: philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po 20 Jan 2009 23:19:51 -0000
1.1
+++ philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po 27 Jan 2009 21:28:15 -0000
1.2
@@ -17,15 +17,23 @@
# type: Content of: <title>
msgid "FSF: Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims"
-msgstr "Remise en cause de la position de SCO : une analyse critique de
leurs revendications floues"
+msgstr ""
+"Remise en cause de la position de SCO : une analyse critique de leurs "
+"revendications floues"
# type: Content of: <h2>
msgid "Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims"
-msgstr "Remise en cause de la position de SCO : une analyse critique de
leurs revendications floues"
+msgstr ""
+"Remise en cause de la position de SCO : une analyse critique de leurs "
+"revendications floues"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "SCO, GNU, Linux, free, software, foundation, freedom, legal, gpl, gnu,
general, public, license, licensing, IBM, attacks, sue"
-msgstr "SCO, GNU, Linux, libre, logiciel, fondation, liberté, légal, gpl,
gnu, général, publique, licence, licensing, IBM, attaque, procès"
+msgid ""
+"SCO, GNU, Linux, free, software, foundation, freedom, legal, gpl, gnu, "
+"general, public, license, licensing, IBM, attacks, sue"
+msgstr ""
+"SCO, GNU, Linux, libre, logiciel, fondation, liberté, légal, gpl, gnu, "
+"général, publique, licence, licensing, IBM, attaque, procès"
# type: Content of: <p>
msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
@@ -36,88 +44,458 @@
msgstr "vendredi 1er août 2003"
# type: Content of: <p>
-msgid "Users of free software around the world are being pressured to pay The
SCO Group, formerly Caldera, on the basis that SCO has “intellectual
property” claims against the Linux operating system kernel or other free
software that require users to buy a “license” from SCO.
Allegations apparently serious have been made in an essentially unserious way:
by press release, unaccompanied by evidence that would permit serious judgment
of the factual basis for the claims. Firms that make significant use of free
software are trying to evaluate the factual and legal basis for the demand.
Failure to come forward with evidence of any infringement of SCO's legal rights
is suspicious in itself; SCO's public announcement of a decision to pursue
users, rather than the authors or distributors of allegedly-infringing free
software only increases doubts."
-msgstr "Les utilisateurs de logiciels libres de par le monde font actuellement
l'objet de pressions de la part du groupe SCO (anciennement Caldera) en vue de
les faire payer, au motif que SCO prétend avoir de la
« propriété intellectuelle » sur le noyau
Linux ou d'autres logiciels libres, de sorte que les utilisateurs auraient
à payer une « licence » à SCO. Ces
revendications apparemment sérieuses ont été faites d'une
manière fondamentalement peu sérieuse : par
communiqué de presse, sans être accompagnées de preuves qui
permettraient d'estimer sérieusement l'assise réelle d'une telle
revendication. Les entreprises qui utilisent de manière significative
des logiciels libres cherchent à évaluer les fondements factuels
et légaux de cette exigence. Le fait de ne pas se présenter avec
une quelconque preuve de violation des droits de SCO est déjà en
soi suspect ; l'annonce publique faite par SCO de sa décision de
poursuivre en justice les utilisateurs, plutôt que les auteurs ou les
distributeurs, des logiciels libres prétendument en violation de ces
droits ne fait que renforcer les soupçons."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is impossible to assess the weight of undisclosed evidence. Based
on the facts currently known, which are the facts SCO itself has chosen to
disclose, a number of very severe questions arise concerning SCO's legal
claims. As a lawyer with reasonably extensive experience in free software
licensing, I see substantial reason to reject SCO's assertions. What follows
isn't legal advice: firms must make their own decisions based upon an
assessment of their particular situations through consultation with their own
counsel. But I would like to suggest some of the questions that clients and
lawyers may want to ask themselves in determining their response to SCO's
licensing demands."
-msgstr "Il est impossible d'évaluer la pertinence de preuves non
divulguées. Sur la base des faits actuellement connus, à savoir
les seuls faits que l'entreprise SCO elle-même a choisi de divulguer, de
nombreuses questions peuvent remettre en cause les bases légales des
revendications de SCO. En tant qu'avocat ayant une expérience
conséquente dans le domaine des licences de logiciels libres, il
m'apparaît y avoir des raisons substantielles pour rejeter les
affirmations de SCO. Ce qui suit n'est pas un conseil légal : les
entreprises doivent prendre leurs propres décisions sur la base d'une
analyse de leur propre situation via la consultation de leurs propres
avocats-conseils. Toutefois, je souhaiterais suggérer quelques questions
que les clients et les avocats pourraient vouloir creuser lorsqu'ils
détermineront leur réponse à la demande de licence de SCO."
+msgid ""
+"Users of free software around the world are being pressured to pay The SCO "
+"Group, formerly Caldera, on the basis that SCO has “intellectual "
+"property” claims against the Linux operating system kernel or other "
+"free software that require users to buy a “license” from SCO. "
+"Allegations apparently serious have been made in an essentially unserious "
+"way: by press release, unaccompanied by evidence that would permit serious "
+"judgment of the factual basis for the claims. Firms that make significant "
+"use of free software are trying to evaluate the factual and legal basis for "
+"the demand. Failure to come forward with evidence of any infringement of "
+"SCO's legal rights is suspicious in itself; SCO's public announcement of a "
+"decision to pursue users, rather than the authors or distributors of "
+"allegedly-infringing free software only increases doubts."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs de logiciels libres de par le monde font actuellement "
+"l'objet de pressions de la part du groupe SCO (anciennement Caldera) en vue "
+"de les faire payer, au motif que SCO prétend avoir de la « "
+"propriété intellectuelle » sur le noyau Linux ou "
+"d'autres logiciels libres, de sorte que les utilisateurs auraient à "
+"payer une « licence » à SCO. Ces revendications "
+"apparemment sérieuses ont été faites d'une maniè"
+"re fondamentalement peu sérieuse : par communiqué de "
+"presse, sans être accompagnées de preuves qui permettraient "
+"d'estimer sérieusement l'assise réelle d'une telle "
+"revendication. Les entreprises qui utilisent de manière significative "
+"des logiciels libres cherchent à évaluer les fondements "
+"factuels et légaux de cette exigence. Le fait de ne pas se pré"
+"senter avec une quelconque preuve de violation des droits de SCO est "
+"déjà en soi suspect ; l'annonce publique faite par SCO de "
+"sa décision de poursuivre en justice les utilisateurs, plutôt "
+"que les auteurs ou les distributeurs, des logiciels libres pré"
+"tendument en violation de ces droits ne fait que renforcer les soupç"
+"ons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is impossible to assess the weight of undisclosed evidence. Based on the "
+"facts currently known, which are the facts SCO itself has chosen to "
+"disclose, a number of very severe questions arise concerning SCO's legal "
+"claims. As a lawyer with reasonably extensive experience in free software "
+"licensing, I see substantial reason to reject SCO's assertions. What "
+"follows isn't legal advice: firms must make their own decisions based upon "
+"an assessment of their particular situations through consultation with their "
+"own counsel. But I would like to suggest some of the questions that clients "
+"and lawyers may want to ask themselves in determining their response to "
+"SCO's licensing demands."
+msgstr ""
+"Il est impossible d'évaluer la pertinence de preuves non "
+"divulguées. Sur la base des faits actuellement connus, à "
+"savoir les seuls faits que l'entreprise SCO elle-même a choisi de "
+"divulguer, de nombreuses questions peuvent remettre en cause les bases "
+"légales des revendications de SCO. En tant qu'avocat ayant une "
+"expérience conséquente dans le domaine des licences de "
+"logiciels libres, il m'apparaît y avoir des raisons substantielles "
+"pour rejeter les affirmations de SCO. Ce qui suit n'est pas un conseil "
+"légal : les entreprises doivent prendre leurs propres dé"
+"cisions sur la base d'une analyse de leur propre situation via la "
+"consultation de leurs propres avocats-conseils. Toutefois, je souhaiterais "
+"suggérer quelques questions que les clients et les avocats pourraient "
+"vouloir creuser lorsqu'ils détermineront leur réponse à "
+"la demande de licence de SCO."
# type: Content of: <h3>
msgid "Where's the Beef?"
msgstr "Où est le problème ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "What does SCO actually claim belongs to it that someone else has taken
or is misusing? Though SCO talks about “intellectual property,”
this is a general term that needs specification. SCO has not alleged in any
lawsuit or public statement that it holds patents that are being infringed. No
trademark claims have been asserted. In its currently-pending lawsuit against
IBM, SCO makes allegations of trade secret misappropriation, but it has not
threatened to bring such claims against users of the Linux OS kernel, nor can
it. It is undisputed that SCO has long distributed the Linux OS kernel itself,
under the Free Software Foundation's GNU General Public License (GPL).<a
href=\"#foot16\">[1]</a> To claim that one has a trade secret in any material
which one is oneself fully publishing under a license that permits unlimited
copying and redistribution fails two basic requirements of any trade secret
claim: (1) that there is a secret; and (2) that the plaintiff has taken
reasonable measures to maintain secrecy."
-msgstr "Qu'est-ce que SCO prétend posséder qui lui aurait
été pris ou aurait été détourné par
autrui ? Bien que SCO parle de « propriété
intellectuelle », ce terme générique mérite des
clarifications. L'entreprise SCO n'a pas revendiqué dans un quelconque
procès ou un quelconque communiqué de presse qu'elle
détient des brevets qui ont été violés. De
même, aucune réclamation n'a été faite à
propos de ses marques commerciales. Dans son procès actuellement en
cours l'opposant à IBM, les revendications de SCO portent sur une
utilisation frauduleuse de secrets commerciaux, mais SCO n'a pas menacé
de faire porter de telles revendications à l'encontre des utilisateurs
du noyau de système d'exploitation qu'est Linux, pas plus qu'elle ne le
peut. Il est incontestable que SCO a elle-même pendant longtemps
distribué le noyau Linux, sous les termes de la licence GNU General
Public License (GPL).<a href=\"#foot16\">[1]</a> Prétendre que l'on a un
secret commercial dans un quelconque élément que l'on diffuse
soi-même intégralement sous les termes d'une licence qui permet la
copie illimitée et la redistribution viole les deux principes de base de
toute revendication de secret commercial : (1) il faut qu'il y ait un
secret ; et (2) il faut que le plaignant ait pris des mesures raisonnables
pour conserver ce secret."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So SCO's claims against users of the Linux kernel cannot rest on
patent, trademark, or trade secret. They can only be copyright claims.
Indeed, SCO has recently asserted, in its first specific public statement, that
certain versions of the Linux OS kernel, the 2.4 “stable” and 2.5
“development” branches, have since 2001 contained code copied from
SCO's Sys V Unix in violation of copyright.<a href=\"#foot26\">[2]</a>"
-msgstr "Donc les prétentions de SCO à l'encontre des
utilisateurs du noyau Linux ne peuvent se fonder sur des brevets, des marques
commerciales ou des secrets commerciaux. Il ne peut donc que s'agir de
violation de droits d'auteur. Effectivement, dans son premier communiqué
précis, SCO a revendiqué que certaines des versions du noyau
Linux (à savoir les versions 2.4 « stable » et 2.5
« développement ») contiennent depuis 2001 des
portions de code copiées de l'Unix Sys V de SCO, en violation de ses
droits d'auteurs.<a href=\"#foot26\">[2]</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The usual course in copyright infringement disputes is to show the
distributor or distributors of the supposedly-infringing work the copyrighted
work upon which it infringes. SCO has not done so. It has offered to show
third parties, who have no interest in Linux kernel copyrights, certain
material under non-disclosure agreements. SCO's press release of July 21
asserts that the code in recent versions of the Linux kernel for symmetric
multi-processing violates their copyrights. Contributions of code to the Linux
kernel are matters of public record: SMP support in the kernel is predominantly
the work of frequent contributors to the kernel employed by Red Hat, Inc. and
Intel Corp. Yet SCO has not shown any of its code said to have been copied by
those programmers, nor has it brought claims of infringement against their
employers. Instead, SCO has demanded that users take licenses. Which lead to
the next question."
-msgstr "La démarche classique lors de différends concernant des
violations de droit d'auteur est de montrer l'objet dont les droits d'auteur
seraient violés au(x) distributeur(s) de l'objet incriminé. Ce
n'est pas ce que SCO a fait. L'entreprise a proposé de montrer certains
éléments à des tierces parties qui n'ont pas
d'intérêt dans les droits d'auteur sur le noyau Linux, et ce avec
une clause de non-divulgation. Le communiqué de presse de SCO du 21
juillet affirme que le code utilisé par certaines versions
récentes de Linux pour la gestion symétrique du multi-tâche
(SMP) contrevient à leurs droits d'auteur. Les contributions de chacun
au code du noyau Linux sont connues de tous : le support SMP du noyau est
avant tout l'œuvre de contributeurs fréquents travaillant pour Red
Hat, Inc. et Intel Corp. Et pourtant, SCO n'a pas montré une quelconque
portion de code qui aurait été copiée par ces
développeurs. À la place, SCO exige des utilisateurs qu'ils
prennent une licence. Ce qui nous amène à la question suivante."
+msgid ""
+"What does SCO actually claim belongs to it that someone else has taken or is "
+"misusing? Though SCO talks about “intellectual property,” this "
+"is a general term that needs specification. SCO has not alleged in any "
+"lawsuit or public statement that it holds patents that are being infringed. "
+"No trademark claims have been asserted. In its currently-pending lawsuit "
+"against IBM, SCO makes allegations of trade secret misappropriation, but it "
+"has not threatened to bring such claims against users of the Linux OS "
+"kernel, nor can it. It is undisputed that SCO has long distributed the "
+"Linux OS kernel itself, under the Free Software Foundation's GNU General "
+"Public License (GPL).<a href=\"#foot16\">[1]</a> To claim that one has a "
+"trade secret in any material which one is oneself fully publishing under a "
+"license that permits unlimited copying and redistribution fails two basic "
+"requirements of any trade secret claim: (1) that there is a secret; and (2) "
+"that the plaintiff has taken reasonable measures to maintain secrecy."
+msgstr ""
+"Qu'est-ce que SCO prétend posséder qui lui aurait é"
+"té pris ou aurait été détourné par "
+"autrui ? Bien que SCO parle de « propriété "
+"intellectuelle », ce terme générique mérite "
+"des clarifications. L'entreprise SCO n'a pas revendiqué dans un "
+"quelconque procès ou un quelconque communiqué de presse "
+"qu'elle détient des brevets qui ont été violés. "
+"De même, aucune réclamation n'a été faite "
+"à propos de ses marques commerciales. Dans son procès "
+"actuellement en cours l'opposant à IBM, les revendications de SCO "
+"portent sur une utilisation frauduleuse de secrets commerciaux, mais SCO n'a "
+"pas menacé de faire porter de telles revendications à "
+"l'encontre des utilisateurs du noyau de système d'exploitation qu'est "
+"Linux, pas plus qu'elle ne le peut. Il est incontestable que SCO a elle-"
+"même pendant longtemps distribué le noyau Linux, sous les "
+"termes de la licence GNU General Public License (GPL).<a href=\"#foot16\">[1]"
+"</a> Prétendre que l'on a un secret commercial dans un quelconque "
+"élément que l'on diffuse soi-même intégralement "
+"sous les termes d'une licence qui permet la copie illimitée et la "
+"redistribution viole les deux principes de base de toute revendication de "
+"secret commercial : (1) il faut qu'il y ait un secret ; et (2) il "
+"faut que le plaignant ait pris des mesures raisonnables pour conserver ce "
+"secret."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So SCO's claims against users of the Linux kernel cannot rest on patent, "
+"trademark, or trade secret. They can only be copyright claims. Indeed, SCO "
+"has recently asserted, in its first specific public statement, that certain "
+"versions of the Linux OS kernel, the 2.4 “stable” and 2.5 “"
+"development” branches, have since 2001 contained code copied from "
+"SCO's Sys V Unix in violation of copyright.<a href=\"#foot26\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"Donc les prétentions de SCO à l'encontre des utilisateurs du "
+"noyau Linux ne peuvent se fonder sur des brevets, des marques commerciales "
+"ou des secrets commerciaux. Il ne peut donc que s'agir de violation de "
+"droits d'auteur. Effectivement, dans son premier communiqué pré"
+"cis, SCO a revendiqué que certaines des versions du noyau Linux "
+"(à savoir les versions 2.4 « stable » et 2.5 "
+"« développement ») contiennent depuis 2001 des "
+"portions de code copiées de l'Unix Sys V de SCO, en violation de ses "
+"droits d'auteurs.<a href=\"#foot26\">[2]</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The usual course in copyright infringement disputes is to show the "
+"distributor or distributors of the supposedly-infringing work the "
+"copyrighted work upon which it infringes. SCO has not done so. It has "
+"offered to show third parties, who have no interest in Linux kernel "
+"copyrights, certain material under non-disclosure agreements. SCO's press "
+"release of July 21 asserts that the code in recent versions of the Linux "
+"kernel for symmetric multi-processing violates their copyrights. "
+"Contributions of code to the Linux kernel are matters of public record: SMP "
+"support in the kernel is predominantly the work of frequent contributors to "
+"the kernel employed by Red Hat, Inc. and Intel Corp. Yet SCO has not shown "
+"any of its code said to have been copied by those programmers, nor has it "
+"brought claims of infringement against their employers. Instead, SCO has "
+"demanded that users take licenses. Which lead to the next question."
+msgstr ""
+"La démarche classique lors de différends concernant des "
+"violations de droit d'auteur est de montrer l'objet dont les droits d'auteur "
+"seraient violés au(x) distributeur(s) de l'objet incriminé. Ce "
+"n'est pas ce que SCO a fait. L'entreprise a proposé de montrer "
+"certains éléments à des tierces parties qui n'ont pas "
+"d'intérêt dans les droits d'auteur sur le noyau Linux, et ce "
+"avec une clause de non-divulgation. Le communiqué de presse de SCO du "
+"21 juillet affirme que le code utilisé par certaines versions "
+"récentes de Linux pour la gestion symétrique du multi-tâ"
+"che (SMP) contrevient à leurs droits d'auteur. Les contributions de "
+"chacun au code du noyau Linux sont connues de tous : le support SMP du "
+"noyau est avant tout l'œuvre de contributeurs fréquents "
+"travaillant pour Red Hat, Inc. et Intel Corp. Et pourtant, SCO n'a pas "
+"montré une quelconque portion de code qui aurait été "
+"copiée par ces développeurs. À la place, SCO exige des "
+"utilisateurs qu'ils prennent une licence. Ce qui nous amène à "
+"la question suivante."
# type: Content of: <h3>
msgid "Why Do Users Need Licenses?"
msgstr "Pourquoi les utilisateurs ont-il besoin d'une licence ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "In general, users of copyrighted works do not need licenses. The
Copyright Act conveys to copyright holders certain exclusive rights in their
works. So far as software is concerned, the rights exclusively granted to the
holder are to copy, to modify or make derivative works, and to distribute.
Parties who wish to do any of the things that copyright holders are exclusively
entitled to do need permission; if they don't have permission, they're
infringing. But the Copyright Act doesn't grant the copyright holder the
exclusive right to <i>use</i> the work; that would vitiate the basic idea of
copyright. One doesn't need a copyright license to read the newspaper, or to
listen to recorded music; therefore you can read the newspaper over someone's
shoulder or listen to music wafting on the summer breeze even though you
haven't paid the copyright holder. Software users are sometimes confused by
the prevailing tendency to present software products with contracts under
shrinkwrap; in order to use the software one has to accept a contract from the
manufacturer. But that's not because copyright law requires such a license."
-msgstr "En général, les utilisateurs d'œuvres sous droit
d'auteur n'ont pas besoin de licences. La loi sur les droits d'auteur des
États-Unis [NdT : Copyright Act] accorde aux détenteurs des
droits d'auteur un certain nombre de droits exclusifs sur leurs œuvres.
Concernant les logiciels, ces droits exclusifs accordés par la loi
portent sur la copie, la distribution et la modification ou la
réalisation d'œuvres dérivées. Les tiers qui
souhaiteraient bénéficier de certaines de ces prérogatives
exclusives requièrent l'autorisation des ayant-droits, sans quoi ils
enfreignent la loi. Mais cette loi n'accorde pas aux ayant-droits le droit
exclusif d'<i>utiliser</i> l'œuvre ; cela invaliderait l'idée
même de droits d'auteur. Il n'y a pas besoin de l'accord des ayant-droits
pour lire le journal ou pour écouter une chanson. Il est donc
autorisé de lire le journal par-dessus l'épaule d'un autre ou
d'écouter de la musique qui flotte dans une brise d'été,
sans pour autant payer les ayant-droits. Les utilisateurs de logiciels sont
parfois déroutés par l'habitude de proposer des logiciels avec
des contrats, le tout dans un emballage sous vide. Mais ce n'est pas parce que
la loi requiert une telle licence."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why lawsuits of the form that SCO appears to be
threatening—against users of copyrighted works for infringement
damages—do not actually happen. Imagine the literary equivalent of SCO's
current bluster: Publishing house A alleges that the bestselling novel by
Author X topping the charts from Publisher B plagiarizes its own more obscure
novel by Author Y. “But,” the chairman of Publisher A announces at
a news conference, “we're not suing Author X or Publisher B; we're only
suing all the people who bought X's book. They have to pay us for a license to
read the book immediately, or we'll come after them.” That doesn't
happen, because that's not the law."
-msgstr "C'est la raison pour laquelle des procès sous la forme de ceux
que SCO menace d'intenter, à l'encontre d'utilisateurs d'œuvres
couvertes par les droits d'auteurs pour des dommages et intérêts,
n'ont en fait jamais lieu. Imaginez l'équivalent littéraire de la
fanfaronnade actuelle de SCO : Une maison d'édition A affirme que
le roman à succès de l'auteur X qui augmente significativement
les ventes de la maison d'édition B est un plagiat d'un de ses propres
romans restés dans l'ombre, écrit par l'auteur Y.
« Mais nous n'allons pas poursuivre l'écrivain X ou la maison
d'édition B ; nous allons poursuivre tous les gens qui ont
acheté le livre de X. Ils devront nous payer une licence
immédiatement ou nous les poursuivrons ! » annonce le
directeur de la maison d'édition A lors d'une conférence de
presse. Cela n'arrive pas, pour la simple raison que ce n'est pas légal."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But don't users of free software make copies, and need a license for
that activity? The Copyright Act contains a special limitation on the exclusive
right to copy with respect to software. It does not infringe the copyright
holder's exclusive right to copy software for the purpose of executing that
software on one machine, or for purposes of maintenance or archiving. Such
copying also requires no license. But what if a firm has gotten a single copy
of the Linux kernel from some source, and has made many hundreds or thousands
of copies for installation on multiple machines? Would it need a license for
that purpose? Yes, and it already has one."
-msgstr "Mais les utilisateurs de logiciels libres ne font-ils pas des copies,
et n'ont-ils pas besoin d'une licence pour cela ? La loi sur les droits
d'auteur inclut une limitation spécifique aux logiciels concernant au
droit exclusif à la copie. Ce n'est pas enfreindre les droits exclusifs
des ayant-droits que de copier un logiciel dans le but de l'exécuter sur
une machine, pas plus que dans le but de faire des sauvegardes ou de la
maintenance sur la machine. De telles copies ne requièrent pas de
licence. Mais que se passe-t-il si une entreprise a
récupéré une seule copie du noyau Linux d'une source
quelconque, et l'a ensuite copiée des centaines ou des milliers de fois
pour l'installer sur un parc de machines ? Cette entreprise aurait-elle
besoin d'une licence pour ce faire ? Oui, elle en aurait besoin, et elle
la possède d'ores et déjà."
+msgid ""
+"In general, users of copyrighted works do not need licenses. The Copyright "
+"Act conveys to copyright holders certain exclusive rights in their works. "
+"So far as software is concerned, the rights exclusively granted to the "
+"holder are to copy, to modify or make derivative works, and to distribute. "
+"Parties who wish to do any of the things that copyright holders are "
+"exclusively entitled to do need permission; if they don't have permission, "
+"they're infringing. But the Copyright Act doesn't grant the copyright "
+"holder the exclusive right to <i>use</i> the work; that would vitiate the "
+"basic idea of copyright. One doesn't need a copyright license to read the "
+"newspaper, or to listen to recorded music; therefore you can read the "
+"newspaper over someone's shoulder or listen to music wafting on the summer "
+"breeze even though you haven't paid the copyright holder. Software users "
+"are sometimes confused by the prevailing tendency to present software "
+"products with contracts under shrinkwrap; in order to use the software one "
+"has to accept a contract from the manufacturer. But that's not because "
+"copyright law requires such a license."
+msgstr ""
+"En général, les utilisateurs d'œuvres sous droit "
+"d'auteur n'ont pas besoin de licences. La loi sur les droits d'auteur des "
+"États-Unis [NdT : Copyright Act] accorde aux détenteurs "
+"des droits d'auteur un certain nombre de droits exclusifs sur leurs œ"
+"uvres. Concernant les logiciels, ces droits exclusifs accordés par la "
+"loi portent sur la copie, la distribution et la modification ou la ré"
+"alisation d'œuvres dérivées. Les tiers qui "
+"souhaiteraient bénéficier de certaines de ces pré"
+"rogatives exclusives requièrent l'autorisation des ayant-droits, sans "
+"quoi ils enfreignent la loi. Mais cette loi n'accorde pas aux ayant-droits "
+"le droit exclusif d'<i>utiliser</i> l'œuvre ; cela invaliderait "
+"l'idée même de droits d'auteur. Il n'y a pas besoin de l'accord "
+"des ayant-droits pour lire le journal ou pour écouter une chanson. Il "
+"est donc autorisé de lire le journal par-dessus l'épaule d'un "
+"autre ou d'écouter de la musique qui flotte dans une brise d'é"
+"té, sans pour autant payer les ayant-droits. Les utilisateurs de "
+"logiciels sont parfois déroutés par l'habitude de proposer des "
+"logiciels avec des contrats, le tout dans un emballage sous vide. Mais ce "
+"n'est pas parce que la loi requiert une telle licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why lawsuits of the form that SCO appears to be threatening—"
+"against users of copyrighted works for infringement damages—do not "
+"actually happen. Imagine the literary equivalent of SCO's current bluster: "
+"Publishing house A alleges that the bestselling novel by Author X topping "
+"the charts from Publisher B plagiarizes its own more obscure novel by Author "
+"Y. “But,” the chairman of Publisher A announces at a news "
+"conference, “we're not suing Author X or Publisher B; we're only suing "
+"all the people who bought X's book. They have to pay us for a license to "
+"read the book immediately, or we'll come after them.” That doesn't "
+"happen, because that's not the law."
+msgstr ""
+"C'est la raison pour laquelle des procès sous la forme de ceux que "
+"SCO menace d'intenter, à l'encontre d'utilisateurs d'œuvres "
+"couvertes par les droits d'auteurs pour des dommages et intérê"
+"ts, n'ont en fait jamais lieu. Imaginez l'équivalent litté"
+"raire de la fanfaronnade actuelle de SCO : Une maison d'édition "
+"A affirme que le roman à succès de l'auteur X qui augmente "
+"significativement les ventes de la maison d'édition B est un plagiat "
+"d'un de ses propres romans restés dans l'ombre, écrit par "
+"l'auteur Y. « Mais nous n'allons pas poursuivre l'écrivain "
+"X ou la maison d'édition B ; nous allons poursuivre tous les "
+"gens qui ont acheté le livre de X. Ils devront nous payer une licence "
+"immédiatement ou nous les poursuivrons ! » annonce le "
+"directeur de la maison d'édition A lors d'une conférence de "
+"presse. Cela n'arrive pas, pour la simple raison que ce n'est pas lé"
+"gal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But don't users of free software make copies, and need a license for that "
+"activity? The Copyright Act contains a special limitation on the exclusive "
+"right to copy with respect to software. It does not infringe the copyright "
+"holder's exclusive right to copy software for the purpose of executing that "
+"software on one machine, or for purposes of maintenance or archiving. Such "
+"copying also requires no license. But what if a firm has gotten a single "
+"copy of the Linux kernel from some source, and has made many hundreds or "
+"thousands of copies for installation on multiple machines? Would it need a "
+"license for that purpose? Yes, and it already has one."
+msgstr ""
+"Mais les utilisateurs de logiciels libres ne font-ils pas des copies, et "
+"n'ont-ils pas besoin d'une licence pour cela ? La loi sur les droits "
+"d'auteur inclut une limitation spécifique aux logiciels concernant au "
+"droit exclusif à la copie. Ce n'est pas enfreindre les droits "
+"exclusifs des ayant-droits que de copier un logiciel dans le but de "
+"l'exécuter sur une machine, pas plus que dans le but de faire des "
+"sauvegardes ou de la maintenance sur la machine. De telles copies ne "
+"requièrent pas de licence. Mais que se passe-t-il si une entreprise a "
+"récupéré une seule copie du noyau Linux d'une source "
+"quelconque, et l'a ensuite copiée des centaines ou des milliers de "
+"fois pour l'installer sur un parc de machines ? Cette entreprise aurait-"
+"elle besoin d'une licence pour ce faire ? Oui, elle en aurait besoin, "
+"et elle la possède d'ores et déjà."
# type: Content of: <h3>
msgid "Do Users Already Have a License?"
-msgstr "Les utilisateurs possèdent-ils déjà une
licence ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Linux kernel is a computer program that combines copyrighted
contributions from tens of thousands of individual programmers and firms. It
is published and distributed under the GPL, which gives everyone everywhere
permission to copy, modify and distribute the code, so long as all distribution
of modified and unmodified copies occurs under the GPL and only the GPL. The
GPL requires that everyone receiving executable binaries of GPL'd programs must
get the full source code, or an offer for the full source code, and a copy of
the license. The GPL specifies that everyone receiving a copy of a GPL'd
program receives a license, on GPL terms, from every copyright holder whose
work is included in any combined or derived work released under the license."
-msgstr "Le noyau Linux est un logiciel qui marie des contributions soumises au
droit d'auteur de dizaine de milliers d'individus et d'entreprises. Il a
été publié et distribué sous la licence GPL, ce qui
donne à quiconque où qu'il soit, le droit de copier, de modifier
et de distribuer le code source, du moment que toutes les distributions se
fassent sous les termes de la licence GPL et seulement celle-ci, qu'il s'agisse
de distribuer des versions modifiées ou pas dudit code. La licence GPL
indique que quiconque reçoit les binaires exécutables des
logiciels sous GPL reçoit une licence de la part de tous les
ayant-droits dont le travail est intégré, même sous une
forme combinée ou dérivée publiée sous les termes
de cette licence."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "SCO, it bears repeating, has long distributed the Linux kernel under
GPL, and continues to do so as of this writing. It has directly given users
copies of the work and copies of the license. SCO cannot argue that people who
received a copyrighted work from SCO, with a license allowing them to copy,
modify and redistribute, are not permitted to copy, modify and distribute.
Those who have received the work under one license from SCO are not required,
under any theory, to take another license simply because SCO wishes the license
it has already been using had different terms."
-msgstr "Répétons-le, SCO a distribué depuis longtemps le
noyau Linux sous les termes de la licence GPL, et continue de le faire au
moment de la rédaction de ce texte. Cette entreprise a directement
fourni à des utilisateurs des copies de cette œuvre
accompagnées de copies de la licence. SCO ne peut se plaindre du fait
que, recevant une œuvre sous copyright dont la licence stipule qu'elle
autorise la copie, la modification et la distribution, des gens
procèdent à des copies, modifications et distributions. Ceux qui
ont reçu de SCO ce logiciel sous une licence donnée ne sont pas
requis, en toute théorie, de prendre une autre licence pour la seule
raison que SCO souhaiterait que, finalement, la licence que cette entreprise
utilisait déjà soit différente."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs possèdent-ils déjà une licence ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "In response to this simple fact, some SCO officials have recently
argued that there is somehow a difference between their
“distribution” of the Linux kernel and “contribution”
of their copyrighted code to the kernel, if there is any such code in the work.
For this purpose they have quoted section 0 of the GPL, which provides that
“This License applies to any program or other work which contains a
notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the
terms of this General Public License.” The Linux kernel contains such
notices in each and every appropriate place in the code; no one has ever denied
that the combined work is released under GPL. SCO, as Caldera, has indeed
contributed to the Linux kernel, and its contributions are included in modules
containing GPL notices. Section 0 of the GPL does not provide SCO some
exception to the general rule of the license; it has distributed the Linux
kernel under GPL, and it has granted to all the right to copy, modify and
distribute the copyrighted material the kernel contains, to the extent that SCO
holds such copyrights. SCO cannot argue that its distribution is inadvertent:
it has intentionally and commercially distributed Linux for years. It has
benefited in its business from the copyrighted originality of tens of thousands
of other programmers, and it is now choosing to abuse the trust of the
community of which it long formed a part by claiming that its own license
doesn't mean what it says. When a copyright holder says “You have one
license from me, but I deny that license applies; take another license at a
higher price and I'll leave you alone,” what reason is there to expect
any better faith in the observance of the second license than there was as to
the first?"
-msgstr "En retour à ce simple constat, certains responsables de SCO ont
dernièrement soutenu qu'il y a une différence, restant à
clarifier, entre leur « distribution » du noyau Linux et
la « contribution » au noyau de leur code sous copyright,
si tant est que le noyau contient effectivement du code leur appartenant. En ce
sens, ils ont cité la section 0 de la GPL, qui stipule que
« La présente licence s'applique à tout programme (ou
autre travail) où figure une note, placée par le détenteur
des droits, stipulant que ledit programme ou travail peut être
distribué selon les termes de la présente licence. ».
Le noyau Linux contient de telles notes dans chacun des endroits
appropriés dans le code, et personne n'a jamais nié que le
travail agrégé était diffusé sous la licence GPL.
SCO, alors dénommée Caldera, a en effet contribué au noyau
Linux, et ses contributions sont dans des modules contenant les mêmes
entêtes GPL. La section 0 de la GPL ne donne pas à SCO une forme
d'exception à la règle générale de la
licence ; l'entreprise a distribué le noyau Linux sous GPL, et elle
a autorisé à tous le droit de copier, de modifier et de
distribuer les éléments sous copyright que contient le noyau,
pour les éléments sur lesquels SCO possèdent de tels
droits d'auteur. SCO ne peut pas non plus prétendre que sa distribution
était non-intentionnelle : SCO a sciemment et commercialement
distribué Linux pendant des années entières. Elle a
profité dans son activité des trouvailles appartenant à
des dizaines de milliers d'autres développeurs, et aujourd'hui elle
décide de trahir la confiance de la communauté dont elle a
longtemps fait partie en affirmant que sa propre licence a un autre sens que ce
qui y est écrit. Quand un ayant-droits dit « Vous avez une
licence de ma part, mais je considère qu'elle ne s'applique pas. Prenez
une autre licence à un coût supérieur et je vous laisserai
tranquille », quelle raison a-t-on pour faire confiance à cet
ayant-droit pour qu'il accorde plus de respect à cette seconde licence
qu'il n'en a accordé à la première ?"
+msgid ""
+"The Linux kernel is a computer program that combines copyrighted "
+"contributions from tens of thousands of individual programmers and firms. "
+"It is published and distributed under the GPL, which gives everyone "
+"everywhere permission to copy, modify and distribute the code, so long as "
+"all distribution of modified and unmodified copies occurs under the GPL and "
+"only the GPL. The GPL requires that everyone receiving executable binaries "
+"of GPL'd programs must get the full source code, or an offer for the full "
+"source code, and a copy of the license. The GPL specifies that everyone "
+"receiving a copy of a GPL'd program receives a license, on GPL terms, from "
+"every copyright holder whose work is included in any combined or derived "
+"work released under the license."
+msgstr ""
+"Le noyau Linux est un logiciel qui marie des contributions soumises au droit "
+"d'auteur de dizaine de milliers d'individus et d'entreprises. Il a é"
+"té publié et distribué sous la licence GPL, ce qui "
+"donne à quiconque où qu'il soit, le droit de copier, de "
+"modifier et de distribuer le code source, du moment que toutes les "
+"distributions se fassent sous les termes de la licence GPL et seulement "
+"celle-ci, qu'il s'agisse de distribuer des versions modifiées ou pas "
+"dudit code. La licence GPL indique que quiconque reçoit les binaires "
+"exécutables des logiciels sous GPL reçoit une licence de la "
+"part de tous les ayant-droits dont le travail est intégré, "
+"même sous une forme combinée ou dérivée "
+"publiée sous les termes de cette licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SCO, it bears repeating, has long distributed the Linux kernel under GPL, "
+"and continues to do so as of this writing. It has directly given users "
+"copies of the work and copies of the license. SCO cannot argue that people "
+"who received a copyrighted work from SCO, with a license allowing them to "
+"copy, modify and redistribute, are not permitted to copy, modify and "
+"distribute. Those who have received the work under one license from SCO are "
+"not required, under any theory, to take another license simply because SCO "
+"wishes the license it has already been using had different terms."
+msgstr ""
+"Répétons-le, SCO a distribué depuis longtemps le noyau "
+"Linux sous les termes de la licence GPL, et continue de le faire au moment "
+"de la rédaction de ce texte. Cette entreprise a directement fourni "
+"à des utilisateurs des copies de cette œuvre accompagné"
+"es de copies de la licence. SCO ne peut se plaindre du fait que, recevant "
+"une œuvre sous copyright dont la licence stipule qu'elle autorise la "
+"copie, la modification et la distribution, des gens procèdent "
+"à des copies, modifications et distributions. Ceux qui ont reç"
+"u de SCO ce logiciel sous une licence donnée ne sont pas requis, en "
+"toute théorie, de prendre une autre licence pour la seule raison que "
+"SCO souhaiterait que, finalement, la licence que cette entreprise utilisait "
+"déjà soit différente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In response to this simple fact, some SCO officials have recently argued "
+"that there is somehow a difference between their “distribution” "
+"of the Linux kernel and “contribution” of their copyrighted code "
+"to the kernel, if there is any such code in the work. For this purpose they "
+"have quoted section 0 of the GPL, which provides that “This License "
+"applies to any program or other work which contains a notice placed by the "
+"copyright holder saying it may be distributed under the terms of this "
+"General Public License.” The Linux kernel contains such notices in "
+"each and every appropriate place in the code; no one has ever denied that "
+"the combined work is released under GPL. SCO, as Caldera, has indeed "
+"contributed to the Linux kernel, and its contributions are included in "
+"modules containing GPL notices. Section 0 of the GPL does not provide SCO "
+"some exception to the general rule of the license; it has distributed the "
+"Linux kernel under GPL, and it has granted to all the right to copy, modify "
+"and distribute the copyrighted material the kernel contains, to the extent "
+"that SCO holds such copyrights. SCO cannot argue that its distribution is "
+"inadvertent: it has intentionally and commercially distributed Linux for "
+"years. It has benefited in its business from the copyrighted originality of "
+"tens of thousands of other programmers, and it is now choosing to abuse the "
+"trust of the community of which it long formed a part by claiming that its "
+"own license doesn't mean what it says. When a copyright holder says “"
+"You have one license from me, but I deny that license applies; take another "
+"license at a higher price and I'll leave you alone,” what reason is "
+"there to expect any better faith in the observance of the second license "
+"than there was as to the first?"
+msgstr ""
+"En retour à ce simple constat, certains responsables de SCO ont "
+"dernièrement soutenu qu'il y a une différence, restant "
+"à clarifier, entre leur « distribution » du "
+"noyau Linux et la « contribution » au noyau de leur "
+"code sous copyright, si tant est que le noyau contient effectivement du code "
+"leur appartenant. En ce sens, ils ont cité la section 0 de la GPL, "
+"qui stipule que « La présente licence s'applique à "
+"tout programme (ou autre travail) où figure une note, placée "
+"par le détenteur des droits, stipulant que ledit programme ou travail "
+"peut être distribué selon les termes de la présente "
+"licence. ». Le noyau Linux contient de telles notes dans chacun "
+"des endroits appropriés dans le code, et personne n'a jamais "
+"nié que le travail agrégé était diffusé "
+"sous la licence GPL. SCO, alors dénommée Caldera, a en effet "
+"contribué au noyau Linux, et ses contributions sont dans des modules "
+"contenant les mêmes entêtes GPL. La section 0 de la GPL ne donne "
+"pas à SCO une forme d'exception à la règle gé"
+"nérale de la licence ; l'entreprise a distribué le noyau "
+"Linux sous GPL, et elle a autorisé à tous le droit de copier, "
+"de modifier et de distribuer les éléments sous copyright que "
+"contient le noyau, pour les éléments sur lesquels SCO "
+"possèdent de tels droits d'auteur. SCO ne peut pas non plus pré"
+"tendre que sa distribution était non-intentionnelle : SCO a "
+"sciemment et commercialement distribué Linux pendant des anné"
+"es entières. Elle a profité dans son activité des "
+"trouvailles appartenant à des dizaines de milliers d'autres dé"
+"veloppeurs, et aujourd'hui elle décide de trahir la confiance de la "
+"communauté dont elle a longtemps fait partie en affirmant que sa "
+"propre licence a un autre sens que ce qui y est écrit. Quand un ayant-"
+"droits dit « Vous avez une licence de ma part, mais je "
+"considère qu'elle ne s'applique pas. Prenez une autre licence "
+"à un coût supérieur et je vous laisserai tranquille "
+"», quelle raison a-t-on pour faire confiance à cet ayant-droit "
+"pour qu'il accorde plus de respect à cette seconde licence qu'il n'en "
+"a accordé à la première ?"
# type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
# type: Content of: <p>
-msgid "Users asked to take a license from SCO on the basis of alleged
copyright infringement by the distributors of the Linux kernel have a right to
ask some tough questions. First, what's the evidence of infringement? What has
been copied from SCO copyrighted work? Second, why do I need a copyright
license to use the work, regardless of who holds copyright to each part of it?
Third, didn't you distribute this work yourself, under a license that allows
everyone, including me, to copy, modify and distribute freely? When I
downloaded a copy of the work from your FTP site, and you gave me the source
code and a copy of the GPL, do you mean that you weren't licensing me all of
that source code under GPL, to the extent that it was yours to license? Asking
those questions will help firms decide how to evaluate SCO's demands. I hope
we shall soon hear some answers."
-msgstr "Les utilisateurs, à qui SCO a demandé d'acheter une
licence au motif d'une prétendue violation des droits d'auteurs de SCO
lors de la distribution du noyau Linux, ont le droit de poser des questions
critiques. Tout d'abord, où sont les preuves de cette violation ?
Qu'est-ce qui a été copié des travaux
protégés de SCO ? Ensuite, indépendamment de savoir
qui possède des droits d'auteur sur l'œuvre, pourquoi aurais-je
besoin d'une licence pour utiliser cette œuvre ? SCO n'a-t-elle pas
elle-même distribué cette œuvre, sous une licence qui permet
à tous, moi compris, de la copier, de la modifier et de la distribuer
librement ? J'ai téléchargé une copie de ce travail
sur votre site FTP, et vous m'avez fourni le code source et une copie de la
licence GPL, et vous êtes maintenant en train de me dire que vous
n'étiez pas en train de me fournir une licence GPL pour tous les codes
sources, pour ceux du moins qui étaient de votre ressort ? Poser
ces questions aidera les entreprises à décider de la marche
à suivre pour répondre aux exigences de SCO. J'espère que
nous aurons bientôt certaines des réponses."
+msgid ""
+"Users asked to take a license from SCO on the basis of alleged copyright "
+"infringement by the distributors of the Linux kernel have a right to ask "
+"some tough questions. First, what's the evidence of infringement? What has "
+"been copied from SCO copyrighted work? Second, why do I need a copyright "
+"license to use the work, regardless of who holds copyright to each part of "
+"it? Third, didn't you distribute this work yourself, under a license that "
+"allows everyone, including me, to copy, modify and distribute freely? When I "
+"downloaded a copy of the work from your FTP site, and you gave me the source "
+"code and a copy of the GPL, do you mean that you weren't licensing me all of "
+"that source code under GPL, to the extent that it was yours to license? "
+"Asking those questions will help firms decide how to evaluate SCO's "
+"demands. I hope we shall soon hear some answers."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs, à qui SCO a demandé d'acheter une licence au "
+"motif d'une prétendue violation des droits d'auteurs de SCO lors de "
+"la distribution du noyau Linux, ont le droit de poser des questions "
+"critiques. Tout d'abord, où sont les preuves de cette "
+"violation ? Qu'est-ce qui a été copié des travaux "
+"protégés de SCO ? Ensuite, indépendamment de "
+"savoir qui possède des droits d'auteur sur l'œuvre, pourquoi "
+"aurais-je besoin d'une licence pour utiliser cette œuvre ? SCO "
+"n'a-t-elle pas elle-même distribué cette œuvre, sous une "
+"licence qui permet à tous, moi compris, de la copier, de la modifier "
+"et de la distribuer librement ? J'ai téléchargé "
+"une copie de ce travail sur votre site FTP, et vous m'avez fourni le code "
+"source et une copie de la licence GPL, et vous êtes maintenant en "
+"train de me dire que vous n'étiez pas en train de me fournir une "
+"licence GPL pour tous les codes sources, pour ceux du moins qui é"
+"taient de votre ressort ? Poser ces questions aidera les entreprises "
+"à décider de la marche à suivre pour répondre "
+"aux exigences de SCO. J'espère que nous aurons bientôt "
+"certaines des réponses."
# type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Linux kernel source under GPL was available from SCO's FTP site as of
July 21, 2003."
-msgstr "Le code source du noyau Linux était disponible sur le site FTP
de SCO le 21 juillet 2003, lors de l'écriture de ce texte."
+msgid ""
+"Linux kernel source under GPL was available from SCO's FTP site as of July "
+"21, 2003."
+msgstr ""
+"Le code source du noyau Linux était disponible sur le site FTP de SCO "
+"le 21 juillet 2003, lors de l'écriture de ce texte."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "See <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170\">
SCO Press Release, July 21, 2003</a>."
-msgstr "Se reporter au <a
href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170\">communiqué
de presse de SCO daté du 21 juillet 2003</a> [en anglais]."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Eben Moglen is professor of law at Columbia University Law School.
He serves without fee as General Counsel of the Free Software Foundation.</em>"
-msgstr "<em>Eben Moglen est professeur de droit à la Columbia
University Law School. Il sert gracieusement d'avocat-conseil à la Free
Software Foundation.</em>"
+msgid ""
+"See <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170\"> SCO "
+"Press Release, July 21, 2003</a>."
+msgstr ""
+"Se reporter au <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170"
+"\">communiqué de presse de SCO daté du 21 juillet 2003</a> [en "
+"anglais]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Eben Moglen is professor of law at Columbia University Law School. He "
+"serves without fee as General Counsel of the Free Software Foundation.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Eben Moglen est professeur de droit à la Columbia University Law "
+"School. Il sert gracieusement d'avocat-conseil à la Free Software "
+"Foundation.</em>"
# type: Content of: <h4>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to
SCO</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes concernant
SCO</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes concernant SCO</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -125,25 +503,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2003 Eben Moglen"
msgstr "Copyright © 2003 Eben Moglen"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided
this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided this "
+"notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Marc Chauvet.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Marc Chauvet.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -153,4 +555,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po 20 Jan 2009 23:19:51 -0000
1.1
+++ philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po 27 Jan 2009 21:28:15 -0000
1.2
@@ -24,72 +24,306 @@
msgstr "SCO, GNU et Linux"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
# type: Content of: <p>
msgid "<i>This article was first published on ZDNet.</i>"
-msgstr "<i>Cet article a d'abord été publié sur
ZDNET</i>."
+msgstr ""
+"<i>Cet article a d'abord été publié sur ZDNET</i>."
# type: Content of: <p>
-msgid "SCO's contract dispute with IBM has been accompanied by a smear
campaign against the whole GNU/Linux system. But SCO made an obvious mistake
when it erroneously quoted me as saying that “Linux is a copy of
Unix.” Many readers immediately smelled a rat—not only because I
did not say that, and not only because the person who said it was talking about
published ideas (which are uncopyrightable) rather than code, but because they
know I would never compare Linux with Unix."
-msgstr "La controverse du contrat entre SCO et IBM a été
accompagnée d'une campagne malsaine contre le système GNU/Linux
tout entier. Mais SCO a commis une erreur certaine en citant ces paroles qui me
sont faussement attribuées : « Linux est une copie
d'Unix ». Beaucoup de lecteurs ont senti qu'il y avait anguille sous
roche, non seulement parce que je n'ai jamais dit ça et parce que la
personne qui l'a dit parlait d'idées publiées (qui sont hors du
champ du copyright) au lieu de code, mais surtout parce qu'ils savent que je ne
comparerais jamais Linux avec Unix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unix is a complete operating system, but Linux is just part of one.
SCO is using the popular confusion between Linux and the GNU/Linux system to
magnify the fear that it can spread. GNU/Linux is the GNU operating system
running with Linux as the kernel. The kernel is the part of the system that
allocates the machine's resources to the other programs you run. That part is
Linux."
-msgstr "Unix est un système d'exploitation complet, mais Linux n'en est
qu'une partie. SCO utilise la confusion répandue entre Linux et le
système GNU/Linux pour augmenter la peur qu'il peut répandre.
GNU/Linux est le système d'exploitation GNU fonctionnant avec le noyau
Linux. Le noyau est la partie du système qui alloue les ressources de la
machine pour les autres programmes que vous utilisez. Cette partie est Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We developed GNU starting in 1984 as a campaign for freedom, whose aim
was to eliminate non-free software from our lives. GNU is free software,
meaning that users are free to run it, study it and change it (or pay
programmers to do this for them), redistribute it (gratis or for a fee), and
publish modified versions. (See <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">an
overview of the GNU project</a>.)"
-msgstr "À l'origine, nous avons développé GNU en 1984 en
tant que campagne pour la liberté, dont le but était
d'éliminer les logiciels non libres de nos vies. GNU est un ensemble de
logiciels libres, signifiant que les utilisateurs sont libres de les utiliser,
de les étudier et de les modifier (ou de payer des programmeurs pour le
faire pour eux), les redistribuer (gratuitement ou contre
rémunération) et de publier des versions modifiées. (Voir
<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">un résumé du projet
GNU</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1991, GNU was mostly finished, lacking only a kernel. In 1992,
Linus Torvalds made his kernel, Linux, free software. Others combined GNU and
Linux to produce the first complete free operating system, GNU/Linux. (See <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">our GNU/Linux FAQ</a>.) GNU/Linux is also
free software, and SCO made use of this freedom by selling their version of it.
Today, GNU runs with various kernels including Linux, the GNU Hurd (our
kernel), and the NetBSD kernel. It is basically the same system whichever
kernel you use."
-msgstr "En 1991, GNU était pratiquement fini : il ne manquait
qu'un noyau. En 1992, Linus Torvalds a rendu libre Linux, son noyau. D'autres
combinèrent GNU et Linux pour produire le premier système
d'exploitation complet libre : GNU/Linux. Voir <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">notre FAQ sur GNU/Linux</a>. GNU/Linux est
également un ensemble de logiciels libres et SCO a utilisé cette
liberté en commercialisant sa version de ce système. Aujourd'hui,
GNU fonctionne avec de nombreux noyaux incluant Linux, GNU Hurd (notre noyau),
et le noyau NetBSD. Il s'agit fondamentalement du même système
quelque soit le noyau qu'on utilise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those who combined Linux with GNU didn't recognize that's what they
were doing, and they spoke of the combination as “Linux”. The
confusion spread; many users and journalists call the whole system
“Linux”. Since they also properly call the kernel
“Linux”, the result is even more confusion: when a statement says
“Linux”, you can only guess what software it refers to. SCO's
irresponsible statements are shot through with ambiguous references to
“Linux”. It is impossible to attribute any coherent meaning to
them overall, but they appear to accuse the entire GNU/Linux system of being
copied from Unix."
-msgstr "Ceux qui ont combiné Linux avec GNU ne se sont pas rendu compte
que c'était ce qu'ils étaient en train de faire et ils ont
appelé cette combinaison « Linux ». La confusion
s'est étendue et beaucoup d'utilisateurs et de journalistes appellent
aujourd'hui le système entier « Linux ». Comme ils
appellent aussi le noyau « Linux », le résultat
est encore plus confus : quand on vous dit
« Linux », vous ne pouvez que deviner à quel
logiciel cela fait référence. Les affirmations irresponsables de
SCO sont parsemées de références ambiguës à
« Linux ». Il est impossible de donner un sens
cohérent à leur ensemble, mais il semble qu'elles accusent le
système GNU/Linux entier d'être copié d'Unix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The name GNU stands for “GNU's Not Unix”. The whole point
of developing the GNU system is that it is not Unix. Unix is and always was
non-free software, meaning that it denies its users the freedom to cooperate
and to control their computers. To use computers in freedom as a community, we
needed a free software operating system. We did not have the money to buy and
liberate an existing system, but we did have the skill to write a new one.
Writing GNU was a monumental job. We did it for our freedom, and your freedom."
-msgstr "Le nom GNU signifie « GNU's Not Unix »
(Ndt : « GNU N'est pas Unix »). Le but même de
développer le système GNU est qu'il n'est pas Unix. Unix est et a
toujours été composé de logiciels non-libres, ce qu'il
veut dire qu'il enlève à ses utilisateurs la liberté de
coopérer et de contrôler leur ordinateur. Pour utiliser les
ordinateurs en liberté comme dans une communauté, nous avions
besoin d'un système d'exploitation libre. Nous n'avions pas les moyens
d'acheter et de libérer un système existant, mais nous avions les
compétences pour en écrire un nouveau. Écrire GNU a
été un travail monumental. Nous l'avons fait pour notre
liberté. Et pour la vôtre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To copy Unix source code would not be ethically wrong <a
href=\"#footnote\">[1]</a>, but it is illegal; our work would fail to give
users lawful freedom to cooperate if it were not done lawfully. To make sure
we would not copy Unix source code or write anything similar, we told GNU
contributors not even to look at Unix source code while developing code for
GNU. We also suggested design approaches that differ from typical Unix design
approaches, to ensure our code would not resemble Unix code. We did our best
to avoid ever copying Unix code, despite our basic premise that to prohibit
copying of software is morally wrong."
-msgstr "Copier le code source d'Unix n'aurait pas été mauvais du
point de vue de l'éthique (<a href=\"#footnote\"
id=\"footref\">[1]</a>), mais c'est illégal; notre travail
échouerait à donner aux utilisateurs la liberté
honnête de coopérer si ce n'était pas fait
légalement. Pour s'assurer que nous ne copierions pas le code source
d'Unix ou que nous ne l'écrivions pas de façon similaire, nous
avons demandé aux contributeurs de GNU de ne même pas regarder les
codes sources d'Unix en développant du code pour GNU. Nous avons
également suggéré des approches de conception
différentes de celles typiquement rencontrées sous Unix, pour
être sur que notre code ne ressemblerait pas à celui d'Unix. Nous
avons fait de notre mieux pour éviter ne serait-ce que la copie du code
d'Unix, malgré notre principe qui estime qu'empêcher de copier les
logiciels est moralement condamnable."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another SCO tool of obfuscation is the term “intellectual
property”. This fashionable but foolish term carries an evident bias:
that the right way to treat works, ideas, and names is as a kind of property.
Less evident is the harm it does by inciting simplistic thinking: it lumps
together diverse laws—copyright law, patent law, trademark law and
others—which really have little in common. This leads people to suppose
those laws are one single issue, the “intellectual property issue”,
and think about “it”—which means, to think at such a broad
abstract level that the specific social issues raised by these various laws are
not even visible. Any opinion “about intellectual property” is
thus bound to be foolish. (See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">our
list of words to avoid</a> for more explanation of the confusion caused by this
term.)"
-msgstr "Un autre moyen d'obscurcissement utilisé par SCO est le terme
« propriété intellectuelle ». Ce mot
à la mode mais idiot comporte un préjugé
évident : que la bonne façon de traiter les travaux, les
idées, et les noms est une sorte de propriété. Moins
évident est le mal qu'il fait en incitant des pensées
simplistes : il lie entre elles diverses lois (loi sur le copyright, loi
sur les brevets, loi sur les marques et d'autres encore) qui n'ont vraiment
rien en commun. Cela incite à supposer que ces lois ne traitent que d'un
seul sujet, le « sujet de la propriété
intellectuelle » et à y penser comme un tout. Ce qui signifie
penser à un tel niveau d'abstraction que les conséquences
sociales spécifiques soulevés par ces lois ne sont même pas
visibles. N'importe quelle opinion sur la « propriété
intellectuelle » devient alors absurde. (Voir <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">notre liste de mots à
éviter</a> pour plus d'explications sur la confusion provoquée
par ce terme)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the hands of a propagandist for increased copyright or patent
powers, the term is a way to prevent clear thinking. In the hands of someone
making threats, the term is a tool for obfuscation: “We claim we can sue
you over something, but we won't say what it is.”"
-msgstr "Dans les mains de ceux qui font de la propagande pour augmenter le
pouvoir du copyright ou des brevets, le terme est une façon
d'empêcher de penser clairement. Dans les mains d'une personne
menaçante, ce terme est un artisan de la confusion :
« Nous assurons que nous pouvons porter plainte contre vous à
cause de quelque chose, mais nous ne dirons pas de quoi il s'agit »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In an actual lawsuit, such ambiguity would make their case fail, or
even prevent it from getting off the ground. If, however, SCO's aim is to
shake the tree and see if any money falls down, or simply to spread fear, they
may regard vagueness and mystery as advantageous."
-msgstr "Dans un véritable procès, une telle
ambiguïté ferait échouer leur plainte ou même
empêcher qu'elle s'élève du sol. Si, cependant, le but de
SCO est de secouer un arbre et de voir si de l'argent n'en tomberait pas ou
simplement de propager la peur, ils pourraient bien trouver le flou et le
mystère avantageux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I cannot prognosticate about the SCO vs IBM lawsuit itself: I don't
know what was in their contract, I don't know what IBM did, and I am not a
lawyer. The Free Software Foundation's lawyer, Professor Moglen, believes that
SCO gave permission for the community's use of the code that they distributed
under the GNU GPL and other free software licenses in their version of
GNU/Linux."
-msgstr "Je ne peux pas faire de pronostics sur l'issue du procès entre
SCO et IBM : je ne sais pas ce qu'il y avait dans leur contrat, je ne sais
pas ce qu'à fait IBM et je ne suis pas avocat. L'avocat de la Free
Software Foundation, le professeur Moglen, pense que SCO a donné la
permission à la communauté d'utiliser le code qu'ils ont
distribué sous la licence GNU GPL et les autres licenses de logiciels
libres dans leur version de GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, I can address the broader issue of such situations. In a
community of over half a million developers, we can hardly expect that there
will never be plagiarism. But it is no disaster; we discard that material and
move on. If there is material in Linux that was contributed without legal
authorization, the Linux developers will learn what it is and replace it. SCO
cannot use its copyrights, or its contracts with specific parties, to suppress
the lawful contributions of thousands of others. Linux itself is no longer
essential: the GNU system became popular in conjunction with Linux, but today
it also runs with two BSD kernels and the GNU kernel. Our community cannot be
defeated by this."
-msgstr "Cependant, je peux évoquer plus largement les problèmes
de telles situations. Dans une communauté d'environ un demi million de
développeurs, nous ne pouvons pas nous attendre à ce qu'il n'y
ait jamais de plagiat. Mais ce n'est pas un désastre; nous enlevons
cette partie et nous continuons. Si une partie de Linux a été
insérée sans autorisation légale, les développeurs
de Linux sauront de laquelle il s'agit et la remplaceront. SCO ne peut pas
utiliser ses copyrights ou ses contrats avec certaines entités
spécifiques pour enlever les contributions honnêtes de milliers
d'autres. Linux lui même n'est plus essentiel : le système
GNU est devenu populaire avec Linux, mais aujourd'hui il fonctionne aussi avec
deux noyaux BSD et le noyau GNU. Notre communauté ne peut être
défaite par ça."
+msgid ""
+"SCO's contract dispute with IBM has been accompanied by a smear campaign "
+"against the whole GNU/Linux system. But SCO made an obvious mistake when it "
+"erroneously quoted me as saying that “Linux is a copy of Unix.” "
+"Many readers immediately smelled a rat—not only because I did not say "
+"that, and not only because the person who said it was talking about "
+"published ideas (which are uncopyrightable) rather than code, but because "
+"they know I would never compare Linux with Unix."
+msgstr ""
+"La controverse du contrat entre SCO et IBM a été "
+"accompagnée d'une campagne malsaine contre le système GNU/"
+"Linux tout entier. Mais SCO a commis une erreur certaine en citant ces "
+"paroles qui me sont faussement attribuées : « Linux "
+"est une copie d'Unix ». Beaucoup de lecteurs ont senti qu'il y "
+"avait anguille sous roche, non seulement parce que je n'ai jamais dit "
+"ça et parce que la personne qui l'a dit parlait d'idées "
+"publiées (qui sont hors du champ du copyright) au lieu de code, mais "
+"surtout parce qu'ils savent que je ne comparerais jamais Linux avec Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix is a complete operating system, but Linux is just part of one. SCO is "
+"using the popular confusion between Linux and the GNU/Linux system to "
+"magnify the fear that it can spread. GNU/Linux is the GNU operating system "
+"running with Linux as the kernel. The kernel is the part of the system that "
+"allocates the machine's resources to the other programs you run. That part "
+"is Linux."
+msgstr ""
+"Unix est un système d'exploitation complet, mais Linux n'en est "
+"qu'une partie. SCO utilise la confusion répandue entre Linux et le "
+"système GNU/Linux pour augmenter la peur qu'il peut répandre. "
+"GNU/Linux est le système d'exploitation GNU fonctionnant avec le "
+"noyau Linux. Le noyau est la partie du système qui alloue les "
+"ressources de la machine pour les autres programmes que vous utilisez. Cette "
+"partie est Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We developed GNU starting in 1984 as a campaign for freedom, whose aim was "
+"to eliminate non-free software from our lives. GNU is free software, "
+"meaning that users are free to run it, study it and change it (or pay "
+"programmers to do this for them), redistribute it (gratis or for a fee), and "
+"publish modified versions. (See <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">an "
+"overview of the GNU project</a>.)"
+msgstr ""
+"À l'origine, nous avons développé GNU en 1984 en tant "
+"que campagne pour la liberté, dont le but était d'é"
+"liminer les logiciels non libres de nos vies. GNU est un ensemble de "
+"logiciels libres, signifiant que les utilisateurs sont libres de les "
+"utiliser, de les étudier et de les modifier (ou de payer des "
+"programmeurs pour le faire pour eux), les redistribuer (gratuitement ou "
+"contre rémunération) et de publier des versions modifié"
+"es. (Voir <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">un résumé du "
+"projet GNU</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1991, GNU was mostly finished, lacking only a kernel. In 1992, Linus "
+"Torvalds made his kernel, Linux, free software. Others combined GNU and "
+"Linux to produce the first complete free operating system, GNU/Linux. (See "
+"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">our GNU/Linux FAQ</a>.) GNU/Linux is "
+"also free software, and SCO made use of this freedom by selling their "
+"version of it. Today, GNU runs with various kernels including Linux, the "
+"GNU Hurd (our kernel), and the NetBSD kernel. It is basically the same "
+"system whichever kernel you use."
+msgstr ""
+"En 1991, GNU était pratiquement fini : il ne manquait qu'un "
+"noyau. En 1992, Linus Torvalds a rendu libre Linux, son noyau. D'autres "
+"combinèrent GNU et Linux pour produire le premier système "
+"d'exploitation complet libre : GNU/Linux. Voir <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.fr.html\">notre FAQ sur GNU/Linux</a>. GNU/Linux est également un "
+"ensemble de logiciels libres et SCO a utilisé cette liberté en "
+"commercialisant sa version de ce système. Aujourd'hui, GNU fonctionne "
+"avec de nombreux noyaux incluant Linux, GNU Hurd (notre noyau), et le noyau "
+"NetBSD. Il s'agit fondamentalement du même système quelque soit "
+"le noyau qu'on utilise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who combined Linux with GNU didn't recognize that's what they were "
+"doing, and they spoke of the combination as “Linux”. The "
+"confusion spread; many users and journalists call the whole system “"
+"Linux”. Since they also properly call the kernel “Linux”, "
+"the result is even more confusion: when a statement says “"
+"Linux”, you can only guess what software it refers to. SCO's "
+"irresponsible statements are shot through with ambiguous references to "
+"“Linux”. It is impossible to attribute any coherent meaning to "
+"them overall, but they appear to accuse the entire GNU/Linux system of being "
+"copied from Unix."
+msgstr ""
+"Ceux qui ont combiné Linux avec GNU ne se sont pas rendu compte que "
+"c'était ce qu'ils étaient en train de faire et ils ont "
+"appelé cette combinaison « Linux ». La "
+"confusion s'est étendue et beaucoup d'utilisateurs et de journalistes "
+"appellent aujourd'hui le système entier « Linux "
+"». Comme ils appellent aussi le noyau « Linux », "
+"le résultat est encore plus confus : quand on vous dit «"
+" Linux », vous ne pouvez que deviner à quel logiciel "
+"cela fait référence. Les affirmations irresponsables de SCO "
+"sont parsemées de références ambiguës à "
+"« Linux ». Il est impossible de donner un sens "
+"cohérent à leur ensemble, mais il semble qu'elles accusent le "
+"système GNU/Linux entier d'être copié d'Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The name GNU stands for “GNU's Not Unix”. The whole point of "
+"developing the GNU system is that it is not Unix. Unix is and always was "
+"non-free software, meaning that it denies its users the freedom to cooperate "
+"and to control their computers. To use computers in freedom as a community, "
+"we needed a free software operating system. We did not have the money to "
+"buy and liberate an existing system, but we did have the skill to write a "
+"new one. Writing GNU was a monumental job. We did it for our freedom, and "
+"your freedom."
+msgstr ""
+"Le nom GNU signifie « GNU's Not Unix » (Ndt : "
+"« GNU N'est pas Unix »). Le but même de dé"
+"velopper le système GNU est qu'il n'est pas Unix. Unix est et a "
+"toujours été composé de logiciels non-libres, ce qu'il "
+"veut dire qu'il enlève à ses utilisateurs la liberté de "
+"coopérer et de contrôler leur ordinateur. Pour utiliser les "
+"ordinateurs en liberté comme dans une communauté, nous avions "
+"besoin d'un système d'exploitation libre. Nous n'avions pas les "
+"moyens d'acheter et de libérer un système existant, mais nous "
+"avions les compétences pour en écrire un nouveau. É"
+"crire GNU a été un travail monumental. Nous l'avons fait pour "
+"notre liberté. Et pour la vôtre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copy Unix source code would not be ethically wrong <a href=\"#footnote\">"
+"[1]</a>, but it is illegal; our work would fail to give users lawful freedom "
+"to cooperate if it were not done lawfully. To make sure we would not copy "
+"Unix source code or write anything similar, we told GNU contributors not "
+"even to look at Unix source code while developing code for GNU. We also "
+"suggested design approaches that differ from typical Unix design approaches, "
+"to ensure our code would not resemble Unix code. We did our best to avoid "
+"ever copying Unix code, despite our basic premise that to prohibit copying "
+"of software is morally wrong."
+msgstr ""
+"Copier le code source d'Unix n'aurait pas été mauvais du point "
+"de vue de l'éthique (<a href=\"#footnote\" id=\"footref\">[1]</a>), "
+"mais c'est illégal; notre travail échouerait à donner "
+"aux utilisateurs la liberté honnête de coopérer si ce "
+"n'était pas fait légalement. Pour s'assurer que nous ne "
+"copierions pas le code source d'Unix ou que nous ne l'écrivions pas "
+"de façon similaire, nous avons demandé aux contributeurs de "
+"GNU de ne même pas regarder les codes sources d'Unix en dé"
+"veloppant du code pour GNU. Nous avons également suggé"
+"ré des approches de conception différentes de celles "
+"typiquement rencontrées sous Unix, pour être sur que notre code "
+"ne ressemblerait pas à celui d'Unix. Nous avons fait de notre mieux "
+"pour éviter ne serait-ce que la copie du code d'Unix, malgré "
+"notre principe qui estime qu'empêcher de copier les logiciels est "
+"moralement condamnable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another SCO tool of obfuscation is the term “intellectual "
+"property”. This fashionable but foolish term carries an evident bias: "
+"that the right way to treat works, ideas, and names is as a kind of "
+"property. Less evident is the harm it does by inciting simplistic thinking: "
+"it lumps together diverse laws—copyright law, patent law, trademark "
+"law and others—which really have little in common. This leads people "
+"to suppose those laws are one single issue, the “intellectual property "
+"issue”, and think about “it”—which means, to think "
+"at such a broad abstract level that the specific social issues raised by "
+"these various laws are not even visible. Any opinion “about "
+"intellectual property” is thus bound to be foolish. (See <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">our list of words to avoid</a> for more "
+"explanation of the confusion caused by this term.)"
+msgstr ""
+"Un autre moyen d'obscurcissement utilisé par SCO est le terme «"
+" propriété intellectuelle ». Ce mot à "
+"la mode mais idiot comporte un préjugé évident : "
+"que la bonne façon de traiter les travaux, les idées, et les "
+"noms est une sorte de propriété. Moins évident est le "
+"mal qu'il fait en incitant des pensées simplistes : il lie entre "
+"elles diverses lois (loi sur le copyright, loi sur les brevets, loi sur les "
+"marques et d'autres encore) qui n'ont vraiment rien en commun. Cela incite "
+"à supposer que ces lois ne traitent que d'un seul sujet, le «"
+" sujet de la propriété intellectuelle » et "
+"à y penser comme un tout. Ce qui signifie penser à un tel "
+"niveau d'abstraction que les conséquences sociales spécifiques "
+"soulevés par ces lois ne sont même pas visibles. N'importe "
+"quelle opinion sur la « propriété "
+"intellectuelle » devient alors absurde. (Voir <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">notre liste de mots à é"
+"viter</a> pour plus d'explications sur la confusion provoquée par ce "
+"terme)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the hands of a propagandist for increased copyright or patent powers, the "
+"term is a way to prevent clear thinking. In the hands of someone making "
+"threats, the term is a tool for obfuscation: “We claim we can sue you "
+"over something, but we won't say what it is.”"
+msgstr ""
+"Dans les mains de ceux qui font de la propagande pour augmenter le pouvoir "
+"du copyright ou des brevets, le terme est une façon d'empêcher "
+"de penser clairement. Dans les mains d'une personne menaçante, ce "
+"terme est un artisan de la confusion : « Nous assurons que "
+"nous pouvons porter plainte contre vous à cause de quelque chose, "
+"mais nous ne dirons pas de quoi il s'agit »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In an actual lawsuit, such ambiguity would make their case fail, or even "
+"prevent it from getting off the ground. If, however, SCO's aim is to shake "
+"the tree and see if any money falls down, or simply to spread fear, they may "
+"regard vagueness and mystery as advantageous."
+msgstr ""
+"Dans un véritable procès, une telle ambiguïté "
+"ferait échouer leur plainte ou même empêcher qu'elle "
+"s'élève du sol. Si, cependant, le but de SCO est de secouer un "
+"arbre et de voir si de l'argent n'en tomberait pas ou simplement de propager "
+"la peur, ils pourraient bien trouver le flou et le mystère avantageux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I cannot prognosticate about the SCO vs IBM lawsuit itself: I don't know "
+"what was in their contract, I don't know what IBM did, and I am not a "
+"lawyer. The Free Software Foundation's lawyer, Professor Moglen, believes "
+"that SCO gave permission for the community's use of the code that they "
+"distributed under the GNU GPL and other free software licenses in their "
+"version of GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Je ne peux pas faire de pronostics sur l'issue du procès entre SCO et "
+"IBM : je ne sais pas ce qu'il y avait dans leur contrat, je ne sais pas "
+"ce qu'à fait IBM et je ne suis pas avocat. L'avocat de la Free "
+"Software Foundation, le professeur Moglen, pense que SCO a donné la "
+"permission à la communauté d'utiliser le code qu'ils ont "
+"distribué sous la licence GNU GPL et les autres licenses de logiciels "
+"libres dans leur version de GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, I can address the broader issue of such situations. In a community "
+"of over half a million developers, we can hardly expect that there will "
+"never be plagiarism. But it is no disaster; we discard that material and "
+"move on. If there is material in Linux that was contributed without legal "
+"authorization, the Linux developers will learn what it is and replace it. "
+"SCO cannot use its copyrights, or its contracts with specific parties, to "
+"suppress the lawful contributions of thousands of others. Linux itself is "
+"no longer essential: the GNU system became popular in conjunction with "
+"Linux, but today it also runs with two BSD kernels and the GNU kernel. Our "
+"community cannot be defeated by this."
+msgstr ""
+"Cependant, je peux évoquer plus largement les problèmes de "
+"telles situations. Dans une communauté d'environ un demi million de "
+"développeurs, nous ne pouvons pas nous attendre à ce qu'il n'y "
+"ait jamais de plagiat. Mais ce n'est pas un désastre; nous enlevons "
+"cette partie et nous continuons. Si une partie de Linux a été "
+"insérée sans autorisation légale, les dé"
+"veloppeurs de Linux sauront de laquelle il s'agit et la remplaceront. SCO ne "
+"peut pas utiliser ses copyrights ou ses contrats avec certaines entité"
+"s spécifiques pour enlever les contributions honnêtes de "
+"milliers d'autres. Linux lui même n'est plus essentiel : le "
+"système GNU est devenu populaire avec Linux, mais aujourd'hui il "
+"fonctionne aussi avec deux noyaux BSD et le noyau GNU. Notre "
+"communauté ne peut être défaite par ça."
# type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Since this statement directly contradicts the establishment views of
the proprietary software developers, some readers suppose that the word
“not” was inserted by mistake. It is entirely intentional. It is
not wrong to copy software. It is wrong to stop others from copying software.
Thus, software should be free."
-msgstr "Puisque cette assertion contredit directement le point de vue de
l'establishment des développeurs de logiciels propriétaires,
certains lecteurs supposeront que la négation
« n' » a été inérée par
erreur. Ce n'est pas le cas. Il n'est pas répréhensible de copier
les logiciels. Il est répréhensible d'empêcher les autres
de copier les logiciels. C'est pourquoi, les logiciels devraient être
libres."
+msgid ""
+"Since this statement directly contradicts the establishment views of the "
+"proprietary software developers, some readers suppose that the word “"
+"not” was inserted by mistake. It is entirely intentional. It is not "
+"wrong to copy software. It is wrong to stop others from copying software. "
+"Thus, software should be free."
+msgstr ""
+"Puisque cette assertion contredit directement le point de vue de "
+"l'establishment des développeurs de logiciels propriétaires, "
+"certains lecteurs supposeront que la négation « n' "
+"» a été inérée par erreur. Ce n'est pas le "
+"cas. Il n'est pas répréhensible de copier les logiciels. Il "
+"est répréhensible d'empêcher les autres de copier les "
+"logiciels. C'est pourquoi, les logiciels devraient être libres."
# type: Content of: <h4>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to
SCO</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs
à SCO</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs Ã
SCO</"
+"a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -97,21 +331,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Xavier Nicollet.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Xavier Nicollet.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -121,4 +380,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po 20 Jan 2009 23:19:51 -0000
1.1
+++ philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po 27 Jan 2009 21:28:15 -0000
1.2
@@ -27,48 +27,208 @@
msgstr "Lundi 18 août 2003"
# type: Content of: <p>
-msgid "Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of its
legal position, claiming to “enforce its intellectual property
rights” while actually massively infringing the rights of others, the
company and its lawyers have jettisoned even the appearance of legal
responsibility. Last week's Wall Street Journal carried statements by Mark
Heise, outside counsel for SCO, challenging the “legality” of the
Free Software Foundation's GNU General Public License (GPL). The GPL both
protects against the baseless claims made by SCO for license fees to be paid by
users of free software, and also prohibits SCO from its ongoing distribution of
the Linux kernel, a distribution which infringes the copyrights of thousands of
contributors to the kernel throughout the world. As IBM's recently-filed
counterclaim for copyright infringement and violation of the GPL shows, the GPL
is the bulwark of the community's legal defense against SCO's misbehavior. So
naturally, one would expect SCO to bring forward the best possible arguments
against the GPL and its application to the current situation. But there aren't
any best arguments; there aren't even any good arguments, and what SCO's lawyer
actually said was arrant, unprofessional nonsense."
-msgstr "Maintenant que le vent a tourné, et que SCO affronte la
dissolution de sa position juridique, en revendiquant l'application de ses
« droits de propriété intellectuelle »
alors qu'elle viole en fait massivement les droits d'autres, la
société et ses avocats ont baissé le masque de l'apparence
de responsabilité légale. Le Wall Street Journal de la semaine
dernière a rapporté des déclarations de Mark Heise, avocat
conseil externe de SCO, récusant la
« légalité » de la General Public License
GNU (GPL) de la Free Software Foundation. La GPL protège des
revendications sans fondements faites par SCO pour que les utilisateurs de
logiciel libre paient une redevance, et elle interdit également à
SCO de continuer sa distribution du noyau Linux, une distribution qui viole les
droits d'auteur de milliers de contributeurs du noyau de par le monde. Comme le
montre la récente demande de dédommagements de IBM pour violation
de droits d'auteur et de la GPL, la GPL est le bouclier juridique de la
communauté contre la mauvaise conduite de SCO. Donc naturellement, on
s'attendrait à ce que SCO avance les meilleurs arguments possible contre
la GPL et son application à la situation actuelle. Mais il n'y a pas de
meilleurs arguments, pas plus que de bons arguments, et ce que l'avocat de SCO
a dit est en fait dénué de sens et non professionnel."
+msgid ""
+"Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of its legal "
+"position, claiming to “enforce its intellectual property rights” "
+"while actually massively infringing the rights of others, the company and "
+"its lawyers have jettisoned even the appearance of legal responsibility. "
+"Last week's Wall Street Journal carried statements by Mark Heise, outside "
+"counsel for SCO, challenging the “legality” of the Free Software "
+"Foundation's GNU General Public License (GPL). The GPL both protects "
+"against the baseless claims made by SCO for license fees to be paid by users "
+"of free software, and also prohibits SCO from its ongoing distribution of "
+"the Linux kernel, a distribution which infringes the copyrights of thousands "
+"of contributors to the kernel throughout the world. As IBM's recently-filed "
+"counterclaim for copyright infringement and violation of the GPL shows, the "
+"GPL is the bulwark of the community's legal defense against SCO's "
+"misbehavior. So naturally, one would expect SCO to bring forward the best "
+"possible arguments against the GPL and its application to the current "
+"situation. But there aren't any best arguments; there aren't even any good "
+"arguments, and what SCO's lawyer actually said was arrant, unprofessional "
+"nonsense."
+msgstr ""
+"Maintenant que le vent a tourné, et que SCO affronte la dissolution "
+"de sa position juridique, en revendiquant l'application de ses « "
+"droits de propriété intellectuelle » alors qu'elle "
+"viole en fait massivement les droits d'autres, la société et "
+"ses avocats ont baissé le masque de l'apparence de "
+"responsabilité légale. Le Wall Street Journal de la semaine "
+"dernière a rapporté des déclarations de Mark Heise, "
+"avocat conseil externe de SCO, récusant la « lé"
+"galité » de la General Public License GNU (GPL) de la Free "
+"Software Foundation. La GPL protège des revendications sans "
+"fondements faites par SCO pour que les utilisateurs de logiciel libre paient "
+"une redevance, et elle interdit également à SCO de continuer "
+"sa distribution du noyau Linux, une distribution qui viole les droits "
+"d'auteur de milliers de contributeurs du noyau de par le monde. Comme le "
+"montre la récente demande de dédommagements de IBM pour "
+"violation de droits d'auteur et de la GPL, la GPL est le bouclier juridique "
+"de la communauté contre la mauvaise conduite de SCO. Donc "
+"naturellement, on s'attendrait à ce que SCO avance les meilleurs "
+"arguments possible contre la GPL et son application à la situation "
+"actuelle. Mais il n'y a pas de meilleurs arguments, pas plus que de bons "
+"arguments, et ce que l'avocat de SCO a dit est en fait dénué "
+"de sens et non professionnel."
# type: Content of: <p>
-msgid "According to the Journal, Mr Heise announced that SCO would challenge
the GPL's “legality” on the ground that the GPL permits licensees
to make unlimited copies of programs it covers, while copyright law only allows
a single copy to be made. The GPL, the Journal quoted Mr Heise as saying,
“is preempted by federal copyright law.”"
-msgstr "Selon le Journal, M. Heise a annoncé que SCO récuserait
la «légalité» de la GPL sur la base que la GPL permet
aux détenteurs de la licence de faire des copies illimitées des
programmes qu'elle couvre, alors que le loi sur les droits d'auteur n'autorise
de faire qu'une seule copie. La GPL, note le Journal en citant M. Heise
«est soumise à la loi fédérale»."
+msgid ""
+"According to the Journal, Mr Heise announced that SCO would challenge the "
+"GPL's “legality” on the ground that the GPL permits licensees to "
+"make unlimited copies of programs it covers, while copyright law only allows "
+"a single copy to be made. The GPL, the Journal quoted Mr Heise as saying, "
+"“is preempted by federal copyright law.”"
+msgstr ""
+"Selon le Journal, M. Heise a annoncé que SCO récuserait la "
+"«légalité» de la GPL sur la base que la GPL permet "
+"aux détenteurs de la licence de faire des copies illimitées "
+"des programmes qu'elle couvre, alors que le loi sur les droits d'auteur "
+"n'autorise de faire qu'une seule copie. La GPL, note le Journal en citant M. "
+"Heise «est soumise à la loi fédérale»."
# type: Content of: <p>
-msgid "This argument is frivolous, by which I mean that it would be a
violation of professional obligation for Mr Heise or any other lawyer to submit
it to a court. If it were true, no copyright license could permit the licensee
to make multiple copies of the licensed program. That would make not just the
GPL “illegal.” Mr Heise's supposed theory would also invalidate the
BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, and all other free software licenses. It would
invalidate the Microsoft Shared Source license. It would also eliminate
Microsoft's method for the distribution of the Windows operating system, which
is pre-loaded by hard drive manufacturers onto disk drives they deliver by the
hundreds of thousands to PC manufacturers. The licenses under which the disk
drive and PC manufacturers make multiple copies of Microsoft's OS would also,
according to Mr Heise, violate the law. Redmond will be surprised."
-msgstr "Cet argument est frivole, en cela je veux dire que ce serait une faute
professionnelle pour M. Heise ou tout autre avocat de soumettre cela à
un tribunal. Si c'était vrai, aucune licence de droits d'auteur ne
pourrait permettre de faire de multiples copies d'un programme sous licence.
Cela rendrait « illégale » pas seulement la GPL.
La théorie supposée de M. Heise invaliderait également les
licences BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, et toutes les autres licences de
logiciels libre. Cela invaliderait la licence Microsoft Shared Source. Cela
éliminerait également la méthode de distribution de
Microsoft pour son système d'exploitation Windows, qui est
préchargé par les fabricants de disques durs sur les disques durs
qu'ils livrent par centaines de milliers aux fabricants de PC. Les licences
sous lesquelles les fabricants de disques durs et de PC font de multiples
copies du système d'exploitation de Microsoft, selon M. Heise,
violeraient également la loi. Redmond serait surpris."
+msgid ""
+"This argument is frivolous, by which I mean that it would be a violation of "
+"professional obligation for Mr Heise or any other lawyer to submit it to a "
+"court. If it were true, no copyright license could permit the licensee to "
+"make multiple copies of the licensed program. That would make not just the "
+"GPL “illegal.” Mr Heise's supposed theory would also invalidate "
+"the BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, and all other free software licenses. "
+"It would invalidate the Microsoft Shared Source license. It would also "
+"eliminate Microsoft's method for the distribution of the Windows operating "
+"system, which is pre-loaded by hard drive manufacturers onto disk drives "
+"they deliver by the hundreds of thousands to PC manufacturers. The licenses "
+"under which the disk drive and PC manufacturers make multiple copies of "
+"Microsoft's OS would also, according to Mr Heise, violate the law. Redmond "
+"will be surprised."
+msgstr ""
+"Cet argument est frivole, en cela je veux dire que ce serait une faute "
+"professionnelle pour M. Heise ou tout autre avocat de soumettre cela "
+"à un tribunal. Si c'était vrai, aucune licence de droits "
+"d'auteur ne pourrait permettre de faire de multiples copies d'un programme "
+"sous licence. Cela rendrait « illégale » pas "
+"seulement la GPL. La théorie supposée de M. Heise invaliderait "
+"également les licences BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, et toutes les "
+"autres licences de logiciels libre. Cela invaliderait la licence Microsoft "
+"Shared Source. Cela éliminerait également la méthode de "
+"distribution de Microsoft pour son système d'exploitation Windows, "
+"qui est préchargé par les fabricants de disques durs sur les "
+"disques durs qu'ils livrent par centaines de milliers aux fabricants de PC. "
+"Les licences sous lesquelles les fabricants de disques durs et de PC font de "
+"multiples copies du système d'exploitation de Microsoft, selon M. "
+"Heise, violeraient également la loi. Redmond serait surpris."
# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, Mr Heise's statement is nothing but moonshine, based on an
intentional misreading of the Copyright Act that would fail on any law school
copyright examination. Mr Heise is referring to section 117 of the US
Copyright Act, which is entitled “Limitation on exclusive rights:
computer programs,” and which provides that:"
-msgstr "Bien sûr, les déclarations de M. Heise ne sont rien
d'autre que des fadaises, basées sur la mauvaise lecture intentionnelle
de la loi sur les droits d'auteur, et qui seraient recalées dans
n'importe quel examen sur les droits d'auteur d'une école de droit. M.
Heise se réfère à la section 117 de la loi
américaine sur les droits d'auteur, qui est intitulée
« Limitation sur les droits exclusifs : programmes pour
ordinateurs » et qui stipule que :"
+msgid ""
+"Of course, Mr Heise's statement is nothing but moonshine, based on an "
+"intentional misreading of the Copyright Act that would fail on any law "
+"school copyright examination. Mr Heise is referring to section 117 of the "
+"US Copyright Act, which is entitled “Limitation on exclusive rights: "
+"computer programs,” and which provides that:"
+msgstr ""
+"Bien sûr, les déclarations de M. Heise ne sont rien d'autre que "
+"des fadaises, basées sur la mauvaise lecture intentionnelle de la loi "
+"sur les droits d'auteur, et qui seraient recalées dans n'importe quel "
+"examen sur les droits d'auteur d'une école de droit. M. Heise se "
+"réfère à la section 117 de la loi américaine sur "
+"les droits d'auteur, qui est intitulée « Limitation sur "
+"les droits exclusifs : programmes pour ordinateurs » et qui "
+"stipule que :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "(a) Notwithstanding the provisions of section 106, it is not an
infringement for the owner of a copy of a computer program to make or authorize
the making of another copy or adaptation of that computer program provided:"
-msgstr "(a) Nonobstant les dispositions de la section 106, ce n'est pas une
infraction pour le propriétaire d'une copie d'un programme pour
ordinateur de faire ou d'autoriser à faire une autre copie ou une
adaptation du programme pour ordinateur à condition :"
+msgid ""
+"(a) Notwithstanding the provisions of section 106, it is not an infringement "
+"for the owner of a copy of a computer program to make or authorize the "
+"making of another copy or adaptation of that computer program provided:"
+msgstr ""
+"(a) Nonobstant les dispositions de la section 106, ce n'est pas une "
+"infraction pour le propriétaire d'une copie d'un programme pour "
+"ordinateur de faire ou d'autoriser à faire une autre copie ou une "
+"adaptation du programme pour ordinateur à condition :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "(1) that such a new copy or adaptation is created as an essential step
in the utilization of the computer program in conjunction with a machine and
that it is used in no other manner, or"
-msgstr "(1) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit créée
comme étant une étape importante dans l'utilisation de ce
programme pour ordinateur conjointement avec une machine et qu'elle est
n'utilisée en aucune autre manière, ou"
+msgid ""
+"(1) that such a new copy or adaptation is created as an essential step in "
+"the utilization of the computer program in conjunction with a machine and "
+"that it is used in no other manner, or"
+msgstr ""
+"(1) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit créée comme "
+"étant une étape importante dans l'utilisation de ce programme "
+"pour ordinateur conjointement avec une machine et qu'elle est "
+"n'utilisée en aucune autre manière, ou"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "(2) that such new copy or adaptation is for archival purposes only and
that all archival copies are destroyed in the event that continued possession
of the computer program should cease to be rightful."
-msgstr "(2) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit
réalisée pour des besoins d'archivage seulement et que toutes les
copies archivées soient détruites dans le cas où la
poursuite de la possession du programme pour ordinateur cesserait d'être
légitime."
+msgid ""
+"(2) that such new copy or adaptation is for archival purposes only and that "
+"all archival copies are destroyed in the event that continued possession of "
+"the computer program should cease to be rightful."
+msgstr ""
+"(2) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit réalisée "
+"pour des besoins d'archivage seulement et que toutes les copies "
+"archivées soient détruites dans le cas où la poursuite "
+"de la possession du programme pour ordinateur cesserait d'être "
+"légitime."
# type: Content of: <p>
-msgid "As the language makes absolutely clear, section 117 says that although
the Act generally prohibits making any copy of a copyrighted work without
license, in the case of computer programs one can both make and even alter the
work for certain purposes <em>without any license at all</em>. The claim that
this provision sets a limit on what copyright owners may permit through
licensing their exclusive right is utterly bogus. It has no support in
statutory language, legislative history, case law, or the constitutional policy
that lies behind the copyright system. Were this argument actually presented
to a court it would certainly fail."
-msgstr "Comme le clarifie la formulation, la section 117 dit : bien que
la loi interdise généralement la réalisation de toute
copie protégée par droits d'auteur sans licence, dans le cas des
programmes pour ordinateur, on peut faire des copies et même modifier
l'oeuvre dans certains cas <span style=\"font-style: italic;\">sans licence du
tout</span>. La revendication que la disposition définisse une limite
à ce que des propriétaires de droits d'auteur peuvent autoriser
par une licence de leur droit exclusif est totalement bidon. Elle n'a pas de
fondement dans le langage juridique, dans l'histoire législative, des
procès, ou la politique constitutionnelle qui sous-tend le
système des droits d'auteur. Si ces arguments étaient en
fait présentés dans un tribunal, ils seraient certainement
rejetés."
+msgid ""
+"As the language makes absolutely clear, section 117 says that although the "
+"Act generally prohibits making any copy of a copyrighted work without "
+"license, in the case of computer programs one can both make and even alter "
+"the work for certain purposes <em>without any license at all</em>. The "
+"claim that this provision sets a limit on what copyright owners may permit "
+"through licensing their exclusive right is utterly bogus. It has no support "
+"in statutory language, legislative history, case law, or the constitutional "
+"policy that lies behind the copyright system. Were this argument actually "
+"presented to a court it would certainly fail."
+msgstr ""
+"Comme le clarifie la formulation, la section 117 dit : bien que la loi "
+"interdise généralement la réalisation de toute copie "
+"protégée par droits d'auteur sans licence, dans le cas des "
+"programmes pour ordinateur, on peut faire des copies et même modifier "
+"l'oeuvre dans certains cas <span style=\"font-style: italic;\">sans licence "
+"du tout</span>. La revendication que la disposition définisse une "
+"limite à ce que des propriétaires de droits d'auteur peuvent "
+"autoriser par une licence de leur droit exclusif est totalement bidon. Elle "
+"n'a pas de fondement dans le langage juridique, dans l'histoire lé"
+"gislative, des procès, ou la politique constitutionnelle qui sous-"
+"tend le système des droits d'auteur. Si ces arguments é"
+"taient en fait présentés dans un tribunal, ils seraient "
+"certainement rejetés."
# type: Content of: <p>
-msgid "The release of this astounding statement is actually good news for
developers and users of free software. It shows that SCO has no defense
whatever against the GPL; already it has resorted to nonsense to give investors
the impression that it can evade the inevitable day of reckoning. Far from
marking the beginning of a significant threat to the vitality of the GPL, the
day SCO scuttled sense altogether confirmed the strength of the GPL, and its
importance in protecting freedom."
-msgstr "La publication de cette déclaration stupéfiante est en
fait une bonne nouvelle pour les développeurs et les utilisateurs de
logiciels libres. Elle montre que SCO n'a pas l'ombre d'une défense
contre la GPL ; elle a déjà eu recours au non-sens pour
donner l'impression aux investisseurs qu'elle pourrait échapper à
l'inévitable jour du jugement. Loin de marquer le début d'une
menace significative pour la vitalité de la GPL, le jour où SCO
a bafoué le bon sens, elle a confirmé la force de la GPL,
et son importance dans la protection de la liberté."
+msgid ""
+"The release of this astounding statement is actually good news for "
+"developers and users of free software. It shows that SCO has no defense "
+"whatever against the GPL; already it has resorted to nonsense to give "
+"investors the impression that it can evade the inevitable day of reckoning. "
+"Far from marking the beginning of a significant threat to the vitality of "
+"the GPL, the day SCO scuttled sense altogether confirmed the strength of the "
+"GPL, and its importance in protecting freedom."
+msgstr ""
+"La publication de cette déclaration stupéfiante est en fait "
+"une bonne nouvelle pour les développeurs et les utilisateurs de "
+"logiciels libres. Elle montre que SCO n'a pas l'ombre d'une défense "
+"contre la GPL ; elle a déjà eu recours au non-sens pour "
+"donner l'impression aux investisseurs qu'elle pourrait échapper "
+"à l'inévitable jour du jugement. Loin de marquer le dé"
+"but d'une menace significative pour la vitalité de la GPL, le jour "
+"où SCO a bafoué le bon sens, elle a confirmé la "
+"force de la GPL, et son importance dans la protection de la liberté."
# type: Content of: <p>
-msgid "<em> Eben Moglen is professor of law at Columbia University Law School.
He serves without fee as General Counsel of the Free Software Foundation.
</em>"
-msgstr "<em>Eben Moglen est professeur de droit à Columbia University
Law School. Il sert bénévolement la Free Software Foundation en
tant qu'avocat conseil général.</em>"
+msgid ""
+"<em> Eben Moglen is professor of law at Columbia University Law School. He "
+"serves without fee as General Counsel of the Free Software Foundation. </em>"
+msgstr ""
+"<em>Eben Moglen est professeur de droit à Columbia University Law "
+"School. Il sert bénévolement la Free Software Foundation en "
+"tant qu'avocat conseil général.</em>"
# type: Content of: <h4>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to
SCO</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs
à SCO</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs Ã
SCO</"
+"a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -76,21 +236,45 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2003 Eben Moglen <br /> Verbatim copying of this
article is permitted in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la
distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2003 Eben Moglen <br /> Verbatim copying of this article is "
+"permitted in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -100,4 +284,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po 20 Jan 2009 23:19:51 -0000 1.1
+++ philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po 27 Jan 2009 21:28:15 -0000 1.2
@@ -23,12 +23,15 @@
msgstr "Déclaration de la FSF sur le procès SCO contre IBM"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "SCO, IBM, GPL, infringement, violation, FSF, GNU, Linux, freedom,
software"
-msgstr "SCO, IBM, GPL, infraction, violation, FSF, GNU, Linux, liberté,
logiciel"
+msgid ""
+"SCO, IBM, GPL, infringement, violation, FSF, GNU, Linux, freedom, software"
+msgstr ""
+"SCO, IBM, GPL, infraction, violation, FSF, GNU, Linux, liberté, logiciel"
# type: Content of: <h2>
msgid "FSF Statement on <cite>SCO v. IBM</cite>"
-msgstr "Déclaration de la FSF sur le procès <cite>SCO contre
IBM</cite>"
+msgstr ""
+"Déclaration de la FSF sur le procès <cite>SCO contre IBM</cite>"
# type: Content of: <p>
msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
@@ -39,40 +42,280 @@
msgstr "le 25 juin 2003"
# type: Content of: <p>
-msgid "The lawsuit brought by the SCO Group against IBM has generated many
requests for comment by FSF. The Foundation has refrained from making official
comments on the litigation because only the plaintiff's allegations have been
reported; comment on unverified allegations would ordinarily be premature.
More disturbing than the lawsuit itself, however, have been public statements
by representatives of SCO, which have irresponsibly suggested doubts about the
legitimacy of free software overall. These statements require response."
-msgstr "Le procès engagé par le groupe SCO contre IBM a
provoqué beaucoup de demandes de réactions de la FSF. La
Fondation s'est abstenue de faire des commentaires officiels sur le
procès car seules les allégations du plaignant sont connues;
réagir sur des allégations non vérifiées serait
prématuré. Ce qui est plus gênant que le procès
lui-même, cependant, ce sont les déclarations publiques des
représentants de SCO, qui ont, de manière irresponsable,
distillé des doutes sur la légalité du logiciel libre en
général. Ces déclarations nécessitent une
réponse."
+msgid ""
+"The lawsuit brought by the SCO Group against IBM has generated many requests "
+"for comment by FSF. The Foundation has refrained from making official "
+"comments on the litigation because only the plaintiff's allegations have "
+"been reported; comment on unverified allegations would ordinarily be "
+"premature. More disturbing than the lawsuit itself, however, have been "
+"public statements by representatives of SCO, which have irresponsibly "
+"suggested doubts about the legitimacy of free software overall. These "
+"statements require response."
+msgstr ""
+"Le procès engagé par le groupe SCO contre IBM a "
+"provoqué beaucoup de demandes de réactions de la FSF. La "
+"Fondation s'est abstenue de faire des commentaires officiels sur le "
+"procès car seules les allégations du plaignant sont connues; "
+"réagir sur des allégations non vérifiées serait "
+"prématuré. Ce qui est plus gênant que le procès "
+"lui-même, cependant, ce sont les déclarations publiques des "
+"représentants de SCO, qui ont, de manière irresponsable, "
+"distillé des doutes sur la légalité du logiciel libre "
+"en général. Ces déclarations nécessitent une "
+"réponse."
# type: Content of: <p>
-msgid "SCO's lawsuit asserts that IBM has breached contractual obligations
between the two companies, and also that IBM has incorporated trade secret
information concerning the design of the Unix operating system into what SCO
calls generally “Linux.” This latter claim has recently been
expanded in extra-judicial statements by SCO employees and officers to include
suggestions that “Linux” includes material copied from Unix in
violation of SCO's copyrights. An allegation to this effect was contained in
letters apparently sent by SCO to 1500 of the world's largest companies warning
against use of free software on grounds of possible infringement liability."
-msgstr "La plainte de SCO repose sur l'affirmation que IBM a rompu ses
obligations contractuelles entre les deux sociétés et a introduit
des informations couvertes par le secret commercial concernant la conception du
système d'exploitation Unix dans ce que SCO appelle globalement
«Linux». Cette dernière revendication a récemment
été étendue par les déclarations, hors
procédure, d'employés et de cadres de SCO pour y inclure des
sous-entendus indiquant que « Linux » contiendrait du
code copié à partir d'Unix en violation des copyrights de SCO.
Une allégation de ce genre était présente dans des lettres
envoyées apparemment par SCO à 1500 des plus grandes
sociétés dans le monde, les alertant sur la possibilité de
violation de copyright en utilisant des logiciels libres."
+msgid ""
+"SCO's lawsuit asserts that IBM has breached contractual obligations between "
+"the two companies, and also that IBM has incorporated trade secret "
+"information concerning the design of the Unix operating system into what SCO "
+"calls generally “Linux.” This latter claim has recently been "
+"expanded in extra-judicial statements by SCO employees and officers to "
+"include suggestions that “Linux” includes material copied from "
+"Unix in violation of SCO's copyrights. An allegation to this effect was "
+"contained in letters apparently sent by SCO to 1500 of the world's largest "
+"companies warning against use of free software on grounds of possible "
+"infringement liability."
+msgstr ""
+"La plainte de SCO repose sur l'affirmation que IBM a rompu ses obligations "
+"contractuelles entre les deux sociétés et a introduit des "
+"informations couvertes par le secret commercial concernant la conception du "
+"système d'exploitation Unix dans ce que SCO appelle globalement "
+"«Linux». Cette dernière revendication a récemment "
+"été étendue par les déclarations, hors "
+"procédure, d'employés et de cadres de SCO pour y inclure des "
+"sous-entendus indiquant que « Linux » contiendrait du "
+"code copié à partir d'Unix en violation des copyrights de SCO. "
+"Une allégation de ce genre était présente dans des "
+"lettres envoyées apparemment par SCO à 1500 des plus grandes "
+"sociétés dans le monde, les alertant sur la possibilité "
+"de violation de copyright en utilisant des logiciels libres."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is crucial to clarify certain confusions that SCO's spokesmen have
shown no disposition to dispel. In the first place, SCO has used
“Linux” to mean “all free software,” or “all free
software constituting a Unix-like operating system.” This confusion,
which the Free Software Foundation warned against in the past, is here shown to
have the misleading consequences the Foundation has often predicted.
“Linux” is the name of the kernel most often used in free software
systems. But the operating system as a whole contains many other components,
some of them products of the Foundation's GNU Project, others written elsewhere
and published under free software licenses; the totality is GNU, the free
operating system on which we have been working since 1984. Approximately half
GNU's components are copyrighted works of the Free Software Foundation,
including the C-compiler GCC, the GDB debugger, the C library Glibc, the bash
shell, among other essential parts. The combination of GNU and the Linux
kernel produces the GNU/Linux system, which is widely used on a variety of
hardware and which <em>taken as a whole</em> duplicates the functions once only
performed by the Unix operating system."
-msgstr "Il est crucial de clarifier certaines confusions que les porte-paroles
de SCO n'étaient pas disposés à dissiper. Tout d'abord,
SCO a utilisé « Linux » pour dire
« tous les logiciels libres », ou « tous les
logiciels libres constituant un système d'exploitation de type
Unix ». Cette confusion, qu'avait soulevé la Free Software
Foundation par le passé, révèle ici les
conséquences fâcheuses qu'avait souvent prédit la
Fondation. « Linux » est le nom du noyau le plus souvent
utilisé dans les systèmes d'exploitation libres. Mais le
système d'exploitation dans son ensemble contient beaucoup d'autres
composants, certains d'entre eux provenant du Projet GNU de la Fondation,
d'autres ont été écrits par ailleurs et publiés
sous des licences de logiciel libre ; l'ensemble est GNU, le
système d'exploitation libre sur lequel nous travaillons depuis 1984.
Environ la moitié des composants GNU sont sous copyright de la Free
Software Foundation, y compris le compilateur C GCC, le débogueur GDB,
la bibliothèque C Glibc, le shell bash, entre autres composants
essentiels. La combinaison de GNU et du noyau Linux produit le système
GNU/Linux, qui est largement utilisé sur une grande
variété de matériel et qui <cite>pris dans son
ensemble</cite> réalise les mêmes fonctions qui furent autrefois
réalisées uniquement par le système d'exploitation Unix."
+msgid ""
+"It is crucial to clarify certain confusions that SCO's spokesmen have shown "
+"no disposition to dispel. In the first place, SCO has used “"
+"Linux” to mean “all free software,” or “all free "
+"software constituting a Unix-like operating system.” This confusion, "
+"which the Free Software Foundation warned against in the past, is here shown "
+"to have the misleading consequences the Foundation has often predicted. "
+"“Linux” is the name of the kernel most often used in free "
+"software systems. But the operating system as a whole contains many other "
+"components, some of them products of the Foundation's GNU Project, others "
+"written elsewhere and published under free software licenses; the totality "
+"is GNU, the free operating system on which we have been working since 1984. "
+"Approximately half GNU's components are copyrighted works of the Free "
+"Software Foundation, including the C-compiler GCC, the GDB debugger, the C "
+"library Glibc, the bash shell, among other essential parts. The combination "
+"of GNU and the Linux kernel produces the GNU/Linux system, which is widely "
+"used on a variety of hardware and which <em>taken as a whole</em> duplicates "
+"the functions once only performed by the Unix operating system."
+msgstr ""
+"Il est crucial de clarifier certaines confusions que les porte-paroles de "
+"SCO n'étaient pas disposés à dissiper. Tout d'abord, "
+"SCO a utilisé « Linux » pour dire « "
+"tous les logiciels libres », ou « tous les logiciels "
+"libres constituant un système d'exploitation de type Unix "
+"». Cette confusion, qu'avait soulevé la Free Software "
+"Foundation par le passé, révèle ici les consé"
+"quences fâcheuses qu'avait souvent prédit la Fondation. «"
+" Linux » est le nom du noyau le plus souvent utilisé "
+"dans les systèmes d'exploitation libres. Mais le système "
+"d'exploitation dans son ensemble contient beaucoup d'autres composants, "
+"certains d'entre eux provenant du Projet GNU de la Fondation, d'autres ont "
+"été écrits par ailleurs et publiés sous des "
+"licences de logiciel libre ; l'ensemble est GNU, le système "
+"d'exploitation libre sur lequel nous travaillons depuis 1984. Environ la "
+"moitié des composants GNU sont sous copyright de la Free Software "
+"Foundation, y compris le compilateur C GCC, le débogueur GDB, la "
+"bibliothèque C Glibc, le shell bash, entre autres composants "
+"essentiels. La combinaison de GNU et du noyau Linux produit le systè"
+"me GNU/Linux, qui est largement utilisé sur une grande varié"
+"té de matériel et qui <cite>pris dans son ensemble</cite> "
+"réalise les mêmes fonctions qui furent autrefois ré"
+"alisées uniquement par le système d'exploitation Unix."
# type: Content of: <p>
-msgid "SCO's confusing use of names makes the basis of its claims unclear: has
SCO alleged that trade secrets of Unix's originator, AT&T—of which
SCO is by intermediate transactions the successor in interest—have been
incorporated by IBM in the kernel, Linux, or in parts of GNU? If the former,
there is no justification for the broad statements urging the Fortune 1500 to
be cautious about using free software, or GNU programs generally. If, on the
other hand, SCO claims that GNU contains any Unix trade secret or copyrighted
material, the claim is almost surely false. Contributors to the GNU Project
promise to follow the Free Software Foundation's rules for the project, which
specify—among other things—that contributors must not enter into
non-disclosure agreements for technical information relevant to their work on
GNU programs, and that they must not consult or make any use of source code
from non-free programs, including specifically Unix. The Foundation has no
basis to believe that GNU contains any material about which SCO or anyone else
could assert valid trade secret or copyright claims. Contributors could have
made misrepresentations of fact in their copyright assignment statements, but
failing willful misrepresentation by a contributor, which has never happened so
far as the Foundation is aware, there is no significant likelihood that our
supervision of the freedom of our free software has failed. The Foundation
notes that despite the alarmist statements SCO's employees have made, the
Foundation has not been sued, nor has SCO, despite our requests, identified any
work whose copyright the Foundation holds-including all of IBM's modifications
to the kernel for use with IBM's S/390 mainframe computers, assigned to the
Foundation by IBM—that SCO asserts infringes its rights in any way."
-msgstr "La confusion dans l'utilisation de ces noms de SCO, rend sa
revendication floue : est-ce que SCO prétend que les secrets
commerciaux du créateur d'Unix, AT&T — dont SCO est par
l'intermédiaire de transactions, le successeur
bénéficiaire — ont été introduits par
IBM dans le noyau, Linux, ou dans des parties de GNU ? Dans le premier
cas, il n'y a aucune justification pour ces déclarations pressant les
1500 sociétés du classement de Fortune, d'être prudentes
quant à l'utilisation de logiciels libres, ou des programmes GNU plus
généralement. Si, d'autre part, SCO revendique que GNU contient
des secrets commerciaux d'Unix ou du code sous copyright, il est pratiquement
sûr que la revendication est fausse. Les contributeurs du Projet GNU ont
promis de suivre les règles de la Free Software Foundation pour le
projet, qui spécifient — entre autres choses — que
les contributeurs ne doivent pas violer les accords de non-divulgation pour les
informations techniques ayant un rapport avec leur travaux sur les programmes
GNU, et ils ne doivent pas consulter ou faire usage de code source provenant de
programmes non-libres, y compris, et spécifiquement Unix. La Fondation
n'a pas de raison de croire que GNU contienne du code pour lequel SCO, ou
quiconque, pourrait revendiquer des secrets commerciaux ou des copyrights
valides. Les contributeurs auraient pu travestir les faits dans leurs
déclarations de cession de copyright, mais à défaut de
travestissement volontaire par un contributeur, ce qui n'est jamais
arrivé depuis que la Fondation en est consciente, il n'y a pas de
probabilité significative que notre contrôle de la liberté
de nos logiciels libres ait échoué. La Fondation remarque, qu'en
dépit des déclarations alarmistes qu'ont fait les employés
de SCO, la Fondation n'a pas été poursuivie, pas plus que SCO, en
dépit de nos requêtes, n'a identifié d'œuvre dont le
copyright est détenue par la Fondation — y compris toutes les
modifications d'IBM sur le noyau pour l'utilisation sur les ordinateurs
centraux S/390 d'IBM, cédés à la Fondation par
IBM — et qui violeraient, ainsi que l'affirme SCO, ses droits d'une
quelconque manière que ce soit."
+msgid ""
+"SCO's confusing use of names makes the basis of its claims unclear: has SCO "
+"alleged that trade secrets of Unix's originator, AT&T—of which SCO "
+"is by intermediate transactions the successor in interest—have been "
+"incorporated by IBM in the kernel, Linux, or in parts of GNU? If the former, "
+"there is no justification for the broad statements urging the Fortune 1500 "
+"to be cautious about using free software, or GNU programs generally. If, on "
+"the other hand, SCO claims that GNU contains any Unix trade secret or "
+"copyrighted material, the claim is almost surely false. Contributors to the "
+"GNU Project promise to follow the Free Software Foundation's rules for the "
+"project, which specify—among other things—that contributors must "
+"not enter into non-disclosure agreements for technical information relevant "
+"to their work on GNU programs, and that they must not consult or make any "
+"use of source code from non-free programs, including specifically Unix. The "
+"Foundation has no basis to believe that GNU contains any material about "
+"which SCO or anyone else could assert valid trade secret or copyright "
+"claims. Contributors could have made misrepresentations of fact in their "
+"copyright assignment statements, but failing willful misrepresentation by a "
+"contributor, which has never happened so far as the Foundation is aware, "
+"there is no significant likelihood that our supervision of the freedom of "
+"our free software has failed. The Foundation notes that despite the "
+"alarmist statements SCO's employees have made, the Foundation has not been "
+"sued, nor has SCO, despite our requests, identified any work whose copyright "
+"the Foundation holds-including all of IBM's modifications to the kernel for "
+"use with IBM's S/390 mainframe computers, assigned to the Foundation by "
+"IBM—that SCO asserts infringes its rights in any way."
+msgstr ""
+"La confusion dans l'utilisation de ces noms de SCO, rend sa revendication "
+"floue : est-ce que SCO prétend que les secrets commerciaux du "
+"créateur d'Unix, AT&T — dont SCO est par "
+"l'intermédiaire de transactions, le successeur béné"
+"ficiaire — ont été introduits par IBM dans le "
+"noyau, Linux, ou dans des parties de GNU ? Dans le premier cas, il n'y "
+"a aucune justification pour ces déclarations pressant les 1500 "
+"sociétés du classement de Fortune, d'être prudentes "
+"quant à l'utilisation de logiciels libres, ou des programmes GNU plus "
+"généralement. Si, d'autre part, SCO revendique que GNU "
+"contient des secrets commerciaux d'Unix ou du code sous copyright, il est "
+"pratiquement sûr que la revendication est fausse. Les contributeurs du "
+"Projet GNU ont promis de suivre les règles de la Free Software "
+"Foundation pour le projet, qui spécifient — entre autres "
+"choses — que les contributeurs ne doivent pas violer les accords "
+"de non-divulgation pour les informations techniques ayant un rapport avec "
+"leur travaux sur les programmes GNU, et ils ne doivent pas consulter ou "
+"faire usage de code source provenant de programmes non-libres, y compris, et "
+"spécifiquement Unix. La Fondation n'a pas de raison de croire que GNU "
+"contienne du code pour lequel SCO, ou quiconque, pourrait revendiquer des "
+"secrets commerciaux ou des copyrights valides. Les contributeurs auraient pu "
+"travestir les faits dans leurs déclarations de cession de copyright, "
+"mais à défaut de travestissement volontaire par un "
+"contributeur, ce qui n'est jamais arrivé depuis que la Fondation en "
+"est consciente, il n'y a pas de probabilité significative que notre "
+"contrôle de la liberté de nos logiciels libres ait é"
+"choué. La Fondation remarque, qu'en dépit des dé"
+"clarations alarmistes qu'ont fait les employés de SCO, la Fondation "
+"n'a pas été poursuivie, pas plus que SCO, en dépit de "
+"nos requêtes, n'a identifié d'œuvre dont le copyright est "
+"détenue par la Fondation — y compris toutes les "
+"modifications d'IBM sur le noyau pour l'utilisation sur les ordinateurs "
+"centraux S/390 d'IBM, cédés à la Fondation par IBM "
+"— et qui violeraient, ainsi que l'affirme SCO, ses droits d'une "
+"quelconque manière que ce soit."
# type: Content of: <p>
-msgid "Moreover, there are straightforward legal reasons why SCO's assertions
concerning claims against the kernel or other free software are likely to fail.
As to its trade secret claims, which are the only claims actually made in the
lawsuit against IBM, there remains the simple fact that SCO has for years
distributed copies of the kernel, Linux, as part of GNU/Linux free software
systems. Those systems were distributed by SCO in full compliance with GPL,
and therefore included complete source code. So SCO itself has continuously
published, as part of its regular business, the material which it claims
includes its trade secrets. There is simply no legal basis on which SCO can
claim trade secret liability in others for material it widely and commercially
published itself under a license that specifically permitted unrestricted
copying and distribution."
-msgstr "De plus, il y a des raisons purement juridiques, qui font que les
assertions de SCO concernant les revendications sur le noyau ou d'autres
logiciels libres, échoueront probablement. Quant aux revendications de
secrets commerciaux, qui sont en fait les seules revendications faites dans le
procès contre IBM, il demeure le simple fait que SCO a distribué
pendant des années des copies du noyau, Linux, comme composant des
systèmes d'exploitation libres GNU/Linux. Ces systèmes ont
été distribués par SCO, en totale conformité avec
la GPL, et par conséquent, y étaient inclus le code source
complet. Donc, SCO elle-même, a distribué sans discontinuer, comme
partie intégrante de son commerce habituel, le matériel dont il
revendique qu'il comprend ses secrets commerciaux. Il n'y a tout simplement pas
de fondement juridique sur lequel SCO puisse revendiquer la
responsabilité d'autres, pour le matériel qu'elle a publié
largement et de façon commerciale elle-même, sous une licence qui
permet spécifiquement la copie et la distribution illimitée."
+msgid ""
+"Moreover, there are straightforward legal reasons why SCO's assertions "
+"concerning claims against the kernel or other free software are likely to "
+"fail. As to its trade secret claims, which are the only claims actually "
+"made in the lawsuit against IBM, there remains the simple fact that SCO has "
+"for years distributed copies of the kernel, Linux, as part of GNU/Linux free "
+"software systems. Those systems were distributed by SCO in full compliance "
+"with GPL, and therefore included complete source code. So SCO itself has "
+"continuously published, as part of its regular business, the material which "
+"it claims includes its trade secrets. There is simply no legal basis on "
+"which SCO can claim trade secret liability in others for material it widely "
+"and commercially published itself under a license that specifically "
+"permitted unrestricted copying and distribution."
+msgstr ""
+"De plus, il y a des raisons purement juridiques, qui font que les assertions "
+"de SCO concernant les revendications sur le noyau ou d'autres logiciels "
+"libres, échoueront probablement. Quant aux revendications de secrets "
+"commerciaux, qui sont en fait les seules revendications faites dans le "
+"procès contre IBM, il demeure le simple fait que SCO a "
+"distribué pendant des années des copies du noyau, Linux, comme "
+"composant des systèmes d'exploitation libres GNU/Linux. Ces "
+"systèmes ont été distribués par SCO, en totale "
+"conformité avec la GPL, et par conséquent, y étaient "
+"inclus le code source complet. Donc, SCO elle-même, a distribué "
+"sans discontinuer, comme partie intégrante de son commerce habituel, "
+"le matériel dont il revendique qu'il comprend ses secrets "
+"commerciaux. Il n'y a tout simplement pas de fondement juridique sur lequel "
+"SCO puisse revendiquer la responsabilité d'autres, pour le maté"
+"riel qu'elle a publié largement et de façon commerciale elle-"
+"même, sous une licence qui permet spécifiquement la copie et la "
+"distribution illimitée."
# type: Content of: <p>
-msgid "The same fact stands as an irrevocable barrier to SCO's claim that
“Linux” violates SCO's copyright on Unix source code. Copyright,
as the United States Supreme Court has repeatedly emphasized, covers
<em>expressions</em>, not <em>ideas</em>. Copyright on source code covers not
how a program works, but only the specific language in which the functionality
is expressed. A program written from scratch to express the function of an
existing program in a new way does not infringe the original program's
copyright. GNU and Linux duplicate some aspects of Unix functionality, but are
independent bodies, not copies of existing expressions. But even if SCO could
show that some portions of its Unix source code were copied into the kernel,
the claim of copyright infringement would fail, because SCO has itself
distributed the kernel under GPL. By doing so, SCO licensed everyone
everywhere to copy, modify, and redistribute that code. SCO cannot now turn
around and argue that it sold people code under GPL, guaranteeing their right
to copy, modify and redistribute anything included, but that it somehow did not
license the copying and redistribution of any copyrighted material of their own
which that code contained."
-msgstr "Le même fait demeure, telle une barrière
irrévocable, pour la revendication de SCO sur le fait que
« Linux » violerait le copyright de SCO sur le code
source d'Unix. Le copyright, ainsi que l'a précisé à
plusieurs reprises la Cour suprême des États-Unis, s'applique aux
<cite>expressions</cite>, non aux <cite>idées</cite>. Le copyright sur
le code source ne couvre pas la manière dont fonctionne un programme,
mais seulement le langage spécifique dans lequel la
fonctionnalité est formulée. Un programme écrit à
partir de rien pour formuler la fonction d'un programme existant d'une nouvelle
manière, n'enfreint pas le copyright du programme original. GNU et Linux
reproduisent quelques aspects de la fonctionnalité d'Unix, mais sont des
entités indépendantes, non des copies d'expressions existantes.
Mais même si SCO pouvait montrer que des portions de son code source
d'Unix étaient copiées dans le noyau, la revendication de
violation de copyright échouerait, car SCO a elle-même
distribué le noyau sous la GPL. En faisant cela, SCO a permis à
quiconque, où qu'il se trouve, ce copier, modifier et redistribuer ce
code. SCO ne peut pas à présent faire volte-face et dire qu'elle
a vendu aux gens du code sous la GPL, garantissant leur droit de copier,
modifier et redistribuer tout ce qui était contenu, mais que d'une
façon ou d'une autre, cela ne permettait pas de copier et de
redistribuer toute partie étant sous copyright leur appartenant,
présente dans le code."
+msgid ""
+"The same fact stands as an irrevocable barrier to SCO's claim that “"
+"Linux” violates SCO's copyright on Unix source code. Copyright, as "
+"the United States Supreme Court has repeatedly emphasized, covers "
+"<em>expressions</em>, not <em>ideas</em>. Copyright on source code covers "
+"not how a program works, but only the specific language in which the "
+"functionality is expressed. A program written from scratch to express the "
+"function of an existing program in a new way does not infringe the original "
+"program's copyright. GNU and Linux duplicate some aspects of Unix "
+"functionality, but are independent bodies, not copies of existing "
+"expressions. But even if SCO could show that some portions of its Unix "
+"source code were copied into the kernel, the claim of copyright infringement "
+"would fail, because SCO has itself distributed the kernel under GPL. By "
+"doing so, SCO licensed everyone everywhere to copy, modify, and redistribute "
+"that code. SCO cannot now turn around and argue that it sold people code "
+"under GPL, guaranteeing their right to copy, modify and redistribute "
+"anything included, but that it somehow did not license the copying and "
+"redistribution of any copyrighted material of their own which that code "
+"contained."
+msgstr ""
+"Le même fait demeure, telle une barrière irrévocable, "
+"pour la revendication de SCO sur le fait que « Linux » "
+"violerait le copyright de SCO sur le code source d'Unix. Le copyright, ainsi "
+"que l'a précisé à plusieurs reprises la Cour suprê"
+"me des États-Unis, s'applique aux <cite>expressions</cite>, non aux "
+"<cite>idées</cite>. Le copyright sur le code source ne couvre pas la "
+"manière dont fonctionne un programme, mais seulement le langage "
+"spécifique dans lequel la fonctionnalité est formulée. "
+"Un programme écrit à partir de rien pour formuler la fonction "
+"d'un programme existant d'une nouvelle manière, n'enfreint pas le "
+"copyright du programme original. GNU et Linux reproduisent quelques aspects "
+"de la fonctionnalité d'Unix, mais sont des entités indé"
+"pendantes, non des copies d'expressions existantes. Mais même si SCO "
+"pouvait montrer que des portions de son code source d'Unix étaient "
+"copiées dans le noyau, la revendication de violation de copyright "
+"échouerait, car SCO a elle-même distribué le noyau sous "
+"la GPL. En faisant cela, SCO a permis à quiconque, où qu'il se "
+"trouve, ce copier, modifier et redistribuer ce code. SCO ne peut pas "
+"à présent faire volte-face et dire qu'elle a vendu aux gens du "
+"code sous la GPL, garantissant leur droit de copier, modifier et "
+"redistribuer tout ce qui était contenu, mais que d'une façon "
+"ou d'une autre, cela ne permettait pas de copier et de redistribuer toute "
+"partie étant sous copyright leur appartenant, présente dans le "
+"code."
# type: Content of: <p>
-msgid "In the face of these facts, SCO's public statements are at best
misleading and irresponsible. SCO has profited handily from the work of free
software contributors throughout the world. Its current public statement
constitute a gross abuse of the principles of the free software community, by a
participant who has employed all our work for its own economic benefit. The
Free Software Foundation calls upon SCO to retract its ill-advised and
irresponsible statements, and to proceed immediately to separate its commercial
disagreements with IBM from its obligations and responsibilities to the free
software community."
-msgstr "Au vu de ces faits, les déclarations publiques de SCO sont au
mieux trompeuses et irresponsables. SCO a profité commodément du
travail des contributeurs de logiciels libres de par le monde. Sa
déclaration publique actuelle constitue un abus grossier des principes
de la communauté du logiciel libre, par un acteur qui a utilisé
tout notre travail pour son bénéfice économique propre. La
Free Software Foundation en appelle à SCO pour retirer ses
déclarations peu judicieuses et irresponsables, et de procéder
immédiatement à la séparation de ses désaccords
commerciaux avec IBM, de ses obligations envers la communauté du
logiciel libre."
+msgid ""
+"In the face of these facts, SCO's public statements are at best misleading "
+"and irresponsible. SCO has profited handily from the work of free software "
+"contributors throughout the world. Its current public statement constitute "
+"a gross abuse of the principles of the free software community, by a "
+"participant who has employed all our work for its own economic benefit. The "
+"Free Software Foundation calls upon SCO to retract its ill-advised and "
+"irresponsible statements, and to proceed immediately to separate its "
+"commercial disagreements with IBM from its obligations and responsibilities "
+"to the free software community."
+msgstr ""
+"Au vu de ces faits, les déclarations publiques de SCO sont au mieux "
+"trompeuses et irresponsables. SCO a profité commodément du "
+"travail des contributeurs de logiciels libres de par le monde. Sa dé"
+"claration publique actuelle constitue un abus grossier des principes de la "
+"communauté du logiciel libre, par un acteur qui a utilisé tout "
+"notre travail pour son bénéfice économique propre. La "
+"Free Software Foundation en appelle à SCO pour retirer ses dé"
+"clarations peu judicieuses et irresponsables, et de procéder "
+"immédiatement à la séparation de ses désaccords "
+"commerciaux avec IBM, de ses obligations envers la communauté du "
+"logiciel libre."
# type: Content of: <p>
-msgid "<em> Eben Moglen is General Counsel to FSF, and serves on its board of
directors. </em>"
-msgstr "<em>Eben Moglen est le Conseiller général de la FSF, et
siège à son conseil d'administration</em>"
+msgid ""
+"<em> Eben Moglen is General Counsel to FSF, and serves on its board of "
+"directors. </em>"
+msgstr ""
+"<em>Eben Moglen est le Conseiller général de la FSF, et "
+"siège à son conseil d'administration</em>"
# type: Content of: <h4>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to
SCO</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs
à SCO</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs Ã
SCO</"
+"a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -80,12 +323,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2003 Free Software Foundation Inc.,"
@@ -96,13 +356,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided
this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided this "
+"notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -112,4 +379,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po 20 Jan 2009 23:19:51 -0000
1.1
+++ philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po 27 Jan 2009 21:28:15 -0000
1.2
@@ -28,72 +28,383 @@
msgstr "Lundi 24 novembre 2003"
# type: Content of: <p>
-msgid "There's a traditional definition of a shyster: a lawyer who, when the
law is against him, pounds on the facts; when the facts are against him, pounds
on the law; and when both the facts and the law are against him, pounds on the
table. The SCO Group's continuing attempts to increase its market value at the
expense of free software developers, distributors and users through outlandish
legal theories and unsubstantiated factual claims show that the old saying
hasn't lost its relevance."
-msgstr "Voici la définition traditionnelle d'un avocat
véreux : un juriste qui, quand la loi est contre lui,
martèle les faits ; quand les faits sont contre lui, martèle
la loi; et quand les faits et la loi sont tous deux contre lui, il
martèle du poing sur la table. Les tentatives du groupe SCO pour
accroître ses parts de marché au détriment des
développeurs de logiciels libres, des distributeurs et des utilisateurs
au travers de théories juridiques fumeuses et de réclamations
fallacieuses montrent que le vieil adage n'a pas perdu de sa valeur."
+msgid ""
+"There's a traditional definition of a shyster: a lawyer who, when the law is "
+"against him, pounds on the facts; when the facts are against him, pounds on "
+"the law; and when both the facts and the law are against him, pounds on the "
+"table. The SCO Group's continuing attempts to increase its market value at "
+"the expense of free software developers, distributors and users through "
+"outlandish legal theories and unsubstantiated factual claims show that the "
+"old saying hasn't lost its relevance."
+msgstr ""
+"Voici la définition traditionnelle d'un avocat véreux : "
+"un juriste qui, quand la loi est contre lui, martèle les faits ; "
+"quand les faits sont contre lui, martèle la loi; et quand les faits "
+"et la loi sont tous deux contre lui, il martèle du poing sur la "
+"table. Les tentatives du groupe SCO pour accroître ses parts de "
+"marché au détriment des développeurs de logiciels "
+"libres, des distributeurs et des utilisateurs au travers de théories "
+"juridiques fumeuses et de réclamations fallacieuses montrent que le "
+"vieil adage n'a pas perdu de sa valeur."
# type: Content of: <h3>
msgid "Just The Facts"
msgstr "Les faits"
# type: Content of: <p>
-msgid "SCO continues to claim in public statements about its lawsuit against
IBM that it can show infringement of its copyrights in Unix Sys V source code
by the free software operating system kernel called Linux. But on the one
occasion when SCO has publicly shown what it claimed were examples of code from
Linux taken from Unix Sys V, its demonstration backfired, showing instead SCO's
cavalier attitude toward copyright law and its even greater sloppiness at
factual research."
-msgstr "Le groupe SCO continue à clamer publiquement dans ses
procédures judiciaires contre IBM qu'il peut montrer les violations de
ses droits sur le code source d'Unix Sys V par le noyau nommé Linux,
d'un système d'exploitation libre. Mais lors de l'occasion où le
groupe SCO a montré publiquement ce qu'il revendiquait comme
étant des exemples de code Linux tirés de Unix Sys V, sa
démonstration a tourné court, en démontrant plutôt
son attitude cavalière envers la loi sur le copyright et même sa
propre incurie en guise de recherche de faits."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "On August 18, 2003, SCO's CEO, Darl McBride, offered a slide
presentation of supposed examples of infringing literal copying from Sys V to
Linux at a public speech in Las Vegas. Within hours the free software and open
source communities had analyzed SCO's supposed best evidence, and the results
were not encouraging for those investors and others who hope SCO knows what it
is talking about.<a href=\"#foot17\">[1]</a>"
-msgstr "Le 18 août 2003, le PDG de SCO, Darl McBride, a donné une
conférence de presse à Las Vegas où il a montré des
transparents sensés contenir des exemples de plagiats flagrants de Sys V
par Linux. En quelques heures, les communautés du logiciel libre et de
« l'open source » ont analysé la prétendue
meilleure preuve de SCO et les résultats ne furent pas encourageants
pour les investisseurs et ceux qui espéraient que SCO savait de quoi il
parlait.<a href=\"#foot17\">[1]</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In Las Vegas Mr. McBride offered two examples of code from the
Linux program that were supposedly copied from Sys V. The first implements the
“Berkeley Packet Filter” (BPF) firewall. Indeed, the Linux kernel
program contains a BPF implementation, but it is the original work of Linux
developer Jay Schulist. Nor did SCO ever hold an ownership interest in the
original BPF implementation, which as the very name shows was originally part
of BSD Unix, and which was copied, perfectly legally, into SCO's Sys V Unix
from BSD. Because the BPF implementations in Sys V and Linux have a common
intellectual ancestor and perform the same function, SCO's
“pattern-matching” search of the two code bases turned up an
apparent example of copying. But SCO didn't do enough research to realize that
the work they were claiming was infringed wasn't their own (probably because
they had “carelessly” removed the original copyright notice)."
-msgstr "À Las Vegas Mr McBride a montré deux exemples de
code Linux supposés copiés à partir de Sys V. Le premier
implémente le pare-feu « Berkeley Packet Filter ».
Effectivement, le noyau Linux contient une implémentation de BPF, mais
c'est le travail original d'un développeur de Linux, Jay Schulist. En
outre, SCO n'a jamais eu le moindre droit de propriété sur
l'implémentation originelle de BPF, qui comme son nom même
l'indique, fait partie de BSD Unix, et qui fut copié, tout à fait
légalement, d'Unix BSD dans le Sys V de SCO. Comme les
implémentations de BPF par Linux et par Sys V ont une origine
intellectuelle commune et comme ils remplissent la même fonction, la
recherche de SCO utilisant la « coïncidence de
modèle » sur les deux bases de code a cru trouver un exemple
apparent de plagiat. Mais SCO n'a pas effectué suffisamment de
recherches pour s'apercevoir que le travail qu'ils revendiquaient comme
plagié n'était pas le leur, probablement parce qu'ils avaient
supprimé « par mégarde » la mention de
copyright originelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Mr. McBride's second example was only slightly less unconvincing.
Mr McBride showed several dozen lines of memory allocation code from
“Linux,” which was identical to code from Sys V. Once again,
however, it turned out that SCO had relied on “pattern-matching” in
the source code without ascertaining the actual history and copyright status of
the work as to which it claimed ownership and infringement. The C code shown
in the slides was first incorporated in Unix Version 3, and was written in
1973; it descends from an earlier version published by Donald Knuth in his
classic <cite>The Art of Computer Programming</cite> in 1968. AT&T claimed
this code, among other portions of its Unix OS, as infringed by the University
of California in the BSD litigation, and was denied a preliminary injunction on
the ground that it could not show a likelihood of success on its copyright
claim, because it had published the code without copyright notices and
therefore, under pre-1976 US copyright law, had put the code in the public
domain. In 2002, SCO's predecessor Caldera released this code again under a
license that permitted free copying and redistribution. Silicon Graphics, Inc.
(SGI) then used the code in the variant of the Linux program for
“Trillium” 64-bit architecture computers it was planning to sell
but never shipped. In incorporating the code, SGI violated the terms of
Caldera's license by erroneously removing Caldera's (incorrect) copyright
notice."
-msgstr "Le second exemple de M. McBride fut à peine plus convaincant.
M. McBride a montré plusieurs douzaines de lignes de code d'allocation
de mémoire provenant de Linux, qui étaient identiques au code
provenant de Sys V. Encore une fois, il est apparu que le groupe SCO avait
réalisé une recherche par « coïncidence de
modèle » sur le code source sans se préoccuper de
l'historique et du statut actuel des droits sur le travail dont il revendique
la propriété et le plagiat. Le code en langage C montré
dans les transparents, écrit en 1973, fut d'abord incorporé dans
Unix version 3 ; il provient d'une version précédente
publiée par Donald Knuth dans son classique <em>The Art of Computer
Programming</em> en 1968. AT&T a attaqué l'Université de
Caroline pour plagiat de ce code, ainsi que d'autres portions de code de leur
Unix, lors du litige sur BSD. AT&T fut débouté en
première instance sur le fait que le code a été
publié sans mention de copyright et par conséquent, selon la loi
sur le copyright précédant 1976, placé dans le domaine
public. En 2002, Caldera, le prédécesseur de SCO, a publié
une version sous une licence qui permettait la copie et la libre
redistribution. Silicon Graphics, Inc. (SGI) a utilisé par la suite ce
code dans une variante du programme Linux pour
« Trillium », une architecture 64 bits qu'il était
prévu de commercialiser mais qui ne l'a jamais été. En
incorporant ce code, SGI a violé les termes de la licence Caldera en
supprimant par erreur la mention de copyright (incorrecte) de Caldera. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Thus SCO's second example was of supposedly impermissible copying of
code that was in the public domain to begin with, and which SCO itself had
released under a free software license after erroneously claiming copyright.
SGI had complicated matters by improperly removing the inaccurate copyright
notice. So how many PCs and Intel-architecture servers around the world
contained this supposedly infringing code? Zero. <em>No version of the Linux
program for Intel architectures had ever contained it.</em> No SGI hardware for
which this code was written ever shipped. HP, which sells 64-bit Itanium
servers, has removed the code from the IA-64 branch of the Linux code tree; it
was technically redundant anyway. But SCO's research went no farther than
discovering a supposed instance of “copying,” without asking
whether SCO had any rights in what had been copied, and certainly without
providing the audience to whom it was speaking any indication that the
“Linux” it was talking about was a variant for rare computers from
which the supposedly-offending code had already been removed."
-msgstr "Ainsi, le second exemple de SCO était une copie supposée
interdite de code tombé dans le domaine public pour commencer, et que
SCO lui-même avait publié sous une licence de logiciel libre
après avoir par erreur revendiqué le copyright. SGI a
compliqué les choses en supprimant inconsidérément la
mention de copyright inexacte. Combien de PC et de serveurs à
architecture Intel autour du monde contiennent ce code supposé
plagié ? Zéro. <em>Aucune version de programme Linux pour
architecture Intel n'en a jamais contenu</em>. Aucun matériel SGI pour
lequel ce code a été écrit n'a été vendu.
HP, qui a vendu des serveurs 64-bit Itanium, a supprimé le code de la
branche IA-64 de l'arbre du code Linux. Il était par ailleurs
techniquement redondant. Mais les recherches de SCO n'allèrent pas
suffisamment loin pour découvrir plus qu'une supposée instance de
copie, sans même se demander si SCO avait le moindre droit sur ce qui
avait été copié. De plus SCO n'a donné à
personne la moindre indication sur le « Linux » dont il
était question : une variante dédié à de rares
ordinateurs pour qui le code supposé litigieux avait déjà
été supprimé."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What the Las Vegas “examples” actually demonstrated was
that SCO's factual claims were irresponsibly inflated when they weren't being
kept artfully “secret.” With the facts running against them even
when the facts were of their own choosing, it was unsurprising that after
August SCO turned to the law. But the law was not on their side either."
-msgstr "Ce que les exemples de Las Vegas ont effectivement montré est
que les revendications factuelles de SCO avaient été
montées en épingle de manière irresponsable quand elles
n'ont pas été gardées artificiellement secrètes.
Avec des faits qui se retournaient contre eux, même quand ils
étaient choisis par eux, il n'est pas étonnant qu'après
août, SCO se soit tourné vers la loi. Mais la loi n'était
pas de leur côté non plus."
+msgid ""
+"SCO continues to claim in public statements about its lawsuit against IBM "
+"that it can show infringement of its copyrights in Unix Sys V source code by "
+"the free software operating system kernel called Linux. But on the one "
+"occasion when SCO has publicly shown what it claimed were examples of code "
+"from Linux taken from Unix Sys V, its demonstration backfired, showing "
+"instead SCO's cavalier attitude toward copyright law and its even greater "
+"sloppiness at factual research."
+msgstr ""
+"Le groupe SCO continue à clamer publiquement dans ses procé"
+"dures judiciaires contre IBM qu'il peut montrer les violations de ses droits "
+"sur le code source d'Unix Sys V par le noyau nommé Linux, d'un "
+"système d'exploitation libre. Mais lors de l'occasion où le "
+"groupe SCO a montré publiquement ce qu'il revendiquait comme é"
+"tant des exemples de code Linux tirés de Unix Sys V, sa dé"
+"monstration a tourné court, en démontrant plutôt son "
+"attitude cavalière envers la loi sur le copyright et même sa "
+"propre incurie en guise de recherche de faits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On August 18, 2003, SCO's CEO, Darl McBride, offered a slide presentation of "
+"supposed examples of infringing literal copying from Sys V to Linux at a "
+"public speech in Las Vegas. Within hours the free software and open source "
+"communities had analyzed SCO's supposed best evidence, and the results were "
+"not encouraging for those investors and others who hope SCO knows what it is "
+"talking about.<a href=\"#foot17\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"Le 18 août 2003, le PDG de SCO, Darl McBride, a donné une "
+"conférence de presse à Las Vegas où il a montré "
+"des transparents sensés contenir des exemples de plagiats flagrants "
+"de Sys V par Linux. En quelques heures, les communautés du logiciel "
+"libre et de « l'open source » ont analysé la "
+"prétendue meilleure preuve de SCO et les résultats ne furent "
+"pas encourageants pour les investisseurs et ceux qui espéraient que "
+"SCO savait de quoi il parlait.<a href=\"#foot17\">[1]</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In Las Vegas Mr. McBride offered two examples of code from the Linux "
+"program that were supposedly copied from Sys V. The first implements the "
+"“Berkeley Packet Filter” (BPF) firewall. Indeed, the Linux "
+"kernel program contains a BPF implementation, but it is the original work of "
+"Linux developer Jay Schulist. Nor did SCO ever hold an ownership interest "
+"in the original BPF implementation, which as the very name shows was "
+"originally part of BSD Unix, and which was copied, perfectly legally, into "
+"SCO's Sys V Unix from BSD. Because the BPF implementations in Sys V and "
+"Linux have a common intellectual ancestor and perform the same function, "
+"SCO's “pattern-matching” search of the two code bases turned up "
+"an apparent example of copying. But SCO didn't do enough research to "
+"realize that the work they were claiming was infringed wasn't their own "
+"(probably because they had “carelessly” removed the original "
+"copyright notice)."
+msgstr ""
+"À Las Vegas Mr McBride a montré deux exemples de code "
+"Linux supposés copiés à partir de Sys V. Le premier "
+"implémente le pare-feu « Berkeley Packet Filter "
+"». Effectivement, le noyau Linux contient une implémentation de "
+"BPF, mais c'est le travail original d'un développeur de Linux, Jay "
+"Schulist. En outre, SCO n'a jamais eu le moindre droit de proprié"
+"té sur l'implémentation originelle de BPF, qui comme son nom "
+"même l'indique, fait partie de BSD Unix, et qui fut copié, tout "
+"à fait légalement, d'Unix BSD dans le Sys V de SCO. Comme les "
+"implémentations de BPF par Linux et par Sys V ont une origine "
+"intellectuelle commune et comme ils remplissent la même fonction, la "
+"recherche de SCO utilisant la « coïncidence de modè"
+"le » sur les deux bases de code a cru trouver un exemple apparent "
+"de plagiat. Mais SCO n'a pas effectué suffisamment de recherches pour "
+"s'apercevoir que le travail qu'ils revendiquaient comme plagié "
+"n'était pas le leur, probablement parce qu'ils avaient "
+"supprimé « par mégarde » la mention de "
+"copyright originelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mr. McBride's second example was only slightly less unconvincing. Mr "
+"McBride showed several dozen lines of memory allocation code from “"
+"Linux,” which was identical to code from Sys V. Once again, however, "
+"it turned out that SCO had relied on “pattern-matching” in the "
+"source code without ascertaining the actual history and copyright status of "
+"the work as to which it claimed ownership and infringement. The C code "
+"shown in the slides was first incorporated in Unix Version 3, and was "
+"written in 1973; it descends from an earlier version published by Donald "
+"Knuth in his classic <cite>The Art of Computer Programming</cite> in 1968. "
+"AT&T claimed this code, among other portions of its Unix OS, as "
+"infringed by the University of California in the BSD litigation, and was "
+"denied a preliminary injunction on the ground that it could not show a "
+"likelihood of success on its copyright claim, because it had published the "
+"code without copyright notices and therefore, under pre-1976 US copyright "
+"law, had put the code in the public domain. In 2002, SCO's predecessor "
+"Caldera released this code again under a license that permitted free copying "
+"and redistribution. Silicon Graphics, Inc. (SGI) then used the code in the "
+"variant of the Linux program for “Trillium” 64-bit architecture "
+"computers it was planning to sell but never shipped. In incorporating the "
+"code, SGI violated the terms of Caldera's license by erroneously removing "
+"Caldera's (incorrect) copyright notice."
+msgstr ""
+"Le second exemple de M. McBride fut à peine plus convaincant. M. "
+"McBride a montré plusieurs douzaines de lignes de code d'allocation "
+"de mémoire provenant de Linux, qui étaient identiques au code "
+"provenant de Sys V. Encore une fois, il est apparu que le groupe SCO avait "
+"réalisé une recherche par « coïncidence de "
+"modèle » sur le code source sans se préoccuper de "
+"l'historique et du statut actuel des droits sur le travail dont il "
+"revendique la propriété et le plagiat. Le code en langage C "
+"montré dans les transparents, écrit en 1973, fut d'abord "
+"incorporé dans Unix version 3 ; il provient d'une version "
+"précédente publiée par Donald Knuth dans son classique "
+"<em>The Art of Computer Programming</em> en 1968. AT&T a attaqué "
+"l'Université de Caroline pour plagiat de ce code, ainsi que d'autres "
+"portions de code de leur Unix, lors du litige sur BSD. AT&T fut dé"
+"bouté en première instance sur le fait que le code a é"
+"té publié sans mention de copyright et par conséquent, "
+"selon la loi sur le copyright précédant 1976, placé "
+"dans le domaine public. En 2002, Caldera, le prédécesseur de "
+"SCO, a publié une version sous une licence qui permettait la copie et "
+"la libre redistribution. Silicon Graphics, Inc. (SGI) a utilisé par "
+"la suite ce code dans une variante du programme Linux pour « "
+"Trillium », une architecture 64 bits qu'il était pré"
+"vu de commercialiser mais qui ne l'a jamais été. En "
+"incorporant ce code, SGI a violé les termes de la licence Caldera en "
+"supprimant par erreur la mention de copyright (incorrecte) de Caldera. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus SCO's second example was of supposedly impermissible copying of code "
+"that was in the public domain to begin with, and which SCO itself had "
+"released under a free software license after erroneously claiming "
+"copyright. SGI had complicated matters by improperly removing the "
+"inaccurate copyright notice. So how many PCs and Intel-architecture servers "
+"around the world contained this supposedly infringing code? Zero. <em>No "
+"version of the Linux program for Intel architectures had ever contained it.</"
+"em> No SGI hardware for which this code was written ever shipped. HP, which "
+"sells 64-bit Itanium servers, has removed the code from the IA-64 branch of "
+"the Linux code tree; it was technically redundant anyway. But SCO's "
+"research went no farther than discovering a supposed instance of “"
+"copying,” without asking whether SCO had any rights in what had been "
+"copied, and certainly without providing the audience to whom it was speaking "
+"any indication that the “Linux” it was talking about was a "
+"variant for rare computers from which the supposedly-offending code had "
+"already been removed."
+msgstr ""
+"Ainsi, le second exemple de SCO était une copie supposée "
+"interdite de code tombé dans le domaine public pour commencer, et que "
+"SCO lui-même avait publié sous une licence de logiciel libre "
+"après avoir par erreur revendiqué le copyright. SGI a "
+"compliqué les choses en supprimant inconsidérément la "
+"mention de copyright inexacte. Combien de PC et de serveurs à "
+"architecture Intel autour du monde contiennent ce code supposé "
+"plagié ? Zéro. <em>Aucune version de programme Linux pour "
+"architecture Intel n'en a jamais contenu</em>. Aucun matériel SGI "
+"pour lequel ce code a été écrit n'a été "
+"vendu. HP, qui a vendu des serveurs 64-bit Itanium, a supprimé le "
+"code de la branche IA-64 de l'arbre du code Linux. Il était par "
+"ailleurs techniquement redondant. Mais les recherches de SCO n'allè"
+"rent pas suffisamment loin pour découvrir plus qu'une supposée "
+"instance de copie, sans même se demander si SCO avait le moindre droit "
+"sur ce qui avait été copié. De plus SCO n'a "
+"donné à personne la moindre indication sur le « "
+"Linux » dont il était question : une variante "
+"dédié à de rares ordinateurs pour qui le code "
+"supposé litigieux avait déjà été "
+"supprimé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What the Las Vegas “examples” actually demonstrated was that "
+"SCO's factual claims were irresponsibly inflated when they weren't being "
+"kept artfully “secret.” With the facts running against them even "
+"when the facts were of their own choosing, it was unsurprising that after "
+"August SCO turned to the law. But the law was not on their side either."
+msgstr ""
+"Ce que les exemples de Las Vegas ont effectivement montré est que les "
+"revendications factuelles de SCO avaient été montées en "
+"épingle de manière irresponsable quand elles n'ont pas é"
+"té gardées artificiellement secrètes. Avec des faits "
+"qui se retournaient contre eux, même quand ils étaient choisis "
+"par eux, il n'est pas étonnant qu'après août, SCO se "
+"soit tourné vers la loi. Mais la loi n'était pas de leur "
+"côté non plus."
# type: Content of: <h3>
msgid "Making Up the Law"
msgstr "La loi"
# type: Content of: <p>
-msgid "SCO's legal situation contains an inherent contradiction. SCO claims,
in the letters it has sent to large corporate users of free software and in
public statements demanding that that users of recent versions of the kernel
take licenses, that the Linux program contains material over which SCO holds
copyright. It also has brought trade secret claims against IBM, alleging that
IBM contributed material covered by non-disclosure licenses or agreements to
the Linux kernel. But it has distributed and continues to distribute Linux
under GPL. It has therefore published its supposed trade secrets and
copyrighted material, under a license that gives everyone permission to copy,
modify, and redistribute. If the GPL means what it says, SCO loses its trade
secret lawsuit against IBM, and cannot carry out its threats against users of
the Linux kernel."
-msgstr "Légalement, la situation de SCO est intrinsèquement
contradictoire. Publiquement et dans une lettre largement diffusée chez
les utilisateurs de logiciels libres en entreprise, SCO demande à ce que
chaque utilisateur des récentes versions du noyau achète une
licence, parce que Linux contiendrait des éléments dont SCO
détiendrait les droits (copyright). Si la licence GPL signifie bien ce
qu'elle dit, SCO a perdu sa procédure contre IBM pour pratiques
commerciales déloyales et ne pourra pas mettre à exécution
ses menaces contre les utilisateurs du noyau Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But if the GPL is not a valid and effective copyright permission, by
what right is SCO distributing the copyrighted works of Linux's contributors,
and the authors of all the other copyrighted software it currently purports to
distribute under GPL? IBM's counterclaim against SCO raises that question with
respect to IBM's contributions to the Linux kernel. Under GPL section 6, no
redistributor of GPL'd code can add any terms to the license; SCO has demanded
that parties using the Linux kernel buy an additional license from it, and
conform to additional terms. Under GPL section 4, anyone who violates GPL
automatically loses the right to distribute the work as to which it is
violating. IBM therefore rightly claims that SCO has no permission to
distribute the kernel, and is infringing not only its copyrights, but those of
all kernel contributors. Unless SCO can show that the GPL is a valid form of
permission, and that it has never violated that permission's terms, it loses
the counterclaim, and should be answerable in damages not only to IBM but to
all kernel contributors."
-msgstr "Et si la licence GPL ne constitue pas une permission de
« copyright » valide, de quel droit SCO distribue-t-il le
travail publié sous licence GPL de tous les contributeurs de Linux et de
tous les auteurs de programmes protégés par la même
licence ? La contre-attaque d'IBM élève le débat en
regard de la contribution d'IBM au noyau Linux. D'après la section 6 de
la licence GPL, aucun redistributeur de code placé sous la licence GPL
ne peut ajouter de termes à la licence. Or SCO a demandé à
ce que tous les utilisateurs du noyau Linux achètent une licence
additionnelle conformément aux termes ajoutés à la licence
GPL. D'après la section 4 de la licence GPL, quiconque viole la licence
GPL perd automatiquement le droit de redistribution du code qui a fait l'objet
de cette violation. C'est pourquoi IBM rétorque à juste titre que
SCO n'a aucune autorisation pour distribuer le noyau, que non seulement elle
viole ses droits, mais aussi ceux de tous les contributeurs du noyau. À
moins que SCO ne puisse montrer, d'une part que la GPL constitue une forme
d'autorisation valide et que d'autre part elle n'a jamais violé les
termes de cette autorisation, elle perd la contre-attaque : IBM et tous
les contributeurs du noyau sont en droit d'exiger des dommages et
intérêts."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "IBM's counterclaim painted SCO into a corner on the subject of the GPL.
Not only the facts but also the law are now fundamentally against SCO's
increasingly desperate position. SCO and its predecessor, Caldera, have
benefited enormously from the protections of the GPL. Thanks to the GPL, SCO
has been able, for example, to use the invaluable work of compiler designers
and implementers around the world who have made GCC the premier cross-platform
C compiler. Customer applications run on SCO's Sys V Unix because of GCC, to
which SCO contributed modifications particular to its system, and for which it
assigned copyright to the Free Software Foundation. Caldera and SCO could not
have marketed a usable operating system product without the contributions of
the free software community. SCO was happy to take the benefits, but it has
unethically sought to avoid its responsibilities. The law does not permit SCO
to have it both ways."
-msgstr "Cette riposte d'IBM a renvoyé SCO dans ses cordes sur le sujet
de la licence GPL. Non seulement les faits, mais aussi la loi sont
fondamentalement contre SCO et aggravent sa position déjà
désespérée. SCO et son prédécesseur,
Caldera, ont énormément bénéficié des
protections de la licence GPL. Grâce à la GPL, SCO a pu, par
exemple, utiliser le travail d'une valeur incalculable de tous les concepteurs
et implémenteurs de compilateur du monde entier, qui ont fait de GCC le
premier compilateur C multi-plateforme. Les applications tournent sous l'Unix
Sys V de SCO grâce à GCC, pour qui SCO a contribué par des
modifications spécifiques à son système et pour qui elle a
abandonné ses droits à la Free Software Foundation (FSF). Caldera
et SCO n'auraient pas pu commercialiser un système d'exploitation sans
les contributions de la communauté des logiciels libres. Le groupe SCO
était content d'en tirer profit, mais il a honteusement cherché
à fuir ses responsabilités. La loi ne permet pas ce double-jeu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So now it has become time for SCO and its lawyers to pound the table.
SCO's response to IBM's counterclaim has been a round of absurd attacks on the
GPL, its users, and its author, the Free Software Foundation. The GPL, SCO's
answer to IBM's counterclaim alleges, violates not just federal statutes but
also the United States Constitution. How a private copyright holder can
violate the US Constitution by giving others permission to copy, modify and
redistribute its work SCO does not deign to say. Legal theories aren't
secrets; if SCO's lawyers had anything to offer in support of this novel
proposition, they would offer it. Not one case decided in the long history of
US copyright affords support to this ridiculous conception of an
unconstitutional copyright license. No lawyer of my reasonably broad
acquaintance, no matter what his or her view of the GPL may be, takes this
moonshine seriously. After failing on the facts, failing on the law, and
raising no more than derisive laughter from pounding the table, even the
proverbial shyster is out of luck. What will we see next from SCO, an attack
on the umpire?"
-msgstr "Ainsi le temps est venu pour SCO et ses avocats de taper du poing sur
la table. La réponse de SCO à la riposte d'IBM fut une suite
d'attaques absurdes contre la licence GPL, ses utilisateurs et son auteur, la
Free Software Foundation. D'après SCO et pour répondre aux
arguments d'IBM, la licence GPL viole non seulement les lois
fédérales, mais aussi la Constitution des État-Unis.
Comment un détenteur de droits privés peut-il violer la
Constitution des État-Unis en accordant aux autres le droit de copier,
modifier et redistribuer son travail, SCO ne daigne pas le dire. Les
théories légales ne sont pas des secrets, si les avocats de SCO
avaient quelque chose d'autre à offrir pour étayer leurs
assertions, ils l'auraient dit. Aucun cas de jurisprudence ne permet
d'étayer cette conception ridicule d'une licence de
« copyright » inconstitutionnelle. Aucun juriste de ma
connaissance (raisonnablement importante), quel que soit son point vue sur la
licence GPL, ne prendrait au sérieux cette idiotie. Quand les faits vous
font défaut, quand la loi vous fait défaut, et quand taper du
poing sur la table ne vous amène que des rires de dérision,
même l'avocat véreux le plus caricatural se retrouve sans
ressources. À quoi faut-il s'attendre de la part de SCO ; à
une attaque contre le juge ?"
+msgid ""
+"SCO's legal situation contains an inherent contradiction. SCO claims, in "
+"the letters it has sent to large corporate users of free software and in "
+"public statements demanding that that users of recent versions of the kernel "
+"take licenses, that the Linux program contains material over which SCO holds "
+"copyright. It also has brought trade secret claims against IBM, alleging "
+"that IBM contributed material covered by non-disclosure licenses or "
+"agreements to the Linux kernel. But it has distributed and continues to "
+"distribute Linux under GPL. It has therefore published its supposed trade "
+"secrets and copyrighted material, under a license that gives everyone "
+"permission to copy, modify, and redistribute. If the GPL means what it "
+"says, SCO loses its trade secret lawsuit against IBM, and cannot carry out "
+"its threats against users of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Légalement, la situation de SCO est intrinsèquement "
+"contradictoire. Publiquement et dans une lettre largement diffusée "
+"chez les utilisateurs de logiciels libres en entreprise, SCO demande "
+"à ce que chaque utilisateur des récentes versions du noyau "
+"achète une licence, parce que Linux contiendrait des élé"
+"ments dont SCO détiendrait les droits (copyright). Si la licence GPL "
+"signifie bien ce qu'elle dit, SCO a perdu sa procédure contre IBM "
+"pour pratiques commerciales déloyales et ne pourra pas mettre "
+"à exécution ses menaces contre les utilisateurs du noyau Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if the GPL is not a valid and effective copyright permission, by what "
+"right is SCO distributing the copyrighted works of Linux's contributors, and "
+"the authors of all the other copyrighted software it currently purports to "
+"distribute under GPL? IBM's counterclaim against SCO raises that question "
+"with respect to IBM's contributions to the Linux kernel. Under GPL section "
+"6, no redistributor of GPL'd code can add any terms to the license; SCO has "
+"demanded that parties using the Linux kernel buy an additional license from "
+"it, and conform to additional terms. Under GPL section 4, anyone who "
+"violates GPL automatically loses the right to distribute the work as to "
+"which it is violating. IBM therefore rightly claims that SCO has no "
+"permission to distribute the kernel, and is infringing not only its "
+"copyrights, but those of all kernel contributors. Unless SCO can show that "
+"the GPL is a valid form of permission, and that it has never violated that "
+"permission's terms, it loses the counterclaim, and should be answerable in "
+"damages not only to IBM but to all kernel contributors."
+msgstr ""
+"Et si la licence GPL ne constitue pas une permission de « "
+"copyright » valide, de quel droit SCO distribue-t-il le travail "
+"publié sous licence GPL de tous les contributeurs de Linux et de tous "
+"les auteurs de programmes protégés par la même "
+"licence ? La contre-attaque d'IBM élève le débat "
+"en regard de la contribution d'IBM au noyau Linux. D'après la section "
+"6 de la licence GPL, aucun redistributeur de code placé sous la "
+"licence GPL ne peut ajouter de termes à la licence. Or SCO a "
+"demandé à ce que tous les utilisateurs du noyau Linux "
+"achètent une licence additionnelle conformément aux termes "
+"ajoutés à la licence GPL. D'après la section 4 de la "
+"licence GPL, quiconque viole la licence GPL perd automatiquement le droit de "
+"redistribution du code qui a fait l'objet de cette violation. C'est pourquoi "
+"IBM rétorque à juste titre que SCO n'a aucune autorisation "
+"pour distribuer le noyau, que non seulement elle viole ses droits, mais "
+"aussi ceux de tous les contributeurs du noyau. À moins que SCO ne "
+"puisse montrer, d'une part que la GPL constitue une forme d'autorisation "
+"valide et que d'autre part elle n'a jamais violé les termes de cette "
+"autorisation, elle perd la contre-attaque : IBM et tous les "
+"contributeurs du noyau sont en droit d'exiger des dommages et inté"
+"rêts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"IBM's counterclaim painted SCO into a corner on the subject of the GPL. Not "
+"only the facts but also the law are now fundamentally against SCO's "
+"increasingly desperate position. SCO and its predecessor, Caldera, have "
+"benefited enormously from the protections of the GPL. Thanks to the GPL, "
+"SCO has been able, for example, to use the invaluable work of compiler "
+"designers and implementers around the world who have made GCC the premier "
+"cross-platform C compiler. Customer applications run on SCO's Sys V Unix "
+"because of GCC, to which SCO contributed modifications particular to its "
+"system, and for which it assigned copyright to the Free Software "
+"Foundation. Caldera and SCO could not have marketed a usable operating "
+"system product without the contributions of the free software community. "
+"SCO was happy to take the benefits, but it has unethically sought to avoid "
+"its responsibilities. The law does not permit SCO to have it both ways."
+msgstr ""
+"Cette riposte d'IBM a renvoyé SCO dans ses cordes sur le sujet de la "
+"licence GPL. Non seulement les faits, mais aussi la loi sont "
+"fondamentalement contre SCO et aggravent sa position déjà "
+"désespérée. SCO et son prédécesseur, "
+"Caldera, ont énormément bénéficié des "
+"protections de la licence GPL. Grâce à la GPL, SCO a pu, par "
+"exemple, utiliser le travail d'une valeur incalculable de tous les "
+"concepteurs et implémenteurs de compilateur du monde entier, qui ont "
+"fait de GCC le premier compilateur C multi-plateforme. Les applications "
+"tournent sous l'Unix Sys V de SCO grâce à GCC, pour qui SCO a "
+"contribué par des modifications spécifiques à son "
+"système et pour qui elle a abandonné ses droits à la "
+"Free Software Foundation (FSF). Caldera et SCO n'auraient pas pu "
+"commercialiser un système d'exploitation sans les contributions de la "
+"communauté des logiciels libres. Le groupe SCO était content "
+"d'en tirer profit, mais il a honteusement cherché à fuir ses "
+"responsabilités. La loi ne permet pas ce double-jeu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So now it has become time for SCO and its lawyers to pound the table. SCO's "
+"response to IBM's counterclaim has been a round of absurd attacks on the "
+"GPL, its users, and its author, the Free Software Foundation. The GPL, "
+"SCO's answer to IBM's counterclaim alleges, violates not just federal "
+"statutes but also the United States Constitution. How a private copyright "
+"holder can violate the US Constitution by giving others permission to copy, "
+"modify and redistribute its work SCO does not deign to say. Legal theories "
+"aren't secrets; if SCO's lawyers had anything to offer in support of this "
+"novel proposition, they would offer it. Not one case decided in the long "
+"history of US copyright affords support to this ridiculous conception of an "
+"unconstitutional copyright license. No lawyer of my reasonably broad "
+"acquaintance, no matter what his or her view of the GPL may be, takes this "
+"moonshine seriously. After failing on the facts, failing on the law, and "
+"raising no more than derisive laughter from pounding the table, even the "
+"proverbial shyster is out of luck. What will we see next from SCO, an "
+"attack on the umpire?"
+msgstr ""
+"Ainsi le temps est venu pour SCO et ses avocats de taper du poing sur la "
+"table. La réponse de SCO à la riposte d'IBM fut une suite "
+"d'attaques absurdes contre la licence GPL, ses utilisateurs et son auteur, "
+"la Free Software Foundation. D'après SCO et pour répondre aux "
+"arguments d'IBM, la licence GPL viole non seulement les lois fé"
+"dérales, mais aussi la Constitution des État-Unis. Comment un "
+"détenteur de droits privés peut-il violer la Constitution des "
+"État-Unis en accordant aux autres le droit de copier, modifier et "
+"redistribuer son travail, SCO ne daigne pas le dire. Les théories "
+"légales ne sont pas des secrets, si les avocats de SCO avaient "
+"quelque chose d'autre à offrir pour étayer leurs assertions, "
+"ils l'auraient dit. Aucun cas de jurisprudence ne permet d'étayer "
+"cette conception ridicule d'une licence de « copyright "
+"» inconstitutionnelle. Aucun juriste de ma connaissance "
+"(raisonnablement importante), quel que soit son point vue sur la licence "
+"GPL, ne prendrait au sérieux cette idiotie. Quand les faits vous font "
+"défaut, quand la loi vous fait défaut, et quand taper du poing "
+"sur la table ne vous amène que des rires de dérision, mê"
+"me l'avocat véreux le plus caricatural se retrouve sans ressources. "
+"À quoi faut-il s'attendre de la part de SCO ; à une "
+"attaque contre le juge ?"
# type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The most complete review of the SCO Las Vegas presentation was written
by Bruce Perens, and is available at <a
href=\"http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html\">
http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>."
-msgstr "Le resumé complet par Bruce Perens de la présentation de
SCO à Las Vegas, est accessible sur <a
href=\"http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html\">http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em> Eben Moglen is General Counsel to FSF, and serves on its board of
directors. </em>"
-msgstr "<em>Eben Moglen est professeur de droit à la Columbia
University Law School. Il conseille gracieusement la Free Software
Foundation</em>."
+msgid ""
+"The most complete review of the SCO Las Vegas presentation was written by "
+"Bruce Perens, and is available at <a href=\"http://www.perens.com/SCO/"
+"SCOSlideShow.html\"> http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>."
+msgstr ""
+"Le resumé complet par Bruce Perens de la présentation de SCO "
+"à Las Vegas, est accessible sur <a href=\"http://www.perens.com/SCO/"
+"SCOSlideShow.html\">http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em> Eben Moglen is General Counsel to FSF, and serves on its board of "
+"directors. </em>"
+msgstr ""
+"<em>Eben Moglen est professeur de droit à la Columbia University Law "
+"School. Il conseille gracieusement la Free Software Foundation</em>."
# type: Content of: <h4>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to
SCO</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs
à SCO</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs Ã
SCO</"
+"a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -101,21 +412,45 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2003 Eben Moglen <br /> Verbatim copying of this
article is permitted in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la
distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2003 Eben Moglen <br /> Verbatim copying of this article is "
+"permitted in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2003 Eben Moglen <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Laurent Bertaud et Jérôme Dominguez.<br
/>Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Laurent Bertaud et Jérôme Dominguez.<br
/>Révision : "
+"<a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -125,4 +460,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/sco/po/sco.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/sco.fr.po 20 Jan 2009 23:19:51 -0000 1.1
+++ philosophy/sco/po/sco.fr.po 27 Jan 2009 21:28:15 -0000 1.2
@@ -16,43 +16,107 @@
# type: Content of: <h2>
msgid "FSF's Position regarding SCO's attacks on Free Software"
-msgstr "Position de la FSF concernant les attaques de SCO contre le logiciel
libre"
+msgstr ""
+"Position de la FSF concernant les attaques de SCO contre le logiciel libre"
# type: Content of: <p>
-msgid "Much press coverage has been given in the last months to SCO's press
and legal attacks on Free Software and the GNU/Linux system. Even though these
attacks have narrowed from a focus on the whole GNU/Linux system to the kernel
named Linux specifically, FSF, particularly through our General Counsel Eben
Moglen, remains deeply involved in strategic planning for the community's
responses to SCO."
-msgstr "Une grande couverture médiatique a été faite ces
derniers mois sur les campagnes de presse et les attaques judiciaires de SCO
contre le logiciel libre et le système GNU/Linux. Même si ces
attaques se sont réduites de l'ensemble du système GNU/Linux
spécifiquement au noyau appelé Linux, la FSF, en particulier par
l'intermédiaire de notre avocat conseil général Eben
Moglen, demeure profondément impliquée dans le calendrier
stratégique des réponses de la communauté à SCO."
+msgid ""
+"Much press coverage has been given in the last months to SCO's press and "
+"legal attacks on Free Software and the GNU/Linux system. Even though these "
+"attacks have narrowed from a focus on the whole GNU/Linux system to the "
+"kernel named Linux specifically, FSF, particularly through our General "
+"Counsel Eben Moglen, remains deeply involved in strategic planning for the "
+"community's responses to SCO."
+msgstr ""
+"Une grande couverture médiatique a été faite ces "
+"derniers mois sur les campagnes de presse et les attaques judiciaires de SCO "
+"contre le logiciel libre et le système GNU/Linux. Même si ces "
+"attaques se sont réduites de l'ensemble du système GNU/Linux "
+"spécifiquement au noyau appelé Linux, la FSF, en particulier "
+"par l'intermédiaire de notre avocat conseil général "
+"Eben Moglen, demeure profondément impliquée dans le calendrier "
+"stratégique des réponses de la communauté à SCO."
# type: Content of: <p>
-msgid "Professor Moglen has been coordinating with IBM's lawyers on the
matter, including both their inside and outside counsel. He has coordinated
with OSDL, who employ Linus Torvalds, the original author and a key copyright
holder of the kernel named Linux. Professor Moglen continues diplomatic
efforts throughout the Free Software and Open Source Movements, and throughout
the technology industry, to bring together a broad, coordinated coalition to
oppose SCO, both legally and in the media."
-msgstr "Le professeur Moglen s'est coordonné avec les avocats de IBM
à ce sujet, y compris leurs conseils internes et externes. Il s'est
coordonné avec OSDL, qui emploie Linus Torvalds, l'auteur original et un
détenteur de droit d'auteur clé du noyau appelé Linux. Le
professeur Moglen continue ses efforts diplomatiques écumant les
mouvements du logiciel libre et open source, et l'industrie technologique,
pour rassembler une coalition vaste et organisée pour s'opposer à
SCO, juridiquement et médiatiquement."
+msgid ""
+"Professor Moglen has been coordinating with IBM's lawyers on the matter, "
+"including both their inside and outside counsel. He has coordinated with "
+"OSDL, who employ Linus Torvalds, the original author and a key copyright "
+"holder of the kernel named Linux. Professor Moglen continues diplomatic "
+"efforts throughout the Free Software and Open Source Movements, and "
+"throughout the technology industry, to bring together a broad, coordinated "
+"coalition to oppose SCO, both legally and in the media."
+msgstr ""
+"Le professeur Moglen s'est coordonné avec les avocats de IBM à "
+"ce sujet, y compris leurs conseils internes et externes. Il s'est "
+"coordonné avec OSDL, qui emploie Linus Torvalds, l'auteur original et "
+"un détenteur de droit d'auteur clé du noyau appelé "
+"Linux. Le professeur Moglen continue ses efforts diplomatiques é"
+"cumant les mouvements du logiciel libre et open source, et l'industrie "
+"technologique, pour rassembler une coalition vaste et organisée pour "
+"s'opposer à SCO, juridiquement et médiatiquement."
# type: Content of: <p>
-msgid "On this site, we will publish documents related to our work opposing
SCO."
-msgstr "Sur ce site, nous publions des documents relatifs à notre
travail d'opposition à SCO."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.html\"><cite>The SCO Subpoena of
FSF</cite></a>, by Bradley M. Kuhn, released on Tuesday 18 May 2004."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.fr.html\"><cite>L'assignation de la
FSF par SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publiée le mardi 18 mai
2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.html\"><cite>SCO: Without
Fear and Without Research </cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 24
November 2003."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html\"><cite>SCO :
Sans peur et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24
novembre 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.html\"><cite>SCO Scuttles
Sense, Claiming GPL Invalidity</cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday
18 August 2003."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html\"><cite>SCO à
contresens, revendiquant l'invalidité de la GPL</cite></a>, par Eben
Moglen, paru le lundi 18 août 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.html\"><cite>Questioning SCO:
A Hard Look at Nebulous Claims</cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday 1
August 2003."
-msgstr "<a
href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html\"><cite>Interrogation sur
SCO : Un regard insistant sur des revendications
nébuleuses</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 1<sup>er</sup>
août 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\"><cite>SCO, GNU, and
Linux</cite></a>, by Richard Stallman, released on Sunday 29 June 2003."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\"><cite>SCO, GNU, et
Linux</cite></a>, par Richard Stallman, paru le dimanche 29 juin 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.html\"><cite>FSF Statement on
<em>SCO v. IBM</em></cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday 27 June
2003."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html\"><cite>Déclaration
de la FSF sur SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 27
juin 2003."
+msgid ""
+"On this site, we will publish documents related to our work opposing SCO."
+msgstr ""
+"Sur ce site, nous publions des documents relatifs à notre travail "
+"d'opposition à SCO."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.html\"><cite>The SCO Subpoena of FSF</"
+"cite></a>, by Bradley M. Kuhn, released on Tuesday 18 May 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/subpoena.fr.html\"><cite>L'assignation de la FSF "
+"par SCO</cite></a>, par Bradley M. Kuhn, publiée le mardi 18 mai 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.html\"><cite>SCO: Without Fear "
+"and Without Research </cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 24 "
+"November 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-without-fear.fr.html\"><cite>SCO : Sans "
+"peur et sans recherche</cite></a>, par Eben Moglen, paru le lundi 24 "
+"novembre 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.html\"><cite>SCO Scuttles Sense, "
+"Claiming GPL Invalidity</cite></a>, by Eben Moglen, released on Monday 18 "
+"August 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-preemption.fr.html\"><cite>SCO à "
+"contresens, revendiquant l'invalidité de la GPL</cite></a>, par Eben "
+"Moglen, paru le lundi 18 août 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.html\"><cite>Questioning SCO: A "
+"Hard Look at Nebulous Claims</cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday "
+"1 August 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/questioning-sco.fr.html\"><cite>Interrogation sur "
+"SCO : Un regard insistant sur des revendications nébuleuses</"
+"cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 1<sup>er</sup> août 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\"><cite>SCO, GNU, and Linux</"
+"cite></a>, by Richard Stallman, released on Sunday 29 June 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\"><cite>SCO, GNU, et Linux</"
+"cite></a>, par Richard Stallman, paru le dimanche 29 juin 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.html\"><cite>FSF Statement on <em>SCO v. "
+"IBM</em></cite></a>, by Eben Moglen, released on Friday 27 June 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-v-ibm.fr.html\"><cite>Déclaration de la "
+"FSF sur SCO contre IBM</cite></a>, par Eben Moglen, paru le vendredi 27 juin "
+"2003."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -60,29 +124,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -92,4 +184,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/sco/po/subpoena.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/subpoena.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/sco/po/subpoena.fr.po 20 Jan 2009 23:19:52 -0000 1.1
+++ philosophy/sco/po/subpoena.fr.po 27 Jan 2009 21:28:15 -0000 1.2
@@ -27,53 +27,240 @@
msgstr "Mardi 18 mai 2004"
# type: Content of: <p>
-msgid "Late last year, we were subpoenaed by SCO as part of the ongoing
dispute between SCO and IBM. Today, <a href=\"sco-subpoena.pdf\">we made that
subpoena available on our website</a>. This is a broad subpoena that
effectively asks for every single document about the GPL and enforcement of the
GPL since 1999. They also demand every document and email that we have
exchanged with Linus Torvalds, IBM, and other players in the community. In
many cases, they are asking for information that is confidential communication
between us and our lawyers, or between us and our contributors."
-msgstr "À la fin de l'année dernière, nous avons
été assignés par SCO en tant que partie dans le litige en
cours entre SCO et IBM. Aujourd'hui, <a href=\"sco-subpoena.pdf\">nous rendons
cette assignation disponible sur notre site Web</a>. Il s'agit d'une
assignation étendue qui demande en fait chaque document sur la GPL et la
mise en application de la GPL depuis 1999. Ils demandent également
chaque document et courriel que nous avons échangés avec Linus
Torvalds, IBM, et d'autres acteurs de la communauté. Dans beaucoup de
cas, ils demandent des informations qui sont des communications confidentielles
entre nous et nos avocats, ou entre nous et nos contributeurs."
+msgid ""
+"Late last year, we were subpoenaed by SCO as part of the ongoing dispute "
+"between SCO and IBM. Today, <a href=\"sco-subpoena.pdf\">we made that "
+"subpoena available on our website</a>. This is a broad subpoena that "
+"effectively asks for every single document about the GPL and enforcement of "
+"the GPL since 1999. They also demand every document and email that we have "
+"exchanged with Linus Torvalds, IBM, and other players in the community. In "
+"many cases, they are asking for information that is confidential "
+"communication between us and our lawyers, or between us and our contributors."
+msgstr ""
+"À la fin de l'année dernière, nous avons é"
+"té assignés par SCO en tant que partie dans le litige en cours "
+"entre SCO et IBM. Aujourd'hui, <a href=\"sco-subpoena.pdf\">nous rendons "
+"cette assignation disponible sur notre site Web</a>. Il s'agit d'une "
+"assignation étendue qui demande en fait chaque document sur la GPL et "
+"la mise en application de la GPL depuis 1999. Ils demandent également "
+"chaque document et courriel que nous avons échangés avec Linus "
+"Torvalds, IBM, et d'autres acteurs de la communauté. Dans beaucoup de "
+"cas, ils demandent des informations qui sont des communications "
+"confidentielles entre nous et nos avocats, ou entre nous et nos "
+"contributeurs."
# type: Content of: <p>
-msgid "As the SCO lawsuit drags on, we will have to make some tough decisions
about how to answer this subpoena. We are certain that we will not produce all
the material requested; we will not betray our legally protected confidences,
particularly when they relate to our work upholding the integrity of the GPL.
However, regardless of whether we dispute the whole subpoena in court, or
provide those documents which we are able to determine are reasonable and
relevant to produce, there is much work for FSF. If we fight the subpoena, it
means substantial legal fees associated with litigation. If we produce
materials, it means substantial effort to gather the relevant documents. Even
though we'll be reimbursed for the direct costs, the indirect costs in staff
time will be ours to bear."
-msgstr "Alors que la poursuite judiciaire de SCO s'éternise, nous
devrons prendre de dures décisions sur la façon de
répondre à cette assignation. Nous sommes certains que nous ne
produirons pas tout ce qui est demandé; nous ne trahirons pas nos
conversations couvertes par le secret professionnel, particulièrement
quand elles se rapportent à notre travail pour renforcer
l'intégrité de la GPL. Cependant, sans tenir compte du fait que
nous contestions ou non toute l'assignation au tribunal, ou que nous
fournissions ou non ces documents que nous jugerions raisonnables ou
appropriés de produire, il y a beaucoup de travail pour la FSF. Si nous
contestons l'assignation, cela signifiera des frais judiciaires
considérables liés au contentieux. Si nous produisons les
documents, cela signifie un effort important pour rassembler les documents
appropriés. Même si nous étions remboursés pour les
coûts directs, les coûts indirects en termes de temps de travail du
personnel seront à notre charge."
+msgid ""
+"As the SCO lawsuit drags on, we will have to make some tough decisions about "
+"how to answer this subpoena. We are certain that we will not produce all "
+"the material requested; we will not betray our legally protected "
+"confidences, particularly when they relate to our work upholding the "
+"integrity of the GPL. However, regardless of whether we dispute the whole "
+"subpoena in court, or provide those documents which we are able to determine "
+"are reasonable and relevant to produce, there is much work for FSF. If we "
+"fight the subpoena, it means substantial legal fees associated with "
+"litigation. If we produce materials, it means substantial effort to gather "
+"the relevant documents. Even though we'll be reimbursed for the direct "
+"costs, the indirect costs in staff time will be ours to bear."
+msgstr ""
+"Alors que la poursuite judiciaire de SCO s'éternise, nous devrons "
+"prendre de dures décisions sur la façon de répondre "
+"à cette assignation. Nous sommes certains que nous ne produirons pas "
+"tout ce qui est demandé; nous ne trahirons pas nos conversations "
+"couvertes par le secret professionnel, particulièrement quand elles "
+"se rapportent à notre travail pour renforcer l'inté"
+"grité de la GPL. Cependant, sans tenir compte du fait que nous "
+"contestions ou non toute l'assignation au tribunal, ou que nous fournissions "
+"ou non ces documents que nous jugerions raisonnables ou appropriés de "
+"produire, il y a beaucoup de travail pour la FSF. Si nous contestons "
+"l'assignation, cela signifiera des frais judiciaires considérables "
+"liés au contentieux. Si nous produisons les documents, cela signifie "
+"un effort important pour rassembler les documents appropriés. Mê"
+"me si nous étions remboursés pour les coûts directs, les "
+"coûts indirects en termes de temps de travail du personnel seront "
+"à notre charge."
# type: Content of: <p>
-msgid "Meanwhile, the leaked SCO documents have confirmed what we long
believed: Microsoft, having found that the smear campaign against GPL was not
succeeding, has instead bought their FUD at a bargain price from a third party.
The “license” that Microsoft bought for SCO's
“technology” was, more than anything else, a fee for the service of
attacking the Free Software Movement and its lowest-level program, the kernel
named Linux. Now that there has once been a “SCO”, there will
always be some “SCO” to come and attack our movement and our work."
-msgstr "Pendant ce temps, les documents de SCO qui ont été
divulgués ont confirmé ce que nous pensions depuis
longtemps : Microsoft, trouvant que la campagne de calomnies contre la GPL
n'était pas un succès, a au lieu de cela négocié
leur « <abbr title=\"Fear, Uncertainty and
Doubt\">FUD</a> <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> »
auprès d'une tierce partie. La « licence » que
Microsoft a achetée pour la « technologie » de SCO
était, plus que toute autre chose, une rétribution pour attaquer
le Mouvement du logiciel libre et son programme de plus bas niveau, le noyau
appelé Linux. Maintenant qu'il y a eu un « SCO »,
il y aura toujours d'autres «SCO» pour attaquer notre mouvement et
notre travail."
+msgid ""
+"Meanwhile, the leaked SCO documents have confirmed what we long believed: "
+"Microsoft, having found that the smear campaign against GPL was not "
+"succeeding, has instead bought their FUD at a bargain price from a third "
+"party. The “license” that Microsoft bought for SCO's “"
+"technology” was, more than anything else, a fee for the service of "
+"attacking the Free Software Movement and its lowest-level program, the "
+"kernel named Linux. Now that there has once been a “SCO”, there "
+"will always be some “SCO” to come and attack our movement and "
+"our work."
+msgstr ""
+"Pendant ce temps, les documents de SCO qui ont été "
+"divulgués ont confirmé ce que nous pensions depuis "
+"longtemps : Microsoft, trouvant que la campagne de calomnies contre la "
+"GPL n'était pas un succès, a au lieu de cela né"
+"gocié leur « <abbr title=\"Fear, Uncertainty and Doubt"
+"\">FUD</a> <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> » "
+"auprès d'une tierce partie. La « licence » que "
+"Microsoft a achetée pour la « technologie » de "
+"SCO était, plus que toute autre chose, une rétribution pour "
+"attaquer le Mouvement du logiciel libre et son programme de plus bas niveau, "
+"le noyau appelé Linux. Maintenant qu'il y a eu un « "
+"SCO », il y aura toujours d'autres «SCO» pour "
+"attaquer notre mouvement et notre travail."
# type: Content of: <p>
-msgid "Even though we believe that SCO has no basis to make the claims they
make, that does not mean our community should assume it has nothing to learn
from these events. Early in the lawsuit, we at FSF were unsure if SCO would
attack only the kernel Linux, or the entire GNU/Linux operating system. As
copyright holder on most major components of the GNU/Linux system, we of course
feared that even while our copyright assignment process is the best and most
diligent in the whole Free Software world, we would still be required to expend
great effort in showing a judge how exactly we did this job. We are grateful
for SCO's tactical error of attacking one of the deepest pockets on earth, IBM,
who has the checkbook needed to efficiently fight such a nuisance lawsuit."
-msgstr "Même si nous pensons que SCO n'a pas de fondement pour faire les
revendications qu'il a faites, cela ne signifie pas que notre communauté
doive supposer qu'il n'y a rien à apprendre de ces
évènements. Au début de l'affaire, à la FSF, nous
ne savions pas si SCO attaquerait seulement le noyau Linux, ou le
système d'exploitation complet GNU/Linux. En tant que détenteur
du copyright de la plupart des composants majeurs du système GNU/Linux,
nous avions bien sûr peur que, même si notre processus de cession
de copyright est le meilleur et le plus appliqué dans l'ensemble du
monde du logiciel libre, nous aurions été contraints de
déployer beaucoup d'efforts pour montrer à un juge comment nous
procédions exactement. Nous sommes reconnaissants de l'erreur tactique
de SCO d'attaquer une des poches les plus remplies de la planète, IBM,
qui a le carnet de chèques approprié pour combattre efficacement
un telle nuisance judiciaire."
+msgid ""
+"Even though we believe that SCO has no basis to make the claims they make, "
+"that does not mean our community should assume it has nothing to learn from "
+"these events. Early in the lawsuit, we at FSF were unsure if SCO would "
+"attack only the kernel Linux, or the entire GNU/Linux operating system. As "
+"copyright holder on most major components of the GNU/Linux system, we of "
+"course feared that even while our copyright assignment process is the best "
+"and most diligent in the whole Free Software world, we would still be "
+"required to expend great effort in showing a judge how exactly we did this "
+"job. We are grateful for SCO's tactical error of attacking one of the "
+"deepest pockets on earth, IBM, who has the checkbook needed to efficiently "
+"fight such a nuisance lawsuit."
+msgstr ""
+"Même si nous pensons que SCO n'a pas de fondement pour faire les "
+"revendications qu'il a faites, cela ne signifie pas que notre "
+"communauté doive supposer qu'il n'y a rien à apprendre de ces "
+"évènements. Au début de l'affaire, à la FSF, "
+"nous ne savions pas si SCO attaquerait seulement le noyau Linux, ou le "
+"système d'exploitation complet GNU/Linux. En tant que dé"
+"tenteur du copyright de la plupart des composants majeurs du système "
+"GNU/Linux, nous avions bien sûr peur que, même si notre "
+"processus de cession de copyright est le meilleur et le plus appliqué "
+"dans l'ensemble du monde du logiciel libre, nous aurions été "
+"contraints de déployer beaucoup d'efforts pour montrer à un "
+"juge comment nous procédions exactement. Nous sommes reconnaissants "
+"de l'erreur tactique de SCO d'attaquer une des poches les plus remplies de "
+"la planète, IBM, qui a le carnet de chèques approprié "
+"pour combattre efficacement un telle nuisance judiciaire."
# type: Content of: <p>
-msgid "However, this does not mean FSF's work is done. In addition to
answering and/or disputing the subpoena, we must also educate the community
about why it is that Linux was attacked and GNU was not. For more than a
decade, FSF has urged projects to build a process whereby the legal assembly of
the software is as sound as the software development itself. Many Free
Software developers saw the copyright assignment process used for most GNU
components as a nuisance, but we arduously designed and redesigned the process
to remove the onerousness. Now the SCO fiasco has shown the community the
resilience and complete certainty that a good legal assembly process can
create. (SCO, after all, eventually dropped their claims against GNU as a whole
and focused on the Linux project which, for all its wonderful technical
achievements, has a rather loose legal assembly process.) We have just begun a
project here at FSF to document and codify our process, so that it can be
disseminated in the form of a policy manual and accompanying software, to all
other Free Software projects who wish to solidify their legal assembly process.
Distilling nearly two decades of organizational know-how into
easy-to-understand software and documentation is no easy task, and we will rely
greatly on your financial support to aid us in carrying out this momentous
task."
-msgstr "Cependant, cela ne signifie pas que le travail de la FSF est
terminé. En plus de répondre et/ou de contester l'assignation,
nous devons également éduquer la communauté sur la raison
qui fait que c'était Linux qui était attaqué et pas GNU.
Depuis plus de dix ans, la FSF a pressé les projets à bâtir
un processus où le montage juridique du logiciel est aussi solide que le
développement lui-même. Beaucoup de développeurs de
logiciel libre voient le processus de cession de copyright utilisé pour
la plupart des composants GNU comme une nuisance, mais nous avons défini
et redéfini avec ardeur le processus pour lui retirer sa lourdeur.
Maintenant, le fiasco de SCO a montré à la communauté la
résistance et la totale certitude qu'un bon processus de montage
légal peut créer. (SCO, après tout, a peut-être
abandonné ses revendications contre GNU dans son ensemble et s'est
concentré sur le projet Linux qui, pour toutes ses formidables
réalisations techniques, a un processus de montage juridique
plutôt faible). Nous venons juste de commencer un projet à la FSF
pour documenter et codifier notre processus, de sorte qu'il puisse être
répandu sous la forme d'un guide accompagnant le logiciel, pour tous les
autres projets de logiciels libres qui souhaitent consolider leur processus de
montage juridique. Distiller près de deux décennies de savoir
faire organisationnel dans un logiciel et une documentation facile à
comprendre n'est pas une tâche facile, et nous comptons grandement sur
votre soutien financier pour nous aider à accomplir cette tâche
capitale."
+msgid ""
+"However, this does not mean FSF's work is done. In addition to answering "
+"and/or disputing the subpoena, we must also educate the community about why "
+"it is that Linux was attacked and GNU was not. For more than a decade, FSF "
+"has urged projects to build a process whereby the legal assembly of the "
+"software is as sound as the software development itself. Many Free Software "
+"developers saw the copyright assignment process used for most GNU components "
+"as a nuisance, but we arduously designed and redesigned the process to "
+"remove the onerousness. Now the SCO fiasco has shown the community the "
+"resilience and complete certainty that a good legal assembly process can "
+"create. (SCO, after all, eventually dropped their claims against GNU as a "
+"whole and focused on the Linux project which, for all its wonderful "
+"technical achievements, has a rather loose legal assembly process.) We have "
+"just begun a project here at FSF to document and codify our process, so that "
+"it can be disseminated in the form of a policy manual and accompanying "
+"software, to all other Free Software projects who wish to solidify their "
+"legal assembly process. Distilling nearly two decades of organizational "
+"know-how into easy-to-understand software and documentation is no easy task, "
+"and we will rely greatly on your financial support to aid us in carrying out "
+"this momentous task."
+msgstr ""
+"Cependant, cela ne signifie pas que le travail de la FSF est terminé. "
+"En plus de répondre et/ou de contester l'assignation, nous devons "
+"également éduquer la communauté sur la raison qui fait "
+"que c'était Linux qui était attaqué et pas GNU. Depuis "
+"plus de dix ans, la FSF a pressé les projets à bâtir un "
+"processus où le montage juridique du logiciel est aussi solide que le "
+"développement lui-même. Beaucoup de développeurs de "
+"logiciel libre voient le processus de cession de copyright utilisé "
+"pour la plupart des composants GNU comme une nuisance, mais nous avons "
+"défini et redéfini avec ardeur le processus pour lui retirer "
+"sa lourdeur. Maintenant, le fiasco de SCO a montré à la "
+"communauté la résistance et la totale certitude qu'un bon "
+"processus de montage légal peut créer. (SCO, après "
+"tout, a peut-être abandonné ses revendications contre GNU dans "
+"son ensemble et s'est concentré sur le projet Linux qui, pour toutes "
+"ses formidables réalisations techniques, a un processus de montage "
+"juridique plutôt faible). Nous venons juste de commencer un projet "
+"à la FSF pour documenter et codifier notre processus, de sorte qu'il "
+"puisse être répandu sous la forme d'un guide accompagnant le "
+"logiciel, pour tous les autres projets de logiciels libres qui souhaitent "
+"consolider leur processus de montage juridique. Distiller près de "
+"deux décennies de savoir faire organisationnel dans un logiciel et "
+"une documentation facile à comprendre n'est pas une tâche "
+"facile, et nous comptons grandement sur votre soutien financier pour nous "
+"aider à accomplir cette tâche capitale."
# type: Content of: <p>
-msgid "As always, we at FSF look to the long-term future. SCO is a
blip—a precursor to the challenges Free Software will face. We strive to
be ahead of that curve and lead the way for a legally certain future for Free
Software."
-msgstr "Comme toujours, à la FSF, nous visons le long terme. SCO est
une petite anomalie passagère — un précurseur des
défis auxquels devra faire face le logiciel libre. Nous nous
efforçons d'être en avance sur ce tournant et d'ouvrir la voie
pour un avenir juridique sûr pour le logiciel libre."
+msgid ""
+"As always, we at FSF look to the long-term future. SCO is a blip—a "
+"precursor to the challenges Free Software will face. We strive to be ahead "
+"of that curve and lead the way for a legally certain future for Free "
+"Software."
+msgstr ""
+"Comme toujours, à la FSF, nous visons le long terme. SCO est une "
+"petite anomalie passagère — un précurseur des "
+"défis auxquels devra faire face le logiciel libre. Nous nous "
+"efforçons d'être en avance sur ce tournant et d'ouvrir la voie "
+"pour un avenir juridique sûr pour le logiciel libre."
# type: Content of: <p>
-msgid "We need your support to continue this work. We ask that if you are not
yet <a href=\"http://member.fsf.org\">an associate member of FSF, that you join
now</a>. If you join before 15 June 2004, you will receive a complimentary
print copy of Lawrence Lessig's new book, <cite>Free Culture</cite>. We are
happy to celebrate the addition of Professor Lessig to our board of directors
by sharing his latest written work with you as we continue our work."
-msgstr "Nous avons besoin de votre soutien pour continuer ce travail. Nous
vous demandons, si vous n'êtes pas encore <a href=
\"http://member.fsf.org\">un membre affilié à la FSF, de la
rejoindre maintenant</a>. Si vous nous rejoignez avant le 15 juin 2004, vous
recevrez gracieusement un exemplaire imprimé du nouveau livre de
Lawrence Lessig, <cite>Free Culture</cite>. Nous sommes heureux de fêter
l'arrivée du Professeur Lessig à notre conseil d'administration
en partageant avec vous son dernier ouvrage, en continuant notre Åuvre."
+msgid ""
+"We need your support to continue this work. We ask that if you are not yet "
+"<a href=\"http://member.fsf.org\">an associate member of FSF, that you join "
+"now</a>. If you join before 15 June 2004, you will receive a complimentary "
+"print copy of Lawrence Lessig's new book, <cite>Free Culture</cite>. We are "
+"happy to celebrate the addition of Professor Lessig to our board of "
+"directors by sharing his latest written work with you as we continue our "
+"work."
+msgstr ""
+"Nous avons besoin de votre soutien pour continuer ce travail. Nous vous "
+"demandons, si vous n'êtes pas encore <a href= \"http://member.fsf.org"
+"\">un membre affilié à la FSF, de la rejoindre maintenant</a>. "
+"Si vous nous rejoignez avant le 15 juin 2004, vous recevrez gracieusement un "
+"exemplaire imprimé du nouveau livre de Lawrence Lessig, <cite>Free "
+"Culture</cite>. Nous sommes heureux de fêter l'arrivée du "
+"Professeur Lessig à notre conseil d'administration en partageant avec "
+"vous son dernier ouvrage, en continuant notre Åuvre."
# type: Content of: <p>
msgid "If you already an associate member, please encourage a friend to join!"
-msgstr "Si vous êtes déjà un membre affilié,
veuillez encourager un ami à nous rejoindre !"
+msgstr ""
+"Si vous êtes déjà un membre affilié, veuillez "
+"encourager un ami à nous rejoindre !"
# type: Content of: <h4>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to
SCO</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs
à SCO</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs Ã
SCO</"
+"a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">FUD :
Peur, incertitude et doute. Sorte de rumeur destinée à semer la
confusion dans les esprits.</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">FUD : Peur, "
+"incertitude et doute. Sorte de rumeur destinée à semer la "
+"confusion dans les esprits.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -84,13 +271,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a href="
+"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -100,4 +294,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/standards/po/README.translations.ca.po 20 Jan 2009 15:20:00
-0000 1.1
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po 27 Jan 2009 21:28:19
-0000 1.2
@@ -12,15 +12,15 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
"Guide to Translating www.gnu.org Web Pages - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Guia per a la traducció de les pà gines del web de GNU - Projecte GNU - Free
Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Guia per a la traducció de les pà gines del web de GNU - Projecte GNU - Free
"
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Guide to Translating www.gnu.org Web Pages"
@@ -29,14 +29,19 @@
# type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
"If you want to submit a translation or help translation efforts, please "
-"contact the relevant existing team <a "
-"href=\"#TranslationsUnderway\">below</a>. If there is no team established "
-"for your language, please write to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"> "
-"<address@hidden></a>. The translation process is being "
-"reformed, so some of the information is no longer relevant."
-msgstr ""
-"Si voleu enviar una traducció o ajudar en les tasques de traducció,
contacteu si us plau amb l'equip de traducció corresponent, que trobareu <a
href=\"#TranslationsUnderway\">més avall</a>. Si no hi ha cap equip establert
per al vostre idioma, escriviu si us plau a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. S'està reformant el
procediment de traducció, de manera que part de la informació que trobareu
aquà no és acurada."
+"contact the relevant existing team <a href=\"#TranslationsUnderway\">below</"
+"a>. If there is no team established for your language, please write to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></"
+"a>. The translation process is being reformed, so some of the information "
+"is no longer relevant."
+msgstr ""
+"Si voleu enviar una traducció o ajudar en les tasques de traducció, "
+"contacteu si us plau amb l'equip de traducció corresponent, que trobareu <a "
+"href=\"#TranslationsUnderway\">més avall</a>. Si no hi ha cap equip "
+"establert per al vostre idioma, escriviu si us plau a <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. S'està reformant "
+"el procediment de traducció, de manera que part de la informació que "
+"trobareu aquà no és acurada."
# type: Content of: <a>
msgid "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
@@ -63,25 +68,30 @@
"the <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">Guidelines</a> for GNU "
"Web Site Volunteers,"
msgstr ""
-"la <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">guia</a> per als
voluntaris del lloc web de GNU,"
+"la <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">guia</a> per als "
+"voluntaris del lloc web de GNU,"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"the <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">FSF HTML Style Sheet</a>, "
"http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html"
msgstr ""
-"les <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">directrius d'estil i
d'HTML</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html"
+"les <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">directrius d'estil i "
+"d'HTML</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"After reading this page, refer to the <a "
-"href=\"#TranslationsUnderway\">Translations Underway</a> list, and check if "
-"there is already a team formed for the language you want to translate to. If "
-"not, contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, "
-"and ask if you can start a new team for your language."
-msgstr ""
-"Després de llegir aquesta pà gina, dirigiu-vos a la secció <a
href=\"#TranslationsUnderway\">Traduccions en curs</a> i mireu si ja hi ha
format un equip de traducció de la llengua a què voleu traduir. Si no,
escriviu a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, i
pregunteu si podeu crear un nou equip per al vostre idioma."
+"After reading this page, refer to the <a href=\"#TranslationsUnderway"
+"\">Translations Underway</a> list, and check if there is already a team "
+"formed for the language you want to translate to. If not, contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, and "
+"ask if you can start a new team for your language."
+msgstr ""
+"Després de llegir aquesta pà gina, dirigiu-vos a la secció <a href="
+"\"#TranslationsUnderway\">Traduccions en curs</a> i mireu si ja hi ha format "
+"un equip de traducció de la llengua a què voleu traduir. Si no, escriviu a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>, i pregunteu si podeu crear un nou equip per al vostre idioma."
# type: Content of: <h3>
msgid "Language Codes"
@@ -90,11 +100,15 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\">ISO 639</a> "
-"gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column. If a "
-"two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be used. "
+"gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column. If a two-"
+"letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be used. "
"Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist."
msgstr ""
-"La norma <a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\">ISO
639</a> proporciona un codi d'idioma de dues lletres a la segona columna. Si a
un idioma no se li ha assignat un codi de dues lletres, es pot utilitzar un
codi de tres lletres (ISO 639-2). Pot haver-hi versions posteriors de RFC 1766
i ISO 639."
+"La norma <a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html"
+"\">ISO 639</a> proporciona un codi d'idioma de dues lletres a la segona "
+"columna. Si a un idioma no se li ha assignat un codi de dues lletres, es pot "
+"utilitzar un codi de tres lletres (ISO 639-2). Pot haver-hi versions "
+"posteriors de RFC 1766 i ISO 639."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -103,7 +117,11 @@
"do not have to be the same. It is a mistake to assume a country code can be "
"substituted for a language code — unless you verify it against a "
"standard."
-msgstr "Si el codi no és a la ISO 639, intenteu trobar el codi correcte. La
ISO 3166 conté els codis dels països. La llengua no és el mateix que el
paÃs. Ãs un error suposar que el codi d'un paÃs pot substituir el codi d'una
llengua, a no ser que ho trobeu en algun està ndard."
+msgstr ""
+"Si el codi no és a la ISO 639, intenteu trobar el codi correcte. La ISO 3166
"
+"conté els codis dels països. La llengua no és el mateix que el paÃs. Ãs
un "
+"error suposar que el codi d'un paÃs pot substituir el codi d'una llengua, a "
+"no ser que ho trobeu en algun està ndard."
# type: Content of: <h3>
msgid "What to Translate"
@@ -114,7 +132,8 @@
"Documents should be converted together with their “glue pages”, "
"such as home.html and philosophy/philosophy.html."
msgstr ""
-"Cal traduir tant les pà gines com els Ãndexs de les seccions que les
aglutinen, com per exemple home.html i philosophy/philosophy.html."
+"Cal traduir tant les pà gines com els Ãndexs de les seccions que les "
+"aglutinen, com per exemple home.html i philosophy/philosophy.html."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Don't translate anything under these directories:"
@@ -128,7 +147,9 @@
msgid ""
"We leave that area up to each maintainer. But if you want to help a "
"maintainer do translations, ask hir (him or her)."
-msgstr "Aquesta à rea la deixem per al coordinador de cada programa. Però si
voleu ajudar al coordinador o coordinadora a fer les traduccions, demaneu-li."
+msgstr ""
+"Aquesta à rea la deixem per al coordinador de cada programa. Però si voleu "
+"ajudar al coordinador o coordinadora a fer les traduccions, demaneu-li."
# type: Content of: <ul><li><dl><dt>
msgid "<code>/brave-gnu-world/</code>"
@@ -136,20 +157,23 @@
# type: Content of: <ul><li><dl><dd>
msgid ""
-"Here's how to <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">help "
-"translate</a> <cite>Brave GNU World</cite>."
+"Here's how to <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">help translate</"
+"a> <cite>Brave GNU World</cite>."
msgstr ""
-"Aquà trobareu com <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">ajudar a
traduir</a> el <cite>Brave GNU World</cite>."
+"Aquà trobareu com <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">ajudar a "
+"traduir</a> el <cite>Brave GNU World</cite>."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"When translating “GNU's Not Unix,” please ensure that the "
"translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
-"conceived, use the following format: “GNU's Not Unix” (GNU "
-"är inte Unix)."
+"conceived, use the following format: “GNU's Not Unix” (GNU ä"
+"r inte Unix)."
msgstr ""
-"Quan traduïu \"GNU's Not Unix\", assegureu-vos si us plau que la traducció
sigui també recursiva. Si no podeu imaginar cap traducció recursiva,
utilitzeu aquest format: “GNU's Not Unix” (GNU "
-"är inte Unix)."
+"Quan traduïu \"GNU's Not Unix\", assegureu-vos si us plau que la traducció "
+"sigui també recursiva. Si no podeu imaginar cap traducció recursiva, "
+"utilitzeu aquest format: “GNU's Not Unix” (GNU är inte "
+"Unix)."
# type: Content of: <h3>
msgid "Translating the home page"
@@ -157,10 +181,12 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"The translated homepage must include the full list of translations via "
-"SSI.<br/> The required SSI tag looks like this:"
+"The translated homepage must include the full list of translations via SSI."
+"<br/> The required SSI tag looks like this:"
msgstr ""
-"La traducció de la pà gina principal ha d'incloure la llista completa de
traduccions mitjançant un SSI (Server Side Include).<br/> L'etiqueta SSI que
cal posar és aquesta:"
+"La traducció de la pà gina principal ha d'incloure la llista completa de "
+"traduccions mitjançant un SSI (Server Side Include).<br/> L'etiqueta SSI que
"
+"cal posar és aquesta:"
# type: Content of: <ul><li><pre>
#, no-wrap
@@ -179,7 +205,9 @@
"<code>translations.include</code> file. The file is stored in the GNU "
"webservers root directory."
msgstr ""
-"Si feu una nova traducció de la pà gina principal, heu d'actualitzar el
fitxer <code>translations.include</code>. El fitxer es troba al directori arrel
del servidor web de GNU."
+"Si feu una nova traducció de la pà gina principal, heu d'actualitzar el "
+"fitxer <code>translations.include</code>. El fitxer es troba al directori "
+"arrel del servidor web de GNU."
# type: Content of: <h3>
msgid "Linking Other Documents"
@@ -190,7 +218,8 @@
"All links are relative to the web server root, meaning that they should link "
"to, for example, /software/software.html and not just software.html."
msgstr ""
-"Tots els enllaços són relatius a l'arrel del web. Això vol dir que han de
tenir, per exemple, la forma /software/software.html i no software.html."
+"Tots els enllaços són relatius a l'arrel del web. Això vol dir que han de "
+"tenir, per exemple, la forma /software/software.html i no software.html."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -198,7 +227,11 @@
"pointing to the English original. You should NOT make links that depend upon "
"content negotiation. One reason is that they will fail on mirror servers "
"that do not do content negotiation."
-msgstr "L'enllaç ha d'apuntar a la traducció si existeix, i si no, a
l'original anglès. No heu de posar enllaços que depenguin de la negociació
de contingut, ja que no funcionarien en els miralls del web allotjats en
servidors sense negociació de contingut."
+msgstr ""
+"L'enllaç ha d'apuntar a la traducció si existeix, i si no, a l'original "
+"anglès. No heu de posar enllaços que depenguin de la negociació de "
+"contingut, ja que no funcionarien en els miralls del web allotjats en "
+"servidors sense negociació de contingut."
# type: Content of: <h3>
msgid "Translations into Other Languages"
@@ -207,12 +240,14 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The top and bottom of all translations (including the English original) "
-"should contain links to other translations of the document when such "
-"exists. See the <a "
-"href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</a> for an "
-"example on how to do this."
-msgstr ""
-"La part superior i inferior de totes les traduccions (i també de l'original
anglès) ha d'incloure enllaços que apuntin a totes les traduccions
disponibles del document. A <a
href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</a> trobareu un
exemple de com fer-ho."
+"should contain links to other translations of the document when such exists. "
+"See the <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</"
+"a> for an example on how to do this."
+msgstr ""
+"La part superior i inferior de totes les traduccions (i també de l'original "
+"anglès) ha d'incloure enllaços que apuntin a totes les traduccions "
+"disponibles del document. A <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/"
+"boilerplate.html</a> trobareu un exemple de com fer-ho."
# type: Content of: <h3>
msgid "Filenames"
@@ -220,12 +255,14 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"Translations should be named <code>PAGENAME.LG.html</code> where "
-"<code>LG</code> is the <a href=\"#LanguageCodes\">language code</a>. For "
-"example, a German translation of home.html should be named "
-"<code>home.de.html</code>."
-msgstr ""
-"Les traduccions han d'anomenar-se <code>PAGENAME.LG.html</code>.
<code>LG</code> és el <a href=\"#LanguageCodes\">codi de l'idioma</a>. Per
exemple, una traducció a l'alemany de home.html ha de dir-se
<code>home.de.html</code>."
+"Translations should be named <code>PAGENAME.LG.html</code> where <code>LG</"
+"code> is the <a href=\"#LanguageCodes\">language code</a>. For example, a "
+"German translation of home.html should be named <code>home.de.html</code>."
+msgstr ""
+"Les traduccions han d'anomenar-se <code>PAGENAME.LG.html</code>. <code>LG</"
+"code> és el <a href=\"#LanguageCodes\">codi de l'idioma</a>. Per exemple, "
+"una traducció a l'alemany de home.html ha de dir-se <code>home.de.html</"
+"code>."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -233,7 +270,10 @@
"<code>other.html</code>. Create a symlink named <code>index.LG.html</code> "
"pointing to the correct translation <code>other.LG.html</code>."
msgstr ""
-"Si existeix un enllaç simbòlic a <code>index.html</code> que apunta a una
altra pà gina <code>other.html</code>, creeu un enllaç simbòlic anomenat
<code>index.LG.html</code> que apunti a la traducció corresponent
<code>other.LG.html</code>."
+"Si existeix un enllaç simbòlic a <code>index.html</code> que apunta a una "
+"altra pà gina <code>other.html</code>, creeu un enllaç simbòlic anomenat "
+"<code>index.LG.html</code> que apunti a la traducció corresponent "
+"<code>other.LG.html</code>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Tools to Help Translators"
@@ -243,10 +283,14 @@
msgid ""
"A file <code>TAGS.LG</code> in directory <code>~www/html/</code> lists all "
"the HTML files translated into language LG. These files allow one to search "
-"or query replace all of the HTML files for a language code LG. See <a "
-"href=\"/TAGS.readme.html\">these instructions</a> for more information."
+"or query replace all of the HTML files for a language code LG. See <a href="
+"\"/TAGS.readme.html\">these instructions</a> for more information."
msgstr ""
-"Al directori <code>~www/html/</code>, el fitxer <code>TAGS.LG</code> conté
una llista de tots els fitxers HTML traduïts a l'idioma LG. Aquests fitxers
permeten cercar i reemplaçar a tots els fitxers HTML amb un mateix codi
d'idioma LG. Vegeu <a href=\"/TAGS.readme.html\">aquestes instruccions</a> per
a més informació."
+"Al directori <code>~www/html/</code>, el fitxer <code>TAGS.LG</code> conté "
+"una llista de tots els fitxers HTML traduïts a l'idioma LG. Aquests fitxers "
+"permeten cercar i reemplaçar a tots els fitxers HTML amb un mateix codi "
+"d'idioma LG. Vegeu <a href=\"/TAGS.readme.html\">aquestes instruccions</a> "
+"per a més informació."
# type: Content of: <h3>
msgid "Keeping Translations Current"
@@ -254,15 +298,20 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a "
-"href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a> "
+"For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a href="
+"\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a> "
"mailing list. Then you will get sent one email for each page that is "
"modified in cvs (for the www module). The traffic is around 4-5 mails per "
"day, more on weekends. It's suggested that you save all such email and burst "
"through them about once a week to make sure the translations are current."
msgstr ""
-"Per tal que totes les traduccions es mantinguin actualitzades, heu de
subscriure-us a la llista de correu <a "
-"href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a>.
Rebreu un missatge de correu cada vegada que es modifiqui una pà gina al mòdul
www del cvs. Normalment són quatre o cinc missatges al dia, i alguns més el
cap de setmana. S'aconsella desar aquest missatges i repassar-los un cop a la
setmana per garantir que les traduccions es mantinguin actualitzades."
+"Per tal que totes les traduccions es mantinguin actualitzades, heu de "
+"subscriure-us a la llista de correu <a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/"
+"listinfo/www-commits\">www-commits</a>. Rebreu un missatge de correu cada "
+"vegada que es modifiqui una pà gina al mòdul www del cvs. Normalment són "
+"quatre o cinc missatges al dia, i alguns més el cap de setmana. S'aconsella "
+"desar aquest missatges i repassar-los un cop a la setmana per garantir que "
+"les traduccions es mantinguin actualitzades."
# type: Content of: <h3>
msgid "Translations Underway"
@@ -272,7 +321,9 @@
msgid ""
"The language code is followed by the name of the language, and the name and "
"e-mail address of the translation team leader."
-msgstr "El codi de l'idioma va seguit del nom de l'idioma i del nom i adreça
de correu del coordinador de l'equip."
+msgstr ""
+"El codi de l'idioma va seguit del nom de l'idioma i del nom i adreça de "
+"correu del coordinador de l'equip."
# type: Content of: <p>
msgid "Translation Teams:"
@@ -283,396 +334,397 @@
"<code>??</code> - This place is reserved for your name, when you form a "
"translation team for another language."
msgstr ""
-"<code>??</code> - Lloc reservat per al vostre nom, per quan decidiu crear un
nou equip de traducció per algun altre idioma."
+"<code>??</code> - Lloc reservat per al vostre nom, per quan decidiu crear un "
+"nou equip de traducció per algun altre idioma."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> "
-"if you would like to form a Translation Team and be listed as the "
-"translation team lead for your language."
+"<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a> if you would like "
+"to form a Translation Team and be listed as the translation team lead for "
+"your language."
msgstr ""
-"<code>!!</code> - Contacteu amb els caps de traduccions escrivint a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> si desitgeu crear un
equip de traducció i ser inscrit aquà com a coordinador de l'equip de
traducció del vostre idioma."
+"<code>!!</code> - Contacteu amb els caps de traduccions escrivint a <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> si "
+"desitgeu crear un equip de traducció i ser inscrit aquà com a coordinador
de "
+"l'equip de traducció del vostre idioma."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>ar</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\">Arabic</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\">Hossam Hossny</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\">Hatem Hossny</a>)"
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar"
+"\">Arabic</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\">Hossam Hossny</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\">Hatem Hossny</a>)"
msgstr ""
-"<code>ar</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\">Ãrab</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\">Hossam Hossny</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\">Hatem Hossny</a>)"
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar"
+"\">Ãrab</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\">Hossam Hossny</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\">Hatem Hossny</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>az</code> - Azerbaijani (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\">Igrar Huseynov</a>)"
+"<code>az</code> - Azerbaijani (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar"
+"\">Igrar Huseynov</a>)"
msgstr ""
-"<code>az</code> - Ãzeri (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\">Igrar Huseynov</a>)"
+"<code>az</code> - Ãzeri (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar"
+"\">Igrar Huseynov</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>bg</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\">Bulgarian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor Doganov</a>)"
+"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg"
+"\">Bulgarian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor "
+"Doganov</a>)"
msgstr ""
-"<code>bg</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\">Búlgar</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor Doganov</a>)"
+"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg"
+"\">Búlgar</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor "
+"Doganov</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>bn</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\">Bengali</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
+"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn"
+"\">Bengali</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar "
+"Mujahidul Islam</a>)"
msgstr ""
-"<code>bn</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\">BengalÃ</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
+"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn"
+"\">BengalÃ</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar "
+"Mujahidul Islam</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>ca</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\">Catalan</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel Puigpelat</a>)"
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca"
+"\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel "
+"Puigpelat</a>)"
msgstr ""
-"<code>ca</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\">Català </a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel Puigpelat</a>)"
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca"
+"\">Català </a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel "
+"Puigpelat</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>cs</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\">Czech</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\">Martin Kysela</a>)"
+"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs"
+"\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\">Martin "
+"Kysela</a>)"
msgstr ""
-"<code>cs</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\">Txec</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\">Martin Kysela</a>)"
+"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\">Txec</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\">Martin Kysela</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>da</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\">Danish</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik Gravgaard</a>)"
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da"
+"\">Danish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik "
+"Gravgaard</a>)"
msgstr ""
-"<code>da</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\">Danès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik Gravgaard</a>)"
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da"
+"\">Danès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik "
+"Gravgaard</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>de</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\">German</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard Steuer</a>)"
+"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de"
+"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard "
+"Steuer</a>)"
msgstr ""
-"<code>de</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\">Alemany</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard Steuer</a>)"
+"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de"
+"\">Alemany</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\">Richard "
+"Steuer</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>el</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\">Greek</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom\">Kasabalis "
-"Athanasios</a>)"
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el"
+"\">Greek</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom"
+"\">Kasabalis Athanasios</a>)"
msgstr ""
-"<code>el</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\">Grec</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom\">Kasabalis "
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\">Grec</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom\">Kasabalis "
"Athanasios</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>eo</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\">Esperanto</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic Courtès</a>)"
+"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo"
+"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic "
+"Courtès</a>)"
msgstr ""
-"<code>eo</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\">Esperanto</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic Courtès</a>)"
+"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo"
+"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic "
+"Courtès</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>es</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\">Spanish</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier Reina</a>)"
+"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
+"\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier "
+"Reina</a>)"
msgstr ""
-"<code>es</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\">Castellà </a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier Reina</a>)"
+"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
+"\">Castellà </a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier "
+"Reina</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>fa</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/Persian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\">A. E. Some‘eh</a>)"
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/"
+"Persian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\">A. E. "
+"Some‘eh</a>)"
msgstr ""
-"<code>fa</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Persa</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\">A. E. Some‘eh</a>)"
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa"
+"\">Persa</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\">A. E. "
+"Some‘eh</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>fi</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\">Finnish</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</a>)"
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi"
+"\">Finnish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</"
+"a>)"
msgstr ""
-"<code>fi</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\">Finès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</a>)"
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi"
+"\">Finès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>fr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\">French</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/ccorazza\">Cédric Corazza</a>, "
-"<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/taz\">Jérôme "
-"Dominguez</a>)"
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr"
+"\">French</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ccorazza\">Cé"
+"dric Corazza</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/taz\">Jé"
+"rôme Dominguez</a>)"
msgstr ""
-"<code>fr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\">Francès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/ccorazza\">Cédric Corazza</a>, "
-"<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/taz\">Jérôme "
-"Dominguez</a>)"
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr"
+"\">Francès</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ccorazza\">Cé"
+"dric Corazza</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/taz\">Jé"
+"rôme Dominguez</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>he</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\">Hebrew</a> (New "
-"coordinator needed, please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"> "
-"<address@hidden></a>)"
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he"
+"\">Hebrew</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"> <address@hidden></a>)"
msgstr ""
-"<code>he</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\">Hebreu</a> (Es necessita
coordinador, contacteu si us plau amb <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>)"
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he"
+"\">Hebreu</a> (Es necessita coordinador, contacteu si us plau amb <a href="
+"\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>id</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\">Indonesian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\">Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id"
+"\">Indonesian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\">Rahmat "
+"M. Samik-Ibrahim</a>)"
msgstr ""
-"<code>id</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\">Indonesi</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\">Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id"
+"\">Indonesi</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\">Rahmat M. "
+"Samik-Ibrahim</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>it</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\">Italian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea Pescetti</a>)"
+"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it"
+"\">Italian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea "
+"Pescetti</a>)"
msgstr ""
-"<code>it</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\">Italià </a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea Pescetti</a>)"
+"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it"
+"\">Italià </a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea "
+"Pescetti</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>ja</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\">Japanese</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki Hatta</a>)"
+"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja"
+"\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki "
+"Hatta</a>)"
msgstr ""
-"<code>ja</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\">Japonès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki Hatta</a>)"
+"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja"
+"\">Japonès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\">Masayuki "
+"Hatta</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
+"<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>)"
msgstr ""
-"<code>ko</code> - Coreà (Song Chang-hun, <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
+"<code>ko</code> - Coreà (Song Chang-hun, <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>ku</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\">Kurdish</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\">Abdullah Ulas</a>)"
+"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku"
+"\">Kurdish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\">Abdullah "
+"Ulas</a>)"
msgstr ""
-"<code>ku</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\">Kurd</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\">Abdullah Ulas</a>)"
+"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\">Kurd</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\">Abdullah Ulas</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>ml</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\">Malayalam</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\">Shyam Karanattu</a>)"
+"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml"
+"\">Malayalam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\">Shyam "
+"Karanattu</a>)"
msgstr ""
-"<code>ml</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\">Malaialam</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\">Shyam Karanattu</a>)"
+"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml"
+"\">Malaialam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\">Shyam "
+"Karanattu</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>nl</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\">Dutch</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom Uijldert</a>)"
+"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl"
+"\">Dutch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom "
+"Uijldert</a>)"
msgstr ""
-"<code>nl</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\">Neerlandès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom Uijldert</a>)"
+"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl"
+"\">Neerlandès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom "
+"Uijldert</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent "
-"coordinator needed)"
+"<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/"
+"users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent coordinator needed)"
msgstr ""
-"<code>nn</code> - Noruec Nynorsk (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\">Andreas Tolfsen</a>, es necessita
un coordinador permanent)"
+"<code>nn</code> - Noruec Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
+"att\">Andreas Tolfsen</a>, es necessita un coordinador permanent)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>nb</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\">Norwegian Bokmål</a> "
-"(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\">Andreas Tolfsen</a>)"
+"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb"
+"\">Norwegian Bokmål</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att"
+"\">Andreas Tolfsen</a>)"
msgstr ""
-"<code>nb</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\">Noruec Bokmål</a> "
-"(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\">Andreas Tolfsen</a>)"
+"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb"
+"\">Noruec Bokmål</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att"
+"\">Andreas Tolfsen</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>pl</code> - Polish (Wojciech Kotwica <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org.pl\">Polish translation team</a>)"
+"<code>pl</code> - Polish (Wojciech Kotwica <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"> <address@hidden></a>, <a href=\"http://www.gnu.org.pl\">Polish "
+"translation team</a>)"
msgstr ""
-"<code>pl</code> - Polonès (Wojciech Kotwica <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org.pl\">Equip de traducció al polonès</a>)"
+"<code>pl</code> - Polonès (Wojciech Kotwica <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"> <address@hidden></a>, <a href=\"http://www.gnu.org.pl\">Equip de "
+"traducció al polonès</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed, please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"> "
-"<address@hidden></a>)"
+"<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed, please contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>)"
msgstr ""
-"<code>pt</code> - Portuguès (Es necessita coordinador, escriviu si us plau a
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
+"<code>pt</code> - Portuguès (Es necessita coordinador, escriviu si us plau a
"
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>pt-br</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\">Brazilian "
-"Portuguese</a> (New coordinator needed, please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"> "
-"<address@hidden></a>)"
+"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br"
+"\">Brazilian Portuguese</a> (New coordinator needed, please contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>)"
msgstr ""
-"<code>pt-br</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\">Portuguès brasiler</a>
(Es necessita coordinador, escriviu si us plau a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
+"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br"
+"\">Portuguès brasiler</a> (Es necessita coordinador, escriviu si us plau a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>ro</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\">Romanian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
+"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro"
+"\">Romanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan"
+"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
msgstr ""
-"<code>ro</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\">Romanès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
+"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro"
+"\">Romanès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan"
+"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>ru</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\">Russian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly A. Kazantsev</a>)"
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru"
+"\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly "
+"A. Kazantsev</a>)"
msgstr ""
-"<code>ru</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\">Rus</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly A. Kazantsev</a>)"
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru"
+"\">Rus</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly A. "
+"Kazantsev</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>sq</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\">Albanian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik Bleta</a>)"
+"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq"
+"\">Albanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik "
+"Bleta</a>)"
msgstr ""
-"<code>sq</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\">Albanès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik Bleta</a>)"
+"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq"
+"\">Albanès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik "
+"Bleta</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>sr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr\">Serbian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\">Strahinya Radich</a>)"
+"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr"
+"\">Serbian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep"
+"\">Strahinya Radich</a>)"
msgstr ""
-"<code>sr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr\">Serbi</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\">Strahinya Radich</a>)"
+"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr"
+"\">Serbi</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\">Strahinya "
+"Radich</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>ta</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta\">Tamil</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri Ramadoss</a>)"
+"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta"
+"\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri "
+"Ramadoss</a>)"
msgstr ""
-"<code>ta</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta\">Tamil</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri Ramadoss</a>)"
+"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta"
+"\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri "
+"Ramadoss</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>th</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\">Thai</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\">Chaitat Piriyasatit</a>)"
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\">Thai</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\">Chaitat Piriyasatit</"
+"a>)"
msgstr ""
-"<code>th</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\">Tailandès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\">Chaitat Piriyasatit</a>)"
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th"
+"\">Tailandès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\">Chaitat
"
+"Piriyasatit</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>tl</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\">Tagalog</a> (The team is "
-"being reformed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden"> "
-"<address@hidden></a>)"
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl"
+"\">Tagalog</a> (The team is being reformed, please contact <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"> <address@hidden></a>)"
msgstr ""
-"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\">TagÃ
log</a> (S'està reformant l'equip, escriviu si us plau a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl"
+"\">Tagà log</a> (S'està reformant l'equip, escriviu si us plau a <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>tr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\">Turkish</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali Servet Dönmez</a>)"
+"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr"
+"\">Turkish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali "
+"Servet Dönmez</a>)"
msgstr ""
-"<code>tr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\">Turc</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali Servet Dönmez</a>)"
+"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\">Turc</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali Servet Dö"
+"nmez</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>uk</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\">Ukrainian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\">Evgeniy Sudyr</a>)"
+"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk"
+"\">Ukrainian</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr"
+"\">Evgeniy Sudyr</a>)"
msgstr ""
-"<code>uk</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\">Ucraïnès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\">Evgeniy Sudyr</a>)"
+"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk"
+"\">Ucraïnès</a> (<a
href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\">Evgeniy "
+"Sudyr</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>zh-cn</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\">Simplified Chinese</a> "
-"(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn"
+"\">Simplified Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux"
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen "
+"Xiaobin</a>)"
msgstr ""
-"<code>zh-cn</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\">Xinès simplificat</a> "
-"(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn"
+"\">Xinès simplificat</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux"
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen "
+"Xiaobin</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>zh-tw</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/\">Traditional "
-"Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</a>, "
-"<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/"
+"\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux"
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen "
+"Xiaobin</a>)"
msgstr ""
-"<code>zh-tw</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/\">Xinès tradicional</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/"
+"\">Xinès tradicional</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux"
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen "
+"Xiaobin</a>)"
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "Note that"
@@ -689,11 +741,16 @@
"original documents written in other languages translated into English. It "
"is best to notify the team leader of your language that you volunteer, "
"because we always contact them first. If there is no team and you are "
-"willing to help with this, please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"> "
-"<address@hidden></a>."
+"willing to help with this, please contact <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"> <address@hidden></a>."
msgstr ""
-"és un cas especial. La major part del web és escrit en anglès, que de fet
és l'idioma del Projecte GNU. <em>Ocasionalment</em> necessitem traduccions a
l'anglès de documents en altres llengües. Ãs millor notificar-ho al
coordinador de l'equip de l'idioma pel que vulgueu oferir-vos, ja que primer
sempre contactem amb ell. Si no hi ha cap equip i esteu disposats a ajudar en
això, escriviu si us plau a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"és un cas especial. La major part del web és escrit en anglès, que de fet
és "
+"l'idioma del Projecte GNU. <em>Ocasionalment</em> necessitem traduccions a "
+"l'anglès de documents en altres llengües. Ãs millor notificar-ho al "
+"coordinador de l'equip de l'idioma pel que vulgueu oferir-vos, ja que primer "
+"sempre contactem amb ell. Si no hi ha cap equip i esteu disposats a ajudar "
+"en això, escriviu si us plau a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Final Notes"
@@ -706,49 +763,58 @@
"for xhtml) section. Where <code>address@hidden</code> is the "
"forwarding address for your translations team: <br />"
msgstr ""
-"Si traduïu una pà gina per a www.gnu.org, inseriu si us plau la següent
etiqueta a l'encapçalament (entre <code><HEAD>...</HEAD></code> o
<code><head></code> en xhtml). Canvieu <code>address@hidden</code> per
l'adreça del vostre equip de traducció: <br />"
+"Si traduïu una pà gina per a www.gnu.org, inseriu si us plau la següent "
+"etiqueta a l'encapçalament (entre <code><HEAD>...</HEAD></code> "
+"o <code><head></code> en xhtml). Canvieu <code>address@hidden"
+"org</code> per l'adreça del vostre equip de traducció: <br />"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
-" <link rev=\"translated\" "
-"href=\"mailto:address@hidden" />\n"
+" <link rev=\"translated\" href=\"mailto:address@hidden" />\n"
" "
msgstr ""
"\n"
-" <link rev=\"translated\" "
-"href=\"mailto:address@hidden" />\n"
+" <link rev=\"translated\" href=\"mailto:address@hidden" />\n"
" "
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
<br /> Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu els "
+"enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article. Contacteu amb l'<a
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a href=\"/server/standards/"
+"translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la traducció
al "
+"català del web de GNU."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgstr ""
-"Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright © 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
@@ -758,19 +824,22 @@
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20 de gener
de 2009."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 20 de gener de "
+"2009."
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/standards/po/README.translations.fr.po 20 Oct 2008 08:30:26
-0000 1.6
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po 27 Jan 2009 21:28:19
-0000 1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-10 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-20 04:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-19 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -465,18 +465,15 @@
"Courtès</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
msgid ""
"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
"\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier "
-"Reina</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/demrit\">Miguel Vazquez "
-"Gocobachi</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yaco\">Franco "
-"Iacomella</a>)"
+"Reina</a>)"
msgstr ""
-"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
-"\">Espagnol</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier "
-"Reina</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/demrit\">Miguel Vazquez "
-"Gocobachi</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yaco\">Franco "
-"Iacomella</a>)"
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi"
+"\">Finnois</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</"
+"a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -868,3 +865,17 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduction de cette page"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
+#~ "\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier "
+#~ "Reina</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/demrit\">Miguel "
+#~ "Vazquez Gocobachi</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yaco"
+#~ "\">Franco Iacomella</a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
+#~ "\">Espagnol</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\">Xavier "
+#~ "Reina</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/demrit\">Miguel "
+#~ "Vazquez Gocobachi</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yaco"
+#~ "\">Franco Iacomella</a>)"
Index: software/reliability.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- software/reliability.fr.html 24 Mar 2008 15:28:34 -0000 1.10
+++ software/reliability.fr.html 27 Jan 2009 21:28:22 -0000 1.11
@@ -1,210 +1,213 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Le logiciel libre est plus fiable !</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le logiciel libre est plus fiable ! - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Le logiciel libre est plus fiable !</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-Ceux qui font l'apologie du <a
+<p>Ceux qui font l'apologie du <a
href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">logiciel
-propriétaire (18k caractères)</a> aiment dire, «le <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a> est un beau rêve,
-mais nous savons tous que seul un système propriétaire
-peut produire des produits fiables. Un groupe de hackers ne peut faire
-la même chose.»</p>
-<p>
-Cependant, l'évidence empirique ne concorde pas, des tests
+propriétaire</a> aiment dire, « le
+<ahref="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a> est un beau
+rêve, mais nous savons tous que seul un système
+propriétaire peut produire des produits fiables. Un groupe de hackers
+ne peut faire la même chose. »</p>
+
+<p>Cependant, l'évidence empirique ne concorde pas, des tests
scientifiques ont montré que le logiciel libre est <em>plus</em>
fiable qu'un logiciel propriétaire comparable.</p>
-<p>
-Cela ne devrait pas être une surprise. Il y a de bonnes raisons pour
-la haute fiabilité des logiciels GNU, de bonne raisons de s'attendre
à
-ce que le logiciel libre aura souvent (bien que pas toujours) une
+
+<p>Cela ne devrait pas être une surprise. Il y a de bonnes raisons pour
+la haute fiabilité des logiciels GNU, de bonne raisons de s'attendre
+à ce que le logiciel libre aura souvent (bien que pas toujours) une
haute fiabilité.</p>
-<h3><a id="GNUUtilitiesSafer">Les logiciels GNU plus sûrs!</a></h3>
-<p>
-Barton P. Miller et ses collègues ont testé la
-fiabilité des programmes utilitaires Unix en 1990 et
-1995. Chaque fois, les utilitaires GNU arrivèrent en tête de
-façon considérable. Ils testèrent sept systèmes
-Unix commerciaux ainsi que le système GNU. En leur soumettant
-un flux d'entrées aléatoires, ils ont pu «planter (avec
-un core dump) ou bloquer (boucle infinie) plus de 40% (dans le pire
-des cas) des programmes utilitaires de base...»</p>
-<p>
-Ces chercheurs trouvèrent que les systèmes Unix
-commerciaux avaient un taux d'échec de 15% à 43%. Par
-contraste, le taux d'échec pour le système GNU
-était seulement de 7%.</p>
-<p>
-Miller disait également : «les trois systèmes
-commerciaux que nous avons comparés, à la fois en 1990
-et en 1995, se sont améliorés sensiblement en
-fiabilité, mais ils ont toujours des taux d'échec
-significatifs (les utilitaires de base de GNU/Linux étaient
-toujours sensiblement meilleurs que les utilitaires des
-systèmes commerciaux)».</p>
-<p>
-Pour les détails, voir leur document :
+<h3 id="GNUUtilitiesSafer">Les logiciels GNU plus sûrs !</h3>
-<a
href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps">Fuzz
+<p>Barton P. Miller et ses collègues ont testé la
+fiabilité des programmes utilitaires Unix en 1990 et 1995. Chaque
+fois, les utilitaires GNU arrivèrent en tête de façon
+considérable. Ils testèrent sept systèmes Unix
+commerciaux ainsi que le système GNU. En leur soumettant un flux
+d'entrées aléatoires, ils ont pu « planter (avec un
+core dump) ou bloquer (boucle infinie) plus de 40% (dans le pire des cas)
+des programmes utilitaires de base… »</p>
+
+<p>Ces chercheurs trouvèrent que les systèmes Unix commerciaux
+avaient un taux d'échec de 15% à 43%. Par contraste, le taux
+d'échec pour le système GNU était seulement de 7%.</p>
+
+<p>Miller disait également : « les trois systèmes
+commerciaux que nous avons comparés, à la fois en 1990 et en
+1995, se sont améliorés sensiblement en fiabilité, mais
+ils ont toujours des taux d'échec significatifs (les utilitaires de
+base de GNU/Linux étaient toujours sensiblement meilleurs que les
+utilitaires des systèmes commerciaux) ».</p>
+<p>Pour les détails, voir leur document <a
+href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps">Fuzz
Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
-Services (postscript 146k)</a> par Barton P. Miller</p>
-
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, David
-Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar
-Natarajan, et Jeff Steidl.</p>
-
-<h3><a id="WhyReliable">Pourquoi le logiciel libre est plus fiable</a></h3>
-<p>
-Ce n'est pas le fait du hasard si les utilitaires de GNU sont si
-fiables. Il y a de bonnes raisons pour lesquelles le logiciel libre
-tend vers un très haut niveau de qualité.</p>
-<p>
-Une raison est que le logiciel libre bénéficie des efforts de
-l'ensemble de la communauté qui travaille dans le but de
-corriger les problèmes. Les utilisateurs ne se contentent pas
-seulement de signaler les bogues, mais ils les corrigent aussi et
-envoient leurs corrections. Les utilisateurs travaillent ensemble,
-communiquant par l'intermédiaire du courrier électronique, pour
venir
-à bout des problèmes et rendent le travail avec les logiciels
plus
+Services</a> par Barton P. Miller <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, David Koski,
+Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan et
+Jeff Steidl.</p>
+
+<h3 id="WhyReliable">Pourquoi le logiciel libre est plus fiable</h3>
+
+<p>Ce n'est pas le fait du hasard si les utilitaires de GNU sont si fiables. Il
+y a de bonnes raisons pour lesquelles le logiciel libre tend vers un
+très haut niveau de qualité.</p>
+
+<p>Une raison est que le logiciel libre bénéficie des efforts de
+l'ensemble de la communauté qui travaille dans le but de corriger les
+problèmes. Les utilisateurs ne se contentent pas seulement de
+signaler les bogues, mais ils les corrigent aussi et envoient leurs
+corrections. Les utilisateurs travaillent ensemble, communiquant par
+l'intermédiaire du courrier électronique, pour venir à
+bout des problèmes et rendent le travail avec les logiciels plus
serein.</p>
-<p>
-Une autre raison est que les développeurs se soucient vraiment de la
+
+<p>Une autre raison est que les développeurs se soucient vraiment de la
fiabilité. Les paquetages de logiciels libres ne cherchent pas
-toujours la compétition sur le marché, mais ils se battent
toujours
-pour une bonne réputation, et un programme qui n'est pas satisfaisant
-ne réussira pas à obtenir la popularité que ses
concepteurs veulent
-lui donner. Qui plus est, un auteur qui met son code source à la
-disposition de tous met sa réputation en jeu, et il vaudrait mieux
-pour lui que son logiciel soit propre et élégant, sous peine de
subir
-le mécontentement de la communauté.</p>
+toujours la compétition sur le marché, mais ils se battent
+toujours pour une bonne réputation, et un programme qui n'est pas
+satisfaisant ne réussira pas à obtenir la popularité
+que ses concepteurs veulent lui donner. Qui plus est, un auteur qui met son
+code source à la disposition de tous met sa réputation en jeu,
+et il vaudrait mieux pour lui que son logiciel soit propre et
+élégant, sous peine de subir le mécontentement de la
+communauté.</p>
-<h3><a id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">La Clinique du cancer
- fait confiance au Logiciel Libre!</a></h3>
-<p>
-Le Centre du cancer Roger Maris à Fargo, Dakota du Nord (le
-même Fargo qui fut récemment le décor d'un film et d'une
-inondation) utilise des systèmes GNU/Linux
-précisément parce que la fiabilité est
-essentielle. Un réseau de machines GNU/Linux exécute le
-système d'information, coordonne les thérapies de
-drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce réseau
-doit être disponible pour le personnel du Centre à tout
moment.</p>
-<p>
-Selon le Dr. G.W. Wettstein
+<h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">La Clinique du cancer fait confiance
aux logiciels libres !</h3>
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> :
+<p>Le Centre du cancer Roger Maris à Fargo, Dakota du Nord (le
+même Fargo qui fut récemment le décor d'un film et d'une
+inondation) utilise des systèmes GNU/Linux précisément
+parce que la fiabilité est essentielle. Un réseau de machines
+GNU/Linux exécute le système d'information, coordonne les
+thérapies de drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce
+réseau doit être disponible pour le personnel du Centre
+à tout moment.</p>
+
+<p>Selon le Dr. G.W. Wettstein <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> :</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+« le soin apporté à nos patients atteints de cancer
+ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans [GNU]/Linux… Les outils
+que nous avons été capables de déployer à partir
+de logiciels libres nous ont permis d'écrire et de développer
+des applications innovantes qui … ne peuvent exister à partir
+de voies commerciales ».
</p>
+</blockquote>
-<blockquote><p>
-«le soin apporté à nos patients atteints de cancer ne
-serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans [GNU]/Linux ... Les outils que nous
-avons été capables de déployer à partir de
-logiciels libres nous ont permis d'écrire et de
-développer des applications innovantes qui … ne peuvent
-exister à partir de voies commerciales».
-</p></blockquote>
+<h3 id="Bulletproof">Des utilitaires GNU blindés !</h3>
+<p><a href="mailto:address@hidden">Scott Maxwell</a> conduit une initiative
+visant à éliminer les « fuzz bugs » des
+logiciels GNU, les rendant ainsi encore plus fiables. Vous pouvez prendre
+connaissance de son projet sur <a
+href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html">http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>.</p>
-<h3><a id="Bulletproof">Des utilitaires GNU blindés!</a></h3>
-<p>
-<a href="mailto:address@hidden">Scott Maxwell</a> conduit une
-initiative visant à éliminer les «fuzz bugs» des
logiciels GNU, les
-rendant ainsi encore plus fiables. Vous pouvez prendre connaissance de
-son projet sur <a
href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html">http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>.</p>
+<div style="font-size: small;">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org">Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p> La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Frédéric Couchet.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/03/24 15:28:34 $
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2009/01/27 21:28:22 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
-<p>
-Traduction : Frédéric Couchet.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
-
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/software/reliability.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/software/reliability.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/software/reliability.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/software/reliability.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/software/reliability.id.html" title="Indonesian">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
-<li><a href="/software/reliability.ja.html"
title="Japanese">日本語</a> [ja]</li>
-<li><a href="/software/reliability.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/software/reliability.pt-br.html" title="Brazilian
Portuguese">Português do Brasil</a> [pt-br]</li>
-<li><a href="/software/reliability.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
-<li><a href="/software/reliability.cn.html" title="Chinese
(Simplified)">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-<li><a href="/software/reliability.zh.html" title="Chinese
(Traditional)">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/reliability.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/reliability.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/reliability.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/reliability.es.html">Español</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/reliability.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/software/reliability.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/reliability.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/software/reliability.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/software/reliability.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/software/reliability.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/software/reliability.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
-
</html>
\ No newline at end of file
Index: software/po/reliability.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/po/reliability.fr.po 24 Jan 2009 16:52:49 -0000 1.1
+++ software/po/reliability.fr.po 27 Jan 2009 21:28:25 -0000 1.2
@@ -16,84 +16,227 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Le logiciel libre est plus fiable ! - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est plus fiable ! - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free Software is More Reliable!"
msgstr "Le logiciel libre est plus fiable !"
# type: Content of: <p>
-msgid "Apologists for <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a> like to say, “<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> is a nice dream, but we all know that only the proprietary system
can produce reliable products. A bunch of hackers just can't do this.”"
-msgstr "Ceux qui font l'apologie du <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel
propriétaire</a> aiment dire, « le
<ahref=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> est un beau
rêve, mais nous savons tous que seul un système
propriétaire peut produire des produits fiables. Un groupe de hackers ne
peut faire la même chose. »"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described
below, have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable
proprietary software."
-msgstr "Cependant, l'évidence empirique ne concorde pas, des tests
scientifiques ont montré que le logiciel libre est <em>plus</em> fiable
qu'un logiciel propriétaire comparable."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This should not be a surprise; there are good reasons for the high
reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often
(though not always) have high reliability."
-msgstr "Cela ne devrait pas être une surprise. Il y a de bonnes raisons
pour la haute fiabilité des logiciels GNU, de bonne raisons de
s'attendre à ce que le logiciel libre aura souvent (bien que pas
toujours) une haute fiabilité."
+msgid ""
+"Apologists for <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">proprietary software</a> like to say, “<a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a> is a nice dream, but we all know that only the "
+"proprietary system can produce reliable products. A bunch of hackers just "
+"can't do this.”"
+msgstr ""
+"Ceux qui font l'apologie du <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a> aiment dire, "
+"« le <ahref=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> "
+"est un beau rêve, mais nous savons tous que seul un système "
+"propriétaire peut produire des produits fiables. Un groupe de hackers "
+"ne peut faire la même chose. »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described below, "
+"have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"Cependant, l'évidence empirique ne concorde pas, des tests "
+"scientifiques ont montré que le logiciel libre est <em>plus</em> "
+"fiable qu'un logiciel propriétaire comparable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This should not be a surprise; there are good reasons for the high "
+"reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often "
+"(though not always) have high reliability."
+msgstr ""
+"Cela ne devrait pas être une surprise. Il y a de bonnes raisons pour "
+"la haute fiabilité des logiciels GNU, de bonne raisons de s'attendre "
+"à ce que le logiciel libre aura souvent (bien que pas toujours) une "
+"haute fiabilité."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU Utilities Safer!"
msgstr "Les logiciels GNU plus sûrs !"
# type: Content of: <p>
-msgid "Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix
utility programs in 1990 and 1995. Each time, GNU's utilities came out
considerably ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.
By subjecting them to a random input stream, they could “crash (with core
dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic utility
programs…”"
-msgstr "Barton P. Miller et ses collègues ont testé la
fiabilité des programmes utilitaires Unix en 1990 et 1995. Chaque fois,
les utilitaires GNU arrivèrent en tête de façon
considérable. Ils testèrent sept systèmes Unix commerciaux
ainsi que le système GNU. En leur soumettant un flux d'entrées
aléatoires, ils ont pu « planter (avec un core dump) ou
bloquer (boucle infinie) plus de 40% (dans le pire des cas) des programmes
utilitaires de base… »"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These researchers found that the commercial Unix systems had a failure
rate that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was
only 7%."
-msgstr "Ces chercheurs trouvèrent que les systèmes Unix
commerciaux avaient un taux d'échec de 15% à 43%. Par contraste,
le taux d'échec pour le système GNU était seulement de 7%."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Miller also said that, “the three commercial systems that we
compared in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still
had significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were
noticeably better than those of the commercial systems).”"
-msgstr "Miller disait également : « les trois
systèmes commerciaux que nous avons comparés, à la fois en
1990 et en 1995, se sont améliorés sensiblement en
fiabilité, mais ils ont toujours des taux d'échec significatifs
(les utilitaires de base de GNU/Linux étaient toujours sensiblement
meilleurs que les utilitaires des systèmes commerciaux) »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For details, see their paper: <a
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">
Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
Services (postscript 146k)</a> by Barton P. Miller <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, David Koski, Cjin
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff
Steidl."
-msgstr "Pour les détails, voir leur document <a
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">Fuzz
Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
Services</a> par Barton P. Miller <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, David Koski, Cjin
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan et Jeff
Steidl."
+msgid ""
+"Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix utility "
+"programs in 1990 and 1995. Each time, GNU's utilities came out considerably "
+"ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU. By "
+"subjecting them to a random input stream, they could “crash (with core "
+"dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic "
+"utility programs…”"
+msgstr ""
+"Barton P. Miller et ses collègues ont testé la "
+"fiabilité des programmes utilitaires Unix en 1990 et 1995. Chaque "
+"fois, les utilitaires GNU arrivèrent en tête de façon "
+"considérable. Ils testèrent sept systèmes Unix "
+"commerciaux ainsi que le système GNU. En leur soumettant un flux "
+"d'entrées aléatoires, ils ont pu « planter (avec un "
+"core dump) ou bloquer (boucle infinie) plus de 40% (dans le pire des cas) "
+"des programmes utilitaires de base… »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These researchers found that the commercial Unix systems had a failure rate "
+"that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
+"7%."
+msgstr ""
+"Ces chercheurs trouvèrent que les systèmes Unix commerciaux "
+"avaient un taux d'échec de 15% à 43%. Par contraste, le taux "
+"d'échec pour le système GNU était seulement de 7%."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Miller also said that, “the three commercial systems that we compared "
+"in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still had "
+"significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
+"noticeably better than those of the commercial systems).”"
+msgstr ""
+"Miller disait également : « les trois systèmes "
+"commerciaux que nous avons comparés, à la fois en 1990 et en "
+"1995, se sont améliorés sensiblement en fiabilité, mais "
+"ils ont toujours des taux d'échec significatifs (les utilitaires de "
+"base de GNU/Linux étaient toujours sensiblement meilleurs que les "
+"utilitaires des systèmes commerciaux) »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/"
+"technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
+"the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a> by "
+"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
+"Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
+msgstr ""
+"Pour les détails, voir leur document <a href=\"ftp://ftp.cs."
+"wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">Fuzz Revisited: A "
+"Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and Services</a> par "
+"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
+"Ajitkumar Natarajan et Jeff Steidl."
# type: Content of: <h3>
msgid "Why Free Software is More Reliable"
msgstr "Pourquoi le logiciel libre est plus fiable"
# type: Content of: <p>
-msgid "It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good
reasons why free software tends to be of high quality."
-msgstr "Ce n'est pas le fait du hasard si les utilitaires de GNU sont si
fiables. Il y a de bonnes raisons pour lesquelles le logiciel libre tend vers
un très haut niveau de qualité."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One reason is that free software gets the whole community involved in
working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix
bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to the
bottom of a problem and make the software work trouble-free."
-msgstr "Une raison est que le logiciel libre bénéficie des
efforts de l'ensemble de la communauté qui travaille dans le but de
corriger les problèmes. Les utilisateurs ne se contentent pas seulement
de signaler les bogues, mais ils les corrigent aussi et envoient leurs
corrections. Les utilisateurs travaillent ensemble, communiquant par
l'intermédiaire du courrier électronique, pour venir à
bout des problèmes et rendent le travail avec les logiciels plus serein."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another is that developers really care about reliability. Free
software packages do not always compete commercially, but they still compete
for a good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve
the popularity that developers hope for. What's more, an author who makes the
source code available for all to see puts his reputation on the line, and had
better make the software clean and clear, on pain of the community's
disapproval."
-msgstr "Une autre raison est que les développeurs se soucient vraiment
de la fiabilité. Les paquetages de logiciels libres ne cherchent pas
toujours la compétition sur le marché, mais ils se battent
toujours pour une bonne réputation, et un programme qui n'est pas
satisfaisant ne réussira pas à obtenir la popularité que
ses concepteurs veulent lui donner. Qui plus est, un auteur qui met son code
source à la disposition de tous met sa réputation en jeu, et il
vaudrait mieux pour lui que son logiciel soit propre et élégant,
sous peine de subir le mécontentement de la communauté."
+msgid ""
+"It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
+"reasons why free software tends to be of high quality."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas le fait du hasard si les utilitaires de GNU sont si fiables. Il "
+"y a de bonnes raisons pour lesquelles le logiciel libre tend vers un "
+"très haut niveau de qualité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason is that free software gets the whole community involved in "
+"working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix "
+"bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to "
+"the bottom of a problem and make the software work trouble-free."
+msgstr ""
+"Une raison est que le logiciel libre bénéficie des efforts de "
+"l'ensemble de la communauté qui travaille dans le but de corriger les "
+"problèmes. Les utilisateurs ne se contentent pas seulement de "
+"signaler les bogues, mais ils les corrigent aussi et envoient leurs "
+"corrections. Les utilisateurs travaillent ensemble, communiquant par "
+"l'intermédiaire du courrier électronique, pour venir à "
+"bout des problèmes et rendent le travail avec les logiciels plus "
+"serein."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another is that developers really care about reliability. Free software "
+"packages do not always compete commercially, but they still compete for a "
+"good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve the "
+"popularity that developers hope for. What's more, an author who makes the "
+"source code available for all to see puts his reputation on the line, and "
+"had better make the software clean and clear, on pain of the community's "
+"disapproval."
+msgstr ""
+"Une autre raison est que les développeurs se soucient vraiment de la "
+"fiabilité. Les paquetages de logiciels libres ne cherchent pas "
+"toujours la compétition sur le marché, mais ils se battent "
+"toujours pour une bonne réputation, et un programme qui n'est pas "
+"satisfaisant ne réussira pas à obtenir la popularité "
+"que ses concepteurs veulent lui donner. Qui plus est, un auteur qui met son "
+"code source à la disposition de tous met sa réputation en jeu, "
+"et il vaudrait mieux pour lui que son logiciel soit propre et é"
+"légant, sous peine de subir le mécontentement de la "
+"communauté."
# type: Content of: <h3>
msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
msgstr "La Clinique du cancer fait confiance aux logiciels libres !"
# type: Content of: <p>
-msgid "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo
which was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU
systems precisely because reliability is essential. A network of GNU/Linux
machines runs the information system, coordinates drug therapies, and performs
many other functions. This network needs to be available to the Center's staff
at a moment's notice."
-msgstr "Le Centre du cancer Roger Maris à Fargo, Dakota du Nord (le
même Fargo qui fut récemment le décor d'un film et d'une
inondation) utilise des systèmes GNU/Linux précisément
parce que la fiabilité est essentielle. Un réseau de machines
GNU/Linux exécute le système d'information, coordonne les
thérapies de drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce
réseau doit être disponible pour le personnel du Centre à
tout moment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>:"
-msgstr "Selon le Dr. G.W. Wettstein <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> :"
+msgid ""
+"The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which "
+"was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems "
+"precisely because reliability is essential. A network of GNU/Linux machines "
+"runs the information system, coordinates drug therapies, and performs many "
+"other functions. This network needs to be available to the Center's staff "
+"at a moment's notice."
+msgstr ""
+"Le Centre du cancer Roger Maris à Fargo, Dakota du Nord (le mê"
+"me Fargo qui fut récemment le décor d'un film et d'une "
+"inondation) utilise des systèmes GNU/Linux précisément "
+"parce que la fiabilité est essentielle. Un réseau de machines "
+"GNU/Linux exécute le système d'information, coordonne les "
+"thérapies de drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce "
+"réseau doit être disponible pour le personnel du Centre "
+"à tout moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden"> <"
+"address@hidden></a>:"
+msgstr ""
+"Selon le Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a> :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The proper care of our cancer patients would not be what it is today
without [GNU/]Linux … The tools that we have been able to deploy from
free software channels have enabled us to write and develop innovative
applications which … do not exist through commercial avenues."
-msgstr "« le soin apporté à nos patients atteints de
cancer ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans [GNU]/Linux… Les
outils que nous avons été capables de déployer à
partir de logiciels libres nous ont permis d'écrire et de
développer des applications innovantes qui … ne peuvent exister
à partir de voies commerciales »."
+msgid ""
+"The proper care of our cancer patients would not be what it is today without "
+"[GNU/]Linux … The tools that we have been able to deploy from free "
+"software channels have enabled us to write and develop innovative "
+"applications which … do not exist through commercial avenues."
+msgstr ""
+"« le soin apporté à nos patients atteints de cancer "
+"ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans [GNU]/Linux… Les outils "
+"que nous avons été capables de déployer à partir "
+"de logiciels libres nous ont permis d'écrire et de développer "
+"des applications innovantes qui … ne peuvent exister à partir "
+"de voies commerciales »."
# type: Content of: <h3>
msgid "Bulletproof GNU Utilities!"
msgstr "Des utilitaires GNU blindés !"
# type: Content of: <p>
-msgid "Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a> is leading an effort to eliminate “fuzz
bugs” from GNU software, thus making them even more reliable. You can
read about the project on <a
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\">
http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
-msgstr "<a href=\"mailto:address@hidden">Scott Maxwell</a> conduit une
initiative visant à éliminer les « fuzz
bugs » des logiciels GNU, les rendant ainsi encore plus fiables.
Vous pouvez prendre connaissance de son projet sur <a
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\">http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgid ""
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden>"
+"</a> is leading an effort to eliminate “fuzz bugs” from GNU "
+"software, thus making them even more reliable. You can read about the "
+"project on <a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin."
+"html\"> http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"mailto:address@hidden">Scott Maxwell</a> conduit une "
+"initiative visant à éliminer les « fuzz bugs "
+"» des logiciels GNU, les rendant ainsi encore plus fiables. Vous "
+"pouvez prendre connaissance de son projet sur <a href=\"http://home.pacbell."
+"net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\">http://home.pacbell.net/s-max/"
+"scott/bulletproof-penguin.html</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -101,29 +244,58 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>,
Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>,
Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Frédéric Couchet.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Frédéric Couchet.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -133,4 +305,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www philosophy/words-to-avoid.fr.html philosoph...,
Yavor Doganov <=