www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po lice...


From: Yavor Doganov
Subject: www licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po lice...
Date: Sun, 25 Jan 2009 09:28:19 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/01/25 09:28:19

Modified files:
        licenses/po    : NYC_Seminars_Jan2004.fr.po 
                         NYC_Seminars_Jan2004.pot 
        philosophy     : third-party-ideas.fr.html 
                         trivial-patent.fr.html ucita.fr.html 
                         udi.fr.html university.fr.html 
                         w3c-patent.fr.html 
                         why-audio-format-matters.fr.html 
                         why-free.fr.html words-to-avoid.fr.html 
        philosophy/po  : trivial-patent.fr.po ucita.fr.po udi.fr.po 
                         university.fr.po w3c-patent.fr.po 
                         why-audio-format-matters.fr.po why-free.fr.po 
                         words-to-avoid.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/third-party-ideas.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/trivial-patent.fr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ucita.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/udi.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/w3c-patent.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/udi.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/w3c-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po      24 Jan 2009 21:28:01 -0000      
1.2
+++ licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po      25 Jan 2009 09:28:08 -0000      
1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: NYC_Seminars_Jan2004.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-24 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-25 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-24 17:10+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -19,77 +19,34 @@
 msgid "FSF Seminars in 2004"
 msgstr "Séminiares de la FSF en 2004"
 
-# type: Content of: <div><b>
-msgid ""
-"<big><span style=\"font-weight: bold;\">FSF Offers Seminars </span></big><b>"
-msgstr ""
-"<big><span style=\"font-weight: bold;\">La FSF propose des séminaires </"
-"span></big><b>"
-
-# type: Content of: <div><b><font>
-msgid ""
-"on<br /> Study and Analysis of the GPL and Legal Ethics in Free Software "
-"Licensing"
-msgstr ""
-"sur<br />l'&eacute;tude et l'analyse de la GPL et la ligne de conduite "
-"l&eacute;gale lors de la publication de logiciels sous licence libre."
-
-# type: Content of: <div>
-msgid "</b><br /><br /><br />"
-msgstr "</b><br /><br /><br />"
-
-# type: Content of: <p><font>
-msgid ""
-"<span lang=\"en-US\">On January 20 and 21, 2004, the Free Software "
-"Foundation (FSF) will offer two day-long seminars on Free Software Licensing "
-"and the GNU GPL at Columbia Law School in New York.  The two days will "
-"provide a detailed </span>"
-msgstr ""
-"<span lang=\"fr-FR\">Les 20 et 21 janvier 2004, la Free Software Foundation "
-"(FSF) proposera deux s&eacute;minaires d'une journ&eacute;e &agrave; propos "
-"de la licence GNU CPL et de la diffusion de logiciels sous licence libre "
-"&agrave; la Columbia Law School de New York. Ces deux journ&eacute;es seront "
-"l'occasion de passer en revue </span>"
-
-# type: Content of: <p><small>
-msgid "<small>"
-msgstr "<small>"
-
-# type: Content of: <p><small><font>
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<small>study and analysis of the GPL, review a few case studies and look at "
-"legal ethics in Free Software Licensing</small>"
+"<big><span style=\"font-weight: bold;\">FSF Offers Seminars </span></"
+"big><b>on<br /> Study and Analysis of the GPL and Legal Ethics in Free "
+"Software Licensing</b><br /><br /><br />"
 msgstr ""
-"<small>une analyse d&eacute;taill&eacute;e de la licence GPL, un passage en "
-"revue de quelques cas d'&eacute;tude et l'&eacute;tude d'un point de vue "
-"l&eacute;gal de la ligne de conduite &agrave; tenir de la publication de "
-"logiciels sous licence libre</small>"
+"<span style=\"font-weight: bold;\">&laquo;&nbsp;&Eacute;tude de cas de "
+"respect de la GPL et conduite &agrave; tenir d'un point de vue l&eacute;gal "
+"lors de la publication de logiciels sous licence libre&nbsp;&raquo;<br /> </"
+"span>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "</small>"
-msgstr "</small>"
-
-# type: Content of: <p><font>
-msgid "<span lang=\"en-US\">. </span>"
-msgstr "<span lang=\"fr-FR\">. </span>"
-
-# type: Content of: <p><font>
 msgid ""
-"<span lang=\"en-US\">The seminars will be co-led by Daniel Ravicher, Senior "
-"Counsel to FSF and Bradley M. Kuhn, Executive Director of FSF. </span>"
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif;\">On January 20 and "
+"21, 2004, the Free Software Foundation (FSF) will offer two day-long "
+"seminars on Free Software Licensing and the GNU GPL at Columbia Law School "
+"in New York.  The two days will provide a detailed </span>study and analysis "
+"of the GPL, review a few case studies and look at legal ethics in Free "
+"Software Licensing<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">. "
+"The seminars will be co-led by Daniel Ravicher, Senior Counsel to FSF and "
+"Bradley M. Kuhn, Executive Director of FSF. </span>"
 msgstr ""
-"<span lang=\"fr-FR\"> Ces s&eacute;minaires seront co-anim&eacute;s par "
-"Daniel Ravicher, Conseiller S&eacute;nior aupr&egrave;s de la FSF, et par "
-"Bradley M. Kuhn, Directeur Ex&eacute;cutif de la FSF.</span>"
-
-# type: Content of: <p><font>
-msgid "<span lang=\"en-US\"></span>"
-msgstr "<span lang=\"fr-FR\"></span>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;Detailed Study and Analysis of GPL "
-"and LGPL&rdquo;</span>,<span style=\"font-weight: bold;\"> </span>the "
+"<b>&ldquo;Detailed Study and Analysis of GPL and LGPL&rdquo;</b>, the "
 "seminar on January 20, will give a section-by-section explanation of the "
 "most popular Free Software copyright license, the GNU General Public License "
 "(GNU GPL), and will educate lawyers, software developers, managers and "
@@ -108,17 +65,17 @@
 "logiciel libre."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"On January 21, FSF will offer <span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;GPL "
-"Compliance Case Studies and Legal Ethics in Free Software Licensing&rdquo;</"
-"span>.  Also a day-long seminar, which will present the details of five "
-"different GPL compliance cases handled by FSF's GPL Compliance Laboratory.  "
-"Each case offers unique insights into problems that can arise when the terms "
-"of GPL are not properly followed, and how diplomatic negotiation between the "
-"violator and the copyright holder can yield positive results for both "
-"parties.  This course also includes a unit on the ethical considerations for "
-"attorneys who want to represent clients that make use of or sell Free "
-"Software products."
+"On January 21, FSF will offer <b>&ldquo;GPL Compliance Case Studies and "
+"Legal Ethics in Free Software Licensing&rdquo;</b>.  Also a day-long "
+"seminar, which will present the details of five different GPL compliance "
+"cases handled by FSF's GPL Compliance Laboratory.  Each case offers unique "
+"insights into problems that can arise when the terms of GPL are not properly "
+"followed, and how diplomatic negotiation between the violator and the "
+"copyright holder can yield positive results for both parties.  This course "
+"also includes a unit on the ethical considerations for attorneys who want to "
+"represent clients that make use of or sell Free Software products."
 msgstr ""
 "Le 21 janvier, la FSF proposera son s&eacute;minaire <span style=\"font-"
 "weight: bold;\">&laquo;&nbsp;&Eacute;tude de cas de respect de la GPL et "
@@ -146,14 +103,15 @@
 "remplir et le faxer &agrave; la FSF."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">Lunchtime Speaker: </span><a href="
-"\"http://emoglen.law.columbia.edu/\";>Eben Moglen</a> will be the lunchtime "
-"speaker.  Professor Moglen is Professor of Law and Legal History at Columbia "
-"Law School and one of the nation's foremost scholars on copyright, patents "
-"and the proposed &ldquo;Broadcast Flag&rdquo;.  He is also a member of FSF's "
-"Board of Directors and the foundation's General Counsel.  Professor Moglen "
-"has also written extensively on the SCO vs IBM lawsuit.  <br /> <br />"
+"<b>Lunchtime Speaker: </b><a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\";>Eben "
+"Moglen</a> will be the lunchtime speaker.  Professor Moglen is Professor of "
+"Law and Legal History at Columbia Law School and one of the nation's "
+"foremost scholars on copyright, patents and the proposed &ldquo;Broadcast "
+"Flag&rdquo;.  He is also a member of FSF's Board of Directors and the "
+"foundation's General Counsel.  Professor Moglen has also written extensively "
+"on the SCO vs IBM lawsuit.  <br /> <br />"
 msgstr ""
 "<span style=\"font-weight: bold;\">Intervenant de midi&nbsp;:</span> <a href="
 "\"http://emoglen.law.columbia.edu/\";>Eben Moglen</a> interviendra &agrave; "
@@ -169,31 +127,21 @@
 "et IBM.<br /><br />"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;Detailed Study and Analysis of GPL "
-"and LGPL&rdquo;<br /> </span>"
+"and LGPL&rdquo;<br /> </span><span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, "
+"serif\">January 20, 9 am to 6 pm<br /> </span>"
 msgstr ""
 "<span style=\"font-weight: bold;\">&laquo;&nbsp;&Eacute;tude d&eacute;"
 "taill&eacute;e et analyse des licences GPL et LGPL&nbsp;&raquo;<br /></span>"
 
-# type: Content of: <p><font><span>
-msgid "<span lang=\"en-US\">"
-msgstr "<span lang=\"fr-FR\">"
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 20, 9 am to 6 pm<br />"
-msgstr "20 janvier, de 9h &agrave; 18h<br />"
-
-# type: Content of: <p><font>
-msgid "</span>"
-msgstr "</span>"
-
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Prerequisites:</span> Attendees should "
-"have a general familiarity with software development processes.  A basic "
-"understanding of how copyright law typically applies to software is also "
-"helpful."
+"<i>Prerequisites:</i> Attendees should have a general familiarity with "
+"software development processes.  A basic understanding of how copyright law "
+"typically applies to software is also helpful."
 msgstr ""
 "<span style=\"font-style: italic;\">Connaissances requises&nbsp;:</span> Les "
 "participants doivent &ecirc;tre familiers des processus de d&eacute;"
@@ -201,12 +149,13 @@
 "droits d'auteur aux logiciels est aussi recommand&eacute;e."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Audience: </span>The course is of most "
-"interest to lawyers, software developers and managers who run (or have "
-"clients who run) software businesses that modify and/or redistribute "
-"software under terms of the GNU GPL or LGPL, or who wish to make use of "
-"existing GPL'd and LGPL'd software in their enterprise."
+"<i>Audience: </i>The course is of most interest to lawyers, software "
+"developers and managers who run (or have clients who run) software "
+"businesses that modify and/or redistribute software under terms of the GNU "
+"GPL or LGPL, or who wish to make use of existing GPL'd and LGPL'd software "
+"in their enterprise."
 msgstr ""
 "<span style=\"font-style: italic;\">Public cibl&eacute;&nbsp;:</span> Ce "
 "cours sera des plus int&eacute;ressants pour les avocats, les d&eacute;"
@@ -270,28 +219,25 @@
 "licenses/200104_seminar.fr.html.</a> <br />"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;GPL Compliance Case Studies and "
-"Legal Ethics in Free Software Licensing&rdquo;<br /> </span>"
+"<b>&ldquo;GPL Compliance Case Studies and Legal Ethics in Free Software "
+"Licensing&rdquo;<br /> </b><span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, "
+"serif\">January 21, 9 am to 6 pm<br /> </span>"
 msgstr ""
 "<span style=\"font-weight: bold;\">&laquo;&nbsp;&Eacute;tude de cas de "
 "respect de la GPL et conduite &agrave; tenir d'un point de vue l&eacute;gal "
 "lors de la publication de logiciels sous licence libre&nbsp;&raquo;<br /> </"
 "span>"
 
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 21, 9 am to 6 pm<br />"
-msgstr "21 janvier, de 9h &agrave; 18h<br />"
-
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Prerequisites:</span> Attendees should "
-"have successfully completed the course, a <span style=\"font-style: italic;"
-"\">Detailed</span><span style=\"font-style: italic;\"> Study and Analysis of "
-"GPL and LGPL</span>, as the material from that course forms the building "
-"blocks for this material, or have attended a previous <span style=\"font-"
-"style: italic;\">Free Software Licensing and the GNU GPL Seminar</span>."
-"<span style=\"font-style: italic;\"></span>"
+"<i>Prerequisites:</i> Attendees should have successfully completed the "
+"course, a <i>Detailed Study and Analysis of GPL and LGPL</i>, as the "
+"material from that course forms the building blocks for this material, or "
+"have attended a previous <i>Free Software Licensing and the GNU GPL Seminar</"
+"i>."
 msgstr ""
 "<span style=\"font-style: italic;\">Connaissances requises&nbsp;:</span> Les "
 "participants doivent avoir suivi le cours &laquo;&nbsp;<span style=\"font-"
@@ -303,12 +249,12 @@
 "s&eacute;minaires.</span>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Audience:</span> The course is of most "
-"interest to lawyers who have clients or employers that deal with Free "
-"Software on a regular basis.  However, technical managers and executives "
-"whose businesses use or distribute Free Software will also find the course "
-"very helpful."
+"<i>Audience:</i> The course is of most interest to lawyers who have clients "
+"or employers that deal with Free Software on a regular basis.  However, "
+"technical managers and executives whose businesses use or distribute Free "
+"Software will also find the course very helpful."
 msgstr ""
 "<span style=\"font-style: italic;\">Public cibl&eacute;&nbsp;:</span> Ce "
 "cours sera des plus int&eacute;ressants pour les avocats qui ont des clients "
@@ -412,10 +358,10 @@
 "licenses/210104_seminar.fr.html</a>."
 
 # type: Content of: <div>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<br /> <span style=\"font-weight: bold;\">Pricing (Book by December 24, 2003 "
-"for </span><span style=\"font-weight: bold;\">early registration discount):</"
-"span><br /> <br />"
+"<br /> <b>Pricing (Book by December 24, 2003 for registration discount):</"
+"b><br /> <br />"
 msgstr ""
 "<br /><span style=\"font-weight: bold;\">Prix (Inscrivez-vous d'ici le 24 "
 "d&eacute;cembre 2003 afin d'obtenir la </span><span style=\"font-weight: "
@@ -429,27 +375,22 @@
 "Les deux cours&nbsp;: 875$ pour les inscriptions d'ici le 24 d&eacute;cembre "
 "2003 et 975$ apr&egrave;s<br />"
 
-# type: Content of: <div><div>
-msgid ""
-"First Course Only: $495 for registrations on or before December 24, 2003 and "
-"$595 after December 24<br /> <br />"
-msgstr ""
-"Seulement le premier cours&nbsp;: 495$ pour les inscriptions d'ici le 24 "
-"d&eacute;cembre 2003 et 595$ apr&egrave;s<br /><br />"
-
-# type: Content of: <div><div><font><u>
-msgid "Financial Aid Policy:"
-msgstr "Soutien financier&nbsp;:"
-
 # type: Content of: <div><div><font><span>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Applicants with annual incomes of up to $15,000 are entitled to a 75% "
-"discount.  People with incomes between $15,000 and $30,000 receive a 50% "
-"discount.  Any member of the judiciary, academics or attorneys from non-"
-"profit organizations receive a 10% discount.  If you fall within one of "
+"First Course Only: $495 for registrations on or before December 24, 2003 and "
+"$595 after December 24<br /> <br /> <span style=\"font-family: Nimbus Roman "
+"No9 L, serif\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Financial Aid "
+"Policy:</span> Applicants with annual incomes of up to $15,000 are entitled "
+"to a 75% discount.  People with incomes between $15,000 and $30,000 receive "
+"a 50% discount.  Any member of the judiciary, academics or attorneys from "
+"non-profit organizations receive a 10% discount.  If you fall within one of "
 "these categories, please contact John at <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a> or Ravi at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a><span style=\"text-decoration: none;\">"
+"address@hidden&gt;</a> or by phone at 617.620.9640.</span><br /> <br /> To "
+"register for the seminar, please download the <a href=\"/licenses/"
+"RegistrationForm.pdf\">registration form</a>, fill it in and fax it to FSF."
+"<br /> <br />"
 msgstr ""
 "Les inscrits dont les revenus annuels sont inf&eacute;rieurs &agrave; "
 "15&nbsp;000$ ont droit &agrave; une r&eacute;duction de 75% des co&ucirc;ts "
@@ -462,80 +403,29 @@
 "\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a><span style=\"text-decoration: 
none;"
 "\">"
 
-# type: Content of: <div><div><font><span><font>
-msgid "or by phone at 617.620.9640."
-msgstr "ou par t&eacute;l&eacute;phone au +1&nbsp;617&nbsp;620&nbsp;9640."
-
-# type: Content of: <div><div>
-msgid ""
-"<br /> <br /> To register for the seminar, please download the <a href=\"/"
-"licenses/RegistrationForm.pdf\">registration form</a>, fill it in and fax it "
-"to FSF.<br /> <br />"
-msgstr ""
-"<br /> <br />Pour vous inscrire au s&eacute;minaire, merci de t&eacute;"
-"l&eacute;charger le  <a href=\"/licenses/RegistrationForm.pdf\">formulaire "
-"d'inscription</a>, de le remplir et de le faxer &agrave; la FSF.<br /><br />"
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">CLE Credits: </span>Attorneys who "
-"successfully complete"
-msgstr ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">Cr&eacute;dits CLE&nbsp;: </span>Les "
-"avocats qui auront valid&eacute; le cours"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;Detailed Study and Analysis of GPL "
-"and LGPL&rdquo; </span>on"
-msgstr ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">&laquo;&nbsp;&Eacute;tude d&eacute;"
-"taill&eacute;e et analyse des licences GPL et LGPL&nbsp;&raquo;</span> le"
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 20,"
-msgstr "20 janvier,"
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid ""
-"will be entitled to 7 New York Transitional CLE credits.  Those who complete"
-msgstr ""
-"auront droit &agrave; 7 cr&eacute;dits &laquo;&nbsp;New&nbsp;York "
-"Transitional CLE&nbsp;&raquo;. Ceux qui auront valid&eacute; l'"
-
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;GPL Compliance Case Studies and "
-"Legal Ethics in Free Software Licensing&rdquo; </span>on"
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\"><b>CLE Credits: </"
+"b>Attorneys who successfully complete </span><b>&ldquo;Detailed Study and "
+"Analysis of GPL and LGPL&rdquo; </b>on <span style=\"font-family: Nimbus "
+"Roman No9 L, serif\">January 20, will be entitled to 7 New York Transitional "
+"CLE credits.  Those who complete </span><b>&ldquo;GPL Compliance Case "
+"Studies and Legal Ethics in Free Software Licensing&rdquo; </b>on <span "
+"style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">January 21, will be "
+"entitled to a total of 7.5 New York Transitional CLE credits, 3 in the area "
+"of Professional Practice and 4.5 toward the Ethics and Professionalism "
+"requirments.<br /> </span>"
 msgstr ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">&laquo;&nbsp;&Eacute;tude de cas de "
-"respect de la GPL et conduite &agrave; tenir d'un point de vue l&eacute;gal "
-"lors de la publication de logiciels sous licence libre&nbsp;&raquo;</span> le"
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 21,"
-msgstr "21 janvier,"
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid ""
-"will be entitled to a total of 7.5 New York Transitional CLE credits, 3 in "
-"the area of Professional Practice and 4.5 toward the Ethics and "
-"Professionalism requirments.<br />"
-msgstr ""
-"auront droit &agrave; 7,5 cr&eacute;dits &laquo;&nbsp;New&nbsp;York "
-"Transitional CLE&nbsp;&raquo;, r&eacute;partis en 3 cr&eacute;dits dans le "
-"domaine de la pratique professionnelle et 4,5 cr&eacute;dits dans le domaine "
-"des pr&eacute;-requis en terme d'&eacute;thique et de professionnalisme.<br /"
-">"
 
 # type: Content of: <p><font><span><font>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Companies that have signed up as Corporate Patrons of FSF receive two "
-"complimentary seats at the seminar and reduced rates for additional "
-"participants.  Please contact address@hidden for more details. You can find "
-"out more about the Corporate Patron Program at <a href=\"http://patron.fsf.";
-"org/\"> http://patron.fsf.org<span style=\"text-decoration: none;\">.</"
-"span></a><br />"
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">Companies that have "
+"signed up as Corporate Patrons of FSF receive two complimentary seats at the "
+"seminar and reduced rates for additional participants.  Please contact "
+"address@hidden for more details. You can find out more about the Corporate "
+"Patron Program at <a href=\"http://patron.fsf.org/\";> http://patron.fsf.org.";
+"</a><br /> </span>"
 msgstr ""
 "Les entreprises qui se seront inscrites en tant que m&eacute;c&egrave;nes de "
 "la FSF [NdT&nbsp;: Corporate Patrons of FSF] recevront deux places "
@@ -547,11 +437,13 @@
 "a><br />"
 
 # type: Content of: <p><font><span><font>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Both days of the seminar will be held at Columbia Law School in New York.  "
-"Directions will be sent following registration. For more information, please "
-"contact Ravi Khanna, FSF's Director of Communication at <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> or by calling 1+617-620-9640."
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">Both days of the "
+"seminar will be held at Columbia Law School in New York.  Directions will be "
+"sent following registration. For more information, please contact Ravi "
+"Khanna, FSF's Director of Communication at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> or by calling 1+617-620-9640.</span>"
 msgstr ""
 "Les deux journ&eacute;es du s&eacute;minaire se tiendront &agrave; la "
 "Columbia Law School &agrave; New&nbsp;York. Les indications pour s'y rendre "
@@ -591,13 +483,10 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+#, fuzzy
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
@@ -623,3 +512,173 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <div><b>
+#~ msgid ""
+#~ "<big><span style=\"font-weight: bold;\">FSF Offers Seminars </span></"
+#~ "big><b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big><span style=\"font-weight: bold;\">La FSF propose des séminaires </"
+#~ "span></big><b>"
+
+# type: Content of: <div><b><font>
+#~ msgid ""
+#~ "on<br /> Study and Analysis of the GPL and Legal Ethics in Free Software "
+#~ "Licensing"
+#~ msgstr ""
+#~ "sur<br />l'&eacute;tude et l'analyse de la GPL et la ligne de conduite "
+#~ "l&eacute;gale lors de la publication de logiciels sous licence libre."
+
+# type: Content of: <div>
+#~ msgid "</b><br /><br /><br />"
+#~ msgstr "</b><br /><br /><br />"
+
+# type: Content of: <p><font>
+#~ msgid ""
+#~ "<span lang=\"en-US\">On January 20 and 21, 2004, the Free Software "
+#~ "Foundation (FSF) will offer two day-long seminars on Free Software "
+#~ "Licensing and the GNU GPL at Columbia Law School in New York.  The two "
+#~ "days will provide a detailed </span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span lang=\"fr-FR\">Les 20 et 21 janvier 2004, la Free Software "
+#~ "Foundation (FSF) proposera deux s&eacute;minaires d'une journ&eacute;e "
+#~ "&agrave; propos de la licence GNU CPL et de la diffusion de logiciels "
+#~ "sous licence libre &agrave; la Columbia Law School de New York. Ces deux "
+#~ "journ&eacute;es seront l'occasion de passer en revue </span>"
+
+# type: Content of: <p><small>
+#~ msgid "<small>"
+#~ msgstr "<small>"
+
+# type: Content of: <p><small><font>
+#~ msgid ""
+#~ "<small>study and analysis of the GPL, review a few case studies and look "
+#~ "at legal ethics in Free Software Licensing</small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small>une analyse d&eacute;taill&eacute;e de la licence GPL, un passage "
+#~ "en revue de quelques cas d'&eacute;tude et l'&eacute;tude d'un point de "
+#~ "vue l&eacute;gal de la ligne de conduite &agrave; tenir de la publication "
+#~ "de logiciels sous licence libre</small>"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid "</small>"
+#~ msgstr "</small>"
+
+# type: Content of: <p><font>
+#~ msgid "<span lang=\"en-US\">. </span>"
+#~ msgstr "<span lang=\"fr-FR\">. </span>"
+
+# type: Content of: <p><font>
+#~ msgid ""
+#~ "<span lang=\"en-US\">The seminars will be co-led by Daniel Ravicher, "
+#~ "Senior Counsel to FSF and Bradley M. Kuhn, Executive Director of FSF. </"
+#~ "span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span lang=\"fr-FR\"> Ces s&eacute;minaires seront co-anim&eacute;s par "
+#~ "Daniel Ravicher, Conseiller S&eacute;nior aupr&egrave;s de la FSF, et par "
+#~ "Bradley M. Kuhn, Directeur Ex&eacute;cutif de la FSF.</span>"
+
+# type: Content of: <p><font>
+#~ msgid "<span lang=\"en-US\"></span>"
+#~ msgstr "<span lang=\"fr-FR\"></span>"
+
+# type: Content of: <p><font><span>
+#~ msgid "<span lang=\"en-US\">"
+#~ msgstr "<span lang=\"fr-FR\">"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+#~ msgid "January 20, 9 am to 6 pm<br />"
+#~ msgstr "20 janvier, de 9h &agrave; 18h<br />"
+
+# type: Content of: <p><font>
+#~ msgid "</span>"
+#~ msgstr "</span>"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+#~ msgid "January 21, 9 am to 6 pm<br />"
+#~ msgstr "21 janvier, de 9h &agrave; 18h<br />"
+
+# type: Content of: <div><div>
+#~ msgid ""
+#~ "First Course Only: $495 for registrations on or before December 24, 2003 "
+#~ "and $595 after December 24<br /> <br />"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seulement le premier cours&nbsp;: 495$ pour les inscriptions d'ici le 24 "
+#~ "d&eacute;cembre 2003 et 595$ apr&egrave;s<br /><br />"
+
+# type: Content of: <div><div><font><u>
+#~ msgid "Financial Aid Policy:"
+#~ msgstr "Soutien financier&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><div><font><span><font>
+#~ msgid "or by phone at 617.620.9640."
+#~ msgstr "ou par t&eacute;l&eacute;phone au +1&nbsp;617&nbsp;620&nbsp;9640."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#~ msgid ""
+#~ "<br /> <br /> To register for the seminar, please download the <a href=\"/"
+#~ "licenses/RegistrationForm.pdf\">registration form</a>, fill it in and fax "
+#~ "it to FSF.<br /> <br />"
+#~ msgstr ""
+#~ "<br /> <br />Pour vous inscrire au s&eacute;minaire, merci de t&eacute;"
+#~ "l&eacute;charger le  <a href=\"/licenses/RegistrationForm.pdf"
+#~ "\">formulaire d'inscription</a>, de le remplir et de le faxer &agrave; la "
+#~ "FSF.<br /><br />"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+#~ msgid ""
+#~ "<span style=\"font-weight: bold;\">CLE Credits: </span>Attorneys who "
+#~ "successfully complete"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span style=\"font-weight: bold;\">Cr&eacute;dits CLE&nbsp;: </span>Les "
+#~ "avocats qui auront valid&eacute; le cours"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;Detailed Study and Analysis of "
+#~ "GPL and LGPL&rdquo; </span>on"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span style=\"font-weight: bold;\">&laquo;&nbsp;&Eacute;tude d&eacute;"
+#~ "taill&eacute;e et analyse des licences GPL et LGPL&nbsp;&raquo;</span> le"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+#~ msgid "January 20,"
+#~ msgstr "20 janvier,"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+#~ msgid ""
+#~ "will be entitled to 7 New York Transitional CLE credits.  Those who "
+#~ "complete"
+#~ msgstr ""
+#~ "auront droit &agrave; 7 cr&eacute;dits &laquo;&nbsp;New&nbsp;York "
+#~ "Transitional CLE&nbsp;&raquo;. Ceux qui auront valid&eacute; l'"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;GPL Compliance Case Studies and "
+#~ "Legal Ethics in Free Software Licensing&rdquo; </span>on"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span style=\"font-weight: bold;\">&laquo;&nbsp;&Eacute;tude de cas de "
+#~ "respect de la GPL et conduite &agrave; tenir d'un point de vue l&eacute;"
+#~ "gal lors de la publication de logiciels sous licence libre&nbsp;&raquo;</"
+#~ "span> le"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+#~ msgid "January 21,"
+#~ msgstr "21 janvier,"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+#~ msgid ""
+#~ "will be entitled to a total of 7.5 New York Transitional CLE credits, 3 "
+#~ "in the area of Professional Practice and 4.5 toward the Ethics and "
+#~ "Professionalism requirments.<br />"
+#~ msgstr ""
+#~ "auront droit &agrave; 7,5 cr&eacute;dits &laquo;&nbsp;New&nbsp;York "
+#~ "Transitional CLE&nbsp;&raquo;, r&eacute;partis en 3 cr&eacute;dits dans "
+#~ "le domaine de la pratique professionnelle et 4,5 cr&eacute;dits dans le "
+#~ "domaine des pr&eacute;-requis en terme d'&eacute;thique et de "
+#~ "professionnalisme.<br />"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.pot        24 Sep 2008 20:28:34 -0000      
1.1
+++ licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.pot        25 Jan 2009 09:28:08 -0000      
1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-24 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-25 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -20,61 +20,28 @@
 msgid "FSF Seminars in 2004"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><b>
-msgid "<big><span style=\"font-weight: bold;\">FSF Offers Seminars 
</span></big><b>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><b><font>
-msgid ""
-"on<br /> Study and Analysis of the GPL and Legal Ethics in Free Software "
-"Licensing"
-msgstr ""
-
 # type: Content of: <div>
-msgid "</b><br /><br /><br />"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font>
-msgid ""
-"<span lang=\"en-US\">On January 20 and 21, 2004, the Free Software "
-"Foundation (FSF) will offer two day-long seminars on Free Software Licensing "
-"and the GNU GPL at Columbia Law School in New York.  The two days will "
-"provide a detailed </span>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><small>
-msgid "<small>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><small><font>
 msgid ""
-"<small>study and analysis of the GPL, review a few case studies and look at "
-"legal ethics in Free Software Licensing</small>"
+"<big><span style=\"font-weight: bold;\">FSF Offers Seminars "
+"</span></big><b>on<br /> Study and Analysis of the GPL and Legal Ethics in "
+"Free Software Licensing</b><br /><br /><br />"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "</small>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font>
-msgid "<span lang=\"en-US\">. </span>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font>
 msgid ""
-"<span lang=\"en-US\">The seminars will be co-led by Daniel Ravicher, Senior "
-"Counsel to FSF and Bradley M. Kuhn, Executive Director of FSF. </span>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font>
-#:   
-msgid "<span lang=\"en-US\"></span>"
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif;\">On January 20 and "
+"21, 2004, the Free Software Foundation (FSF) will offer two day-long "
+"seminars on Free Software Licensing and the GNU GPL at Columbia Law School "
+"in New York.  The two days will provide a detailed </span>study and analysis "
+"of the GPL, review a few case studies and look at legal ethics in Free "
+"Software Licensing<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, "
+"serif\">. The seminars will be co-led by Daniel Ravicher, Senior Counsel to "
+"FSF and Bradley M. Kuhn, Executive Director of FSF. </span>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;Detailed Study and Analysis of GPL "
-"and LGPL&rdquo;</span>,<span style=\"font-weight: bold;\"> </span>the "
+"<b>&ldquo;Detailed Study and Analysis of GPL and LGPL&rdquo;</b>, the "
 "seminar on January 20, will give a section-by-section explanation of the "
 "most popular Free Software copyright license, the GNU General Public License "
 "(GNU GPL), and will educate lawyers, software developers, managers and "
@@ -84,16 +51,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"On January 21, FSF will offer <span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;GPL "
-"Compliance Case Studies and Legal Ethics in Free Software "
-"Licensing&rdquo;</span>.  Also a day-long seminar, which will present the "
-"details of five different GPL compliance cases handled by FSF's GPL "
-"Compliance Laboratory.  Each case offers unique insights into problems that "
-"can arise when the terms of GPL are not properly followed, and how "
-"diplomatic negotiation between the violator and the copyright holder can "
-"yield positive results for both parties.  This course also includes a unit "
-"on the ethical considerations for attorneys who want to represent clients "
-"that make use of or sell Free Software products."
+"On January 21, FSF will offer <b>&ldquo;GPL Compliance Case Studies and "
+"Legal Ethics in Free Software Licensing&rdquo;</b>.  Also a day-long "
+"seminar, which will present the details of five different GPL compliance "
+"cases handled by FSF's GPL Compliance Laboratory.  Each case offers unique "
+"insights into problems that can arise when the terms of GPL are not properly "
+"followed, and how diplomatic negotiation between the violator and the "
+"copyright holder can yield positive results for both parties.  This course "
+"also includes a unit on the ethical considerations for attorneys who want to "
+"represent clients that make use of or sell Free Software products."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -105,51 +71,36 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">Lunchtime Speaker: </span><a "
-"href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\";>Eben Moglen</a> will be the "
-"lunchtime speaker.  Professor Moglen is Professor of Law and Legal History "
-"at Columbia Law School and one of the nation's foremost scholars on "
-"copyright, patents and the proposed &ldquo;Broadcast Flag&rdquo;.  He is "
-"also a member of FSF's Board of Directors and the foundation's General "
-"Counsel.  Professor Moglen has also written extensively on the SCO vs IBM "
-"lawsuit.  <br /> <br />"
+"<b>Lunchtime Speaker: </b><a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\";>Eben "
+"Moglen</a> will be the lunchtime speaker.  Professor Moglen is Professor of "
+"Law and Legal History at Columbia Law School and one of the nation's "
+"foremost scholars on copyright, patents and the proposed &ldquo;Broadcast "
+"Flag&rdquo;.  He is also a member of FSF's Board of Directors and the "
+"foundation's General Counsel.  Professor Moglen has also written extensively "
+"on the SCO vs IBM lawsuit.  <br /> <br />"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;Detailed Study and Analysis of GPL "
-"and LGPL&rdquo;<br /> </span>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span>
-#:         
-msgid "<span lang=\"en-US\">"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 20, 9 am to 6 pm<br />"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font>
-#:          
-msgid "</span>"
+"and LGPL&rdquo;<br /> </span><span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, "
+"serif\">January 20, 9 am to 6 pm<br /> </span>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Prerequisites:</span> Attendees should "
-"have a general familiarity with software development processes.  A basic "
-"understanding of how copyright law typically applies to software is also "
-"helpful."
+"<i>Prerequisites:</i> Attendees should have a general familiarity with "
+"software development processes.  A basic understanding of how copyright law "
+"typically applies to software is also helpful."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Audience: </span>The course is of most "
-"interest to lawyers, software developers and managers who run (or have "
-"clients who run) software businesses that modify and/or redistribute "
-"software under terms of the GNU GPL or LGPL, or who wish to make use of "
-"existing GPL'd and LGPL'd software in their enterprise."
+"<i>Audience: </i>The course is of most interest to lawyers, software "
+"developers and managers who run (or have clients who run) software "
+"businesses that modify and/or redistribute software under terms of the GNU "
+"GPL or LGPL, or who wish to make use of existing GPL'd and LGPL'd software "
+"in their enterprise."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -185,32 +136,26 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;GPL Compliance Case Studies and "
-"Legal Ethics in Free Software Licensing&rdquo;<br /> </span>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 21, 9 am to 6 pm<br />"
+"<b>&ldquo;GPL Compliance Case Studies and Legal Ethics in Free Software "
+"Licensing&rdquo;<br /> </b><span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, "
+"serif\">January 21, 9 am to 6 pm<br /> </span>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Prerequisites:</span> Attendees should "
-"have successfully completed the course, a <span style=\"font-style: "
-"italic;\">Detailed</span><span style=\"font-style: italic;\"> Study and "
-"Analysis of GPL and LGPL</span>, as the material from that course forms the "
-"building blocks for this material, or have attended a previous <span "
-"style=\"font-style: italic;\">Free Software Licensing and the GNU GPL "
-"Seminar</span>.<span style=\"font-style: italic;\"></span>"
+"<i>Prerequisites:</i> Attendees should have successfully completed the "
+"course, a <i>Detailed Study and Analysis of GPL and LGPL</i>, as the "
+"material from that course forms the building blocks for this material, or "
+"have attended a previous <i>Free Software Licensing and the GNU GPL "
+"Seminar</i>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Audience:</span> The course is of most "
-"interest to lawyers who have clients or employers that deal with Free "
-"Software on a regular basis.  However, technical managers and executives "
-"whose businesses use or distribute Free Software will also find the course "
-"very helpful."
+"<i>Audience:</i> The course is of most interest to lawyers who have clients "
+"or employers that deal with Free Software on a regular basis.  However, "
+"technical managers and executives whose businesses use or distribute Free "
+"Software will also find the course very helpful."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -283,9 +228,8 @@
 
 # type: Content of: <div>
 msgid ""
-"<br /> <span style=\"font-weight: bold;\">Pricing (Book by December 24, 2003 "
-"for </span><span style=\"font-weight: bold;\">early registration "
-"discount):</span><br /> <br />"
+"<br /> <b>Pricing (Book by December 24, 2003 for registration "
+"discount):</b><br /> <br />"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><div>
@@ -297,90 +241,52 @@
 # type: Content of: <div><div>
 msgid ""
 "First Course Only: $495 for registrations on or before December 24, 2003 and "
-"$595 after December 24<br /> <br />"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><div><font><u>
-msgid "Financial Aid Policy:"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><div><font><span>
-msgid ""
-"Applicants with annual incomes of up to $15,000 are entitled to a 75% "
-"discount.  People with incomes between $15,000 and $30,000 receive a 50% "
-"discount.  Any member of the judiciary, academics or attorneys from "
+"$595 after December 24<br /> <br /> <span style=\"font-family: Nimbus Roman "
+"No9 L, serif\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Financial Aid "
+"Policy:</span> Applicants with annual incomes of up to $15,000 are entitled "
+"to a 75% discount.  People with incomes between $15,000 and $30,000 receive "
+"a 50% discount.  Any member of the judiciary, academics or attorneys from "
 "non-profit organizations receive a 10% discount.  If you fall within one of "
 "these categories, please contact John at <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> or Ravi at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><span "
-"style=\"text-decoration: none;\">"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><div><font><span><font>
-msgid "or by phone at 617.620.9640."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><div>
-msgid ""
-"<br /> <br /> To register for the seminar, please download the <a "
-"href=\"/licenses/RegistrationForm.pdf\">registration form</a>, fill it in "
-"and fax it to FSF.<br /> <br />"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">CLE Credits: </span>Attorneys who "
-"successfully complete"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> or by phone at "
+"617.620.9640.</span><br /> <br /> To register for the seminar, please "
+"download the <a href=\"/licenses/RegistrationForm.pdf\">registration "
+"form</a>, fill it in and fax it to FSF.<br /> <br />"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;Detailed Study and Analysis of GPL "
-"and LGPL&rdquo; </span>on"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 20,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "will be entitled to 7 New York Transitional CLE credits.  Those who 
complete"
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\"><b>CLE Credits: "
+"</b>Attorneys who successfully complete </span><b>&ldquo;Detailed Study and "
+"Analysis of GPL and LGPL&rdquo; </b>on <span style=\"font-family: Nimbus "
+"Roman No9 L, serif\">January 20, will be entitled to 7 New York Transitional "
+"CLE credits.  Those who complete </span><b>&ldquo;GPL Compliance Case "
+"Studies and Legal Ethics in Free Software Licensing&rdquo; </b>on <span "
+"style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">January 21, will be "
+"entitled to a total of 7.5 New York Transitional CLE credits, 3 in the area "
+"of Professional Practice and 4.5 toward the Ethics and Professionalism "
+"requirments.<br /> </span>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;GPL Compliance Case Studies and "
-"Legal Ethics in Free Software Licensing&rdquo; </span>on"
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">Companies that have "
+"signed up as Corporate Patrons of FSF receive two complimentary seats at the "
+"seminar and reduced rates for additional participants.  Please contact "
+"address@hidden for more details. You can find out more about the Corporate "
+"Patron Program at <a href=\"http://patron.fsf.org/\";> "
+"http://patron.fsf.org.</a><br /> </span>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 21,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid ""
-"will be entitled to a total of 7.5 New York Transitional CLE credits, 3 in "
-"the area of Professional Practice and 4.5 toward the Ethics and "
-"Professionalism requirments.<br />"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid ""
-"Companies that have signed up as Corporate Patrons of FSF receive two "
-"complimentary seats at the seminar and reduced rates for additional "
-"participants.  Please contact address@hidden for more details. You can find "
-"out more about the Corporate Patron Program at <a "
-"href=\"http://patron.fsf.org/\";> http://patron.fsf.org<span "
-"style=\"text-decoration: none;\">.</span></a><br />"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
+# type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Both days of the seminar will be held at Columbia Law School in New York.  "
-"Directions will be sent following registration. For more information, please "
-"contact Ravi Khanna, FSF's Director of Communication at <a "
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">Both days of the "
+"seminar will be held at Columbia Law School in New York.  Directions will be "
+"sent following registration. For more information, please contact Ravi "
+"Khanna, FSF's Director of Communication at <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> or by calling "
-"1+617-620-9640."
+"1+617-620-9640.</span>"
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -405,11 +311,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/third-party-ideas.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/third-party-ideas.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/third-party-ideas.fr.html        24 Jan 2009 09:27:51 -0000      
1.6
+++ philosophy/third-party-ideas.fr.html        25 Jan 2009 09:28:11 -0000      
1.7
@@ -101,7 +101,7 @@
   <li><a href="http://portal.softwarelivre.org/news/1185";>Le gouvernement
 f&eacute;d&eacute;ral br&eacute;silien a sponsoris&eacute; un mouvement
 national du logiciel libre</a> au Br&eacute;sil. Cet article est en
-portugais br&eacute;silien.</li></li>
+portugais br&eacute;silien.</li>
 
 <li>La p&eacute;tition &laquo;&nbsp;SCO Sue Me&nbsp;&raquo; a submerg&eacute;
 son initiateur et la p&eacute;tition ne recueille plus de votes. L'auteur de
@@ -505,7 +505,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/24 09:27:51 $
+$Date: 2009/01/25 09:28:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/trivial-patent.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/trivial-patent.fr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/trivial-patent.fr.html   26 Jul 2008 11:16:15 -0000      1.5
+++ philosophy/trivial-patent.fr.html   25 Jan 2009 09:28:12 -0000      1.6
@@ -1,453 +1,336 @@
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>L'anatomie d'un brevet trivial</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>L'anatomie d'un brevet trivial - GNU project - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>L'anatomie d'un brevet trivial</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
-Stallman</strong></a>
-</p>
-
-<p>
-Les programmeurs sont bien conscients du fait que de
-nombreux brevets sont des id&eacute;es ridiculement &eacute;videntes.
-Pourtant les d&eacute;fenseurs du syst&egrave;me de brevet pr&eacute;tendent
-souvent que ces id&eacute;es ne sont pas triviales, mais &eacute;videntes
-seulement a posteriori. Et c'est &eacute;tonnamment
-difficile de d&eacute;montrer que cela est faux dans un d&eacute;bat.
-Pourquoi cela&nbsp;?
-</p>
-
-<p>
-Une raison est que l'on peut faire para&icirc;tre complexe
-n'importe quelle id&eacute;e quand on l'analyse &agrave; l'extr&ecirc;me.
-Mais une autre raison est que ces id&eacute;es triviales
-paraissent souvent plut&ocirc;t complexes comme d&eacute;crit
-dans les brevets eux-m&ecirc;mes.
-Les d&eacute;fenseurs du syst&egrave;me de brevet peuvent montrer la
-description complexe et dire &laquo;&nbsp;Comment quelque chose
-d'aussi complexe peut-il &ecirc;tre &eacute;vident&nbsp;?&nbsp;&raquo;
-</p>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
-<p>
-Je vais utiliser un exemple pour vous montrer comment. Voici la
-r&eacute;vendication num&eacute;ro une du brevet am&eacute;ricain num&eacute;ro
-5.963.916 d&eacute;pos&eacute; en octobre 1996&nbsp;:
-</p>
+<p>Les programmeurs sont bien conscients du fait que de nombreux brevets sont
+des id&eacute;es ridiculement &eacute;videntes. Pourtant les
+d&eacute;fenseurs du syst&egrave;me de brevet pr&eacute;tendent souvent que
+ces id&eacute;es ne sont pas triviales, mais &eacute;videntes seulement a
+posteriori. Et c'est &eacute;tonnamment difficile de d&eacute;montrer que
+cela est faux dans un d&eacute;bat. Pourquoi cela&nbsp;?</p>
+
+<p>Une raison est que l'on peut faire para&icirc;tre complexe n'importe quelle
+id&eacute;e quand on l'analyse &agrave; l'extr&ecirc;me. Mais une autre
+raison est que ces id&eacute;es triviales paraissent souvent plut&ocirc;t
+complexes comme d&eacute;crit dans les brevets eux-m&ecirc;mes. Les
+d&eacute;fenseurs du syst&egrave;me de brevet peuvent montrer ladescription
+complexe et dire &laquo;&nbsp;Comment quelque chose d'aussi complexe peut-il
+&ecirc;tre &eacute;vident&nbsp;?&nbsp;&raquo;</p>
+
+<p>Je vais utiliser un exemple pour vous montrer comment. Voici la
+r&eacute;vendication num&eacute;ro une du brevet am&eacute;ricain
+num&eacute;ro 5.963.916 d&eacute;pos&eacute; en octobre 1996&nbsp;:</p>
 
-<p>
-1. Une m&eacute;thode pour permettre &agrave; un utilisateur distant de
+<p>1. Une m&eacute;thode pour permettre &agrave; un utilisateur distant de
 pr&eacute;visualiser une partie d'un produit musical
-pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis un site Web sur un r&eacute;seau contenant
-des parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es de diff&eacute;rents 
produits
-musicaux pr&eacute;-enregistr&eacute;s, utilisant un ordinateur,
-un p&eacute;riph&eacute;rique d'affichage d'ordinateur et un lien
-de t&eacute;l&eacute;communication entre l'ordinateur de l'utilisateur
+pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis un site Web sur un r&eacute;seau
+contenant des parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es de
+diff&eacute;rents produits musicaux pr&eacute;-enregistr&eacute;s, utilisant
+un ordinateur, un p&eacute;riph&eacute;rique d'affichage d'ordinateur et un
+lien de t&eacute;l&eacute;communication entre l'ordinateur de l'utilisateur
 distant et le r&eacute;seau du site Web, la m&eacute;thode comprenant les
-&eacute;tapes de&nbsp;:
-</p>
+&eacute;tapes de&nbsp;:</p>
 
 <ul>
-  <li>
-  utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour
-  &eacute;tablir un lien de t&eacute;l&eacute;communication vers le 
r&eacute;seau
-  du site Web o&ugrave; le r&eacute;seau du site Web comprend (i)
-  un serveur h&ocirc;te central coupl&eacute; &agrave; un r&eacute;seau de 
communication
-  pour recherche et transmission de la partie 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e
-  du produit musical pr&eacute;-enregistr&eacute; sur demande par un 
utilisateur
-  &agrave; distance et (ii) un p&eacute;riph&eacute;rique de stockage central 
pour
-  stocker les parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es d'une 
pluralit&eacute; de
-  diff&eacute;rents produits de musique pr&eacute;-enregistr&eacute;s&nbsp;;
-  </li>
-
-  <li>
-  transmettre les donn&eacute;es d'identification de l'utilisateur
-  depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur
-  h&ocirc;te central de ce fait autorisant le serveur h&ocirc;te central
-  &agrave; identifier et &agrave; suivre le cheminement de l'utilisateur
-  &agrave; travers le site Web du r&eacute;seau&nbsp;;
-  </li>
-
-  <li>
-  choisir au moins une partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du
-  produit musical pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis le serveur
-  h&ocirc;te central.
-  </li>
-
-  <li>
-  recevoir la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie du
-  produit pr&eacute;-enregistr&eacute;; et
-  </li>
-
-  <li>
-  pr&eacute;visualiser interactivement la partie 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e
-  choisie re&ccedil;ue du produit musical pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;.
-  </li>
+<li>utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour &eacute;tablir un lien
+de t&eacute;l&eacute;communication vers le r&eacute;seau du site Web
+o&ugrave; le r&eacute;seau du site Web comprend (i) un serveur h&ocirc;te
+central coupl&eacute; &agrave; un r&eacute;seau de communication pour
+recherche et transmission de la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e
+du produit musical pr&eacute;-enregistr&eacute; sur demande par un
+utilisateur &agrave; distance et (ii) un p&eacute;riph&eacute;rique de
+stockage central pour stocker les parties
+pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es d'une pluralit&eacute; de
+diff&eacute;rents produits de musique pr&eacute;-enregistr&eacute;s&nbsp;;</li>
+
+<li>transmettre les donn&eacute;es d'identification de l'utilisateur depuis
+l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur h&ocirc;te central de
+ce fait autorisant le serveur h&ocirc;te central &agrave; identifier et
+&agrave; suivre le cheminement de l'utilisateur &agrave; travers le site Web
+du r&eacute;seau&nbsp;;</li>
+
+<li>choisir au moins une partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du 
produit
+musical pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis le serveur h&ocirc;te central.</li>
+
+<li>recevoir la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie du produit
+pr&eacute;-enregistr&eacute;; et</li>
+
+<li>pr&eacute;visualiser interactivement la partie
+pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie re&ccedil;ue du produit
+musical pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;.</li>
 </ul>
 
-<p>
-Voil&agrave; bien un syst&egrave;me qui semble complexe, pas vrai&nbsp;?
-Il a s&ucirc;rement fallu un gars tr&egrave;s intelligent pour
-penser &agrave; cela&nbsp;? Non, mais il a fallu de l'habilet&eacute; pour
-le faire para&icirc;tre complexe. Analysons d'o&ugrave; viens la
-compl&eacute;xit&eacute;&nbsp;:
-</p>
+<p>Voil&agrave; bien un syst&egrave;me qui semble complexe, pas vrai&nbsp;? Il
+a s&ucirc;rement fallu un gars tr&egrave;s intelligent pour penser &agrave;
+cela&nbsp;? Non, mais il a fallu de l'habilet&eacute; pour le faire
+para&icirc;tre complexe. Analysons d'o&ugrave; viens la
+compl&eacute;xit&eacute;&nbsp;:</p>
 
-<p>
-<i>
-1. Une m&eacute;thode pour permettre &agrave; un utilisateur distant de
+<p><i>1. Une m&eacute;thode pour permettre &agrave; un utilisateur distant de
 pr&eacute;visualiser une partie d'un produit musical 
 pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis  site Web sur un r&eacute;seau contenant
-des parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es
-</i>
-</p>
+des parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es</i></p>
 
-<p>
-Cela &eacute;nonce la plus grande partie de leur id&eacute;e.
-Ils ont des s&eacute;lections de certains morceaux de musique
-sur un serveur, ainsi un utilisateur peut les &eacute;couter.
-</p>
+<p>Cela &eacute;nonce la plus grande partie de leur id&eacute;e. Ils ont des
+s&eacute;lections de certains morceaux de musique sur un serveur, ainsi un
+utilisateur peut les &eacute;couter.</p>
 
-<p>
-<i>de diff&eacute;rents produits
-musicaux pr&eacute;-enregistr&eacute;s</i>
-</p>
+<p><i>de diff&eacute;rents produits musicaux 
pr&eacute;-enregistr&eacute;s</i></p>
 
-<p>
-Ceci souligne que leur serveur stocke des s&eacute;lections de plus
-d'un morceau de musique.
-</p>
+<p>Ceci souligne que leur serveur stocke des s&eacute;lections de plus d'un
+morceau de musique.</p>
 
-<p>
-Un principe basique de l'informatique est que si un
-ordinateur peut faire quelque chose une fois, il peut
-faire cette chose de nombreuses fois, chaque fois sur
-des donn&eacute;es diff&eacute;rentes. Beaucoup de brevets pr&eacute;tendent
-qu'appliquer ce principe &agrave; un cas sp&eacute;cifique en fait une
-&laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo;.
-</p>
+<p>Un principe basique de l'informatique est que si un ordinateur peut faire
+quelque chose une fois, il peut faire cette chose de nombreuses fois, chaque
+fois sur des donn&eacute;es diff&eacute;rentes. Beaucoup de brevets
+pr&eacute;tendent qu'appliquer ce principe &agrave; un cas sp&eacute;cifique
+en fait une &laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo;.</p>
 
-<p>
-<i>
-(utilisant) un p&eacute;riph&eacute;rique d'affichage d'ordinateur et un lien
-de t&eacute;l&eacute;communication entre l'ordinateur de l'utilisateur
-distant et le r&eacute;seau du site Web, </i>
-</p>
+<p><i>(utilisant) un p&eacute;riph&eacute;rique d'affichage d'ordinateur et un
+lien de t&eacute;l&eacute;communication entre l'ordinateur de l'utilisateur
+distant et le r&eacute;seau du site Web,</i></p>
 
-<p>
-Ceci dit qu'ils utilisent un serveur sur un r&eacute;seau.
-</p>
+<p>Ceci dit qu'ils utilisent un serveur sur un r&eacute;seau.</p>
 
-<p>
-<i>la m&eacute;thode comprenant les &eacute;tapes de&nbsp;:
- * a) utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour
-  &eacute;tablir un lien de t&eacute;l&eacute;communication vers le 
r&eacute;seau
-  du site Web
-</i>
-</p>
+<p><i>la m&eacute;thode comprenant les &eacute;tapes de&nbsp;: * a) utiliser
+l'ordinateur de l'utilisateur distant pour &eacute;tablir un lien de
+t&eacute;l&eacute;communication vers le r&eacute;seau du site Web</i></p>
 
-<p>
-Ceci dit que l'utilisateur se connecte au serveur
-&agrave; travers le r&eacute;seau. (C'est la mani&egrave;re d'utiliser
-un serveur.)
-</p>
+<p>Ceci dit que l'utilisateur se connecte au serveur &agrave; travers le
+r&eacute;seau. (C'est la mani&egrave;re d'utiliser un serveur).</p>
 
-<p>
-<i>
- o&ugrave; le r&eacute;seau du site Web comprend (i)
- un serveur h&ocirc;te central coupl&eacute; &agrave; un r&eacute;seau de 
communication
-</i>
-</p>
+<p><i>o&ugrave; le r&eacute;seau du site Web comprend (i) un serveur h&ocirc;te
+central coupl&eacute; &agrave; un r&eacute;seau de communication</i></p>
 
-<p>
-Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net.
-(C'est typique d'un serveur.)
-</p>
+<p>Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net. (C'est typique d'un
+serveur).</p>
 
-<p>
-<i>
-  pour recherche et transmission de la partie 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e
-  du produit musical pr&eacute;-enregistr&eacute; sur demande par un 
utilisateur
-  &agrave; distance
-</i>
-</p>
+<p><i>pour recherche et transmission de la partie
+pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du produit musical
+pr&eacute;-enregistr&eacute; sur demande par un utilisateur &agrave;
+distance</i></p>
 
-<p>
-Ceci r&eacute;p&egrave;te l'id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale indiqu&eacute;e 
dans les deux premi&egrave;res lignes.
-</p>
+<p>Ceci r&eacute;p&egrave;te l'id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale
+indiqu&eacute;e dans les deux premi&egrave;res lignes.</p>
 
-<p>
-<i>
-et (ii) un p&eacute;riph&eacute;rique de stockage central pour
-stocker les parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es d'une 
pluralit&eacute; de
-diff&eacute;rents produits de musique pr&eacute;-enregistr&eacute;s&nbsp;;
-</i>
-</p>
+<p><i>et (ii) un p&eacute;riph&eacute;rique de stockage central pour stocker
+les parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es d'une pluralit&eacute; de
+diff&eacute;rents produits de musique
+pr&eacute;-enregistr&eacute;s&nbsp;;</i></p>
 
-<p>
-Il ont d&eacute;cid&eacute; de mettre un disque dur (ou &eacute;quivalent) dans
-leur ordinateur et de stocker les enregistrements de musique
-dessus.  Depuis les ann&eacute;es 80, ceci a &eacute;t&eacute; la 
mani&egrave;re normale
-de stocker n'importe quoi sur un ordinateur pour un acc&egrave;s rapide.
-</p>
+<p>Il ont d&eacute;cid&eacute; de mettre un disque dur (ou &eacute;quivalent)
+dans leur ordinateur et de stocker les enregistrements de musique
+dessus. Depuis les ann&eacute;es 80, ceci a &eacute;t&eacute; la
+mani&egrave;re normale de stocker n'importe quoi sur un ordinateur pour un
+acc&egrave;s rapide.</p>
 
-<p>
-Notez comment ils soulignent &agrave; nouveau le fait qu'ils peuvent stocker
-plus d'une s&eacute;lection sur ce disque. Naturellement, chaque 
syst&egrave;me de
-fichiers vous laissera stocker plus d'un fichier.
-</p>
-
-<p>
-<i>
-* b) Transmettre les donn&eacute;es d'identification de l'utilisateur
-  depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers l'application
-  centrale permettant ainsi d'identifier et de tracer la progression de 
l'utilisateur
-  sur le site Web.
-</i>
-</p>
-
-<p>
-Ceci dit qu'ils gardent une trace de votre identit&eacute; et de
-ce &agrave; quoi vous acc&egrave;dez, une t&acirc;che courante (bien que 
mauvaise)
-pour les serveurs Web. Je crois que c'&eacute;tait d&eacute;j&agrave;
-quelque chose de courant en 1996.
-</p>
+<p>Notez comment ils soulignent &agrave; nouveau le fait qu'ils peuvent stocker
+plus d'une s&eacute;lection sur ce disque. Naturellement, chaque
+syst&egrave;me de fichiers vous laissera stocker plus d'un fichier.</p>
 
-<p>
-<i>
-* c) Choisir au moins une partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du 
produit
-musical pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis le serveur h&ocirc;te central.
-</i>
-</p>
+<p><i>* b) Transmettre les donn&eacute;es d'identification de l'utilisateur
+depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers l'application centrale
+permettant ainsi d'identifier et de tracer la progression de l'utilisateur
+sur le site Web.</i></p>
 
-<p>
-En d'autres termes, l'utilisateur clique pour dire quel lien
-suivre. C'est typique pour les serveurs Web&nbsp; s'ils avaient
-trouv&eacute; un autre moyen de le faire, &ccedil;a aurait pu &ecirc;tre une
-invention.
-</p>
+<p>Ceci dit qu'ils gardent une trace de votre identit&eacute; et de ce &agrave;
+quoi vous acc&egrave;dez, une t&acirc;che courante (bien que mauvaise) pour
+les serveurs Web. Je crois que c'&eacute;tait d&eacute;j&agrave; quelque
+chose de courant en 1996.</p>
 
-<p>
-<i>
+<p><i>* c) Choisir au moins une partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du
+produit musical pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis le serveur h&ocirc;te
+central.</i></p>
 
-* d) recevoir la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie du 
produit pr&eacute;-enregistr&eacute;&nbsp;; et
-</i>
-</p>
+<p>En d'autres termes, l'utilisateur clique pour dire quel lien suivre. C'est
+typique pour les serveurs Web&nbsp; s'ils avaient trouv&eacute; un autre
+moyen de le faire, &ccedil;a aurait pu &ecirc;tre une invention.</p>
 
-<p>
-Quand vous suivez un lien, le navigateur lie le contenu.
-C'est un comportement typique pour un navigateur Web.
-</p>
+<p><i>* d) recevoir la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie du
+produit pr&eacute;-enregistr&eacute;&nbsp;; et</i></p>
 
-<p>
-<i>* e) pr&eacute;visualis&eacute; interactivement la partie 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie re&ccedil;ue du produit musical 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;.
-</i>
-</p>
+<p>Quand vous suivez un lien, le navigateur lie le contenu. C'est un
+comportement typique pour un navigateur Web.</p>
 
-<p>
-Ceci dit que votre navigateur joue une musique pour vous.
-(Ce qui est ce que beaucoup de navigateurs font, lorsque vous
-suivez un lien vers un fichier audio.)
-</p>
+<p><i>* e) pr&eacute;visualis&eacute; interactivement la partie
+pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie re&ccedil;ue du produit
+musical pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;.</i></p>
 
-<p>
-Maintenant vous pouvez voir comment
-ils ont enrob&eacute; cette revendication pour en faire
-une id&eacute;e complexe
-ils ont inclus des aspects importants de ce que les
-ordinateurs, les r&eacute;seaux, les serveurs Web et les
-navigateurs Web font.
-Cette complexit&eacute;, alli&eacute;e avec deux lignes qui d&eacute;crivent
-leur propre id&eacute;e, &eacute;tend la pr&eacute;tendue 
&laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo; pour
-laquelle ils ont re&ccedil;u un brevet.
-</p>
+<p>Ceci dit que votre navigateur joue une musique pour vous. (Ce qui est ce que
+beaucoup de navigateurs font, lorsque vous suivez un lien vers un fichier
+audio).</p>
 
-<p>
-Cet exemple est typique des brevets logiciels. M&ecirc;me les
-brevets occasionnels dont l'id&eacute;e est non-triviale ont le
-m&ecirc;me genre de complications ajout&eacute;es.
-</p>
+<p>Maintenant vous pouvez voir comment ils ont enrob&eacute; cette
+revendication pour en faire une id&eacute;e complexe ils ont inclus des
+aspects importants de ce que les ordinateurs, les r&eacute;seaux, les
+serveurs Web et les navigateurs Web font. Cette complexit&eacute;,
+alli&eacute;e avec deux lignes qui d&eacute;crivent leur propre id&eacute;e,
+&eacute;tend la pr&eacute;tendue &laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo; pour
+laquelle ils ont re&ccedil;u un brevet.</p>
 
-<p>
+<p>Cet exemple est typique des brevets logiciels. M&ecirc;me les brevets
+occasionnels dont l'id&eacute;e est non-triviale ont le m&ecirc;me genre de
+complications ajout&eacute;es.</p>
 
-Regardez maintenant la revendication suivante&nbsp;:
-</p>
+<p>Regardez maintenant la revendication suivante&nbsp;:</p>
 
-<p>
-<i>
-3. La m&eacute;thode de la revendication [149] 1 dans laquelle le 
p&eacute;riph&eacute;rique central de m&eacute;moire
-comporte une pluralit&eacute; de <acronym title="Compact Disc - Read Only 
Memory">CD-ROM</acronym>.
-</i>
-</p>
+<p><i>3. La m&eacute;thode de la revendication [149] 1 dans laquelle le
+p&eacute;riph&eacute;rique central de m&eacute;moire comporte une
+pluralit&eacute; de <acronym title="Compact Disc - Read Only
+Memory">CD-ROM</acronym>.</i></p>
 
-<p>
-Ce qu'ils disent ici c'est &laquo;&nbsp;m&ecirc;me si vous ne pensez pas
-que la revendication 1 est une invention, utiliser des
-CD-ROM pour stocker des donn&eacute;es en fait une invention
-&agrave; coup-s&ucirc;r. Un concepteur moyen de syst&egrave;me n'aurait
-jamais pens&eacute; &agrave; cela.&nbsp;&raquo;
-</p>
+<p>Ce qu'ils disent ici c'est &laquo;&nbsp;m&ecirc;me si vous ne pensez pas que
+la revendication 1 est une invention, utiliser des CD-ROM pour stocker des
+donn&eacute;es en fait une invention &agrave; coup-s&ucirc;r. Un concepteur
+moyen de syst&egrave;me n'aurait jamais pens&eacute; &agrave;
+cela.&nbsp;&raquo;</p>
 
-<p>
-Maintenant regardez la revendication suivante&nbsp;:
-</p>
+<p>Maintenant regardez la revendication suivante&nbsp;:</p>
 
-<p>
-<i>4. La m&eacute;thode de la revendication [150] 1 dans laquelle le
+<p><i>4. La m&eacute;thode de la revendication [150] 1 dans laquelle le
 p&eacute;riph&eacute;rique central de m&eacute;moire comprend une matrice de
-disque <acronym title="Redundant Array of Inexpensive Disks">RAID</acronym>.
-</i>
-</p>
+disque <acronym title="Redundant Array of Inexpensive
+Disks">RAID</acronym>.</i></p>
 
-<p>
-Une matrice <acronym title="Redundant Array of Inexpensive 
Disks">RAID</acronym> est un groupe de disques durs configur&eacute;s
-pour fonctionner comme un seul gros disque, avec la
-fonctionnalit&eacute; sp&eacute;ciale, qui m&ecirc;me lorsqu'un un des disques 
dans
-la matrice contient une erreur et arr&ecirc;te de fonctionner,
-toutes les donn&eacute;es sont toujours accessibles sur les autres disques
-du groupe. De telles matrice on &eacute;t&eacute; disponibles dans le commerce
-depuis bien avant 1996, et sont un moyen standard de stocker
-ces donn&eacute;es pour une haute disponibilit&eacute;. Mais ces brillants
-inventeurs ont brevet&eacute; l'utilisation d'une matrice RAID
-pour ce but particulier.
-</p>
-
-<p>
-Trivial comme il est, ce brevet ne serait pas n&eacute;cessairement
-consid&eacute;r&eacute; comme l&eacute;galement invalide s'il y a une poursuite
-judiciaire &agrave; son propos. Non seulement le bureau des brevets
-am&eacute;ricain, mais &eacute;galement les cours de justice, tendent &agrave;
-appliquer une norme tr&egrave;s basse lorsque l'on juge
-  si un brevet est &laquo;&nbsp;non-&eacute;vident&nbsp;&raquo;. Ce brevet 
pourrait &ecirc;tre valid&eacute; par
-  l'inspection (ndt&nbsp;: traduit de &laquo;&nbsp;This
-patent might <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Muster";>
-pass muster&nbsp;&raquo;</a> qui est un
-<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme";>idiotisme</a>),
-selon eux.
-</p>
-
-<p>
-Qui plus est, les cours sont peu dispos&eacute;es &agrave; outrepasser
-le bureau des brevets, alors il y a plus de chance d'obtenir
-un retournement de brevet si vous pouvez montrer un cas
-de jurisprudence que le bureau des brevets n'a pas
-consid&eacute;r&eacute; valable. Si les cours sont dispos&eacute;es &agrave; 
jouer &agrave;
-un niveau plus &eacute;lev&eacute; dans le jugement de la non-&eacute;vidence,
-cela aide &agrave; sauvegarder pour eux la jurisprudence.
-Par cons&eacute;quent, les propositions pour &laquo;&nbsp;faire mieux 
fonctionner le
-syst&egrave;me&nbsp;&raquo; en fournissant au bureau des brevets une meilleure
-base de donn&eacute;es de jurisprudence pourrait &agrave; la place
-rendre les choses pires encore.
-</p>
+<p>Une matrice <acronym title="Redundant Array of Inexpensive
+Disks">RAID</acronym> est un groupe de disques durs configur&eacute;s pour
+fonctionner comme un seul gros disque, avec la fonctionnalit&eacute;
+sp&eacute;ciale, qui m&ecirc;me lorsqu'un un des disques dans la matrice
+contient une erreur et arr&ecirc;te de fonctionner, toutes les
+donn&eacute;es sont toujours accessibles sur les autres disques du
+groupe. De telles matrice on &eacute;t&eacute; disponibles dans le commerce
+depuis bien avant 1996, et sont un moyen standard de stocker ces
+donn&eacute;es pour une haute disponibilit&eacute;. Mais ces brillants
+inventeurs ont brevet&eacute; l'utilisation d'une matrice RAID pour ce but
+particulier.</p>
+
+<p>Trivial comme il est, ce brevet ne serait pas n&eacute;cessairement
+consid&eacute;r&eacute; comme l&eacute;galement invalide s'il y a une
+poursuite judiciaire &agrave; son propos. Non seulement le bureau des
+brevets am&eacute;ricain, mais &eacute;galement les cours de justice,
+tendent &agrave; appliquer une norme tr&egrave;s basse lorsque l'on juge si
+un brevet est &laquo;&nbsp;non-&eacute;vident&nbsp;&raquo;. Ce brevet
+pourrait &ecirc;tre valid&eacute; par l'inspection (ndt&nbsp;: traduit de
+&laquo;&nbsp;This patent might <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Muster";>pass muster&nbsp;&raquo;</a> qui
+est un <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme";>idiotisme</a>),selon
+eux.</p>
+
+<p>Qui plus est, les cours sont peu dispos&eacute;es &agrave; outrepasser le
+bureau des brevets, alors il y a plus de chance d'obtenir un retournement de
+brevet si vous pouvez montrer un cas de jurisprudence que le bureau des
+brevets n'a pas consid&eacute;r&eacute; valable. Si les cours sont
+dispos&eacute;es &agrave; jouer &agrave; un niveau plus &eacute;lev&eacute;
+dans le jugement de la non-&eacute;vidence, cela aide &agrave; sauvegarder
+pour eux la jurisprudence. Par cons&eacute;quent, les propositions pour
+&laquo;&nbsp;faire mieux fonctionner le syst&egrave;me&nbsp;&raquo; en
+fournissant au bureau des brevets une meilleure base de donn&eacute;es de
+jurisprudence pourrait &agrave; la place rendre les choses pires encore.</p>
+
+<p>Il est vraiment difficile de rendre le comportement d'un syst&egrave;me de
+brevet raisonnable&nbsp;; c'est une bureaucratie complexe et qui tend
+&agrave; suivre ses imp&eacute;ratifs structurels ind&eacute;pendamment de
+ce qu'il &laquo;&nbsp;est suppos&eacute;&nbsp;&raquo; faire. La seule
+mani&egrave;re pratique de se d&eacute;barrasser des nombreux brevets
+&eacute;vidents sur des dispositifs de logiciel et des proc&eacute;dures de
+gestion est de se d&eacute;barrasser de tous les brevets dans ces
+domaines. Heureusement, ce serait sans perte&nbsp;: les brevets
+non-&eacute;vidents dans le domaine du logiciel ne font aucun bien non 
plus.</p>
+
+<p>Le syst&egrave;me de brevet est suppos&eacute; &ecirc;tre pr&eacute;vu, pour
+favoriser le progr&egrave;s, et ceux qui tirent b&eacute;n&eacute;fice des
+brevets logiciels nous demandent de croire sans se poser de question qu'ils
+ont cet effet. Mais l'exp&eacute;rience des programmeurs est toute autre. La
+nouvelle analyse th&eacute;orique prouve que ce n'est aucunement un
+paradoxe. (Voir <a
+href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";>http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>[en]).</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
 <p>
-Il est vraiment difficile de rendre le comportement d'un syst&egrave;me de 
brevet
-raisonnable&nbsp;; c'est une bureaucratie
-complexe et qui tend &agrave; suivre ses imp&eacute;ratifs structurels
-ind&eacute;pendamment de ce qu'il &laquo;&nbsp;est suppos&eacute;&nbsp;&raquo; 
faire.
-La seule mani&egrave;re pratique de se d&eacute;barrasser des nombreux
-brevets &eacute;vidents sur des dispositifs de logiciel et des
-proc&eacute;dures de gestion est de se d&eacute;barrasser de tous les
-brevets dans ces domaines. Heureusement, ce serait
-sans perte&nbsp;: les brevets non-&eacute;vidents dans le domaine du
-logiciel ne font aucun bien non plus.
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
 <p>
-Le syst&egrave;me de brevet est suppos&eacute; &ecirc;tre pr&eacute;vu, pour 
favoriser
-le progr&egrave;s, et ceux qui tirent b&eacute;n&eacute;fice des brevets 
logiciels
-nous demandent de croire sans se poser de question qu'ils ont cet effet.
-Mais l'exp&eacute;rience des programmeurs est toute autre. La nouvelle
-analyse th&eacute;orique prouve que ce n'est aucunement un paradoxe. (Voir
-<a href=
-"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";>http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>[en].)
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.</p>
 
-<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-</p>
+<div class="translators-credits">
 
-<p>Copyright &copy; 2006 Richard Stallman</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/26 11:16:15 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
-
-<p>
-Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
-
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/trivial-patent.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/trivial-patent.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/trivial-patent.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/trivial-patent.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/trivial-patent.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/trivial-patent.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/trivial-patent.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/trivial-patent.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/trivial-patent.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
-
 </html>

Index: philosophy/ucita.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ucita.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/ucita.fr.html    6 Aug 2008 18:29:18 -0000       1.17
+++ philosophy/ucita.fr.html    25 Jan 2009 09:28:12 -0000      1.18
@@ -1,313 +1,318 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Pourquoi nous devons contrer l'UCITA</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi nous devons contrer l'UCITA - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <h2>Pourquoi nous devons contrer l'UCITA</h2>
+
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
 <p>
-L'<acronym title="Uniform Computer Information Transactions 
Act">UCITA</acronym> est une loi propos&eacute;e et con&ccedil;ue par les
+L'<acronym title="Uniform Computer Information Transactions
+Act">UCITA</acronym> est une loi propos&eacute;e et con&ccedil;ue par les
 d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire qui demandent maintenant
 aux 50 &eacute;tats des &Eacute;tats-Unis de l'adopter. Si elle
 l'&eacute;tait, cela serait une menace d&eacute;sastreuse &agrave;
 l'encontre de la communaut&eacute; du logiciel libre <a
-href="#Note1">(1)</a>. Pour comprendre
-pourquoi, veuillez lire ce qui suit.</p>
-
+href="#Note1">(1)</a>. Pour comprendre pourquoi, veuillez lire ce qui suit.</p>
 <p>
-
 On peut penser en g&eacute;n&eacute;ral que les grosses
 soci&eacute;t&eacute;s sont li&eacute;es par une formule stricte
-d'engagement envers leurs clients, parce qu'elles en ont la
-capacit&eacute; et qu'elles en seraient d'autant plus honn&ecirc;tes.
-Et d'autre part que les particuliers, les amateurs et les bons
-samaritains seraient trait&eacute;s avec plus de
-consid&eacute;ration.</p>
-<p>
-L'UCITA va exactement &agrave; l'encontre. Il suppose un engagement de
-la part des particuliers, des amateurs et des bons samaritains, mais
-pas de ces grosses soci&eacute;t&eacute;s.</p>
+d'engagement envers leurs clients, parce qu'elles en ont la capacit&eacute;
+et qu'elles en seraient d'autant plus honn&ecirc;tes. Et d'autre part que
+les particuliers, les amateurs et les bons samaritains seraient
+trait&eacute;s avec plus deconsid&eacute;ration.</p>
+<p>
+L'UCITA va exactement &agrave; l'encontre. Il suppose un engagement de la
+part des particuliers, des amateurs et des bons samaritains, mais pas de ces
+grosses soci&eacute;t&eacute;s.</p>
 <p>
 Par exemple, l'UCITA indique qu'un d&eacute;veloppeur ou qu'un distributeur
 est par d&eacute;faut compl&egrave;tement responsable pour les
-d&eacute;fauts d'un programme; mais elle l&eacute;galise l'usage
-controvers&eacute; jusqu'ici d'une licence imprim&eacute;e sur
-l'enveloppe du logiciel qui est consid&eacute;r&eacute;
-accept&eacute;e &agrave; l'ouverture du paquet; cette licence, plus
-g&eacute;n&eacute;rale, pr&eacute;vaudrait sur la licence
-originale. Les &eacute;diteurs de logiciel propri&eacute;taire vont
-employer ces licences afin d'&eacute;viter tout engagement. Mais les
-amateurs et les contractants autonomes (ind&eacute;pendants) qui
-d&eacute;veloppent des logiciels pour d'autres seront souvent
-l&eacute;s&eacute;s par l'ignorance de ce probl&egrave;me. Et nous,
-d&eacute;veloppeurs de logiciel libre, n'auront non plus aucun moyen
+d&eacute;fauts d'un programme&nbsp;; mais elle l&eacute;galise l'usage
+controvers&eacute; jusqu'ici d'une licence imprim&eacute;e sur l'enveloppe
+du logiciel qui est consid&eacute;r&eacute; accept&eacute;e &agrave;
+l'ouverture du paquet&nbsp;; cette licence, plus g&eacute;n&eacute;rale,
+pr&eacute;vaudrait sur la licence originale. Les &eacute;diteurs de logiciel
+propri&eacute;taire vont employer ces licences afin d'&eacute;viter tout
+engagement. Mais les amateurs et les contractants autonomes
+(ind&eacute;pendants) qui d&eacute;veloppent des logiciels pour d'autres
+seront souvent l&eacute;s&eacute;s par l'ignorance de ce probl&egrave;me. Et
+nous, d&eacute;veloppeurs de logiciel libre, n'auront non plus aucun moyen
 fiable pour l'&eacute;viter.</p>
 <p>
 Qu'est-ce que nous pouvons faire&nbsp;? Nous pourrions essayer d'adapter nos
-licences, mais puisque nous n'employons pas de licence d'enveloppe,
-nous ne pourrions contourner l'UCITA. Peut-&ecirc;tre pourrions-nous
-interdire la distribution de nos logiciels dans les &eacute;tats qui
-adoptent l'UCITA. Cela pourrait r&eacute;soudre le
-probl&egrave;me (pour les logiciels que nous publierons dans le
-futur). Mais nous ne pouvons faire &ccedil;a avec ceux que nous avons
-d&eacute;j&agrave; publi&eacute;s. Ces versions sont d&eacute;j&agrave;
-disponibles, les gens ont d&eacute;j&agrave; re&ccedil;u la permission de les
-distribuer dans ces &eacute;tats (et quand ils le font, sous l'UCITA,
-ils nous mettent sous engagement). Nous serions impuissants devant
-cette situation en changeant nos licences maintenant&nbsp;; nous aurons
-&agrave; d&eacute;fendre des arguments l&eacute;gaux complexes qui
-peuvent marcher ou bien &eacute;chouer.</p>
-<p>
-L'UCITA pr&eacute;sente un autre inconv&eacute;nient indirect contre
-le d&eacute;veloppement de logiciel libre &agrave; long terme (elle
-donne aux d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire la
-possibilit&eacute; d'interdire l'analyse des algorithmes et des
-formats de donn&eacute;es). Cela leur faciliterait la cr&eacute;ation
-de protocoles et de formats de fichier secrets que nous ne pourrions
-reconstituer de mani&egrave;re l&eacute;gale.</p>
-<p>
-Cela serait un obstable d&eacute;sastreux pour le d&eacute;veloppement
-de liberticiels qui peuvent combler les besoins pratiques des
-utilisateurs, car la possibilit&eacute; d'&eacute;changer des
-informations fait partie de ces besoins. Beaucoup d'usagers
-aujourd'hui pensent qu'ils doivent employer Windows, simplement pour
-pouvoir lire et &eacute;crire des documents en format Word. Le
-&laquo;Document de l'Halloween&raquo; de Microsoft annon&ccedil;ait un plan
-d'utilisation de formats et de protocoles secrets comme une arme pour
-obstruer le d&eacute;veloppement de GNU/Linux <a
+licences, mais puisque nous n'employons pas de licence d'enveloppe, nous ne
+pourrions contourner l'UCITA. Peut-&ecirc;tre pourrions-nous interdire la
+distribution de nos logiciels dans les &eacute;tats qui adoptent
+l'UCITA. Cela pourrait r&eacute;soudre le probl&egrave;me (pour les
+logiciels que nous publierons dans le futur). Mais nous ne pouvons faire
+&ccedil;a avec ceux que nous avons d&eacute;j&agrave; publi&eacute;s. Ces
+versions sont d&eacute;j&agrave; disponibles, les gens ont
+d&eacute;j&agrave; re&ccedil;u la permission de les distribuer dans ces
+&eacute;tats (et quand ils le font, sous l'UCITA, ils nous mettent sous
+engagement). Nous serions impuissants devant cette situation en changeant
+nos licences maintenant&nbsp;; nous aurons &agrave; d&eacute;fendre des
+arguments l&eacute;gaux complexes qui peuvent marcher ou bien
+&eacute;chouer.</p>
+<p>
+L'UCITA pr&eacute;sente un autre inconv&eacute;nient indirect contre le
+d&eacute;veloppement de logiciel libre &agrave; long terme (elle donne aux
+d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire la possibilit&eacute;
+d'interdire l'analyse des algorithmes et des formats de
+donn&eacute;es). Cela leur faciliterait la cr&eacute;ation de protocoles et
+de formats de fichier secrets que nous ne pourrions reconstituer de
+mani&egrave;re l&eacute;gale.</p>
+<p>
+Cela serait un obstable d&eacute;sastreux pour le d&eacute;veloppement de
+liberticiels qui peuvent combler les besoins pratiques des utilisateurs, car
+la possibilit&eacute; d'&eacute;changer des informations fait partie de ces
+besoins. Beaucoup d'usagers aujourd'hui pensent qu'ils doivent employer
+Windows, simplement pour pouvoir lire et &eacute;crire des documents en
+format Word. Le &laquo;Document de l'Halloween&raquo; de Microsoft
+annon&ccedil;ait un plan d'utilisation de formats et de protocoles secrets
+comme une arme pour obstruer le d&eacute;veloppement de GNU/Linux <a
 href="#Note2">(2)</a>.</p>
 <p>
 C'est pr&eacute;cis&eacute;ment ce type de restriction qui est
-employ&eacute;e en ce moment en Norv&egrave;ge pour pers&eacute;cuter
-Jon Johansen, &acirc;g&eacute; de 16 ans, qui a pu d&eacute;terminer
-le format des DVDs dans le but d'&eacute;crire des logiciels libres
-pour les visionner sur les syst&egrave;mes d'exploitation libres.
-(L'Electronic Frontier Foundation prend en charge sa d&eacute;fense&nbsp;;
-cf <a href="http://www.eff.org/";>http://www.eff.org</a> pour plus
-d'information.)</p>
+employ&eacute;e en ce moment en Norv&egrave;ge pour pers&eacute;cuter Jon
+Johansen, &acirc;g&eacute; de 16 ans, qui a pu d&eacute;terminer le format
+des DVDs dans le but d'&eacute;crire des logiciels libres pour les visionner
+sur les syst&egrave;mes d'exploitation libres. (L'Electronic Frontier
+Foundation prend en charge sa d&eacute;fense&nbsp;; cf <a
+href="http://www.eff.org/";>http://www.eff.org</a> pour plus d'information).</p>
 <p>
 Certains amis du logiciel libre ont pr&eacute;tendu que notre
-communaut&eacute; pourrait b&eacute;n&eacute;ficier de l'UCITA en
-rendant insoutenables les restrictions impos&eacute;es par les logiciels
-propri&eacute;taires, dirigeant leurs utilisateurs vers nous. D'un
-point de vue r&eacute;aliste, c'est peu probable, car cela
-pr&eacute;supposerait que les d&eacute;veloppeurs de logiciel
-propri&eacute;taire agiraient contre leurs propres
-int&eacute;r&ecirc;ts. Ils peuvent &ecirc;tre goinfres et sans
+communaut&eacute; pourrait b&eacute;n&eacute;ficier de l'UCITA en rendant
+insoutenables les restrictions impos&eacute;es par les logiciels
+propri&eacute;taires, dirigeant leurs utilisateurs vers nous. D'un point de
+vue r&eacute;aliste, c'est peu probable, car cela pr&eacute;supposerait que
+les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire agiraient contre
+leurs propres int&eacute;r&ecirc;ts. Ils peuvent &ecirc;tre goinfres et sans
 piti&eacute; mais ils ne sont pas idiots pour autant.</p>
 <p>
-Les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire ont
-l'intention d'utiliser le pouvoir suppl&eacute;mentaire que l'UCITA
-leur procure afin d'augmenter leurs profits. Plut&ocirc;t que d'en
-faire un usage intense et constant, ils s'arrangeront pour trouver le
-moyen le plus profitable de l'utiliser. Les applications de l'UCITA
-qui r&eacute;duiront le potentiel d'achat des utilisateurs seront
-abandonn&eacute;es&nbsp;; celles que les utilisateurs tol&eacute;reront
-deviendront la norme. L'UCITA ne nous aidera pas.</p>
-<p>
-L'UCITA ne s'applique pas seulement au logiciel. Elle s'applique
-&agrave; n'importe quel type d'information susceptible d'&ecirc;tre
-lue par un ordinateur. M&ecirc;me si vous n'employez que du
-liberticiel, vous allez probablement lire des articles sur votre
-ordinateur et acc&eacute;der &agrave; des bases de
-donn&eacute;es. L'UCITA permettra au publicateur de vous imposer les
-plus outrageuses des restrictions. Ils pourraient changer la licence
-r&eacute;troactivement &agrave; n'importe quel moment et vous forcer
-d'effacer l'information si vous ne vous soumettez pas au
-changement. De m&ecirc;me, ils pourraient vous interdire de
-d&eacute;noncer les &eacute;ventuelles erreurs que vous constateriez
-dans l'information que vous d&eacute;tenez.</p>
-<p>
-C'est une injustice trop outrageuse qu'on ne peut souhaiter
-&agrave; personne, m&ecirc;me si une bonne cause en
-b&eacute;n&eacute;ficiait. En tant que personnes d'&eacute;thique, nous ne
-pouvons favoriser la tendance de s&eacute;v&eacute;rit&eacute; et
-d'injustice &agrave; d'autres dans le but qu'ils rejoignent notre cause. Nous
-ne pouvons &ecirc;tre machiav&eacute;liques. Le but du logiciel libre
-est le souci de tous.</p>
+Les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire ont l'intention
+d'utiliser le pouvoir suppl&eacute;mentaire que l'UCITA leur procure afin
+d'augmenter leurs profits. Plut&ocirc;t que d'en faire un usage intense et
+constant, ils s'arrangeront pour trouver le moyen le plus profitable de
+l'utiliser. Les applications de l'UCITA qui r&eacute;duiront le potentiel
+d'achat des utilisateurs seront abandonn&eacute;es&nbsp;; celles que les
+utilisateurs tol&eacute;reront deviendront la norme. L'UCITA ne nous aidera
+pas.</p>
+<p>
+L'UCITA ne s'applique pas seulement au logiciel. Elle s'applique &agrave;
+n'importe quel type d'information susceptible d'&ecirc;tre lue par un
+ordinateur. M&ecirc;me si vous n'employez que du liberticiel, vous allez
+probablement lire des articles sur votre ordinateur et acc&eacute;der
+&agrave; des bases de donn&eacute;es. L'UCITA permettra au publicateur de
+vous imposer les plus outrageuses des restrictions. Ils pourraient changer
+la licence r&eacute;troactivement &agrave; n'importe quel moment et vous
+forcer d'effacer l'information si vous ne vous soumettez pas au
+changement. De m&ecirc;me, ils pourraient vous interdire de d&eacute;noncer
+les &eacute;ventuelles erreurs que vous constateriez dans l'information que
+vous d&eacute;tenez.</p>
+<p>
+C'est une injustice trop outrageuse qu'on ne peut souhaiter &agrave;
+personne, m&ecirc;me si une bonne cause en b&eacute;n&eacute;ficiait. En
+tant que personnes d'&eacute;thique, nous ne pouvons favoriser la tendance
+de s&eacute;v&eacute;rit&eacute; et d'injustice &agrave; d'autres dans le
+but qu'ils rejoignent notre cause. Nous ne pouvons &ecirc;tre
+machiav&eacute;liques. Le but du logiciel libre est le souci de tous.</p>
 <p>
 Notre seul plan intelligent et &eacute;thique est&hellip; de mettre l'UCITA
 en d&eacute;faite&nbsp;!</p>
 <p>
 Si vous d&eacute;sirez aider &agrave; la bataille contre l'UCITA, en
 rencontrant des l&eacute;gislateurs dans votre &Eacute;tat, envoyez un
-courriel &agrave; Skip Lockwood <a 
href="mailto:dfc&#64;dfc.org";>&lt;dfc&#64;dfc.org&gt;</a>.
-Il pourra vous indiquer le moyen de contribuer
-efficacement.</p>
-<p>
-Le besoin se fait sentir le plus urgemment en Virginie et dans le
-Maryland <a href="#Note3">(3)</a>, mais il atteindra bient&ocirc;t la 
Californie et
-l'Oklahoma. Il y aura probablement une bataille dans chaque
-&Eacute;tat t&ocirc;t ou tard.</p>
-<p>
-Pour plus d'informations sur l'UCITA, consultez
-<a href="http://www.badsoftware.com";>http://www.badsoftware.com</a>.
-  Le magazine InfoWorld participe &agrave; la bataille contre l'UCITA&nbsp;; 
consultez
-<a 
href="http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm";>
-http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a></p>
+courriel &agrave; Skip Lockwood <a
+href="mailto:dfc&#64;dfc.org";>&lt;dfc&#64;dfc.org&gt;</a>. Il pourra vous
+indiquer le moyen de contribuer efficacement.</p>
+<p>
+Le besoin se fait sentir le plus urgemment en Virginie et dans le Maryland
+<a href="#Note3">(3)</a>, mais il atteindra bient&ocirc;t la Californie et
+l'Oklahoma. Il y aura probablement une bataille dans chaque &Eacute;tat
+t&ocirc;t ou tard.</p>
+<p>
+Pour plus d'informations sur l'UCITA, consultez <a
+href="http://www.badsoftware.com";>http://www.badsoftware.com</a>. Le
+magazine InfoWorld participe &agrave; la bataille contre l'UCITA&nbsp;;
+consultez <a
+href="http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm";>http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a></p>
 
 <h4>Notes</h4>
 <ol>
-<li id="Note1">(1)</a> D'autres
-personnes utilisent l'expression &laquo;&nbsp;Open Source&nbsp;&raquo; pour 
d&eacute;crire une
-cat&eacute;gorie similaire de logiciels. J'emploie personnellement
-l'expression &laquo;&nbsp;Free Software&nbsp;&raquo; afin de montrer que le 
Mouvement du
-logiciel libre existe encore (que le Mouvement du code source ouvert
-ne nous a ni remplac&eacute;s ni absorb&eacute;s).
-
-<p>
-Si vous appr&eacute;ciez votre libert&eacute; autant que votre
-confort, je vous sugg&egrave;re d'employer la tournure &laquo;&nbsp;logiciel
-libre&nbsp;&raquo; et non &laquo;&nbsp;code source ouvert&nbsp;&raquo; pour 
d&eacute;crire votre
-oeuvre. Ceci, afin de marquer clairement votre &eacute;chelle de
-valeur.</p>
-
+<li id="Note1">D'autres personnes utilisent l'expression &laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire une cat&eacute;gorie similaire de
+logiciels. J'emploie personnellement l'expression &laquo;&nbsp;Free
+Software&nbsp;&raquo; afin de montrer que le mouvement du logiciel libre
+existe encore (que le mouvement du code source ouvert ne nous a ni
+remplac&eacute;s ni absorb&eacute;s).
+<p>
+Si vous appr&eacute;ciez votre libert&eacute; autant que votre confort, je
+vous sugg&egrave;re d'employer la tournure &laquo;&nbsp;logiciel
+libre&nbsp;&raquo; et non &laquo;&nbsp;code source ouvert&nbsp;&raquo; pour
+d&eacute;crire votre œuvre. Ceci, afin de marquer clairement votre
+&eacute;chelle de valeur.</p>
 <p>
 De m&ecirc;me, si l'exactitude vous importe, utilisez la tournure
-&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; si vous faites 
r&eacute;f&eacute;rence au Mouvement
-pour le logiciel libre. Le syst&egrave;me d'exploitation GNU, son
-d&eacute;riv&eacute; GNU/Linux, les nombreux logiciels GNU, ainsi que
-la GNU GPL, sont tous issus du labeur du Mouvement pour le logiciel
-libre. Les aficionados du Mouvement open source ont le
-droit de revendiquer leur point de vue, mais ils ne devraient pas le
+&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; si vous faites
+r&eacute;f&eacute;rence au mouvement pour le logiciel libre. Le
+syst&egrave;me d'exploitation GNU, son d&eacute;riv&eacute; GNU/Linux, les
+nombreux logiciels GNU, ainsi que la GNU GPL, sont tous issus du labeur du
+Mouvement pour le logiciel libre. Les aficionados du mouvement open source
+ont le droit de revendiquer leur point de vue, mais ils ne devraient pas le
 faire sur le compte de notre r&eacute;ussite.</p>
 <p>
-Consulter <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a> pour
-plus d'explications.</p>
-
-<p>
-NdT&nbsp;: &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;code 
source ouvert&nbsp;&raquo; et met l'accent sur
-la disponibilit&eacute; du code source aux utilisateurs. &Agrave; contrario,
-&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; pouvant se traduire par 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; ou
-&laquo;&nbsp;liberticiel&nbsp;&raquo;, met l'emphase sur l'aspect libre de ce 
type de
-logiciels.</p></li>
-
-<li id="Note2">(2)</a> Le
-syst&egrave;me est souvent appel&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, mais 
&agrave;
-proprement parler, Linux n'est que le noyau, un composant majeur du
-syst&egrave;me (voir <a
+Consulter <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a>
+pour plus d'explications&nbsp;<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>.</p></li>
+
+<li id="Note2">Le syst&egrave;me est souvent appel&eacute; 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;,
+mais &agrave; proprement parler, Linux n'est que le noyau, un composant
+majeur du syst&egrave;me (voir <a
 
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.</li>
 
 <li id="Note3">La Chambre basse du Maryland a approuv&eacute; l'UCITA&nbsp;; 
il y a
-pression pour le faire approuver par le S&eacute;nat de l'&Eacute;tat avant la 
fin de la session
-l&eacute;gislative, le 10 avril.
-<p>
-Pr&eacute;cipiter la prise en compte de cette loi est m&ecirc;me encore plus 
&eacute;videmment stupide
-que la loi elle-m&ecirc;me. Aussi, si vous habitez dans le Maryland, veuillez 
t&eacute;l&eacute;phoner ou
-&eacute;crire &agrave; votre S&eacute;nateur d'&Eacute;tat, en disant que le 
S&eacute;nat devrait au moins repousser
-l'UCITA pour une &eacute;tude pendant l'&eacute;t&eacute;, si ce n'est le 
rejeter imm&eacute;diatement.</p>
+pression pour le faire approuver par le S&eacute;nat de l'&Eacute;tat avant
+la fin de la session l&eacute;gislative, le 10 avril.
 <p>
-Si vous connaissez quelqu'un dans le Maryland qui travaille dans 
l'informatique, veuillez lui
-faire suivre ce message et lui demander son soutien.</p></li>
+Pr&eacute;cipiter la prise en compte de cette loi est m&ecirc;me encore plus
+&eacute;videmment stupide que la loi elle-m&ecirc;me. Aussi, si vous habitez
+dans le Maryland, veuillez t&eacute;l&eacute;phoner ou &eacute;crire
+&agrave; votre S&eacute;nateur d'&Eacute;tat, en disant que le S&eacute;nat
+devrait au moins repousser l'UCITA pour une &eacute;tude pendant
+l'&eacute;t&eacute;, si ce n'est le rejeter imm&eacute;diatement.</p>
+<p>
+Si vous connaissez quelqu'un dans le Maryland qui travaille dans
+l'informatique, veuillez lui faire suivre ce message et lui demander son
+soutien.</p></li>
 </ol>
 
 <hr />
 <p style="text-align:center">
-Si vous soutenez la campagne contre l'UCITA, <em>veuillez s'il vous 
pla&icirc;t cr&eacute;er
-des liens clairement affich&eacute;s vers cette page,
-<a href="http://www.4cite.org";>http://www.4cite.org</a>, et vers celle-ci,
-<a 
href="http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm";>
-http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>&nbsp;!</em>
+Si vous soutenez la campagne contre l'UCITA, <em>veuillez s'il vous
+pla&icirc;t cr&eacute;er des liens clairement affich&eacute;s vers cette
+page, <a href="http://www.4cite.org";>http://www.4cite.org</a>, et vers
+celle-ci, <a
+href="http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm";>http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>&nbsp;!</em>
 </p>
 
+
 <hr />
 <h4>Liens vers d'autres articles</h4>
 <ul>
- <li><a href="http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.fr.html";>L'IEEE 
s'oppose &agrave; l'UCITA</a></li>
-<!-- Links broken as of 8 June 2008
- <li><a href="http://www.computerworld.com/home/print.nsf/all/000303F33E";>CIOs 
rejoint la bataille pour tuer l'UCITA</a></li>
- <li><a href="http://www.interlog.com/~cjazz/bnews7.htm";>Liens anti-UCITA, et 
d'autres liens int&eacute;ressants maintenus par des Citoyens sur le Web</a>
+ <li><a href="http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.fr.html";>L'IEEE
+soutient le mouvement contre l'UCITA</a></li>
+
+<!-- Links broken as of 08 Jun 08.
+ <li><a href="http://www.computerworld.com/home/print.nsf/all/000303F33E";>CIOs 
join fight to kill UCITA</a></li>
+ <li><a href="http://www.interlog.com/~cjazz/bnews7.htm";>Anti UCITA,
+and other interesting links maintained by Citizens on the Web</a>
 </li> -->
 </ul>
 
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id="TransNote1">&laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;code source ouvert&nbsp;&raquo; et
+met l'accent sur la disponibilit&eacute; du code source aux
+utilisateurs. &Agrave; contrario, &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;
+pouvant se traduire par &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; ou
+&laquo;&nbsp;liberticiel&nbsp;&raquo;, met l'emphase sur l'aspect libre de
+ce type de logiciels.</li></ol></div>
 </div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
-
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Wolgang Sourdeau<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/06 18:29:18 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/ucita.html" title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.es.html" 
title="Spanish">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.ja.html" 
title="Japanese">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.zh-cn.html" title="Chinese 
(Simplified)">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.zh-tw.html" title="Chinese 
(Traditional)">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/ucita.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/ucita.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/ucita.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/ucita.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/ucita.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/ucita.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/ucita.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/ucita.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/ucita.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/udi.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/udi.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/udi.fr.html      26 Jul 2008 11:21:03 -0000      1.11
+++ philosophy/udi.fr.html      25 Jan 2009 09:28:12 -0000      1.12
@@ -1,214 +1,219 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>UDI</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>UDI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>La communaut&eacute; du logiciel libre et le projet UDI</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-Un projet nomm&eacute; UDI (Uniform Driver Interface) vise &agrave; 
d&eacute;finir une
-interface normalis&eacute;e entre les noyaux des syst&egrave;mes 
d'exploitation et
-les pilotes de p&eacute;riph&eacute;riques. Que devrait faire notre 
communaut&eacute; de
-cette id&eacute;e?</p>
-<p>
-Le projet UDI serait vraiment une bonne id&eacute;e &agrave;
-condition, d'une part, qu'il soit techniquement r&eacute;alisable, et
-d'autre part que suffisamment de d&eacute;veloppeurs de
-syst&egrave;mes d'exploitation coop&egrave;rent sur un pied
-d'&eacute;galit&eacute; avec les fabriquants de mat&eacute;riel
-informatique. Cela permettrait de ne d&eacute;velopper qu'un pilote
-pour chaque p&eacute;riph&eacute;rique. Ce serait profitable &agrave;
-tous et un plus haut niveau de coop&eacute;ration serait alors
-possible.</p>
+<p>
+Un projet nomm&eacute; UDI (Uniform Driver Interface) vise &agrave;
+d&eacute;finir une interface normalis&eacute;e entre les noyaux des
+syst&egrave;mes d'exploitation et les pilotes de
+p&eacute;riph&eacute;riques. Que devrait faire notre communaut&eacute; de
+cette id&eacute;e&nbsp;?</p>
+<p>
+Le projet UDI serait vraiment une bonne id&eacute;e &agrave; condition,
+d'une part, qu'il soit techniquement r&eacute;alisable, et d'autre part que
+suffisamment de d&eacute;veloppeurs de syst&egrave;mes d'exploitation
+coop&egrave;rent sur un pied d'&eacute;galit&eacute; avec les fabriquants de
+mat&eacute;riel informatique. Cela permettrait de ne d&eacute;velopper qu'un
+pilote pour chaque p&eacute;riph&eacute;rique. Ce serait profitable &agrave;
+tous et un plus haut niveau de coop&eacute;ration serait alors possible.</p>
 <p>
 Malheureusement, le monde actuel de l'informatique contient &agrave; la fois
-des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres et des d&eacute;veloppeurs de 
logiciels
-propri&eacute;taires. Les uns coop&egrave;rent avec une communaut&eacute; et 
les autres
-cherchent &agrave; la dominer.</p>
-<p>
-Dans ce contexte, l'application du projet UDI ne peut pas profiter &agrave;
-la communaut&eacute; du logiciel libre. Elle ne pourrait que nous diviser et
-nous affaiblir.</p>
-<p>
-Quelles seraient plus pr&eacute;cis&eacute;ment les cons&eacute;quences pour 
nous si
-Linux supportait UDI et si nous commencions &agrave; concevoir de nouveaux
-pilotes pour communiquer avec Linux &agrave; travers UDI?</p>
+des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres et des d&eacute;veloppeurs de
+logiciels propri&eacute;taires. Les uns coop&egrave;rent avec une
+communaut&eacute; et les autres cherchent &agrave; la dominer.</p>
+<p>
+Quelles seraient plus pr&eacute;cis&eacute;ment les cons&eacute;quences pour
+nous siLinux supportait UDI et si nous commencions &agrave; concevoir de
+nouveauxpilotes pour communiquer avec Linux &agrave; travers UDI?</p>
 
 <ul>
-<li>Il serait possible d'utiliser sous des syst&egrave;mes Windows des pilotes 
Linux libres couverts par la GPL.
+<li> Il serait possible d'utiliser sous des syst&egrave;mes Windows des pilotes
+Linux libres couverts par la GPL.
 <p>
-Seuls les utilisateurs de Windows en tireraient avantage. Les
-utilisateurs de syst&egrave;mes libres que nous sommes ne pourraient rien en
-attendre de positif. Il est vrai qu'UDI ne nous causerait pas
-directement de tort en retour. Les d&eacute;veloppeurs de pilotes libres
-couverts par la GPL pourraient toutefois &ecirc;tre d&eacute;courag&eacute;s 
de voir leur
-travail utilis&eacute; de cette mani&egrave;re. Ce d&eacute;couragement 
constituant une
-grande perte. Il est &eacute;galement possible que l'association des pilotes 
&agrave; un
-noyau propri&eacute;taire constitue une violation de la GNU GPL. Laisser
-courir une telle tentation est avant tout une grande source d'ennuis.</p></li>
-
-<li>Il serait possible d'utiliser des pilotes Windows propri&eacute;taires 
sous des syst&egrave;mes <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.
-<p>
-La gamme de mat&eacute;riels support&eacute;s par les logiciels libres n'en 
sera pas
-directement affect&eacute;e. Cette facilit&eacute; repr&eacute;senterait 
toutefois une
-tentation pour les millions d'utilisateurs GNU/Linux qui n'ont pas
-compris l'importance de revendiquer la libert&eacute; pour elle-m&ecirc;me. 
&Agrave;
-terme, une baisse indirecte de l'&eacute;tendue de cette gamme serait donc 
&agrave;
-craindre. On en arriverait &agrave; une situation o&ugrave; la 
communaut&eacute;,
+Seuls les utilisateurs de Windows en tireraient avantage. Les utilisateurs
+de syst&egrave;mes libres que nous sommes ne pourraient rien en attendre de
+positif. Il est vrai qu'UDI ne nous causerait pas directement de tort en
+retour. Les d&eacute;veloppeurs de pilotes libres couverts par la GPL
+pourraient toutefois &ecirc;tre d&eacute;courag&eacute;s de voir leur
+travail utilis&eacute; de cette mani&egrave;re. Ce d&eacute;couragement
+constituant une grande perte. Il est &eacute;galement possible que
+l'association des pilotes &agrave; un noyau propri&eacute;taire constitue
+une violation de la GNU GPL. Laisser courir une telle tentation est avant
+tout une grande source d'ennuis.</p></li>
+
+<li> Il serait possible d'utiliser des pilotes Windows propri&eacute;taires 
sous
+des syst&egrave;mes <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.
+<p>
+La gamme de mat&eacute;riels support&eacute;s par les logiciels libres n'en
+sera pas directement affect&eacute;e. Cette facilit&eacute;
+repr&eacute;senterait toutefois une tentation pour les millions
+d'utilisateurs GNU/Linux qui n'ont pas compris l'importance de revendiquer
+la libert&eacute; pour elle-m&ecirc;me. &Agrave; terme, une baisse indirecte
+de l'&eacute;tendue de cette gamme serait donc &agrave; craindre. On en
+arriverait &agrave; une situation o&ugrave; la communaut&eacute;,
 commen&ccedil;ant &agrave; accepter cette tentation, utilisera des pilotes
 propri&eacute;taires plut&ocirc;t que d'en &eacute;crire des libres.</p>
 <p>
-Le projet UDI, en lui-m&ecirc;me, n'entraverait pas le d&eacute;veloppement de
-pilotes libres. Nous pourrions continuer &agrave; d&eacute;velopper des pilotes
-libres malgr&eacute; ce projet, comme nous le faisons actuellement; &agrave;
-condition toutefois qu'un nombre suffisant d'entre nous r&eacute;siste 
&agrave; la
-tentation.</p>
-<p>
-Pourquoi rendre la communaut&eacute; plus faible que n&eacute;cessaire?
-Pourquoi ajouter des obstacles inutiles au futur du logiciel
-libre? Puisque le projet UDI ne nous est pas b&eacute;n&eacute;fique, il est
-pr&eacute;f&eacute;rable de le rejeter.</p></li>
+Le projet UDI, en lui-m&ecirc;me, n'entraverait pas le d&eacute;veloppement
+de pilotes libres. Nous pourrions continuer &agrave; d&eacute;velopper des
+pilotes libres malgr&eacute; ce projet, comme nous le faisons actuellement;
+&agrave; condition toutefois qu'un nombre suffisant d'entre nous
+r&eacute;siste &agrave; la tentation.</p>
+<p>
+Pourquoi rendre la communaut&eacute; plus faible que
+n&eacute;cessaire&nbsp;? Pourquoi ajouter des obstacles inutiles au futur du
+logiciel libre&nbsp;? Puisque le projet UDI ne nous est pas
+b&eacute;n&eacute;fique, il est pr&eacute;f&eacute;rable de le 
rejeter.</p></li>
 </ul>
+
 <p>
-Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que Intel, un partisan
-d'UDI, ait commenc&eacute; &agrave; &laquo;compter sur la communaut&eacute; 
Linux pour soutenir
-UDI&raquo;. Quelle est l'approche d'une soci&eacute;t&eacute; riche et 
&eacute;go&iuml;ste vis-&agrave;-vis
-d'une communaut&eacute; bas&eacute;e sur la coop&eacute;ration? Demander 
l'aum&ocirc;ne
-bien s&ucirc;r. Ils ne risquent rien &agrave; demander et pris par surprise, 
nous
-serions bien capables de r&eacute;pondre oui.</p>
+Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que Intel, un partisan d'UDI,
+ait commenc&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;compter sur la communaut&eacute;
+Linux pour soutenir UDI&nbsp;&raquo;. Quelle est l'approche d'une
+soci&eacute;t&eacute; riche et &eacute;go&iuml;ste vis-&agrave;-vis d'une
+communaut&eacute; bas&eacute;e sur la coop&eacute;ration&nbsp;? Demander
+l'aum&ocirc;ne bien s&ucirc;r. Ils ne risquent rien &agrave; demander et
+pris par surprise, nous serions bien capables de r&eacute;pondre oui.</p>
 <p>
 Une coop&eacute;ration avec UDI n'est pas hors de question. Nous ne devrions
 pas consid&eacute;rer UDI, Intel ou qui que ce soit comme un Grand
-Satan. Mais tout accord devra &ecirc;tre soigneusement &eacute;tudi&eacute; 
afin de
-s'assurer qu'il ne profitera pas uniquement aux d&eacute;veloppeurs de
-syst&egrave;mes propri&eacute;taires, mais &eacute;galement &agrave; la 
communaut&eacute; du logiciel
-libre. Cela signifie, dans ce cas pr&eacute;cis, de nous faire avancer d'un
-pas de plus vers le but ultime dans le domaine des noyaux et pilotes
-libres : que tous les principaux mat&eacute;riels informatiques soient
-support&eacute;s par des pilotes libres.</p>
+Satan. Mais tout accord devra &ecirc;tre soigneusement &eacute;tudi&eacute;
+afin de s'assurer qu'il ne profitera pas uniquement aux d&eacute;veloppeurs
+de syst&egrave;mes propri&eacute;taires, mais &eacute;galement &agrave; la
+communaut&eacute; du logiciel libre. Cela signifie, dans ce cas
+pr&eacute;cis, de nous faire avancer d'un pas de plus vers le but ultime
+dans le domaine des noyaux et pilotes libres&nbsp;: que tous les principaux
+mat&eacute;riels informatiques soient support&eacute;s par des pilotes
+libres.</p>
 <p>
 Modifier le projet UDI lui-m&ecirc;me serait une mani&egrave;re de rendre
-profitable cette coop&eacute;ration. &Eacute;ric Raymond a ainsi 
sugg&eacute;r&eacute; que la
-norme UDI consiste &agrave; transformer tous les pilotes en logiciels
-libres. Cette solution serait id&eacute;ale, mais d'autres sont 
&eacute;galement
-satisfaisantes. On peut, par exemple, exiger la publication du code
-source en dehors d'accords commerciaux exclusifs, car m&ecirc;me si le
-pilote n'est pas libre, nous pourrions au moins acc&eacute;der aux
-informations n&eacute;cessaires &agrave; l'&eacute;laboration d'un pilote qui 
le soit.</p>
-<p>
-Intel pourrait aussi, ind&eacute;pendamment d'UDI, aider la communaut&eacute; 
du
-logiciel libre &agrave; r&eacute;soudre ce probl&egrave;me. Intel pourrait 
rendre certaines
-certifications, dont elle contr&ocirc;le la diffusion, plus complexes pour
-les d&eacute;veloppeurs de mat&eacute;riels informatiques qui gardent 
secr&egrave;tes les
-caract&eacute;ristiques de leurs mat&eacute;riels. Ce syst&egrave;me ne 
constituerait pas
-une solution en soit mais il pourrait tout de m&ecirc;me contribuer &agrave;
-r&eacute;soudre notre probl&egrave;me.</p>
+profitable cette coop&eacute;ration. &Eacute;ric Raymond a ainsi
+sugg&eacute;r&eacute; que la norme UDI consiste &agrave; transformer tous
+les pilotes en logiciels libres. Cette solution serait id&eacute;ale, mais
+d'autres sont &eacute;galement satisfaisantes. On peut, par exemple, exiger
+la publication du code source en dehors d'accords commerciaux exclusifs, car
+m&ecirc;me si le pilote n'est pas libre, nous pourrions au moins
+acc&eacute;der aux informations n&eacute;cessaires &agrave;
+l'&eacute;laboration d'un pilote qui le soit.</p>
+<p>
+Intel pourrait aussi, ind&eacute;pendamment d'UDI, aider la
+communaut&eacute; du logiciel libre &agrave; r&eacute;soudre ce
+probl&egrave;me. Intel pourrait rendre certaines certifications, dont elle
+contr&ocirc;le la diffusion, plus complexes pour les d&eacute;veloppeurs de
+mat&eacute;riels informatiques qui gardent secr&egrave;tes les
+caract&eacute;ristiques de leurs mat&eacute;riels. Ce syst&egrave;me ne
+constituerait pas une solution en soit mais il pourrait tout de m&ecirc;me
+contribuer &agrave; r&eacute;soudre notre probl&egrave;me.</p>
 <p>
 Le probl&egrave;me de tout accord avec Intel sur UDI est que nous devrions
-faire notre part de travail d&egrave;s le commencement, alors que le r&ocirc;le
-d'Intel se prolongerait dans le temps. En clair, nous ferions cr&eacute;dit 
&agrave;
-Intel. Continuera-t-elle &agrave; rembourser sa dette? Probablement oui
-si nous posons tout accord par &eacute;crit et qu'il n'existe aucun
-&eacute;chappatoire; sans cela, nous ne pouvons compter dessus.  Il est
-de notori&eacute;t&eacute; publique qu'on ne peut pas faire confiance &agrave; 
une
-compagnie commerciale; il est possible que les gens avec qui
-nous n&eacute;gocions soient int&egrave;gres, mais l'avis de leurs chefs 
pr&eacute;vaudra
-toujours, et ils peuvent &ecirc;tre remplac&eacute;s un jour ou l'autre. 
M&ecirc;me un PDG
-qui poss&egrave;de la majeure partie du capital peut &ecirc;tre 
remplac&eacute; &agrave; la suite
+faire notre part de travail d&egrave;s le commencement, alors que le
+r&ocirc;le d'Intel se prolongerait dans le temps. En clair, nous ferions
+cr&eacute;dit &agrave; Intel. Continuera-t-elle &agrave; rembourser sa
+dette&nbsp;? Probablement oui si nous posons tout accord par &eacute;crit et
+qu'il n'existe aucun &eacute;chappatoire; sans cela, nous ne pouvons compter
+dessus. Il est de notori&eacute;t&eacute; publique qu'on ne peut pas faire
+confiance &agrave; une compagnie commerciale&nbsp;; il est possible que les
+gens avec qui nous n&eacute;gocions soient int&egrave;gres, mais l'avis de
+leurs chefs pr&eacute;vaudra toujours, et ils peuvent &ecirc;tre
+remplac&eacute;s un jour ou l'autre. M&ecirc;me un PDG qui poss&egrave;de la
+majeure partie du capital peut &ecirc;tre remplac&eacute; &agrave; la suite
 d'une OPA. Il faut toujours signer un engagement &eacute;crit quand on passe
 un accord avec une compagnie commerciale.</p>
 <p>
 Il semble improbable qu'Intel accepte un accord qui satisfasse &agrave; nos
-besoins. En fait, UDI semble avoir &eacute;t&eacute; con&ccedil;u pour garder 
plus
-facilement les sp&eacute;cifications secr&egrave;tes.</p>
+besoins. En fait, UDI semble avoir &eacute;t&eacute; con&ccedil;u pour
+garder plus facilement les sp&eacute;cifications secr&egrave;tes.</p>
 <p>
-N&eacute;anmoins, il n'y a aucun mal &agrave; ne pas fermer sa porte &agrave; 
clef tant
-que nous surveillons ceux que nous laissons entrer.</p>
+N&eacute;anmoins, il n'y a aucun mal &agrave; ne pas fermer sa porte
+&agrave; clef tant que nous surveillons ceux que nous laissons entrer.</p>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1998 Richard M. Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 1998 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: ?<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/26 11:21:03 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: ?<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/udi.html" title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/udi.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/udi.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/udi.id.html" title="Indonesian">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<li><a href="/philosophy/udi.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/udi.pl.html" title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/udi.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/udi.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/udi.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/udi.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/udi.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/udi.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/udi.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/udi.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/university.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/university.fr.html       9 Jan 2009 09:29:12 -0000       1.20
+++ philosophy/university.fr.html       25 Jan 2009 09:28:12 -0000      1.21
@@ -151,7 +151,7 @@
 occasion, de vous.</p>
 
 <hr />
-<h4>Cet article est publi&eacute; dans le livre <a
+<h4>Cet article est publié dans le livre <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
 M. Stallman</cite></a>.</h4>
@@ -202,7 +202,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/09 09:29:12 $
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/w3c-patent.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/w3c-patent.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/w3c-patent.fr.html       26 Jul 2008 12:02:42 -0000      1.12
+++ philosophy/w3c-patent.fr.html       25 Jan 2009 09:28:12 -0000      1.13
@@ -1,278 +1,301 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Position de la FSF sur la politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de 
droits&nbsp;&raquo;(royalty-free) du W3 Consortium</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Position de la FSF sur la politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de
+droits&nbsp;&raquo;(royalty-free) du W3 Consortium - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+       content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, brevet, générale, 
publique,
+licence, gpl, licence publique générale, politique, liberté, logiciel, Eben,
+Moglen, Eben Moglen" />
+<meta http-equiv="Description"
+       content="La politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de 
droits&nbsp;&raquo;
+(royalty-free) du W3 Consortium semble à la surface aider le logiciel libre,
+mais ce n'est pas le cas. La FSF encourage le public à le dire en réponse au
+dernier appel." />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Position de la FSF sur la politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de 
droits&nbsp;&raquo; (royalty-free) du W3 Consortium</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p style="text-align: center">
+<h2>Position de la FSF sur la politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de
+droits&nbsp;&raquo; (royalty-free) du W3 Consortium</h2>
+<p style="text-align:center">
 <i>R&eacute;-&eacute;crit le 1<sup>er</sup> juin 2003</i>
 </p>
 
 <h3>Notre position</h3>
 
-<p>La Free Software Foundation,
-repr&eacute;sent&eacute;e par le Professeur Moglen de la Columbia
-University Law School, a particip&eacute; au Groupe de travail sur la
-politique de brevet du W3 Consortium depuis novembre&nbsp; 2001
-jusqu'&agrave; pr&eacute;sent. La politique de brevet actuelle du W3C,
-qui dans la plupart des cas requiert des licences de brevets
-&laquo;&nbsp;libres de droits&nbsp;&raquo; (royalty-free ou RF), est une
-avanc&eacute;e importante dans le sens de la protection du Web contre les
-standards grev&eacute;s par des brevets. Mais cela tourna court car une
-&eacute;chappatoire autorise des conditions sur ces licences de brevet
-qui interdiraient la mise en &oelig;uvre des standards en tant que logiciels
+<p>
+La Free Software Foundation, repr&eacute;sent&eacute;e par le Professeur
+Moglen de la Columbia University Law School, a particip&eacute; au Groupe de
+travail sur la politique de brevet du W3 Consortium depuis novembre 2001
+jusqu'&agrave; pr&eacute;sent. La politique de brevet actuelle du W3C, qui
+dans la plupart des cas requiert des licences de brevets &laquo;&nbsp;libres
+de droits&nbsp;&raquo; (royalty-free ou RF), est une avanc&eacute;e
+importante dans le sens de la protection du Web contre les standards
+grev&eacute;s par des brevets. Mais cela tourna court car une
+&eacute;chappatoire autorise des conditions sur ces licences de brevet qui
+interdiraient la mise en &oelig;uvre des standards en tant que logiciels
 libres.</p>
 
-<p>Le
-probl&egrave;me vient des restrictions du &laquo;&nbsp;champ
-d'utilisation&nbsp;&raquo; que les d&eacute;tenteurs de brevets sont 
autoris&eacute; 
-&agrave; inclure dans leurs licences de brevet libres de droits. De telles
-restrictions disent que vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave;
-utiliser l'id&eacute;e brevet&eacute;e, mais seulement pour mettre en
-&oelig;uvre le standard exactement comme il est sp&eacute;cifi&eacute; --
-pas d'une autre mani&egrave;re. Par cons&eacute;quent, si vous changez
-le code pour vous &eacute;carter m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;rement
-des sp&eacute;cifications, la licence de brevet ne vous prot&egrave;ge
-plus contre des poursuites pour violation de brevet.</p>
+<p>
+Le probl&egrave;me vient des restrictions du &laquo;&nbsp;champ
+d'utilisation&nbsp;&raquo; que les d&eacute;tenteurs de brevets sont
+autoris&eacute;s &agrave; inclure dans leurs licences de brevet libres de
+droits. De telles restrictions disent que vous &ecirc;tes autoris&eacute;
+&agrave; utiliser l'id&eacute;e brevet&eacute;e, mais seulement pour mettre
+en &oelig;uvre le standard exactement comme il est sp&eacute;cifi&eacute;
+&mdash;&nbsp;pas d'une autre mani&egrave;re. Par cons&eacute;quent, si vous
+changez le code pour vous &eacute;carter m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;rement
+des sp&eacute;cifications, la licence de brevet ne vous prot&egrave;ge plus
+contre des poursuites pour violation de brevet.</p>
 
-<p>Une
-des conditions d'un logiciel libre est que les utilisateurs ont la
+<p>
+Une des conditions d'un logiciel libre est que les utilisateurs ont la
 libert&eacute; de le modifier et de le redistribuer. Mais nous pouvons
-difficilement imaginer que les utilisateurs ont la libert&eacute; de
-publier des versions modifi&eacute;es du programme si, pour une partie
-de celui-ci, les modifications sont interdites. Donc, ces restrictions
-du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; emp&ecirc;cheraient la mise 
en &oelig;uvre
-des standards du W3C en tant que  <a 
href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a>.</p>
-    
-<p>Les restrictions du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; sont 
l&eacute;galement incompatibles
-avec la section 7 de la <a href="/licenses/gpl.html#TOC3"> GNU General
-Public License</a>, puisque la libert&eacute; de l'utilisateur de modifier est 
proche
-de z&eacute;ro de cette mani&egrave;re.</p>
-
-<p>Beaucoup
-d'autres licences de logiciels libres n'ont pas de dispositions
-&eacute;quivalentes &agrave; la section 7 de la GPL, mais vous ne
-pouvez pas r&eacute;soudre le probl&egrave;me en utilisant simplement
-une de ces licences. La section 7 est destin&eacute;e &agrave;
-emp&ecirc;cher l'imposition des restrictions parall&egrave;les (par
-exemples, par des licences de brevets) qui d&eacute;nieraient les
-libert&eacute;s que la GPL elle-m&ecirc;me vous donne. Si la licence
-logicielle ne fait rien pour emp&ecirc;cher cela, vous pourrez vous
-trouver dans une situation o&ugrave; la licence du programme semble
-vous donner la libert&eacute;, mais cette libert&eacute; a
-&eacute;t&eacute; retir&eacute;e par des restrictions qui ne sont pas
-d&eacute;finies dans cette licence.</p>
-    
-<p>Par exemple, supposez
-que le W3C obtienne une licence de brevet pour un standard
-d&eacute;crivant une fonctionnalit&eacute; dans un serveur Web. Une des
-choses que vous pourriez faire avec un standard en tant que logiciel
-libre est de le fusionner dans un navigateur Web ou dans un client Web
-non interactif, de sorte &agrave; lui fournir la m&ecirc;me
+difficilement imaginer que les utilisateurs ont la libert&eacute; de publier
+des versions modifi&eacute;es du programme si, pour une partie de celui-ci,
+les modifications sont interdites. Donc, ces restrictions du
+&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; emp&ecirc;cheraient la mise en
+&oelig;uvre des standards du W3C en tant que  <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a>.</p>
+
+<p>
+Les restrictions du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; sont
+l&eacute;galement incompatibles avec la section 7 de la <a
+href="/licenses/gpl.html#TOC3">GNU GeneralPublic License</a>, puisque la
+libert&eacute; de l'utilisateur de modifier est proche de z&eacute;ro de
+cette mani&egrave;re.</p>
+
+<p>
+Beaucoup d'autres licences de logiciels libres n'ont pas de dispositions
+&eacute;quivalentes &agrave; la section 7 de la GPL, mais vous ne pouvez pas
+r&eacute;soudre le probl&egrave;me en utilisant simplement une de ces
+licences. La section 7 est destin&eacute;e &agrave; emp&ecirc;cher
+l'imposition des restrictions parall&egrave;les (par exemple, par des
+licences de brevets) qui d&eacute;nieraient les libert&eacute;s que la GPL
+elle-m&ecirc;me vous donne. Si la licence logicielle ne fait rien pour
+emp&ecirc;cher cela, vous pourrez vous trouver dans une situation o&ugrave;
+la licence du programme semble vous donner la libert&eacute;, mais cette
+libert&eacute; a &eacute;t&eacute; retir&eacute;e par des restrictions qui
+ne sont pas d&eacute;finies dans cette licence.</p>
+
+<p>
+Par exemple, supposez que le W3C obtienne une licence de brevet pour un
+standard d&eacute;crivant une fonctionnalit&eacute; dans un serveur Web. Une
+des choses que vous pourriez faire avec un standard en tant que logiciel
+libre est de le fusionner dans un navigateur Web ou dans un client Web non
+interactif, de sorte &agrave; lui fournir la m&ecirc;me
 fonctionnalit&eacute;. Cependant, dans ce nouveau contexte, le code ne
 mettrait pas en &oelig;uvre sp&eacute;cifiquement le standard que couvre la
 licence de brevet, donc la restriction que la licence de brevet est
 donn&eacute;e seulement &laquo;&nbsp;afin de mettre en &oelig;uvre le
 standard&nbsp;&raquo; ne serait pas remplie. M&ecirc;me la
-r&eacute;utilisation du m&ecirc;me code exactement, dans le nouveau
-contexte rendrait possible des revendications pour violation de brevet.
-</p>
+r&eacute;utilisation du m&ecirc;me code exactement, dans le nouveau contexte
+rendrait possible des revendications pour violation de brevet.</p>
    
-<p>La libert&eacute; de modifier le logiciel peut
-toujours &ecirc;tre limit&eacute;e par des brevets de tiers de telle
-fa&ccedil;on que la licence de droits d'auteur du logiciel ne le montre
-pas. C'est pourquoi les brevets logiciels sont<a href="http://eupat.ffii.org/";>
-si dangereux pour la libert&eacute; du logiciel</a>.
-Le W3C, en autorisant les membres des groupes de travail du W3C qui
-aident &agrave; &eacute;tablir les standards en imposant des
-restrictions sur la possibilit&eacute; de modifier le code qui met en
-&oelig;uvre ces standards, rate une occasion d'aider &agrave;
-r&eacute;soudre ce probl&egrave;me, et peut dans certains cas
-pr&eacute;cis, m&ecirc;me aider &agrave; l'empirer. </p>
-
-<p>En autorisant des restrictions du &laquo;&nbsp;champ 
d'utilisation&nbsp;&raquo;,
-la politique propos&eacute;e &eacute;choue &agrave; prot&eacute;ger les
-droits de la communaut&eacute; du Logiciel libre &agrave; participer
-pleinement &agrave; la mise en &oelig;uvre et &agrave; l'extension des
-standards du Web. L'objectif de notre participation dans le processus
-de la politique d'orientation du W3C, de s'assurer que les standards du
-Web soient mis en &oelig;uvre en tant que logiciels libres, n'a
-&eacute;t&eacute; que partiellement atteint.</a></p>
-
-<p>>La FSF pr&eacute;voit de continuer
-&agrave; participer au processus de mise en &oelig;uvre. Nous essaierons de
-convaincre les d&eacute;tenteurs de brevets de ne pas imposer de
-restrictions du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo;, et nous 
encourageons
-tous ceux qui se pr&eacute;occupent du droit des d&eacute;veloppeurs de
-logiciels libres &agrave; mettre en &oelig;uvre les futurs standards du Web,
-&agrave; faire de m&ecirc;me.</a></p>
-
-<h3 style="text-align: center"><a name="comment">Interaction avec la GPL 
</a></h3>
-
-<p>
-Le probl&egrave;me des restrictions du &laquo;&nbsp;champ 
d'utilisation&nbsp;&raquo; vient de la
-<a 
href="http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements";>section
 3
-de la politique de brevet propos&eacute;e par le W3C</a>.
-Le point 3 de cette section dit que la licence libre de droits
-&laquo;&nbsp;doit &ecirc;tre limit&eacute;e aux mises en &oelig;uvre de la
-recommandation, et &agrave; ce qui est requis par cette
-recommandation&nbsp;&raquo;. Voici pourquoi de telles restrictions du 
&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo;
-interagissent avec la GNU GPL.
-</p>
+<p>
+La libert&eacute; de modifier le logiciel peut toujours &ecirc;tre
+limit&eacute;e par des brevets de tiers de telle fa&ccedil;on que la licence
+de droits d'auteur du logiciel ne le montre pas. C'est pourquoi les brevets
+logiciels sont<a href="http://eupat.ffii.org/";> si dangereux pour la
+libert&eacute; du logiciel</a>. Le W3C, en autorisant les membres des
+groupes de travail du W3C qui aident &agrave; &eacute;tablir les standards
+en imposant des restrictions sur la possibilit&eacute; de modifier le code
+qui met en &oelig;uvre ces standards, rate une occasion d'aider &agrave;
+r&eacute;soudre ce probl&egrave;me, et peut dans certains cas pr&eacute;cis,
+m&ecirc;me aider &agrave; l'empirer.</p>
 
-<p>Le probl&egrave;me est l'interaction d'une telle restriction du 
&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo;
-avec la <a href="/licenses/gpl.html#TOC3">section 7 de la GPL</a>.
-Sous la section 7, la restriction du &laquo;&nbsp;champ 
d'utilisation&nbsp;&raquo;
-est une des &laquo;&nbsp;conditions qui vous sont impos&eacute;es [le
-distributeur du logiciel sous GPL] qui contredit les conditions de
-cette Licence&nbsp;&raquo;. Les &laquo;&nbsp;conditions de cette 
licence&nbsp;&raquo;
-requi&egrave;rent, par exemple, que ceux qui re&ccedil;oivent des
-distributions du logiciel sous GPL, ont le droit d'ex&eacute;cuter le
-programme &agrave; toutes fins utiles (Section 0), le droit de le
-modifier &agrave; toutes fins utiles (Section 2), etc. Chacune de ces
-&laquo;&nbsp;fins utiles&nbsp;&raquo; pourraient facilement sortir du champ du
-brevet au-del&agrave; de ce que la restriction du &laquo;&nbsp;champ 
d'utilisation&nbsp;&raquo; permet.
-</p>
+<p>
+En autorisant des restrictions du &laquo;&nbsp;champ
+d'utilisation&nbsp;&raquo;, la politique propos&eacute;e &eacute;choue
+&agrave; prot&eacute;ger les droits de la communaut&eacute; du Logiciel
+libre &agrave; participer pleinement &agrave; la mise en &oelig;uvre et
+&agrave; l'extension des standards du Web. L'objectif de notre participation
+dans le processus de la politique d'orientation du W3C, de s'assurer que les
+standards du Web soient mis en &oelig;uvre en tant que logiciels libres, n'a
+&eacute;t&eacute; que partiellement atteint.</p>
+
+<p>La FSF pr&eacute;voit de continuer &agrave; participer au processus de mise
+en &oelig;uvre. Nous essaierons de convaincre les d&eacute;tenteurs de
+brevets de ne pas imposer de restrictions du &laquo;&nbsp;champ
+d'utilisation&nbsp;&raquo;, et nous encourageons tous ceux qui se
+pr&eacute;occupent du droit des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres
+&agrave; mettre en &oelig;uvre les futurs standards du Web, &agrave; faire
+de m&ecirc;me</p>
 
-<p>Voici un exemple d&eacute;taill&eacute; &eacute;tape par &eacute;tape qui 
montre comment ce
-probl&egrave;me pourrait survenir&nbsp;:
+<h3>Interaction avec la GPL</h3>
 
+<p>
+Le probl&egrave;me des restrictions du &laquo;&nbsp;champ
+d'utilisation&nbsp;&raquo; vient de la <a
+href="http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements";>section
+3 de la politique de brevet propos&eacute;e par le W3C</a>. Le point 3 de
+cette section dit que la licence libre de droits &laquo;&nbsp;doit
+&ecirc;tre limit&eacute;e aux mises en &oelig;uvre de la recommandation, et
+&agrave; ce qui est requis par cette recommandation&nbsp;&raquo;. Voici
+pourquoi de telles restrictions du &laquo;&nbsp;champ
+d'utilisation&nbsp;&raquo; interagissent avec la GNU GPL.
 </p>
-<ol>
-<li>Le programmeur <em>P</em> t&eacute;l&eacute;charge le navigateur Web 
Konqueror, en le recevant selon
-les termes de la GPL.</li>
 
-<li> <em>P</em> apprend un nouveau standard du Web qui n&eacute;cessite
-l'utilisation d'une technique pour analyser les URL qui est
-brevet&eacute;e par la soci&eacute;t&eacute; <em>S</em>. <em>S</em> utilise 
une licence
-libre de droits pour ce brevet, non exclusive,
-mais avec une restriction du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo;
-qui dit que la licence peut &ecirc;tre utilis&eacute;e pour
-&laquo;&nbsp;mettre en &oelig;uvre le standard&nbsp;&raquo;. Le standard, tel 
qu'il se
-pr&eacute;sente, couvre seulement ce que les navigateurs doivent faire
-avec les URL, et ne dit rien &agrave; propos de la partie serveur ou
-des clients qui ne sont pas de navigateurs.</li>
-
-<li> <em>P</em> met en &oelig;uvre cette technique dans Konqueror, et
-cherche &agrave; redistribuer la version modifi&eacute;e sur son site
-Web de sorte que les autres utilisateurs puissent
-b&eacute;n&eacute;ficier de Konqueror maintenant compatible avec le
-nouveau standard. S'il le fait, il est li&eacute; par la GPL par la loi
-sur le droit d'auteur, car il distribue une version modifi&eacute;e.</li>
-
-<li>Cependant, il sait tr&egrave;s bien qu'une condition dans ce code
-entre en contradiction avec la GPL (en violant la section 
7),c'est-&agrave;-dire,
-il sait que la licence de brevet de <em>S</em> interdit de prendre le code 
pour analyser
-les URL et le mettre, disons, dans un moteur de recherche.
-Par cons&eacute;quent, en vertu de la section 7 de la GPL, il n'a pas le droit 
de redistribuer.</li>
-
-<li>Vous pourriez penser que <em>P</em> peut apposer simplement son
-droit d'auteur au d&eacute;tenteur de droit d'auteur existant de
-Konqueror et distribuer cette source. Ils pourraient la distribuer sous
-la GPL, mais ils accorderaient une licence contradictoire. Rien
-n'interdit &agrave; quiconque de distribuer des &oelig;uvres couvertes par
-des droits d'auteur, sous des licences qui n'ont pas de sens ou qui
-sont contradictoires, mais ce n'est pas du logiciel libre. Ceux qui
-re&ccedil;oivent ces distributions sont bloqu&eacute;s et ne peuvent
-entreprendre de futures distributions ou modifications eux-m&ecirc;mes.
-</li>
+<p>
+Le probl&egrave;me est l'interaction d'une telle restriction du
+&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; avec la <a
+href="/licenses/gpl.html#TOC3">section 7 de la GPL</a>. Sous la section 7,
+la restriction du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; est une des
+&laquo;&nbsp;conditions qui vous sont impos&eacute;es [le distributeur du
+logiciel sous GPL] qui contredit les conditions de cette
+Licence&nbsp;&raquo;. Les &laquo;&nbsp;conditions de cette
+licence&nbsp;&raquo; requi&egrave;rent, par exemple, que ceux qui
+re&ccedil;oivent des distributions du logiciel sous GPL, ont le droit
+d'ex&eacute;cuter le programme &agrave; toutes fins utiles (Section 0), le
+droit de le modifier &agrave; toutes fins utiles (Section 2), etc. Chacune
+de ces &laquo;&nbsp;fins utiles&nbsp;&raquo; pourraient facilement sortir du
+champ du brevet au-del&agrave; de ce que la restriction du
+&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; permet.
+</p>
+<p>
+Voici un exemple d&eacute;taill&eacute; &eacute;tape par &eacute;tape qui
+montre comment ce probl&egrave;me pourrait survenir&nbsp;:</p>
+
+<ol>
+<li>
+  Le programmeur <em>P</em> t&eacute;l&eacute;charge le navigateur Web
+Konqueror, en le recevant selon les termes de la GPL.</li>
+
+<li><em>P</em> apprend un nouveau standard du Web qui n&eacute;cessite
+l'utilisation d'une technique pour analyser les URL qui est brevet&eacute;e
+par la soci&eacute;t&eacute; <em>S</em>. <em>S</em> utilise une licence
+libre de droits pour ce brevet, non exclusive, mais avec une restriction du
+&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; qui dit que la licence peut
+&ecirc;tre utilis&eacute;e pour &laquo;&nbsp;mettre en &oelig;uvre le
+standard&nbsp;&raquo;. Le standard, tel qu'il se pr&eacute;sente, couvre
+seulement ce que les navigateurs doivent faire avec les URL, et ne dit rien
+&agrave; propos de la partie serveur ou des clients qui ne sont pas de
+navigateurs.</li>
+
+<li><em>P</em> met en &oelig;uvre cette technique dans Konqueror, et cherche
+&agrave; redistribuer la version modifi&eacute;e sur son site Web de sorte
+que les autres utilisateurs puissent b&eacute;n&eacute;ficier de Konqueror
+maintenant compatible avec le nouveau standard. S'il le fait, il est
+li&eacute; par la GPL par la loi sur le droit d'auteur, car il distribue une
+version modifi&eacute;e.</li>
+
+<li>Cependant, il sait tr&egrave;s bien qu'une condition dans ce code entre en
+contradiction avec la GPL (en violant la section 7),c'est-&agrave;-dire, il
+sait que la licence de brevet de <em>S</em> interdit de prendre le code pour
+analyser les URL et le mettre, disons, dans un moteur de recherche. Par
+cons&eacute;quent, en vertu de la section 7 de la GPL, il n'a pas le droit
+de redistribuer.</li>
+
+<li>Vous pourriez penser que <em>P</em> peut apposer simplement son droit
+d'auteur au d&eacute;tenteur de droit d'auteur existant de Konqueror et
+distribuer cette source. Ils pourraient la distribuer sous la GPL, mais ils
+accorderaient une licence contradictoire. Rien n'interdit &agrave; quiconque
+de distribuer des &oelig;uvres couvertes par des droits d'auteur, sous des
+licences qui n'ont pas de sens ou qui sont contradictoires, mais ce n'est
+pas du logiciel libre. Ceux qui re&ccedil;oivent ces distributions sont
+bloqu&eacute;s et ne peuvent entreprendre de futures distributions ou
+modifications eux-m&ecirc;mes.</li>
 </ol>
 
-<p>Peu importe qui a fait les changements, le r&eacute;sultat est que
-la distribution s'arr&ecirc;te ou que cela force le d&eacute;veloppeur
-originel &agrave; abandonner la GPL (et le programme ne sera pas
-vraiment libre, m&ecirc;me si sa licence lui en donne l'apparence.
-Les deux options sont regrettables. Pour cette raison nous en appelons
-&agrave; la communaut&eacute; pour faire pression sur les d&eacute;tenteurs
-de brevets pour qu'il n'utilisent pas de restrictions de &laquo;&nbsp;champ 
+<p>
+Peu importe qui a fait les changements, le r&eacute;sultat est que la
+distribution s'arr&ecirc;te ou que cela force le d&eacute;veloppeur originel
+&agrave; abandonner la GPL (et le programme ne sera pas vraiment libre,
+m&ecirc;me si sa licence lui en donne l'apparence. Les deux options sont
+regrettables. Pour cette raison nous en appelons &agrave; la
+communaut&eacute; pour faire pression sur les d&eacute;tenteurs de brevets
+pour qu'il n'utilisent pas de restrictions de &laquo;&nbsp;champ
 d'application&nbsp;&raquo;.
 </p>
-</div>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 
-<div id="footer">
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/26 12:02:42 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
-<!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/w3c-patent.cs.html" 
title="Czech">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/w3c-patent.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/w3c-patent.es.html" 
title="Spanish">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophyw3c-patent.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/w3c-patent.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/w3c-patent.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/w3c-patent.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/w3c-patent.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/w3c-patent.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/w3c-patent.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/w3c-patent.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/w3c-patent.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/why-audio-format-matters.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/why-audio-format-matters.fr.html 7 Jun 2008 15:44:17 -0000       
1.2
+++ philosophy/why-audio-format-matters.fr.html 25 Jan 2009 09:28:12 -0000      
1.3
@@ -1,235 +1,221 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>De l'importance du format audio</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>De l'importance du format audio - GNU Project - Free as in 
Freedom</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>De l'importance du format audio</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
 <!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-
-<h3 class="subtitle">
-Où l'on invite les créateurs de fichiers audio à utiliser OggVorbis autant 
que MP3
-</h3>
+<h3 class="subtitle">Où l'on invite les créateurs de fichiers audio à 
utiliser OggVorbis autant
+que MP3</h3>
 
 <p>par Karl Fogel</p>
 
-<div class="announcement"><p class="footer">
-<a href="http://xiph.org/about/";>Des informations supplémentaires</a> sur 
Xiph.org (l'organisation qui a créé Ogg Vorbis) et sur l'importance des 
formats de distribution libres <a href="http://xiph.org/about/";>sont 
disponibles.</a>.</p>
-
-<p>
-La Fondation pour le logiciel libre a également produit
-<a href="http://www.fsf.org/resources/formats/playogg";>
-un tutoriel simple pour installer le support d'Ogg Vorbis sur Microsoft 
Windows et Apple
-Mac OS X
-</a>.</p>
+<div class="announcement"><p class="footer"><a 
href="http://xiph.org/about/";>Des informations supplémentaires</a> sur
+Xiph.org (l'organisation qui a créé Ogg Vorbis) et sur l'importance des
+formats de distribution libres <a href="http://xiph.org/about/";>sont
+disponibles.</a>.</p>
+
+<p>La Fondation pour le logiciel libre a également produit <a
+href="http://www.fsf.org/resources/formats/playogg";>un tutoriel simple pour
+installer le support d'Ogg Vorbis sur Microsoft Windows et Apple Mac OS
+X</a>.</p>
 </div>
 
-<p>
-Si vous produisez de l'audio pour le grand public, vous passez probablement
-99,9% de votre temps à penser à la forme, au contenu et à la qualité de 
votre
-production, et 0,1% au format audio que vous utiliserez pour
-distribuer vos enregistrements.
-
-</p>
-
-<p>
-Et dans un monde idéal, ce serait parfait. Les formats audio seraient 
comparables
-aux conventions de présentation d'un livre ou aux règles d'écriture de la 
musique&nbsp;:
-des standards de mise en forme du sens,disponibles pour quiconque voudrait 
s'en servir,
-exempts de restrictions. Vous n'auriez pas à vous soucier des conséquences de
-la distribution de votre production au format MP3, pas plus que de celles de 
mettre un
-numéro de page en haut d'une page, ou de commencer un livre par une table des 
matières.
-</p>
-
-<p>
-Malheureusement, ce n'est pas le monde dans lequel nous vivons.
-Le MP3 est un format breveté, ce qui signifie que diverses entreprises 
possèdent des droits
-sur certains aspects du standard MP3. Chaque fois que quelqu'un crée ou 
écoute un fichier MP3,
-<em>même avec un logiciel qui n'a pas été écrit par l'une de ces 
entreprises</em>,
-elles ont le droit de décider si elles permettent, ou non, cette utilisation 
du MP3.
-Le plus souvent, elles demandent de l'argent, bien entendu. Mais elles peuvent 
décider
-toute autre chose, vous interdire complètement d'utiliser le MP3, si elles
-le veulent. Si vous avez utilisé des fichiers MP3 et que vous ne saviez pas 
cela, alors soit
-a) quelqu'un d'autre, en général un éditeur de logiciels,
-a payé des redevances pour vous, soit b) vous avez sans le
-savoir violé des brevets, et en théorie vous pourriez être poursuivi pour 
ce motif.
-</p>
-
-<p>
-Le problème posé ici va bien au-delà du simple risque que cette situation 
représente pour vous.
-Un brevet logiciel accorde à une partie le droit exclusif d'utiliser un 
certain algorithme.
-Ce droit peut alors être acheté et vendu, et vous ne pouvez pas prévoir ce 
qu'un nouveau
-propriétaire pourrait en faire. Les brevets sur le MP3 ont fait l'objet de 
plusieurs procès,
-avec des dommages et intérêts s'élevant à plus d'un milliard de dollars.
-</p>
-
-<p>
-Le sujet le plus important ici n'est pas les redevances,
-c'est la liberté de communiquer et de développer des outils de communication.
-Les formats de distribution comme le MP3 sont des standards pour
-l'échange d'informations sur internet. Imaginez un moment que
-quelqu'un possède un brevet sur la vibration modulée des molécules de 
l'air&nbsp;:
-Vous auriez besoin d'une licence pour tenir une conversation, ou jouer de la 
guitare&hellip;
+<p>Si vous produisez de l'audio pour le grand public, vous passez probablement
+99,9&nbsp;% de votre temps à penser à la forme, au contenu et à la qualité
+de votre production, et 0,1% au format audio que vous utiliserez pour
+distribuer vos enregistrements.</p>
+
+<p>Et dans un monde idéal, ce serait parfait. Les formats audio seraient
+comparables aux conventions de présentation d'un livre ou aux règles
+d'écriture de la musique&nbsp;: des standards de mise en forme du
+sens,disponibles pour quiconque voudrait s'en servir, exempts de
+restrictions. Vous n'auriez pas à vous soucier des conséquences de la
+distribution de votre production au format MP3, pas plus que de celles de
+mettre un numéro de page en haut d'une page, ou de commencer un livre par
+une table des matières.</p>
+
+<p>Malheureusement, ce n'est pas le monde dans lequel nous vivons. Le MP3 est
+un format breveté, ce qui signifie que diverses entreprises possèdent des
+droits sur certains aspects du standard MP3. Chaque fois que quelqu'un crée
+ou écoute un fichier MP3, <em>même avec un logiciel qui n'a pas été écrit
+par l'une de ces entreprises</em>, elles ont le droit de décider si elles
+permettent, ou non, cette utilisation du MP3. Le plus souvent, elles
+demandent de l'argent, bien entendu. Mais elles peuvent décider toute autre
+chose, vous interdire complètement d'utiliser le MP3, si elles le
+veulent. Si vous avez utilisé des fichiers MP3 et que vous ne saviez pas
+cela, alors soit a) quelqu'un d'autre, en général un éditeur de logiciels, a
+payé des redevances pour vous, soit b) vous avez sans le savoir violé des
+brevets, et en théorie vous pourriez être poursuivi pour ce motif.</p>
+
+<p>Le problème posé ici va bien au-delà du simple risque que cette situation
+représente pour vous. Un brevet logiciel accorde à une partie le droit
+exclusif d'utiliser un certain algorithme. Ce droit peut alors être acheté
+et vendu, et vous ne pouvez pas prévoir ce qu'un nouveau propriétaire
+pourrait en faire. Les brevets sur le MP3 ont fait l'objet de plusieurs
+procès, avec des dommages et intérêts s'élevant à plus d'un milliard de
+dollars.</p>
+
+<p>Le sujet le plus important ici n'est pas les redevances, c'est la liberté 
de
+communiquer et de développer des outils de communication. Les formats de
+distribution comme le MP3 sont des standards pour l'échange d'informations
+sur internet. Imaginez un moment que quelqu'un possède un brevet sur la
+vibration modulée des molécules de l'air&nbsp;: Vous auriez besoin d'une
+licence pour tenir une conversation, ou jouer de la guitare&hellip;
 Heureusement, notre gouvernement considère depuis longtemps que les méthodes
-anciennes et familières de communication, comme la mise en vibration des 
molécules
-de l'air, ou l'écriture de symboles sur un bout de papier, ne sont pas 
brevetables&nbsp;:
-Personne ne peut en être propriétaire, chacun est libre de les utiliser. 
Mais tant que cette
-même liberté n'est pas étendue à de nouvelles méthodes, moins familières 
(comme le sont les
-standards de numérisation des sons), nous, qui produisons des
-travaux audio, devons faire attention au format que nous utilisons, et
-dont nous obligeons l'emploi par nos auditeurs.
-</p>
+anciennes et familières de communication, comme la mise en vibration des
+molécules de l'air, ou l'écriture de symboles sur un bout de papier, ne sont
+pas brevetables&nbsp;: Personne ne peut en être propriétaire, chacun est
+libre de les utiliser. Mais tant que cette même liberté n'est pas étendue à
+de nouvelles méthodes, moins familières (comme le sont les standards de
+numérisation des sons), nous, qui produisons des travaux audio, devons faire
+attention au format que nous utilisons, et dont nous obligeons l'emploi par
+nos auditeurs.</p>
 
 <h4 class="sec">Une autre voie&nbsp;: le format Ogg Vorbis</h4>
 
-<p>
-Ogg Vorbis est une alternative au MP3. Il opère sur des sons de haute
+<p>Ogg Vorbis est une alternative au MP3. Il opère sur des sons de haute
 qualité, il peut les compresser avec une taille plus petite que le MP3 tout
 en conservant une bonne qualité sonore (vous épargnant ainsi du temps et des
 coûts en bande passante) et, ce qui est encore mieux, il est conçu pour être
-complètement exempt de brevets.
-</p>
-
-<p>
-Vous ne sacrifierez aucune qualité technique en codant vos fichiers
-audio en Ogg Vorbis. Leur qualité sonore sera bonne
-et la plupart des lecteurs sauront les lire. Mais vous
-augmenterez le nombre total de gens qui pourront lire vos pistes,
-et dans le même temps, vous contribuerez au développement des standards
-exempts de brevets pour les formats de distribution.
-</p>
-
-<p>
-La page d'accueil d'Ogg Vorbis, <a 
href="http://www.vorbis.com/";>www.vorbis.com</a>
-contient toutes les informations dont vous avez besoin,
-tant pour écouter que pour produire des fichiers codés avec Vorbis.
-La chose la plus sûre, pour vous et vos auditeurs, serait
-de proposer exclusivement des fichiers Ogg Vorbis. Mais puisqu'il
-y a encore des lecteurs qui ne peuvent gérer que le MP3
-et que vous ne voulez pas perdre vos auditeurs, un premier pas consiste à 
leur proposer
-les deux formats, tout en leur expliquant précisément (peut-être en faisant 
un lien vers cette page) 
-pourquoi vous soutenez Ogg Vorbis.
-</p>
+complètement exempt de brevets.</p>
 
-<p>
-Et avec Ogg Vorbis, vous <em>gagnerez</em> même un peu d'audience.
-Voici comment&nbsp;:
-</p>
-
-<p>
-Jusqu'à maintenant, les propriétaires de brevets sur le MP3 ont été
-assez intelligents pour ne pas harceler les utilisateurs individuels
-avec des demandes de paiement. Ils savent que cela stimulerait une prise de
-conscience (et donc une opposition) à propos des brevets.
-Au lieu de cela, ils s'en prennent aux développeurs de produits qui mettent 
en &oelig;uvre le
+<p>Vous ne sacrifierez aucune qualité technique en codant vos fichiers audio 
en
+Ogg Vorbis. Leur qualité sonore sera bonne et la plupart des lecteurs
+sauront les lire. Mais vous augmenterez le nombre total de gens qui pourront
+lire vos pistes, et dans le même temps, vous contribuerez au développement
+des standards exempts de brevets pour les formats de distribution.</p>
+
+<p>La page d'accueil d'Ogg Vorbis, <a
+href="http://www.vorbis.com/";>www.vorbis.com</a> contient toutes les
+informations dont vous avez besoin, tant pour écouter que pour produire des
+fichiers codés avec Vorbis. La chose la plus sûre, pour vous et vos
+auditeurs, serait de proposer exclusivement des fichiers Ogg Vorbis. Mais
+puisqu'il y a encore des lecteurs qui ne peuvent gérer que le MP3 et que
+vous ne voulez pas perdre vos auditeurs, un premier pas consiste à leur
+proposer les deux formats, tout en leur expliquant précisément (peut-être en
+faisant un lien vers cette page) pourquoi vous soutenez Ogg Vorbis.</p>
+
+<p>Et avec Ogg Vorbis, vous <em>gagnerez</em> même un peu d'audience. Voici
+comment&nbsp;:</p>
+
+<p>Jusqu'à maintenant, les propriétaires de brevets sur le MP3 ont été 
assez
+intelligents pour ne pas harceler les utilisateurs individuels avec des
+demandes de paiement. Ils savent que cela stimulerait une prise de
+conscience (et donc une opposition) à propos des brevets. Au lieu de cela,
+ils s'en prennent aux développeurs de produits qui mettent en &oelig;uvre le
 format MP3. Les victimes de ces chantages se résignent et paient,
-considérant cela comme un coût supplémentaire et nécessaire, qui est alors 
répercuté de manière
-invisible sur les utilisateurs. Cependant, tout le monde n'est pas en mesure 
de payer&nbsp;:
-certains de vos auditeurs utilisent des logiciels libres pour lire
-les fichiers audio. Puisque ces logiciels sont copiés et téléchargés
-librement, il n'y aucun moyen pratique pour les auteurs ou les utilisateurs
-de payer une redevance pour un brevet, c'est-à-dire, dans notre cas, pour le 
droit
-d'utiliser les méthodes mathématiques sur lesquelles se base le format MP3.
-En conséquence, ces programmes ne peuvent pas  mettre en &oelig;uvre 
légalement le MP3,
-quoique les pistes que les utilisateurs veulent écouter puissent elles-mêmes 
être parfaitement libres&nbsp;!
-Du fait de cette situation, certains distributeurs du système d'exploitation
-GNU/Linux, qui compte des millions d'utilisateurs à travers le monde, n'ont 
pas
-été en mesure d'inclure un lecteur MP3 dans la liste de leurs logiciels.
-</p>
+considérant cela comme un coût supplémentaire et nécessaire, qui est alors
+répercuté de manière invisible sur les utilisateurs. Cependant, tout le
+monde n'est pas en mesure de payer&nbsp;: certains de vos auditeurs
+utilisent des logiciels libres pour lire les fichiers audio. Puisque ces
+logiciels sont copiés et téléchargés librement, il n'y aucun moyen pratique
+pour les auteurs ou les utilisateurs de payer une redevance pour un brevet,
+c'est-à-dire, dans notre cas, pour le droit d'utiliser les méthodes
+mathématiques sur lesquelles se base le format MP3. En conséquence, ces
+programmes ne peuvent pas  mettre en &oelig;uvre légalement le MP3, quoique
+les pistes que les utilisateurs veulent écouter puissent elles-mêmes être
+parfaitement libres&nbsp;! Du fait de cette situation, certains
+distributeurs du système d'exploitation GNU/Linux, qui compte des millions
+d'utilisateurs à travers le monde, n'ont pas été en mesure d'inclure un
+lecteur MP3 dans la liste de leurs logiciels.</p>
 
-<p>
-Heureusement, vous n'avez pas à exiger de ces utilisateurs qu'ils se lancent
+<p>Heureusement, vous n'avez pas à exiger de ces utilisateurs qu'ils se 
lancent
 dans une désobéissance civile chaque fois qu'ils veulent écouter votre
-travail. En proposant le format Ogg Vorbis, vous vous assurez qu'aucun
-de vos auditeurs n'est obligé de recourir à une distribution au format 
breveté et que vos
-travaux audio ne seront jamais entravés par des clauses de licence imprévues.
-Par la suite, l'acceptation croissante d'Ogg Vorbis comme un standard, 
couplée au comportement
-de plus en plus imprévisible de certains détenteurs de brevets sur le MP3, 
pourrait
-rendre incommode la proposition des fichiers MP3. Mais, même avant que ce 
jour arrive, Ogg Vorbis reste
-le seul format audio portable et exempt de redevances sur l'Internet,
-et il vaut la peine d'un petit effort supplémentaire pour le soutenir.
-</p>
+travail. En proposant le format Ogg Vorbis, vous vous assurez qu'aucun de
+vos auditeurs n'est obligé de recourir à une distribution au format breveté
+et que vos travaux audio ne seront jamais entravés par des clauses de
+licence imprévues. Par la suite, l'acceptation croissante d'Ogg Vorbis comme
+un standard, couplée au comportement de plus en plus imprévisible de
+certains détenteurs de brevets sur le MP3, pourrait rendre incommode la
+proposition des fichiers MP3. Mais, même avant que ce jour arrive, Ogg
+Vorbis reste le seul format audio portable et exempt de redevances sur
+l'Internet, et il vaut la peine d'un petit effort supplémentaire pour le
+soutenir.</p>
 
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
-
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, Karl Fogel</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2007 Karl Fogel
+</p>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf et Bertrand Potier.<br /> Révision&nbsp;:
+<a href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/06/07 15:44:17 $
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
-<p>
-Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf, Bertrand Potier.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
-
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
-<!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
-
 </html>

Index: philosophy/why-free.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/why-free.fr.html 6 Jan 2009 23:22:53 -0000       1.22
+++ philosophy/why-free.fr.html 25 Jan 2009 09:28:12 -0000      1.23
@@ -1,228 +1,508 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de 
propri&eacute;taire</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propri&eacute;taire - GNU
+Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
-<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<meta name="Keywords" content="GNU, Projet GNU, FSF, logiciel libre, Free 
Software Foundation, Pourquoi les
+logiciels ne doivent pas avoir de propri&eacute;taire" />
 
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propri&eacute;taire</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
-
 <p>
-Les techniques num&eacute;riques de l'information contribuent &agrave; 
l'int&eacute;r&ecirc;t g&eacute;n&eacute;ral en rendant plus commodes la copie 
et la modification de l'information. Les ordinateurs apportent la promesse de 
faciliter ces op&eacute;rations pour tous.</p>
-<p>
-Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le syst&egrave;me du droit 
de copie attribue aux programmes informatiques des 
&laquo;propri&eacute;taires&raquo;, qui pour la plupart souhaitent en garder 
pour eux les b&eacute;n&eacute;fices potentiels et non les ouvrir au public. 
Ils veulent &ecirc;tre seuls &agrave; pouvoir copier et modifier les logiciels 
que nous utilisons.</p>
-<p>
-Le syst&egrave;me du droit de copie s'est d&eacute;velopp&eacute; en 
m&ecirc;me temps que l'imprimerie, une technique de copie &agrave; grande 
&eacute;chelle. Le droit de copie &eacute;tait adapt&eacute; &agrave; cette 
technologie parce qu'il ne limitait que la copie &agrave; grande 
&eacute;chelle. Il ne privait pas les lecteurs de livres de leurs 
libert&eacute;s : le lecteur moyen ne poss&eacute;dait pas de presse &agrave; 
imprimer, et il lui arrivait de recopier des livres avec sa plume et son 
encrier. Les lecteurs ne se voyaient pas tra&icirc;n&eacute;s devant les 
tribunaux parce qu'ils avaient ainsi recopi&eacute; des livres.</p>
-<p>
-Les techniques num&eacute;riques sont plus souples que la presse d'imprimerie. 
Une fois sous forme num&eacute;rique, il devient facile de recopier 
l'information pour en faire profiter d'autres personnes. Cette souplesse place 
le support num&eacute;rique en porte-&agrave;-faux dans un syst&egrave;me comme 
le droit de copie. C'est pour cette raison que de plus en plus souvent des 
mesures s&eacute;v&egrave;res et d&eacute;sagr&eacute;ables sont prises afin de 
renforcer le droit de copie pour les logiciels. Par exemple les quatre 
pratiques suivantes de l'Association des &Eacute;diteurs de Logiciels (Software 
Publishers Association, SPA) :</p>
+Les techniques num&eacute;riques de l'information contribuent &agrave;
+l'int&eacute;r&ecirc;t g&eacute;n&eacute;ral en rendant plus commodes la
+copie et la modification de l'information. Les ordinateurs apportent la
+promesse de faciliter ces op&eacute;rations pour tous.</p>
+
+<p>
+Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le syst&egrave;me du
+droit de copie attribue aux programmes informatiques des
+&laquo;&nbsp;propri&eacute;taires&nbsp;&raquo;, qui pour la plupart
+souhaitent en garder pour eux les b&eacute;n&eacute;fices potentiels et non
+les ouvrir au public. Ils veulent &ecirc;tre seuls &agrave; pouvoir copier
+et modifier les logiciels que nous utilisons.</p>
+
+<p>
+Le syst&egrave;me du droit de copie s'est d&eacute;velopp&eacute; en
+m&ecirc;me temps que l'imprimerie, une technique de copie &agrave; grande
+&eacute;chelle. Le droit de copie &eacute;tait adapt&eacute; &agrave; cette
+technologie parce qu'il ne limitait que la copie &agrave; grande
+&eacute;chelle. Il ne privait pas les lecteurs de livres de leurs
+libert&eacute;s : le lecteur moyen ne poss&eacute;dait pas de presse
+&agrave; imprimer, et il lui arrivait de recopier des livres avec sa plume
+et son encrier. Les lecteurs ne se voyaient pas tra&icirc;n&eacute;s devant
+les tribunaux parce qu'ils avaient ainsi recopi&eacute; des livres.</p>
+
+<p>
+Les techniques num&eacute;riques sont plus souples que la presse
+d'imprimerie. Une fois sous forme num&eacute;rique, il devient facile de
+recopier l'information pour en faire profiter d'autres personnes. Cette
+souplesse place le support num&eacute;rique en porte-&agrave;-faux dans un
+syst&egrave;me comme le droit de copie. C'est pour cette raison que de plus
+en plus souvent des mesures s&eacute;v&egrave;res et
+d&eacute;sagr&eacute;ables sont prises afin de renforcer le droit de copie
+pour les logiciels. Par exemple les quatre pratiques suivantes de
+l'Association des &Eacute;diteurs de Logiciels (Software Publishers
+Association, SPA)&nbsp;:</p>
+
 <ul>
-<li>Une propagande massive clamant qu'il est mal de d&eacute;sob&eacute;ir aux 
propri&eacute;taires afin d'aider ses amis.</li>
-<li>Une incitation &agrave; la d&eacute;nonciation de ses camarades ou de ses 
coll&egrave;gues.</li>
-<li>Des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux et dans 
les &eacute;coles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve 
qu'elles sont innocentes du d&eacute;lit de copie ill&eacute;gale.</li>
-<li>Des poursuites men&eacute;es par le gouvernement am&eacute;ricain &agrave; 
la demande de la SPA, &agrave; l'encontre de personnes comme David LaMacchia, 
du <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, non pour 
avoir recopi&eacute; un logiciel, mais simplement pour avoir laiss&eacute; des 
moyens de recopie sans surveillance et ne pas avoir r&eacute;ussi &agrave; en 
emp&ecirc;cher l'utilisation.</li>
+       <li>Une propagande massive clamant qu'il est mal de 
d&eacute;sob&eacute;ir aux
+propri&eacute;taires afin d'aider ses amis.</li>
+
+       <li>Une incitation &agrave; la d&eacute;nonciation de ses camarades ou 
de ses
+coll&egrave;gues.</li>
+
+       <li>Des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux 
et dans
+les &eacute;coles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve
+qu'elles sont innocentes du d&eacute;lit de copie ill&eacute;gale.</li>
+
+       <li>Des poursuites men&eacute;es par le gouvernement am&eacute;ricain 
&agrave;
+la demande de la SPA, &agrave; l'encontre de personnes comme David
+LaMacchia, du <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">M.I.T.</abbr>, non pour avoir recopi&eacute; un logiciel, mais
+simplement pour avoir laiss&eacute; des moyens de recopie sans surveillance
+et ne pas avoir r&eacute;ussi &agrave; en emp&ecirc;cher l'utilisation.</li>
+
 </ul>
+
 <p>
-Ces pratiques rappellent toutes les quatre celles de l'ancienne Union 
Sovi&eacute;tique. Sous ce r&eacute;gime &agrave; pr&eacute;sent aboli, chaque 
photocopieuse &eacute;tait gard&eacute;e pour emp&ecirc;cher la copie 
interdite, et les individus &eacute;taient oblig&eacute;s de recopier 
l'information en secret et de la diffuser de la main &agrave; la main sous 
forme de &laquo;samizdats&raquo;. &Eacute;videmment, les motifs de cette 
restriction n'&eacute;taient pas les m&ecirc;mes : en Union Sovi&eacute;tique 
ils &eacute;taient politiques, aux &Eacute;tats-Unis c'est le profit. Mais ce 
sont les mesures qui nous affectent, et non pas les motifs. Toute tentative de 
blocage de la diffusion de l'information pour quelque raison que ce soit 
conduit aux m&ecirc;mes m&eacute;thodes et &agrave; la m&ecirc;me 
brutalit&eacute;.</p>
-<p>
-Les propri&eacute;taires ont invent&eacute; divers arguments pour justifier 
leur prise de contr&ocirc;le de la mani&egrave;re dont nous utilisons 
l'information :</p>
+Ces pratiques rappellent toutes les quatre celles de l'ancienne Union
+Sovi&eacute;tique. Sous ce r&eacute;gime &agrave; pr&eacute;sent aboli,
+chaque photocopieuse &eacute;tait gard&eacute;e pour emp&ecirc;cher la copie
+interdite, et les individus &eacute;taient oblig&eacute;s de recopier
+l'information en secret et de la diffuser de la main &agrave; la main sous
+forme de &laquo;&nbsp;samizdats&nbsp;&raquo;. &Eacute;videmment, les motifs
+de cette restriction n'&eacute;taient pas les m&ecirc;mes : en Union
+Sovi&eacute;tique ils &eacute;taient politiques, aux &Eacute;tats-Unis c'est
+le profit. Mais ce sont les mesures qui nous affectent, et non pas les
+motifs. Toute tentative de blocage de la diffusion de l'information pour
+quelque raison que ce soit conduit aux m&ecirc;mes m&eacute;thodes et
+&agrave; la m&ecirc;me brutalit&eacute;.</p>
+
+<p>
+Les propri&eacute;taires ont invent&eacute; divers arguments pour justifier
+leur prise de contr&ocirc;le de la mani&egrave;re dont nous utilisons
+l'information&nbsp;:</p>
+
 
 <ul>
 <li id="name-calling">Les insultes.
+
 <p>
-Les propri&eacute;taires emploient des expressions p&eacute;joratives comme 
&laquo;pirate&raquo; ou &laquo;vol&raquo; en les associant &agrave; une 
terminologie plus technique comme &laquo;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&raquo; ou &laquo;pr&eacute;judice&raquo;. Ils conduisent ainsi 
le public &agrave; penser comme ils le veulent, par une analogie simpliste 
entre les programmes d'ordinateurs et les objets du monde physique.</p>
+Les propri&eacute;taires emploient des expressions p&eacute;joratives comme
+&laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo; en les
+associant &agrave; une terminologie plus technique comme
+&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; ou
+&laquo;&nbsp;pr&eacute;judice&nbsp;&raquo;. Ils conduisent ainsi le public
+&agrave; penser comme ils le veulent, par une analogie simpliste entre les
+programmes d'ordinateurs et les objets du monde physique.</p>
+
 <p>
-Nos id&eacute;es et nos intuitions sur la propri&eacute;t&eacute; des objets 
mat&eacute;riels se rapportent &agrave; la question de savoir s'il est juste 
d'<em>emporter un objet</em> qui appartient &agrave; quelqu'un d'autre. Elles 
ne s'appliquent pas directement &agrave; la <em>recopie</em> de quelque chose. 
Mais les propri&eacute;taires nous demandent de les appliquer quand 
m&ecirc;me.</p></li>
+Nos id&eacute;es et nos intuitions sur la propri&eacute;t&eacute; des objets
+mat&eacute;riels se rapportent &agrave; la question de savoir s'il est juste
+d'<em>emporter un objet</em> qui appartient &agrave; quelqu'un
+d'autre. Elles ne s'appliquent pas directement &agrave; la <em>recopie</em>
+de quelque chose. Mais les propri&eacute;taires nous demandent de les
+appliquer quand m&ecirc;me.</p></li>
+
 <li id="exaggeration">L'exag&eacute;ration.
+
 <p>
-Les propri&eacute;taires disent subir des &laquo;dommages&raquo; ou des 
&laquo;pertes &eacute;conomiques&raquo; du fait que les utilisateurs recopient 
eux-m&ecirc;mes les programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet 
direct pour le propri&eacute;taire et ne fait de mal &agrave; personne. Le 
propri&eacute;taire ne subit une perte que dans la mesure o&ugrave; la personne 
qui fait cette copie aurait &eacute;t&eacute; pr&ecirc;te &agrave; payer au 
propri&eacute;taire le prix d'un autre exemplaire.</p>
-<p>
-Or en y r&eacute;fl&eacute;chissant un petit peu, on conclut vite que la 
plupart de ces personnes n'auraient pas achet&eacute; le logiciel. Ce qui 
n'emp&ecirc;che nullement les propri&eacute;taires de calculer leurs 
&laquo;pertes&raquo; comme si toutes ces personnes avaient &eacute;t&eacute; 
des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire c'est qu'ils 
exag&egrave;rent.</p></li>
+Les propri&eacute;taires disent subir des &laquo;&nbsp;dommages&nbsp;&raquo;
+ou des &laquo;&nbsp;pertes &eacute;conomiques&nbsp;&raquo; du fait que les
+utilisateurs recopient eux-m&ecirc;mes les programmes. Pourtant le fait de
+la copie n'a aucun effet direct pour le propri&eacute;taire et ne fait de
+mal &agrave; personne. Le propri&eacute;taire ne subit une perte que dans la
+mesure o&ugrave; la personne qui fait cette copie aurait &eacute;t&eacute;
+pr&ecirc;te &agrave; payer au propri&eacute;taire le prix d'un autre
+exemplaire.</p>
+
+<p>
+Or en y r&eacute;fl&eacute;chissant un petit peu, on conclut vite que la
+plupart de ces personnes n'auraient pas achet&eacute; le logiciel. Ce qui
+n'emp&ecirc;che nullement les propri&eacute;taires de calculer leurs
+&laquo;&nbsp;pertes&nbsp;&raquo; comme si toutes ces personnes avaient
+&eacute;t&eacute; des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire c'est
+qu'ils exag&egrave;rent.</p></li>
+
 <li id="law">Le droit.
+
 <p>
-Les propri&eacute;taires parlent souvent des dispositions l&eacute;gales et 
des p&eacute;nalit&eacute;s dont ils peuvent nous menacer. Implicitement, ils 
veulent nous dire l&agrave; que les lois d'aujourd'hui refl&egrave;tent un 
point de vue moral incontestable, et en m&ecirc;me temps nous invitent &agrave; 
consid&eacute;rer les p&eacute;nalit&eacute;s encourues comme des faits de 
nature, dont personne ne porte la responsabilit&eacute;.</p>
-<p>
-Ce type d'argumentation n'a pas &eacute;t&eacute; taill&eacute; pour 
r&eacute;sister au raisonnement critique mais pour venir renforcer une 
pens&eacute;e routini&egrave;re.</p>
-<p>
-En aucune fa&ccedil;on les lois ne sont des arbitres du bien et du mal. 
-Tout Am&eacute;ricain devrait savoir qu'il y a quarante ans, dans de nombreux 
&Eacute;tats, il &eacute;tait ill&eacute;gal pour un Noir de s'asseoir &agrave; 
l'avant d'un autobus. Cependant seuls les racistes diront que c'&eacute;tait 
mal de le faire.</p></li>
+Les propri&eacute;taires parlent souvent des dispositions l&eacute;gales et
+des p&eacute;nalit&eacute;s dont ils peuvent nous menacer. Implicitement,
+ils veulent nous dire l&agrave; que les lois d'aujourd'hui refl&egrave;tent
+un point de vue moral incontestable, et en m&ecirc;me temps nous invitent
+&agrave; consid&eacute;rer les p&eacute;nalit&eacute;s encourues comme des
+faits de nature, dont personne ne porte la responsabilit&eacute;.</p>
+
+<p>
+Ce type d'argumentation n'a pas &eacute;t&eacute; taill&eacute; pour
+r&eacute;sister au raisonnement critique mais pour venir renforcer une
+pens&eacute;e routini&egrave;re.</p>
+
+<p>
+En aucune fa&ccedil;on les lois ne sont des arbitres du bien et du mal. Tout
+Am&eacute;ricain devrait savoir qu'il y a quarante ans, dans de nombreux
+&Eacute;tats, il &eacute;tait ill&eacute;gal pour un Noir de s'asseoir
+&agrave; l'avant d'un autobus. Cependant seuls les racistes diront que
+c'&eacute;tait mal de le faire.</p></li>
+
 <li id="natural-rights">Les droits naturels.
+
 <p>
-Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux programmes 
qu'ils ont &eacute;crits et nous en font d&eacute;duire que leurs d&eacute;sirs 
et leurs int&eacute;r&ecirc;ts au sujet de ces programmes sont plus importants 
que ceux de toutes les autres personnes, plus importants m&ecirc;me que ceux du 
monde entier. Il faut ici remarquer que la plupart du temps ce sont les 
soci&eacute;t&eacute;s et non les auteurs qui d&eacute;tiennent les droits de 
copie sur les logiciels, mais nous sommes cens&eacute;s n&eacute;gliger cette 
incoh&eacute;rence.</p>
-<p>
-&Agrave; ceux qui &eacute;noncent comme un axiome moral l'id&eacute;e que 
l'auteur est plus important que le public, je peux seulement r&eacute;pondre 
que pour ma part, bien qu'auteur de logiciels tr&egrave;s connu, je dis que 
c'est du chiqu&eacute;.</p>
-<p>
-Si les gens ont tellement tendance &agrave; sympathiser avec les arguments du 
type &laquo;droits naturels&raquo;, c'est g&eacute;n&eacute;ralement pour l'une 
des deux raisons suivantes.</p>
-<p>
-La premi&egrave;re de ces raisons repose sur une analogie abusive avec les 
objets mat&eacute;riels. Si je pr&eacute;pare un plat de spaghetti, cela ne me 
va pas me convenir que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce qu'alors je 
ne pourrai plus les manger moi-m&ecirc;me. En mangeant mes spaghetti, l'autre 
personne me cause un dommage dans l'exacte mesure de son b&eacute;n&eacute;fice 
&agrave; elle. D'elle ou de moi, une seule personne peut avoir les spaghetti, 
la question est de savoir qui. La plus petite distinction entre nous deux 
suffit &agrave; faire pencher la balance morale.</p>
-<p>
-Mais le cas d'un programme que j'ai &eacute;crit est tr&egrave;s 
diff&eacute;rent. Si vous le faites fonctionner ou si vous le modifiez, cela 
vous profite directement mais ne m'affecte que d'une mani&egrave;re indirecte. 
Le fait que vous en donniez ou non une copie &agrave; un ami vous profite 
beaucoup plus, &agrave; vous et &agrave; votre ami, qu'il ne me d&eacute;range, 
moi. Il ne faut pas que j'aie le pouvoir de vous en emp&ecirc;cher. Personne ne 
doit avoir ce pouvoir.</p>
-<p>
-Deuxi&egrave;mement, les gens ont entendu dire que les droits naturels des 
auteurs constituaient une tradition universellement accept&eacute;e et jamais 
remise en question par notre soci&eacute;t&eacute;.</p>
-<p>
-Pourtant historiquement c'est l'inverse qui est vrai.</p>
-<p>
-Au moment de la r&eacute;daction de la Constitution des &Eacute;tats-Unis, 
l'id&eacute;e de droits naturels pour les auteurs fut propos&eacute;e mais 
finalement rejet&eacute;e. C'est pourquoi la Constitution se borne &agrave; 
<em>autoriser</em> les syst&egrave;mes de droit de copie, sans toutefois les 
rendre <em>obligatoires</em>. La Constitution &eacute;nonce aussi que de tels 
syt&egrave;mes doivent &ecirc;tre temporaires, que leur but est de favoriser le 
progr&egrave;s et non pas de r&eacute;compenser les auteurs. Le droit de copie 
r&eacute;compense certes les auteurs, et les &eacute;diteurs encore plus, mais 
toujours en tant que moyen d'infl&eacute;chir leur comportement.</p>
-<p>
-La v&eacute;ritable tradition de notre soci&eacute;t&eacute;, c'est que le 
droit d'auteur empi&egrave;te sur les droits naturels du public et ne peut se 
justifier que dans l'int&eacute;r&ecirc;t de ce m&ecirc;me public.</p></li>
+Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux programmes
+qu'ils ont &eacute;crits et nous en font d&eacute;duire que leurs
+d&eacute;sirs et leurs int&eacute;r&ecirc;ts au sujet de ces programmes sont
+plus importants que ceux de toutes les autres personnes, plus importants
+m&ecirc;me que ceux du monde entier. Il faut ici remarquer que la plupart du
+temps ce sont les soci&eacute;t&eacute;s et non les auteurs qui
+d&eacute;tiennent les droits de copie sur les logiciels, mais nous sommes
+cens&eacute;s n&eacute;gliger cette incoh&eacute;rence.</p>
+
+<p>
+&Agrave; ceux qui &eacute;noncent comme un axiome moral l'id&eacute;e que
+l'auteur est plus important que le public, je peux seulement r&eacute;pondre
+que pour ma part, bien qu'auteur de logiciels tr&egrave;s connu, je dis que
+c'est du chiqu&eacute;.</p>
+
+<p>
+Si les gens ont tellement tendance &agrave; sympathiser avec les arguments
+du type &laquo;&nbsp;droits naturels&nbsp;&raquo;, c'est
+g&eacute;n&eacute;ralement pour l'une des deux raisons suivantes.</p>
+
+<p>
+La premi&egrave;re de ces raisons repose sur une analogie abusive avec les
+objets mat&eacute;riels. Si je pr&eacute;pare un plat de spaghetti, cela ne
+me va pas me convenir que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce
+qu'alors je ne pourrai plus les manger moi-m&ecirc;me. En mangeant mes
+spaghetti, l'autre personne me cause un dommage dans l'exacte mesure de son
+b&eacute;n&eacute;fice &agrave; elle. D'elle ou de moi, une seule personne
+peut avoir les spaghetti, la question est de savoir qui. La plus petite
+distinction entre nous deux suffit &agrave; faire pencher la balance 
morale.</p>
+
+<p>
+Mais le cas d'un programme que j'ai &eacute;crit est tr&egrave;s
+diff&eacute;rent. Si vous le faites fonctionner ou si vous le modifiez, cela
+vous profite directement mais ne m'affecte que d'une mani&egrave;re
+indirecte. Le fait que vous en donniez ou non une copie &agrave; un ami vous
+profite beaucoup plus, &agrave; vous et &agrave; votre ami, qu'il ne me
+d&eacute;range, moi. Il ne faut pas que j'aie le pouvoir de vous en
+emp&ecirc;cher. Personne ne doit avoir ce pouvoir.</p>
+
+<p>
+Deuxi&egrave;mement, les gens ont entendu dire que les droits naturels des
+auteurs constituaient une tradition universellement accept&eacute;e et
+jamais remise en question par notre soci&eacute;t&eacute;.</p>
+
+<p>
+Pourtant historiquement c'est l'inverse qui est vrai. Au moment de la
+r&eacute;daction de la Constitution des &Eacute;tats-Unis, l'id&eacute;e de
+droits naturels pour les auteurs fut propos&eacute;e mais finalement
+rejet&eacute;e. C'est pourquoi la Constitution se borne &agrave;
+<em>autoriser</em> les syst&egrave;mes de droit de copie, sans toutefois les
+rendre <em>obligatoires</em>. La Constitution &eacute;nonce aussi que de
+tels syt&egrave;mes doivent &ecirc;tre temporaires, que leur but est de
+favoriser le progr&egrave;s et non pas de r&eacute;compenser les auteurs. Le
+droit de copie r&eacute;compense certes les auteurs, et les &eacute;diteurs
+encore plus, mais toujours en tant que moyen d'infl&eacute;chir leur
+comportement.</p>
+
+<p>
+La v&eacute;ritable tradition de notre soci&eacute;t&eacute;, c'est que le
+droit d'auteur empi&egrave;te sur les droits naturels du public et ne peut
+se justifier que dans l'int&eacute;r&ecirc;t de ce m&ecirc;me public.</p></li>
+
 <li id="economics">L'&Eacute;conomie.
+
 <p>
-Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des propri&eacute;taires 
parce que cela encourage leur production.</p>
-<p>
-Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose du moins sur une approche 
l&eacute;gitime du sujet. 
-Le but est valable en effet: satisfaire les utilisateurs de logiciels. 
L'exp&eacute;rience montre que les gens produiront plus de logiciels s'ils sont 
mieux pay&eacute;s pour le faire.</p>
-<p>
-Mais cet argument &eacute;conomique a le d&eacute;faut d'&ecirc;tre 
bas&eacute; sur l'hypoth&egrave;se discutable que la diff&eacute;rence se fera 
en fonction de l'argent que nous voulons bien donner. On tient pour acquis que 
ce que nous voulons c'est de la &laquo;production de logiciels&raquo;, avec ou 
sans propri&eacute;taire.</p>
-<p>
-Le public accepte facilement cette hypoth&egrave;se parce qu'elle correspond 
&agrave; son exp&eacute;rience des objets mat&eacute;riels. Si nous prenons 
l'exemple du sandwich, on peut sans doute r&eacute;ussir &agrave; en trouver 
deux qui soient identiques, l'un gratuit, l'autre payant. Si c'est le cas la 
somme pay&eacute;e ou non est la seule diff&eacute;rence entre les deux. Que 
vous deviez ou non le payer, le sandwich aura le m&ecirc;me go&ucirc;t, la 
m&ecirc;me valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez le manger qu'une 
seule fois. Le fait le sandwich vous ait &eacute;t&eacute; fourni, ou non, par 
un propri&eacute;taire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent dont 
vous disposez par la suite.</p>
-<p>
-Ceci est vrai pour tout type d'objet mat&eacute;riel. Le fait qu'ils aient ou 
non un propri&eacute;taire ne change pas leur <em>nature</em>, ni leur 
utilit&eacute; au cas o&ugrave; vous en faites l'acquisition.</p>
+Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des propri&eacute;taires
+parce que cela encourage leur production.</p>
+
 <p>
-Pour un programme c'est diff&eacute;rent. Le fait qu'il ait un 
propri&eacute;taire modifie nettement sa nature et ce que vous pouvez en faire 
si vous en achetez un exemplaire. Et pas seulement pour une question d'argent, 
car le syst&egrave;me de propri&eacute;taires de logiciels encourage ces 
derniers &agrave; produire un bien qui n'est pas celui dont la 
soci&eacute;t&eacute; a besoin. Il est la cause d'une pollution morale 
imperceptible qui nous affecte tous.</p></li>
+Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose du moins sur une
+approche l&eacute;gitime du sujet. Le but est valable en effet: satisfaire
+les utilisateurs de logiciels. L'exp&eacute;rience montre que les gens
+produiront plus de logiciels s'ils sont mieux pay&eacute;s pour le faire.</p>
+
+<p>
+Mais cet argument &eacute;conomique a le d&eacute;faut d'&ecirc;tre
+bas&eacute; sur l'hypoth&egrave;se discutable que la diff&eacute;rence se
+fera en fonction de l'argent que nous voulons bien donner. On tient pour
+acquis que ce que nous voulons c'est de la &laquo;&nbsp;production de
+logiciels&nbsp;&raquo;, avec ou sans propri&eacute;taire.</p>
+
+<p>
+Le public accepte facilement cette hypoth&egrave;se parce qu'elle correspond
+&agrave; son exp&eacute;rience des objets mat&eacute;riels. Si nous prenons
+l'exemple du sandwich, on peut sans doute r&eacute;ussir &agrave; en trouver
+deux qui soient identiques, l'un gratuit, l'autre payant. Si c'est le cas la
+somme pay&eacute;e ou non est la seule diff&eacute;rence entre les deux. Que
+vous deviez ou non le payer, le sandwich aura le m&ecirc;me go&ucirc;t, la
+m&ecirc;me valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez le manger qu'une
+seule fois. Le fait le sandwich vous ait &eacute;t&eacute; fourni, ou non,
+par un propri&eacute;taire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent
+dont vous disposez par la suite.</p>
+
+<p>
+Ceci est vrai pour tout type d'objet mat&eacute;riel. Le fait qu'ils aient
+ou non un propri&eacute;taire ne change pas leur <em>nature</em>, ni leur
+utilit&eacute; au cas o&ugrave; vous en faites l'acquisition.</p>
+
+<p>
+Pour un programme c'est diff&eacute;rent. Le fait qu'il ait un
+propri&eacute;taire modifie nettement sa nature et ce que vous pouvez en
+faire si vous en achetez un exemplaire. Et pas seulement pour une question
+d'argent, car le syst&egrave;me de propri&eacute;taires de logiciels
+encourage ces derniers &agrave; produire un bien qui n'est pas celui dont la
+soci&eacute;t&eacute; a besoin. Il est la cause d'une pollution morale
+imperceptible qui nous affecte tous.</p></li>
+
 </ul>
+
 <p>
-En effet, de quoi la soci&eacute;t&eacute; a-t-elle besoin ? D'une information 
vraiment disponible pour ses citoyens. Par exemple, des programmes que les gens 
peuvent r&eacute;parer, modifier, adapter, am&eacute;liorer, et pas seulement 
faire marcher. Or ce que les propri&eacute;taires de logiciels livrent 
g&eacute;n&eacute;ralement est une bo&icirc;te noire que personne ne peut 
&eacute;tudier ni modifier.</p>
-<p>
-La soci&eacute;t&eacute; a aussi besoin de libert&eacute;. Quand un programme 
a un propri&eacute;taire, ses utilisateurs perdent la libert&eacute; de 
contr&ocirc;ler un des aspects de leur vie.</p>
-<p>
-Surtout, la soci&eacute;t&eacute; a besoin d'encourager l'esprit de 
coop&eacute;ration volontaire de ses citoyens. Quand les propri&eacute;taires 
de logiciels qualifient de &laquo;pillage&raquo; le fait d'aider notre voisin 
d'une fa&ccedil;on simple et naturelle, ils polluent l'esprit civique de notre 
soci&eacute;t&eacute;.</p>
-<p>
-C'est pourquoi nous disons que le <a 
href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a> est une question de 
libert&eacute;, pas de prix.</p>
-<p>
-L'argument &eacute;conomique des propri&eacute;taires est un faux argument, 
mais le probl&egrave;me &eacute;conomique est un vrai probl&egrave;me. 
Certaines personnes &eacute;crivent des logiciels utiles pour le plaisir ou 
pour conqu&eacute;rir l'admiration et la reconnaissance, mais si nous voulons 
plus de logiciels que ceux que ces personnes &eacute;crivent il nous faut 
r&eacute;colter des fonds.</p>
-<p>
-Depuis maintenant dix ans, les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres 
essaient, avec un certain succ&egrave;s, diverses m&eacute;thodes pour trouver 
des financements. Il n'est pas indispensable pour cela d'enrichir quelqu'un. Le 
revenu d'une famille am&eacute;ricaine moyenne, autour de 35 mille dollars, a 
fait la preuve de sa capacit&eacute; suffisante comme stimulant pour beaucoup 
de m&eacute;tiers moins satisfaisants que la programmation.</p>
-<p>
-Pendant des ann&eacute;es, jusqu'&agrave; ce que la cr&eacute;ation d'une 
association le rende superflu, j'ai gagn&eacute; ma vie avec les 
am&eacute;liorations que je faisais ponctuellement aux logiciels que j'avais 
&eacute;crits. Chacune de ces am&eacute;liorations &eacute;tait ajout&eacute;e 
&agrave; la version livr&eacute;e en standard, devenant ipso facto disponible 
au public. Les clients me payaient pour travailler aux am&eacute;liorations 
dont ils avaient besoin et qui ne co&iuml;ncidaient pas forc&eacute;ment avec 
les fonctionnalit&eacute;s que j'aurais autrement consid&eacute;r&eacute;es 
comme prioritaires.</p>
+En effet, de quoi la soci&eacute;t&eacute; a-t-elle besoin&nbsp;? D'une
+information vraiment disponible pour ses citoyens. Par exemple, des
+programmes que les gens peuvent r&eacute;parer, modifier, adapter,
+am&eacute;liorer, et pas seulement faire marcher. Or ce que les
+propri&eacute;taires de logiciels livrent g&eacute;n&eacute;ralement est une
+bo&icirc;te noire que personne ne peut &eacute;tudier ni modifier.</p>
+
+<p>
+La soci&eacute;t&eacute; a aussi besoin de libert&eacute;. Quand un
+programme a un propri&eacute;taire, ses utilisateurs perdent la
+libert&eacute; de contr&ocirc;ler un des aspects de leur vie.</p>
+
+<p>
+Surtout, la soci&eacute;t&eacute; a besoin d'encourager l'esprit de
+coop&eacute;ration volontaire de ses citoyens. Quand les
+propri&eacute;taires de logiciels qualifient de
+&laquo;&nbsp;pillage&nbsp;&raquo; le fait d'aider notre voisin d'une
+fa&ccedil;on simple et naturelle, ils polluent l'esprit civique de notre
+soci&eacute;t&eacute;.</p>
+
+<p>
+C'est pourquoi nous disons que le <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a> est une question de
+libert&eacute;, pas de prix.</p>
+
+<p>
+L'argument &eacute;conomique des propri&eacute;taires est un faux argument,
+mais le probl&egrave;me &eacute;conomique est un vrai
+probl&egrave;me. Certaines personnes &eacute;crivent des logiciels utiles
+pour le plaisir ou pour conqu&eacute;rir l'admiration et la reconnaissance,
+mais si nous voulons plus de logiciels que ceux que ces personnes
+&eacute;crivent il nous faut r&eacute;colter des fonds.</p>
+
+<p>
+Depuis maintenant dix ans, les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres
+essaient, avec un certain succ&egrave;s, diverses m&eacute;thodes pour
+trouver des financements. Il n'est pas indispensable pour cela d'enrichir
+quelqu'un. Le revenu d'une famille am&eacute;ricaine moyenne, autour de 35
+mille dollars, a fait la preuve de sa capacit&eacute; suffisante comme
+stimulant pour beaucoup de m&eacute;tiers moins satisfaisants que la
+programmation.</p>
+
+<p>
+Pendant des ann&eacute;es, jusqu'&agrave; ce que la cr&eacute;ation d'une
+association le rende superflu, j'ai gagn&eacute; ma vie avec les
+am&eacute;liorations que je faisais ponctuellement aux logiciels que j'avais
+&eacute;crits. Chacune de ces am&eacute;liorations &eacute;tait
+ajout&eacute;e &agrave; la version livr&eacute;e en standard, devenant ipso
+facto disponible au public. Les clients me payaient pour travailler aux
+am&eacute;liorations dont ils avaient besoin et qui ne co&iuml;ncidaient pas
+forc&eacute;ment avec les fonctionnalit&eacute;s que j'aurais autrement
+consid&eacute;r&eacute;es comme prioritaires.</p>
+
 <p>
 La <a href="/fsf/fsf.fr.html">Free Software Foundation (FSF)</a>, une
-association exempt&eacute;e d'imp&ocirc;t pour le d&eacute;veloppement
-du logiciel libre, r&eacute;colte des fonds par la 
-<a href="http://order.fsf.org/";>vente</a> de 
-<a href="/software/software.html">CD-ROMs</a> GNU, de 
-<a href="http://order.fsf.org/";>T-shirts</a>, de 
-<a href="/doc/doc.html">manuels</a> et de 
-<a href="http://order.fsf.org/";>distributions de luxe</a> - que chaque
-utilisateur a la possibilit&eacute; de copier ou de modifier librement,
-ainsi que par les <a href="http://donate.fsf.org/";>dons</a>. Nous avons
-maintenant cinq programmeurs et l'&eacute;quipe compte aussi trois
+association exempt&eacute;e d'imp&ocirc;t pour le d&eacute;veloppement du
+logiciel libre, r&eacute;colte des fonds par la <a
+href="http://order.fsf.org/";>vente</a> de <a
+href="/software/software.fr.html">CD-ROMs</a> GNU, de <a
+href="http://order.fsf.org/";>T-shirts</a>, de <a
+href="/doc/doc.html">manuels</a> et de <a
+href="http://order.fsf.org/";>distributions de luxe</a> &mdash;&nbsp;que
+chaqueutilisateur a la possibilit&eacute; de copier ou de modifier
+librement, ainsi que par les <a href="http://donate.fsf.org/";>dons</a>. Nous
+avons maintenant cinq programmeurs et l'&eacute;quipe compte aussi trois
 employ&eacute;s pour traiter les commandes par courrier.</p>
+
 <p>
-Certains d&eacute;veloppeurs de logiciels libres gagnent leur vie en vendant 
des services de support technique. Cygnus Support, avec 50 employ&eacute;s [au 
moment de la r&eacute;daction de cet article], estime que 15 pourcent de 
l'activit&eacute; de ses &eacute;quipes est consacr&eacute;e au 
d&eacute;veloppement de logiciels libres&mdash;pourcentage fort respectable 
pour une soci&eacute;t&eacute; de logiciels.</p>
-<p>
-D'autres soci&eacute;t&eacute;s, parmi lesquelles Intel, Motorola, Texas 
Instruments et Analog Devices, se sont regroup&eacute;es pour financer le 
d&eacute;veloppement du compilateur libre GNU pour le langage C. Dans le 
m&ecirc;me temps, le compilateur libre GNU pour le langage Ada est soutenu 
financi&egrave;rement par la US Air Force, car celle-ci pense que c'est le 
moyen le plus &eacute;conomique d'obtenir un compilateur de haute 
qualit&eacute;. [Les subventions de US Air Force ont cess&eacute; il y a 
quelque temps; le compilateur GNU pour Ada est maintenant en service et sa 
maintenance est subventionn&eacute;e par des soci&eacute;t&eacute;s 
commerciales.]</p>
-<p>
-Tous ces exemples sont &agrave; petite &eacute;chelle. Le mouvement du 
logiciel libre est encore petit et encore jeune. Mais l'exemple de la radio 
financ&eacute;e par les auditeurs dans ce pays [les &Eacute;tats-Unis] montre 
qu'il est possible de soutenir une activit&eacute; importante sans forcer 
chaque utilisateur &agrave; payer.</p>
-<p>
-En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez peut-&ecirc;tre 
un <a href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">programme 
propri&eacute;taire</a>. Si votre ami vous en demande une copie, ce serait mal 
de refuser. La coop&eacute;ration est plus importante que le droit de copie. 
Cependant, dans le fond, la coop&eacute;ration en circuit ferm&eacute; ne 
permettra pas de b&acirc;tir une bonne soci&eacute;t&eacute;. Chacun devrait 
aspirer &agrave; une vie honn&ecirc;te men&eacute;e ouvertement et avec 
fiert&eacute;, et pour cela il faut dire &laquo;non!&raquo; au logiciel 
propri&eacute;taire.</p>
-<p>
-Vous m&eacute;ritez de pouvoir coop&eacute;rer ouvertement et librement avec 
les autres personnes qui utilisent les logiciels. Vous m&eacute;ritez de 
pouvoir apprendre comment marche un logiciel et de l'enseigner &agrave; vos 
&eacute;l&egrave;ves. Vous m&eacute;ritez de pouvoir engager votre programmeur 
favori pour r&eacute;parer le logiciel quand il est cass&eacute;.</p>
+Certains d&eacute;veloppeurs de logiciels libres gagnent leur vie en vendant
+des services de support technique. Cygnus Support, avec 50 employ&eacute;s
+[au moment de la r&eacute;daction de cet article], estime que 15 pourcent de
+l'activit&eacute; de ses &eacute;quipes est consacr&eacute;e au
+d&eacute;veloppement de logiciels libres&mdash;pourcentage fort respectable
+pour une soci&eacute;t&eacute; de logiciels.</p>
+
+<p>
+D'autres soci&eacute;t&eacute;s, parmi lesquelles Intel, Motorola, Texas
+Instruments et Analog Devices, se sont regroup&eacute;es pour financer le
+d&eacute;veloppement du compilateur libre GNU pour le langage C. Dans le
+m&ecirc;me temps, le compilateur libre GNU pour le langage Ada est soutenu
+financi&egrave;rement par la US Air Force, car celle-ci pense que c'est le
+moyen le plus &eacute;conomique d'obtenir un compilateur de haute
+qualit&eacute;. [Les subventions de US Air Force ont cess&eacute; il y a
+quelque temps; le compilateur GNU pour Ada est maintenant en service et sa
+maintenance est subventionn&eacute;e par des soci&eacute;t&eacute;s
+commerciales.]</p>
+
+<p>
+Tous ces exemples sont &agrave; petite &eacute;chelle. Le mouvement du
+logiciel libre est encore petit et encore jeune. Mais l'exemple de la radio
+financ&eacute;e par les auditeurs dans ce pays [les &Eacute;tats-Unis]
+montre qu'il est possible de soutenir une activit&eacute; importante sans
+forcer chaque utilisateur &agrave; payer.</p>
+
+<p>
+En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez
+peut-&ecirc;tre un <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">programme
+propri&eacute;taire</a>. Si votre ami vous en demande une copie, ce serait
+mal de refuser. La coop&eacute;ration est plus importante que le droit de
+copie. Cependant, dans le fond, la coop&eacute;ration en circuit
+ferm&eacute; ne permettra pas de b&acirc;tir une bonne
+soci&eacute;t&eacute;. Chacun devrait aspirer &agrave; une vie honn&ecirc;te
+men&eacute;e ouvertement et avec fiert&eacute;, et pour cela il faut dire
+&laquo;&nbsp;non&nbsp;!&nbsp;&raquo; au logiciel propri&eacute;taire.</p>
+
+<p>
+Vous m&eacute;ritez de pouvoir coop&eacute;rer ouvertement et librement avec
+les autres personnes qui utilisent les logiciels. Vous m&eacute;ritez de
+pouvoir apprendre comment marche un logiciel et de l'enseigner &agrave; vos
+&eacute;l&egrave;ves. Vous m&eacute;ritez de pouvoir engager votre
+programmeur favori pour r&eacute;parer le logiciel quand il est
+cass&eacute;.</p>
+
 <p>
 Vous m&eacute;ritez le logiciel libre.</p>
 
 <hr />
+<h4>Cet essai est publi&eacute; dans le livre <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><i>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. 
Stallman</i></a>.</h4>
+
 
-<h4>Cet essai est publi&eacute; dans le livre 
-<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><i>Free
-Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
-M. Stallman</i></a>.
-</h4>
+<div style="font-size: small;">
 
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1994 Richard M. Stallman</p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 1994 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Michel Rodriguez.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/01/06 23:22:53 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Michel Rodriguez.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/why-free.bg.html" 
title="Bulgarian">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.cs.html" 
title="Czech">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.da.html" 
title="Danish">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.fa.html" 
title="Persian/Farsi">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html" 
title="Croatian">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html" 
title="Hungarian">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.id.html" title="Indonesian">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.ja.html" 
title="Japanese">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.ko.html" 
title="Korean">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html" title="Brazilian 
Portuguese">Portugu&#x0ea;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.ta.html" 
title="Tamil">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.tr.html" 
title="Turkish">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.el.html">&#x3b5;&#x3bb;&#x3bb;&#x3b7;&#x3bd;&#x3b9;&#x3ba;&#x3ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Persian/Farsi -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
 

Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html   6 Jan 2009 23:22:55 -0000       1.34
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html   25 Jan 2009 09:28:12 -0000      1.35
@@ -1,667 +1,780 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter 
-
+GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <p>
 Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de
 phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent
 des opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas
-enti&egrave;rement d'accord.
-</p>
+enti&egrave;rement d'accord.</p>
 
 <div class="announcement">
-Veuillez aussi consulter <a 
href="/philosophy/categories.fr.html">Cat&eacute;gories
-de logiciels libres</a>.</div>
+Veuillez aussi consulter <a
+href="/philosophy/categories.fr.html">Cat&eacute;gories de logiciels
+libres</a>.</div>
+
+<p>
+  <a href="/philosophy/philosophy.html">Autres textes à lire</a> |
+&laquo;&nbsp;<a href="#BSD-style"
+name="TOCBSD-style">BSD-style</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#DigitalGoods" name="TOCDigitalGoods">Biens
+num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#Commercial"
+name="TOCCommercial">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#Compensation" name="TOCCompensation">Compensation</a>&nbsp;&raquo; |
+&laquo;&nbsp;<a href="#Consumer"
+name="TOCConsumer">Consommateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#Content" name="TOCContent">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#Creator" name="TOCCreator">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; |
+&laquo;&nbsp;<a href="#FreelyAvailable" name="TOCFreelyAvailable">Disponible
+gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#GiveAwaySoftware"
+name="TOCGiveAwaySoftware">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; |
+&laquo;&nbsp;<a href="#Ecosystem"
+name="TOCEcosystem">&Eacute;cosyst&egrave;me</a>&nbsp;&raquo; |
+&laquo;&nbsp;<a href="#Closed"
+name="TOCClosed">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#Freeware" name="TOCFreeware">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; |
+&laquo;&nbsp;<a href="#DigitalRightsManagement"
+name="TOCDigitalRightsManagement">Gestion des droits
+num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#ForFree"
+name="TOCForFree">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#Hacker" name="TOCHacker">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#SoftwareIndustry" name="TOCSoftwareIndustry">Industrie
+logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="words-to-avoid.html#TrustedComputing"
+name="TOCTrustedComputing">Informatique de confiance</a>&nbsp;&raquo; |
+&laquo;&nbsp;<a href="#MP3Player" name="TOCMP3Player">Lecteur
+MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#SellSoftware"
+name="TOCSellSoftware">Logiciel commercial</a>&nbsp;&raquo; |
+&laquo;&nbsp;<a href="#Market"
+name="TOCMarket">March&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#Open" name="TOCOpen">Ouvert</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#PC" name="TOCPC">PC</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#Photoshop" name="TOCPhotoshop">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; |
+&laquo;&nbsp;<a href="#Piracy" name="TOCPiracy">Piratage</a>&nbsp;&raquo; |
+&laquo;&nbsp;<a href="#PowerPoint"
+name="TOCPowerPoint">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#IntellectualProperty"
+name="TOCIntellectualProperty">Propri&eacute;t&eacute;
+Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#Protection"
+name="TOCProtection">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#RAND" name="TOCRAND">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
+href="#LAMP" name="TOCLAMP">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a
+href="#Linux">Système Linux</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a href="#Vendor"
+name="TOCVendor">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a
+href="#SellSoftware">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a
+href="#Theft" name="TOCTheft">Vol</a>&nbsp;&raquo;
+</p>
 
+<h4 id="BSD-style">&laquo;&nbsp;BSD-style&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-<a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a>
-  &laquo;&nbsp;<a href="#BSD-style" 
name="TOCBSD-style">BSD-style</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#DigitalGoods" name="TOCDigitalGoods">Biens 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Commercial" 
name="TOCCommercial">Commercial</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Compensation" 
name="TOCCompensation">Compensation</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Consumer" 
name="TOCConsumer">Consommateur</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Content" name="TOCContent">Contenu</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Creator" 
name="TOCCreator">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#FreelyAvailable" name="TOCFreelyAvailable">Disponible 
gratuitement</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#GiveAwaySoftware" name="TOCGiveAwaySoftware">Donner 
des logiciels</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Ecosystem" 
name="TOCEcosystem">&Eacute;cosyst&egrave;me</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Closed" name="TOCClosed">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Freeware" name="TOCFreeware">Freeware 
(graticiel)</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#DigitalRightsManagement" 
name="TOCDigitalRightsManagement">Gestion des droits 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#ForFree" 
name="TOCForFree">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Hacker" name="TOCHacker">Hacker</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#SoftwareIndustry" 
name="TOCSoftwareIndustry">Industrie logicielle</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="words-to-avoid.html#TrustedComputing" 
name="TOCTrustedComputing">Informatique de confiance</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#MP3Player" name="TOCMP3Player">Lecteur 
MP3</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#SellSoftware" name="TOCSellSoftware">Logiciel 
commercial</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Market" 
name="TOCMarket">March&eacute;</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Open" name="TOCOpen">Ouvert</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#PC" name="TOCPC">PC</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Photoshop" 
name="TOCPhotoshop">Photoshop</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Piracy" name="TOCPiracy">Piratage</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#PowerPoint" 
name="TOCPowerPoint">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#IntellectualProperty" 
name="TOCIntellectualProperty">Propri&eacute;t&eacute; 
Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Protection" 
name="TOCProtection">Protection</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#RAND" name="TOCRAND">RAND</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#LAMP" name="TOCLAMP">Syst&egrave;me 
LAMP</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Vendor" name="TOCVendor">Vendeur</a>&nbsp;&raquo;
-| &laquo;&nbsp;<a href="#Theft" name="TOCTheft">Vol</a>&nbsp;&raquo;
+L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;:
+licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a
+href="/philosophy/bsd.fr.html">m&eacute;lange des licences qui ont des
+diff&eacute;rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD
+avec sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la
+licence BSD r&eacute;vis&eacute;e est compatible avec la GPL.</p>
+<p>
+Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de
+nommer <a href="/licenses/license-list.fr.html">la licence sp&eacute;cifique
+en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de type
+BSD&nbsp;&raquo;.</p>
 
-</p>
-<p>
-Voir aussi 
-<a href="/philosophy/categories.fr.html">Cat&eacute;gories de logiciel 
libre</a>.<br />
-</p>
-<h4 id="BSD-style">&laquo;&nbsp;BSD-style&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t : licence 
de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a 
href="/philosophy/bsd.fr.html">m&eacute;lange des licences qui ont des 
diff&eacute;rences importantes</a>.</p>
-<p>Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause publicitaire, est
-incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD r&eacute;vis&eacute;e
-est compatible avec la GPL.</p>
-<p>Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de 
nommer <a href="/licenses/license-list.fr.html">la licence sp&eacute;cifique en 
question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de type 
BSD&nbsp;&raquo;.<br />
-</p>
 
-<h4 id="DigitalGoods">&laquo;&nbsp;Biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="Closed">&laquo;&nbsp;Ferm&eacute;&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il est 
appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres
-d'auteur, les force &agrave; rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e 
des biens physiques (qui ne peuvent
-&ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent &ecirc;tre 
fabriqu&eacute;s et vendus.
-</p>
+En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme
+&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re
+clairement au terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (source
+ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel libre, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">nous voulons
+&eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent Mouvement
+open source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une utilisation qui
+encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par
+cons&eacute;quent, nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non
+libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de
+&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo; ou <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>.</p>
 
-<h4 id="Commercial">&laquo;&nbsp;Commercial&nbsp;&raquo;</h4>
 
+<h4 id="Commercial">&laquo;&nbsp;Commercial&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
 N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme synonyme de
-&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;.  Cela m&eacute;lange deux 
probl&egrave;mes totalement
-diff&eacute;rents.</p>
+&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux
+probl&egrave;mes totalementdiff&eacute;rents.</p>
 <p>
-
-Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant que 
partie d'une
-activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut &ecirc;tre libre ou 
non
-libre en fonction de sa licence.  De la m&ecirc;me mani&egrave;re, un programme
-d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou un individu peut &ecirc;tre 
libre et non libre,
-en fonction de sa licence.  Les deux questions, quel type d'entit&eacute; a
-d&eacute;velopp&eacute; le programme et quelle libert&eacute; est 
laiss&eacute;e aux
-utilisateurs, sont ind&eacute;pendantes.
-</p>
+Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant que
+partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut
+&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me
+mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou
+un individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa
+licence. Les deux questions, quel type d'entit&eacute; a
+d&eacute;velopp&eacute; le programme et quelle libert&eacute; est
+laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont ind&eacute;pendantes.</p>
+<p>
+Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel libre, les
+logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non commerciaux&nbsp;; les
+composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux &eacute;taient
+d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des organisations non
+commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. Mais dans les
+ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a commenc&eacute; &agrave;
+appara&icirc;tre.</p>
 <p>
-
-Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du Logiciel Libre, les
-logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non commerciaux; les
-composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux &eacute;taient 
d&eacute;velopp&eacute;s par
-des individus ou par des organisations non commerciales telles que la
-FSF et les universit&eacute;s.  Mais dans les ann&eacute;es 1990, le logiciel
-commercial libre a commenc&eacute; &agrave; appara&icirc;tre.
-</p>
-
-<p>
-Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre 
communaut&eacute;,
-donc nous l'encourageons.  Mais ceux qui pensent que
+Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre
+communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
 &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non
 libre&nbsp;&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est
-contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension.
-Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot
-&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re.
-</p>
+contradictoire et la rejettent en se basant sur une
+incompr&eacute;hension. Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot
+&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re.</p>
+
 
 <h4 id="Compensation">&laquo;&nbsp;Compensation&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en connexion 
avec le
-copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le copyright existe pour le
-bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose, l'auteur 
travaille pour nous
-et par cons&eacute;quent, nous devons &agrave; l'auteur
-de l'argent. La premi&egrave;re assomption est simplement
-<a href="misinterpreting-copyright.fr.html">fausse</a>, et la seconde est 
plut&ocirc;t
-outrageuse.</p>
+Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en
+connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le
+copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons
+quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous
+devons &agrave; l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est
+simplement <a href="misinterpreting-copyright.fr.html">fausse</a>, et la
+seconde est plut&ocirc;t outrageuse.
+</p>
 
 <h4 id="Consumer">&laquo;&nbsp;Consommateur&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est utilis&eacute; 
pour parler des utilisateurs d'ordinateurs,
-apporte des assomptions malheureuses.</p>
-<p>La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes
+Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est utilis&eacute;
+pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions
+malheureuses.</p>
+<p>
+La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes
 &laquo;&nbsp;producteur&nbsp;&raquo; et
 &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;. Dans ce contexte, ces mots sont
-appropri&eacute;s. Mais en
-d&eacute;crivant les utilisateurs de logiciels comme des
-&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un
-r&ocirc;le accessoire. Ce terme les assimile &agrave; du b&eacute;tail
-qui broute passivement ce que d'autres leur donnent.
-</p>
-
-<p>Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des
-travestissements comme le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer
-Broadband and Digital Television Promotion Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la
-promotion de la t&eacute;l&eacute;vision num&eacute;rique &agrave;
-large bande pour le consommateur) qui n&eacute;cessiterait des
-syst&egrave;mes de restriction de copie pour tout appareil
-num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs est
+appropri&eacute;s. Mais en d&eacute;crivant les utilisateurs de logiciels
+comme des &laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, cela pr&eacute;suppose
+qu'ils ont un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les assimile &agrave; du
+b&eacute;tail qui broute passivement ce que d'autres leur donnent.</p>
+<p>
+Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements comme
+le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television Promotion
+Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la t&eacute;l&eacute;vision
+num&eacute;rique &agrave; large bande pour le consommateur) qui
+n&eacute;cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de copie pour tout
+appareil num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs est
 &laquo;&nbsp;consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les
-d&eacute;rangeraient-ils?
-</p>
-
-<p>La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que
-&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les
-oeuvres publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;.
-</p>
+d&eacute;rangeraient-ils&nbsp;?</p>
+<p>
+La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que
+&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que
+les œuvres publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;.</p>
 <p>
 Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; la
-consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des
-termes comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;&raquo;.</p>
+consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes
+comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et
+&laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;&raquo;.</p>
+
 
 <h4 id="Content">&laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur
-d'une tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, 
mais
-utiliser ce mot pour d&eacute;crire des oeuvres d'auteur &eacute;crites
-ou autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette
-utilisation rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave;
-l'encontre de ces oeuvres : elles sont interchangeables et leur but
-est de remplir des bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme
-ne respecte pas les oeuvres elles-m&ecirc;mes.</p>
-
-<p>Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui
-poussent &agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des
-auteurs (&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des 
oeuvres.
-Le terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils 
pensent
-vraiment. (Consultez <a 
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";>Courtney
-Love's open letter to Steve Case </a> --Lettre ouverte de Courtney Love 
&agrave; Steve Case-- (recherchez &laquo;&nbsp;content
-provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love n'est pas 
consciente que le terme
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a 
href="#IntellectualProperty">
-trompeur</a>.)
-</p>
-
-<p>Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le 
terme
-&laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), les
-dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
-&laquo;&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent 
providers).
-</p>
-
-<p>Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le prix 
de la vacuit&eacute;.
-Aucun de ces deux mots n'a de signification sp&eacute;cifique&nbsp;; 
&laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo;
-signifie &laquo;&nbsp;un type d'information&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans ce contexte
-&laquo;&nbsp;faire quelque chose avec cette information&nbsp;&raquo;. Donc un 
&laquo;&nbsp; syst&egrave;me de gestion
-de contenu&nbsp;&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque chose avec un 
type d'information&nbsp;&raquo;.
-</p>
+Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur d'une
+tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, mais
+utiliser ce mot pour d&eacute;crire des oeuvres d'auteur &eacute;crites ou
+autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation
+rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces
+œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
+bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
+oeuvres elles-m&ecirc;mes.</p>
+<p>
+Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui poussent
+&agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
+(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des
+œuvres. Le terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce
+qu'ils pensent vraiment. (Consultez <a
+href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";>Courtney
+Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre ouverte de
+Courtney Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez
+&laquo;&nbsp;content provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las,
+Mlle Love n'est pas consciente que le terme
+&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi
+<a href="#IntellectualProperty">trompeur</a>).</p>
+<p>
+Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le
+terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers),
+les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
+&laquo;&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent
+providers).</p>
+<p>
+Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le prix de
+la vacuit&eacute;. Aucun de ces deux mots n'a de signification
+sp&eacute;cifique&nbsp;; &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; signifie
+&laquo;&nbsp;un type d'information&nbsp;&raquo; et
+&laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans ce contexte &laquo;&nbsp;faire
+quelque chose avec cette information&nbsp;&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp;
+syst&egrave;me de gestion de contenu&nbsp;&raquo; est un syst&egrave;me pour
+faire quelque chose avec un type d'information&nbsp;&raquo;.</p>
 
 <h4 id="Creator">&laquo;&nbsp;Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; aux 
auteurs,
-les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le
+Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; aux
+auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le
 Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les
-&eacute;diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs
-au-dessus de celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de
-droit d'auteur accrus que les &eacute;diteurs exercent au nom des
-auteurs. Nous recommandons de dire &laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la
+&eacute;diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de
+celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur
+accrus que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous
+recommandons de dire &laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la
 place. Cependant, dans beaucoup de cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de
 droits d'auteur&nbsp;&raquo; est ce que vous voulez r&eacute;ellement dire.</p>
 
-<h4 id="FreelyAvailable">&laquo;&nbsp;Disponible gratuitement</h4>
-<p>
-N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel
-libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas &eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible
-gratuitement&nbsp;&raquo; signifie que tout le monde peut facilement obtenir 
une copie. &laquo;&nbsp;Logiciel
-libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; des 
utilisateurs qui ont une
-copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; diff&eacute;rentes questions.
-</p>
 
-<h4 id="GiveAwaySoftware">&laquo;&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="DigitalGoods">&laquo;&nbsp;Biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de 
&laquo;&nbsp;distribuer un programme comme
-logiciel libre&nbsp;&raquo; induit en erreur. Le probl&egrave;me est le
-m&ecirc;me qu'avec &laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;&raquo; : cela implique que 
le
-probl&egrave;me est le prix, pas la libert&eacute;. Une fa&ccedil;on 
d'&eacute;viter
-la confusion est de dire &laquo;&nbsp;distribuer en tant que logiciel 
libre&nbsp;&raquo;.
-</p>
-
-<h4 id="Ecosystem">&laquo;&nbsp;Ecosystem&&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-c'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute 
communaut&eacute;) comme un
-&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;, car ce mot implique 
l'absence (1)
-d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un &eacute;cosyst&egrave;me, les 
esp&egrave;ces &eacute;voluent
-en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce 
n'est ni bien, ni
-mal. Le terme &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; 
sugg&egrave;re implicitement
-une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment les choses
-<em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur 
arrive&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>
-Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui ont une responsabilit&eacute; 
&eacute;thique peuvent d&eacute;cider de
-pr&eacute;server quelque chose qui, seule, tendrait &agrave; 
s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la soci&eacute;t&eacute;
-civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la paix, la sant&eacute; 
publique,
-&hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs d'ordinateurs.
-</p>
 
-<h4 id="Closed">&laquo;&nbsp;Ferm&eacute;&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme
-&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re 
clairement au
-terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du 
Mouvement
-du logiciel libre, <a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">nous voulons 
&eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent Mouvement open 
source</a>,
-aussi, nous &eacute;viter soigneusement une utilisation qui
-encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par
-cons&eacute;quent, nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel
-non libre comme
-&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de &laquo;&nbsp;non
-libre&nbsp;&raquo; ou <a 
href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>.
-</p>
-<h4 id="Freeware">&laquo;&nbsp;Freeware (graticiel)&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; comme un
-synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent
-utilis&eacute; dans les ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s 
uniquement
-sous leur forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme
-n'a pas vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e.</p>
-<p>
-Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'&eacute;viter
-&eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; l'anglais tels 
que &laquo;&nbsp;free
-software&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;. Essayez 
d'utiliser le terme le moins ambigu
-que <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">votre langue</a> offre, par 
exemple.</p>
-
-<p>En utilisant un mot de <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">votre 
propre langue</a>, vous montrez que vous
-vous r&eacute;f&eacute;rez
-bien &agrave; la libert&eacute; et que vous ne vous contentez pas
-d'imiter un myst&eacute;rieux concept de
-marketing venant de l'&eacute;tranger. La r&eacute;f&eacute;rence
-&agrave; la libert&eacute; peut, &agrave; premi&egrave;re vue, sembler
-&eacute;trange ou perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y
-habitueront vite et
-d&eacute;couvriront ainsi le v&eacute;ritable message
-v&eacute;hicul&eacute; par le logiciel libre.
-</p>
+Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il est
+appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave;
+rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne
+peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent
+&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus.</p>
+
 <h4 id="DigitalRightsManagement">&laquo;&nbsp;Gestion des droits 
num&eacute;riques&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; logiciels 
(Digital Rights Management
-software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; des sch&eacute;mas techniques pour 
imposer des restrictions aux
-utilisateurs d'ordinateurs. L'utilisation du mot 
&laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce terme
-est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas compte
-du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui imposent les
-restrictions,
-tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; qui sont impos&eacute;es ces
-restrictions.</p>
-
-<p>Parmi les bonnes alternatives : &laquo;&nbsp;Gestion des restrictions 
num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management),
-&laquo;&nbsp;Programme malveillant de restrictions 
num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Malware)
-et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; (handcuffware).
+La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; logiciels
+(Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; des
+sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs
+d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce
+terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas
+compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui
+imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave;
+qui sont impos&eacute;es ces restrictions.</p>
+<p>
+Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des restrictions
+num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management),
+&laquo;&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo;
+(Digital Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo;
+(handcuffware).</p>
+
+
+<h4 id="Ecosystem">&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;</h4>
+<p>
+C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute
+communaut&eacute;) comme un
+&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;, car ce mot implique
+l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un
+&eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent en fonction de
+leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce n'est ni bien,
+ni mal. Le terme &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;
+sugg&egrave;re implicitement une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne
+demandez pas comment les choses <em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez
+seulement ce qui leur arrive&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p>
+Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui ont une responsabilit&eacute;
+&eacute;thique peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui,
+seule, tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la
+soci&eacute;t&eacute; civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme,
+la paix, la sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des
+utilisateurs d'ordinateurs.
 </p>
 
+
 <h4 id="ForFree">&laquo;&nbsp;Gratuitement&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites
-pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie 
&laquo;&nbsp;z&eacute;ro
-franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel libre, c'est la 
libert&eacute;,
-pas le prix.</p>
-<p>
-Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par
-exemple sur des serveurs FTP.  Mais des copies de logiciels
-libres sont aussi disponibles sur des CD-ROM payants et des copies
-de logiciels propri&eacute;taires peuvent &ecirc;tre
-occasionnellement disponibles gratuitement dans des promotions et
-certains logiciels propri&eacute;taires sont normalement disponibles
-gratuitement pour certains utilisateurs.</p>
+Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas
+qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie
+&laquo;&nbsp;z&eacute;ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel
+libre, c'est la libert&eacute;, pas le prix.</p>
+<p>
+Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par exemple sur
+des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles
+sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propri&eacute;taires
+peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles gratuitement dans des
+promotions et certains logiciels propri&eacute;taires sont normalement
+disponibles gratuitement pour certains utilisateurs.</p>
 <p>
 Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est
-disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;.
-</p>
+disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;.</p>
 
-<h4 id="Hacker">&laquo;&nbsp;Hacker&nbsp;&raquo;</h4>
+
+<h4 id="FreelyAvailable">&laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Un hacker est quelqu'un
-qui <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>appr&eacute;cie
-l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas n&eacute;cessairement avec les 
ordinateurs. Les
-programmeurs de l'ancienne communaut&eacute; du logiciel libre des 
ann&eacute;es 60 et 70 du
-<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>
-s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. Aux environs de 1980, des 
journalistes
-qui d&eacute;couvraient la communaut&eacute; des hackers, se sont 
m&eacute;pris sur ce terme
-et l'ont assimil&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;casseurs de 
s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;.</p>
+N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme
+synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas
+&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo;
+signifie que tout le monde peut facilement obtenir une
+copie. &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes
+de la libert&eacute; des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des
+r&eacute;ponses &agrave; diff&eacute;rentes questions.
+</p>
+
 
+<h4 id="Freeware">&laquo;&nbsp;Freeware (graticiel)&nbsp;&raquo;</h4>
+<p>
+Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; comme
+un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme
+&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans
+les ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous
+leur forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a
+pas vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e.</p>
 <p>
-Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur.
-Les personnes qui cassent la s&eacute;curit&eacute; sont des 
&laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;.</p>
+Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'&eacute;viter
+&eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; l'anglais
+tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou
+&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins
+ambigu que <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">votre langue</a>
+offre, par exemple.</p>
 
-<h4 id="SoftwareIndustry">&laquo;&nbsp;Industrie logicielle&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les gens 
&agrave;
-penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par une
-sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La
-communaut&eacute; du logiciel libre
-montre que ce n'est pas le cas. Les soci&eacute;t&eacute;s de logiciels
-existent, et diverses soci&eacute;t&eacute;s d&eacute;veloppent des
-logiciels libres et/ou non libres,
-mais celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas
-comme des usines.</p>
-<p>Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; 
utilis&eacute;
-comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils appellent le
-d&eacute;veloppement logiciel &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; et puis 
essaient
-d'argumenter que cela signifie qu'il doit &ecirc;tre soumis aux
-monopoles des brevets. <a href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/";>Le
-Parlement europ&eacute;en, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a
-vot&eacute; pour d&eacute;finir &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; comme
-&laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de biens&nbsp;&raquo;.</a>
+En utilisant un mot de <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">votre
+propre langue</a>, vous montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien
+&agrave; la libert&eacute; et que vous ne vous contentez pas d'imiter un
+myst&eacute;rieux concept de marketing venant de l'&eacute;tranger. La
+r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; peut, &agrave;
+premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou perturbante pour vos
+compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et d&eacute;couvriront ainsi le
+v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; par le logiciel libre.
 </p>
 
-<h4 id="TrustedComputing">&laquo;&nbsp;Informatique de 
confiance&nbsp;&raquo;</h4>
+       
+<h4 id="GiveAwaySoftware">&laquo;&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-<a href="can-you-trust.html">&laquo;&nbsp;Informatique de 
confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom
-donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma de conception des ordinateurs qui 
permet aux d&eacute;veloppeurs d'applications
-d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir plut&ocirc;t 
qu'&agrave;
-vous. De leur point de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;d'informatique de 
confiance&nbsp;&raquo;. De votre point
-de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;.
-</p>
+Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de
+&laquo;&nbsp;distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo;
+induit en erreur. Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec
+&laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela implique que le
+probl&egrave;me est le prix, pas la libert&eacute;. Une fa&ccedil;on
+d'&eacute;viter la confusion est de dire &laquo;&nbsp;distribuer en tant que
+logiciel libre&nbsp;&raquo;.</p>
 
-<h4 id="MP3Player">&laquo;&nbsp;Lecteur MP3&nbsp;&raquo;</h4>
+
+<h4 id="Hacker">&laquo;&nbsp;Hacker&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer des 
lecteurs audio num&eacute;riques, portables
-et compacts. La plupart supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas
-tous. Certains supportent les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC,
-et ne peuvent m&ecirc;me pas lire les fichiers encod&eacute;s en MP3, 
pr&eacute;cis&eacute;ment pour &eacute;viter
-les brevets. Appeler de tels lecteurs &laquo;&nbsp;lecteurs MP3&nbsp;&raquo; 
ne pr&ecirc;te pas seulement &agrave;
-confusion, mais cela met aussi MP3 dans une position privil&eacute;gi&eacute;e 
non m&eacute;rit&eacute;e
-qui aide les d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; continuer &agrave; attaquer 
notre communaut&eacute;.
-Nous sugg&eacute;rons les termes &laquo;&nbsp;lecteur audio 
num&eacute;rique&nbsp;&raquo;,
-ou simplement &laquo;&nbsp;lecteur audio&nbsp;&raquo; si le contexte le 
permet.</p>
-
-<h4 id="SellSoftware">&laquo;&nbsp;Logiciel commercial&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Le terme &laquo;&nbsp;vendre un logiciel&nbsp;&raquo; est ambigu. &Agrave; 
proprement parler,
-&eacute;changer une copie d'un logiciel libre pour de l'argent est
-&laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo;; mais les gens associent souvent le terme 
&laquo;&nbsp;vente&nbsp;&raquo; avec
-les restrictions de la propri&eacute;t&eacute; sur l'utilisation
-ult&eacute;rieure du logiciel. Vous pouvez &ecirc;tre plus
-pr&eacute;cis, et pr&eacute;venir la confusion en disant soit
-&laquo;&nbsp;distribuer des copies d'un programme contre
-r&eacute;mun&eacute;ration&nbsp;&raquo;, soit &laquo;&nbsp;imposer des 
restrictions de
-propri&eacute;t&eacute; sur l'utilisation d'un programme&nbsp;&raquo;, suivant 
ce
-que vous voulez dire.</p>
+Un hacker est quelqu'un qui <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>appr&eacute;cie
+l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas n&eacute;cessairement avec les
+ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communaut&eacute; du logiciel
+libre des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des
+hackers. Aux environs de 1980, des journalistes qui d&eacute;couvraient la
+communaut&eacute; des hackers, se sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont
+assimil&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;casseurs de
+s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;.</p>
+
 <p>
-Voir <a href="/philosophy/selling.fr.html">Vendre des Logiciels
-Libres</a> pour une discussion plus pouss&eacute;e sur ce sujet.
-</p>
+Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui cassent la
+s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;.</p>
 
-<h4 id="PC">&laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo;</h4>
+
+<h4 id="IntellectualProperty">&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; 
Intellectuelle&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; pour 
vous r&eacute;f&eacute;rer
-&agrave; un certain type d'ordinateur, mais veuillez ne pas l'utiliser avec 
l'implication
-que l'ordinateur fonctionne sous Microsoft Windows. Si vous installez
-GNU/Linux sur le m&ecirc;me ordinateur, cela reste un PC.</p>
+Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright &agrave;
+la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;
+&mdash;&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
+d&eacute;pos&eacute;es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois
+ont si peu de choses en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait
+mal-avis&eacute; de faire des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup
+mieux de parler sp&eacute;cifiquement de
+&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, de &laquo;&nbsp;brevets&nbsp;&raquo; ou
+de &laquo;&nbsp;marques d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;&raquo;.</p>
+<p>
+Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;
+contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la fa&ccedil;on naturelle de
+penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est bas&eacute;e sur une
+analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on dont nous les
+envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;.</p>
+<p>
+Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la diff&eacute;rence
+cruciale entre des objets mat&eacute;riels et l'information&nbsp;:
+l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et partag&eacute;e presque sans
+effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets mat&eacute;riels.</p>
+<p>
+M&ecirc;me le syst&egrave;me am&eacute;ricain n'accepte pas
+compl&egrave;tement cette analogie, dans le sens o&ugrave; il ne traite pas
+les &laquo;&nbsp;copyrights&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que
+les droits de propri&eacute;t&eacute; sur un objet physique.</p>
+<p>
+Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il est
+pr&eacute;f&eacute;rable <a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">de ne pas
+parler ni m&ecirc;me de penser en termes de
+&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>.</p>
 
-<h4 id="LAMP">&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me LAMP&nbsp;&raquo;</h4>
 
+<h4 id="LAMP">&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me LAMP&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, MySQL et 
PHP&nbsp;&raquo;---une combinaison courante
-de logiciels &agrave; utiliser sur un serveur Web, sauf que 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;
-se r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de 
&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait
-&ecirc;tre &laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, 
Apache, MySQL and PHP&nbsp;&raquo;
+&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, MySQL et
+PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels &agrave;
+utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; se
+r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de
+&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre
+&laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache,
+MySQL and PHP&nbsp;&raquo;
+</p>
+
+
+<h4 id="Linux">«&nbsp;Système Linux&nbsp;»</h4>
+<p>
+Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de
+1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement
+GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système «&nbsp;Linux&nbsp;» est à 
la
+fois injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit
+au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul.
 </p>
 
+
 <h4 id="Market">&laquo;&nbsp;March&eacute;&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres ou les
-utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de 
&laquo;&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;.</p>
+Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres ou
+les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de
+&laquo;&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;.</p>
+<p>
+Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si vous
+avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors
+vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un
+march&eacute;. Aussi longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous
+vous souhaitons de r&eacute;ussir dans votre march&eacute;.</p>
+<p>
+Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
+entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas
+celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant
+la libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un
+concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une
+campagne commerciale est une diminution de la libert&eacute;.</p>
+
+
+<h4 id="MP3Player">&laquo;&nbsp;Lecteur MP3&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si vous avez 
une soci&eacute;t&eacute; de services
-sur les logiciels libres, alors vous avez des clients et vous commercez avec 
eux dans un
-march&eacute;. Aussi longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous 
vous souhaitons de r&eacute;ussir dans
-votre march&eacute;.</p>
-<p>
-Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une 
entreprise,
-et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas celle d'un 
march&eacute;. Nous essayons
-de servir le public en lui donnant la libert&eacute; -- pas en essayant de les 
&eacute;loigner d'un
-concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une campagne
-commerciale est une diminution de la libert&eacute;.</p>
+Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer des
+lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart
+supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent
+les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent
+m&ecirc;me pas lire les fichiers encod&eacute;s en MP3,
+pr&eacute;cis&eacute;ment pour &eacute;viter les brevets. Appeler de tels
+lecteurs &laquo;&nbsp;lecteurs MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement
+&agrave; confusion, mais cela met aussi MP3 dans une position
+privil&eacute;gi&eacute;e non m&eacute;rit&eacute;e qui aide les
+d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; continuer &agrave; attaquer notre
+communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons les termes &laquo;&nbsp;lecteur
+audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou simplement &laquo;&nbsp;lecteur
+audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet.</p>
+
 
 <h4 id="Open">&laquo;&nbsp;Ouvert&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; 
(ouvert) ou
-&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo;. Ils se
-r&eacute;f&egrave;rent &agrave; une <a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">position 
diff&eacute;rente</a>,
-bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le logiciel libre est un 
mouvement politique&nbsp;;
-l'open source, un mod&egrave;le de d&eacute;veloppement.
-Si vous parlez de la position de l'open source, il est juste que vous 
utilisiez leur nom,
-mais veuillez ne pas nous affubler nous ou notre travail
-travail avec leur slogan (cela conduit les gens &agrave; penser que nous
-partageons leurs vues).</p>
+Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo;
+(ouvert) ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme synonyme de
+&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils se r&eacute;f&egrave;rent
+&agrave; une <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">position
+diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le
+logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un
+mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de
+l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne
+pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela
+conduit les gens &agrave; penser que nous partageons leurs vues).</p>
+
+<h4 id="PC">&laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo;</h4>
+<p>
+Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; pour
+vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais
+veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne
+sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me
+ordinateur, cela reste un PC.</p>
+
 
 <h4 id="Photoshop">&laquo;&nbsp;Photoshop&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;&raquo; 
comme un verbe, en voulant
-parler de manipulation d'image ou d'&eacute;dition d'image en 
g&eacute;n&eacute;ral. Photoshop
-n'est que le nom d'un &eacute;diteur d'image propri&eacute;taire particulier, 
et il existe
-beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a
-href="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
+Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme
+&laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;&raquo; comme un verbe, en voulant parler de
+manipulation d'image ou d'&eacute;dition d'image en
+g&eacute;n&eacute;ral. Photoshop n'est que le nom d'un &eacute;diteur
+d'image propri&eacute;taire particulier, et il existe beaucoup d'autres
+alternatives libres, comme <ahref="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
+
 
 <h4 id="Piracy">&laquo;&nbsp;Piratage&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e
-&agrave; de la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre
-que la copie ill&eacute;gale est moralement identique &agrave;
-l'attaque de bateaux en haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs
-passagers.</p>
+Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e &agrave; de
+la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la copie
+ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en
+haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers.
+</p>
 <p>
 Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que
-l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer
-ne pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la 
d&eacute;crire. Des termes
-neutres comme &laquo;&nbsp;copie prohib&eacute;e&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;copie ill&eacute;gale&nbsp;&raquo;
-peuvent le remplacer. Quelques uns d'entre nous
+l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne
+pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la
+d&eacute;crire. Des termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie
+prohib&eacute;e&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;copie
+ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le remplacer. Quelques uns d'entre nous
 pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me utiliser un terme positif comme
-&laquo;&nbsp;partage d'informations avec son voisin&nbsp;&raquo;. 
-</p>
+&laquo;&nbsp;partage d'informations avec son voisin&nbsp;&raquo;.</p>
+
 
 <h4 id="PowerPoint">&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo; pour parler de
-pr&eacute;sentation par diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un 
programme propri&eacute;taire particulier
-pour faire des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup d'autres
-alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute 
distribution
-(La)TeX.</p>
+Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme
+&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par
+diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire
+particulier pour faire des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup
+d'autres alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible
+dans toute distribution (La)TeX.</p>
 
-<h4 id="IntellectualProperty">&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; 
Intellectuelle&nbsp;&raquo;</h4>
+
+<h4 id="Protection">&laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright &agrave; la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle&nbsp;&raquo; -- un terme qui inclut aussi les brevets, les 
marques d&eacute;pos&eacute;es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces 
lois ont si peu de choses en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait 
mal-avis&eacute; de faire des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup 
mieux de parler sp&eacute;cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, 
de &laquo;&nbsp;brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques 
d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;&raquo;.</p>
+Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme
+&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce
+mot implique la pr&eacute;vention de la destruction et de la
+d&eacute;terioration. Par cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave;
+s'identifier au propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui
+b&eacute;n&eacute;ficie du copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui
+sont limit&eacute;s par lui.</p>
+<p>
+Il est facile d'&eacute;viter le mot &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et
+d'utiliser des termes neutres &agrave; la place. Par exemple, au lieu de
+&laquo;&nbsp;La protection du copyright dure tr&egrave;s
+longtemps&nbsp;&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright dure
+tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;.</p>
+<p>
+Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez
+utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p>
+Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour décrire
+des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre la
+copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point de
+vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela
+«&nbsp;obstruction à la copie&nbsp;».</p>
 
-<p>Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la fa&ccedil;on naturelle de 
penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est bas&eacute;e sur une analogie 
avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on dont nous les envisageons comme 
&eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;.</p>
 
+<h4 id="RAND">&laquo;&nbsp;RAND (Reasonable And 
Non-Discriminatory)&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la diff&eacute;rence 
cruciale entre des objets mat&eacute;riels
-et l'information&nbsp;: l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et 
partag&eacute;e
-presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets
-mat&eacute;riels.</p>
-
+Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des
+brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de
+licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du programme. Ils
+qualifient souvent de telles licences avec le terme
+&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and
+non-discriminatory&nbsp;&raquo; (raisonnable et non discriminatoire).</p>
 <p>
-M&ecirc;me le syst&egrave;me am&eacute;ricain n'accepte pas 
compl&egrave;tement cette analogie, dans le sens o&ugrave; il ne traite pas les 
&laquo;&nbsp;copyrights&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que les 
droits de propri&eacute;t&eacute; sur un objet physique.</p>
+Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement
+ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne
+sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes
+sp&eacute;cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la
+communaut&eacute; du logiciel libre, et cela les rend
+d&eacute;raisonnables. Ainsi, une moiti&eacute; de
+&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, l'autre moiti&eacute; est
+partiale.</p>
+<p>
+Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces licences
+sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme
+&laquo;&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou
+&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce
+qu'ils le fassent, les autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre
+au blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
+simplement parce que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir
+par les brevets l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces
+soci&eacute;t&eacute;s le soin de dicter les vues que vous exprimez.</p>
+<p>
+Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee only&nbsp;&raquo;
+(droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; en
+abr&eacute;g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la
+seule condition de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme.</p>
+
+
+<h4 id="SellSoftware">«&nbsp;Vendre des logiciels&nbsp;»</h4>
+<p>
+Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À strictement
+parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est
+de la «&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;: mais les gens ont l'habitude d'associer le
+terme «&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions du logiciel propriétaire et à
+l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et
+éviter la confusion en parlant soit de «&nbsp;distribution de copie d'un
+programme gratuitement&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de restrictions
+propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en fonction de ce que
+vous voulez dire.</p>
 <p>
-Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il est 
pr&eacute;f&eacute;rable <a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">de ne pas parler 
ni m&ecirc;me de penser en termes de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>.</p>
+Consulter <a href="/philosophy/selling.fr.html">Vendre des logiciels
+libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet.</p>
 
-<p>L'hypocrisie d'appeler ces pouvoirs des &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; <a 
href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html">commence 
&agrave; embarrasser l'OMPI</a>.</p>
 
-<h4 id="Protection">&laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;
-pour d&eacute;crire le copyright. Ce mot implique la pr&eacute;vention de la
-destruction et de la d&eacute;terioration. Par cons&eacute;quent, il encourage 
les gens
-&agrave; s'identifier au propri&eacute;taire et &agrave;
-l'&eacute;diteur qui b&eacute;n&eacute;ficie du copyright, plut&ocirc;t
-qu'aux utilisateurs qui sont limit&eacute;s par lui. </p>
-<p>
-Il est facile d'&eacute;viter le mot &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et 
d'utiliser
-des termes neutres &agrave; la place. Par exemple, au lieu de &laquo;&nbsp;La
-protection du copyright dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;, vous pouvez 
dire
-&laquo;&nbsp;Le copyright dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;.</p>
+<h4 id="SoftwareIndustry">&laquo;&nbsp;Industrie logicielle&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous
-pouvez utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;.
-</p>
-<h4 id="RAND">&laquo;&nbsp;RAND (Reasonable And 
Non-Discriminatory)&nbsp;&raquo;</h4>
+Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les gens
+&agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par une
+sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La
+communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les
+soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses
+soci&eacute;t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non
+libres, mais celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas
+comme des usines.</p>
 <p>
-Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par
-des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une
-politique de licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du
-programme.
-Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme
-&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and
-non-discriminatory&nbsp;&raquo; (raisonnable et non discriminatoire).</p>
+Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute;
+utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils
+appellent le d&eacute;veloppement logiciel
+&laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; et puis essaient d'argumenter que cela
+signifie qu'il doit &ecirc;tre soumis aux monopoles des brevets. <a
+href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/";>Le Parlement
+europ&eacute;en, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a vot&eacute;
+pour d&eacute;finir &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; comme
+&laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de biens&nbsp;&raquo;.</p>
 
-<p>Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont
-normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que
-ces licences ne sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de
-personnes sp&eacute;cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de
-la communaut&eacute; du logiciel libre, et cela les rend
-d&eacute;raisonnables. Ainsi, une moiti&eacute; de 
&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo;
-est trompeuse, l'autre moiti&eacute; est partiale.</p>
-<p>Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces
-licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du
-terme &laquo;&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou
-&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce 
qu'ils le
-fassent,
-les autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre au
-blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
-simplement parce que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur
-pouvoir par les brevets l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces
-soci&eacute;t&eacute;s le soin de dicter les vues que vous exprimez.
-</p>
-<p>Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee only&nbsp;&raquo; 
(droit
-uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; en abr&eacute;g&eacute;,
-&agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la seule condition de
-ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme.
-</p>
 
-<h4 id="Vendor">&laquo;&nbsp;Vendeur&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; pour vous
-r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale &agrave;
-quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de 
programmes sont
-d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, et leurs
-d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela inclut
-m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup
-de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers
-volontaires, ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de
-vendre des copies. Leurs d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs.
-De m&ecirc;me,
-seuls certains d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des
-vendeurs.</p>
 <h4 id="Theft">&laquo;&nbsp;Vol&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
 Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que
 &laquo;&nbsp;vol&eacute;&nbsp;&raquo; et
 &laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire les
 infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils nous demandent de
-consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence au niveau
-de l'&eacute;thique : si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
+consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence au niveau de
+l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
 &ecirc;tre mauvaise.</p>
 <p>
 Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux
-&Eacute;tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright comme
-du &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;.  Les avocats du copyright qui utilisent des 
termes comme
-&laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent l'autorit&eacute; &agrave; 
laquelle ils font
-appel.</p>
-<p>
-L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de
-ce qui est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une
-tentative d'accomplir la justice : dire que les lois d&eacute;finissent
-la justice ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me
-&agrave; l'envers.</p>
-<hr />
+&Eacute;tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright
+comme du &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui
+utilisent des termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent
+l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel.</p>
+<p>
+L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de ce qui
+est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative
+d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la
+justice ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave;
+l'envers.</p>
+
+
+<h4 id="TrustedComputing">&laquo;&nbsp;Informatique de 
confiance&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Consultez aussi
-<a href="/philosophy/categories.fr.html">Cat&eacute;gories de logiciels libres
-       (18k de texte)</a>.</p>
+<a href="can-you-trust.fr.html">&laquo;&nbsp;Informatique de
+confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma
+de conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs
+d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir
+plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit
+&laquo;&nbsp;d'informatique de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de
+vue, il s'agit &laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;.
+</p>
 
-<hr />
 
-<h4>Cet essai est publi&eacute;
-dans <a 
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+<h4 id="Vendor">&laquo;&nbsp;Vendeur&nbsp;&raquo;</h4>
+<p>
+Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; pour
+vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale &agrave;
+quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de
+programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, et leurs
+d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela inclut
+m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de
+programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires,
+ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des
+copies. Leurs d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me,
+seuls certains d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des
+vendeurs.
+</p>
+
+<div class="announcement">
+Veuillez aussi consulter <a
+href="/philosophy/categories.fr.html">Cat&eacute;gories de logiciels
+libres</a>.</div>
+
+<hr />
+<h4>Cet essai est publi&eacute; dans <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
 M. Stallman</cite></a>.</h4>
 
-</div>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 
-<div id="footer">
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008 
Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free
+Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/01/06 23:22:55 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
-<!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html" 
title="Czech">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html" 
title="Japanese">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html" title="Brazilian 
Portuguese">Portugu&#x0ea;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html" 
title="Romanian">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html" 
title="Serbian">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/trivial-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/trivial-patent.fr.po  19 Jan 2009 18:41:20 -0000      1.1
+++ philosophy/po/trivial-patent.fr.po  25 Jan 2009 09:28:15 -0000      1.2
@@ -16,222 +16,571 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "L'anatomie d'un brevet trivial - GNU project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"L'anatomie d'un brevet trivial - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
 msgstr "L'anatomie d'un brevet trivial"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers are well aware that many of the software patents cover 
laughably obvious ideas.  Yet the patent system's defenders often argue that 
these ideas are nontrivial, obvious only by hindsight.  And it is surprisingly 
difficult to defeat them in debate.  Why is that?"
-msgstr "Les programmeurs sont bien conscients du fait que de nombreux brevets 
sont des id&eacute;es ridiculement &eacute;videntes. Pourtant les 
d&eacute;fenseurs du syst&egrave;me de brevet pr&eacute;tendent souvent que ces 
id&eacute;es ne sont pas triviales, mais &eacute;videntes seulement a 
posteriori. Et c'est &eacute;tonnamment difficile de d&eacute;montrer que cela 
est faux dans un d&eacute;bat. Pourquoi cela&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to 
death.  But another reason is that these trivial ideas often look quite complex 
as described in the patents themselves.  The patent system's defenders can 
point to the complex description and say, &ldquo;How can anything this complex 
be obvious?&rdquo;"
-msgstr "Une raison est que l'on peut faire para&icirc;tre complexe n'importe 
quelle id&eacute;e quand on l'analyse &agrave; l'extr&ecirc;me. Mais une autre 
raison est que ces id&eacute;es triviales paraissent souvent plut&ocirc;t 
complexes comme d&eacute;crit dans les brevets eux-m&ecirc;mes. Les 
d&eacute;fenseurs du syst&egrave;me de brevet peuvent montrer ladescription 
complexe et dire &laquo;&nbsp;Comment quelque chose d'aussi complexe peut-il 
&ecirc;tre &eacute;vident&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I will use an example to show you how.  Here's claim number one from US 
patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
-msgstr "Je vais utiliser un exemple pour vous montrer comment. Voici la 
r&eacute;vendication num&eacute;ro une du brevet am&eacute;ricain num&eacute;ro 
5.963.916 d&eacute;pos&eacute; en octobre 1996&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a 
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected 
portions of different pre-recorded music products, using a computer, a computer 
display and a telecommunications link between the remote user's computer and 
the network web site, the method comprising the steps of:"
-msgstr "1. Une m&eacute;thode pour permettre &agrave; un utilisateur distant 
de pr&eacute;visualiser une partie d'un produit musical 
pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis un site Web sur un r&eacute;seau contenant 
des parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es de diff&eacute;rents 
produits musicaux pr&eacute;-enregistr&eacute;s, utilisant un ordinateur, un 
p&eacute;riph&eacute;rique d'affichage d'ordinateur et un lien de 
t&eacute;l&eacute;communication entre l'ordinateur de l'utilisateur distant et 
le r&eacute;seau du site Web, la m&eacute;thode comprenant les &eacute;tapes 
de&nbsp;:"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers are well aware that many of the software patents cover laughably "
+"obvious ideas.  Yet the patent system's defenders often argue that these "
+"ideas are nontrivial, obvious only by hindsight.  And it is surprisingly "
+"difficult to defeat them in debate.  Why is that?"
+msgstr ""
+"Les programmeurs sont bien conscients du fait que de nombreux brevets sont "
+"des id&eacute;es ridiculement &eacute;videntes. Pourtant les d&eacute;"
+"fenseurs du syst&egrave;me de brevet pr&eacute;tendent souvent que ces "
+"id&eacute;es ne sont pas triviales, mais &eacute;videntes seulement a "
+"posteriori. Et c'est &eacute;tonnamment difficile de d&eacute;montrer que "
+"cela est faux dans un d&eacute;bat. Pourquoi cela&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to "
+"death.  But another reason is that these trivial ideas often look quite "
+"complex as described in the patents themselves.  The patent system's "
+"defenders can point to the complex description and say, &ldquo;How can "
+"anything this complex be obvious?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Une raison est que l'on peut faire para&icirc;tre complexe n'importe quelle "
+"id&eacute;e quand on l'analyse &agrave; l'extr&ecirc;me. Mais une autre "
+"raison est que ces id&eacute;es triviales paraissent souvent plut&ocirc;t "
+"complexes comme d&eacute;crit dans les brevets eux-m&ecirc;mes. Les d&eacute;"
+"fenseurs du syst&egrave;me de brevet peuvent montrer ladescription complexe "
+"et dire &laquo;&nbsp;Comment quelque chose d'aussi complexe peut-il &ecirc;"
+"tre &eacute;vident&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I will use an example to show you how.  Here's claim number one from US "
+"patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
+msgstr ""
+"Je vais utiliser un exemple pour vous montrer comment. Voici la r&eacute;"
+"vendication num&eacute;ro une du brevet am&eacute;ricain num&eacute;ro "
+"5.963.916 d&eacute;pos&eacute; en octobre 1996&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
+"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
+"portions of different pre-recorded music products, using a computer, a "
+"computer display and a telecommunications link between the remote user's "
+"computer and the network web site, the method comprising the steps of:"
+msgstr ""
+"1. Une m&eacute;thode pour permettre &agrave; un utilisateur distant de "
+"pr&eacute;visualiser une partie d'un produit musical pr&eacute;-"
+"enregistr&eacute; depuis un site Web sur un r&eacute;seau contenant des "
+"parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es de diff&eacute;rents produits "
+"musicaux pr&eacute;-enregistr&eacute;s, utilisant un ordinateur, un p&eacute;"
+"riph&eacute;rique d'affichage d'ordinateur et un lien de t&eacute;l&eacute;"
+"communication entre l'ordinateur de l'utilisateur distant et le r&eacute;"
+"seau du site Web, la m&eacute;thode comprenant les &eacute;tapes de&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "using the remote user's computer to establish a telecommunications link 
to the network web site wherein the network web site comprises (i) a central 
host server coupled to a communications network for retrieving and transmitting 
the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon request by a 
remote user and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions 
of a plurality of different pre-recorded music products;"
-msgstr "utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour &eacute;tablir un 
lien de t&eacute;l&eacute;communication vers le r&eacute;seau du site Web 
o&ugrave; le r&eacute;seau du site Web comprend (i) un serveur h&ocirc;te 
central coupl&eacute; &agrave; un r&eacute;seau de communication pour recherche 
et transmission de la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du produit 
musical pr&eacute;-enregistr&eacute; sur demande par un utilisateur &agrave; 
distance et (ii) un p&eacute;riph&eacute;rique de stockage central pour stocker 
les parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es d'une pluralit&eacute; de 
diff&eacute;rents produits de musique pr&eacute;-enregistr&eacute;s&nbsp;;"
+msgid ""
+"using the remote user's computer to establish a telecommunications link to "
+"the network web site wherein the network web site comprises (i) a central "
+"host server coupled to a communications network for retrieving and "
+"transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon "
+"request by a remote user and (ii) a central storage device for storing pre-"
+"selected portions of a plurality of different pre-recorded music products;"
+msgstr ""
+"utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour &eacute;tablir un lien "
+"de t&eacute;l&eacute;communication vers le r&eacute;seau du site Web "
+"o&ugrave; le r&eacute;seau du site Web comprend (i) un serveur h&ocirc;te "
+"central coupl&eacute; &agrave; un r&eacute;seau de communication pour "
+"recherche et transmission de la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e "
+"du produit musical pr&eacute;-enregistr&eacute; sur demande par un "
+"utilisateur &agrave; distance et (ii) un p&eacute;riph&eacute;rique de "
+"stockage central pour stocker les parties pr&eacute;-s&eacute;"
+"lectionn&eacute;es d'une pluralit&eacute; de diff&eacute;rents produits de "
+"musique pr&eacute;-enregistr&eacute;s&nbsp;;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "transmitting user identification data from the remote user's computer 
to the central host server thereby allowing the central host server to identify 
and track the user's progress through the network web site;"
-msgstr "transmettre les donn&eacute;es d'identification de l'utilisateur 
depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur h&ocirc;te central 
de ce fait autorisant le serveur h&ocirc;te central &agrave; identifier et 
&agrave; suivre le cheminement de l'utilisateur &agrave; travers le site Web du 
r&eacute;seau&nbsp;;"
+msgid ""
+"transmitting user identification data from the remote user's computer to the "
+"central host server thereby allowing the central host server to identify and "
+"track the user's progress through the network web site;"
+msgstr ""
+"transmettre les donn&eacute;es d'identification de l'utilisateur depuis "
+"l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur h&ocirc;te central de "
+"ce fait autorisant le serveur h&ocirc;te central &agrave; identifier et "
+"&agrave; suivre le cheminement de l'utilisateur &agrave; travers le site Web "
+"du r&eacute;seau&nbsp;;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music 
products from the central host server;"
-msgstr "choisir au moins une partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du 
produit musical pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis le serveur h&ocirc;te 
central."
+msgid ""
+"choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
+"products from the central host server;"
+msgstr ""
+"choisir au moins une partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du produit "
+"musical pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis le serveur h&ocirc;te central."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; 
and"
-msgstr "recevoir la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie du 
produit pr&eacute;-enregistr&eacute;; et"
+msgid ""
+"receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; and"
+msgstr ""
+"recevoir la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie du produit "
+"pr&eacute;-enregistr&eacute;; et"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "interactively previewing the received chosen pre-selected portion of 
the pre-recorded music product."
-msgstr "pr&eacute;visualiser interactivement la partie 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie re&ccedil;ue du produit musical 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real 
clever guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so 
complex.  Let's analyze where the complexity comes from:"
-msgstr "Voil&agrave; bien un syst&egrave;me qui semble complexe, pas 
vrai&nbsp;? Il a s&ucirc;rement fallu un gars tr&egrave;s intelligent pour 
penser &agrave; cela&nbsp;? Non, mais il a fallu de l'habilet&eacute; pour le 
faire para&icirc;tre complexe. Analysons d'o&ugrave; viens la 
compl&eacute;xit&eacute;&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a 
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected 
portions</i>"
-msgstr "<i>1. Une m&eacute;thode pour permettre &agrave; un utilisateur 
distant de pr&eacute;visualiser une partie d'un produit musical 
pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis  site Web sur un r&eacute;seau contenant 
des parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That states the biggest part of their idea.  They have selections from 
certain pieces of music on a server, so a user can listen to them."
-msgstr "Cela &eacute;nonce la plus grande partie de leur id&eacute;e. Ils ont 
des s&eacute;lections de certains morceaux de musique sur un serveur, ainsi un 
utilisateur peut les &eacute;couter."
+msgid ""
+"interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the pre-"
+"recorded music product."
+msgstr ""
+"pr&eacute;visualiser interactivement la partie pr&eacute;-s&eacute;"
+"lectionn&eacute;e choisie re&ccedil;ue du produit musical pr&eacute;-"
+"s&eacute;lectionn&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real clever "
+"guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so "
+"complex.  Let's analyze where the complexity comes from:"
+msgstr ""
+"Voil&agrave; bien un syst&egrave;me qui semble complexe, pas vrai&nbsp;? Il "
+"a s&ucirc;rement fallu un gars tr&egrave;s intelligent pour penser &agrave; "
+"cela&nbsp;? Non, mais il a fallu de l'habilet&eacute; pour le faire "
+"para&icirc;tre complexe. Analysons d'o&ugrave; viens la compl&eacute;"
+"xit&eacute;&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
+"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
+"portions</i>"
+msgstr ""
+"<i>1. Une m&eacute;thode pour permettre &agrave; un utilisateur distant de "
+"pr&eacute;visualiser une partie d'un produit musical pr&eacute;-"
+"enregistr&eacute; depuis  site Web sur un r&eacute;seau contenant des "
+"parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That states the biggest part of their idea.  They have selections from "
+"certain pieces of music on a server, so a user can listen to them."
+msgstr ""
+"Cela &eacute;nonce la plus grande partie de leur id&eacute;e. Ils ont des "
+"s&eacute;lections de certains morceaux de musique sur un serveur, ainsi un "
+"utilisateur peut les &eacute;couter."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<i>of different pre-recorded music products,</i>"
-msgstr "<i>de diff&eacute;rents produits musicaux 
pr&eacute;-enregistr&eacute;s</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This emphasizes their server stores selections from more than one piece 
of music."
-msgstr "Ceci souligne que leur serveur stocke des s&eacute;lections de plus 
d'un morceau de musique."
+msgstr ""
+"<i>de diff&eacute;rents produits musicaux pr&eacute;-enregistr&eacute;s</i>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is a basic principle of computer science is that if a computer can 
do a thing once, it can do that thing many times, on different data each time.  
Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes an 
&ldquo;invention&rdquo;."
-msgstr "Un principe basique de l'informatique est que si un ordinateur peut 
faire quelque chose une fois, il peut faire cette chose de nombreuses fois, 
chaque fois sur des donn&eacute;es diff&eacute;rentes. Beaucoup de brevets 
pr&eacute;tendent qu'appliquer ce principe &agrave; un cas sp&eacute;cifique en 
fait une &laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link 
between the remote user's computer and the network web site,</i>"
-msgstr "<i>(utilisant) un p&eacute;riph&eacute;rique d'affichage d'ordinateur 
et un lien de t&eacute;l&eacute;communication entre l'ordinateur de 
l'utilisateur distant et le r&eacute;seau du site Web,</i>"
+msgid ""
+"This emphasizes their server stores selections from more than one piece of "
+"music."
+msgstr ""
+"Ceci souligne que leur serveur stocke des s&eacute;lections de plus d'un "
+"morceau de musique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is a basic principle of computer science is that if a computer can do a "
+"thing once, it can do that thing many times, on different data each time.  "
+"Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes "
+"an &ldquo;invention&rdquo;."
+msgstr ""
+"Un principe basique de l'informatique est que si un ordinateur peut faire "
+"quelque chose une fois, il peut faire cette chose de nombreuses fois, chaque "
+"fois sur des donn&eacute;es diff&eacute;rentes. Beaucoup de brevets "
+"pr&eacute;tendent qu'appliquer ce principe &agrave; un cas sp&eacute;cifique "
+"en fait une &laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link "
+"between the remote user's computer and the network web site,</i>"
+msgstr ""
+"<i>(utilisant) un p&eacute;riph&eacute;rique d'affichage d'ordinateur et un "
+"lien de t&eacute;l&eacute;communication entre l'ordinateur de l'utilisateur "
+"distant et le r&eacute;seau du site Web,</i>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "This says they are using a server on a network."
 msgstr "Ceci dit qu'ils utilisent un serveur sur un r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<i>the method comprising the steps of: * a) using the remote user's 
computer to establish a telecommunications link to the network web site</i>"
-msgstr "<i>la m&eacute;thode comprenant les &eacute;tapes de&nbsp;: * a) 
utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour &eacute;tablir un lien de 
t&eacute;l&eacute;communication vers le r&eacute;seau du site Web</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This says that the user connects to the server over the network.  
(That's the way one uses a server.)"
-msgstr "Ceci dit que l'utilisateur se connecte au serveur &agrave; travers le 
r&eacute;seau. (C'est la mani&egrave;re d'utiliser un serveur)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server 
coupled to a communications network</i>"
-msgstr "<i>o&ugrave; le r&eacute;seau du site Web comprend (i) un serveur 
h&ocirc;te central coupl&eacute; &agrave; un r&eacute;seau de communication</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This informs us that the server is on the net.  (That is typical of 
servers.)"
-msgstr "Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net. (C'est typique d'un 
serveur)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the 
pre-recorded music product upon request by a remote user</i>"
-msgstr "<i>pour recherche et transmission de la partie 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du produit musical 
pr&eacute;-enregistr&eacute; sur demande par un utilisateur &agrave; 
distance</i>"
+msgid ""
+"<i>the method comprising the steps of: * a) using the remote user's computer "
+"to establish a telecommunications link to the network web site</i>"
+msgstr ""
+"<i>la m&eacute;thode comprenant les &eacute;tapes de&nbsp;: * a) utiliser "
+"l'ordinateur de l'utilisateur distant pour &eacute;tablir un lien de "
+"t&eacute;l&eacute;communication vers le r&eacute;seau du site Web</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that the user connects to the server over the network.  (That's "
+"the way one uses a server.)"
+msgstr ""
+"Ceci dit que l'utilisateur se connecte au serveur &agrave; travers le "
+"r&eacute;seau. (C'est la mani&egrave;re d'utiliser un serveur)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled "
+"to a communications network</i>"
+msgstr ""
+"<i>o&ugrave; le r&eacute;seau du site Web comprend (i) un serveur h&ocirc;te "
+"central coupl&eacute; &agrave; un r&eacute;seau de communication</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This informs us that the server is on the net.  (That is typical of servers.)"
+msgstr ""
+"Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net. (C'est typique d'un serveur)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the pre-"
+"recorded music product upon request by a remote user</i>"
+msgstr ""
+"<i>pour recherche et transmission de la partie pr&eacute;-s&eacute;"
+"lectionn&eacute;e du produit musical pr&eacute;-enregistr&eacute; sur "
+"demande par un utilisateur &agrave; distance</i>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines."
-msgstr "Ceci r&eacute;p&egrave;te l'id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale 
indiqu&eacute;e dans les deux premi&egrave;res lignes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions 
of a plurality of different pre-recorded music products;</i>"
-msgstr "<i>et (ii) un p&eacute;riph&eacute;rique de stockage central pour 
stocker les parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es d'une 
pluralit&eacute; de diff&eacute;rents produits de musique 
pr&eacute;-enregistr&eacute;s&nbsp;;</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer 
and store the music samples on that.  Ever since around 1980, this has been the 
normal way to store anything on a computer for rapid access."
-msgstr "Il ont d&eacute;cid&eacute; de mettre un disque dur (ou 
&eacute;quivalent) dans leur ordinateur et de stocker les enregistrements de 
musique dessus. Depuis les ann&eacute;es 80, ceci a &eacute;t&eacute; la 
mani&egrave;re normale de stocker n'importe quoi sur un ordinateur pour un 
acc&egrave;s rapide."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Note how they emphasize once again the fact that they can store more 
than one selection on this disk.  Of course, every file system will let you 
store more than one file."
-msgstr "Notez comment ils soulignent &agrave; nouveau le fait qu'ils peuvent 
stocker plus d'une s&eacute;lection sur ce disque. Naturellement, chaque 
syst&egrave;me de fichiers vous laissera stocker plus d'un fichier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>* b) transmitting user identification data from the remote user's 
computer to the central host server thereby allowing the central host server to 
identify and track the user's progress through the network web site;</i>"
-msgstr "<i>* b) Transmettre les donn&eacute;es d'identification de 
l'utilisateur depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers l'application 
centrale permettant ainsi d'identifier et de tracer la progression de 
l'utilisateur sur le site Web.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This says that they keep track of who you are and what you 
access&mdash;a common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it 
was common already in 1996."
-msgstr "Ceci dit qu'ils gardent une trace de votre identit&eacute; et de ce 
&agrave; quoi vous acc&egrave;dez, une t&acirc;che courante (bien que mauvaise) 
pour les serveurs Web. Je crois que c'&eacute;tait d&eacute;j&agrave; quelque 
chose de courant en 1996."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>* c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded 
music products from the central host server;</i>"
-msgstr "<i>* c) Choisir au moins une partie 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du produit musical 
pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis le serveur h&ocirc;te central.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In other words, the user clicks to say which link to follow.  That is 
typical for web servers; if they had found another way to do it, that might 
have been an invention."
-msgstr "En d'autres termes, l'utilisateur clique pour dire quel lien suivre. 
C'est typique pour les serveurs Web&nbsp; s'ils avaient trouv&eacute; un autre 
moyen de le faire, &ccedil;a aurait pu &ecirc;tre une invention."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>* d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded 
products; and</i>"
-msgstr "<i>* d) recevoir la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e 
choisie du produit pr&eacute;-enregistr&eacute;&nbsp;; et</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When you follow a link, your browser reads the contents.  This is 
typical behavior for a web browser."
-msgstr "Quand vous suivez un lien, le navigateur lie le contenu. C'est un 
comportement typique pour un navigateur Web."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>* e) interactively previewing the received chosen pre-selected 
portion of the pre-recorded music product.</i>"
-msgstr "<i>* e) pr&eacute;visualis&eacute; interactivement la partie 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie re&ccedil;ue du produit musical 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This says that your browser plays the music for you.  (That is what 
many browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
-msgstr "Ceci dit que votre navigateur joue une musique pour vous. (Ce qui est 
ce que beaucoup de navigateurs font, lorsque vous suivez un lien vers un 
fichier audio)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now you can see how they padded this claim to make it into a complex 
idea: they included important aspects of what computers, networks, web servers, 
and web browsers do.  This complexity, together with two lines which describe 
their own idea, add up to the so-called &ldquo;invention&rdquo; for which they 
received the patent."
-msgstr "Maintenant vous pouvez voir comment ils ont enrob&eacute; cette 
revendication pour en faire une id&eacute;e complexe ils ont inclus des aspects 
importants de ce que les ordinateurs, les r&eacute;seaux, les serveurs Web et 
les navigateurs Web font. Cette complexit&eacute;, alli&eacute;e avec deux 
lignes qui d&eacute;crivent leur propre id&eacute;e, &eacute;tend la 
pr&eacute;tendue &laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo; pour laquelle ils ont 
re&ccedil;u un brevet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This example is typical of software patents.  Even the occasional 
patent whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
-msgstr "Cet exemple est typique des brevets logiciels. M&ecirc;me les brevets 
occasionnels dont l'id&eacute;e est non-triviale ont le m&ecirc;me genre de 
complications ajout&eacute;es."
+msgstr ""
+"Ceci r&eacute;p&egrave;te l'id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale indiqu&eacute;"
+"e dans les deux premi&egrave;res lignes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions of a "
+"plurality of different pre-recorded music products;</i>"
+msgstr ""
+"<i>et (ii) un p&eacute;riph&eacute;rique de stockage central pour stocker "
+"les parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es d'une pluralit&eacute; de "
+"diff&eacute;rents produits de musique pr&eacute;-enregistr&eacute;s&nbsp;;</"
+"i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer and "
+"store the music samples on that.  Ever since around 1980, this has been the "
+"normal way to store anything on a computer for rapid access."
+msgstr ""
+"Il ont d&eacute;cid&eacute; de mettre un disque dur (ou &eacute;quivalent) "
+"dans leur ordinateur et de stocker les enregistrements de musique dessus. "
+"Depuis les ann&eacute;es 80, ceci a &eacute;t&eacute; la mani&egrave;re "
+"normale de stocker n'importe quoi sur un ordinateur pour un acc&egrave;s "
+"rapide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Note how they emphasize once again the fact that they can store more than "
+"one selection on this disk.  Of course, every file system will let you store "
+"more than one file."
+msgstr ""
+"Notez comment ils soulignent &agrave; nouveau le fait qu'ils peuvent stocker "
+"plus d'une s&eacute;lection sur ce disque. Naturellement, chaque syst&egrave;"
+"me de fichiers vous laissera stocker plus d'un fichier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>* b) transmitting user identification data from the remote user's "
+"computer to the central host server thereby allowing the central host server "
+"to identify and track the user's progress through the network web site;</i>"
+msgstr ""
+"<i>* b) Transmettre les donn&eacute;es d'identification de l'utilisateur "
+"depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers l'application centrale "
+"permettant ainsi d'identifier et de tracer la progression de l'utilisateur "
+"sur le site Web.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that they keep track of who you are and what you access&mdash;a "
+"common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it was common "
+"already in 1996."
+msgstr ""
+"Ceci dit qu'ils gardent une trace de votre identit&eacute; et de ce &agrave; "
+"quoi vous acc&egrave;dez, une t&acirc;che courante (bien que mauvaise) pour "
+"les serveurs Web. Je crois que c'&eacute;tait d&eacute;j&agrave; quelque "
+"chose de courant en 1996."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>* c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
+"products from the central host server;</i>"
+msgstr ""
+"<i>* c) Choisir au moins une partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du "
+"produit musical pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis le serveur h&ocirc;te "
+"central.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In other words, the user clicks to say which link to follow.  That is "
+"typical for web servers; if they had found another way to do it, that might "
+"have been an invention."
+msgstr ""
+"En d'autres termes, l'utilisateur clique pour dire quel lien suivre. C'est "
+"typique pour les serveurs Web&nbsp; s'ils avaient trouv&eacute; un autre "
+"moyen de le faire, &ccedil;a aurait pu &ecirc;tre une invention."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>* d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded "
+"products; and</i>"
+msgstr ""
+"<i>* d) recevoir la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie du "
+"produit pr&eacute;-enregistr&eacute;&nbsp;; et</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you follow a link, your browser reads the contents.  This is typical "
+"behavior for a web browser."
+msgstr ""
+"Quand vous suivez un lien, le navigateur lie le contenu. C'est un "
+"comportement typique pour un navigateur Web."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>* e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion of "
+"the pre-recorded music product.</i>"
+msgstr ""
+"<i>* e) pr&eacute;visualis&eacute; interactivement la partie pr&eacute;-"
+"s&eacute;lectionn&eacute;e choisie re&ccedil;ue du produit musical "
+"pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that your browser plays the music for you.  (That is what many "
+"browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
+msgstr ""
+"Ceci dit que votre navigateur joue une musique pour vous. (Ce qui est ce que "
+"beaucoup de navigateurs font, lorsque vous suivez un lien vers un fichier "
+"audio)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now you can see how they padded this claim to make it into a complex idea: "
+"they included important aspects of what computers, networks, web servers, "
+"and web browsers do.  This complexity, together with two lines which "
+"describe their own idea, add up to the so-called &ldquo;invention&rdquo; for "
+"which they received the patent."
+msgstr ""
+"Maintenant vous pouvez voir comment ils ont enrob&eacute; cette "
+"revendication pour en faire une id&eacute;e complexe ils ont inclus des "
+"aspects importants de ce que les ordinateurs, les r&eacute;seaux, les "
+"serveurs Web et les navigateurs Web font. Cette complexit&eacute;, "
+"alli&eacute;e avec deux lignes qui d&eacute;crivent leur propre id&eacute;e, "
+"&eacute;tend la pr&eacute;tendue &laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo; pour "
+"laquelle ils ont re&ccedil;u un brevet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This example is typical of software patents.  Even the occasional patent "
+"whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
+msgstr ""
+"Cet exemple est typique des brevets logiciels. M&ecirc;me les brevets "
+"occasionnels dont l'id&eacute;e est non-triviale ont le m&ecirc;me genre de "
+"complications ajout&eacute;es."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Now look at a subsequent claim:"
 msgstr "Regardez maintenant la revendication suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device 
comprises a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
-msgstr "<i>3. La m&eacute;thode de la revendication [149] 1 dans laquelle le 
p&eacute;riph&eacute;rique central de m&eacute;moire comporte une 
pluralit&eacute; de <acronym title=\"Compact Disc - Read Only 
Memory\">CD-ROM</acronym>.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that claim 
1 is really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention 
for sure.  An average system designer would never have thought of that.&rdquo;"
-msgstr "Ce qu'ils disent ici c'est &laquo;&nbsp;m&ecirc;me si vous ne pensez 
pas que la revendication 1 est une invention, utiliser des CD-ROM pour stocker 
des donn&eacute;es en fait une invention &agrave; coup-s&ucirc;r. Un concepteur 
moyen de syst&egrave;me n'aurait jamais pens&eacute; &agrave; 
cela.&nbsp;&raquo;"
+msgid ""
+"<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device comprises "
+"a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
+msgstr ""
+"<i>3. La m&eacute;thode de la revendication [149] 1 dans laquelle le "
+"p&eacute;riph&eacute;rique central de m&eacute;moire comporte une "
+"pluralit&eacute; de <acronym title=\"Compact Disc - Read Only Memory\">CD-"
+"ROM</acronym>.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that claim 1 is "
+"really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention "
+"for sure.  An average system designer would never have thought of that."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Ce qu'ils disent ici c'est &laquo;&nbsp;m&ecirc;me si vous ne pensez pas que "
+"la revendication 1 est une invention, utiliser des CD-ROM pour stocker des "
+"donn&eacute;es en fait une invention &agrave; coup-s&ucirc;r. Un concepteur "
+"moyen de syst&egrave;me n'aurait jamais pens&eacute; &agrave; cela.&nbsp;"
+"&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Now look at the next claim:"
 msgstr "Maintenant regardez la revendication suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device 
comprises a RAID array drive.</i>"
-msgstr "<i>4. La m&eacute;thode de la revendication [150] 1 dans laquelle le 
p&eacute;riph&eacute;rique central de m&eacute;moire comprend une matrice de 
disque <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive 
Disks\">RAID</acronym>.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with 
the special feature that even if one of the disks in the array has a failure 
and stops working, all the data is still available on the other disks in the 
group.  Such arrays have been commercially available since long before 1996, 
and are a standard way of storing data for high availability.  But these 
brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this particular 
purpose."
-msgstr "Une matrice <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive 
Disks\">RAID</acronym> est un groupe de disques durs configur&eacute;s pour 
fonctionner comme un seul gros disque, avec la fonctionnalit&eacute; 
sp&eacute;ciale, qui m&ecirc;me lorsqu'un un des disques dans la matrice 
contient une erreur et arr&ecirc;te de fonctionner, toutes les donn&eacute;es 
sont toujours accessibles sur les autres disques du groupe. De telles matrice 
on &eacute;t&eacute; disponibles dans le commerce depuis bien avant 1996, et 
sont un moyen standard de stocker ces donn&eacute;es pour une haute 
disponibilit&eacute;. Mais ces brillants inventeurs ont brevet&eacute; 
l'utilisation d'une matrice RAID pour ce but particulier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally 
invalid if there is a lawsuit about it.  Not only the US Patent Office but the 
courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a patent 
is &ldquo;unobvious&rdquo;.  This patent might pass muster, according to them."
-msgstr "Trivial comme il est, ce brevet ne serait pas n&eacute;cessairement 
consid&eacute;r&eacute; comme l&eacute;galement invalide s'il y a une poursuite 
judiciaire &agrave; son propos. Non seulement le bureau des brevets 
am&eacute;ricain, mais &eacute;galement les cours de justice, tendent &agrave; 
appliquer une norme tr&egrave;s basse lorsque l'on juge si un brevet est 
&laquo;&nbsp;non-&eacute;vident&nbsp;&raquo;. Ce brevet pourrait &ecirc;tre 
valid&eacute; par l'inspection (ndt&nbsp;: traduit de &laquo;&nbsp;This patent 
might <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Muster\";>pass 
muster&nbsp;&raquo;</a> qui est un <a 
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme\";>idiotisme</a>),selon eux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so 
there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a court 
prior art that the Patent Office did not consider.  If the courts are willing 
to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to save the 
prior art for them.  Thus, the proposals to &ldquo;make the system work 
better&rdquo; by providing the Patent Office with a better database of prior 
art could instead make things worse."
-msgstr "Qui plus est, les cours sont peu dispos&eacute;es &agrave; outrepasser 
le bureau des brevets, alors il y a plus de chance d'obtenir un retournement de 
brevet si vous pouvez montrer un cas de jurisprudence que le bureau des brevets 
n'a pas consid&eacute;r&eacute; valable. Si les cours sont dispos&eacute;es 
&agrave; jouer &agrave; un niveau plus &eacute;lev&eacute; dans le jugement de 
la non-&eacute;vidence, cela aide &agrave; sauvegarder pour eux la 
jurisprudence. Par cons&eacute;quent, les propositions pour &laquo;&nbsp;faire 
mieux fonctionner le syst&egrave;me&nbsp;&raquo; en fournissant au bureau des 
brevets une meilleure base de donn&eacute;es de jurisprudence pourrait &agrave; 
la place rendre les choses pires encore."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a 
complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless 
of what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only practical way to get rid 
of the many obvious patents on software features and business practices is to 
get rid of all patents in those fields.  Fortunately, that would be no loss: 
the unobvious patents in the software field do no good either."
-msgstr "Il est vraiment difficile de rendre le comportement d'un 
syst&egrave;me de brevet raisonnable&nbsp;; c'est une bureaucratie complexe et 
qui tend &agrave; suivre ses imp&eacute;ratifs structurels 
ind&eacute;pendamment de ce qu'il &laquo;&nbsp;est suppos&eacute;&nbsp;&raquo; 
faire. La seule mani&egrave;re pratique de se d&eacute;barrasser des nombreux 
brevets &eacute;vidents sur des dispositifs de logiciel et des 
proc&eacute;dures de gestion est de se d&eacute;barrasser de tous les brevets 
dans ces domaines. Heureusement, ce serait sans perte&nbsp;: les brevets 
non-&eacute;vidents dans le domaine du logiciel ne font aucun bien non plus."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those 
who benefit from software patents ask us to believe without question that they 
do have that effect.  But programmers' experience is otherwise.  New 
theoretical analysis shows that this is no paradox.  (See <a 
href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";> 
http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)"
-msgstr "Le syst&egrave;me de brevet est suppos&eacute; &ecirc;tre 
pr&eacute;vu, pour favoriser le progr&egrave;s, et ceux qui tirent 
b&eacute;n&eacute;fice des brevets logiciels nous demandent de croire sans se 
poser de question qu'ils ont cet effet. Mais l'exp&eacute;rience des 
programmeurs est toute autre. La nouvelle analyse th&eacute;orique prouve que 
ce n'est aucunement un paradoxe. (Voir <a 
href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";>http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>[en])."
+msgid ""
+"<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device comprises "
+"a RAID array drive.</i>"
+msgstr ""
+"<i>4. La m&eacute;thode de la revendication [150] 1 dans laquelle le "
+"p&eacute;riph&eacute;rique central de m&eacute;moire comprend une matrice de "
+"disque <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive Disks\">RAID</"
+"acronym>.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with the "
+"special feature that even if one of the disks in the array has a failure and "
+"stops working, all the data is still available on the other disks in the "
+"group.  Such arrays have been commercially available since long before 1996, "
+"and are a standard way of storing data for high availability.  But these "
+"brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this "
+"particular purpose."
+msgstr ""
+"Une matrice <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive Disks\">RAID</"
+"acronym> est un groupe de disques durs configur&eacute;s pour fonctionner "
+"comme un seul gros disque, avec la fonctionnalit&eacute; sp&eacute;ciale, "
+"qui m&ecirc;me lorsqu'un un des disques dans la matrice contient une erreur "
+"et arr&ecirc;te de fonctionner, toutes les donn&eacute;es sont toujours "
+"accessibles sur les autres disques du groupe. De telles matrice on &eacute;"
+"t&eacute; disponibles dans le commerce depuis bien avant 1996, et sont un "
+"moyen standard de stocker ces donn&eacute;es pour une haute "
+"disponibilit&eacute;. Mais ces brillants inventeurs ont brevet&eacute; "
+"l'utilisation d'une matrice RAID pour ce but particulier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally invalid "
+"if there is a lawsuit about it.  Not only the US Patent Office but the "
+"courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a "
+"patent is &ldquo;unobvious&rdquo;.  This patent might pass muster, according "
+"to them."
+msgstr ""
+"Trivial comme il est, ce brevet ne serait pas n&eacute;cessairement "
+"consid&eacute;r&eacute; comme l&eacute;galement invalide s'il y a une "
+"poursuite judiciaire &agrave; son propos. Non seulement le bureau des "
+"brevets am&eacute;ricain, mais &eacute;galement les cours de justice, "
+"tendent &agrave; appliquer une norme tr&egrave;s basse lorsque l'on juge si "
+"un brevet est &laquo;&nbsp;non-&eacute;vident&nbsp;&raquo;. Ce brevet "
+"pourrait &ecirc;tre valid&eacute; par l'inspection (ndt&nbsp;: traduit de "
+"&laquo;&nbsp;This patent might <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Muster";
+"\">pass muster&nbsp;&raquo;</a> qui est un <a href=\"http://fr.wikipedia.org/";
+"wiki/Idiotisme\">idiotisme</a>),selon eux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so "
+"there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a "
+"court prior art that the Patent Office did not consider.  If the courts are "
+"willing to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to "
+"save the prior art for them.  Thus, the proposals to &ldquo;make the system "
+"work better&rdquo; by providing the Patent Office with a better database of "
+"prior art could instead make things worse."
+msgstr ""
+"Qui plus est, les cours sont peu dispos&eacute;es &agrave; outrepasser le "
+"bureau des brevets, alors il y a plus de chance d'obtenir un retournement de "
+"brevet si vous pouvez montrer un cas de jurisprudence que le bureau des "
+"brevets n'a pas consid&eacute;r&eacute; valable. Si les cours sont "
+"dispos&eacute;es &agrave; jouer &agrave; un niveau plus &eacute;lev&eacute; "
+"dans le jugement de la non-&eacute;vidence, cela aide &agrave; sauvegarder "
+"pour eux la jurisprudence. Par cons&eacute;quent, les propositions pour "
+"&laquo;&nbsp;faire mieux fonctionner le syst&egrave;me&nbsp;&raquo; en "
+"fournissant au bureau des brevets une meilleure base de donn&eacute;es de "
+"jurisprudence pourrait &agrave; la place rendre les choses pires encore."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a complex "
+"bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless of "
+"what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only practical way to get rid "
+"of the many obvious patents on software features and business practices is "
+"to get rid of all patents in those fields.  Fortunately, that would be no "
+"loss: the unobvious patents in the software field do no good either."
+msgstr ""
+"Il est vraiment difficile de rendre le comportement d'un syst&egrave;me de "
+"brevet raisonnable&nbsp;; c'est une bureaucratie complexe et qui tend "
+"&agrave; suivre ses imp&eacute;ratifs structurels ind&eacute;pendamment de "
+"ce qu'il &laquo;&nbsp;est suppos&eacute;&nbsp;&raquo; faire. La seule "
+"mani&egrave;re pratique de se d&eacute;barrasser des nombreux brevets "
+"&eacute;vidents sur des dispositifs de logiciel et des proc&eacute;dures de "
+"gestion est de se d&eacute;barrasser de tous les brevets dans ces domaines. "
+"Heureusement, ce serait sans perte&nbsp;: les brevets non-&eacute;vidents "
+"dans le domaine du logiciel ne font aucun bien non plus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those who "
+"benefit from software patents ask us to believe without question that they "
+"do have that effect.  But programmers' experience is otherwise.  New "
+"theoretical analysis shows that this is no paradox.  (See <a href=\"http://";
+"www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"> http://www.researchoninnovation.";
+"org/patent.pdf</a>.)"
+msgstr ""
+"Le syst&egrave;me de brevet est suppos&eacute; &ecirc;tre pr&eacute;vu, pour "
+"favoriser le progr&egrave;s, et ceux qui tirent b&eacute;n&eacute;fice des "
+"brevets logiciels nous demandent de croire sans se poser de question qu'ils "
+"ont cet effet. Mais l'exp&eacute;rience des programmeurs est toute autre. La "
+"nouvelle analyse th&eacute;orique prouve que ce n'est aucunement un "
+"paradoxe. (Voir <a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";
+"\">http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>[en])."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+" Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article are permitted in any medium provided this 
notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted in any medium provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -241,4 +590,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/ucita.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ucita.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/ucita.fr.po   20 Jan 2009 19:33:46 -0000      1.1
+++ philosophy/po/ucita.fr.po   25 Jan 2009 09:28:15 -0000      1.2
@@ -17,136 +17,439 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Why We Must Fight UCITA - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi nous devons contrer l'UCITA - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi nous devons contrer l'UCITA - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why We Must Fight UCITA"
 msgstr "Pourquoi nous devons contrer l'UCITA"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "UCITA is a proposed law, designed by the proprietary software 
developers, who are now asking all 50 states of the US to adopt it.  If UCITA 
is adopted, it will threaten the free software community <a 
href=\"#Note1\">(1)</a> with disaster.  To understand why, please read on."
-msgstr "L'<acronym title=\"Uniform Computer Information Transactions 
Act\">UCITA</acronym> est une loi propos&eacute;e et con&ccedil;ue par les 
d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire qui demandent maintenant 
aux 50 &eacute;tats des &Eacute;tats-Unis de l'adopter. Si elle l'&eacute;tait, 
cela serait une menace d&eacute;sastreuse &agrave; l'encontre de la 
communaut&eacute; du logiciel libre <a href=\"#Note1\">(1)</a>. Pour comprendre 
pourquoi, veuillez lire ce qui suit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We generally believe that big companies ought to be held to a strict 
standard of liability to their customers, because they can afford it and 
because it will keep them honest.  On the other hand, individuals, amateurs, 
and good samaritans should be treated more favorably."
-msgstr "On peut penser en g&eacute;n&eacute;ral que les grosses 
soci&eacute;t&eacute;s sont li&eacute;es par une formule stricte d'engagement 
envers leurs clients, parce qu'elles en ont la capacit&eacute; et qu'elles en 
seraient d'autant plus honn&ecirc;tes. Et d'autre part que les particuliers, 
les amateurs et les bons samaritains seraient trait&eacute;s avec plus 
deconsid&eacute;ration."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "UCITA does exactly the opposite.  It makes individuals, amateurs, and 
good samaritans liable, but not big companies."
-msgstr "L'UCITA va exactement &agrave; l'encontre. Il suppose un engagement de 
la part des particuliers, des amateurs et des bons samaritains, mais pas de ces 
grosses soci&eacute;t&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You see, UCITA says that by default a software developer or distributor 
is completely liable for flaws in a program; but it also allows a shrink-wrap 
license to override the default.  Sophisticated software companies that make 
proprietary software will use shrink-wrap licenses to avoid liability entirely. 
 But amateurs, and self-employed contractors who develop software for others, 
will be often be shafted because they didn't know about this problem.  And we 
free software developers won't have any reliable way to avoid the problem."
-msgstr "Par exemple, l'UCITA indique qu'un d&eacute;veloppeur ou qu'un 
distributeur est par d&eacute;faut compl&egrave;tement responsable pour les 
d&eacute;fauts d'un programme&nbsp;; mais elle l&eacute;galise l'usage 
controvers&eacute; jusqu'ici d'une licence imprim&eacute;e sur l'enveloppe du 
logiciel qui est consid&eacute;r&eacute; accept&eacute;e &agrave; l'ouverture 
du paquet&nbsp;; cette licence, plus g&eacute;n&eacute;rale, pr&eacute;vaudrait 
sur la licence originale. Les &eacute;diteurs de logiciel propri&eacute;taire 
vont employer ces licences afin d'&eacute;viter tout engagement. Mais les 
amateurs et les contractants autonomes (ind&eacute;pendants) qui 
d&eacute;veloppent des logiciels pour d'autres seront souvent 
l&eacute;s&eacute;s par l'ignorance de ce probl&egrave;me. Et nous, 
d&eacute;veloppeurs de logiciel libre, n'auront non plus aucun moyen fiable 
pour l'&eacute;viter."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What could we do about this? We could try to change our licenses to 
avoid it.  But since we don't use shrink-wrap licenses, we cannot override the 
UCITA default.  Perhaps we can prohibit distribution in the states that adopt 
UCITA.  That might solve the problem&mdash;for the software we release in the 
future.  But we can't do this retroactively for software we have already 
released.  Those versions are already available, people are already licensed to 
distribute them in these states&mdash;and when they do so, under UCITA, they 
would make us liable.  We are powerless to change this situation by changing 
our licenses now; we will have to make complex legal arguments that may or may 
not work."
-msgstr "Qu'est-ce que nous pouvons faire&nbsp;? Nous pourrions essayer 
d'adapter nos licences, mais puisque nous n'employons pas de licence 
d'enveloppe, nous ne pourrions contourner l'UCITA. Peut-&ecirc;tre 
pourrions-nous interdire la distribution de nos logiciels dans les &eacute;tats 
qui adoptent l'UCITA. Cela pourrait r&eacute;soudre le probl&egrave;me (pour 
les logiciels que nous publierons dans le futur). Mais nous ne pouvons faire 
&ccedil;a avec ceux que nous avons d&eacute;j&agrave; publi&eacute;s. Ces 
versions sont d&eacute;j&agrave; disponibles, les gens ont d&eacute;j&agrave; 
re&ccedil;u la permission de les distribuer dans ces &eacute;tats (et quand ils 
le font, sous l'UCITA, ils nous mettent sous engagement). Nous serions 
impuissants devant cette situation en changeant nos licences maintenant&nbsp;; 
nous aurons &agrave; d&eacute;fendre des arguments l&eacute;gaux complexes qui 
peuvent marcher ou bien &eacute;chouer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "UCITA has another indirect consequence that would hamstring free 
software development in the long term&mdash;it gives proprietary software 
developers the power to prohibit reverse engineering.  This would make it easy 
for them to establish secret file formats and protocols, which there would be 
no lawful way for us to figure out."
-msgstr "L'UCITA pr&eacute;sente un autre inconv&eacute;nient indirect contre 
le d&eacute;veloppement de logiciel libre &agrave; long terme (elle donne aux 
d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire la possibilit&eacute; 
d'interdire l'analyse des algorithmes et des formats de donn&eacute;es). Cela 
leur faciliterait la cr&eacute;ation de protocoles et de formats de fichier 
secrets que nous ne pourrions reconstituer de mani&egrave;re l&eacute;gale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That could be a disastrous obstacle for development of free software 
that can serve users' practical needs, because communicating with users of 
non-free software is one of those needs.  Many users today feel that they must 
run Windows, simply so they can read and write files in Word format.  
Microsoft's &ldquo;Halloween documents&rdquo; announced a plan to use secret 
formats and protocols as a weapon to obstruct the development of the GNU/Linux 
system <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
-msgstr "Cela serait un obstable d&eacute;sastreux pour le d&eacute;veloppement 
de liberticiels qui peuvent combler les besoins pratiques des utilisateurs, car 
la possibilit&eacute; d'&eacute;changer des informations fait partie de ces 
besoins. Beaucoup d'usagers aujourd'hui pensent qu'ils doivent employer 
Windows, simplement pour pouvoir lire et &eacute;crire des documents en format 
Word. Le &laquo;Document de l'Halloween&raquo; de Microsoft annon&ccedil;ait un 
plan d'utilisation de formats et de protocoles secrets comme une arme pour 
obstruer le d&eacute;veloppement de GNU/Linux <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Precisely this kind of restriction is now being used in Norway to 
prosecute 16-year-old Jon Johansen, who figured out the format of DVDs to make 
it possible to write free software to play them on free operating systems.  
(The Electronic Frontier Foundation is helping with his defense; see <a 
href=\"http://www.eff.org/\";>http://www.eff.org</a> for further information.)"
-msgstr "C'est pr&eacute;cis&eacute;ment ce type de restriction qui est 
employ&eacute;e en ce moment en Norv&egrave;ge pour pers&eacute;cuter Jon 
Johansen, &acirc;g&eacute; de 16 ans, qui a pu d&eacute;terminer le format des 
DVDs dans le but d'&eacute;crire des logiciels libres pour les visionner sur 
les syst&egrave;mes d'exploitation libres. (L'Electronic Frontier Foundation 
prend en charge sa d&eacute;fense&nbsp;; cf <a 
href=\"http://www.eff.org/\";>http://www.eff.org</a> pour plus d'information)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some friends of free software have argued that UCITA would benefit our 
community, by making non-free software intolerably restrictive, and thus 
driving users to us.  Realistically speaking, this is unlikely, because it 
assumes that proprietary software developers will act against their own 
interests.  They may be greedy and ruthless, but they are not stupid."
-msgstr "Certains amis du logiciel libre ont pr&eacute;tendu que notre 
communaut&eacute; pourrait b&eacute;n&eacute;ficier de l'UCITA en rendant 
insoutenables les restrictions impos&eacute;es par les logiciels 
propri&eacute;taires, dirigeant leurs utilisateurs vers nous. D'un point de vue 
r&eacute;aliste, c'est peu probable, car cela pr&eacute;supposerait que les 
d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire agiraient contre leurs 
propres int&eacute;r&ecirc;ts. Ils peuvent &ecirc;tre goinfres et sans 
piti&eacute; mais ils ne sont pas idiots pour autant."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers intend to use the additional power 
UCITA would give them to increase their profits.  Rather than using this power 
at full throttle all the time, they will make an effort to find the most 
profitable way to use it.  Those applications of UCITA power that make users 
stop buying will be abandoned; those that most users tolerate will become the 
norm.  UCITA will not help us."
-msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire ont 
l'intention d'utiliser le pouvoir suppl&eacute;mentaire que l'UCITA leur 
procure afin d'augmenter leurs profits. Plut&ocirc;t que d'en faire un usage 
intense et constant, ils s'arrangeront pour trouver le moyen le plus profitable 
de l'utiliser. Les applications de l'UCITA qui r&eacute;duiront le potentiel 
d'achat des utilisateurs seront abandonn&eacute;es&nbsp;; celles que les 
utilisateurs tol&eacute;reront deviendront la norme. L'UCITA ne nous aidera 
pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "UCITA does not apply only to software.  It applies to any sort of 
computer-readable information.  Even if you use only free software, you are 
likely to read articles on your computer, and access data bases.  UCITA will 
allow the publishers to impose the most outrageous restrictions on you.  They 
could change the license retroactively at any time, and force you to delete the 
material if you don't accept the change.  They could even prohibit you from 
describing what you see as flaws in the material."
-msgstr "L'UCITA ne s'applique pas seulement au logiciel. Elle s'applique 
&agrave; n'importe quel type d'information susceptible d'&ecirc;tre lue par un 
ordinateur. M&ecirc;me si vous n'employez que du liberticiel, vous allez 
probablement lire des articles sur votre ordinateur et acc&eacute;der &agrave; 
des bases de donn&eacute;es. L'UCITA permettra au publicateur de vous imposer 
les plus outrageuses des restrictions. Ils pourraient changer la licence 
r&eacute;troactivement &agrave; n'importe quel moment et vous forcer d'effacer 
l'information si vous ne vous soumettez pas au changement. De m&ecirc;me, ils 
pourraient vous interdire de d&eacute;noncer les &eacute;ventuelles erreurs que 
vous constateriez dans l'information que vous d&eacute;tenez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is too outrageous an injustice to wish on anyone, even if it would 
indirectly benefit a good cause.  As ethical beings, we must not favor the 
infliction of hardship and injustice on others on the grounds that it will 
drive them to join our cause.  We must not be Machiavellian.  The point of free 
software is concern for each other."
-msgstr "C'est une injustice trop outrageuse qu'on ne peut souhaiter &agrave; 
personne, m&ecirc;me si une bonne cause en b&eacute;n&eacute;ficiait. En tant 
que personnes d'&eacute;thique, nous ne pouvons favoriser la tendance de 
s&eacute;v&eacute;rit&eacute; et d'injustice &agrave; d'autres dans le but 
qu'ils rejoignent notre cause. Nous ne pouvons &ecirc;tre 
machiav&eacute;liques. Le but du logiciel libre est le souci de tous."
+msgid ""
+"UCITA is a proposed law, designed by the proprietary software developers, "
+"who are now asking all 50 states of the US to adopt it.  If UCITA is "
+"adopted, it will threaten the free software community <a href=\"#Note1\">(1)"
+"</a> with disaster.  To understand why, please read on."
+msgstr ""
+"L'<acronym title=\"Uniform Computer Information Transactions Act\">UCITA</"
+"acronym> est une loi propos&eacute;e et con&ccedil;ue par les d&eacute;"
+"veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire qui demandent maintenant aux 50 "
+"&eacute;tats des &Eacute;tats-Unis de l'adopter. Si elle l'&eacute;tait, "
+"cela serait une menace d&eacute;sastreuse &agrave; l'encontre de la "
+"communaut&eacute; du logiciel libre <a href=\"#Note1\">(1)</a>. Pour "
+"comprendre pourquoi, veuillez lire ce qui suit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We generally believe that big companies ought to be held to a strict "
+"standard of liability to their customers, because they can afford it and "
+"because it will keep them honest.  On the other hand, individuals, amateurs, "
+"and good samaritans should be treated more favorably."
+msgstr ""
+"On peut penser en g&eacute;n&eacute;ral que les grosses soci&eacute;t&eacute;"
+"s sont li&eacute;es par une formule stricte d'engagement envers leurs "
+"clients, parce qu'elles en ont la capacit&eacute; et qu'elles en seraient "
+"d'autant plus honn&ecirc;tes. Et d'autre part que les particuliers, les "
+"amateurs et les bons samaritains seraient trait&eacute;s avec plus "
+"deconsid&eacute;ration."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"UCITA does exactly the opposite.  It makes individuals, amateurs, and good "
+"samaritans liable, but not big companies."
+msgstr ""
+"L'UCITA va exactement &agrave; l'encontre. Il suppose un engagement de la "
+"part des particuliers, des amateurs et des bons samaritains, mais pas de ces "
+"grosses soci&eacute;t&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You see, UCITA says that by default a software developer or distributor is "
+"completely liable for flaws in a program; but it also allows a shrink-wrap "
+"license to override the default.  Sophisticated software companies that make "
+"proprietary software will use shrink-wrap licenses to avoid liability "
+"entirely.  But amateurs, and self-employed contractors who develop software "
+"for others, will be often be shafted because they didn't know about this "
+"problem.  And we free software developers won't have any reliable way to "
+"avoid the problem."
+msgstr ""
+"Par exemple, l'UCITA indique qu'un d&eacute;veloppeur ou qu'un distributeur "
+"est par d&eacute;faut compl&egrave;tement responsable pour les d&eacute;"
+"fauts d'un programme&nbsp;; mais elle l&eacute;galise l'usage "
+"controvers&eacute; jusqu'ici d'une licence imprim&eacute;e sur l'enveloppe "
+"du logiciel qui est consid&eacute;r&eacute; accept&eacute;e &agrave; "
+"l'ouverture du paquet&nbsp;; cette licence, plus g&eacute;n&eacute;rale, "
+"pr&eacute;vaudrait sur la licence originale. Les &eacute;diteurs de logiciel "
+"propri&eacute;taire vont employer ces licences afin d'&eacute;viter tout "
+"engagement. Mais les amateurs et les contractants autonomes (ind&eacute;"
+"pendants) qui d&eacute;veloppent des logiciels pour d'autres seront souvent "
+"l&eacute;s&eacute;s par l'ignorance de ce probl&egrave;me. Et nous, d&eacute;"
+"veloppeurs de logiciel libre, n'auront non plus aucun moyen fiable pour "
+"l'&eacute;viter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What could we do about this? We could try to change our licenses to avoid "
+"it.  But since we don't use shrink-wrap licenses, we cannot override the "
+"UCITA default.  Perhaps we can prohibit distribution in the states that "
+"adopt UCITA.  That might solve the problem&mdash;for the software we release "
+"in the future.  But we can't do this retroactively for software we have "
+"already released.  Those versions are already available, people are already "
+"licensed to distribute them in these states&mdash;and when they do so, under "
+"UCITA, they would make us liable.  We are powerless to change this situation "
+"by changing our licenses now; we will have to make complex legal arguments "
+"that may or may not work."
+msgstr ""
+"Qu'est-ce que nous pouvons faire&nbsp;? Nous pourrions essayer d'adapter nos "
+"licences, mais puisque nous n'employons pas de licence d'enveloppe, nous ne "
+"pourrions contourner l'UCITA. Peut-&ecirc;tre pourrions-nous interdire la "
+"distribution de nos logiciels dans les &eacute;tats qui adoptent l'UCITA. "
+"Cela pourrait r&eacute;soudre le probl&egrave;me (pour les logiciels que "
+"nous publierons dans le futur). Mais nous ne pouvons faire &ccedil;a avec "
+"ceux que nous avons d&eacute;j&agrave; publi&eacute;s. Ces versions sont "
+"d&eacute;j&agrave; disponibles, les gens ont d&eacute;j&agrave; re&ccedil;u "
+"la permission de les distribuer dans ces &eacute;tats (et quand ils le font, "
+"sous l'UCITA, ils nous mettent sous engagement). Nous serions impuissants "
+"devant cette situation en changeant nos licences maintenant&nbsp;; nous "
+"aurons &agrave; d&eacute;fendre des arguments l&eacute;gaux complexes qui "
+"peuvent marcher ou bien &eacute;chouer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"UCITA has another indirect consequence that would hamstring free software "
+"development in the long term&mdash;it gives proprietary software developers "
+"the power to prohibit reverse engineering.  This would make it easy for them "
+"to establish secret file formats and protocols, which there would be no "
+"lawful way for us to figure out."
+msgstr ""
+"L'UCITA pr&eacute;sente un autre inconv&eacute;nient indirect contre le "
+"d&eacute;veloppement de logiciel libre &agrave; long terme (elle donne aux "
+"d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire la possibilit&eacute; "
+"d'interdire l'analyse des algorithmes et des formats de donn&eacute;es). "
+"Cela leur faciliterait la cr&eacute;ation de protocoles et de formats de "
+"fichier secrets que nous ne pourrions reconstituer de mani&egrave;re "
+"l&eacute;gale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That could be a disastrous obstacle for development of free software that "
+"can serve users' practical needs, because communicating with users of non-"
+"free software is one of those needs.  Many users today feel that they must "
+"run Windows, simply so they can read and write files in Word format.  "
+"Microsoft's &ldquo;Halloween documents&rdquo; announced a plan to use secret "
+"formats and protocols as a weapon to obstruct the development of the GNU/"
+"Linux system <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
+msgstr ""
+"Cela serait un obstable d&eacute;sastreux pour le d&eacute;veloppement de "
+"liberticiels qui peuvent combler les besoins pratiques des utilisateurs, car "
+"la possibilit&eacute; d'&eacute;changer des informations fait partie de ces "
+"besoins. Beaucoup d'usagers aujourd'hui pensent qu'ils doivent employer "
+"Windows, simplement pour pouvoir lire et &eacute;crire des documents en "
+"format Word. Le &laquo;Document de l'Halloween&raquo; de Microsoft "
+"annon&ccedil;ait un plan d'utilisation de formats et de protocoles secrets "
+"comme une arme pour obstruer le d&eacute;veloppement de GNU/Linux <a href="
+"\"#Note2\">(2)</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Precisely this kind of restriction is now being used in Norway to prosecute "
+"16-year-old Jon Johansen, who figured out the format of DVDs to make it "
+"possible to write free software to play them on free operating systems.  "
+"(The Electronic Frontier Foundation is helping with his defense; see <a href="
+"\"http://www.eff.org/\";>http://www.eff.org</a> for further information.)"
+msgstr ""
+"C'est pr&eacute;cis&eacute;ment ce type de restriction qui est employ&eacute;"
+"e en ce moment en Norv&egrave;ge pour pers&eacute;cuter Jon Johansen, &acirc;"
+"g&eacute; de 16 ans, qui a pu d&eacute;terminer le format des DVDs dans le "
+"but d'&eacute;crire des logiciels libres pour les visionner sur les "
+"syst&egrave;mes d'exploitation libres. (L'Electronic Frontier Foundation "
+"prend en charge sa d&eacute;fense&nbsp;; cf <a href=\"http://www.eff.org/";
+"\">http://www.eff.org</a> pour plus d'information)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some friends of free software have argued that UCITA would benefit our "
+"community, by making non-free software intolerably restrictive, and thus "
+"driving users to us.  Realistically speaking, this is unlikely, because it "
+"assumes that proprietary software developers will act against their own "
+"interests.  They may be greedy and ruthless, but they are not stupid."
+msgstr ""
+"Certains amis du logiciel libre ont pr&eacute;tendu que notre "
+"communaut&eacute; pourrait b&eacute;n&eacute;ficier de l'UCITA en rendant "
+"insoutenables les restrictions impos&eacute;es par les logiciels "
+"propri&eacute;taires, dirigeant leurs utilisateurs vers nous. D'un point de "
+"vue r&eacute;aliste, c'est peu probable, car cela pr&eacute;supposerait que "
+"les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire agiraient contre "
+"leurs propres int&eacute;r&ecirc;ts. Ils peuvent &ecirc;tre goinfres et sans "
+"piti&eacute; mais ils ne sont pas idiots pour autant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers intend to use the additional power UCITA "
+"would give them to increase their profits.  Rather than using this power at "
+"full throttle all the time, they will make an effort to find the most "
+"profitable way to use it.  Those applications of UCITA power that make users "
+"stop buying will be abandoned; those that most users tolerate will become "
+"the norm.  UCITA will not help us."
+msgstr ""
+"Les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire ont l'intention "
+"d'utiliser le pouvoir suppl&eacute;mentaire que l'UCITA leur procure afin "
+"d'augmenter leurs profits. Plut&ocirc;t que d'en faire un usage intense et "
+"constant, ils s'arrangeront pour trouver le moyen le plus profitable de "
+"l'utiliser. Les applications de l'UCITA qui r&eacute;duiront le potentiel "
+"d'achat des utilisateurs seront abandonn&eacute;es&nbsp;; celles que les "
+"utilisateurs tol&eacute;reront deviendront la norme. L'UCITA ne nous aidera "
+"pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"UCITA does not apply only to software.  It applies to any sort of computer-"
+"readable information.  Even if you use only free software, you are likely to "
+"read articles on your computer, and access data bases.  UCITA will allow the "
+"publishers to impose the most outrageous restrictions on you.  They could "
+"change the license retroactively at any time, and force you to delete the "
+"material if you don't accept the change.  They could even prohibit you from "
+"describing what you see as flaws in the material."
+msgstr ""
+"L'UCITA ne s'applique pas seulement au logiciel. Elle s'applique &agrave; "
+"n'importe quel type d'information susceptible d'&ecirc;tre lue par un "
+"ordinateur. M&ecirc;me si vous n'employez que du liberticiel, vous allez "
+"probablement lire des articles sur votre ordinateur et acc&eacute;der "
+"&agrave; des bases de donn&eacute;es. L'UCITA permettra au publicateur de "
+"vous imposer les plus outrageuses des restrictions. Ils pourraient changer "
+"la licence r&eacute;troactivement &agrave; n'importe quel moment et vous "
+"forcer d'effacer l'information si vous ne vous soumettez pas au changement. "
+"De m&ecirc;me, ils pourraient vous interdire de d&eacute;noncer les &eacute;"
+"ventuelles erreurs que vous constateriez dans l'information que vous "
+"d&eacute;tenez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is too outrageous an injustice to wish on anyone, even if it would "
+"indirectly benefit a good cause.  As ethical beings, we must not favor the "
+"infliction of hardship and injustice on others on the grounds that it will "
+"drive them to join our cause.  We must not be Machiavellian.  The point of "
+"free software is concern for each other."
+msgstr ""
+"C'est une injustice trop outrageuse qu'on ne peut souhaiter &agrave; "
+"personne, m&ecirc;me si une bonne cause en b&eacute;n&eacute;ficiait. En "
+"tant que personnes d'&eacute;thique, nous ne pouvons favoriser la tendance "
+"de s&eacute;v&eacute;rit&eacute; et d'injustice &agrave; d'autres dans le "
+"but qu'ils rejoignent notre cause. Nous ne pouvons &ecirc;tre machiav&eacute;"
+"liques. Le but du logiciel libre est le souci de tous."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Our only smart plan, our only ethical plan, is&hellip;to defeat UCITA!"
-msgstr "Notre seul plan intelligent et &eacute;thique est&hellip; de mettre 
l'UCITA en d&eacute;faite&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to help the fight against UCITA, by meeting with state 
legislators in your state, send mail to Skip Lockwood <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  He can tell you how 
to contribute effectively."
-msgstr "Si vous d&eacute;sirez aider &agrave; la bataille contre l'UCITA, en 
rencontrant des l&eacute;gislateurs dans votre &Eacute;tat, envoyez un courriel 
&agrave; Skip Lockwood <a 
href=\"mailto:dfc&#64;dfc.org\";>&lt;dfc&#64;dfc.org&gt;</a>. Il pourra vous 
indiquer le moyen de contribuer efficacement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a 
href=\"#Note3\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon.  There 
will probably be a battle in every state sooner or later."
-msgstr "Le besoin se fait sentir le plus urgemment en Virginie et dans le 
Maryland <a href=\"#Note3\">(3)</a>, mais il atteindra bient&ocirc;t la 
Californie et l'Oklahoma. Il y aura probablement une bataille dans chaque 
&Eacute;tat t&ocirc;t ou tard."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For more information about UCITA, see <a 
href=\"http://www.badsoftware.com\";>http://www.badsoftware.com</a>.  InfoWorld 
magazine is also helping to fight against UCITA; see <a 
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\";>
 
http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>"
-msgstr "Pour plus d'informations sur l'UCITA, consultez <a 
href=\"http://www.badsoftware.com\";>http://www.badsoftware.com</a>. Le magazine 
InfoWorld participe &agrave; la bataille contre l'UCITA&nbsp;; consultez <a 
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\";>http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>"
+msgstr ""
+"Notre seul plan intelligent et &eacute;thique est&hellip; de mettre l'UCITA "
+"en d&eacute;faite&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to help the fight against UCITA, by meeting with state "
+"legislators in your state, send mail to Skip Lockwood <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  He can tell you how to 
contribute "
+"effectively."
+msgstr ""
+"Si vous d&eacute;sirez aider &agrave; la bataille contre l'UCITA, en "
+"rencontrant des l&eacute;gislateurs dans votre &Eacute;tat, envoyez un "
+"courriel &agrave; Skip Lockwood <a href=\"mailto:dfc&#64;dfc.org\";>&lt;"
+"dfc&#64;dfc.org&gt;</a>. Il pourra vous indiquer le moyen de contribuer "
+"efficacement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a href=\"#Note3"
+"\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon.  There will "
+"probably be a battle in every state sooner or later."
+msgstr ""
+"Le besoin se fait sentir le plus urgemment en Virginie et dans le Maryland "
+"<a href=\"#Note3\">(3)</a>, mais il atteindra bient&ocirc;t la Californie et "
+"l'Oklahoma. Il y aura probablement une bataille dans chaque &Eacute;tat "
+"t&ocirc;t ou tard."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more information about UCITA, see <a href=\"http://www.badsoftware.com";
+"\">http://www.badsoftware.com</a>.  InfoWorld magazine is also helping to "
+"fight against UCITA; see <a href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/";
+"displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\"> http://archive.infoworld.";
+"com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>"
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur l'UCITA, consultez <a href=\"http://www.";
+"badsoftware.com\">http://www.badsoftware.com</a>. Le magazine InfoWorld "
+"participe &agrave; la bataille contre l'UCITA&nbsp;; consultez <a href="
+"\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/";
+"features/990531ucita_home.htm\">http://archive.infoworld.com/cgi-bin/";
+"displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Notes"
 msgstr "Notes"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "Other people have been using the term &ldquo;open source&rdquo; to 
describe a similar category of software.  I use the term &ldquo;free 
software&rdquo; to show that the Free Software Movement still exists&mdash;that 
the Open Source Movement has not replaced or absorbed us."
-msgstr "D'autres personnes utilisent l'expression &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire une cat&eacute;gorie similaire de 
logiciels. J'emploie personnellement l'expression &laquo;&nbsp;Free 
Software&nbsp;&raquo; afin de montrer que le mouvement du logiciel libre existe 
encore (que le mouvement du code source ouvert ne nous a ni remplac&eacute;s ni 
absorb&eacute;s)."
+msgid ""
+"Other people have been using the term &ldquo;open source&rdquo; to describe "
+"a similar category of software.  I use the term &ldquo;free software&rdquo; "
+"to show that the Free Software Movement still exists&mdash;that the Open "
+"Source Movement has not replaced or absorbed us."
+msgstr ""
+"D'autres personnes utilisent l'expression &laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
+"&raquo; pour d&eacute;crire une cat&eacute;gorie similaire de logiciels. "
+"J'emploie personnellement l'expression &laquo;&nbsp;Free Software&nbsp;"
+"&raquo; afin de montrer que le mouvement du logiciel libre existe encore "
+"(que le mouvement du code source ouvert ne nous a ni remplac&eacute;s ni "
+"absorb&eacute;s)."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "If you value your freedom as well as your convenience, I suggest you 
use the term &ldquo;free software&rdquo;, not &ldquo;open source&rdquo;, to 
describe your own work, so as to stand up clearly for your values."
-msgstr "Si vous appr&eacute;ciez votre libert&eacute; autant que votre 
confort, je vous sugg&egrave;re d'employer la tournure &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; et non &laquo;&nbsp;code source ouvert&nbsp;&raquo; pour 
d&eacute;crire votre œuvre. Ceci, afin de marquer clairement votre 
&eacute;chelle de valeur."
+msgid ""
+"If you value your freedom as well as your convenience, I suggest you use the "
+"term &ldquo;free software&rdquo;, not &ldquo;open source&rdquo;, to describe "
+"your own work, so as to stand up clearly for your values."
+msgstr ""
+"Si vous appr&eacute;ciez votre libert&eacute; autant que votre confort, je "
+"vous sugg&egrave;re d'employer la tournure &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;"
+"&raquo; et non &laquo;&nbsp;code source ouvert&nbsp;&raquo; pour d&eacute;"
+"crire votre œuvre. Ceci, afin de marquer clairement votre &eacute;chelle de "
+"valeur."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "If you value accuracy, please use the term &ldquo;free software&rdquo;, 
not &ldquo;open source&rdquo;, to describe the work of the Free Software 
Movement.  The GNU operating system, its GNU/Linux variant, the many GNU 
software packages, and the GNU GPL, are all primarily the work of the Free 
Software Movement.  The supporters of the Open Source Movement have the right 
to promote their views, but they should not do so on the basis of our 
achievements."
-msgstr "De m&ecirc;me, si l'exactitude vous importe, utilisez la tournure 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; si vous faites r&eacute;f&eacute;rence 
au mouvement pour le logiciel libre. Le syst&egrave;me d'exploitation GNU, son 
d&eacute;riv&eacute; GNU/Linux, les nombreux logiciels GNU, ainsi que la GNU 
GPL, sont tous issus du labeur du Mouvement pour le logiciel libre. Les 
aficionados du mouvement open source ont le droit de revendiquer leur point de 
vue, mais ils ne devraient pas le faire sur le compte de notre r&eacute;ussite."
+msgid ""
+"If you value accuracy, please use the term &ldquo;free software&rdquo;, not "
+"&ldquo;open source&rdquo;, to describe the work of the Free Software "
+"Movement.  The GNU operating system, its GNU/Linux variant, the many GNU "
+"software packages, and the GNU GPL, are all primarily the work of the Free "
+"Software Movement.  The supporters of the Open Source Movement have the "
+"right to promote their views, but they should not do so on the basis of our "
+"achievements."
+msgstr ""
+"De m&ecirc;me, si l'exactitude vous importe, utilisez la tournure &laquo;"
+"&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; si vous faites r&eacute;f&eacute;rence au "
+"mouvement pour le logiciel libre. Le syst&egrave;me d'exploitation GNU, son "
+"d&eacute;riv&eacute; GNU/Linux, les nombreux logiciels GNU, ainsi que la GNU "
+"GPL, sont tous issus du labeur du Mouvement pour le logiciel libre. Les "
+"aficionados du mouvement open source ont le droit de revendiquer leur point "
+"de vue, mais ils ne devraient pas le faire sur le compte de notre r&eacute;"
+"ussite."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> for more 
explanation."
-msgstr "Consulter <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a>
 pour plus d'explications&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> http://www.";
+"gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> for more "
+"explanation."
+msgstr ""
+"Consulter <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html"
+"\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a> "
+"pour plus d'explications&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The system is often called &ldquo;Linux&rdquo;, but properly speaking 
Linux is actually the kernel, one major component of the system (see <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>)."
-msgstr "Le syst&egrave;me est souvent appel&eacute; 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, mais &agrave; proprement parler, Linux n'est 
que le noyau, un composant majeur du syst&egrave;me (voir <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>."
+msgid ""
+"The system is often called &ldquo;Linux&rdquo;, but properly speaking Linux "
+"is actually the kernel, one major component of the system (see <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>)."
+msgstr ""
+"Le syst&egrave;me est souvent appel&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, "
+"mais &agrave; proprement parler, Linux n'est que le noyau, un composant "
+"majeur du syst&egrave;me (voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://";
+"www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The Maryland lower house has approved UCITA; there is a push to get the 
state senate to approve it before the end of the legislative session, on April 
10."
-msgstr "La Chambre basse du Maryland a approuv&eacute; l'UCITA&nbsp;; il y a 
pression pour le faire approuver par le S&eacute;nat de l'&Eacute;tat avant la 
fin de la session l&eacute;gislative, le 10 avril."
+msgid ""
+"The Maryland lower house has approved UCITA; there is a push to get the "
+"state senate to approve it before the end of the legislative session, on "
+"April 10."
+msgstr ""
+"La Chambre basse du Maryland a approuv&eacute; l'UCITA&nbsp;; il y a "
+"pression pour le faire approuver par le S&eacute;nat de l'&Eacute;tat avant "
+"la fin de la session l&eacute;gislative, le 10 avril."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "To rush the consideration of this bill is even more obviously foolish 
than the bill itself.  So if you live in Maryland, please phone or write to 
your state senator, saying the senate should at least defer UCITA for summer 
study, if it is not rejected outright."
-msgstr "Pr&eacute;cipiter la prise en compte de cette loi est m&ecirc;me 
encore plus &eacute;videmment stupide que la loi elle-m&ecirc;me. Aussi, si 
vous habitez dans le Maryland, veuillez t&eacute;l&eacute;phoner ou 
&eacute;crire &agrave; votre S&eacute;nateur d'&Eacute;tat, en disant que le 
S&eacute;nat devrait au moins repousser l'UCITA pour une &eacute;tude pendant 
l'&eacute;t&eacute;, si ce n'est le rejeter imm&eacute;diatement."
+msgid ""
+"To rush the consideration of this bill is even more obviously foolish than "
+"the bill itself.  So if you live in Maryland, please phone or write to your "
+"state senator, saying the senate should at least defer UCITA for summer "
+"study, if it is not rejected outright."
+msgstr ""
+"Pr&eacute;cipiter la prise en compte de cette loi est m&ecirc;me encore plus "
+"&eacute;videmment stupide que la loi elle-m&ecirc;me. Aussi, si vous habitez "
+"dans le Maryland, veuillez t&eacute;l&eacute;phoner ou &eacute;crire "
+"&agrave; votre S&eacute;nateur d'&Eacute;tat, en disant que le S&eacute;nat "
+"devrait au moins repousser l'UCITA pour une &eacute;tude pendant l'&eacute;"
+"t&eacute;, si ce n'est le rejeter imm&eacute;diatement."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "If you know anyone in Maryland who works with computers, please forward 
this message to that person and ask for per support."
-msgstr "Si vous connaissez quelqu'un dans le Maryland qui travaille dans 
l'informatique, veuillez lui faire suivre ce message et lui demander son 
soutien."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you support the anti UCITA campaign, <em>please make prominent links 
to this page, <a href=\"http://www.4cite.org\";>http://www.4cite.org</a> and to 
<a 
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\";>
 
http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>!
 </em>"
-msgstr "Si vous soutenez la campagne contre l'UCITA, <em>veuillez s'il vous 
pla&icirc;t cr&eacute;er des liens clairement affich&eacute;s vers cette page, 
<a href=\"http://www.4cite.org\";>http://www.4cite.org</a>, et vers celle-ci, <a 
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\";>http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>&nbsp;!</em>"
+msgid ""
+"If you know anyone in Maryland who works with computers, please forward this "
+"message to that person and ask for per support."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez quelqu'un dans le Maryland qui travaille dans "
+"l'informatique, veuillez lui faire suivre ce message et lui demander son "
+"soutien."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you support the anti UCITA campaign, <em>please make prominent links to "
+"this page, <a href=\"http://www.4cite.org\";>http://www.4cite.org</a> and to "
+"<a href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/";
+"features/990531ucita_home.htm\"> http://archive.infoworld.com/cgi-bin/";
+"displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>! </em>"
+msgstr ""
+"Si vous soutenez la campagne contre l'UCITA, <em>veuillez s'il vous "
+"pla&icirc;t cr&eacute;er des liens clairement affich&eacute;s vers cette "
+"page, <a href=\"http://www.4cite.org\";>http://www.4cite.org</a>, et vers "
+"celle-ci, <a href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/";
+"features/990531ucita_home.htm\">http://archive.infoworld.com/cgi-bin/";
+"displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>&nbsp;!</em>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Links to other articles"
 msgstr "Liens vers d'autres articles"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.html\";>IEEE 
supports the movement to oppose UCITA</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.fr.html\";>L'IEEE soutient 
le mouvement contre l'UCITA</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.html\";>IEEE supports "
+"the movement to oppose UCITA</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.fr.html\";>L'IEEE "
+"soutient le mouvement contre l'UCITA</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li 
id=\"TransNote1\">&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; signifie 
&laquo;&nbsp;code source ouvert&nbsp;&raquo; et met l'accent sur la 
disponibilit&eacute; du code source aux utilisateurs. &Agrave; contrario, 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; pouvant se traduire par 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;liberticiel&nbsp;&raquo;, met l'emphase sur l'aspect libre de ce 
type de logiciels.</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">&laquo;&nbsp;"
+"open source&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;code source ouvert&nbsp;"
+"&raquo; et met l'accent sur la disponibilit&eacute; du code source aux "
+"utilisateurs. &Agrave; contrario, &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; "
+"pouvant se traduire par &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; ou &laquo;"
+"&nbsp;liberticiel&nbsp;&raquo;, met l'emphase sur l'aspect libre de ce type "
+"de logiciels.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -157,13 +460,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Wolgang Sourdeau<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Wolgang Sourdeau<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -173,4 +483,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/udi.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/udi.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/udi.fr.po     20 Jan 2009 19:33:47 -0000      1.1
+++ philosophy/po/udi.fr.po     25 Jan 2009 09:28:15 -0000      1.2
@@ -24,72 +24,251 @@
 msgstr "La communaut&eacute; du logiciel libre et le projet UDI"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A project called UDI (Uniform Driver Interface) aims to define a single 
interface between operating system kernels and device drivers.  What should the 
free software movement make of this idea?"
-msgstr "Un projet nomm&eacute; UDI (Uniform Driver Interface) vise &agrave; 
d&eacute;finir une interface normalis&eacute;e entre les noyaux des 
syst&egrave;mes d'exploitation et les pilotes de p&eacute;riph&eacute;riques. 
Que devrait faire notre communaut&eacute; de cette id&eacute;e&nbsp;?"
+msgid ""
+"A project called UDI (Uniform Driver Interface) aims to define a single "
+"interface between operating system kernels and device drivers.  What should "
+"the free software movement make of this idea?"
+msgstr ""
+"Un projet nomm&eacute; UDI (Uniform Driver Interface) vise &agrave; d&eacute;"
+"finir une interface normalis&eacute;e entre les noyaux des syst&egrave;mes "
+"d'exploitation et les pilotes de p&eacute;riph&eacute;riques. Que devrait "
+"faire notre communaut&eacute; de cette id&eacute;e&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If we imagine a number of operating systems and hardware developers, 
all cooperating on an equal footing, UDI (if technically feasible)  would be a 
very good idea.  It would permit us to develop just one driver for any given 
hardware device, and then all share it.  It would enable a higher level of 
cooperation."
-msgstr "Le projet UDI serait vraiment une bonne id&eacute;e &agrave; 
condition, d'une part, qu'il soit techniquement r&eacute;alisable, et d'autre 
part que suffisamment de d&eacute;veloppeurs de syst&egrave;mes d'exploitation 
coop&egrave;rent sur un pied d'&eacute;galit&eacute; avec les fabriquants de 
mat&eacute;riel informatique. Cela permettrait de ne d&eacute;velopper qu'un 
pilote pour chaque p&eacute;riph&eacute;rique. Ce serait profitable &agrave; 
tous et un plus haut niveau de coop&eacute;ration serait alors possible."
+msgid ""
+"If we imagine a number of operating systems and hardware developers, all "
+"cooperating on an equal footing, UDI (if technically feasible)  would be a "
+"very good idea.  It would permit us to develop just one driver for any given "
+"hardware device, and then all share it.  It would enable a higher level of "
+"cooperation."
+msgstr ""
+"Le projet UDI serait vraiment une bonne id&eacute;e &agrave; condition, "
+"d'une part, qu'il soit techniquement r&eacute;alisable, et d'autre part que "
+"suffisamment de d&eacute;veloppeurs de syst&egrave;mes d'exploitation "
+"coop&egrave;rent sur un pied d'&eacute;galit&eacute; avec les fabriquants de "
+"mat&eacute;riel informatique. Cela permettrait de ne d&eacute;velopper qu'un "
+"pilote pour chaque p&eacute;riph&eacute;rique. Ce serait profitable &agrave; "
+"tous et un plus haut niveau de coop&eacute;ration serait alors possible."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When we apply the idea to the actual world, which contains both free 
software developers seeking cooperation, and proprietary software developers 
seeking domination, the consequences are very different.  No way of using UDI 
can benefit the free software movement.  If it does anything, it will divide 
and weaken us."
-msgstr "Malheureusement, le monde actuel de l'informatique contient &agrave; 
la fois des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres et des d&eacute;veloppeurs 
de logiciels propri&eacute;taires. Les uns coop&egrave;rent avec une 
communaut&eacute; et les autres cherchent &agrave; la dominer."
+msgid ""
+"When we apply the idea to the actual world, which contains both free "
+"software developers seeking cooperation, and proprietary software developers "
+"seeking domination, the consequences are very different.  No way of using "
+"UDI can benefit the free software movement.  If it does anything, it will "
+"divide and weaken us."
+msgstr ""
+"Malheureusement, le monde actuel de l'informatique contient &agrave; la fois "
+"des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres et des d&eacute;veloppeurs de "
+"logiciels propri&eacute;taires. Les uns coop&egrave;rent avec une "
+"communaut&eacute; et les autres cherchent &agrave; la dominer."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If Linux supported UDI, and if we started designing new drivers to 
communicate with Linux through UDI, what would the consequences be?"
-msgstr "Quelles seraient plus pr&eacute;cis&eacute;ment les 
cons&eacute;quences pour nous siLinux supportait UDI et si nous commencions 
&agrave; concevoir de nouveauxpilotes pour communiquer avec Linux &agrave; 
travers UDI?"
+msgid ""
+"If Linux supported UDI, and if we started designing new drivers to "
+"communicate with Linux through UDI, what would the consequences be?"
+msgstr ""
+"Quelles seraient plus pr&eacute;cis&eacute;ment les cons&eacute;quences pour "
+"nous siLinux supportait UDI et si nous commencions &agrave; concevoir de "
+"nouveauxpilotes pour communiquer avec Linux &agrave; travers UDI?"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "People could run free GPL-covered Linux drivers with Windows systems."
-msgstr "Il serait possible d'utiliser sous des syst&egrave;mes Windows des 
pilotes Linux libres couverts par la GPL."
+msgstr ""
+"Il serait possible d'utiliser sous des syst&egrave;mes Windows des pilotes "
+"Linux libres couverts par la GPL."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This would help only Windows users; it would do nothing for us users of 
free operating systems.  It would not directly hurt us, either; but the 
developers of GPL-covered free drivers could be discouraged to see them used in 
this way, and that would be very bad.  It can also be a violation of the GNU 
GPL to link the drivers into a proprietary kernel.  To increase the temptation 
to do so is asking for trouble."
-msgstr "Seuls les utilisateurs de Windows en tireraient avantage. Les 
utilisateurs de syst&egrave;mes libres que nous sommes ne pourraient rien en 
attendre de positif. Il est vrai qu'UDI ne nous causerait pas directement de 
tort en retour. Les d&eacute;veloppeurs de pilotes libres couverts par la GPL 
pourraient toutefois &ecirc;tre d&eacute;courag&eacute;s de voir leur travail 
utilis&eacute; de cette mani&egrave;re. Ce d&eacute;couragement constituant une 
grande perte. Il est &eacute;galement possible que l'association des pilotes 
&agrave; un noyau propri&eacute;taire constitue une violation de la GNU GPL. 
Laisser courir une telle tentation est avant tout une grande source d'ennuis."
+msgid ""
+"This would help only Windows users; it would do nothing for us users of free "
+"operating systems.  It would not directly hurt us, either; but the "
+"developers of GPL-covered free drivers could be discouraged to see them used "
+"in this way, and that would be very bad.  It can also be a violation of the "
+"GNU GPL to link the drivers into a proprietary kernel.  To increase the "
+"temptation to do so is asking for trouble."
+msgstr ""
+"Seuls les utilisateurs de Windows en tireraient avantage. Les utilisateurs "
+"de syst&egrave;mes libres que nous sommes ne pourraient rien en attendre de "
+"positif. Il est vrai qu'UDI ne nous causerait pas directement de tort en "
+"retour. Les d&eacute;veloppeurs de pilotes libres couverts par la GPL "
+"pourraient toutefois &ecirc;tre d&eacute;courag&eacute;s de voir leur "
+"travail utilis&eacute; de cette mani&egrave;re. Ce d&eacute;couragement "
+"constituant une grande perte. Il est &eacute;galement possible que "
+"l'association des pilotes &agrave; un noyau propri&eacute;taire constitue "
+"une violation de la GNU GPL. Laisser courir une telle tentation est avant "
+"tout une grande source d'ennuis."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "People could run non-free Windows drivers on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> systems."
-msgstr "Il serait possible d'utiliser des pilotes Windows propri&eacute;taires 
sous des syst&egrave;mes <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+msgid ""
+"People could run non-free Windows drivers on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">GNU/Linux</a> systems."
+msgstr ""
+"Il serait possible d'utiliser des pilotes Windows propri&eacute;taires sous "
+"des syst&egrave;mes <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This would not directly affect the range of hardware supported by free 
software.  But indirectly it would tend to decrease the range, by offering a 
temptation to the millions of GNU/Linux users who have not learned to insist on 
freedom for its own sake.  To the extent that the community began to accept the 
temptation, we would be moving to using non-free drivers instead of writing 
free ones."
-msgstr "La gamme de mat&eacute;riels support&eacute;s par les logiciels libres 
n'en sera pas directement affect&eacute;e. Cette facilit&eacute; 
repr&eacute;senterait toutefois une tentation pour les millions d'utilisateurs 
GNU/Linux qui n'ont pas compris l'importance de revendiquer la libert&eacute; 
pour elle-m&ecirc;me. &Agrave; terme, une baisse indirecte de l'&eacute;tendue 
de cette gamme serait donc &agrave; craindre. On en arriverait &agrave; une 
situation o&ugrave; la communaut&eacute;, commen&ccedil;ant &agrave; accepter 
cette tentation, utilisera des pilotes propri&eacute;taires plut&ocirc;t que 
d'en &eacute;crire des libres."
+msgid ""
+"This would not directly affect the range of hardware supported by free "
+"software.  But indirectly it would tend to decrease the range, by offering a "
+"temptation to the millions of GNU/Linux users who have not learned to insist "
+"on freedom for its own sake.  To the extent that the community began to "
+"accept the temptation, we would be moving to using non-free drivers instead "
+"of writing free ones."
+msgstr ""
+"La gamme de mat&eacute;riels support&eacute;s par les logiciels libres n'en "
+"sera pas directement affect&eacute;e. Cette facilit&eacute; repr&eacute;"
+"senterait toutefois une tentation pour les millions d'utilisateurs GNU/Linux "
+"qui n'ont pas compris l'importance de revendiquer la libert&eacute; pour "
+"elle-m&ecirc;me. &Agrave; terme, une baisse indirecte de l'&eacute;tendue de "
+"cette gamme serait donc &agrave; craindre. On en arriverait &agrave; une "
+"situation o&ugrave; la communaut&eacute;, commen&ccedil;ant &agrave; "
+"accepter cette tentation, utilisera des pilotes propri&eacute;taires "
+"plut&ocirc;t que d'en &eacute;crire des libres."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "UDI would not in itself obstruct development of free drivers.  So if 
enough of us rejected the temptation, we could still develop free drivers 
despite UDI, just as we do without UDI."
-msgstr "Le projet UDI, en lui-m&ecirc;me, n'entraverait pas le 
d&eacute;veloppement de pilotes libres. Nous pourrions continuer &agrave; 
d&eacute;velopper des pilotes libres malgr&eacute; ce projet, comme nous le 
faisons actuellement; &agrave; condition toutefois qu'un nombre suffisant 
d'entre nous r&eacute;siste &agrave; la tentation."
+msgid ""
+"UDI would not in itself obstruct development of free drivers.  So if enough "
+"of us rejected the temptation, we could still develop free drivers despite "
+"UDI, just as we do without UDI."
+msgstr ""
+"Le projet UDI, en lui-m&ecirc;me, n'entraverait pas le d&eacute;veloppement "
+"de pilotes libres. Nous pourrions continuer &agrave; d&eacute;velopper des "
+"pilotes libres malgr&eacute; ce projet, comme nous le faisons actuellement; "
+"&agrave; condition toutefois qu'un nombre suffisant d'entre nous r&eacute;"
+"siste &agrave; la tentation."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But why encourage the community to be weaker than it needs to be? Why 
make unnecessary difficulties for the future of free software? Since UDI does 
no good for us, it is better to reject UDI."
-msgstr "Pourquoi rendre la communaut&eacute; plus faible que 
n&eacute;cessaire&nbsp;? Pourquoi ajouter des obstacles inutiles au futur du 
logiciel libre&nbsp;? Puisque le projet UDI ne nous est pas 
b&eacute;n&eacute;fique, il est pr&eacute;f&eacute;rable de le rejeter."
+msgid ""
+"But why encourage the community to be weaker than it needs to be? Why make "
+"unnecessary difficulties for the future of free software? Since UDI does no "
+"good for us, it is better to reject UDI."
+msgstr ""
+"Pourquoi rendre la communaut&eacute; plus faible que n&eacute;"
+"cessaire&nbsp;? Pourquoi ajouter des obstacles inutiles au futur du logiciel "
+"libre&nbsp;? Puisque le projet UDI ne nous est pas b&eacute;n&eacute;fique, "
+"il est pr&eacute;f&eacute;rable de le rejeter."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Given these consequences, it is no surprise that Intel, a supporter of 
UDI, has started to &ldquo;look to the Linux community for help with 
UDI.&rdquo; How does a rich and self-seeking company approach a cooperating 
community? By asking for a handout, of course.  They have nothing to lose by 
asking, and we might be caught off guard and say yes."
-msgstr "Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que Intel, un partisan 
d'UDI, ait commenc&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;compter sur la 
communaut&eacute; Linux pour soutenir UDI&nbsp;&raquo;. Quelle est l'approche 
d'une soci&eacute;t&eacute; riche et &eacute;go&iuml;ste vis-&agrave;-vis d'une 
communaut&eacute; bas&eacute;e sur la coop&eacute;ration&nbsp;? Demander 
l'aum&ocirc;ne bien s&ucirc;r. Ils ne risquent rien &agrave; demander et pris 
par surprise, nous serions bien capables de r&eacute;pondre oui."
+msgid ""
+"Given these consequences, it is no surprise that Intel, a supporter of UDI, "
+"has started to &ldquo;look to the Linux community for help with UDI.&rdquo; "
+"How does a rich and self-seeking company approach a cooperating community? "
+"By asking for a handout, of course.  They have nothing to lose by asking, "
+"and we might be caught off guard and say yes."
+msgstr ""
+"Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que Intel, un partisan d'UDI, "
+"ait commenc&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;compter sur la communaut&eacute; "
+"Linux pour soutenir UDI&nbsp;&raquo;. Quelle est l'approche d'une "
+"soci&eacute;t&eacute; riche et &eacute;go&iuml;ste vis-&agrave;-vis d'une "
+"communaut&eacute; bas&eacute;e sur la coop&eacute;ration&nbsp;? Demander "
+"l'aum&ocirc;ne bien s&ucirc;r. Ils ne risquent rien &agrave; demander et "
+"pris par surprise, nous serions bien capables de r&eacute;pondre oui."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Cooperation with UDI is not out of the question.  We should not label 
UDI, Intel, or anyone, as a Great Satan.  But before we participate in any 
proposed deal, we must judge it carefully, to make sure it is advantageous for 
the free software community, not just for proprietary system developers.  On 
this particular issue, that means requiring that cooperation take us a step 
further along a path that leads to the ultimate goal for free kernels and 
drivers: supporting <em>all</em> important hardware with free drivers."
-msgstr "Une coop&eacute;ration avec UDI n'est pas hors de question. Nous ne 
devrions pas consid&eacute;rer UDI, Intel ou qui que ce soit comme un Grand 
Satan. Mais tout accord devra &ecirc;tre soigneusement &eacute;tudi&eacute; 
afin de s'assurer qu'il ne profitera pas uniquement aux d&eacute;veloppeurs de 
syst&egrave;mes propri&eacute;taires, mais &eacute;galement &agrave; la 
communaut&eacute; du logiciel libre. Cela signifie, dans ce cas pr&eacute;cis, 
de nous faire avancer d'un pas de plus vers le but ultime dans le domaine des 
noyaux et pilotes libres&nbsp;: que tous les principaux mat&eacute;riels 
informatiques soient support&eacute;s par des pilotes libres."
+msgid ""
+"Cooperation with UDI is not out of the question.  We should not label UDI, "
+"Intel, or anyone, as a Great Satan.  But before we participate in any "
+"proposed deal, we must judge it carefully, to make sure it is advantageous "
+"for the free software community, not just for proprietary system "
+"developers.  On this particular issue, that means requiring that cooperation "
+"take us a step further along a path that leads to the ultimate goal for free "
+"kernels and drivers: supporting <em>all</em> important hardware with free "
+"drivers."
+msgstr ""
+"Une coop&eacute;ration avec UDI n'est pas hors de question. Nous ne devrions "
+"pas consid&eacute;rer UDI, Intel ou qui que ce soit comme un Grand Satan. "
+"Mais tout accord devra &ecirc;tre soigneusement &eacute;tudi&eacute; afin de "
+"s'assurer qu'il ne profitera pas uniquement aux d&eacute;veloppeurs de "
+"syst&egrave;mes propri&eacute;taires, mais &eacute;galement &agrave; la "
+"communaut&eacute; du logiciel libre. Cela signifie, dans ce cas pr&eacute;"
+"cis, de nous faire avancer d'un pas de plus vers le but ultime dans le "
+"domaine des noyaux et pilotes libres&nbsp;: que tous les principaux "
+"mat&eacute;riels informatiques soient support&eacute;s par des pilotes "
+"libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "One way to make a deal a good one could be by modifying the UDI project 
itself.  Eric Raymond has proposed that UDI compliance could require that the 
driver be free software.  That would be ideal, but other alternatives could 
also work.  Just requiring source for the driver to be published, and not a 
trade secret, could do the job&mdash;because even if that driver is not free, 
it would at least tell us what we need to know to write a free driver."
-msgstr "Modifier le projet UDI lui-m&ecirc;me serait une mani&egrave;re de 
rendre profitable cette coop&eacute;ration. &Eacute;ric Raymond a ainsi 
sugg&eacute;r&eacute; que la norme UDI consiste &agrave; transformer tous les 
pilotes en logiciels libres. Cette solution serait id&eacute;ale, mais d'autres 
sont &eacute;galement satisfaisantes. On peut, par exemple, exiger la 
publication du code source en dehors d'accords commerciaux exclusifs, car 
m&ecirc;me si le pilote n'est pas libre, nous pourrions au moins acc&eacute;der 
aux informations n&eacute;cessaires &agrave; l'&eacute;laboration d'un pilote 
qui le soit."
+msgid ""
+"One way to make a deal a good one could be by modifying the UDI project "
+"itself.  Eric Raymond has proposed that UDI compliance could require that "
+"the driver be free software.  That would be ideal, but other alternatives "
+"could also work.  Just requiring source for the driver to be published, and "
+"not a trade secret, could do the job&mdash;because even if that driver is "
+"not free, it would at least tell us what we need to know to write a free "
+"driver."
+msgstr ""
+"Modifier le projet UDI lui-m&ecirc;me serait une mani&egrave;re de rendre "
+"profitable cette coop&eacute;ration. &Eacute;ric Raymond a ainsi sugg&eacute;"
+"r&eacute; que la norme UDI consiste &agrave; transformer tous les pilotes en "
+"logiciels libres. Cette solution serait id&eacute;ale, mais d'autres sont "
+"&eacute;galement satisfaisantes. On peut, par exemple, exiger la publication "
+"du code source en dehors d'accords commerciaux exclusifs, car m&ecirc;me si "
+"le pilote n'est pas libre, nous pourrions au moins acc&eacute;der aux "
+"informations n&eacute;cessaires &agrave; l'&eacute;laboration d'un pilote "
+"qui le soit."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Intel could also do something outside of UDI to help the free software 
community solve this problem.  For example, there may be some sort of 
certification that hardware developers seek, that Intel plays a role in 
granting.  If so, Intel could agree to make certification more difficult if the 
hardware specs are secret.  That might not be a complete solution to the 
problem, but it could help quite a bit."
-msgstr "Intel pourrait aussi, ind&eacute;pendamment d'UDI, aider la 
communaut&eacute; du logiciel libre &agrave; r&eacute;soudre ce 
probl&egrave;me. Intel pourrait rendre certaines certifications, dont elle 
contr&ocirc;le la diffusion, plus complexes pour les d&eacute;veloppeurs de 
mat&eacute;riels informatiques qui gardent secr&egrave;tes les 
caract&eacute;ristiques de leurs mat&eacute;riels. Ce syst&egrave;me ne 
constituerait pas une solution en soit mais il pourrait tout de m&ecirc;me 
contribuer &agrave; r&eacute;soudre notre probl&egrave;me."
+msgid ""
+"Intel could also do something outside of UDI to help the free software "
+"community solve this problem.  For example, there may be some sort of "
+"certification that hardware developers seek, that Intel plays a role in "
+"granting.  If so, Intel could agree to make certification more difficult if "
+"the hardware specs are secret.  That might not be a complete solution to the "
+"problem, but it could help quite a bit."
+msgstr ""
+"Intel pourrait aussi, ind&eacute;pendamment d'UDI, aider la "
+"communaut&eacute; du logiciel libre &agrave; r&eacute;soudre ce probl&egrave;"
+"me. Intel pourrait rendre certaines certifications, dont elle contr&ocirc;le "
+"la diffusion, plus complexes pour les d&eacute;veloppeurs de mat&eacute;"
+"riels informatiques qui gardent secr&egrave;tes les caract&eacute;ristiques "
+"de leurs mat&eacute;riels. Ce syst&egrave;me ne constituerait pas une "
+"solution en soit mais il pourrait tout de m&ecirc;me contribuer &agrave; "
+"r&eacute;soudre notre probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "One difficulty with any deal with Intel about UDI is that we would do 
our part for Intel at the beginning, but Intel's payback would extend over a 
long time.  In effect, we would be extending credit to Intel.  But would Intel 
continue to repay its loan? Probably yes, if we get it in writing and there are 
no loopholes; otherwise, we can't count on it.  Corporations are notoriously 
untrustworthy; the people we are dealing with may have integrity, but they 
could be overruled from above, or even replaced at any time with different 
people.  Even a CEO who owns most of the stock can be replaced through a 
buy-out.  When making a deal with a corporation, always get a binding 
commitment in writing."
-msgstr "Le probl&egrave;me de tout accord avec Intel sur UDI est que nous 
devrions faire notre part de travail d&egrave;s le commencement, alors que le 
r&ocirc;le d'Intel se prolongerait dans le temps. En clair, nous ferions 
cr&eacute;dit &agrave; Intel. Continuera-t-elle &agrave; rembourser sa 
dette&nbsp;? Probablement oui si nous posons tout accord par &eacute;crit et 
qu'il n'existe aucun &eacute;chappatoire; sans cela, nous ne pouvons compter 
dessus. Il est de notori&eacute;t&eacute; publique qu'on ne peut pas faire 
confiance &agrave; une compagnie commerciale&nbsp;; il est possible que les 
gens avec qui nous n&eacute;gocions soient int&egrave;gres, mais l'avis de 
leurs chefs pr&eacute;vaudra toujours, et ils peuvent &ecirc;tre 
remplac&eacute;s un jour ou l'autre. M&ecirc;me un PDG qui poss&egrave;de la 
majeure partie du capital peut &ecirc;tre remplac&eacute; &agrave; la suite 
d'une OPA. Il faut toujours signer un engagement &eacute;crit quand on passe un 
accord avec une compagnie commerciale."
+msgid ""
+"One difficulty with any deal with Intel about UDI is that we would do our "
+"part for Intel at the beginning, but Intel's payback would extend over a "
+"long time.  In effect, we would be extending credit to Intel.  But would "
+"Intel continue to repay its loan? Probably yes, if we get it in writing and "
+"there are no loopholes; otherwise, we can't count on it.  Corporations are "
+"notoriously untrustworthy; the people we are dealing with may have "
+"integrity, but they could be overruled from above, or even replaced at any "
+"time with different people.  Even a CEO who owns most of the stock can be "
+"replaced through a buy-out.  When making a deal with a corporation, always "
+"get a binding commitment in writing."
+msgstr ""
+"Le probl&egrave;me de tout accord avec Intel sur UDI est que nous devrions "
+"faire notre part de travail d&egrave;s le commencement, alors que le r&ocirc;"
+"le d'Intel se prolongerait dans le temps. En clair, nous ferions cr&eacute;"
+"dit &agrave; Intel. Continuera-t-elle &agrave; rembourser sa dette&nbsp;? "
+"Probablement oui si nous posons tout accord par &eacute;crit et qu'il "
+"n'existe aucun &eacute;chappatoire; sans cela, nous ne pouvons compter "
+"dessus. Il est de notori&eacute;t&eacute; publique qu'on ne peut pas faire "
+"confiance &agrave; une compagnie commerciale&nbsp;; il est possible que les "
+"gens avec qui nous n&eacute;gocions soient int&egrave;gres, mais l'avis de "
+"leurs chefs pr&eacute;vaudra toujours, et ils peuvent &ecirc;tre "
+"remplac&eacute;s un jour ou l'autre. M&ecirc;me un PDG qui poss&egrave;de la "
+"majeure partie du capital peut &ecirc;tre remplac&eacute; &agrave; la suite "
+"d'une OPA. Il faut toujours signer un engagement &eacute;crit quand on passe "
+"un accord avec une compagnie commerciale."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It does not seem likely that Intel would offer a deal that gives us 
what we need.  In fact, UDI seems designed to make it easier to keep 
specifications secret."
-msgstr "Il semble improbable qu'Intel accepte un accord qui satisfasse 
&agrave; nos besoins. En fait, UDI semble avoir &eacute;t&eacute; con&ccedil;u 
pour garder plus facilement les sp&eacute;cifications secr&egrave;tes."
+msgid ""
+"It does not seem likely that Intel would offer a deal that gives us what we "
+"need.  In fact, UDI seems designed to make it easier to keep specifications "
+"secret."
+msgstr ""
+"Il semble improbable qu'Intel accepte un accord qui satisfasse &agrave; nos "
+"besoins. En fait, UDI semble avoir &eacute;t&eacute; con&ccedil;u pour "
+"garder plus facilement les sp&eacute;cifications secr&egrave;tes."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Still, there is no harm in keeping the door unlocked, as long as we are 
careful about who we let in."
-msgstr "N&eacute;anmoins, il n'y a aucun mal &agrave; ne pas fermer sa porte 
&agrave; clef tant que nous surveillons ceux que nous laissons entrer."
+msgid ""
+"Still, there is no harm in keeping the door unlocked, as long as we are "
+"careful about who we let in."
+msgstr ""
+"N&eacute;anmoins, il n'y a aucun mal &agrave; ne pas fermer sa porte "
+"&agrave; clef tant que nous surveillons ceux que nous laissons entrer."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -97,21 +276,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1998 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 1998 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: ?<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: ?<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
+"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -121,4 +325,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/university.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/university.fr.po      17 Jan 2009 15:41:49 -0000      1.6
+++ philosophy/po/university.fr.po      25 Jan 2009 09:28:16 -0000      1.7
@@ -16,86 +16,323 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; 
l'universit&eacute; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; "
+"l'universit&eacute; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Releasing Free Software if you work at a University"
-msgstr "&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; 
l'universit&eacute;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the Free Software Movement, we believe computer users should have 
the freedom to change and redistribute the software that they use.  The 
&ldquo;free&rdquo; in free software refers to freedom: it means users have the 
freedom to run, modify and redistribute the software.  Free software 
contributes to human knowledge, while non-free software does not.  Universities 
should therefore encourage free software for the sake of advancing human 
knowledge, just as they should encourage scientists and other scholars to 
publish their work."
-msgstr "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs 
d'ordinateurs devraient &ecirc;tre libres de modifier et de redistribuer les 
logiciels qu'ils utilisent. Le &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; de logiciel 
libre renvoie bien &agrave; la notion de libert&eacute;&nbsp;: il signifie que 
les utilisateurs ont la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, demodifier et de 
redistribuer le logiciel <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le logiciel 
libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non libres. Les 
universit&eacute;s devraient doncencourager le logiciel libre dans 
l'int&eacute;r&ecirc;t de l'avanc&eacute;e de la connaissance humaine, de la 
m&ecirc;me mani&egrave;re qu'elles devraient encourager les scientifiques etles 
&eacute;tudiants &agrave; publier leurs travaux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Alas, many university administrators have a grasping attitude towards 
software (and towards science); they see programs as opportunities for income, 
not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free software 
developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
-msgstr "H&eacute;las, bien des directeurs d'universit&eacute;s ont une 
attitude possessive envers le logiciel (et envers la science); ils 
consid&egrave;rent les programmes comme autant d'opportunit&eacute;s de 
revenus, et non comme une chance de participer &agrave; la connaissance 
humaine. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres ont d&ucirc; faire face 
&agrave; cette tendance depuis presque 20 ans."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU 
operating system</a> in 1984, my first step was to quit my job at MIT.  I did 
this specifically so that the MIT licensing office would be unable to interfere 
with releasing GNU as free software.  I had planned an approach for licensing 
the programs in GNU that ensures that all modified versions must be free 
software as well, an approach that developed into the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I did 
not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
-msgstr "Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; d&eacute;velopper le <a 
href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> en 
1984, mon premier pas a &eacute;t&eacute; de d&eacute;missionner de mon poste 
au MIT. J'ai fait cela sp&eacute;cialement pour que le bureau des licences du 
MIT ne puisse interf&eacute;rer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel 
libre. L'approche que j'avais &eacute;labor&eacute;e pour les licences des 
programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifi&eacute;es 
doivent &ecirc;tre aussi des logiciels libres, un concept qui s'est approfondi 
dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence  publique g&eacute;n&eacute;rale 
GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir &agrave; supplier 
l'administration du MIT de me laisser l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Over the years, university affiliates have often come to the Free 
Software Foundation for advice on how to cope with administrators who see 
software only as something to sell.  One good method, applicable even for 
specifically funded projects, is to base your work on an existing program that 
was released under the GNU GPL.  Then you can tell the administrators, 
&ldquo;We're not allowed to release the modified version except under the GNU 
GPL &mdash; any other way would be copyright infringement.&rdquo; After the 
dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to releasing it as 
free software."
-msgstr "Pendant des ann&eacute;es, des universitaires ont souvent 
contact&eacute; la Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils 
sur la mani&egrave;re de s'arranger avecdes directions qui voient seulement 
dans le logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne m&eacute;thode, 
qui peut m&ecirc;me &ecirc;tre appliqu&eacute;e sur des projets financ&eacute;s 
de fa&ccedil;on sp&eacute;cifique, est de baser votre travail sur un programme 
existant qui a &eacute;t&eacute; publi&eacute; sous licence GPL GNU. Vous 
pouvez alors dire aux gestionnaires : &laquo;&nbsp;Nous n'avons pas le droit de 
diffuser la version modifi&eacute;e autrement que sous GPL GNU (toute autre 
fa&ccedil;on constituerait une violation de copyright).&nbsp;&raquo; Une fois 
&eacute;vanouis sous leurs yeux les symboles de dollars, ils consentiront 
g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; le diffuser en tant que logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You can also ask your funding sponsor for help.  When a group at NYU 
developed the GNU Ada Compiler, with funding from the U.S. Air Force, the 
contract explicitly called for donating the resulting code to the Free Software 
Foundation.  Work out the arrangement with the sponsor first, then politely 
show the university administration that it is not open to renegotiation.  They 
would rather have a contract to develop free software than no contract at all, 
so they will most likely go along."
-msgstr "Vous pouvez aussi appeler &agrave; l'aide votre sponsor financier. 
Quand un groupe de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a 
d&eacute;velopp&eacute; le compilateur Ada GNU, avec le financement de l'U.S. 
Air Force, le contrat pr&eacute;cisait explicitement que le code 
r&eacute;sultant serait c&eacute;d&eacute; &agrave; la Fondation pour le 
logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis 
faites remarquer poliment &agrave; l'administration de votre universit&eacute; 
que ce point n'est pas ren&eacute;gociable. Elle pr&eacute;f&eacute;rera un 
contrat pour d&eacute;velopper un logiciel libre que pas de contrat du tout, 
donc elle s'en accommodera  vraisemblablement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whatever you do, raise the issue early &mdash; certainly before the 
program is half finished.  At this point, the university still needs you, so 
you can play hardball: tell the administration you will finish the program, 
make it usable, if they have agreed in writing to make it free software (and 
agreed to your choice of free software license).  Otherwise you will work on it 
only enough to write a paper about it, and never make a version good enough to 
release.  When the administrators know their choice is to have a free software 
package that brings credit to the university or nothing at all, they will 
usually choose the former."
-msgstr "Quoi que vous fassiez, posez le probl&egrave;me au plus t&ocirc;t 
(certainement avant que le programme ne soit &agrave; moiti&eacute; 
termin&eacute;). &Agrave; ce stade, l'universit&eacute; a encore besoin de 
vous, donc vous pouvez n&eacute;gocier durement : dites &agrave; 
l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, s'ils 
acceptent par &eacute;crit d'en faire un logiciel libre (sous la licence de 
logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez dessus juste 
assez pour pouvoir &eacute;crire un papier &agrave; son propos, et ne 
cr&eacute;erez jamais une version suffisamment correcte pour &ecirc;tre 
diffus&eacute;e. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix qu'entre un 
paquetage de logiciel libre qui cr&eacute;ditera l'universit&eacute; et rien du 
tout, elle choisira g&eacute;n&eacute;ralement la premi&egrave;re solution."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Not all universities have grasping policies.  The University of Texas 
has a policy that makes it easy to release software developed there as free 
software under the GNU General Public License.  Univates in Brazil, and the 
International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both 
have policies in favor of releasing software under the GPL.  By developing 
faculty support first, you may be able to institute such a policy at your 
university.  Present the issue as one of principle: does the university have a 
mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate 
itself?"
-msgstr "Toutes les universit&eacute;s n'ont pas des politiques possessives. 
L'Universit&eacute; du Texas a une politique qui permet facilement de diffuser 
un logiciel d&eacute;velopp&eacute; l&agrave;-bas en tant que logiciel libre 
sous la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Univates au Br&eacute;sil 
et l'Institut indien des technologies de l'information &agrave; Hyderabad, en 
Inde, ont tous deux adopt&eacute; une politique en faveur de la  diffusion des 
logiciels sous GPL. En d&eacute;veloppant tout d'abord l'appui du corps 
professoral, vous pouvez peut-&ecirc;tre instaurer une politique de ce genre 
dans votre universit&eacute;. Pr&eacute;sentez le probl&egrave;me comme une 
question de principe&nbsp;: est-ce que la mission de l'universit&eacute; est de 
faire progresser la connaissance humaine, ou est-ce que son seul but est de 
s'entretenir elle-m&ecirc;me&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whatever approach you use, it helps to have determination and adopt an 
ethical perspective, as we do in the Free Software Movement.  To treat the 
public ethically, the software should be free &mdash; as in freedom &mdash; for 
the whole public."
-msgstr "Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de 
d&eacute;termination et opter pour une perspective &eacute;thique, comme nous 
le faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire 
preuve d'&eacute;thique envers le public, le logiciel devrait &ecirc;tre libre 
pour l'ensemble du public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many developers of free software profess narrowly practical reasons for 
doing so: they advocate allowing others to share and change software as an 
expedient for making software powerful and reliable.  If those values motivate 
you to develop free software, well and good, and thank you for your 
contribution.  But those values do not give you a good footing to stand firm 
when university administrators pressure or tempt you to make the program 
non-free."
-msgstr "Beaucoup de d&eacute;veloppeurs de logiciels libres font &eacute;tat 
d'une motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et 
limit&eacute;e&nbsp;: ils soutiennent que permettre aux autres de partager et 
de modifier le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants 
et fiables. Si ces valeurs vous motivent &agrave; d&eacute;velopper du logiciel 
libre, c'est bon et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. Mais 
ces valeurs ne vous aideront pas &agrave; rester ferme face &agrave; la 
direction de l'universit&eacute; quand elle essaiera de faire pression ou de 
vous inciter &agrave; rendre le programme non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For instance, they may argue that &ldquo;We could make it even more 
powerful and reliable with all the money we can get.&rdquo; This claim may or 
may not come true in the end, but it is hard to disprove in advance.  They may 
suggest a license to offer copies &ldquo;free of charge, for academic use 
only,&rdquo; which would tell the general public they don't deserve freedom, 
and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all (they 
say) you need."
-msgstr "Par exemple, elle pourra avancer&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous pourrons le 
rendre encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en 
obtiendrons&nbsp;&raquo;. Cet argument peut s'av&eacute;rer vrai ou faux au 
final, mais il est difficile de le d&eacute;mentir &agrave; l'avance. Ils 
pourraient sugg&eacute;rer une licence permettant d'offrir des copies 
&laquo;&nbsp;gratuites, r&eacute;serv&eacute;es &agrave; une utilisation 
acad&eacute;mique&nbsp;&raquo;, ce qui signifie au public qu'il ne 
m&eacute;rite pas de b&eacute;n&eacute;ficier de la libert&eacute;, et ils 
ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coop&eacute;ration 
universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you start from &ldquo;pragmatic&rdquo; values, it is hard to give a 
good reason for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if 
you base your stand on ethical and political values.  What good is it to make a 
program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't 
freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious if 
freedom and community are among your goals.  Free software respects the users' 
freedom, while non-free software negates it."
-msgstr "Si vous partez de valeurs &laquo;&nbsp;pragmatiques&nbsp;&raquo;, il 
est difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans 
issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre position 
sur des valeurs &eacute;thiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon &agrave; 
faire un programme puissant et fiable au prix de la libert&eacute; des 
utilisateurs&nbsp;? La libert&eacute; ne devrait-elle pas s'appliquer tout 
autant &agrave; l'ext&eacute;rieur qu'&agrave; l'int&eacute;rieur de 
l'Universit&eacute;&nbsp;? Les r&eacute;ponses sont &eacute;videntes si la 
libert&eacute; et la communaut&eacute; font partie de vos objectifs. Le 
logiciel libre respecte la libert&eacute; des utilisateurs, alors que les 
logiciels non libres la bafouent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's 
freedom depends, in one instance, on you."
-msgstr "Rien ne peut renforcer plus votre r&eacute;solution que le fait de 
savoir que la libert&eacute; de la communaut&eacute; d&eacute;pend, en cette 
occasion, de vous."
+msgstr ""
+"&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; "
+"l'universit&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the Free Software Movement, we believe computer users should have the "
+"freedom to change and redistribute the software that they use.  The &ldquo;"
+"free&rdquo; in free software refers to freedom: it means users have the "
+"freedom to run, modify and redistribute the software.  Free software "
+"contributes to human knowledge, while non-free software does not.  "
+"Universities should therefore encourage free software for the sake of "
+"advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
+"other scholars to publish their work."
+msgstr ""
+"Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs "
+"d'ordinateurs devraient &ecirc;tre libres de modifier et de redistribuer les "
+"logiciels qu'ils utilisent. Le &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; de logiciel "
+"libre renvoie bien &agrave; la notion de libert&eacute;&nbsp;: il signifie "
+"que les utilisateurs ont la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, demodifier et "
+"de redistribuer le logiciel <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le "
+"logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non "
+"libres. Les universit&eacute;s devraient doncencourager le logiciel libre "
+"dans l'int&eacute;r&ecirc;t de l'avanc&eacute;e de la connaissance humaine, "
+"de la m&ecirc;me mani&egrave;re qu'elles devraient encourager les "
+"scientifiques etles &eacute;tudiants &agrave; publier leurs travaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Alas, many university administrators have a grasping attitude towards "
+"software (and towards science); they see programs as opportunities for "
+"income, not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free "
+"software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
+msgstr ""
+"H&eacute;las, bien des directeurs d'universit&eacute;s ont une attitude "
+"possessive envers le logiciel (et envers la science); ils consid&egrave;rent "
+"les programmes comme autant d'opportunit&eacute;s de revenus, et non comme "
+"une chance de participer &agrave; la connaissance humaine. Les d&eacute;"
+"veloppeurs de logiciels libres ont d&ucirc; faire face &agrave; cette "
+"tendance depuis presque 20 ans."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU "
+"operating system</a> in 1984, my first step was to quit my job at MIT.  I "
+"did this specifically so that the MIT licensing office would be unable to "
+"interfere with releasing GNU as free software.  I had planned an approach "
+"for licensing the programs in GNU that ensures that all modified versions "
+"must be free software as well, an approach that developed into the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I did "
+"not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
+msgstr ""
+"Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; d&eacute;velopper le <a href=\"/gnu/"
+"thegnuproject.fr.html\">syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> en 1984, mon "
+"premier pas a &eacute;t&eacute; de d&eacute;missionner de mon poste au MIT. "
+"J'ai fait cela sp&eacute;cialement pour que le bureau des licences du MIT ne "
+"puisse interf&eacute;rer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel "
+"libre. L'approche que j'avais &eacute;labor&eacute;e pour les licences des "
+"programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifi&eacute;"
+"es doivent &ecirc;tre aussi des logiciels libres, un concept qui s'est "
+"approfondi dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence  publique g&eacute;"
+"n&eacute;rale GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir &agrave; "
+"supplier l'administration du MIT de me laisser l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, university affiliates have often come to the Free Software "
+"Foundation for advice on how to cope with administrators who see software "
+"only as something to sell.  One good method, applicable even for "
+"specifically funded projects, is to base your work on an existing program "
+"that was released under the GNU GPL.  Then you can tell the administrators, "
+"&ldquo;We're not allowed to release the modified version except under the "
+"GNU GPL &mdash; any other way would be copyright infringement.&rdquo; After "
+"the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
+"releasing it as free software."
+msgstr ""
+"Pendant des ann&eacute;es, des universitaires ont souvent contact&eacute; la "
+"Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la "
+"mani&egrave;re de s'arranger avecdes directions qui voient seulement dans le "
+"logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne m&eacute;thode, qui "
+"peut m&ecirc;me &ecirc;tre appliqu&eacute;e sur des projets financ&eacute;s "
+"de fa&ccedil;on sp&eacute;cifique, est de baser votre travail sur un "
+"programme existant qui a &eacute;t&eacute; publi&eacute; sous licence GPL "
+"GNU. Vous pouvez alors dire aux gestionnaires : &laquo;&nbsp;Nous n'avons "
+"pas le droit de diffuser la version modifi&eacute;e autrement que sous GPL "
+"GNU (toute autre fa&ccedil;on constituerait une violation de copyright)."
+"&nbsp;&raquo; Une fois &eacute;vanouis sous leurs yeux les symboles de "
+"dollars, ils consentiront g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; le diffuser en "
+"tant que logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also ask your funding sponsor for help.  When a group at NYU "
+"developed the GNU Ada Compiler, with funding from the U.S. Air Force, the "
+"contract explicitly called for donating the resulting code to the Free "
+"Software Foundation.  Work out the arrangement with the sponsor first, then "
+"politely show the university administration that it is not open to "
+"renegotiation.  They would rather have a contract to develop free software "
+"than no contract at all, so they will most likely go along."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi appeler &agrave; l'aide votre sponsor financier. Quand un "
+"groupe de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a d&eacute;"
+"velopp&eacute; le compilateur Ada GNU, avec le financement de l'U.S. Air "
+"Force, le contrat pr&eacute;cisait explicitement que le code r&eacute;"
+"sultant serait c&eacute;d&eacute; &agrave; la Fondation pour le logiciel "
+"libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis faites "
+"remarquer poliment &agrave; l'administration de votre universit&eacute; que "
+"ce point n'est pas ren&eacute;gociable. Elle pr&eacute;f&eacute;rera un "
+"contrat pour d&eacute;velopper un logiciel libre que pas de contrat du tout, "
+"donc elle s'en accommodera  vraisemblablement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever you do, raise the issue early &mdash; certainly before the program "
+"is half finished.  At this point, the university still needs you, so you can "
+"play hardball: tell the administration you will finish the program, make it "
+"usable, if they have agreed in writing to make it free software (and agreed "
+"to your choice of free software license).  Otherwise you will work on it "
+"only enough to write a paper about it, and never make a version good enough "
+"to release.  When the administrators know their choice is to have a free "
+"software package that brings credit to the university or nothing at all, "
+"they will usually choose the former."
+msgstr ""
+"Quoi que vous fassiez, posez le probl&egrave;me au plus t&ocirc;t "
+"(certainement avant que le programme ne soit &agrave; moiti&eacute; "
+"termin&eacute;). &Agrave; ce stade, l'universit&eacute; a encore besoin de "
+"vous, donc vous pouvez n&eacute;gocier durement : dites &agrave; "
+"l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, "
+"s'ils acceptent par &eacute;crit d'en faire un logiciel libre (sous la "
+"licence de logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez "
+"dessus juste assez pour pouvoir &eacute;crire un papier &agrave; son propos, "
+"et ne cr&eacute;erez jamais une version suffisamment correcte pour &ecirc;"
+"tre diffus&eacute;e. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix "
+"qu'entre un paquetage de logiciel libre qui cr&eacute;ditera "
+"l'universit&eacute; et rien du tout, elle choisira g&eacute;n&eacute;"
+"ralement la premi&egrave;re solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all universities have grasping policies.  The University of Texas has a "
+"policy that makes it easy to release software developed there as free "
+"software under the GNU General Public License.  Univates in Brazil, and the "
+"International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both "
+"have policies in favor of releasing software under the GPL.  By developing "
+"faculty support first, you may be able to institute such a policy at your "
+"university.  Present the issue as one of principle: does the university have "
+"a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
+"itself?"
+msgstr ""
+"Toutes les universit&eacute;s n'ont pas des politiques possessives. "
+"L'Universit&eacute; du Texas a une politique qui permet facilement de "
+"diffuser un logiciel d&eacute;velopp&eacute; l&agrave;-bas en tant que "
+"logiciel libre sous la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Univates "
+"au Br&eacute;sil et l'Institut indien des technologies de l'information "
+"&agrave; Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopt&eacute; une politique en "
+"faveur de la  diffusion des logiciels sous GPL. En d&eacute;veloppant tout "
+"d'abord l'appui du corps professoral, vous pouvez peut-&ecirc;tre instaurer "
+"une politique de ce genre dans votre universit&eacute;. Pr&eacute;sentez le "
+"probl&egrave;me comme une question de principe&nbsp;: est-ce que la mission "
+"de l'universit&eacute; est de faire progresser la connaissance humaine, ou "
+"est-ce que son seul but est de s'entretenir elle-m&ecirc;me&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever approach you use, it helps to have determination and adopt an "
+"ethical perspective, as we do in the Free Software Movement.  To treat the "
+"public ethically, the software should be free &mdash; as in freedom &mdash; "
+"for the whole public."
+msgstr ""
+"Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de d&eacute;"
+"termination et opter pour une perspective &eacute;thique, comme nous le "
+"faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire "
+"preuve d'&eacute;thique envers le public, le logiciel devrait &ecirc;tre "
+"libre pour l'ensemble du public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many developers of free software profess narrowly practical reasons for "
+"doing so: they advocate allowing others to share and change software as an "
+"expedient for making software powerful and reliable.  If those values "
+"motivate you to develop free software, well and good, and thank you for your "
+"contribution.  But those values do not give you a good footing to stand firm "
+"when university administrators pressure or tempt you to make the program non-"
+"free."
+msgstr ""
+"Beaucoup de d&eacute;veloppeurs de logiciels libres font &eacute;tat d'une "
+"motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et limit&eacute;"
+"e&nbsp;: ils soutiennent que permettre aux autres de partager et de modifier "
+"le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants et "
+"fiables. Si ces valeurs vous motivent &agrave; d&eacute;velopper du logiciel "
+"libre, c'est bon et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. "
+"Mais ces valeurs ne vous aideront pas &agrave; rester ferme face &agrave; la "
+"direction de l'universit&eacute; quand elle essaiera de faire pression ou de "
+"vous inciter &agrave; rendre le programme non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, they may argue that &ldquo;We could make it even more powerful "
+"and reliable with all the money we can get.&rdquo; This claim may or may not "
+"come true in the end, but it is hard to disprove in advance.  They may "
+"suggest a license to offer copies &ldquo;free of charge, for academic use "
+"only,&rdquo; which would tell the general public they don't deserve freedom, "
+"and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
+"(they say) you need."
+msgstr ""
+"Par exemple, elle pourra avancer&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous pourrons le rendre "
+"encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en "
+"obtiendrons&nbsp;&raquo;. Cet argument peut s'av&eacute;rer vrai ou faux au "
+"final, mais il est difficile de le d&eacute;mentir &agrave; l'avance. Ils "
+"pourraient sugg&eacute;rer une licence permettant d'offrir des copies &laquo;"
+"&nbsp;gratuites, r&eacute;serv&eacute;es &agrave; une utilisation "
+"acad&eacute;mique&nbsp;&raquo;, ce qui signifie au public qu'il ne m&eacute;"
+"rite pas de b&eacute;n&eacute;ficier de la libert&eacute;, et ils "
+"ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coop&eacute;ration "
+"universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you start from &ldquo;pragmatic&rdquo; values, it is hard to give a good "
+"reason for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if "
+"you base your stand on ethical and political values.  What good is it to "
+"make a program powerful and reliable at the expense of users' freedom? "
+"Shouldn't freedom apply outside academia as well as within it? The answers "
+"are obvious if freedom and community are among your goals.  Free software "
+"respects the users' freedom, while non-free software negates it."
+msgstr ""
+"Si vous partez de valeurs &laquo;&nbsp;pragmatiques&nbsp;&raquo;, il est "
+"difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans "
+"issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre "
+"position sur des valeurs &eacute;thiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon "
+"&agrave; faire un programme puissant et fiable au prix de la libert&eacute; "
+"des utilisateurs&nbsp;? La libert&eacute; ne devrait-elle pas s'appliquer "
+"tout autant &agrave; l'ext&eacute;rieur qu'&agrave; l'int&eacute;rieur de "
+"l'Universit&eacute;&nbsp;? Les r&eacute;ponses sont &eacute;videntes si la "
+"libert&eacute; et la communaut&eacute; font partie de vos objectifs. Le "
+"logiciel libre respecte la libert&eacute; des utilisateurs, alors que les "
+"logiciels non libres la bafouent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
+"depends, in one instance, on you."
+msgstr ""
+"Rien ne peut renforcer plus votre r&eacute;solution que le fait de savoir "
+"que la libert&eacute; de la communaut&eacute; d&eacute;pend, en cette "
+"occasion, de vous."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet article est publié dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet article est publié dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/product/";
+"free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
+"Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Dans 
l'original en anglais, le terme &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; est 
employ&eacute;, avec l'ambigu&iuml;t&eacute; propre &agrave; la langue anglaise 
associ&eacute;e &agrave; ce mot qui signifie aussi bien 
&laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Dans "
+"l'original en anglais, le terme &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; est "
+"employ&eacute;, avec l'ambigu&iuml;t&eacute; propre &agrave; la langue "
+"anglaise associ&eacute;e &agrave; ce mot qui signifie aussi bien &laquo;"
+"&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -105,4 +342,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/w3c-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/w3c-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/w3c-patent.fr.po      20 Jan 2009 19:33:47 -0000      1.1
+++ philosophy/po/w3c-patent.fr.po      25 Jan 2009 09:28:16 -0000      1.2
@@ -16,19 +16,38 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Position on W3C \"RF\" Patent Policy - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Position de la FSF sur la politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de 
droits&nbsp;&raquo;(royalty-free) du W3 Consortium - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Position de la FSF sur la politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de "
+"droits&nbsp;&raquo;(royalty-free) du W3 Consortium - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, patent, general, public, 
license, gpl, general public license, policy, freedom, software, Eben, Moglen, 
Eben Moglen"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, brevet, générale, 
publique, licence, gpl, licence publique générale, politique, liberté, 
logiciel, Eben, Moglen, Eben Moglen"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, patent, general, public, license, "
+"gpl, general public license, policy, freedom, software, Eben, Moglen, Eben "
+"Moglen"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, brevet, générale, publique, "
+"licence, gpl, licence publique générale, politique, liberté, logiciel, 
Eben, "
+"Moglen, Eben Moglen"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "The W3C RF patent policy seems on its surface to be helpful to Free 
Software, but in fact it is not.  FSF encourages the public to say so in 
response to the last call."
-msgstr "La politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de droits&nbsp;&raquo; 
(royalty-free) du W3 Consortium semble à la surface aider le logiciel libre, 
mais ce n'est pas le cas. La FSF encourage le public à le dire en réponse au 
dernier appel."
+msgid ""
+"The W3C RF patent policy seems on its surface to be helpful to Free "
+"Software, but in fact it is not.  FSF encourages the public to say so in "
+"response to the last call."
+msgstr ""
+"La politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de droits&nbsp;&raquo; (royalty-"
+"free) du W3 Consortium semble à la surface aider le logiciel libre, mais ce "
+"n'est pas le cas. La FSF encourage le public à le dire en réponse au 
dernier "
+"appel."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "FSF's Position on W3 Consortium &ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent 
Policy"
-msgstr "Position de la FSF sur la politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de 
droits&nbsp;&raquo; (royalty-free) du W3 Consortium"
+msgid ""
+"FSF's Position on W3 Consortium &ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy"
+msgstr ""
+"Position de la FSF sur la politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de "
+"droits&nbsp;&raquo; (royalty-free) du W3 Consortium"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<i>Rewritten 1 June 2003</i>"
@@ -39,80 +58,336 @@
 msgstr "Notre position"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation, represented by Professor Moglen of 
Columbia University Law School, has participated in the W3 Consortium Patent 
Policy Working Group from November 2001 through the present.  The current W3C 
patent policy, which in most cases requires &ldquo;royalty-free&rdquo; or 
&ldquo;RF&rdquo; patent licenses, is a significant step in the direction of 
protecting the World Wide Web from patent-encumbered standards.  But it falls 
short because a loophole allows conditions on these patent licenses that would 
prohibit free software implementations of the standards."
-msgstr "La Free Software Foundation, repr&eacute;sent&eacute;e par le 
Professeur Moglen de la Columbia University Law School, a particip&eacute; au 
Groupe de travail sur la politique de brevet du W3 Consortium depuis novembre 
2001 jusqu'&agrave; pr&eacute;sent. La politique de brevet actuelle du W3C, qui 
dans la plupart des cas requiert des licences de brevets &laquo;&nbsp;libres de 
droits&nbsp;&raquo; (royalty-free ou RF), est une avanc&eacute;e importante 
dans le sens de la protection du Web contre les standards grev&eacute;s par des 
brevets. Mais cela tourna court car une &eacute;chappatoire autorise des 
conditions sur ces licences de brevet qui interdiraient la mise en &oelig;uvre 
des standards en tant que logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The problem comes from the &ldquo;field of use&rdquo; restrictions that 
patent holders are allowed to put in their royalty-free patent licenses.  Such 
restrictions say that you are allowed to practice the patented idea, but only 
for implementing the standard precisely as specified &mdash; not in any other 
way.  Thus, if you change the code to depart from the spec even slightly, the 
patent license no longer protects you from against being sued for infringing 
the patent."
-msgstr "Le probl&egrave;me vient des restrictions du &laquo;&nbsp;champ 
d'utilisation&nbsp;&raquo; que les d&eacute;tenteurs de brevets sont 
autoris&eacute;s &agrave; inclure dans leurs licences de brevet libres de 
droits. De telles restrictions disent que vous &ecirc;tes autoris&eacute; 
&agrave; utiliser l'id&eacute;e brevet&eacute;e, mais seulement pour mettre en 
&oelig;uvre le standard exactement comme il est sp&eacute;cifi&eacute; 
&mdash;&nbsp;pas d'une autre mani&egrave;re. Par cons&eacute;quent, si vous 
changez le code pour vous &eacute;carter m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;rement 
des sp&eacute;cifications, la licence de brevet ne vous prot&egrave;ge plus 
contre des poursuites pour violation de brevet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One requirement for Free Software is that users have the freedom to 
modify and redistribute it.  But we can hardly consider that users have freedom 
to publish modified versions of the program if, for a part of the program's 
behavior, modification is prohibited.  Thus, these &ldquo;field of use&rdquo; 
restrictions would prevent implementation of W3C standards as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software</a>."
-msgstr "Une des conditions d'un logiciel libre est que les utilisateurs ont la 
libert&eacute; de le modifier et de le redistribuer. Mais nous pouvons 
difficilement imaginer que les utilisateurs ont la libert&eacute; de publier 
des versions modifi&eacute;es du programme si, pour une partie de celui-ci, les 
modifications sont interdites. Donc, ces restrictions du &laquo;&nbsp;champ 
d'utilisation&nbsp;&raquo; emp&ecirc;cheraient la mise en &oelig;uvre des 
standards du W3C en tant que  <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel 
libre</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Field of use&rdquo; restrictions are also legally incompatible 
with section 7 of the <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">GNU General Public 
License</a>, since it does not allow the user's freedom to modify to be shrunk 
to zero in this way."
-msgstr "Les restrictions du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; sont 
l&eacute;galement incompatibles avec la section 7 de la <a 
href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">GNU GeneralPublic License</a>, puisque la 
libert&eacute; de l'utilisateur de modifier est proche de z&eacute;ro de cette 
mani&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many other Free Software licenses have no provisions equivalent to the 
GPL's Section 7, but you can't solve the problem merely by using one of those 
licenses.  Section 7 is intended to prevent the imposition of side restrictions 
(for instance, by patent licenses) which would deny the freedoms that the GPL 
itself gives you.  If the software license does nothing to prevent this, you 
can find yourself in a situation where the program's license appears to give 
you freedom, but this freedom has been taken away by restrictions not stated 
there."
-msgstr "Beaucoup d'autres licences de logiciels libres n'ont pas de 
dispositions &eacute;quivalentes &agrave; la section 7 de la GPL, mais vous ne 
pouvez pas r&eacute;soudre le probl&egrave;me en utilisant simplement une de 
ces licences. La section 7 est destin&eacute;e &agrave; emp&ecirc;cher 
l'imposition des restrictions parall&egrave;les (par exemple, par des licences 
de brevets) qui d&eacute;nieraient les libert&eacute;s que la GPL 
elle-m&ecirc;me vous donne. Si la licence logicielle ne fait rien pour 
emp&ecirc;cher cela, vous pourrez vous trouver dans une situation o&ugrave; la 
licence du programme semble vous donner la libert&eacute;, mais cette 
libert&eacute; a &eacute;t&eacute; retir&eacute;e par des restrictions qui ne 
sont pas d&eacute;finies dans cette licence."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, suppose the W3 obtains patent licenses for a standard 
describing certain functionality in a web server.  One of the things you should 
be able to do with a Free Software implementation of that standard is to merge 
it into a web browser or a non-interactive web client, so as to provide the 
same functionality there.  However, in this new context, the code would not be 
implementing the specific standard for which the patent was licensed, so the 
restriction that the patent is licensed only &ldquo;in order to implement the 
standard&rdquo; would not be met.  Even reusing the exact same code in the new 
context would face possible claims of patent infringement."
-msgstr "Par exemple, supposez que le W3C obtienne une licence de brevet pour 
un standard d&eacute;crivant une fonctionnalit&eacute; dans un serveur Web. Une 
des choses que vous pourriez faire avec un standard en tant que logiciel libre 
est de le fusionner dans un navigateur Web ou dans un client Web non 
interactif, de sorte &agrave; lui fournir la m&ecirc;me fonctionnalit&eacute;. 
Cependant, dans ce nouveau contexte, le code ne mettrait pas en &oelig;uvre 
sp&eacute;cifiquement le standard que couvre la licence de brevet, donc la 
restriction que la licence de brevet est donn&eacute;e seulement 
&laquo;&nbsp;afin de mettre en &oelig;uvre le standard&nbsp;&raquo; ne serait 
pas remplie. M&ecirc;me la r&eacute;utilisation du m&ecirc;me code exactement, 
dans le nouveau contexte rendrait possible des revendications pour violation de 
brevet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Freedom to modify software can always be limited by third-party patents 
in ways that the software copyright license doesn't disclose.  This is why 
software patents are <a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>so dangerous to 
software freedom</a>.  The W3C, by allowing members of W3C working groups that 
help to frame standards to impose restrictions on the modifiability of code 
that implements those standards, is missing an opportunity to help solve that 
problem, and may in specific cases even be helping to make the problem worse."
-msgstr "La libert&eacute; de modifier le logiciel peut toujours &ecirc;tre 
limit&eacute;e par des brevets de tiers de telle fa&ccedil;on que la licence de 
droits d'auteur du logiciel ne le montre pas. C'est pourquoi les brevets 
logiciels sont<a href=\"http://eupat.ffii.org/\";> si dangereux pour la 
libert&eacute; du logiciel</a>. Le W3C, en autorisant les membres des groupes 
de travail du W3C qui aident &agrave; &eacute;tablir les standards en imposant 
des restrictions sur la possibilit&eacute; de modifier le code qui met en 
&oelig;uvre ces standards, rate une occasion d'aider &agrave; r&eacute;soudre 
ce probl&egrave;me, et peut dans certains cas pr&eacute;cis, m&ecirc;me aider 
&agrave; l'empirer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By allowing &ldquo;field of use&rdquo; restrictions, the proposed 
policy falls short of protecting the rights of the Free Software community to 
fully participate in the implementation and extension of web standards.  The 
goal of our participation in the policy making process at W3C, to make sure web 
standards can be implemented in free software, has only been partially 
achieved."
-msgstr "En autorisant des restrictions du &laquo;&nbsp;champ 
d'utilisation&nbsp;&raquo;, la politique propos&eacute;e &eacute;choue &agrave; 
prot&eacute;ger les droits de la communaut&eacute; du Logiciel libre &agrave; 
participer pleinement &agrave; la mise en &oelig;uvre et &agrave; l'extension 
des standards du Web. L'objectif de notre participation dans le processus de la 
politique d'orientation du W3C, de s'assurer que les standards du Web soient 
mis en &oelig;uvre en tant que logiciels libres, n'a &eacute;t&eacute; que 
partiellement atteint."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The FSF plans to continue to participate in the implementation process. 
 We will try to convince patent-holders not to impose &ldquo;field of 
use&rdquo; restrictions, and we encourage all those who care about the right of 
Free Software developers to implement all future web standards to do the same."
-msgstr "La FSF pr&eacute;voit de continuer &agrave; participer au processus de 
mise en &oelig;uvre. Nous essaierons de convaincre les d&eacute;tenteurs de 
brevets de ne pas imposer de restrictions du &laquo;&nbsp;champ 
d'utilisation&nbsp;&raquo;, et nous encourageons tous ceux qui se 
pr&eacute;occupent du droit des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres 
&agrave; mettre en &oelig;uvre les futurs standards du Web, &agrave; faire de 
m&ecirc;me"
+msgid ""
+"The Free Software Foundation, represented by Professor Moglen of Columbia "
+"University Law School, has participated in the W3 Consortium Patent Policy "
+"Working Group from November 2001 through the present.  The current W3C "
+"patent policy, which in most cases requires &ldquo;royalty-free&rdquo; or "
+"&ldquo;RF&rdquo; patent licenses, is a significant step in the direction of "
+"protecting the World Wide Web from patent-encumbered standards.  But it "
+"falls short because a loophole allows conditions on these patent licenses "
+"that would prohibit free software implementations of the standards."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation, repr&eacute;sent&eacute;e par le Professeur "
+"Moglen de la Columbia University Law School, a particip&eacute; au Groupe de "
+"travail sur la politique de brevet du W3 Consortium depuis novembre 2001 "
+"jusqu'&agrave; pr&eacute;sent. La politique de brevet actuelle du W3C, qui "
+"dans la plupart des cas requiert des licences de brevets &laquo;&nbsp;libres "
+"de droits&nbsp;&raquo; (royalty-free ou RF), est une avanc&eacute;e "
+"importante dans le sens de la protection du Web contre les standards "
+"grev&eacute;s par des brevets. Mais cela tourna court car une &eacute;"
+"chappatoire autorise des conditions sur ces licences de brevet qui "
+"interdiraient la mise en &oelig;uvre des standards en tant que logiciels "
+"libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The problem comes from the &ldquo;field of use&rdquo; restrictions that "
+"patent holders are allowed to put in their royalty-free patent licenses.  "
+"Such restrictions say that you are allowed to practice the patented idea, "
+"but only for implementing the standard precisely as specified &mdash; not in "
+"any other way.  Thus, if you change the code to depart from the spec even "
+"slightly, the patent license no longer protects you from against being sued "
+"for infringing the patent."
+msgstr ""
+"Le probl&egrave;me vient des restrictions du &laquo;&nbsp;champ "
+"d'utilisation&nbsp;&raquo; que les d&eacute;tenteurs de brevets sont "
+"autoris&eacute;s &agrave; inclure dans leurs licences de brevet libres de "
+"droits. De telles restrictions disent que vous &ecirc;tes autoris&eacute; "
+"&agrave; utiliser l'id&eacute;e brevet&eacute;e, mais seulement pour mettre "
+"en &oelig;uvre le standard exactement comme il est sp&eacute;cifi&eacute; "
+"&mdash;&nbsp;pas d'une autre mani&egrave;re. Par cons&eacute;quent, si vous "
+"changez le code pour vous &eacute;carter m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;rement "
+"des sp&eacute;cifications, la licence de brevet ne vous prot&egrave;ge plus "
+"contre des poursuites pour violation de brevet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One requirement for Free Software is that users have the freedom to modify "
+"and redistribute it.  But we can hardly consider that users have freedom to "
+"publish modified versions of the program if, for a part of the program's "
+"behavior, modification is prohibited.  Thus, these &ldquo;field of "
+"use&rdquo; restrictions would prevent implementation of W3C standards as <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software</a>."
+msgstr ""
+"Une des conditions d'un logiciel libre est que les utilisateurs ont la "
+"libert&eacute; de le modifier et de le redistribuer. Mais nous pouvons "
+"difficilement imaginer que les utilisateurs ont la libert&eacute; de publier "
+"des versions modifi&eacute;es du programme si, pour une partie de celui-ci, "
+"les modifications sont interdites. Donc, ces restrictions du &laquo;&nbsp;"
+"champ d'utilisation&nbsp;&raquo; emp&ecirc;cheraient la mise en &oelig;uvre "
+"des standards du W3C en tant que  <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Field of use&rdquo; restrictions are also legally incompatible with "
+"section 7 of the <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">GNU General Public "
+"License</a>, since it does not allow the user's freedom to modify to be "
+"shrunk to zero in this way."
+msgstr ""
+"Les restrictions du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; sont "
+"l&eacute;galement incompatibles avec la section 7 de la <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html#TOC3\">GNU GeneralPublic License</a>, puisque la libert&eacute; de "
+"l'utilisateur de modifier est proche de z&eacute;ro de cette mani&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many other Free Software licenses have no provisions equivalent to the GPL's "
+"Section 7, but you can't solve the problem merely by using one of those "
+"licenses.  Section 7 is intended to prevent the imposition of side "
+"restrictions (for instance, by patent licenses) which would deny the "
+"freedoms that the GPL itself gives you.  If the software license does "
+"nothing to prevent this, you can find yourself in a situation where the "
+"program's license appears to give you freedom, but this freedom has been "
+"taken away by restrictions not stated there."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'autres licences de logiciels libres n'ont pas de dispositions "
+"&eacute;quivalentes &agrave; la section 7 de la GPL, mais vous ne pouvez pas "
+"r&eacute;soudre le probl&egrave;me en utilisant simplement une de ces "
+"licences. La section 7 est destin&eacute;e &agrave; emp&ecirc;cher "
+"l'imposition des restrictions parall&egrave;les (par exemple, par des "
+"licences de brevets) qui d&eacute;nieraient les libert&eacute;s que la GPL "
+"elle-m&ecirc;me vous donne. Si la licence logicielle ne fait rien pour "
+"emp&ecirc;cher cela, vous pourrez vous trouver dans une situation o&ugrave; "
+"la licence du programme semble vous donner la libert&eacute;, mais cette "
+"libert&eacute; a &eacute;t&eacute; retir&eacute;e par des restrictions qui "
+"ne sont pas d&eacute;finies dans cette licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, suppose the W3 obtains patent licenses for a standard "
+"describing certain functionality in a web server.  One of the things you "
+"should be able to do with a Free Software implementation of that standard is "
+"to merge it into a web browser or a non-interactive web client, so as to "
+"provide the same functionality there.  However, in this new context, the "
+"code would not be implementing the specific standard for which the patent "
+"was licensed, so the restriction that the patent is licensed only &ldquo;in "
+"order to implement the standard&rdquo; would not be met.  Even reusing the "
+"exact same code in the new context would face possible claims of patent "
+"infringement."
+msgstr ""
+"Par exemple, supposez que le W3C obtienne une licence de brevet pour un "
+"standard d&eacute;crivant une fonctionnalit&eacute; dans un serveur Web. Une "
+"des choses que vous pourriez faire avec un standard en tant que logiciel "
+"libre est de le fusionner dans un navigateur Web ou dans un client Web non "
+"interactif, de sorte &agrave; lui fournir la m&ecirc;me "
+"fonctionnalit&eacute;. Cependant, dans ce nouveau contexte, le code ne "
+"mettrait pas en &oelig;uvre sp&eacute;cifiquement le standard que couvre la "
+"licence de brevet, donc la restriction que la licence de brevet est "
+"donn&eacute;e seulement &laquo;&nbsp;afin de mettre en &oelig;uvre le "
+"standard&nbsp;&raquo; ne serait pas remplie. M&ecirc;me la r&eacute;"
+"utilisation du m&ecirc;me code exactement, dans le nouveau contexte rendrait "
+"possible des revendications pour violation de brevet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom to modify software can always be limited by third-party patents in "
+"ways that the software copyright license doesn't disclose.  This is why "
+"software patents are <a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>so dangerous to "
+"software freedom</a>.  The W3C, by allowing members of W3C working groups "
+"that help to frame standards to impose restrictions on the modifiability of "
+"code that implements those standards, is missing an opportunity to help "
+"solve that problem, and may in specific cases even be helping to make the "
+"problem worse."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; de modifier le logiciel peut toujours &ecirc;tre "
+"limit&eacute;e par des brevets de tiers de telle fa&ccedil;on que la licence "
+"de droits d'auteur du logiciel ne le montre pas. C'est pourquoi les brevets "
+"logiciels sont<a href=\"http://eupat.ffii.org/\";> si dangereux pour la "
+"libert&eacute; du logiciel</a>. Le W3C, en autorisant les membres des "
+"groupes de travail du W3C qui aident &agrave; &eacute;tablir les standards "
+"en imposant des restrictions sur la possibilit&eacute; de modifier le code "
+"qui met en &oelig;uvre ces standards, rate une occasion d'aider &agrave; "
+"r&eacute;soudre ce probl&egrave;me, et peut dans certains cas pr&eacute;cis, "
+"m&ecirc;me aider &agrave; l'empirer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By allowing &ldquo;field of use&rdquo; restrictions, the proposed policy "
+"falls short of protecting the rights of the Free Software community to fully "
+"participate in the implementation and extension of web standards.  The goal "
+"of our participation in the policy making process at W3C, to make sure web "
+"standards can be implemented in free software, has only been partially "
+"achieved."
+msgstr ""
+"En autorisant des restrictions du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;"
+"&raquo;, la politique propos&eacute;e &eacute;choue &agrave; prot&eacute;ger "
+"les droits de la communaut&eacute; du Logiciel libre &agrave; participer "
+"pleinement &agrave; la mise en &oelig;uvre et &agrave; l'extension des "
+"standards du Web. L'objectif de notre participation dans le processus de la "
+"politique d'orientation du W3C, de s'assurer que les standards du Web soient "
+"mis en &oelig;uvre en tant que logiciels libres, n'a &eacute;t&eacute; que "
+"partiellement atteint."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The FSF plans to continue to participate in the implementation process.  We "
+"will try to convince patent-holders not to impose &ldquo;field of use&rdquo; "
+"restrictions, and we encourage all those who care about the right of Free "
+"Software developers to implement all future web standards to do the same."
+msgstr ""
+"La FSF pr&eacute;voit de continuer &agrave; participer au processus de mise "
+"en &oelig;uvre. Nous essaierons de convaincre les d&eacute;tenteurs de "
+"brevets de ne pas imposer de restrictions du &laquo;&nbsp;champ "
+"d'utilisation&nbsp;&raquo;, et nous encourageons tous ceux qui se pr&eacute;"
+"occupent du droit des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres &agrave; "
+"mettre en &oelig;uvre les futurs standards du Web, &agrave; faire de m&ecirc;"
+"me"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Interaction with the GPL"
 msgstr "Interaction avec la GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The problem of &ldquo;field of use&rdquo; restrictions comes from <a 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements\";>
 Section 3 of the W3C's proposed patent policy</a>.  Item 3 of that section 
says that the royalty-free license &ldquo;may be limited to implementations of 
the Recommendation, and to what is required by the Recommendation&rdquo;.  
Here's how such &ldquo;field of use&rdquo; restrictions interact with the GNU 
GPL."
-msgstr "Le probl&egrave;me des restrictions du &laquo;&nbsp;champ 
d'utilisation&nbsp;&raquo; vient de la <a 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements\";>section
 3 de la politique de brevet propos&eacute;e par le W3C</a>. Le point 3 de 
cette section dit que la licence libre de droits &laquo;&nbsp;doit &ecirc;tre 
limit&eacute;e aux mises en &oelig;uvre de la recommandation, et &agrave; ce 
qui est requis par cette recommandation&nbsp;&raquo;. Voici pourquoi de telles 
restrictions du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; interagissent 
avec la GNU GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The problem is the interaction of such a &ldquo;field of use&rdquo; 
restriction with <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">Section 7 of GPL</a>.  
Under Section 7, the &ldquo;field of use&rdquo; restriction is a 
&ldquo;conditions are imposed on you [the distributor of GPL'ed software] that 
contradict the conditions of this License&rdquo;.  The &ldquo;conditions of 
this license&rdquo; require, for example, that those receiving distributions of 
GPL'ed software have the right to run the program for any purpose (Section 0), 
the right to modify it for any purpose (Section 2), etc.  Any of these 
&ldquo;purposes&rdquo; could easily practice the teachings of the patent beyond 
what the &ldquo;field of use&rdquo; restriction allows."
-msgstr "Le probl&egrave;me est l'interaction d'une telle restriction du 
&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">section 7 de la GPL</a>. Sous la section 7, la 
restriction du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; est une des 
&laquo;&nbsp;conditions qui vous sont impos&eacute;es [le distributeur du 
logiciel sous GPL] qui contredit les conditions de cette Licence&nbsp;&raquo;. 
Les &laquo;&nbsp;conditions de cette licence&nbsp;&raquo; requi&egrave;rent, 
par exemple, que ceux qui re&ccedil;oivent des distributions du logiciel sous 
GPL, ont le droit d'ex&eacute;cuter le programme &agrave; toutes fins utiles 
(Section 0), le droit de le modifier &agrave; toutes fins utiles (Section 2), 
etc. Chacune de ces &laquo;&nbsp;fins utiles&nbsp;&raquo; pourraient facilement 
sortir du champ du brevet au-del&agrave; de ce que la restriction du 
&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; permet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here's a detailed step-by-step example that shows how this problem 
could play out:"
-msgstr "Voici un exemple d&eacute;taill&eacute; &eacute;tape par &eacute;tape 
qui montre comment ce probl&egrave;me pourrait survenir&nbsp;:"
+msgid ""
+"The problem of &ldquo;field of use&rdquo; restrictions comes from <a href="
+"\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements";
+"\"> Section 3 of the W3C's proposed patent policy</a>.  Item 3 of that "
+"section says that the royalty-free license &ldquo;may be limited to "
+"implementations of the Recommendation, and to what is required by the "
+"Recommendation&rdquo;.  Here's how such &ldquo;field of use&rdquo; "
+"restrictions interact with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Le probl&egrave;me des restrictions du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;"
+"&raquo; vient de la <a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-";
+"20030520.html#sec-Requirements\">section 3 de la politique de brevet "
+"propos&eacute;e par le W3C</a>. Le point 3 de cette section dit que la "
+"licence libre de droits &laquo;&nbsp;doit &ecirc;tre limit&eacute;e aux "
+"mises en &oelig;uvre de la recommandation, et &agrave; ce qui est requis par "
+"cette recommandation&nbsp;&raquo;. Voici pourquoi de telles restrictions du "
+"&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; interagissent avec la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The problem is the interaction of such a &ldquo;field of use&rdquo; "
+"restriction with <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">Section 7 of GPL</a>.  "
+"Under Section 7, the &ldquo;field of use&rdquo; restriction is a &ldquo;"
+"conditions are imposed on you [the distributor of GPL'ed software] that "
+"contradict the conditions of this License&rdquo;.  The &ldquo;conditions of "
+"this license&rdquo; require, for example, that those receiving distributions "
+"of GPL'ed software have the right to run the program for any purpose "
+"(Section 0), the right to modify it for any purpose (Section 2), etc.  Any "
+"of these &ldquo;purposes&rdquo; could easily practice the teachings of the "
+"patent beyond what the &ldquo;field of use&rdquo; restriction allows."
+msgstr ""
+"Le probl&egrave;me est l'interaction d'une telle restriction du &laquo;&nbsp;"
+"champ d'utilisation&nbsp;&raquo; avec la <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3"
+"\">section 7 de la GPL</a>. Sous la section 7, la restriction du &laquo;"
+"&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; est une des &laquo;&nbsp;conditions "
+"qui vous sont impos&eacute;es [le distributeur du logiciel sous GPL] qui "
+"contredit les conditions de cette Licence&nbsp;&raquo;. Les &laquo;&nbsp;"
+"conditions de cette licence&nbsp;&raquo; requi&egrave;rent, par exemple, que "
+"ceux qui re&ccedil;oivent des distributions du logiciel sous GPL, ont le "
+"droit d'ex&eacute;cuter le programme &agrave; toutes fins utiles (Section "
+"0), le droit de le modifier &agrave; toutes fins utiles (Section 2), etc. "
+"Chacune de ces &laquo;&nbsp;fins utiles&nbsp;&raquo; pourraient facilement "
+"sortir du champ du brevet au-del&agrave; de ce que la restriction du &laquo;"
+"&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; permet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here's a detailed step-by-step example that shows how this problem could "
+"play out:"
+msgstr ""
+"Voici un exemple d&eacute;taill&eacute; &eacute;tape par &eacute;tape qui "
+"montre comment ce probl&egrave;me pourrait survenir&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "Programmer <em>P</em> downloads the Konqueror web browser, receiving it 
under terms of GPL."
-msgstr "Le programmeur <em>P</em> t&eacute;l&eacute;charge le navigateur Web 
Konqueror, en le recevant selon les termes de la GPL."
+msgid ""
+"Programmer <em>P</em> downloads the Konqueror web browser, receiving it "
+"under terms of GPL."
+msgstr ""
+"Le programmeur <em>P</em> t&eacute;l&eacute;charge le navigateur Web "
+"Konqueror, en le recevant selon les termes de la GPL."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<em>P</em> learns of a new web standard that requires exercising a 
technique for parsing URLs that is patented by Corporation <em>C</em>.  
<em>C</em> has licensed the patent under an RF, non-exclusive license, but with 
a &ldquo;field of use&rdquo; restriction that says the license can be used to 
&ldquo;implement the standard&rdquo;.  The standard, as it turns out, covers 
only what browsers must do with URLs, and says nothing about the server side or 
clients that aren't user browsers."
-msgstr "<em>P</em> apprend un nouveau standard du Web qui n&eacute;cessite 
l'utilisation d'une technique pour analyser les URL qui est brevet&eacute;e par 
la soci&eacute;t&eacute; <em>S</em>. <em>S</em> utilise une licence libre de 
droits pour ce brevet, non exclusive, mais avec une restriction du 
&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; qui dit que la licence peut 
&ecirc;tre utilis&eacute;e pour &laquo;&nbsp;mettre en &oelig;uvre le 
standard&nbsp;&raquo;. Le standard, tel qu'il se pr&eacute;sente, couvre 
seulement ce que les navigateurs doivent faire avec les URL, et ne dit rien 
&agrave; propos de la partie serveur ou des clients qui ne sont pas de 
navigateurs."
+msgid ""
+"<em>P</em> learns of a new web standard that requires exercising a technique "
+"for parsing URLs that is patented by Corporation <em>C</em>.  <em>C</em> has "
+"licensed the patent under an RF, non-exclusive license, but with a &ldquo;"
+"field of use&rdquo; restriction that says the license can be used to &ldquo;"
+"implement the standard&rdquo;.  The standard, as it turns out, covers only "
+"what browsers must do with URLs, and says nothing about the server side or "
+"clients that aren't user browsers."
+msgstr ""
+"<em>P</em> apprend un nouveau standard du Web qui n&eacute;cessite "
+"l'utilisation d'une technique pour analyser les URL qui est brevet&eacute;e "
+"par la soci&eacute;t&eacute; <em>S</em>. <em>S</em> utilise une licence "
+"libre de droits pour ce brevet, non exclusive, mais avec une restriction du "
+"&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; qui dit que la licence peut "
+"&ecirc;tre utilis&eacute;e pour &laquo;&nbsp;mettre en &oelig;uvre le "
+"standard&nbsp;&raquo;. Le standard, tel qu'il se pr&eacute;sente, couvre "
+"seulement ce que les navigateurs doivent faire avec les URL, et ne dit rien "
+"&agrave; propos de la partie serveur ou des clients qui ne sont pas de "
+"navigateurs."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<em>P</em> implements this technique in Konqueror, and seeks to 
redistribute the modified version on his website so that other users can 
benefit from Konqueror now complying with the standard.  If he does, he is 
bound by the GPL under copyright law, because he is redistributing a modified 
version."
-msgstr "<em>P</em> met en &oelig;uvre cette technique dans Konqueror, et 
cherche &agrave; redistribuer la version modifi&eacute;e sur son site Web de 
sorte que les autres utilisateurs puissent b&eacute;n&eacute;ficier de 
Konqueror maintenant compatible avec le nouveau standard. S'il le fait, il est 
li&eacute; par la GPL par la loi sur le droit d'auteur, car il distribue une 
version modifi&eacute;e."
+msgid ""
+"<em>P</em> implements this technique in Konqueror, and seeks to redistribute "
+"the modified version on his website so that other users can benefit from "
+"Konqueror now complying with the standard.  If he does, he is bound by the "
+"GPL under copyright law, because he is redistributing a modified version."
+msgstr ""
+"<em>P</em> met en &oelig;uvre cette technique dans Konqueror, et cherche "
+"&agrave; redistribuer la version modifi&eacute;e sur son site Web de sorte "
+"que les autres utilisateurs puissent b&eacute;n&eacute;ficier de Konqueror "
+"maintenant compatible avec le nouveau standard. S'il le fait, il est "
+"li&eacute; par la GPL par la loi sur le droit d'auteur, car il distribue une "
+"version modifi&eacute;e."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "However, he knows full well of a condition on that code that 
contradicts the GPL (violating Section 7) &mdash; namely, he knows that 
<em>C</em>'s patent license prohibits folks from taking his URL parsing code 
and putting it into, say, a search engine.  Therefore, under GPL Section 7, he 
is prohibited from redistribution."
-msgstr "Cependant, il sait tr&egrave;s bien qu'une condition dans ce code 
entre en contradiction avec la GPL (en violant la section 
7),c'est-&agrave;-dire, il sait que la licence de brevet de <em>S</em> interdit 
de prendre le code pour analyser les URL et le mettre, disons, dans un moteur 
de recherche. Par cons&eacute;quent, en vertu de la section 7 de la GPL, il n'a 
pas le droit de redistribuer."
+msgid ""
+"However, he knows full well of a condition on that code that contradicts the "
+"GPL (violating Section 7) &mdash; namely, he knows that <em>C</em>'s patent "
+"license prohibits folks from taking his URL parsing code and putting it "
+"into, say, a search engine.  Therefore, under GPL Section 7, he is "
+"prohibited from redistribution."
+msgstr ""
+"Cependant, il sait tr&egrave;s bien qu'une condition dans ce code entre en "
+"contradiction avec la GPL (en violant la section 7),c'est-&agrave;-dire, il "
+"sait que la licence de brevet de <em>S</em> interdit de prendre le code pour "
+"analyser les URL et le mettre, disons, dans un moteur de recherche. Par "
+"cons&eacute;quent, en vertu de la section 7 de la GPL, il n'a pas le droit "
+"de redistribuer."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "You might think that <em>P</em> can simply assign his copyright to the 
existing copyright holder of Konqueror and let distribution happen from that 
source.  They could distribute under the GPL, but they would be granting a 
self-contradicting license.  Nothing prohibits someone from distributing 
copyrighted works under licenses that make no sense and are self-contradictory, 
but that is not free software.  Those who receive distribution of those works 
are stuck, and can't undertake further distribution or modification themselves."
-msgstr "Vous pourriez penser que <em>P</em> peut apposer simplement son droit 
d'auteur au d&eacute;tenteur de droit d'auteur existant de Konqueror et 
distribuer cette source. Ils pourraient la distribuer sous la GPL, mais ils 
accorderaient une licence contradictoire. Rien n'interdit &agrave; quiconque de 
distribuer des &oelig;uvres couvertes par des droits d'auteur, sous des 
licences qui n'ont pas de sens ou qui sont contradictoires, mais ce n'est pas 
du logiciel libre. Ceux qui re&ccedil;oivent ces distributions sont 
bloqu&eacute;s et ne peuvent entreprendre de futures distributions ou 
modifications eux-m&ecirc;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Regardless of who makes the changes, the result either shuts down 
distribution or forces the original developer to abandon the GPL (and the 
program won't really be free even though its license looks free).  Both 
outcomes are very unfortunate.  This is why we urge the community to pressure 
patentholders not to use &ldquo;field of use&rdquo; restrictions."
-msgstr "Peu importe qui a fait les changements, le r&eacute;sultat est que la 
distribution s'arr&ecirc;te ou que cela force le d&eacute;veloppeur originel 
&agrave; abandonner la GPL (et le programme ne sera pas vraiment libre, 
m&ecirc;me si sa licence lui en donne l'apparence. Les deux options sont 
regrettables. Pour cette raison nous en appelons &agrave; la communaut&eacute; 
pour faire pression sur les d&eacute;tenteurs de brevets pour qu'il n'utilisent 
pas de restrictions de &laquo;&nbsp;champ d'application&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"You might think that <em>P</em> can simply assign his copyright to the "
+"existing copyright holder of Konqueror and let distribution happen from that "
+"source.  They could distribute under the GPL, but they would be granting a "
+"self-contradicting license.  Nothing prohibits someone from distributing "
+"copyrighted works under licenses that make no sense and are self-"
+"contradictory, but that is not free software.  Those who receive "
+"distribution of those works are stuck, and can't undertake further "
+"distribution or modification themselves."
+msgstr ""
+"Vous pourriez penser que <em>P</em> peut apposer simplement son droit "
+"d'auteur au d&eacute;tenteur de droit d'auteur existant de Konqueror et "
+"distribuer cette source. Ils pourraient la distribuer sous la GPL, mais ils "
+"accorderaient une licence contradictoire. Rien n'interdit &agrave; quiconque "
+"de distribuer des &oelig;uvres couvertes par des droits d'auteur, sous des "
+"licences qui n'ont pas de sens ou qui sont contradictoires, mais ce n'est "
+"pas du logiciel libre. Ceux qui re&ccedil;oivent ces distributions sont "
+"bloqu&eacute;s et ne peuvent entreprendre de futures distributions ou "
+"modifications eux-m&ecirc;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Regardless of who makes the changes, the result either shuts down "
+"distribution or forces the original developer to abandon the GPL (and the "
+"program won't really be free even though its license looks free).  Both "
+"outcomes are very unfortunate.  This is why we urge the community to "
+"pressure patentholders not to use &ldquo;field of use&rdquo; restrictions."
+msgstr ""
+"Peu importe qui a fait les changements, le r&eacute;sultat est que la "
+"distribution s'arr&ecirc;te ou que cela force le d&eacute;veloppeur originel "
+"&agrave; abandonner la GPL (et le programme ne sera pas vraiment libre, "
+"m&ecirc;me si sa licence lui en donne l'apparence. Les deux options sont "
+"regrettables. Pour cette raison nous en appelons &agrave; la "
+"communaut&eacute; pour faire pression sur les d&eacute;tenteurs de brevets "
+"pour qu'il n'utilisent pas de restrictions de &laquo;&nbsp;champ "
+"d'application&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -120,12 +395,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -136,13 +428,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -152,4 +451,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po        20 Jan 2009 19:45:13 
-0000      1.1
+++ philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po        25 Jan 2009 09:28:16 
-0000      1.2
@@ -25,67 +25,265 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "An invitation to audio producers to use Ogg Vorbis alongside MP3"
-msgstr "Où l'on invite les créateurs de fichiers audio à utiliser OggVorbis 
autant que MP3"
+msgstr ""
+"Où l'on invite les créateurs de fichiers audio à utiliser OggVorbis autant 
"
+"que MP3"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by Karl Fogel"
 msgstr "par Karl Fogel"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "<a href=\"http://xiph.org/about/\";>More information</a> about Xiph.org 
(the organization that created Ogg Vorbis) and the importance of free 
distribution formats <a href=\"http://xiph.org/about/\";>is available</a>."
-msgstr "<a href=\"http://xiph.org/about/\";>Des informations 
supplémentaires</a> sur Xiph.org (l'organisation qui a créé Ogg Vorbis) et 
sur l'importance des formats de distribution libres <a 
href=\"http://xiph.org/about/\";>sont disponibles.</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://xiph.org/about/\";>More information</a> about Xiph.org (the "
+"organization that created Ogg Vorbis) and the importance of free "
+"distribution formats <a href=\"http://xiph.org/about/\";>is available</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://xiph.org/about/\";>Des informations supplémentaires</a> sur "
+"Xiph.org (l'organisation qui a créé Ogg Vorbis) et sur l'importance des "
+"formats de distribution libres <a href=\"http://xiph.org/about/\";>sont "
+"disponibles.</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "The Free Software Foundation have also produced <a 
href=\"http://playogg.org\";>a user-friendly guide to installing Ogg Vorbis 
support in Microsoft Windows and Apple Mac OS X</a>."
-msgstr "La Fondation pour le logiciel libre a également produit <a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/formats/playogg\";>un tutoriel simple pour 
installer le support d'Ogg Vorbis sur Microsoft Windows et Apple Mac OS X</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you produce audio for general distribution, you probably spend 99.9% 
of your time thinking about form, content, and production quality, and 0.1% 
thinking about what audio format to distribute your recordings in."
-msgstr "Si vous produisez de l'audio pour le grand public, vous passez 
probablement 99,9&nbsp;% de votre temps à penser à la forme, au contenu et à 
la qualité de votre production, et 0,1% au format audio que vous utiliserez 
pour distribuer vos enregistrements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And in an ideal world, this would be fine.  Audio formats would be like 
the conventions of laying out a book, or like pitches and other building-blocks 
of music: containers of meaning, available for anyone to use, free of 
restrictions.  You wouldn't have to worry about the consequences of 
distributing your material in MP3 format, any more than you would worry about 
putting a page number at the top of a page, or starting a book with a table of 
contents."
-msgstr "Et dans un monde idéal, ce serait parfait. Les formats audio seraient 
comparables aux conventions de présentation d'un livre ou aux règles 
d'écriture de la musique&nbsp;: des standards de mise en forme du 
sens,disponibles pour quiconque voudrait s'en servir, exempts de restrictions. 
Vous n'auriez pas à vous soucier des conséquences de la distribution de votre 
production au format MP3, pas plus que de celles de mettre un numéro de page 
en haut d'une page, ou de commencer un livre par une table des matières."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, that is not the world we live in.  MP3 is a patented 
format.  What this means is that various companies have government-granted 
monopolies over certain aspects of the MP3 standard, such that whenever someone 
creates or listens to an MP3 file, <em>even with software not written by one of 
those companies</em>, the companies have the right to decide whether or not to 
permit that use of MP3.  Typically what they do is demand money, of course.  
But the terms are entirely up to them: they can forbid you from using MP3 at 
all, if they want.  If you've been using MP3 files and didn't know about this 
situation, then either a) someone else, usually a software maker, has been 
paying the royalties for you, or b)  you've been unknowingly infringing on 
patents, and in theory could be sued for it."
-msgstr "Malheureusement, ce n'est pas le monde dans lequel nous vivons. Le MP3 
est un format breveté, ce qui signifie que diverses entreprises possèdent des 
droits sur certains aspects du standard MP3. Chaque fois que quelqu'un crée ou 
écoute un fichier MP3, <em>même avec un logiciel qui n'a pas été écrit par 
l'une de ces entreprises</em>, elles ont le droit de décider si elles 
permettent, ou non, cette utilisation du MP3. Le plus souvent, elles demandent 
de l'argent, bien entendu. Mais elles peuvent décider toute autre chose, vous 
interdire complètement d'utiliser le MP3, si elles le veulent. Si vous avez 
utilisé des fichiers MP3 et que vous ne saviez pas cela, alors soit a) 
quelqu'un d'autre, en général un éditeur de logiciels, a payé des 
redevances pour vous, soit b) vous avez sans le savoir violé des brevets, et 
en théorie vous pourriez être poursuivi pour ce motif."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The harm here goes deeper than just the danger to you.  A software 
patent grants one party the exclusive right to use a certain mathematical fact. 
 This right can then be bought and sold, even litigated over like a piece of 
property, and you can never predict what a new owner might do with it.  This is 
not just an abstract possibility: MP3 patents have been the subject of multiple 
lawsuits, with damages totalling more than a billion dollars."
-msgstr "Le problème posé ici va bien au-delà du simple risque que cette 
situation représente pour vous. Un brevet logiciel accorde à une partie le 
droit exclusif d'utiliser un certain algorithme. Ce droit peut alors être 
acheté et vendu, et vous ne pouvez pas prévoir ce qu'un nouveau propriétaire 
pourrait en faire. Les brevets sur le MP3 ont fait l'objet de plusieurs 
procès, avec des dommages et intérêts s'élevant à plus d'un milliard de 
dollars."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The most important issue here is not about the fees, it's about the 
freedom to communicate and to develop communications tools.  Distribution 
formats such as MP3 are the containers of information exchange on the Internet. 
 Imagine for a moment that someone had a patent on the modulated vibration of 
air molecules: you would need a license just to hold a conversation or play 
guitar for an audience.  Fortunately, our government has long held that old, 
familiar methods of communication, like vibrating air molecules or writing 
symbols on pieces of paper, are not patentable: no one can own them, they are 
free for everyone to use.  But until those same liberties are extended to 
newer, less familiar methods (like particular standards for representing sounds 
via digital encoding), we who generate audio works must take care what format 
we use&nbsp;&mdash;&nbsp;and require our listeners to use."
-msgstr "Le sujet le plus important ici n'est pas les redevances, c'est la 
liberté de communiquer et de développer des outils de communication. Les 
formats de distribution comme le MP3 sont des standards pour l'échange 
d'informations sur internet. Imaginez un moment que quelqu'un possède un 
brevet sur la vibration modulée des molécules de l'air&nbsp;: Vous auriez 
besoin d'une licence pour tenir une conversation, ou jouer de la 
guitare&hellip; Heureusement, notre gouvernement considère depuis longtemps 
que les méthodes anciennes et familières de communication, comme la mise en 
vibration des molécules de l'air, ou l'écriture de symboles sur un bout de 
papier, ne sont pas brevetables&nbsp;: Personne ne peut en être propriétaire, 
chacun est libre de les utiliser. Mais tant que cette même liberté n'est pas 
étendue à de nouvelles méthodes, moins familières (comme le sont les 
standards de numérisation des sons), nous, qui produisons des travaux audio, 
devons faire attention au format que nous utilisons, et dont nous obligeons 
l'emploi par nos auditeurs."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation have also produced <a href=\"http://playogg.org";
+"\">a user-friendly guide to installing Ogg Vorbis support in Microsoft "
+"Windows and Apple Mac OS X</a>."
+msgstr ""
+"La Fondation pour le logiciel libre a également produit <a 
href=\"http://www.";
+"fsf.org/resources/formats/playogg\">un tutoriel simple pour installer le "
+"support d'Ogg Vorbis sur Microsoft Windows et Apple Mac OS X</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you produce audio for general distribution, you probably spend 99.9% of "
+"your time thinking about form, content, and production quality, and 0.1% "
+"thinking about what audio format to distribute your recordings in."
+msgstr ""
+"Si vous produisez de l'audio pour le grand public, vous passez probablement "
+"99,9&nbsp;% de votre temps à penser à la forme, au contenu et à la 
qualité "
+"de votre production, et 0,1% au format audio que vous utiliserez pour "
+"distribuer vos enregistrements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And in an ideal world, this would be fine.  Audio formats would be like the "
+"conventions of laying out a book, or like pitches and other building-blocks "
+"of music: containers of meaning, available for anyone to use, free of "
+"restrictions.  You wouldn't have to worry about the consequences of "
+"distributing your material in MP3 format, any more than you would worry "
+"about putting a page number at the top of a page, or starting a book with a "
+"table of contents."
+msgstr ""
+"Et dans un monde idéal, ce serait parfait. Les formats audio seraient "
+"comparables aux conventions de présentation d'un livre ou aux règles "
+"d'écriture de la musique&nbsp;: des standards de mise en forme du sens,"
+"disponibles pour quiconque voudrait s'en servir, exempts de restrictions. "
+"Vous n'auriez pas à vous soucier des conséquences de la distribution de "
+"votre production au format MP3, pas plus que de celles de mettre un numéro "
+"de page en haut d'une page, ou de commencer un livre par une table des "
+"matières."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, that is not the world we live in.  MP3 is a patented format.  "
+"What this means is that various companies have government-granted monopolies "
+"over certain aspects of the MP3 standard, such that whenever someone creates "
+"or listens to an MP3 file, <em>even with software not written by one of "
+"those companies</em>, the companies have the right to decide whether or not "
+"to permit that use of MP3.  Typically what they do is demand money, of "
+"course.  But the terms are entirely up to them: they can forbid you from "
+"using MP3 at all, if they want.  If you've been using MP3 files and didn't "
+"know about this situation, then either a) someone else, usually a software "
+"maker, has been paying the royalties for you, or b)  you've been unknowingly "
+"infringing on patents, and in theory could be sued for it."
+msgstr ""
+"Malheureusement, ce n'est pas le monde dans lequel nous vivons. Le MP3 est "
+"un format breveté, ce qui signifie que diverses entreprises possèdent des "
+"droits sur certains aspects du standard MP3. Chaque fois que quelqu'un crée "
+"ou écoute un fichier MP3, <em>même avec un logiciel qui n'a pas été 
écrit "
+"par l'une de ces entreprises</em>, elles ont le droit de décider si elles "
+"permettent, ou non, cette utilisation du MP3. Le plus souvent, elles "
+"demandent de l'argent, bien entendu. Mais elles peuvent décider toute autre "
+"chose, vous interdire complètement d'utiliser le MP3, si elles le veulent. "
+"Si vous avez utilisé des fichiers MP3 et que vous ne saviez pas cela, alors "
+"soit a) quelqu'un d'autre, en général un éditeur de logiciels, a payé des 
"
+"redevances pour vous, soit b) vous avez sans le savoir violé des brevets, et 
"
+"en théorie vous pourriez être poursuivi pour ce motif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The harm here goes deeper than just the danger to you.  A software patent "
+"grants one party the exclusive right to use a certain mathematical fact.  "
+"This right can then be bought and sold, even litigated over like a piece of "
+"property, and you can never predict what a new owner might do with it.  This "
+"is not just an abstract possibility: MP3 patents have been the subject of "
+"multiple lawsuits, with damages totalling more than a billion dollars."
+msgstr ""
+"Le problème posé ici va bien au-delà du simple risque que cette situation "
+"représente pour vous. Un brevet logiciel accorde à une partie le droit "
+"exclusif d'utiliser un certain algorithme. Ce droit peut alors être acheté "
+"et vendu, et vous ne pouvez pas prévoir ce qu'un nouveau propriétaire "
+"pourrait en faire. Les brevets sur le MP3 ont fait l'objet de plusieurs "
+"procès, avec des dommages et intérêts s'élevant à plus d'un milliard de "
+"dollars."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most important issue here is not about the fees, it's about the freedom "
+"to communicate and to develop communications tools.  Distribution formats "
+"such as MP3 are the containers of information exchange on the Internet.  "
+"Imagine for a moment that someone had a patent on the modulated vibration of "
+"air molecules: you would need a license just to hold a conversation or play "
+"guitar for an audience.  Fortunately, our government has long held that old, "
+"familiar methods of communication, like vibrating air molecules or writing "
+"symbols on pieces of paper, are not patentable: no one can own them, they "
+"are free for everyone to use.  But until those same liberties are extended "
+"to newer, less familiar methods (like particular standards for representing "
+"sounds via digital encoding), we who generate audio works must take care "
+"what format we use&nbsp;&mdash;&nbsp;and require our listeners to use."
+msgstr ""
+"Le sujet le plus important ici n'est pas les redevances, c'est la liberté de 
"
+"communiquer et de développer des outils de communication. Les formats de "
+"distribution comme le MP3 sont des standards pour l'échange d'informations "
+"sur internet. Imaginez un moment que quelqu'un possède un brevet sur la "
+"vibration modulée des molécules de l'air&nbsp;: Vous auriez besoin d'une "
+"licence pour tenir une conversation, ou jouer de la guitare&hellip; "
+"Heureusement, notre gouvernement considère depuis longtemps que les 
méthodes "
+"anciennes et familières de communication, comme la mise en vibration des "
+"molécules de l'air, ou l'écriture de symboles sur un bout de papier, ne 
sont "
+"pas brevetables&nbsp;: Personne ne peut en être propriétaire, chacun est "
+"libre de les utiliser. Mais tant que cette même liberté n'est pas étendue 
à "
+"de nouvelles méthodes, moins familières (comme le sont les standards de "
+"numérisation des sons), nous, qui produisons des travaux audio, devons faire 
"
+"attention au format que nous utilisons, et dont nous obligeons l'emploi par "
+"nos auditeurs."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "A way out: Ogg Vorbis format"
 msgstr "Une autre voie&nbsp;: le format Ogg Vorbis"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Ogg Vorbis is an alternative to MP3.  It gets high sound quality, can 
compress down to a smaller size than MP3 while still sounding good (thus saving 
you time and bandwidth costs), and best of all, is designed to be completely 
free of patents."
-msgstr "Ogg Vorbis est une alternative au MP3. Il opère sur des sons de haute 
qualité, il peut les compresser avec une taille plus petite que le MP3 tout en 
conservant une bonne qualité sonore (vous épargnant ainsi du temps et des 
coûts en bande passante) et, ce qui est encore mieux, il est conçu pour être 
complètement exempt de brevets."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You won't sacrifice any technical quality by encoding your audio in Ogg 
Vorbis.  The files sound fine, and most players know how to play them.  But you 
will increase the total number of people who can listen to your tracks, and at 
the same time help the push for patent-free standards in distribution formats."
-msgstr "Vous ne sacrifierez aucune qualité technique en codant vos fichiers 
audio en Ogg Vorbis. Leur qualité sonore sera bonne et la plupart des lecteurs 
sauront les lire. Mais vous augmenterez le nombre total de gens qui pourront 
lire vos pistes, et dans le même temps, vous contribuerez au développement 
des standards exempts de brevets pour les formats de distribution."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Ogg Vorbis home page, <a href=\"http://www.vorbis.com/\"; 
>www.vorbis.com</a>, has all the information you need to both listen to and 
produce Vorbis-encoded files.  The safest thing, for you and your listeners, 
would be to offer Ogg Vorbis files exclusively.  But since there are still some 
players that can only handle MP3, and you don't want to lose audience, a first 
step is to offer both Ogg Vorbis and MP3, while explaining to your downloaders 
(perhaps by linking to this article) exactly why you support Ogg Vorbis."
-msgstr "La page d'accueil d'Ogg Vorbis, <a 
href=\"http://www.vorbis.com/\";>www.vorbis.com</a> contient toutes les 
informations dont vous avez besoin, tant pour écouter que pour produire des 
fichiers codés avec Vorbis. La chose la plus sûre, pour vous et vos 
auditeurs, serait de proposer exclusivement des fichiers Ogg Vorbis. Mais 
puisqu'il y a encore des lecteurs qui ne peuvent gérer que le MP3 et que vous 
ne voulez pas perdre vos auditeurs, un premier pas consiste à leur proposer 
les deux formats, tout en leur expliquant précisément (peut-être en faisant 
un lien vers cette page) pourquoi vous soutenez Ogg Vorbis."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And with Ogg Vorbis, you'll even <em>gain</em> some audience.  Here's 
how:"
-msgstr "Et avec Ogg Vorbis, vous <em>gagnerez</em> même un peu d'audience. 
Voici comment&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Up till now, the MP3 patent owners have been clever enough not to 
harass individual users with demands for payment.  They know that would 
stimulate popular awareness of (and eventually opposition to)  the patents.  
Instead, they go after the makers of products that implement the MP3 format.  
The victims of these shakedowns shrug wearily and pay up, viewing it as just 
another cost of doing business, which is then passed on invisibly to users.  
However, not everyone is in a position to pay: some of your listeners use free 
software programs to play audio files.  Because this software is freely copied 
and downloaded, there is no practical way for either the authors or the users 
to pay a patent fee&nbsp;&mdash;&nbsp;that is, to pay for the right to use the 
mathematical facts that underly the MP3 format.  As a result, these programs 
cannot legally implement MP3, even though the tracks the users want to listen 
to may themselves be perfectly free! Because of this situation, some 
distributors of the GNU/Linux computer operating system&nbsp;&mdash;&nbsp;which 
has millions of users worldwide&nbsp;&mdash;&nbsp;have been unable to include 
MP3 players in their software distributions."
-msgstr "Jusqu'à maintenant, les propriétaires de brevets sur le MP3 ont 
été assez intelligents pour ne pas harceler les utilisateurs individuels avec 
des demandes de paiement. Ils savent que cela stimulerait une prise de 
conscience (et donc une opposition) à propos des brevets. Au lieu de cela, ils 
s'en prennent aux développeurs de produits qui mettent en &oelig;uvre le 
format MP3. Les victimes de ces chantages se résignent et paient, considérant 
cela comme un coût supplémentaire et nécessaire, qui est alors répercuté 
de manière invisible sur les utilisateurs. Cependant, tout le monde n'est pas 
en mesure de payer&nbsp;: certains de vos auditeurs utilisent des logiciels 
libres pour lire les fichiers audio. Puisque ces logiciels sont copiés et 
téléchargés librement, il n'y aucun moyen pratique pour les auteurs ou les 
utilisateurs de payer une redevance pour un brevet, c'est-à-dire, dans notre 
cas, pour le droit d'utiliser les méthodes mathématiques sur lesquelles se 
base le format MP3. En conséquence, ces programmes ne peuvent pas  mettre en 
&oelig;uvre légalement le MP3, quoique les pistes que les utilisateurs veulent 
écouter puissent elles-mêmes être parfaitement libres&nbsp;! Du fait de 
cette situation, certains distributeurs du système d'exploitation GNU/Linux, 
qui compte des millions d'utilisateurs à travers le monde, n'ont pas été en 
mesure d'inclure un lecteur MP3 dans la liste de leurs logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Luckily, you don't have to require such users to engage in civil 
disobedience every time they want to listen to your works.  By offering Ogg 
Vorbis, you ensure that no listeners have to get involved with a patented 
distribution format unless they choose to, and that your audio works will never 
be hampered by unforseen licensing requirements.  Eventually, the growing 
acceptance of Ogg Vorbis as a standard, coupled with increasingly unpredictable 
behavior by some of the MP3 patent holders, may make it impractical to offer 
MP3 files at all.  But even before that day comes, Ogg Vorbis remains the only 
portable, royalty-free audio format on the Internet, and it's worth a little 
extra effort to support."
-msgstr "Heureusement, vous n'avez pas à exiger de ces utilisateurs qu'ils se 
lancent dans une désobéissance civile chaque fois qu'ils veulent écouter 
votre travail. En proposant le format Ogg Vorbis, vous vous assurez qu'aucun de 
vos auditeurs n'est obligé de recourir à une distribution au format breveté 
et que vos travaux audio ne seront jamais entravés par des clauses de licence 
imprévues. Par la suite, l'acceptation croissante d'Ogg Vorbis comme un 
standard, couplée au comportement de plus en plus imprévisible de certains 
détenteurs de brevets sur le MP3, pourrait rendre incommode la proposition des 
fichiers MP3. Mais, même avant que ce jour arrive, Ogg Vorbis reste le seul 
format audio portable et exempt de redevances sur l'Internet, et il vaut la 
peine d'un petit effort supplémentaire pour le soutenir."
+msgid ""
+"Ogg Vorbis is an alternative to MP3.  It gets high sound quality, can "
+"compress down to a smaller size than MP3 while still sounding good (thus "
+"saving you time and bandwidth costs), and best of all, is designed to be "
+"completely free of patents."
+msgstr ""
+"Ogg Vorbis est une alternative au MP3. Il opère sur des sons de haute "
+"qualité, il peut les compresser avec une taille plus petite que le MP3 tout "
+"en conservant une bonne qualité sonore (vous épargnant ainsi du temps et 
des "
+"coûts en bande passante) et, ce qui est encore mieux, il est conçu pour 
être "
+"complètement exempt de brevets."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You won't sacrifice any technical quality by encoding your audio in Ogg "
+"Vorbis.  The files sound fine, and most players know how to play them.  But "
+"you will increase the total number of people who can listen to your tracks, "
+"and at the same time help the push for patent-free standards in distribution "
+"formats."
+msgstr ""
+"Vous ne sacrifierez aucune qualité technique en codant vos fichiers audio en 
"
+"Ogg Vorbis. Leur qualité sonore sera bonne et la plupart des lecteurs "
+"sauront les lire. Mais vous augmenterez le nombre total de gens qui pourront "
+"lire vos pistes, et dans le même temps, vous contribuerez au développement "
+"des standards exempts de brevets pour les formats de distribution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Ogg Vorbis home page, <a href=\"http://www.vorbis.com/\"; >www.vorbis."
+"com</a>, has all the information you need to both listen to and produce "
+"Vorbis-encoded files.  The safest thing, for you and your listeners, would "
+"be to offer Ogg Vorbis files exclusively.  But since there are still some "
+"players that can only handle MP3, and you don't want to lose audience, a "
+"first step is to offer both Ogg Vorbis and MP3, while explaining to your "
+"downloaders (perhaps by linking to this article) exactly why you support Ogg "
+"Vorbis."
+msgstr ""
+"La page d'accueil d'Ogg Vorbis, <a href=\"http://www.vorbis.com/\";>www."
+"vorbis.com</a> contient toutes les informations dont vous avez besoin, tant "
+"pour écouter que pour produire des fichiers codés avec Vorbis. La chose la "
+"plus sûre, pour vous et vos auditeurs, serait de proposer exclusivement des "
+"fichiers Ogg Vorbis. Mais puisqu'il y a encore des lecteurs qui ne peuvent "
+"gérer que le MP3 et que vous ne voulez pas perdre vos auditeurs, un premier "
+"pas consiste à leur proposer les deux formats, tout en leur expliquant "
+"précisément (peut-être en faisant un lien vers cette page) pourquoi vous "
+"soutenez Ogg Vorbis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And with Ogg Vorbis, you'll even <em>gain</em> some audience.  Here's how:"
+msgstr ""
+"Et avec Ogg Vorbis, vous <em>gagnerez</em> même un peu d'audience. Voici "
+"comment&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Up till now, the MP3 patent owners have been clever enough not to harass "
+"individual users with demands for payment.  They know that would stimulate "
+"popular awareness of (and eventually opposition to)  the patents.  Instead, "
+"they go after the makers of products that implement the MP3 format.  The "
+"victims of these shakedowns shrug wearily and pay up, viewing it as just "
+"another cost of doing business, which is then passed on invisibly to users.  "
+"However, not everyone is in a position to pay: some of your listeners use "
+"free software programs to play audio files.  Because this software is freely "
+"copied and downloaded, there is no practical way for either the authors or "
+"the users to pay a patent fee&nbsp;&mdash;&nbsp;that is, to pay for the "
+"right to use the mathematical facts that underly the MP3 format.  As a "
+"result, these programs cannot legally implement MP3, even though the tracks "
+"the users want to listen to may themselves be perfectly free! Because of "
+"this situation, some distributors of the GNU/Linux computer operating "
+"system&nbsp;&mdash;&nbsp;which has millions of users worldwide&nbsp;&mdash;"
+"&nbsp;have been unable to include MP3 players in their software "
+"distributions."
+msgstr ""
+"Jusqu'à maintenant, les propriétaires de brevets sur le MP3 ont été assez 
"
+"intelligents pour ne pas harceler les utilisateurs individuels avec des "
+"demandes de paiement. Ils savent que cela stimulerait une prise de "
+"conscience (et donc une opposition) à propos des brevets. Au lieu de cela, "
+"ils s'en prennent aux développeurs de produits qui mettent en &oelig;uvre le 
"
+"format MP3. Les victimes de ces chantages se résignent et paient, "
+"considérant cela comme un coût supplémentaire et nécessaire, qui est 
alors "
+"répercuté de manière invisible sur les utilisateurs. Cependant, tout le "
+"monde n'est pas en mesure de payer&nbsp;: certains de vos auditeurs "
+"utilisent des logiciels libres pour lire les fichiers audio. Puisque ces "
+"logiciels sont copiés et téléchargés librement, il n'y aucun moyen 
pratique "
+"pour les auteurs ou les utilisateurs de payer une redevance pour un brevet, "
+"c'est-à-dire, dans notre cas, pour le droit d'utiliser les méthodes "
+"mathématiques sur lesquelles se base le format MP3. En conséquence, ces "
+"programmes ne peuvent pas  mettre en &oelig;uvre légalement le MP3, quoique "
+"les pistes que les utilisateurs veulent écouter puissent elles-mêmes être "
+"parfaitement libres&nbsp;! Du fait de cette situation, certains "
+"distributeurs du système d'exploitation GNU/Linux, qui compte des millions "
+"d'utilisateurs à travers le monde, n'ont pas été en mesure d'inclure un "
+"lecteur MP3 dans la liste de leurs logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Luckily, you don't have to require such users to engage in civil "
+"disobedience every time they want to listen to your works.  By offering Ogg "
+"Vorbis, you ensure that no listeners have to get involved with a patented "
+"distribution format unless they choose to, and that your audio works will "
+"never be hampered by unforseen licensing requirements.  Eventually, the "
+"growing acceptance of Ogg Vorbis as a standard, coupled with increasingly "
+"unpredictable behavior by some of the MP3 patent holders, may make it "
+"impractical to offer MP3 files at all.  But even before that day comes, Ogg "
+"Vorbis remains the only portable, royalty-free audio format on the Internet, "
+"and it's worth a little extra effort to support."
+msgstr ""
+"Heureusement, vous n'avez pas à exiger de ces utilisateurs qu'ils se lancent 
"
+"dans une désobéissance civile chaque fois qu'ils veulent écouter votre "
+"travail. En proposant le format Ogg Vorbis, vous vous assurez qu'aucun de "
+"vos auditeurs n'est obligé de recourir à une distribution au format 
breveté "
+"et que vos travaux audio ne seront jamais entravés par des clauses de "
+"licence imprévues. Par la suite, l'acceptation croissante d'Ogg Vorbis comme 
"
+"un standard, couplée au comportement de plus en plus imprévisible de "
+"certains détenteurs de brevets sur le MP3, pourrait rendre incommode la "
+"proposition des fichiers MP3. Mais, même avant que ce jour arrive, Ogg "
+"Vorbis reste le seul format audio portable et exempt de redevances sur "
+"l'Internet, et il vaut la peine d'un petit effort supplémentaire pour le "
+"soutenir."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -93,25 +291,50 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007 Karl Fogel"
 msgstr "Copyright &copy; 2007 Karl Fogel"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf et Bertrand Potier.<br /> 
Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf et Bertrand Potier.<br /> Révision&nbsp;: "
+"<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -121,4 +344,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/why-free.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/why-free.fr.po        20 Jan 2009 19:33:47 -0000      1.1
+++ philosophy/po/why-free.fr.po        25 Jan 2009 09:28:16 -0000      1.2
@@ -16,224 +16,685 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propri&eacute;taire - 
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propri&eacute;taire - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why 
Software Should Not Have Owners"
-msgstr "GNU, Projet GNU, FSF, logiciel libre, Free Software Foundation, 
Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propri&eacute;taire"
+msgid ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why Software "
+"Should Not Have Owners"
+msgstr ""
+"GNU, Projet GNU, FSF, logiciel libre, Free Software Foundation, Pourquoi les "
+"logiciels ne doivent pas avoir de propri&eacute;taire"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why Software Should Not Have Owners"
 msgstr "Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propri&eacute;taire"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Digital information technology contributes to the world by making it 
easier to copy and modify information.  Computers promise to make this easier 
for all of us."
-msgstr "Les techniques num&eacute;riques de l'information contribuent &agrave; 
l'int&eacute;r&ecirc;t g&eacute;n&eacute;ral en rendant plus commodes la copie 
et la modification de l'information. Les ordinateurs apportent la promesse de 
faciliter ces op&eacute;rations pour tous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives 
software programs &ldquo;owners&rdquo;, most of whom aim to withhold software's 
potential benefit from the rest of the public.  They would like to be the only 
ones who can copy and modify the software that we use."
-msgstr "Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le syst&egrave;me 
du droit de copie attribue aux programmes informatiques des 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;taires&nbsp;&raquo;, qui pour la plupart souhaitent 
en garder pour eux les b&eacute;n&eacute;fices potentiels et non les ouvrir au 
public. Ils veulent &ecirc;tre seuls &agrave; pouvoir copier et modifier les 
logiciels que nous utilisons."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for mass 
production copying.  Copyright fit in well with this technology because it 
restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom away 
from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing press, 
could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for that."
-msgstr "Le syst&egrave;me du droit de copie s'est d&eacute;velopp&eacute; en 
m&ecirc;me temps que l'imprimerie, une technique de copie &agrave; grande 
&eacute;chelle. Le droit de copie &eacute;tait adapt&eacute; &agrave; cette 
technologie parce qu'il ne limitait que la copie &agrave; grande 
&eacute;chelle. Il ne privait pas les lecteurs de livres de leurs 
libert&eacute;s : le lecteur moyen ne poss&eacute;dait pas de presse &agrave; 
imprimer, et il lui arrivait de recopier des livres avec sa plume et son 
encrier. Les lecteurs ne se voyaient pas tra&icirc;n&eacute;s devant les 
tribunaux parce qu'ils avaient ainsi recopi&eacute; des livres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Digital technology is more flexible than the printing press: when 
information has digital form, you can easily copy it to share it with others.  
This very flexibility makes a bad fit with a system like copyright.  That's the 
reason for the increasingly nasty and draconian measures now used to enforce 
software copyright.  Consider these four practices of the Software Publishers 
Association (SPA):"
-msgstr "Les techniques num&eacute;riques sont plus souples que la presse 
d'imprimerie. Une fois sous forme num&eacute;rique, il devient facile de 
recopier l'information pour en faire profiter d'autres personnes. Cette 
souplesse place le support num&eacute;rique en porte-&agrave;-faux dans un 
syst&egrave;me comme le droit de copie. C'est pour cette raison que de plus en 
plus souvent des mesures s&eacute;v&egrave;res et d&eacute;sagr&eacute;ables 
sont prises afin de renforcer le droit de copie pour les logiciels. Par exemple 
les quatre pratiques suivantes de l'Association des &Eacute;diteurs de 
Logiciels (Software Publishers Association, SPA)&nbsp;:"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital information technology contributes to the world by making it easier "
+"to copy and modify information.  Computers promise to make this easier for "
+"all of us."
+msgstr ""
+"Les techniques num&eacute;riques de l'information contribuent &agrave; "
+"l'int&eacute;r&ecirc;t g&eacute;n&eacute;ral en rendant plus commodes la "
+"copie et la modification de l'information. Les ordinateurs apportent la "
+"promesse de faciliter ces op&eacute;rations pour tous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives software "
+"programs &ldquo;owners&rdquo;, most of whom aim to withhold software's "
+"potential benefit from the rest of the public.  They would like to be the "
+"only ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr ""
+"Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le syst&egrave;me du "
+"droit de copie attribue aux programmes informatiques des &laquo;&nbsp;"
+"propri&eacute;taires&nbsp;&raquo;, qui pour la plupart souhaitent en garder "
+"pour eux les b&eacute;n&eacute;fices potentiels et non les ouvrir au public. "
+"Ils veulent &ecirc;tre seuls &agrave; pouvoir copier et modifier les "
+"logiciels que nous utilisons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for mass "
+"production copying.  Copyright fit in well with this technology because it "
+"restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom away "
+"from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing "
+"press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for "
+"that."
+msgstr ""
+"Le syst&egrave;me du droit de copie s'est d&eacute;velopp&eacute; en m&ecirc;"
+"me temps que l'imprimerie, une technique de copie &agrave; grande &eacute;"
+"chelle. Le droit de copie &eacute;tait adapt&eacute; &agrave; cette "
+"technologie parce qu'il ne limitait que la copie &agrave; grande &eacute;"
+"chelle. Il ne privait pas les lecteurs de livres de leurs libert&eacute;s : "
+"le lecteur moyen ne poss&eacute;dait pas de presse &agrave; imprimer, et il "
+"lui arrivait de recopier des livres avec sa plume et son encrier. Les "
+"lecteurs ne se voyaient pas tra&icirc;n&eacute;s devant les tribunaux parce "
+"qu'ils avaient ainsi recopi&eacute; des livres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital technology is more flexible than the printing press: when "
+"information has digital form, you can easily copy it to share it with "
+"others.  This very flexibility makes a bad fit with a system like "
+"copyright.  That's the reason for the increasingly nasty and draconian "
+"measures now used to enforce software copyright.  Consider these four "
+"practices of the Software Publishers Association (SPA):"
+msgstr ""
+"Les techniques num&eacute;riques sont plus souples que la presse "
+"d'imprimerie. Une fois sous forme num&eacute;rique, il devient facile de "
+"recopier l'information pour en faire profiter d'autres personnes. Cette "
+"souplesse place le support num&eacute;rique en porte-&agrave;-faux dans un "
+"syst&egrave;me comme le droit de copie. C'est pour cette raison que de plus "
+"en plus souvent des mesures s&eacute;v&egrave;res et d&eacute;sagr&eacute;"
+"ables sont prises afin de renforcer le droit de copie pour les logiciels. "
+"Par exemple les quatre pratiques suivantes de l'Association des &Eacute;"
+"diteurs de Logiciels (Software Publishers Association, SPA)&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help 
your friend."
-msgstr "Une propagande massive clamant qu'il est mal de d&eacute;sob&eacute;ir 
aux propri&eacute;taires afin d'aider ses amis."
+msgid ""
+"Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help your "
+"friend."
+msgstr ""
+"Une propagande massive clamant qu'il est mal de d&eacute;sob&eacute;ir aux "
+"propri&eacute;taires afin d'aider ses amis."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and 
colleagues."
-msgstr "Une incitation &agrave; la d&eacute;nonciation de ses camarades ou de 
ses coll&egrave;gues."
+msgid ""
+"Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and colleagues."
+msgstr ""
+"Une incitation &agrave; la d&eacute;nonciation de ses camarades ou de ses "
+"coll&egrave;gues."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Raids (with police help) on offices and schools, in which people are 
told they must prove they are innocent of illegal copying."
-msgstr "Des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux et 
dans les &eacute;coles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve 
qu'elles sont innocentes du d&eacute;lit de copie ill&eacute;gale."
+msgid ""
+"Raids (with police help) on offices and schools, in which people are told "
+"they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr ""
+"Des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux et dans "
+"les &eacute;coles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve "
+"qu'elles sont innocentes du d&eacute;lit de copie ill&eacute;gale."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Prosecution (by the US government, at the SPA's request)  of people 
such as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s 
David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), 
but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their 
use."
-msgstr "Des poursuites men&eacute;es par le gouvernement am&eacute;ricain 
&agrave; la demande de la SPA, &agrave; l'encontre de personnes comme David 
LaMacchia, du <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">M.I.T.</abbr>, non pour avoir recopi&eacute; un logiciel, mais 
simplement pour avoir laiss&eacute; des moyens de recopie sans surveillance et 
ne pas avoir r&eacute;ussi &agrave; en emp&ecirc;cher l'utilisation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, 
where every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where 
individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand as 
&ldquo;samizdat&rdquo;.  There is of course a difference: the motive for 
information control in the Soviet Union was political; in the US the motive is 
profit.  But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to 
block the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and 
the same harshness."
-msgstr "Ces pratiques rappellent toutes les quatre celles de l'ancienne Union 
Sovi&eacute;tique. Sous ce r&eacute;gime &agrave; pr&eacute;sent aboli, chaque 
photocopieuse &eacute;tait gard&eacute;e pour emp&ecirc;cher la copie 
interdite, et les individus &eacute;taient oblig&eacute;s de recopier 
l'information en secret et de la diffuser de la main &agrave; la main sous 
forme de &laquo;&nbsp;samizdats&nbsp;&raquo;. &Eacute;videmment, les motifs de 
cette restriction n'&eacute;taient pas les m&ecirc;mes : en Union 
Sovi&eacute;tique ils &eacute;taient politiques, aux &Eacute;tats-Unis c'est le 
profit. Mais ce sont les mesures qui nous affectent, et non pas les motifs. 
Toute tentative de blocage de la diffusion de l'information pour quelque raison 
que ce soit conduit aux m&ecirc;mes m&eacute;thodes et &agrave; la m&ecirc;me 
brutalit&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Owners make several kinds of arguments for giving them the power to 
control how we use information:"
-msgstr "Les propri&eacute;taires ont invent&eacute; divers arguments pour 
justifier leur prise de contr&ocirc;le de la mani&egrave;re dont nous utilisons 
l'information&nbsp;:"
+msgid ""
+"Prosecution (by the US government, at the SPA's request)  of people such as "
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s David "
+"LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but "
+"merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their "
+"use."
+msgstr ""
+"Des poursuites men&eacute;es par le gouvernement am&eacute;ricain &agrave; "
+"la demande de la SPA, &agrave; l'encontre de personnes comme David "
+"LaMacchia, du <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</"
+"abbr>, non pour avoir recopi&eacute; un logiciel, mais simplement pour avoir "
+"laiss&eacute; des moyens de recopie sans surveillance et ne pas avoir "
+"r&eacute;ussi &agrave; en emp&ecirc;cher l'utilisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
+"every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
+"individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand "
+"as &ldquo;samizdat&rdquo;.  There is of course a difference: the motive for "
+"information control in the Soviet Union was political; in the US the motive "
+"is profit.  But it is the actions that affect us, not the motive.  Any "
+"attempt to block the sharing of information, no matter why, leads to the "
+"same methods and the same harshness."
+msgstr ""
+"Ces pratiques rappellent toutes les quatre celles de l'ancienne Union "
+"Sovi&eacute;tique. Sous ce r&eacute;gime &agrave; pr&eacute;sent aboli, "
+"chaque photocopieuse &eacute;tait gard&eacute;e pour emp&ecirc;cher la copie "
+"interdite, et les individus &eacute;taient oblig&eacute;s de recopier "
+"l'information en secret et de la diffuser de la main &agrave; la main sous "
+"forme de &laquo;&nbsp;samizdats&nbsp;&raquo;. &Eacute;videmment, les motifs "
+"de cette restriction n'&eacute;taient pas les m&ecirc;mes : en Union "
+"Sovi&eacute;tique ils &eacute;taient politiques, aux &Eacute;tats-Unis c'est "
+"le profit. Mais ce sont les mesures qui nous affectent, et non pas les "
+"motifs. Toute tentative de blocage de la diffusion de l'information pour "
+"quelque raison que ce soit conduit aux m&ecirc;mes m&eacute;thodes et "
+"&agrave; la m&ecirc;me brutalit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
+"how we use information:"
+msgstr ""
+"Les propri&eacute;taires ont invent&eacute; divers arguments pour justifier "
+"leur prise de contr&ocirc;le de la mani&egrave;re dont nous utilisons "
+"l'information&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Name calling."
 msgstr "Les insultes."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners use smear words such as &ldquo;piracy&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo;, as well as expert terminology such as &ldquo;intellectual 
property&rdquo; and &ldquo;damage&rdquo;, to suggest a certain line of thinking 
to the public&mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
-msgstr "Les propri&eacute;taires emploient des expressions p&eacute;joratives 
comme &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo; en les 
associant &agrave; une terminologie plus technique comme 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;pr&eacute;judice&nbsp;&raquo;. Ils conduisent ainsi le public 
&agrave; penser comme ils le veulent, par une analogie simpliste entre les 
programmes d'ordinateurs et les objets du monde physique."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Our ideas and intuitions about property for material objects are about 
whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else.  They 
don't directly apply to <em>making a copy</em> of something.  But the owners 
ask us to apply them anyway."
-msgstr "Nos id&eacute;es et nos intuitions sur la propri&eacute;t&eacute; des 
objets mat&eacute;riels se rapportent &agrave; la question de savoir s'il est 
juste d'<em>emporter un objet</em> qui appartient &agrave; quelqu'un d'autre. 
Elles ne s'appliquent pas directement &agrave; la <em>recopie</em> de quelque 
chose. Mais les propri&eacute;taires nous demandent de les appliquer quand 
m&ecirc;me."
+msgid ""
+"Owners use smear words such as &ldquo;piracy&rdquo; and &ldquo;theft&rdquo;, "
+"as well as expert terminology such as &ldquo;intellectual property&rdquo; "
+"and &ldquo;damage&rdquo;, to suggest a certain line of thinking to the "
+"public&mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr ""
+"Les propri&eacute;taires emploient des expressions p&eacute;joratives comme "
+"&laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo; en les "
+"associant &agrave; une terminologie plus technique comme &laquo;&nbsp;"
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;"
+"pr&eacute;judice&nbsp;&raquo;. Ils conduisent ainsi le public &agrave; "
+"penser comme ils le veulent, par une analogie simpliste entre les programmes "
+"d'ordinateurs et les objets du monde physique."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Our ideas and intuitions about property for material objects are about "
+"whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else.  They "
+"don't directly apply to <em>making a copy</em> of something.  But the owners "
+"ask us to apply them anyway."
+msgstr ""
+"Nos id&eacute;es et nos intuitions sur la propri&eacute;t&eacute; des objets "
+"mat&eacute;riels se rapportent &agrave; la question de savoir s'il est juste "
+"d'<em>emporter un objet</em> qui appartient &agrave; quelqu'un d'autre. "
+"Elles ne s'appliquent pas directement &agrave; la <em>recopie</em> de "
+"quelque chose. Mais les propri&eacute;taires nous demandent de les appliquer "
+"quand m&ecirc;me."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Exaggeration."
 msgstr "L'exag&eacute;ration."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners say that they suffer &ldquo;harm&rdquo; or &ldquo;economic 
loss&rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has no direct 
effect on the owner, and it harms no one.  The owner can lose only if the 
person who made the copy would otherwise have paid for one from the owner."
-msgstr "Les propri&eacute;taires disent subir des 
&laquo;&nbsp;dommages&nbsp;&raquo; ou des &laquo;&nbsp;pertes 
&eacute;conomiques&nbsp;&raquo; du fait que les utilisateurs recopient 
eux-m&ecirc;mes les programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet 
direct pour le propri&eacute;taire et ne fait de mal &agrave; personne. Le 
propri&eacute;taire ne subit une perte que dans la mesure o&ugrave; la personne 
qui fait cette copie aurait &eacute;t&eacute; pr&ecirc;te &agrave; payer au 
propri&eacute;taire le prix d'un autre exemplaire."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "A little thought shows that most such people would not have bought 
copies.  Yet the owners compute their &ldquo;losses&rdquo; as if each and every 
one would have bought a copy.  That is exaggeration&mdash;to put it kindly."
-msgstr "Or en y r&eacute;fl&eacute;chissant un petit peu, on conclut vite que 
la plupart de ces personnes n'auraient pas achet&eacute; le logiciel. Ce qui 
n'emp&ecirc;che nullement les propri&eacute;taires de calculer leurs 
&laquo;&nbsp;pertes&nbsp;&raquo; comme si toutes ces personnes avaient 
&eacute;t&eacute; des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire c'est 
qu'ils exag&egrave;rent."
+msgid ""
+"Owners say that they suffer &ldquo;harm&rdquo; or &ldquo;economic "
+"loss&rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has no "
+"direct effect on the owner, and it harms no one.  The owner can lose only if "
+"the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
+"owner."
+msgstr ""
+"Les propri&eacute;taires disent subir des &laquo;&nbsp;dommages&nbsp;&raquo; "
+"ou des &laquo;&nbsp;pertes &eacute;conomiques&nbsp;&raquo; du fait que les "
+"utilisateurs recopient eux-m&ecirc;mes les programmes. Pourtant le fait de "
+"la copie n'a aucun effet direct pour le propri&eacute;taire et ne fait de "
+"mal &agrave; personne. Le propri&eacute;taire ne subit une perte que dans la "
+"mesure o&ugrave; la personne qui fait cette copie aurait &eacute;t&eacute; "
+"pr&ecirc;te &agrave; payer au propri&eacute;taire le prix d'un autre "
+"exemplaire."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"A little thought shows that most such people would not have bought copies.  "
+"Yet the owners compute their &ldquo;losses&rdquo; as if each and every one "
+"would have bought a copy.  That is exaggeration&mdash;to put it kindly."
+msgstr ""
+"Or en y r&eacute;fl&eacute;chissant un petit peu, on conclut vite que la "
+"plupart de ces personnes n'auraient pas achet&eacute; le logiciel. Ce qui "
+"n'emp&ecirc;che nullement les propri&eacute;taires de calculer leurs &laquo;"
+"&nbsp;pertes&nbsp;&raquo; comme si toutes ces personnes avaient &eacute;"
+"t&eacute; des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire c'est qu'ils "
+"exag&egrave;rent."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The law."
 msgstr "Le droit."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners often describe the current state of the law, and the harsh 
penalties they can threaten us with.  Implicit in this approach is the 
suggestion that today's law reflects an unquestionable view of 
morality&mdash;yet at the same time, we are urged to regard these penalties as 
facts of nature that can't be blamed on anyone."
-msgstr "Les propri&eacute;taires parlent souvent des dispositions 
l&eacute;gales et des p&eacute;nalit&eacute;s dont ils peuvent nous menacer. 
Implicitement, ils veulent nous dire l&agrave; que les lois d'aujourd'hui 
refl&egrave;tent un point de vue moral incontestable, et en m&ecirc;me temps 
nous invitent &agrave; consid&eacute;rer les p&eacute;nalit&eacute;s encourues 
comme des faits de nature, dont personne ne porte la responsabilit&eacute;."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This line of persuasion isn't designed to stand up to critical 
thinking; it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
-msgstr "Ce type d'argumentation n'a pas &eacute;t&eacute; taill&eacute; pour 
r&eacute;sister au raisonnement critique mais pour venir renforcer une 
pens&eacute;e routini&egrave;re."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American 
should know that, forty years ago, it was against the law in many states for a 
black person to sit in the front of a bus; but only racists would say sitting 
there was wrong."
-msgstr "En aucune fa&ccedil;on les lois ne sont des arbitres du bien et du 
mal. Tout Am&eacute;ricain devrait savoir qu'il y a quarante ans, dans de 
nombreux &Eacute;tats, il &eacute;tait ill&eacute;gal pour un Noir de s'asseoir 
&agrave; l'avant d'un autobus. Cependant seuls les racistes diront que 
c'&eacute;tait mal de le faire."
+msgid ""
+"Owners often describe the current state of the law, and the harsh penalties "
+"they can threaten us with.  Implicit in this approach is the suggestion that "
+"today's law reflects an unquestionable view of morality&mdash;yet at the "
+"same time, we are urged to regard these penalties as facts of nature that "
+"can't be blamed on anyone."
+msgstr ""
+"Les propri&eacute;taires parlent souvent des dispositions l&eacute;gales et "
+"des p&eacute;nalit&eacute;s dont ils peuvent nous menacer. Implicitement, "
+"ils veulent nous dire l&agrave; que les lois d'aujourd'hui refl&egrave;tent "
+"un point de vue moral incontestable, et en m&ecirc;me temps nous invitent "
+"&agrave; consid&eacute;rer les p&eacute;nalit&eacute;s encourues comme des "
+"faits de nature, dont personne ne porte la responsabilit&eacute;."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This line of persuasion isn't designed to stand up to critical thinking; "
+"it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr ""
+"Ce type d'argumentation n'a pas &eacute;t&eacute; taill&eacute; pour "
+"r&eacute;sister au raisonnement critique mais pour venir renforcer une "
+"pens&eacute;e routini&egrave;re."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American "
+"should know that, forty years ago, it was against the law in many states for "
+"a black person to sit in the front of a bus; but only racists would say "
+"sitting there was wrong."
+msgstr ""
+"En aucune fa&ccedil;on les lois ne sont des arbitres du bien et du mal. Tout "
+"Am&eacute;ricain devrait savoir qu'il y a quarante ans, dans de nombreux "
+"&Eacute;tats, il &eacute;tait ill&eacute;gal pour un Noir de s'asseoir "
+"&agrave; l'avant d'un autobus. Cependant seuls les racistes diront que "
+"c'&eacute;tait mal de le faire."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Natural rights."
 msgstr "Les droits naturels."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Authors often claim a special connection with programs they have 
written, and go on to assert that, as a result, their desires and interests 
concerning the program simply outweigh those of anyone else&mdash;or even those 
of the whole rest of the world.  (Typically companies, not authors, hold the 
copyrights on software, but we are expected to ignore this discrepancy.)"
-msgstr "Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux 
programmes qu'ils ont &eacute;crits et nous en font d&eacute;duire que leurs 
d&eacute;sirs et leurs int&eacute;r&ecirc;ts au sujet de ces programmes sont 
plus importants que ceux de toutes les autres personnes, plus importants 
m&ecirc;me que ceux du monde entier. Il faut ici remarquer que la plupart du 
temps ce sont les soci&eacute;t&eacute;s et non les auteurs qui 
d&eacute;tiennent les droits de copie sur les logiciels, mais nous sommes 
cens&eacute;s n&eacute;gliger cette incoh&eacute;rence."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "To those who propose this as an ethical axiom&mdash;the author is more 
important than you&mdash;I can only say that I, a notable software author 
myself, call it bunk."
-msgstr "&Agrave; ceux qui &eacute;noncent comme un axiome moral l'id&eacute;e 
que l'auteur est plus important que le public, je peux seulement 
r&eacute;pondre que pour ma part, bien qu'auteur de logiciels tr&egrave;s 
connu, je dis que c'est du chiqu&eacute;."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But people in general are only likely to feel any sympathy with the 
natural rights claims for two reasons."
-msgstr "Si les gens ont tellement tendance &agrave; sympathiser avec les 
arguments du type &laquo;&nbsp;droits naturels&nbsp;&raquo;, c'est 
g&eacute;n&eacute;ralement pour l'une des deux raisons suivantes."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I 
cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat 
it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us can 
eat the spaghetti, so the question is, which? The smallest distinction between 
us is enough to tip the ethical balance."
-msgstr "La premi&egrave;re de ces raisons repose sur une analogie abusive avec 
les objets mat&eacute;riels. Si je pr&eacute;pare un plat de spaghetti, cela ne 
me va pas me convenir que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce qu'alors 
je ne pourrai plus les manger moi-m&ecirc;me. En mangeant mes spaghetti, 
l'autre personne me cause un dommage dans l'exacte mesure de son 
b&eacute;n&eacute;fice &agrave; elle. D'elle ou de moi, une seule personne peut 
avoir les spaghetti, la question est de savoir qui. La plus petite distinction 
entre nous deux suffit &agrave; faire pencher la balance morale."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But whether you run or change a program I wrote affects you directly 
and me only indirectly.  Whether you give a copy to your friend affects you and 
your friend much more than it affects me.  I shouldn't have the power to tell 
you not to do these things.  No one should."
-msgstr "Mais le cas d'un programme que j'ai &eacute;crit est tr&egrave;s 
diff&eacute;rent. Si vous le faites fonctionner ou si vous le modifiez, cela 
vous profite directement mais ne m'affecte que d'une mani&egrave;re indirecte. 
Le fait que vous en donniez ou non une copie &agrave; un ami vous profite 
beaucoup plus, &agrave; vous et &agrave; votre ami, qu'il ne me d&eacute;range, 
moi. Il ne faut pas que j'aie le pouvoir de vous en emp&ecirc;cher. Personne ne 
doit avoir ce pouvoir."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The second reason is that people have been told that natural rights for 
authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
-msgstr "Deuxi&egrave;mement, les gens ont entendu dire que les droits naturels 
des auteurs constituaient une tradition universellement accept&eacute;e et 
jamais remise en question par notre soci&eacute;t&eacute;."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural 
rights of authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution 
was drawn up.  That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of 
copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that copyright 
must be temporary.  It also states that the purpose of copyright is to promote 
progress&mdash;not to reward authors.  Copyright does reward authors somewhat, 
and publishers more, but that is intended as a means of modifying their 
behavior."
-msgstr "Pourtant historiquement c'est l'inverse qui est vrai. Au moment de la 
r&eacute;daction de la Constitution des &Eacute;tats-Unis, l'id&eacute;e de 
droits naturels pour les auteurs fut propos&eacute;e mais finalement 
rejet&eacute;e. C'est pourquoi la Constitution se borne &agrave; 
<em>autoriser</em> les syst&egrave;mes de droit de copie, sans toutefois les 
rendre <em>obligatoires</em>. La Constitution &eacute;nonce aussi que de tels 
syt&egrave;mes doivent &ecirc;tre temporaires, que leur but est de favoriser le 
progr&egrave;s et non pas de r&eacute;compenser les auteurs. Le droit de copie 
r&eacute;compense certes les auteurs, et les &eacute;diteurs encore plus, mais 
toujours en tant que moyen d'infl&eacute;chir leur comportement."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The real established tradition of our society is that copyright cuts 
into the natural rights of the public&mdash;and that this can only be justified 
for the public's sake."
-msgstr "La v&eacute;ritable tradition de notre soci&eacute;t&eacute;, c'est 
que le droit d'auteur empi&egrave;te sur les droits naturels du public et ne 
peut se justifier que dans l'int&eacute;r&ecirc;t de ce m&ecirc;me public."
+msgid ""
+"Authors often claim a special connection with programs they have written, "
+"and go on to assert that, as a result, their desires and interests "
+"concerning the program simply outweigh those of anyone else&mdash;or even "
+"those of the whole rest of the world.  (Typically companies, not authors, "
+"hold the copyrights on software, but we are expected to ignore this "
+"discrepancy.)"
+msgstr ""
+"Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux programmes "
+"qu'ils ont &eacute;crits et nous en font d&eacute;duire que leurs d&eacute;"
+"sirs et leurs int&eacute;r&ecirc;ts au sujet de ces programmes sont plus "
+"importants que ceux de toutes les autres personnes, plus importants m&ecirc;"
+"me que ceux du monde entier. Il faut ici remarquer que la plupart du temps "
+"ce sont les soci&eacute;t&eacute;s et non les auteurs qui d&eacute;tiennent "
+"les droits de copie sur les logiciels, mais nous sommes cens&eacute;s "
+"n&eacute;gliger cette incoh&eacute;rence."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"To those who propose this as an ethical axiom&mdash;the author is more "
+"important than you&mdash;I can only say that I, a notable software author "
+"myself, call it bunk."
+msgstr ""
+"&Agrave; ceux qui &eacute;noncent comme un axiome moral l'id&eacute;e que "
+"l'auteur est plus important que le public, je peux seulement r&eacute;pondre "
+"que pour ma part, bien qu'auteur de logiciels tr&egrave;s connu, je dis que "
+"c'est du chiqu&eacute;."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But people in general are only likely to feel any sympathy with the natural "
+"rights claims for two reasons."
+msgstr ""
+"Si les gens ont tellement tendance &agrave; sympathiser avec les arguments "
+"du type &laquo;&nbsp;droits naturels&nbsp;&raquo;, c'est g&eacute;n&eacute;"
+"ralement pour l'une des deux raisons suivantes."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I cook "
+"spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat "
+"it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us "
+"can eat the spaghetti, so the question is, which? The smallest distinction "
+"between us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr ""
+"La premi&egrave;re de ces raisons repose sur une analogie abusive avec les "
+"objets mat&eacute;riels. Si je pr&eacute;pare un plat de spaghetti, cela ne "
+"me va pas me convenir que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce "
+"qu'alors je ne pourrai plus les manger moi-m&ecirc;me. En mangeant mes "
+"spaghetti, l'autre personne me cause un dommage dans l'exacte mesure de son "
+"b&eacute;n&eacute;fice &agrave; elle. D'elle ou de moi, une seule personne "
+"peut avoir les spaghetti, la question est de savoir qui. La plus petite "
+"distinction entre nous deux suffit &agrave; faire pencher la balance morale."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But whether you run or change a program I wrote affects you directly and me "
+"only indirectly.  Whether you give a copy to your friend affects you and "
+"your friend much more than it affects me.  I shouldn't have the power to "
+"tell you not to do these things.  No one should."
+msgstr ""
+"Mais le cas d'un programme que j'ai &eacute;crit est tr&egrave;s diff&eacute;"
+"rent. Si vous le faites fonctionner ou si vous le modifiez, cela vous "
+"profite directement mais ne m'affecte que d'une mani&egrave;re indirecte. Le "
+"fait que vous en donniez ou non une copie &agrave; un ami vous profite "
+"beaucoup plus, &agrave; vous et &agrave; votre ami, qu'il ne me d&eacute;"
+"range, moi. Il ne faut pas que j'aie le pouvoir de vous en emp&ecirc;cher. "
+"Personne ne doit avoir ce pouvoir."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The second reason is that people have been told that natural rights for "
+"authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr ""
+"Deuxi&egrave;mement, les gens ont entendu dire que les droits naturels des "
+"auteurs constituaient une tradition universellement accept&eacute;e et "
+"jamais remise en question par notre soci&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural rights of "
+"authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution was "
+"drawn up.  That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of "
+"copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that "
+"copyright must be temporary.  It also states that the purpose of copyright "
+"is to promote progress&mdash;not to reward authors.  Copyright does reward "
+"authors somewhat, and publishers more, but that is intended as a means of "
+"modifying their behavior."
+msgstr ""
+"Pourtant historiquement c'est l'inverse qui est vrai. Au moment de la "
+"r&eacute;daction de la Constitution des &Eacute;tats-Unis, l'id&eacute;e de "
+"droits naturels pour les auteurs fut propos&eacute;e mais finalement "
+"rejet&eacute;e. C'est pourquoi la Constitution se borne &agrave; "
+"<em>autoriser</em> les syst&egrave;mes de droit de copie, sans toutefois les "
+"rendre <em>obligatoires</em>. La Constitution &eacute;nonce aussi que de "
+"tels syt&egrave;mes doivent &ecirc;tre temporaires, que leur but est de "
+"favoriser le progr&egrave;s et non pas de r&eacute;compenser les auteurs. Le "
+"droit de copie r&eacute;compense certes les auteurs, et les &eacute;diteurs "
+"encore plus, mais toujours en tant que moyen d'infl&eacute;chir leur "
+"comportement."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The real established tradition of our society is that copyright cuts into "
+"the natural rights of the public&mdash;and that this can only be justified "
+"for the public's sake."
+msgstr ""
+"La v&eacute;ritable tradition de notre soci&eacute;t&eacute;, c'est que le "
+"droit d'auteur empi&egrave;te sur les droits naturels du public et ne peut "
+"se justifier que dans l'int&eacute;r&ecirc;t de ce m&ecirc;me public."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Economics."
 msgstr "L'&Eacute;conomie."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The final argument made for having owners of software is that this 
leads to production of more software."
-msgstr "Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des 
propri&eacute;taires parce que cela encourage leur production."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach 
to the subject.  It is based on a valid goal&mdash;satisfying the users of 
software.  And it is empirically clear that people will produce more of 
something if they are well paid for doing so."
-msgstr "Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose du moins sur une 
approche l&eacute;gitime du sujet. Le but est valable en effet: satisfaire les 
utilisateurs de logiciels. L'exp&eacute;rience montre que les gens produiront 
plus de logiciels s'ils sont mieux pay&eacute;s pour le faire."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption 
that the difference is only a matter of how much money we have to pay.  It 
assumes that &ldquo;production of software&rdquo; is what we want, whether the 
software has owners or not."
-msgstr "Mais cet argument &eacute;conomique a le d&eacute;faut d'&ecirc;tre 
bas&eacute; sur l'hypoth&egrave;se discutable que la diff&eacute;rence se fera 
en fonction de l'argent que nous voulons bien donner. On tient pour acquis que 
ce que nous voulons c'est de la &laquo;&nbsp;production de 
logiciels&nbsp;&raquo;, avec ou sans propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "People readily accept this assumption because it accords with our 
experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You 
might well be able to get an equivalent sandwich either free or for a price.  
If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not you have to 
buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional value, and in 
either case you can only eat it once.  Whether you get the sandwich from an 
owner or not cannot directly affect anything but the amount of money you have 
afterwards."
-msgstr "Le public accepte facilement cette hypoth&egrave;se parce qu'elle 
correspond &agrave; son exp&eacute;rience des objets mat&eacute;riels. Si nous 
prenons l'exemple du sandwich, on peut sans doute r&eacute;ussir &agrave; en 
trouver deux qui soient identiques, l'un gratuit, l'autre payant. Si c'est le 
cas la somme pay&eacute;e ou non est la seule diff&eacute;rence entre les deux. 
Que vous deviez ou non le payer, le sandwich aura le m&ecirc;me go&ucirc;t, la 
m&ecirc;me valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez le manger qu'une 
seule fois. Le fait le sandwich vous ait &eacute;t&eacute; fourni, ou non, par 
un propri&eacute;taire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent dont 
vous disposez par la suite."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This is true for any kind of material object&mdash;whether or not it 
has an owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do 
with it if you acquire it."
-msgstr "Ceci est vrai pour tout type d'objet mat&eacute;riel. Le fait qu'ils 
aient ou non un propri&eacute;taire ne change pas leur <em>nature</em>, ni leur 
utilit&eacute; au cas o&ugrave; vous en faites l'acquisition."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But if a program has an owner, this very much affects what it is, and 
what you can do with a copy if you buy one.  The difference is not just a 
matter of money.  The system of owners of software encourages software owners 
to produce something&mdash;but not what society really needs.  And it causes 
intangible ethical pollution that affects us all."
-msgstr "Pour un programme c'est diff&eacute;rent. Le fait qu'il ait un 
propri&eacute;taire modifie nettement sa nature et ce que vous pouvez en faire 
si vous en achetez un exemplaire. Et pas seulement pour une question d'argent, 
car le syst&egrave;me de propri&eacute;taires de logiciels encourage ces 
derniers &agrave; produire un bien qui n'est pas celui dont la 
soci&eacute;t&eacute; a besoin. Il est la cause d'une pollution morale 
imperceptible qui nous affecte tous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What does society need? It needs information that is truly available to 
its citizens&mdash;for example, programs that people can read, fix, adapt, and 
improve, not just operate.  But what software owners typically deliver is a 
black box that we can't study or change."
-msgstr "En effet, de quoi la soci&eacute;t&eacute; a-t-elle besoin&nbsp;? 
D'une information vraiment disponible pour ses citoyens. Par exemple, des 
programmes que les gens peuvent r&eacute;parer, modifier, adapter, 
am&eacute;liorer, et pas seulement faire marcher. Or ce que les 
propri&eacute;taires de logiciels livrent g&eacute;n&eacute;ralement est une 
bo&icirc;te noire que personne ne peut &eacute;tudier ni modifier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users 
lose freedom to control part of their own lives."
-msgstr "La soci&eacute;t&eacute; a aussi besoin de libert&eacute;. Quand un 
programme a un propri&eacute;taire, ses utilisateurs perdent la libert&eacute; 
de contr&ocirc;ler un des aspects de leur vie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And above all society needs to encourage the spirit of voluntary 
cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our 
neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our society's 
civic spirit."
-msgstr "Surtout, la soci&eacute;t&eacute; a besoin d'encourager l'esprit de 
coop&eacute;ration volontaire de ses citoyens. Quand les propri&eacute;taires 
de logiciels qualifient de &laquo;&nbsp;pillage&nbsp;&raquo; le fait d'aider 
notre voisin d'une fa&ccedil;on simple et naturelle, ils polluent l'esprit 
civique de notre soci&eacute;t&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> is a matter of freedom, not price."
-msgstr "C'est pourquoi nous disons que le <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> est une question de 
libert&eacute;, pas de prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue 
is real.  Some people write useful software for the pleasure of writing it or 
for admiration and love; but if we want more software than those people write, 
we need to raise funds."
-msgstr "L'argument &eacute;conomique des propri&eacute;taires est un faux 
argument, mais le probl&egrave;me &eacute;conomique est un vrai 
probl&egrave;me. Certaines personnes &eacute;crivent des logiciels utiles pour 
le plaisir ou pour conqu&eacute;rir l'admiration et la reconnaissance, mais si 
nous voulons plus de logiciels que ceux que ces personnes &eacute;crivent il 
nous faut r&eacute;colter des fonds."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For ten years now, free software developers have tried various methods 
of finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; the 
median US family income, around $35k, proves to be enough incentive for many 
jobs that are less satisfying than programming."
-msgstr "Depuis maintenant dix ans, les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres 
essaient, avec un certain succ&egrave;s, diverses m&eacute;thodes pour trouver 
des financements. Il n'est pas indispensable pour cela d'enrichir quelqu'un. Le 
revenu d'une famille am&eacute;ricaine moyenne, autour de 35 mille dollars, a 
fait la preuve de sa capacit&eacute; suffisante comme stimulant pour beaucoup 
de m&eacute;tiers moins satisfaisants que la programmation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from 
custom enhancements of the free software I had written.  Each enhancement was 
added to the standard released version and thus eventually became available to 
the general public.  Clients paid me so that I would work on the enhancements 
they wanted, rather than on the features I would otherwise have considered 
highest priority."
-msgstr "Pendant des ann&eacute;es, jusqu'&agrave; ce que la cr&eacute;ation 
d'une association le rende superflu, j'ai gagn&eacute; ma vie avec les 
am&eacute;liorations que je faisais ponctuellement aux logiciels que j'avais 
&eacute;crits. Chacune de ces am&eacute;liorations &eacute;tait ajout&eacute;e 
&agrave; la version livr&eacute;e en standard, devenant ipso facto disponible 
au public. Les clients me payaient pour travailler aux am&eacute;liorations 
dont ils avaient besoin et qui ne co&iuml;ncidaient pas forc&eacute;ment avec 
les fonctionnalit&eacute;s que j'aurais autrement consid&eacute;r&eacute;es 
comme prioritaires."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, a 
tax-exempt charity for free software development, raises funds by <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>selling</a> GNU <a 
href=\"/software/software.html\">CD-ROMs</a>, <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>T-shirts</a>, <a 
href=\"/doc/doc.html\">manuals</a>, and <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>deluxe distributions</a>, (all of which users 
are free to copy and change), as well as from <a 
href=\"http://donate.fsf.org/\";>donations</a>.  It now has a staff of five 
programmers, plus three employees who handle mail orders."
-msgstr "La <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, 
une association exempt&eacute;e d'imp&ocirc;t pour le d&eacute;veloppement du 
logiciel libre, r&eacute;colte des fonds par la <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>vente</a> de <a 
href=\"/software/software.fr.html\">CD-ROMs</a> GNU, de <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>T-shirts</a>, de <a 
href=\"/doc/doc.html\">manuels</a> et de <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>distributions de luxe</a> &mdash;&nbsp;que 
chaqueutilisateur a la possibilit&eacute; de copier ou de modifier librement, 
ainsi que par les <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>dons</a>. Nous avons 
maintenant cinq programmeurs et l'&eacute;quipe compte aussi trois 
employ&eacute;s pour traiter les commandes par courrier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some free software developers make money by selling support services.  
Cygnus Support, with around 50 employees [when this article was written], 
estimates that about 15 per cent of its staff activity is free software 
development&mdash;a respectable percentage for a software company."
-msgstr "Certains d&eacute;veloppeurs de logiciels libres gagnent leur vie en 
vendant des services de support technique. Cygnus Support, avec 50 
employ&eacute;s [au moment de la r&eacute;daction de cet article], estime que 
15 pourcent de l'activit&eacute; de ses &eacute;quipes est consacr&eacute;e au 
d&eacute;veloppement de logiciels libres&mdash;pourcentage fort respectable 
pour une soci&eacute;t&eacute; de logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Companies including Intel, Motorola, Texas Instruments and Analog 
Devices have combined to fund the continued development of the free GNU 
compiler for the language C.  Meanwhile, the GNU compiler for the Ada language 
is being funded by the US Air Force, which believes this is the most 
cost-effective way to get a high quality compiler.  [Air Force funding ended 
some time ago; the GNU Ada Compiler is now in service, and its maintenance is 
funded commercially.]"
-msgstr "D'autres soci&eacute;t&eacute;s, parmi lesquelles Intel, Motorola, 
Texas Instruments et Analog Devices, se sont regroup&eacute;es pour financer le 
d&eacute;veloppement du compilateur libre GNU pour le langage C. Dans le 
m&ecirc;me temps, le compilateur libre GNU pour le langage Ada est soutenu 
financi&egrave;rement par la US Air Force, car celle-ci pense que c'est le 
moyen le plus &eacute;conomique d'obtenir un compilateur de haute 
qualit&eacute;. [Les subventions de US Air Force ont cess&eacute; il y a 
quelque temps; le compilateur GNU pour Ada est maintenant en service et sa 
maintenance est subventionn&eacute;e par des soci&eacute;t&eacute;s 
commerciales.]"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All these examples are small; the free software movement is still 
small, and still young.  But the example of listener-supported radio in this 
country [the US] shows it's possible to support a large activity without 
forcing each user to pay."
-msgstr "Tous ces exemples sont &agrave; petite &eacute;chelle. Le mouvement du 
logiciel libre est encore petit et encore jeune. Mais l'exemple de la radio 
financ&eacute;e par les auditeurs dans ce pays [les &Eacute;tats-Unis] montre 
qu'il est possible de soutenir une activit&eacute; importante sans forcer 
chaque utilisateur &agrave; payer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a computer user today, you may find yourself using a <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> 
program.  If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.  
Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet 
cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to live 
an upright life openly with pride, and this means saying &ldquo;No&rdquo; to 
proprietary software."
-msgstr "En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez 
peut-&ecirc;tre un <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">programme 
propri&eacute;taire</a>. Si votre ami vous en demande une copie, ce serait mal 
de refuser. La coop&eacute;ration est plus importante que le droit de copie. 
Cependant, dans le fond, la coop&eacute;ration en circuit ferm&eacute; ne 
permettra pas de b&acirc;tir une bonne soci&eacute;t&eacute;. Chacun devrait 
aspirer &agrave; une vie honn&ecirc;te men&eacute;e ouvertement et avec 
fiert&eacute;, et pour cela il faut dire &laquo;&nbsp;non&nbsp;!&nbsp;&raquo; 
au logiciel propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people 
who use software.  You deserve to be able to learn how the software works, and 
to teach your students with it.  You deserve to be able to hire your favorite 
programmer to fix it when it breaks."
-msgstr "Vous m&eacute;ritez de pouvoir coop&eacute;rer ouvertement et 
librement avec les autres personnes qui utilisent les logiciels. Vous 
m&eacute;ritez de pouvoir apprendre comment marche un logiciel et de 
l'enseigner &agrave; vos &eacute;l&egrave;ves. Vous m&eacute;ritez de pouvoir 
engager votre programmeur favori pour r&eacute;parer le logiciel quand il est 
cass&eacute;."
+msgid ""
+"The final argument made for having owners of software is that this leads to "
+"production of more software."
+msgstr ""
+"Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des propri&eacute;taires "
+"parce que cela encourage leur production."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach to the "
+"subject.  It is based on a valid goal&mdash;satisfying the users of "
+"software.  And it is empirically clear that people will produce more of "
+"something if they are well paid for doing so."
+msgstr ""
+"Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose du moins sur une "
+"approche l&eacute;gitime du sujet. Le but est valable en effet: satisfaire "
+"les utilisateurs de logiciels. L'exp&eacute;rience montre que les gens "
+"produiront plus de logiciels s'ils sont mieux pay&eacute;s pour le faire."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the "
+"difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes "
+"that &ldquo;production of software&rdquo; is what we want, whether the "
+"software has owners or not."
+msgstr ""
+"Mais cet argument &eacute;conomique a le d&eacute;faut d'&ecirc;tre "
+"bas&eacute; sur l'hypoth&egrave;se discutable que la diff&eacute;rence se "
+"fera en fonction de l'argent que nous voulons bien donner. On tient pour "
+"acquis que ce que nous voulons c'est de la &laquo;&nbsp;production de "
+"logiciels&nbsp;&raquo;, avec ou sans propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"People readily accept this assumption because it accords with our "
+"experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You "
+"might well be able to get an equivalent sandwich either free or for a "
+"price.  If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not "
+"you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional "
+"value, and in either case you can only eat it once.  Whether you get the "
+"sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount "
+"of money you have afterwards."
+msgstr ""
+"Le public accepte facilement cette hypoth&egrave;se parce qu'elle correspond "
+"&agrave; son exp&eacute;rience des objets mat&eacute;riels. Si nous prenons "
+"l'exemple du sandwich, on peut sans doute r&eacute;ussir &agrave; en trouver "
+"deux qui soient identiques, l'un gratuit, l'autre payant. Si c'est le cas la "
+"somme pay&eacute;e ou non est la seule diff&eacute;rence entre les deux. Que "
+"vous deviez ou non le payer, le sandwich aura le m&ecirc;me go&ucirc;t, la "
+"m&ecirc;me valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez le manger qu'une "
+"seule fois. Le fait le sandwich vous ait &eacute;t&eacute; fourni, ou non, "
+"par un propri&eacute;taire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent "
+"dont vous disposez par la suite."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This is true for any kind of material object&mdash;whether or not it has an "
+"owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do with "
+"it if you acquire it."
+msgstr ""
+"Ceci est vrai pour tout type d'objet mat&eacute;riel. Le fait qu'ils aient "
+"ou non un propri&eacute;taire ne change pas leur <em>nature</em>, ni leur "
+"utilit&eacute; au cas o&ugrave; vous en faites l'acquisition."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But if a program has an owner, this very much affects what it is, and what "
+"you can do with a copy if you buy one.  The difference is not just a matter "
+"of money.  The system of owners of software encourages software owners to "
+"produce something&mdash;but not what society really needs.  And it causes "
+"intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr ""
+"Pour un programme c'est diff&eacute;rent. Le fait qu'il ait un propri&eacute;"
+"taire modifie nettement sa nature et ce que vous pouvez en faire si vous en "
+"achetez un exemplaire. Et pas seulement pour une question d'argent, car le "
+"syst&egrave;me de propri&eacute;taires de logiciels encourage ces derniers "
+"&agrave; produire un bien qui n'est pas celui dont la soci&eacute;t&eacute; "
+"a besoin. Il est la cause d'une pollution morale imperceptible qui nous "
+"affecte tous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What does society need? It needs information that is truly available to its "
+"citizens&mdash;for example, programs that people can read, fix, adapt, and "
+"improve, not just operate.  But what software owners typically deliver is a "
+"black box that we can't study or change."
+msgstr ""
+"En effet, de quoi la soci&eacute;t&eacute; a-t-elle besoin&nbsp;? D'une "
+"information vraiment disponible pour ses citoyens. Par exemple, des "
+"programmes que les gens peuvent r&eacute;parer, modifier, adapter, am&eacute;"
+"liorer, et pas seulement faire marcher. Or ce que les propri&eacute;taires "
+"de logiciels livrent g&eacute;n&eacute;ralement est une bo&icirc;te noire "
+"que personne ne peut &eacute;tudier ni modifier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users lose "
+"freedom to control part of their own lives."
+msgstr ""
+"La soci&eacute;t&eacute; a aussi besoin de libert&eacute;. Quand un "
+"programme a un propri&eacute;taire, ses utilisateurs perdent la "
+"libert&eacute; de contr&ocirc;ler un des aspects de leur vie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And above all society needs to encourage the spirit of voluntary cooperation "
+"in its citizens.  When software owners tell us that helping our neighbors in "
+"a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our society's civic "
+"spirit."
+msgstr ""
+"Surtout, la soci&eacute;t&eacute; a besoin d'encourager l'esprit de "
+"coop&eacute;ration volontaire de ses citoyens. Quand les propri&eacute;"
+"taires de logiciels qualifient de &laquo;&nbsp;pillage&nbsp;&raquo; le fait "
+"d'aider notre voisin d'une fa&ccedil;on simple et naturelle, ils polluent "
+"l'esprit civique de notre soci&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"C'est pourquoi nous disons que le <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre</a> est une question de libert&eacute;, pas de prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue is "
+"real.  Some people write useful software for the pleasure of writing it or "
+"for admiration and love; but if we want more software than those people "
+"write, we need to raise funds."
+msgstr ""
+"L'argument &eacute;conomique des propri&eacute;taires est un faux argument, "
+"mais le probl&egrave;me &eacute;conomique est un vrai probl&egrave;me. "
+"Certaines personnes &eacute;crivent des logiciels utiles pour le plaisir ou "
+"pour conqu&eacute;rir l'admiration et la reconnaissance, mais si nous "
+"voulons plus de logiciels que ceux que ces personnes &eacute;crivent il nous "
+"faut r&eacute;colter des fonds."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For ten years now, free software developers have tried various methods of "
+"finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; the "
+"median US family income, around $35k, proves to be enough incentive for many "
+"jobs that are less satisfying than programming."
+msgstr ""
+"Depuis maintenant dix ans, les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
+"essaient, avec un certain succ&egrave;s, diverses m&eacute;thodes pour "
+"trouver des financements. Il n'est pas indispensable pour cela d'enrichir "
+"quelqu'un. Le revenu d'une famille am&eacute;ricaine moyenne, autour de 35 "
+"mille dollars, a fait la preuve de sa capacit&eacute; suffisante comme "
+"stimulant pour beaucoup de m&eacute;tiers moins satisfaisants que la "
+"programmation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from "
+"custom enhancements of the free software I had written.  Each enhancement "
+"was added to the standard released version and thus eventually became "
+"available to the general public.  Clients paid me so that I would work on "
+"the enhancements they wanted, rather than on the features I would otherwise "
+"have considered highest priority."
+msgstr ""
+"Pendant des ann&eacute;es, jusqu'&agrave; ce que la cr&eacute;ation d'une "
+"association le rende superflu, j'ai gagn&eacute; ma vie avec les am&eacute;"
+"liorations que je faisais ponctuellement aux logiciels que j'avais &eacute;"
+"crits. Chacune de ces am&eacute;liorations &eacute;tait ajout&eacute;e "
+"&agrave; la version livr&eacute;e en standard, devenant ipso facto "
+"disponible au public. Les clients me payaient pour travailler aux am&eacute;"
+"liorations dont ils avaient besoin et qui ne co&iuml;ncidaient pas "
+"forc&eacute;ment avec les fonctionnalit&eacute;s que j'aurais autrement "
+"consid&eacute;r&eacute;es comme prioritaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, a tax-"
+"exempt charity for free software development, raises funds by <a href="
+"\"http://order.fsf.org/\";>selling</a> GNU <a href=\"/software/software.html"
+"\">CD-ROMs</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/\";>T-shirts</a>, <a href=\"/"
+"doc/doc.html\">manuals</a>, and <a href=\"http://order.fsf.org/\";>deluxe "
+"distributions</a>, (all of which users are free to copy and change), as well "
+"as from <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>donations</a>.  It now has a "
+"staff of five programmers, plus three employees who handle mail orders."
+msgstr ""
+"La <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, une "
+"association exempt&eacute;e d'imp&ocirc;t pour le d&eacute;veloppement du "
+"logiciel libre, r&eacute;colte des fonds par la <a href=\"http://order.fsf.";
+"org/\">vente</a> de <a href=\"/software/software.fr.html\">CD-ROMs</a> GNU, "
+"de <a href=\"http://order.fsf.org/\";>T-shirts</a>, de <a href=\"/doc/doc.html"
+"\">manuels</a> et de <a href=\"http://order.fsf.org/\";>distributions de "
+"luxe</a> &mdash;&nbsp;que chaqueutilisateur a la possibilit&eacute; de "
+"copier ou de modifier librement, ainsi que par les <a href=\"http://donate.";
+"fsf.org/\">dons</a>. Nous avons maintenant cinq programmeurs et l'&eacute;"
+"quipe compte aussi trois employ&eacute;s pour traiter les commandes par "
+"courrier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some free software developers make money by selling support services.  "
+"Cygnus Support, with around 50 employees [when this article was written], "
+"estimates that about 15 per cent of its staff activity is free software "
+"development&mdash;a respectable percentage for a software company."
+msgstr ""
+"Certains d&eacute;veloppeurs de logiciels libres gagnent leur vie en vendant "
+"des services de support technique. Cygnus Support, avec 50 employ&eacute;s "
+"[au moment de la r&eacute;daction de cet article], estime que 15 pourcent de "
+"l'activit&eacute; de ses &eacute;quipes est consacr&eacute;e au d&eacute;"
+"veloppement de logiciels libres&mdash;pourcentage fort respectable pour une "
+"soci&eacute;t&eacute; de logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Companies including Intel, Motorola, Texas Instruments and Analog Devices "
+"have combined to fund the continued development of the free GNU compiler for "
+"the language C.  Meanwhile, the GNU compiler for the Ada language is being "
+"funded by the US Air Force, which believes this is the most cost-effective "
+"way to get a high quality compiler.  [Air Force funding ended some time ago; "
+"the GNU Ada Compiler is now in service, and its maintenance is funded "
+"commercially.]"
+msgstr ""
+"D'autres soci&eacute;t&eacute;s, parmi lesquelles Intel, Motorola, Texas "
+"Instruments et Analog Devices, se sont regroup&eacute;es pour financer le "
+"d&eacute;veloppement du compilateur libre GNU pour le langage C. Dans le "
+"m&ecirc;me temps, le compilateur libre GNU pour le langage Ada est soutenu "
+"financi&egrave;rement par la US Air Force, car celle-ci pense que c'est le "
+"moyen le plus &eacute;conomique d'obtenir un compilateur de haute "
+"qualit&eacute;. [Les subventions de US Air Force ont cess&eacute; il y a "
+"quelque temps; le compilateur GNU pour Ada est maintenant en service et sa "
+"maintenance est subventionn&eacute;e par des soci&eacute;t&eacute;s "
+"commerciales.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All these examples are small; the free software movement is still small, and "
+"still young.  But the example of listener-supported radio in this country "
+"[the US] shows it's possible to support a large activity without forcing "
+"each user to pay."
+msgstr ""
+"Tous ces exemples sont &agrave; petite &eacute;chelle. Le mouvement du "
+"logiciel libre est encore petit et encore jeune. Mais l'exemple de la radio "
+"financ&eacute;e par les auditeurs dans ce pays [les &Eacute;tats-Unis] "
+"montre qu'il est possible de soutenir une activit&eacute; importante sans "
+"forcer chaque utilisateur &agrave; payer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a computer user today, you may find yourself using a <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> program.  "
+"If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.  "
+"Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet "
+"cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to "
+"live an upright life openly with pride, and this means saying &ldquo;"
+"No&rdquo; to proprietary software."
+msgstr ""
+"En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez peut-&ecirc;"
+"tre un <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware"
+"\">programme propri&eacute;taire</a>. Si votre ami vous en demande une "
+"copie, ce serait mal de refuser. La coop&eacute;ration est plus importante "
+"que le droit de copie. Cependant, dans le fond, la coop&eacute;ration en "
+"circuit ferm&eacute; ne permettra pas de b&acirc;tir une bonne soci&eacute;"
+"t&eacute;. Chacun devrait aspirer &agrave; une vie honn&ecirc;te men&eacute;"
+"e ouvertement et avec fiert&eacute;, et pour cela il faut dire &laquo;&nbsp;"
+"non&nbsp;!&nbsp;&raquo; au logiciel propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people who "
+"use software.  You deserve to be able to learn how the software works, and "
+"to teach your students with it.  You deserve to be able to hire your "
+"favorite programmer to fix it when it breaks."
+msgstr ""
+"Vous m&eacute;ritez de pouvoir coop&eacute;rer ouvertement et librement avec "
+"les autres personnes qui utilisent les logiciels. Vous m&eacute;ritez de "
+"pouvoir apprendre comment marche un logiciel et de l'enseigner &agrave; vos "
+"&eacute;l&egrave;ves. Vous m&eacute;ritez de pouvoir engager votre "
+"programmeur favori pour r&eacute;parer le logiciel quand il est cass&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "You deserve free software."
 msgstr "Vous m&eacute;ritez le logiciel libre."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><i>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publi&eacute; dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/";
+"product/free-software-free-society/\"><i>Free Software, Free Society: The "
+"Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -241,21 +702,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1994 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 1994 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1994 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1994 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Michel Rodriguez.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Michel Rodriguez.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -265,4 +751,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  20 Jan 2009 19:33:47 -0000      1.1
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  25 Jan 2009 09:28:16 -0000      1.2
@@ -16,424 +16,1252 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases that are Worth Avoiding"
-msgstr "Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter"
+msgstr ""
+"Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or 
avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they are 
ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely 
agree with."
-msgstr "Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de 
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent des 
opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas 
enti&egrave;rement d'accord."
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they are "
+"ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
+"agree with."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de "
+"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent "
+"des opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas "
+"enti&egrave;rement d'accord."
 
 # type: Content of: <div>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a>."
-msgstr "Veuillez aussi consulter <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Cat&eacute;gories de logiciels 
libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights 
Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual 
property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" 
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Commercial\" 
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" 
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" 
name=\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible 
gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" 
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Ecosystem\" 
name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" 
name=\"TOCClosed\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalRightsManagement\" 
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree\" 
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie 
logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\" 
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur 
MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#SellSoftware\" 
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" 
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#IntellectualProperty\" 
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;t&eacute; 
Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Protection\" 
name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;&raquo; | 
«&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a 
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
+"\">Cat&eacute;gories de logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
+"to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
+"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | &laquo;"
+"&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;"
+"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
+"\">Biens num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#Commercial\" name=\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
+"&nbsp;<a href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer"
+"\">Consommateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Content\" name="
+"\"TOCContent\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" "
+"name=\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
+"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;"
+"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
+"\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Freeware\" name="
+"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
+"droits num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree"
+"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a "
+"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
+"logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
+"confiance</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name="
+"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;"
+"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;"
+"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
+"\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Piracy\" name="
+"\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PowerPoint"
+"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;"
+"t&eacute; Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
+"&nbsp;<a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
+"&nbsp;<a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;"
+"&raquo; | «&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | 
&laquo;&nbsp;"
+"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a "
+"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a "
+"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;BSD-style&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion 
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have 
important differences</a>.  For instance, the original BSD license with the 
advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD 
license is compatible with the GPL."
-msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: 
licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des 
diff&eacute;rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec 
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD 
r&eacute;vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, it is best to name <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and 
avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
-msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de 
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;cifique 
en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de type 
BSD&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
+"license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: "
+"licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des diff&eacute;"
+"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
+"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD r&eacute;"
+"vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
+"style.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de "
+"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;"
+"cifique en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de "
+"type BSD&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Ferm&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to 
the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being 
confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to 
avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  Therefore, we 
avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it 
&ldquo;non-free&rdquo; or <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
-msgstr "En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement 
au terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du 
Mouvement du logiciel libre, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons 
&eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent Mouvement open 
source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une utilisation qui 
encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par cons&eacute;quent, 
nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; ou <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid ""
+"Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
+"term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being "
+"confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to "
+"avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  Therefore, "
+"we avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it "
+"&ldquo;non-free&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;"
+"&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement au terme &laquo;&nbsp;"
+"open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
+"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
+"voulons &eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent "
+"Mouvement open source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une "
+"utilisation qui encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par "
+"cons&eacute;quent, nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non "
+"libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de "
+"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo; ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Commercial&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;non-free.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
-msgstr "N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux 
probl&egrave;mes totalementdiff&eacute;rents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A 
commercial program can be free or non-free, depending on its license.  
Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or 
non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of entity 
developed the program and what freedom its users have, are independent."
-msgstr "Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant 
que partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut 
&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me 
mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou un 
individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. Les 
deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le 
programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont 
ind&eacute;pendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the first decade of the free software movement, free software 
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux 
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations 
such as the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software 
started to appear."
-msgstr "Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel 
libre, les logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non 
commerciaux&nbsp;; les composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux 
&eacute;taient d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des 
organisations non commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. 
Mais dans les ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a 
commenc&eacute; &agrave; appara&icirc;tre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we 
should encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means 
&ldquo;non-free&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free 
commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the 
possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in 
that way."
-msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre 
communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est 
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. 
Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
+msgid ""
+"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;non-free."
+"&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme synonyme de "
+"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux probl&egrave;"
+"mes totalementdiff&eacute;rents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
+"commercial program can be free or non-free, depending on its license.  "
+"Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
+"non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of entity "
+"developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr ""
+"Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant que "
+"partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut "
+"&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me "
+"mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou "
+"un individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. "
+"Les deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le "
+"programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont "
+"ind&eacute;pendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel libre, les "
+"logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non commerciaux&nbsp;; les "
+"composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux &eacute;taient "
+"d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des organisations non "
+"commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. Mais dans les "
+"ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a commenc&eacute; &agrave; "
+"appara&icirc;tre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
+"&ldquo;non-free&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
+"commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
+"in that way."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre "
+"communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
+"&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;"
+"&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est "
+"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. "
+"Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;"
+"commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Compensation&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with 
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of 
authors and (2) whenever we read something, the author is working for us so we 
owe him money.  The first assumption is simply <a 
href=\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is rather 
outrageous."
-msgstr "Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en 
connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le copyright 
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose, 
l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous devons &agrave; 
l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est simplement <a 
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est 
plut&ocirc;t outrageuse."
+msgid ""
+"To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, the author is working for us so "
+"we owe him money.  The first assumption is simply <a href=\"misinterpreting-"
+"copyright.html\">false</a>, and the second is rather outrageous."
+msgstr ""
+"Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en "
+"connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le "
+"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
+"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous "
+"devons &agrave; l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est "
+"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
+"seconde est plut&ocirc;t outrageuse."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Consommateur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, 
carries unfortunate assumptions."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est 
utilis&eacute; pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des 
assomptions malheureuses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and 
&ldquo;consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But 
describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a narrow 
role for them.  It treats them like cattle that passively graze on what others 
make available to them."
-msgstr "La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes 
&laquo;&nbsp;producteur&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;. 
Dans ce contexte, ces mots sont appropri&eacute;s. Mais en d&eacute;crivant les 
utilisateurs de logiciels comme des &laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, 
cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les 
assimile &agrave; du b&eacute;tail qui broute passivement ce que d'autres leur 
donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA 
&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which 
would require copying restriction facilities in every digital device.  If all 
the users do is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
-msgstr "Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements 
comme le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television 
Promotion Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la 
t&eacute;l&eacute;vision num&eacute;rique &agrave; large bande pour le 
consommateur) qui n&eacute;cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de 
copie pour tout appareil num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs 
est &laquo;&nbsp;consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les 
d&eacute;rangeraient-ils&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to 
go hand in hand with the idea that published works are &ldquo;content&rdquo;."
-msgstr "La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que 
&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les 
œuvres publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To describe people who are not limited to passive consumption on their 
computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and 
&ldquo;citizens&rdquo;."
-msgstr "Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; 
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes 
comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, "
+"carries unfortunate assumptions."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est utilis&eacute; "
+"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
+"malheureuses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;"
+"consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But "
+"describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a "
+"narrow role for them.  It treats them like cattle that passively graze on "
+"what others make available to them."
+msgstr ""
+"La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes &laquo;&nbsp;"
+"producteur&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;. Dans ce "
+"contexte, ces mots sont appropri&eacute;s. Mais en d&eacute;crivant les "
+"utilisateurs de logiciels comme des &laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, "
+"cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les "
+"assimile &agrave; du b&eacute;tail qui broute passivement ce que d'autres "
+"leur donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
+"copying restriction facilities in every digital device.  If all the users do "
+"is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
+msgstr ""
+"Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements comme "
+"le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
+"Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la t&eacute;l&eacute;vision "
+"num&eacute;rique &agrave; large bande pour le consommateur) qui n&eacute;"
+"cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de copie pour tout appareil "
+"num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs est &laquo;&nbsp;"
+"consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les d&eacute;rangeraient-"
+"ils&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to go "
+"hand in hand with the idea that published works are &ldquo;content&rdquo;."
+msgstr ""
+"La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que &laquo;&nbsp;"
+"consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les œuvres "
+"publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive consumption on their "
+"computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;"
+"citizens&rdquo;."
+msgstr ""
+"Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; la "
+"consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes "
+"comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;"
+"&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all 
means say you are &ldquo;content&rdquo;, but using it as a noun to describe 
written and other works of authorship is worth avoiding.  That usage adopts a 
specific attitude towards those works: that they are an interchangeable 
commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it treats 
the works themselves with disrespect."
-msgstr "Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur 
d'une tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, 
mais utiliser ce mot pour d&eacute;crire des oeuvres d'auteur &eacute;crites ou 
autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation 
rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces 
œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des 
bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les 
oeuvres elles-m&ecirc;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those who use this term are often the publishers that push for 
increased copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, 
as they say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals what they 
really feel.  (See <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content 
provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> 
misleading</a>.)"
-msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui 
poussent &agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs 
(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. Le 
terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils pensent 
vraiment. (Consultez <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre ouverte de Courtney 
Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;&nbsp;content 
provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love n'est pas 
consciente que le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a 
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, as long as other people use the term &ldquo;content 
provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves 
&ldquo;malcontent providers&rdquo;."
-msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront 
le terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), 
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les 
&laquo;&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent 
providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  
Neither word has any specific meaning; &ldquo;content&rdquo; means &ldquo;some 
sort of information&rdquo;, and &ldquo;management&rdquo; in this context means 
&ldquo;doing something with it&rdquo;.  So a &ldquo;content management 
system&rdquo; is a system for doing something to some sort of information.  In 
most cases, that term really refers to a system for updating a website.  For 
that, we recommend the term &ldquo;website revision system&rdquo; (WRS)."
-msgstr "Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le 
prix de la vacuit&eacute;. Aucun de ces deux mots n'a de signification 
sp&eacute;cifique&nbsp;; &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; signifie 
&laquo;&nbsp;un type d'information&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans ce contexte &laquo;&nbsp;faire quelque 
chose avec cette information&nbsp;&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me 
de gestion de contenu&nbsp;&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque 
chose avec un type d'information&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are &ldquo;content&rdquo;, but using it as a noun to describe "
+"written and other works of authorship is worth avoiding.  That usage adopts "
+"a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
+"commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it "
+"treats the works themselves with disrespect."
+msgstr ""
+"Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur d'une "
+"tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, mais "
+"utiliser ce mot pour d&eacute;crire des oeuvres d'auteur &eacute;crites ou "
+"autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation "
+"rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces "
+"œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
+"bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
+"oeuvres elles-m&ecirc;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, as they "
+"say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals what they really "
+"feel.  (See <a href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/";
+"print.html\">Courtney Love's open letter to Steve Case</a> and search for "
+"&ldquo;content provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that "
+"the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href="
+"\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
+msgstr ""
+"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui poussent "
+"&agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
+"(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. "
+"Le terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils "
+"pensent vraiment. (Consultez <a href=\"http://archive.salon.com/tech/";
+"feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's open letter to Steve "
+"Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre ouverte de Courtney Love &agrave; Steve "
+"Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;&nbsp;content provider&nbsp;&raquo; "
+"dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love n'est pas consciente que le terme "
+"&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi "
+"<a href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term &ldquo;content "
+"provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves &ldquo;"
+"malcontent providers&rdquo;."
+msgstr ""
+"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
+"terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), "
+"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les &laquo;"
+"&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
+"Neither word has any specific meaning; &ldquo;content&rdquo; means &ldquo;"
+"some sort of information&rdquo;, and &ldquo;management&rdquo; in this "
+"context means &ldquo;doing something with it&rdquo;.  So a &ldquo;content "
+"management system&rdquo; is a system for doing something to some sort of "
+"information.  In most cases, that term really refers to a system for "
+"updating a website.  For that, we recommend the term &ldquo;website revision "
+"system&rdquo; (WRS)."
+msgstr ""
+"Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le prix de "
+"la vacuit&eacute;. Aucun de ces deux mots n'a de signification sp&eacute;"
+"cifique&nbsp;; &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;un "
+"type d'information&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans ce "
+"contexte &laquo;&nbsp;faire quelque chose avec cette information&nbsp;"
+"&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me de gestion de contenu&nbsp;"
+"&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque chose avec un type "
+"d'information&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly 
compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by 
publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, 
to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the 
name of the authors.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  
However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really mean."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; 
aux auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le 
Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les 
&eacute;diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de 
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus 
que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire 
&laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans beaucoup de 
cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;&raquo; est ce que 
vous voulez r&eacute;ellement dire."
+msgid ""
+"The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
+"to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, to "
+"justify increased copyright power that the publishers can exercise in the "
+"name of the authors.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
+"However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
+"mean."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; aux "
+"auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le "
+"Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les &eacute;"
+"diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
+"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
+"que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
+"dire &laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans "
+"beaucoup de cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;"
+"&raquo; est ce que vous voulez r&eacute;ellement dire."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of 
authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; which 
cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il 
est appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; 
rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne 
peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent 
&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
+msgid ""
+"The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of "
+"authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; which "
+"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il est "
+"appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; "
+"rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne "
+"peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent "
+"&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes 
designed to impose restrictions on computer users.  The use of the word 
&ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares 
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the 
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these 
restrictions are imposed."
-msgstr "La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; 
logiciels (Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
des sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs 
d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce 
terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas 
compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui imposent 
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; qui sont 
impos&eacute;es ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions 
Management&rdquo;, &ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and 
&ldquo;digital handcuffs&rdquo;."
-msgstr "Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des 
restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), 
&laquo;&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital 
Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; (handcuffware)."
+msgid ""
+"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users.  The use of the word &ldquo;"
+"rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; logiciels "
+"(Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; des "
+"sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
+"d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce "
+"terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas "
+"compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui "
+"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; "
+"qui sont impos&eacute;es ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
+"&ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and &ldquo;digital "
+"handcuffs&rdquo;."
+msgstr ""
+"Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des restrictions "
+"num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), &laquo;"
+"&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital "
+"Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; "
+"(handcuffware)."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is a mistake to describe our community (or any community) as an 
&ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the absence of (1)  
intension and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve according to their 
fitness.  If something is weak, it goes extinct, and that's neither right nor 
wrong.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive 
attitude: &ldquo;Don't ask how things <em>should</em> be, just watch what 
happens to them&rdquo;."
-msgstr "C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute 
communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;, 
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un 
&eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent en fonction de 
leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce n'est ni bien, ni 
mal. Le terme &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re 
implicitement une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment 
les choses <em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur 
arrive&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, beings that have ethical responsibility can decide to 
preserve something that, on its own, would tend to vanish&mdash;such as civil 
society, democracy, human rights, peace, public health, &hellip; or computer 
users' freedom."
-msgstr "Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui ont une 
responsabilit&eacute; &eacute;thique peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server 
quelque chose qui, seule, tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la 
soci&eacute;t&eacute; civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la 
paix, la sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs 
d'ordinateurs."
+msgid ""
+"It is a mistake to describe our community (or any community) as an &ldquo;"
+"ecosystem&rdquo;, because that word implies the absence of (1)  intension "
+"and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve according to their "
+"fitness.  If something is weak, it goes extinct, and that's neither right "
+"nor wrong.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive "
+"attitude: &ldquo;Don't ask how things <em>should</em> be, just watch what "
+"happens to them&rdquo;."
+msgstr ""
+"C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute "
+"communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;"
+"&raquo;, car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;"
+"thique. Dans un &eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent "
+"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce "
+"n'est ni bien, ni mal. Le terme &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;"
+"&raquo; sugg&egrave;re implicitement une attitude passive&nbsp;: &laquo;"
+"&nbsp;Ne demandez pas comment les choses <em>devraient</em> &ecirc;tre, "
+"regardez seulement ce qui leur arrive&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, beings that have ethical responsibility can decide to preserve "
+"something that, on its own, would tend to vanish&mdash;such as civil "
+"society, democracy, human rights, peace, public health, &hellip; or computer "
+"users' freedom."
+msgstr ""
+"Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui ont une responsabilit&eacute; "
+"&eacute;thique peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, "
+"seule, tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la soci&eacute;"
+"t&eacute; civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
+"sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs "
+"d'ordinateurs."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Gratuitement&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say 
that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means 
&ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites 
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie 
&laquo;&nbsp;z&eacute;ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel 
libre, c'est la libert&eacute;, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software copies are often available for free&mdash;for example, by 
downloading via FTP.  But free software copies are also available for a price 
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available 
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at 
no charge to certain users."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par 
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi 
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels 
propri&eacute;taires peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles 
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propri&eacute;taires 
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as 
free software.&rdquo;"
-msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme 
est disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
+"zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
+"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie &laquo;&nbsp;z&eacute;"
+"ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
+"libert&eacute;, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
+"downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par exemple sur "
+"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
+"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propri&eacute;taires "
+"peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
+"promotions et certains logiciels propri&eacute;taires sont normalement "
+"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
+"disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freely Available&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free 
software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; means 
that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is defined in 
terms of the freedom of users that have a copy.  These are answers to different 
questions."
-msgstr "N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas 
&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; signifie 
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;Logiciel 
libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; des 
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; 
diff&eacute;rentes questions."
+msgid ""
+"Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free "
+"software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; "
+"means that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is "
+"defined in terms of the freedom of users that have a copy.  These are "
+"answers to different questions."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme "
+"synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas "
+"&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; "
+"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;"
+"Logiciel libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; "
+"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; "
+"diff&eacute;rentes questions."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Freeware (graticiel)&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in 
the 1980s for programs released only as executables, with source code not 
available.  Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; 
comme un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les 
ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur 
forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas 
vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Also, if you use other languages than English, please try to avoid 
borrowing English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or 
&ldquo;freeware.&rdquo; It is better to translate the term &ldquo;free 
software&rdquo; into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
language</a>."
-msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez 
d'&eacute;viter &eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; 
l'anglais tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu 
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par 
exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not 
just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to 
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once 
they see that it means exactly what it says, they will really understand what 
the issue is."
-msgstr "En utilisant un mot de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous 
montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien &agrave; la libert&eacute; et 
que vous ne vous contentez pas d'imiter un myst&eacute;rieux concept de 
marketing venant de l'&eacute;tranger. La r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la 
libert&eacute; peut, &agrave; premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou 
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et 
d&eacute;couvriront ainsi le v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; 
par le logiciel libre."
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; comme "
+"un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme &laquo;"
+"&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les "
+"ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur "
+"forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
+"vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
+"English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; "
+"It is better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href="
+"\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'&eacute;viter "
+"&eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; l'anglais "
+"tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;"
+"freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
+"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
+"exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
+"propre langue</a>, vous montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien "
+"&agrave; la libert&eacute; et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
+"myst&eacute;rieux concept de marketing venant de l'&eacute;tranger. La "
+"r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; peut, &agrave; "
+"premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou perturbante pour vos "
+"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et d&eacute;couvriront ainsi le "
+"v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; par le logiciel libre."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean 
&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as 
&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One way to 
avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
-msgstr "Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de 
&laquo;&nbsp;distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit 
en erreur. Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec 
&laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela implique que le 
probl&egrave;me est le prix, pas la libert&eacute;. Une fa&ccedil;on 
d'&eacute;viter la confusion est de dire &laquo;&nbsp;distribuer en tant que 
logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
+"distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as "
+"&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One way "
+"to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de &laquo;&nbsp;"
+"distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit en erreur. "
+"Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec &laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;: cela implique que le probl&egrave;me est le prix, pas la "
+"libert&eacute;. Une fa&ccedil;on d'&eacute;viter la confusion est de dire "
+"&laquo;&nbsp;distribuer en tant que logiciel libre&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Hacker"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Hacker&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A hacker is someone who <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful 
cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the 
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free 
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took 
the term to mean &ldquo;security breaker&rdquo;."
-msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>appr&eacute;cie 
l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas n&eacute;cessairement avec les 
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communaut&eacute; du logiciel libre 
des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. 
Aux environs de 1980, des journalistes qui d&eacute;couvraient la 
communaut&eacute; des hackers, se sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont 
assimil&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;casseurs de 
s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't spread this mistake.  People who break security are 
&ldquo;crackers&rdquo;."
-msgstr "Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui 
cassent la s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security "
+"breaker&rdquo;."
+msgstr ""
+"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">appr&eacute;cie l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas "
+"n&eacute;cessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
+"communaut&eacute; du logiciel libre des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
+"s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
+"journalistes qui d&eacute;couvraient la communaut&eacute; des hackers, se "
+"sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont assimil&eacute; &agrave; &laquo;"
+"&nbsp;casseurs de s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
+"crackers&rdquo;."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
+"s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as 
&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, 
trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws have so little in 
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  
It is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about 
&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
-msgstr "Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright 
&agrave; la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
&mdash;&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques 
d&eacute;pos&eacute;es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont 
si peu de choses en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait 
mal-avis&eacute; de faire des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup 
mieux de parler sp&eacute;cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, 
de &laquo;&nbsp;brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques 
d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden 
assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is 
based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical property."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la 
fa&ccedil;on naturelle de penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est 
bas&eacute;e sur une analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on 
dont nous les envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial 
difference between material objects and information: information can be copied 
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la 
diff&eacute;rence cruciale entre des objets mat&eacute;riels et 
l'information&nbsp;: l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et 
partag&eacute;e presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les 
objets mat&eacute;riels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm 
decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in 
terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr "M&ecirc;me le syst&egrave;me am&eacute;ricain n'accepte pas 
compl&egrave;tement cette analogie, dans le sens o&ugrave; il ne traite pas les 
&laquo;&nbsp;copyrights&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que les 
droits de propri&eacute;t&eacute; sur un objet physique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to 
make WIPO embarrassed</a>."
-msgstr "Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il 
est pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas 
parler ni m&ecirc;me de penser en termes de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, trademarks, and "
+"other more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and "
+"differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best "
+"to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
+"&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright &agrave; "
+"la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; &mdash;"
+"&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques d&eacute;pos&eacute;"
+"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
+"en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait mal-avis&eacute; de faire "
+"des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup mieux de parler sp&eacute;"
+"cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, de &laquo;&nbsp;"
+"brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;"
+"&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
+"assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
+"property."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; "
+"contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la fa&ccedil;on naturelle de "
+"penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est bas&eacute;e sur une "
+"analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on dont nous les "
+"envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la diff&eacute;rence "
+"cruciale entre des objets mat&eacute;riels et l'information&nbsp;: "
+"l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et partag&eacute;e presque sans "
+"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets mat&eacute;riels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
+"decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
+"terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"M&ecirc;me le syst&egrave;me am&eacute;ricain n'accepte pas compl&egrave;"
+"tement cette analogie, dans le sens o&ugrave; il ne traite pas les &laquo;"
+"&nbsp;copyrights&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que les droits "
+"de propri&eacute;t&eacute; sur un objet physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
+"WIPO embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il est "
+"pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
+"parler ni m&ecirc;me de penser en termes de &laquo;&nbsp;propri&eacute;"
+"t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me LAMP&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and 
PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server, 
except that &ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So 
instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, 
Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, 
MySQL et PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels 
&agrave; utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; 
se r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de 
&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL 
and PHP&nbsp;&raquo;"
+msgid ""
+"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
+"&mdash;a common combination of software to use on a web server, except that "
+"&ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So instead of "
+"&ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, "
+"Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, MySQL et "
+"PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels &agrave; "
+"utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; se "
+"r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de "
+"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Linux system"
 msgstr "«&nbsp;Système Linux&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting 
in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with 
Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair and 
confusing.  Please call the complete system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project 
credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir 
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest 
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système 
«&nbsp;Linux&nbsp;» est à la fois injuste et mène à la confusion. Veuillez 
appeler le système complet <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit 
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
+"and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and distinguish "
+"the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de 1991. 
"
+"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
+"avec Linux ajouté. Appeler tout le système «&nbsp;Linux&nbsp;» est à la 
fois "
+"injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a 
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit au 
"
+"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;March&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the 
software users in general, as a &ldquo;market&rdquo;."
-msgstr "Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres 
ou les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de 
&laquo;&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is not to say we're against markets.  If you have a free software 
support business, then you have clients, and you trade with them in a market.  
As long as you respect their freedom, we wish you success in your market."
-msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si 
vous avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors 
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un march&eacute;. Aussi 
longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous vous souhaitons de 
r&eacute;ussir dans votre march&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the free software movement is a social movement, not a business, 
and the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve 
the public by giving it freedom&mdash;not competing to take them away from a 
rival.  To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere 
success is to diminish the significance of freedom."
-msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une 
entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas 
celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant la 
libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un 
concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une campagne 
commerciale est une diminution de la libert&eacute;."
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a &ldquo;market&rdquo;."
+msgstr ""
+"Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres ou "
+"les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de &laquo;"
+"&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say we're against markets.  If you have a free software "
+"support business, then you have clients, and you trade with them in a "
+"market.  As long as you respect their freedom, we wish you success in your "
+"market."
+msgstr ""
+"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si vous "
+"avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors "
+"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un march&eacute;. "
+"Aussi longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous vous souhaitons "
+"de r&eacute;ussir dans votre march&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom&mdash;not competing to take them away from a "
+"rival.  To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere "
+"success is to diminish the significance of freedom."
+msgstr ""
+"Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
+"entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas "
+"celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
+"la libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un "
+"concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une "
+"campagne commerciale est une diminution de la libert&eacute;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Lecteur MP3&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state 
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some 
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even 
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents.  To call such 
players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts MP3 in an 
undeserved position of privilege which helps the patent holders continue to 
attack our community.  We suggest the terms &ldquo;digital audio player&rdquo;, 
or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
-msgstr "Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer 
des lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart 
supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent les 
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent m&ecirc;me pas 
lire les fichiers encod&eacute;s en MP3, pr&eacute;cis&eacute;ment pour 
&eacute;viter les brevets. Appeler de tels lecteurs &laquo;&nbsp;lecteurs 
MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement &agrave; confusion, mais cela met 
aussi MP3 dans une position privil&eacute;gi&eacute;e non m&eacute;rit&eacute;e 
qui aide les d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; continuer &agrave; attaquer 
notre communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons les termes &laquo;&nbsp;lecteur 
audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou simplement &laquo;&nbsp;lecteur 
audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet."
+msgid ""
+"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents.  To call "
+"such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which helps the patent holders "
+"continue to attack our community.  We suggest the terms &ldquo;digital audio "
+"player&rdquo;, or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
+msgstr ""
+"Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer des "
+"lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart "
+"supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent "
+"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent m&ecirc;"
+"me pas lire les fichiers encod&eacute;s en MP3, pr&eacute;cis&eacute;ment "
+"pour &eacute;viter les brevets. Appeler de tels lecteurs &laquo;&nbsp;"
+"lecteurs MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement &agrave; confusion, "
+"mais cela met aussi MP3 dans une position privil&eacute;gi&eacute;e non "
+"m&eacute;rit&eacute;e qui aide les d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; "
+"continuer &agrave; attaquer notre communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons "
+"les termes &laquo;&nbsp;lecteur audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou "
+"simplement &laquo;&nbsp;lecteur audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Ouvert&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open 
source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They refer to a 
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different 
position</a> based on different values.  Free software is a political movement; 
open source is a development model.  When referring to the open source 
position, using its name is appropriate; but please don't label us or our work 
with its slogan&mdash;that leads people to think we share those views."
-msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; (ouvert) ou &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; comme synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. 
Ils se r&eacute;f&egrave;rent &agrave; une <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position 
diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le 
logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un 
mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de l'open 
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous 
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens 
&agrave; penser que nous partageons leurs vues)."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
+"as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They refer to a <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</a> based "
+"on different values.  Free software is a political movement; open source is "
+"a development model.  When referring to the open source position, using its "
+"name is appropriate; but please don't label us or our work with its "
+"slogan&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; "
+"(ouvert) ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme synonyme de &laquo;"
+"&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils se r&eacute;f&egrave;rent &agrave; "
+"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
+"diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le "
+"logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un "
+"mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de "
+"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
+"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
+"conduit les gens &agrave; penser que nous partageons leurs vues)."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain 
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that 
the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the 
same computer, it is still a PC."
-msgstr "Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; 
pour vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais 
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous 
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me ordinateur, 
cela reste un PC."
+msgid ""
+"It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; pour "
+"vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais "
+"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
+"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me "
+"ordinateur, cela reste un PC."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Photoshop&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;Photoshop&rdquo; as a verb, meaning 
any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just 
the name of one particular proprietary image editing program, and there are 
plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;&raquo; comme un verbe, en voulant parler de 
manipulation d'image ou d'&eacute;dition d'image en g&eacute;n&eacute;ral. 
Photoshop n'est que le nom d'un &eacute;diteur d'image propri&eacute;taire 
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme 
<ahref=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;Photoshop&rdquo; as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
+"the name of one particular proprietary image editing program, and there are "
+"plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;"
+"&raquo; comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
+"d'&eacute;dition d'image en g&eacute;n&eacute;ral. Photoshop n'est que le "
+"nom d'un &eacute;diteur d'image propri&eacute;taire particulier, et il "
+"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <ahref=\"/software/gimp"
+"\">GIMP</a> par exemple."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Piratage&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as 
&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent 
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on 
them.  Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world 
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still 
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr "Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e 
&agrave; de la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la 
copie ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en 
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just 
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word 
&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized 
copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where it 
is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer to use 
a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;"
-msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que 
l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne pas 
utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la d&eacute;crire. Des 
termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie prohib&eacute;e&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;copie ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le remplacer. Quelques 
uns d'entre nous pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me utiliser un terme positif 
comme &laquo;&nbsp;partage d'informations avec son voisin&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as &ldquo;piracy."
+"&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them.  Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e &agrave; de "
+"la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la copie "
+"ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en "
+"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word &ldquo;"
+"piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized "
+"copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que "
+"l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne "
+"pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la d&eacute;"
+"crire. Des termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie prohib&eacute;e&nbsp;"
+"&raquo; ou &laquo;&nbsp;copie ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le "
+"remplacer. Quelques uns d'entre nous pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me "
+"utiliser un terme positif comme &laquo;&nbsp;partage d'informations avec son "
+"voisin&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind 
of slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular 
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free 
alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX 
distribution."
-msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par 
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire 
particulier pour faire des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup d'autres 
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute 
distribution (La)TeX."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
+"slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
+"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+"alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;"
+"&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par diapositives. PowerPoint "
+"n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire particulier pour faire "
+"des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
+"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
+"(La)TeX."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to 
describe copyright.  This word carries the implication of preventing 
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the 
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who 
are restricted by it."
-msgstr "Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce mot 
implique la pr&eacute;vention de la destruction et de la d&eacute;terioration. 
Par cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave; s'identifier au 
propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui b&eacute;n&eacute;ficie du 
copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui sont limit&eacute;s par lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms 
instead.  For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a very long 
time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time.&rdquo;"
-msgstr "Il est facile d'&eacute;viter le mot 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et d'utiliser des termes neutres &agrave; 
la place. Par exemple, au lieu de &laquo;&nbsp;La protection du copyright dure 
tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright 
dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can 
use the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; So you can say, 
&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
-msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous 
pouvez utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious 
features, as in &ldquo;copy protection&rdquo;, a feature that interferes with 
copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  So we call that 
malicious feature &ldquo;copy obstruction&rdquo;."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour 
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre 
la copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point 
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela 
«&nbsp;obstruction à la copie&nbsp;»."
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to "
+"describe copyright.  This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr ""
+"Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme &laquo;&nbsp;"
+"protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce mot implique la "
+"pr&eacute;vention de la destruction et de la d&eacute;terioration. Par "
+"cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave; s'identifier au "
+"propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui b&eacute;n&eacute;ficie "
+"du copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui sont limit&eacute;s par "
+"lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
+"For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a very long time,"
+"&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Il est facile d'&eacute;viter le mot &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et "
+"d'utiliser des termes neutres &agrave; la place. Par exemple, au lieu de "
+"&laquo;&nbsp;La protection du copyright dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;"
+"&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright dure tr&egrave;s "
+"longtemps&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
+"term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; So you can say, &ldquo;Copyright "
+"restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
+"utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
+"features, as in &ldquo;copy protection&rdquo;, a feature that interferes "
+"with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  So we "
+"call that malicious feature &ldquo;copy obstruction&rdquo;."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour décrire 
"
+"des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre la "
+"copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point 
de "
+"vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela «&nbsp;"
+"obstruction à la copie&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;RAND (reasonable and non-discriminatory)&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;RAND (Reasonable And Non-Discriminatory)&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that 
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses 
that require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to 
such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for 
&ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
-msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints 
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une 
politique de licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du 
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme 
&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and 
non-discriminatory&nbsp;&raquo; (raisonnable et non discriminatoire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That term white-washes a class of patent licenses that are normally 
neither reasonable nor non-discriminatory.  It is true that these licenses do 
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against 
the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half of 
&ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont 
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces 
licences ne sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes 
sp&eacute;cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la 
communaut&eacute; du logiciel libre, et cela les rend d&eacute;raisonnables. 
Ainsi, une moiti&eacute; de &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, 
l'autre moiti&eacute; est partiale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are 
discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and 
non-discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they 
do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would do well 
to reject that term.  To accept and use it merely because patent-wielding 
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views 
you express."
-msgstr "Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces 
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme 
&laquo;&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce 
qu'ils le fassent, les autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre au 
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser 
simplement parce que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir par 
les brevets l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces soci&eacute;t&eacute;s 
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or 
&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because the only 
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr "Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee 
only&nbsp;&raquo; (droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; 
en abr&eacute;g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la 
seule condition de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme."
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to "
+"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
+"reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
+"brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
+"licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
+"qualifient souvent de telles licences avec le terme &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;"
+"&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and non-discriminatory&nbsp;"
+"&raquo; (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That term white-washes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor non-discriminatory.  It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
+"of &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr ""
+"Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
+"ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
+"sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes sp&eacute;"
+"cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la communaut&eacute; du "
+"logiciel libre, et cela les rend d&eacute;raisonnables. Ainsi, une "
+"moiti&eacute; de &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, l'autre "
+"moiti&eacute; est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo; "
+"or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, other writers who "
+"do not wish to join in the white-washing would do well to reject that term.  "
+"To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr ""
+"Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces licences "
+"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme &laquo;&nbsp;"
+"raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;"
+"&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce qu'ils le fassent, les "
+"autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
+"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
+"que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir par les brevets "
+"l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces soci&eacute;t&eacute;s le soin "
+"de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
+"short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr ""
+"Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee only&nbsp;&raquo; "
+"(droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; en abr&eacute;"
+"g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la seule condition "
+"de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
 msgstr "«&nbsp;Vendre des logiciels&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, 
exchanging a copy of a free program for a sum of money is 
&ldquo;selling&rdquo;; but people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; 
with proprietary restrictions on the subsequent use of the software.  You can 
be more precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;distributing 
copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary 
restrictions on the use of a program,&rdquo; depending on what you mean."
-msgstr "Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À 
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme 
d'argent est de la «&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;: mais les gens ont l'habitude 
d'associer le terme «&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions du logiciel 
propriétaire et à l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être 
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de «&nbsp;distribution de 
copie d'un programme gratuitement&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de 
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en 
fonction de ce que vous voulez dire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for 
more discussion of this issue."
-msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels 
libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
+msgid ""
+"The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is &ldquo;"
+"selling&rdquo;; but people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; "
+"with proprietary restrictions on the subsequent use of the software.  You "
+"can be more precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;"
+"distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing "
+"proprietary restrictions on the use of a program,&rdquo; depending on what "
+"you mean."
+msgstr ""
+"Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À strictement "
+"parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est "
+"de la «&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;: mais les gens ont l'habitude d'associer le 
"
+"terme «&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions du logiciel propriétaire et à 
"
+"l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et "
+"éviter la confusion en parlant soit de «&nbsp;distribution de copie d'un "
+"programme gratuitement&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de restrictions "
+"propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en fonction de ce que 
"
+"vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for more "
+"discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
+"libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Industrie logicielle&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine 
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to 
consumers.  The free software community shows this is not the case.  Software 
businesses exist, and various businesses develop free and/or non-free software, 
but those that develop free software are not like factories."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les 
gens &agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par 
une sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La 
communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les 
soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses 
soci&eacute;t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non 
libres, mais celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas 
comme des usines."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by 
advocates of software patents.  They call software development 
&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should be 
subject to patent monopolies.  <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The European Parliament, 
rejecting software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as 
&ldquo;automated production of material goods&rdquo;.</a>"
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; 
utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils 
appellent le d&eacute;veloppement logiciel &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; 
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit &ecirc;tre soumis 
aux monopoles des brevets. <a 
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>Le Parlement 
europ&eacute;en, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a vot&eacute; pour 
d&eacute;finir &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; comme 
&laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de biens&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
+"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
+"free software, but those that develop free software are not like factories."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les gens "
+"&agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par une "
+"sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La "
+"communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
+"soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses soci&eacute;"
+"t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
+"celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas comme des "
+"usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents.  They call software development &ldquo;industry&rdquo; and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies.  <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material "
+"goods&rdquo;.</a>"
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; "
+"utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
+"appellent le d&eacute;veloppement logiciel &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;"
+"&raquo; et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit &ecirc;"
+"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/";
+"europarl0309/\">Le Parlement europ&eacute;en, en rejetant les brevets "
+"logiciels en 2003, a vot&eacute; pour d&eacute;finir &laquo;&nbsp;"
+"industrie&nbsp;&raquo; comme &laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de "
+"biens&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Vol&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they 
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is 
forbidden, it must be wrong."
-msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que 
&laquo;&nbsp;vol&eacute;&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire les 
infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils nous demandent de 
consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence au niveau de 
l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est qu'elle doit 
&ecirc;tre mauvaise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in 
the US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is 
&ldquo;theft.&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority 
&hellip; and misrepresenting what authority says."
-msgstr "Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux 
&Eacute;tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright comme 
du &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui utilisent des 
termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent 
l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in 
general.  Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that 
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr "L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de 
ce qui est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative 
d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la justice 
ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave; l'envers."
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;"
+"theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they ask "
+"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
+"forbidden, it must be wrong."
+msgstr ""
+"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que &laquo;&nbsp;"
+"vol&eacute;&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; "
+"pour d&eacute;crire les infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils "
+"nous demandent de consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence "
+"au niveau de l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est "
+"qu'elle doit &ecirc;tre mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
+"US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is &ldquo;theft."
+"&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority &hellip; and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux &Eacute;"
+"tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright comme du "
+"&laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui utilisent des "
+"termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent "
+"l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general.  "
+"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
+"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de ce qui "
+"est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative "
+"d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la "
+"justice ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave; "
+"l'envers."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Informatique de confiance&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is 
the proponents name for a scheme to redesign computers so that application 
developers can trust your computer to obey them instead of you.  For their 
point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of view, it is 
&ldquo;treacherous&rdquo;."
-msgstr "<a href=\"can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;Informatique de 
confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma de 
conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs d'applications 
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir plut&ocirc;t 
qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;d'informatique 
de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de vue, il s'agit 
&laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"<a href=\"can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is the "
+"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
+"developers can trust your computer to obey them instead of you.  For their "
+"point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of view, it is "
+"&ldquo;treacherous&rdquo;."
+msgstr ""
+"<a href=\"can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;Informatique de "
+"confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma "
+"de conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs "
+"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir "
+"plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;"
+"d'informatique de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de vue, il s'agit "
+"&laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Vendeur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to 
anyone that develops or packages a software package.  Many programs are 
developed in order to sell copies, and their developers are therefore their 
vendors; this includes some free software packages.  However, many programs are 
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  
These developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of 
GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; 
pour vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale 
&agrave; quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. 
Beaucoup de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, 
et leurs d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela 
inclut m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup 
de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires, 
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs 
d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me, seuls certains 
d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone "
+"that develops or packages a software package.  Many programs are developed "
+"in order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; "
+"this includes some free software packages.  However, many programs are "
+"developed by volunteers or organizations which do not intend to sell "
+"copies.  These developers are not vendors.  Likewise, only some of the "
+"packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; pour "
+"vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale &agrave; "
+"quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
+"programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, et leurs "
+"d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela inclut "
+"m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
+"programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires, "
+"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
+"Leurs d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me, seuls "
+"certains d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -441,29 +1269,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 
Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -473,4 +1329,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]