[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po lice...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po lice... |
Date: |
Sun, 25 Jan 2009 09:28:19 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/01/25 09:28:19
Modified files:
licenses/po : NYC_Seminars_Jan2004.fr.po
NYC_Seminars_Jan2004.pot
philosophy : third-party-ideas.fr.html
trivial-patent.fr.html ucita.fr.html
udi.fr.html university.fr.html
w3c-patent.fr.html
why-audio-format-matters.fr.html
why-free.fr.html words-to-avoid.fr.html
philosophy/po : trivial-patent.fr.po ucita.fr.po udi.fr.po
university.fr.po w3c-patent.fr.po
why-audio-format-matters.fr.po why-free.fr.po
words-to-avoid.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/third-party-ideas.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/trivial-patent.fr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ucita.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/udi.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/w3c-patent.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/udi.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/w3c-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po 24 Jan 2009 21:28:01 -0000
1.2
+++ licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po 25 Jan 2009 09:28:08 -0000
1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NYC_Seminars_Jan2004.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-24 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-25 04:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-24 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -19,77 +19,34 @@
msgid "FSF Seminars in 2004"
msgstr "Séminiares de la FSF en 2004"
-# type: Content of: <div><b>
-msgid ""
-"<big><span style=\"font-weight: bold;\">FSF Offers Seminars </span></big><b>"
-msgstr ""
-"<big><span style=\"font-weight: bold;\">La FSF propose des séminaires </"
-"span></big><b>"
-
-# type: Content of: <div><b><font>
-msgid ""
-"on<br /> Study and Analysis of the GPL and Legal Ethics in Free Software "
-"Licensing"
-msgstr ""
-"sur<br />l'étude et l'analyse de la GPL et la ligne de conduite "
-"légale lors de la publication de logiciels sous licence libre."
-
-# type: Content of: <div>
-msgid "</b><br /><br /><br />"
-msgstr "</b><br /><br /><br />"
-
-# type: Content of: <p><font>
-msgid ""
-"<span lang=\"en-US\">On January 20 and 21, 2004, the Free Software "
-"Foundation (FSF) will offer two day-long seminars on Free Software Licensing "
-"and the GNU GPL at Columbia Law School in New York. The two days will "
-"provide a detailed </span>"
-msgstr ""
-"<span lang=\"fr-FR\">Les 20 et 21 janvier 2004, la Free Software Foundation "
-"(FSF) proposera deux séminaires d'une journée à propos "
-"de la licence GNU CPL et de la diffusion de logiciels sous licence libre "
-"à la Columbia Law School de New York. Ces deux journées seront "
-"l'occasion de passer en revue </span>"
-
-# type: Content of: <p><small>
-msgid "<small>"
-msgstr "<small>"
-
-# type: Content of: <p><small><font>
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<small>study and analysis of the GPL, review a few case studies and look at "
-"legal ethics in Free Software Licensing</small>"
+"<big><span style=\"font-weight: bold;\">FSF Offers Seminars </span></"
+"big><b>on<br /> Study and Analysis of the GPL and Legal Ethics in Free "
+"Software Licensing</b><br /><br /><br />"
msgstr ""
-"<small>une analyse détaillée de la licence GPL, un passage en "
-"revue de quelques cas d'étude et l'étude d'un point de vue "
-"légal de la ligne de conduite à tenir de la publication de "
-"logiciels sous licence libre</small>"
+"<span style=\"font-weight: bold;\">« Étude de cas de "
+"respect de la GPL et conduite à tenir d'un point de vue légal "
+"lors de la publication de logiciels sous licence libre »<br /> </"
+"span>"
# type: Content of: <p>
-msgid "</small>"
-msgstr "</small>"
-
-# type: Content of: <p><font>
-msgid "<span lang=\"en-US\">. </span>"
-msgstr "<span lang=\"fr-FR\">. </span>"
-
-# type: Content of: <p><font>
msgid ""
-"<span lang=\"en-US\">The seminars will be co-led by Daniel Ravicher, Senior "
-"Counsel to FSF and Bradley M. Kuhn, Executive Director of FSF. </span>"
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif;\">On January 20 and "
+"21, 2004, the Free Software Foundation (FSF) will offer two day-long "
+"seminars on Free Software Licensing and the GNU GPL at Columbia Law School "
+"in New York. The two days will provide a detailed </span>study and analysis "
+"of the GPL, review a few case studies and look at legal ethics in Free "
+"Software Licensing<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">. "
+"The seminars will be co-led by Daniel Ravicher, Senior Counsel to FSF and "
+"Bradley M. Kuhn, Executive Director of FSF. </span>"
msgstr ""
-"<span lang=\"fr-FR\"> Ces séminaires seront co-animés par "
-"Daniel Ravicher, Conseiller Sénior auprès de la FSF, et par "
-"Bradley M. Kuhn, Directeur Exécutif de la FSF.</span>"
-
-# type: Content of: <p><font>
-msgid "<span lang=\"en-US\"></span>"
-msgstr "<span lang=\"fr-FR\"></span>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">“Detailed Study and Analysis of GPL "
-"and LGPL”</span>,<span style=\"font-weight: bold;\"> </span>the "
+"<b>“Detailed Study and Analysis of GPL and LGPL”</b>, the "
"seminar on January 20, will give a section-by-section explanation of the "
"most popular Free Software copyright license, the GNU General Public License "
"(GNU GPL), and will educate lawyers, software developers, managers and "
@@ -108,17 +65,17 @@
"logiciel libre."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"On January 21, FSF will offer <span style=\"font-weight: bold;\">“GPL "
-"Compliance Case Studies and Legal Ethics in Free Software Licensing”</"
-"span>. Also a day-long seminar, which will present the details of five "
-"different GPL compliance cases handled by FSF's GPL Compliance Laboratory. "
-"Each case offers unique insights into problems that can arise when the terms "
-"of GPL are not properly followed, and how diplomatic negotiation between the "
-"violator and the copyright holder can yield positive results for both "
-"parties. This course also includes a unit on the ethical considerations for "
-"attorneys who want to represent clients that make use of or sell Free "
-"Software products."
+"On January 21, FSF will offer <b>“GPL Compliance Case Studies and "
+"Legal Ethics in Free Software Licensing”</b>. Also a day-long "
+"seminar, which will present the details of five different GPL compliance "
+"cases handled by FSF's GPL Compliance Laboratory. Each case offers unique "
+"insights into problems that can arise when the terms of GPL are not properly "
+"followed, and how diplomatic negotiation between the violator and the "
+"copyright holder can yield positive results for both parties. This course "
+"also includes a unit on the ethical considerations for attorneys who want to "
+"represent clients that make use of or sell Free Software products."
msgstr ""
"Le 21 janvier, la FSF proposera son séminaire <span style=\"font-"
"weight: bold;\">« Étude de cas de respect de la GPL et "
@@ -146,14 +103,15 @@
"remplir et le faxer à la FSF."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">Lunchtime Speaker: </span><a href="
-"\"http://emoglen.law.columbia.edu/\">Eben Moglen</a> will be the lunchtime "
-"speaker. Professor Moglen is Professor of Law and Legal History at Columbia "
-"Law School and one of the nation's foremost scholars on copyright, patents "
-"and the proposed “Broadcast Flag”. He is also a member of FSF's "
-"Board of Directors and the foundation's General Counsel. Professor Moglen "
-"has also written extensively on the SCO vs IBM lawsuit. <br /> <br />"
+"<b>Lunchtime Speaker: </b><a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\">Eben "
+"Moglen</a> will be the lunchtime speaker. Professor Moglen is Professor of "
+"Law and Legal History at Columbia Law School and one of the nation's "
+"foremost scholars on copyright, patents and the proposed “Broadcast "
+"Flag”. He is also a member of FSF's Board of Directors and the "
+"foundation's General Counsel. Professor Moglen has also written extensively "
+"on the SCO vs IBM lawsuit. <br /> <br />"
msgstr ""
"<span style=\"font-weight: bold;\">Intervenant de midi :</span> <a href="
"\"http://emoglen.law.columbia.edu/\">Eben Moglen</a> interviendra à "
@@ -169,31 +127,21 @@
"et IBM.<br /><br />"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
"<span style=\"font-weight: bold;\">“Detailed Study and Analysis of GPL "
-"and LGPL”<br /> </span>"
+"and LGPL”<br /> </span><span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, "
+"serif\">January 20, 9 am to 6 pm<br /> </span>"
msgstr ""
"<span style=\"font-weight: bold;\">« Étude dé"
"taillée et analyse des licences GPL et LGPL »<br /></span>"
-# type: Content of: <p><font><span>
-msgid "<span lang=\"en-US\">"
-msgstr "<span lang=\"fr-FR\">"
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 20, 9 am to 6 pm<br />"
-msgstr "20 janvier, de 9h à 18h<br />"
-
-# type: Content of: <p><font>
-msgid "</span>"
-msgstr "</span>"
-
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Prerequisites:</span> Attendees should "
-"have a general familiarity with software development processes. A basic "
-"understanding of how copyright law typically applies to software is also "
-"helpful."
+"<i>Prerequisites:</i> Attendees should have a general familiarity with "
+"software development processes. A basic understanding of how copyright law "
+"typically applies to software is also helpful."
msgstr ""
"<span style=\"font-style: italic;\">Connaissances requises :</span> Les "
"participants doivent être familiers des processus de dé"
@@ -201,12 +149,13 @@
"droits d'auteur aux logiciels est aussi recommandée."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Audience: </span>The course is of most "
-"interest to lawyers, software developers and managers who run (or have "
-"clients who run) software businesses that modify and/or redistribute "
-"software under terms of the GNU GPL or LGPL, or who wish to make use of "
-"existing GPL'd and LGPL'd software in their enterprise."
+"<i>Audience: </i>The course is of most interest to lawyers, software "
+"developers and managers who run (or have clients who run) software "
+"businesses that modify and/or redistribute software under terms of the GNU "
+"GPL or LGPL, or who wish to make use of existing GPL'd and LGPL'd software "
+"in their enterprise."
msgstr ""
"<span style=\"font-style: italic;\">Public ciblé :</span> Ce "
"cours sera des plus intéressants pour les avocats, les dé"
@@ -270,28 +219,25 @@
"licenses/200104_seminar.fr.html.</a> <br />"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">“GPL Compliance Case Studies and "
-"Legal Ethics in Free Software Licensing”<br /> </span>"
+"<b>“GPL Compliance Case Studies and Legal Ethics in Free Software "
+"Licensing”<br /> </b><span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, "
+"serif\">January 21, 9 am to 6 pm<br /> </span>"
msgstr ""
"<span style=\"font-weight: bold;\">« Étude de cas de "
"respect de la GPL et conduite à tenir d'un point de vue légal "
"lors de la publication de logiciels sous licence libre »<br /> </"
"span>"
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 21, 9 am to 6 pm<br />"
-msgstr "21 janvier, de 9h à 18h<br />"
-
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Prerequisites:</span> Attendees should "
-"have successfully completed the course, a <span style=\"font-style: italic;"
-"\">Detailed</span><span style=\"font-style: italic;\"> Study and Analysis of "
-"GPL and LGPL</span>, as the material from that course forms the building "
-"blocks for this material, or have attended a previous <span style=\"font-"
-"style: italic;\">Free Software Licensing and the GNU GPL Seminar</span>."
-"<span style=\"font-style: italic;\"></span>"
+"<i>Prerequisites:</i> Attendees should have successfully completed the "
+"course, a <i>Detailed Study and Analysis of GPL and LGPL</i>, as the "
+"material from that course forms the building blocks for this material, or "
+"have attended a previous <i>Free Software Licensing and the GNU GPL Seminar</"
+"i>."
msgstr ""
"<span style=\"font-style: italic;\">Connaissances requises :</span> Les "
"participants doivent avoir suivi le cours « <span style=\"font-"
@@ -303,12 +249,12 @@
"séminaires.</span>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Audience:</span> The course is of most "
-"interest to lawyers who have clients or employers that deal with Free "
-"Software on a regular basis. However, technical managers and executives "
-"whose businesses use or distribute Free Software will also find the course "
-"very helpful."
+"<i>Audience:</i> The course is of most interest to lawyers who have clients "
+"or employers that deal with Free Software on a regular basis. However, "
+"technical managers and executives whose businesses use or distribute Free "
+"Software will also find the course very helpful."
msgstr ""
"<span style=\"font-style: italic;\">Public ciblé :</span> Ce "
"cours sera des plus intéressants pour les avocats qui ont des clients "
@@ -412,10 +358,10 @@
"licenses/210104_seminar.fr.html</a>."
# type: Content of: <div>
+#, fuzzy
msgid ""
-"<br /> <span style=\"font-weight: bold;\">Pricing (Book by December 24, 2003 "
-"for </span><span style=\"font-weight: bold;\">early registration discount):</"
-"span><br /> <br />"
+"<br /> <b>Pricing (Book by December 24, 2003 for registration discount):</"
+"b><br /> <br />"
msgstr ""
"<br /><span style=\"font-weight: bold;\">Prix (Inscrivez-vous d'ici le 24 "
"décembre 2003 afin d'obtenir la </span><span style=\"font-weight: "
@@ -429,27 +375,22 @@
"Les deux cours : 875$ pour les inscriptions d'ici le 24 décembre "
"2003 et 975$ après<br />"
-# type: Content of: <div><div>
-msgid ""
-"First Course Only: $495 for registrations on or before December 24, 2003 and "
-"$595 after December 24<br /> <br />"
-msgstr ""
-"Seulement le premier cours : 495$ pour les inscriptions d'ici le 24 "
-"décembre 2003 et 595$ après<br /><br />"
-
-# type: Content of: <div><div><font><u>
-msgid "Financial Aid Policy:"
-msgstr "Soutien financier :"
-
# type: Content of: <div><div><font><span>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Applicants with annual incomes of up to $15,000 are entitled to a 75% "
-"discount. People with incomes between $15,000 and $30,000 receive a 50% "
-"discount. Any member of the judiciary, academics or attorneys from non-"
-"profit organizations receive a 10% discount. If you fall within one of "
+"First Course Only: $495 for registrations on or before December 24, 2003 and "
+"$595 after December 24<br /> <br /> <span style=\"font-family: Nimbus Roman "
+"No9 L, serif\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Financial Aid "
+"Policy:</span> Applicants with annual incomes of up to $15,000 are entitled "
+"to a 75% discount. People with incomes between $15,000 and $30,000 receive "
+"a 50% discount. Any member of the judiciary, academics or attorneys from "
+"non-profit organizations receive a 10% discount. If you fall within one of "
"these categories, please contact John at <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a> or Ravi at <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a><span style=\"text-decoration: none;\">"
+"address@hidden></a> or by phone at 617.620.9640.</span><br /> <br /> To "
+"register for the seminar, please download the <a href=\"/licenses/"
+"RegistrationForm.pdf\">registration form</a>, fill it in and fax it to FSF."
+"<br /> <br />"
msgstr ""
"Les inscrits dont les revenus annuels sont inférieurs à "
"15 000$ ont droit à une réduction de 75% des coûts "
@@ -462,80 +403,29 @@
"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a><span style=\"text-decoration:
none;"
"\">"
-# type: Content of: <div><div><font><span><font>
-msgid "or by phone at 617.620.9640."
-msgstr "ou par téléphone au +1 617 620 9640."
-
-# type: Content of: <div><div>
-msgid ""
-"<br /> <br /> To register for the seminar, please download the <a href=\"/"
-"licenses/RegistrationForm.pdf\">registration form</a>, fill it in and fax it "
-"to FSF.<br /> <br />"
-msgstr ""
-"<br /> <br />Pour vous inscrire au séminaire, merci de té"
-"lécharger le <a href=\"/licenses/RegistrationForm.pdf\">formulaire "
-"d'inscription</a>, de le remplir et de le faxer à la FSF.<br /><br />"
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">CLE Credits: </span>Attorneys who "
-"successfully complete"
-msgstr ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">Crédits CLE : </span>Les "
-"avocats qui auront validé le cours"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">“Detailed Study and Analysis of GPL "
-"and LGPL” </span>on"
-msgstr ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">« Étude dé"
-"taillée et analyse des licences GPL et LGPL »</span> le"
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 20,"
-msgstr "20 janvier,"
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid ""
-"will be entitled to 7 New York Transitional CLE credits. Those who complete"
-msgstr ""
-"auront droit à 7 crédits « New York "
-"Transitional CLE ». Ceux qui auront validé l'"
-
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">“GPL Compliance Case Studies and "
-"Legal Ethics in Free Software Licensing” </span>on"
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\"><b>CLE Credits: </"
+"b>Attorneys who successfully complete </span><b>“Detailed Study and "
+"Analysis of GPL and LGPL” </b>on <span style=\"font-family: Nimbus "
+"Roman No9 L, serif\">January 20, will be entitled to 7 New York Transitional "
+"CLE credits. Those who complete </span><b>“GPL Compliance Case "
+"Studies and Legal Ethics in Free Software Licensing” </b>on <span "
+"style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">January 21, will be "
+"entitled to a total of 7.5 New York Transitional CLE credits, 3 in the area "
+"of Professional Practice and 4.5 toward the Ethics and Professionalism "
+"requirments.<br /> </span>"
msgstr ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">« Étude de cas de "
-"respect de la GPL et conduite à tenir d'un point de vue légal "
-"lors de la publication de logiciels sous licence libre »</span> le"
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 21,"
-msgstr "21 janvier,"
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid ""
-"will be entitled to a total of 7.5 New York Transitional CLE credits, 3 in "
-"the area of Professional Practice and 4.5 toward the Ethics and "
-"Professionalism requirments.<br />"
-msgstr ""
-"auront droit à 7,5 crédits « New York "
-"Transitional CLE », répartis en 3 crédits dans le "
-"domaine de la pratique professionnelle et 4,5 crédits dans le domaine "
-"des pré-requis en terme d'éthique et de professionnalisme.<br /"
-">"
# type: Content of: <p><font><span><font>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Companies that have signed up as Corporate Patrons of FSF receive two "
-"complimentary seats at the seminar and reduced rates for additional "
-"participants. Please contact address@hidden for more details. You can find "
-"out more about the Corporate Patron Program at <a href=\"http://patron.fsf."
-"org/\"> http://patron.fsf.org<span style=\"text-decoration: none;\">.</"
-"span></a><br />"
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">Companies that have "
+"signed up as Corporate Patrons of FSF receive two complimentary seats at the "
+"seminar and reduced rates for additional participants. Please contact "
+"address@hidden for more details. You can find out more about the Corporate "
+"Patron Program at <a href=\"http://patron.fsf.org/\"> http://patron.fsf.org."
+"</a><br /> </span>"
msgstr ""
"Les entreprises qui se seront inscrites en tant que mécènes de "
"la FSF [NdT : Corporate Patrons of FSF] recevront deux places "
@@ -547,11 +437,13 @@
"a><br />"
# type: Content of: <p><font><span><font>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Both days of the seminar will be held at Columbia Law School in New York. "
-"Directions will be sent following registration. For more information, please "
-"contact Ravi Khanna, FSF's Director of Communication at <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a> or by calling 1+617-620-9640."
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">Both days of the "
+"seminar will be held at Columbia Law School in New York. Directions will be "
+"sent following registration. For more information, please contact Ravi "
+"Khanna, FSF's Director of Communication at <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a> or by calling 1+617-620-9640.</span>"
msgstr ""
"Les deux journées du séminaire se tiendront à la "
"Columbia Law School à New York. Les indications pour s'y rendre "
@@ -591,13 +483,10 @@
"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+#, fuzzy
+msgid "Copyright © 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
@@ -623,3 +512,173 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <div><b>
+#~ msgid ""
+#~ "<big><span style=\"font-weight: bold;\">FSF Offers Seminars </span></"
+#~ "big><b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big><span style=\"font-weight: bold;\">La FSF propose des séminaires </"
+#~ "span></big><b>"
+
+# type: Content of: <div><b><font>
+#~ msgid ""
+#~ "on<br /> Study and Analysis of the GPL and Legal Ethics in Free Software "
+#~ "Licensing"
+#~ msgstr ""
+#~ "sur<br />l'étude et l'analyse de la GPL et la ligne de conduite "
+#~ "légale lors de la publication de logiciels sous licence libre."
+
+# type: Content of: <div>
+#~ msgid "</b><br /><br /><br />"
+#~ msgstr "</b><br /><br /><br />"
+
+# type: Content of: <p><font>
+#~ msgid ""
+#~ "<span lang=\"en-US\">On January 20 and 21, 2004, the Free Software "
+#~ "Foundation (FSF) will offer two day-long seminars on Free Software "
+#~ "Licensing and the GNU GPL at Columbia Law School in New York. The two "
+#~ "days will provide a detailed </span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span lang=\"fr-FR\">Les 20 et 21 janvier 2004, la Free Software "
+#~ "Foundation (FSF) proposera deux séminaires d'une journée "
+#~ "à propos de la licence GNU CPL et de la diffusion de logiciels "
+#~ "sous licence libre à la Columbia Law School de New York. Ces deux "
+#~ "journées seront l'occasion de passer en revue </span>"
+
+# type: Content of: <p><small>
+#~ msgid "<small>"
+#~ msgstr "<small>"
+
+# type: Content of: <p><small><font>
+#~ msgid ""
+#~ "<small>study and analysis of the GPL, review a few case studies and look "
+#~ "at legal ethics in Free Software Licensing</small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small>une analyse détaillée de la licence GPL, un passage "
+#~ "en revue de quelques cas d'étude et l'étude d'un point de "
+#~ "vue légal de la ligne de conduite à tenir de la publication "
+#~ "de logiciels sous licence libre</small>"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid "</small>"
+#~ msgstr "</small>"
+
+# type: Content of: <p><font>
+#~ msgid "<span lang=\"en-US\">. </span>"
+#~ msgstr "<span lang=\"fr-FR\">. </span>"
+
+# type: Content of: <p><font>
+#~ msgid ""
+#~ "<span lang=\"en-US\">The seminars will be co-led by Daniel Ravicher, "
+#~ "Senior Counsel to FSF and Bradley M. Kuhn, Executive Director of FSF. </"
+#~ "span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span lang=\"fr-FR\"> Ces séminaires seront co-animés par "
+#~ "Daniel Ravicher, Conseiller Sénior auprès de la FSF, et par "
+#~ "Bradley M. Kuhn, Directeur Exécutif de la FSF.</span>"
+
+# type: Content of: <p><font>
+#~ msgid "<span lang=\"en-US\"></span>"
+#~ msgstr "<span lang=\"fr-FR\"></span>"
+
+# type: Content of: <p><font><span>
+#~ msgid "<span lang=\"en-US\">"
+#~ msgstr "<span lang=\"fr-FR\">"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+#~ msgid "January 20, 9 am to 6 pm<br />"
+#~ msgstr "20 janvier, de 9h à 18h<br />"
+
+# type: Content of: <p><font>
+#~ msgid "</span>"
+#~ msgstr "</span>"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+#~ msgid "January 21, 9 am to 6 pm<br />"
+#~ msgstr "21 janvier, de 9h à 18h<br />"
+
+# type: Content of: <div><div>
+#~ msgid ""
+#~ "First Course Only: $495 for registrations on or before December 24, 2003 "
+#~ "and $595 after December 24<br /> <br />"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seulement le premier cours : 495$ pour les inscriptions d'ici le 24 "
+#~ "décembre 2003 et 595$ après<br /><br />"
+
+# type: Content of: <div><div><font><u>
+#~ msgid "Financial Aid Policy:"
+#~ msgstr "Soutien financier :"
+
+# type: Content of: <div><div><font><span><font>
+#~ msgid "or by phone at 617.620.9640."
+#~ msgstr "ou par téléphone au +1 617 620 9640."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#~ msgid ""
+#~ "<br /> <br /> To register for the seminar, please download the <a href=\"/"
+#~ "licenses/RegistrationForm.pdf\">registration form</a>, fill it in and fax "
+#~ "it to FSF.<br /> <br />"
+#~ msgstr ""
+#~ "<br /> <br />Pour vous inscrire au séminaire, merci de té"
+#~ "lécharger le <a href=\"/licenses/RegistrationForm.pdf"
+#~ "\">formulaire d'inscription</a>, de le remplir et de le faxer à la "
+#~ "FSF.<br /><br />"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+#~ msgid ""
+#~ "<span style=\"font-weight: bold;\">CLE Credits: </span>Attorneys who "
+#~ "successfully complete"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span style=\"font-weight: bold;\">Crédits CLE : </span>Les "
+#~ "avocats qui auront validé le cours"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "<span style=\"font-weight: bold;\">“Detailed Study and Analysis of "
+#~ "GPL and LGPL” </span>on"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span style=\"font-weight: bold;\">« Étude dé"
+#~ "taillée et analyse des licences GPL et LGPL »</span> le"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+#~ msgid "January 20,"
+#~ msgstr "20 janvier,"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+#~ msgid ""
+#~ "will be entitled to 7 New York Transitional CLE credits. Those who "
+#~ "complete"
+#~ msgstr ""
+#~ "auront droit à 7 crédits « New York "
+#~ "Transitional CLE ». Ceux qui auront validé l'"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "<span style=\"font-weight: bold;\">“GPL Compliance Case Studies and "
+#~ "Legal Ethics in Free Software Licensing” </span>on"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span style=\"font-weight: bold;\">« Étude de cas de "
+#~ "respect de la GPL et conduite à tenir d'un point de vue lé"
+#~ "gal lors de la publication de logiciels sous licence libre »</"
+#~ "span> le"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+#~ msgid "January 21,"
+#~ msgstr "21 janvier,"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+#~ msgid ""
+#~ "will be entitled to a total of 7.5 New York Transitional CLE credits, 3 "
+#~ "in the area of Professional Practice and 4.5 toward the Ethics and "
+#~ "Professionalism requirments.<br />"
+#~ msgstr ""
+#~ "auront droit à 7,5 crédits « New York "
+#~ "Transitional CLE », répartis en 3 crédits dans "
+#~ "le domaine de la pratique professionnelle et 4,5 crédits dans le "
+#~ "domaine des pré-requis en terme d'éthique et de "
+#~ "professionnalisme.<br />"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.pot 24 Sep 2008 20:28:34 -0000
1.1
+++ licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.pot 25 Jan 2009 09:28:08 -0000
1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-24 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-25 04:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -20,61 +20,28 @@
msgid "FSF Seminars in 2004"
msgstr ""
-# type: Content of: <div><b>
-msgid "<big><span style=\"font-weight: bold;\">FSF Offers Seminars
</span></big><b>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><b><font>
-msgid ""
-"on<br /> Study and Analysis of the GPL and Legal Ethics in Free Software "
-"Licensing"
-msgstr ""
-
# type: Content of: <div>
-msgid "</b><br /><br /><br />"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font>
-msgid ""
-"<span lang=\"en-US\">On January 20 and 21, 2004, the Free Software "
-"Foundation (FSF) will offer two day-long seminars on Free Software Licensing "
-"and the GNU GPL at Columbia Law School in New York. The two days will "
-"provide a detailed </span>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><small>
-msgid "<small>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><small><font>
msgid ""
-"<small>study and analysis of the GPL, review a few case studies and look at "
-"legal ethics in Free Software Licensing</small>"
+"<big><span style=\"font-weight: bold;\">FSF Offers Seminars "
+"</span></big><b>on<br /> Study and Analysis of the GPL and Legal Ethics in "
+"Free Software Licensing</b><br /><br /><br />"
msgstr ""
# type: Content of: <p>
-msgid "</small>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font>
-msgid "<span lang=\"en-US\">. </span>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font>
msgid ""
-"<span lang=\"en-US\">The seminars will be co-led by Daniel Ravicher, Senior "
-"Counsel to FSF and Bradley M. Kuhn, Executive Director of FSF. </span>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font>
-#:
-msgid "<span lang=\"en-US\"></span>"
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif;\">On January 20 and "
+"21, 2004, the Free Software Foundation (FSF) will offer two day-long "
+"seminars on Free Software Licensing and the GNU GPL at Columbia Law School "
+"in New York. The two days will provide a detailed </span>study and analysis "
+"of the GPL, review a few case studies and look at legal ethics in Free "
+"Software Licensing<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, "
+"serif\">. The seminars will be co-led by Daniel Ravicher, Senior Counsel to "
+"FSF and Bradley M. Kuhn, Executive Director of FSF. </span>"
msgstr ""
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">“Detailed Study and Analysis of GPL "
-"and LGPL”</span>,<span style=\"font-weight: bold;\"> </span>the "
+"<b>“Detailed Study and Analysis of GPL and LGPL”</b>, the "
"seminar on January 20, will give a section-by-section explanation of the "
"most popular Free Software copyright license, the GNU General Public License "
"(GNU GPL), and will educate lawyers, software developers, managers and "
@@ -84,16 +51,15 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"On January 21, FSF will offer <span style=\"font-weight: bold;\">“GPL "
-"Compliance Case Studies and Legal Ethics in Free Software "
-"Licensing”</span>. Also a day-long seminar, which will present the "
-"details of five different GPL compliance cases handled by FSF's GPL "
-"Compliance Laboratory. Each case offers unique insights into problems that "
-"can arise when the terms of GPL are not properly followed, and how "
-"diplomatic negotiation between the violator and the copyright holder can "
-"yield positive results for both parties. This course also includes a unit "
-"on the ethical considerations for attorneys who want to represent clients "
-"that make use of or sell Free Software products."
+"On January 21, FSF will offer <b>“GPL Compliance Case Studies and "
+"Legal Ethics in Free Software Licensing”</b>. Also a day-long "
+"seminar, which will present the details of five different GPL compliance "
+"cases handled by FSF's GPL Compliance Laboratory. Each case offers unique "
+"insights into problems that can arise when the terms of GPL are not properly "
+"followed, and how diplomatic negotiation between the violator and the "
+"copyright holder can yield positive results for both parties. This course "
+"also includes a unit on the ethical considerations for attorneys who want to "
+"represent clients that make use of or sell Free Software products."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -105,51 +71,36 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">Lunchtime Speaker: </span><a "
-"href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\">Eben Moglen</a> will be the "
-"lunchtime speaker. Professor Moglen is Professor of Law and Legal History "
-"at Columbia Law School and one of the nation's foremost scholars on "
-"copyright, patents and the proposed “Broadcast Flag”. He is "
-"also a member of FSF's Board of Directors and the foundation's General "
-"Counsel. Professor Moglen has also written extensively on the SCO vs IBM "
-"lawsuit. <br /> <br />"
+"<b>Lunchtime Speaker: </b><a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\">Eben "
+"Moglen</a> will be the lunchtime speaker. Professor Moglen is Professor of "
+"Law and Legal History at Columbia Law School and one of the nation's "
+"foremost scholars on copyright, patents and the proposed “Broadcast "
+"Flag”. He is also a member of FSF's Board of Directors and the "
+"foundation's General Counsel. Professor Moglen has also written extensively "
+"on the SCO vs IBM lawsuit. <br /> <br />"
msgstr ""
# type: Content of: <p>
msgid ""
"<span style=\"font-weight: bold;\">“Detailed Study and Analysis of GPL "
-"and LGPL”<br /> </span>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span>
-#:
-msgid "<span lang=\"en-US\">"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 20, 9 am to 6 pm<br />"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font>
-#:
-msgid "</span>"
+"and LGPL”<br /> </span><span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, "
+"serif\">January 20, 9 am to 6 pm<br /> </span>"
msgstr ""
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Prerequisites:</span> Attendees should "
-"have a general familiarity with software development processes. A basic "
-"understanding of how copyright law typically applies to software is also "
-"helpful."
+"<i>Prerequisites:</i> Attendees should have a general familiarity with "
+"software development processes. A basic understanding of how copyright law "
+"typically applies to software is also helpful."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Audience: </span>The course is of most "
-"interest to lawyers, software developers and managers who run (or have "
-"clients who run) software businesses that modify and/or redistribute "
-"software under terms of the GNU GPL or LGPL, or who wish to make use of "
-"existing GPL'd and LGPL'd software in their enterprise."
+"<i>Audience: </i>The course is of most interest to lawyers, software "
+"developers and managers who run (or have clients who run) software "
+"businesses that modify and/or redistribute software under terms of the GNU "
+"GPL or LGPL, or who wish to make use of existing GPL'd and LGPL'd software "
+"in their enterprise."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -185,32 +136,26 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">“GPL Compliance Case Studies and "
-"Legal Ethics in Free Software Licensing”<br /> </span>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 21, 9 am to 6 pm<br />"
+"<b>“GPL Compliance Case Studies and Legal Ethics in Free Software "
+"Licensing”<br /> </b><span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, "
+"serif\">January 21, 9 am to 6 pm<br /> </span>"
msgstr ""
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Prerequisites:</span> Attendees should "
-"have successfully completed the course, a <span style=\"font-style: "
-"italic;\">Detailed</span><span style=\"font-style: italic;\"> Study and "
-"Analysis of GPL and LGPL</span>, as the material from that course forms the "
-"building blocks for this material, or have attended a previous <span "
-"style=\"font-style: italic;\">Free Software Licensing and the GNU GPL "
-"Seminar</span>.<span style=\"font-style: italic;\"></span>"
+"<i>Prerequisites:</i> Attendees should have successfully completed the "
+"course, a <i>Detailed Study and Analysis of GPL and LGPL</i>, as the "
+"material from that course forms the building blocks for this material, or "
+"have attended a previous <i>Free Software Licensing and the GNU GPL "
+"Seminar</i>."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<span style=\"font-style: italic;\">Audience:</span> The course is of most "
-"interest to lawyers who have clients or employers that deal with Free "
-"Software on a regular basis. However, technical managers and executives "
-"whose businesses use or distribute Free Software will also find the course "
-"very helpful."
+"<i>Audience:</i> The course is of most interest to lawyers who have clients "
+"or employers that deal with Free Software on a regular basis. However, "
+"technical managers and executives whose businesses use or distribute Free "
+"Software will also find the course very helpful."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -283,9 +228,8 @@
# type: Content of: <div>
msgid ""
-"<br /> <span style=\"font-weight: bold;\">Pricing (Book by December 24, 2003 "
-"for </span><span style=\"font-weight: bold;\">early registration "
-"discount):</span><br /> <br />"
+"<br /> <b>Pricing (Book by December 24, 2003 for registration "
+"discount):</b><br /> <br />"
msgstr ""
# type: Content of: <div><div>
@@ -297,90 +241,52 @@
# type: Content of: <div><div>
msgid ""
"First Course Only: $495 for registrations on or before December 24, 2003 and "
-"$595 after December 24<br /> <br />"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><div><font><u>
-msgid "Financial Aid Policy:"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><div><font><span>
-msgid ""
-"Applicants with annual incomes of up to $15,000 are entitled to a 75% "
-"discount. People with incomes between $15,000 and $30,000 receive a 50% "
-"discount. Any member of the judiciary, academics or attorneys from "
+"$595 after December 24<br /> <br /> <span style=\"font-family: Nimbus Roman "
+"No9 L, serif\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Financial Aid "
+"Policy:</span> Applicants with annual incomes of up to $15,000 are entitled "
+"to a 75% discount. People with incomes between $15,000 and $30,000 receive "
+"a 50% discount. Any member of the judiciary, academics or attorneys from "
"non-profit organizations receive a 10% discount. If you fall within one of "
"these categories, please contact John at <a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> or Ravi at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a><span "
-"style=\"text-decoration: none;\">"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><div><font><span><font>
-msgid "or by phone at 617.620.9640."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><div>
-msgid ""
-"<br /> <br /> To register for the seminar, please download the <a "
-"href=\"/licenses/RegistrationForm.pdf\">registration form</a>, fill it in "
-"and fax it to FSF.<br /> <br />"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">CLE Credits: </span>Attorneys who "
-"successfully complete"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> or by phone at "
+"617.620.9640.</span><br /> <br /> To register for the seminar, please "
+"download the <a href=\"/licenses/RegistrationForm.pdf\">registration "
+"form</a>, fill it in and fax it to FSF.<br /> <br />"
msgstr ""
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">“Detailed Study and Analysis of GPL "
-"and LGPL” </span>on"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 20,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "will be entitled to 7 New York Transitional CLE credits. Those who
complete"
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\"><b>CLE Credits: "
+"</b>Attorneys who successfully complete </span><b>“Detailed Study and "
+"Analysis of GPL and LGPL” </b>on <span style=\"font-family: Nimbus "
+"Roman No9 L, serif\">January 20, will be entitled to 7 New York Transitional "
+"CLE credits. Those who complete </span><b>“GPL Compliance Case "
+"Studies and Legal Ethics in Free Software Licensing” </b>on <span "
+"style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">January 21, will be "
+"entitled to a total of 7.5 New York Transitional CLE credits, 3 in the area "
+"of Professional Practice and 4.5 toward the Ethics and Professionalism "
+"requirments.<br /> </span>"
msgstr ""
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">“GPL Compliance Case Studies and "
-"Legal Ethics in Free Software Licensing” </span>on"
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">Companies that have "
+"signed up as Corporate Patrons of FSF receive two complimentary seats at the "
+"seminar and reduced rates for additional participants. Please contact "
+"address@hidden for more details. You can find out more about the Corporate "
+"Patron Program at <a href=\"http://patron.fsf.org/\"> "
+"http://patron.fsf.org.</a><br /> </span>"
msgstr ""
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid "January 21,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid ""
-"will be entitled to a total of 7.5 New York Transitional CLE credits, 3 in "
-"the area of Professional Practice and 4.5 toward the Ethics and "
-"Professionalism requirments.<br />"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
-msgid ""
-"Companies that have signed up as Corporate Patrons of FSF receive two "
-"complimentary seats at the seminar and reduced rates for additional "
-"participants. Please contact address@hidden for more details. You can find "
-"out more about the Corporate Patron Program at <a "
-"href=\"http://patron.fsf.org/\"> http://patron.fsf.org<span "
-"style=\"text-decoration: none;\">.</span></a><br />"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><font><span><font>
+# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Both days of the seminar will be held at Columbia Law School in New York. "
-"Directions will be sent following registration. For more information, please "
-"contact Ravi Khanna, FSF's Director of Communication at <a "
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">Both days of the "
+"seminar will be held at Columbia Law School in New York. Directions will be "
+"sent following registration. For more information, please contact Ravi "
+"Khanna, FSF's Director of Communication at <a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> or by calling "
-"1+617-620-9640."
+"1+617-620-9640.</span>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -405,11 +311,7 @@
msgstr ""
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgid "Copyright © 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
# type: Content of: <div><p>
Index: philosophy/third-party-ideas.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/third-party-ideas.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/third-party-ideas.fr.html 24 Jan 2009 09:27:51 -0000
1.6
+++ philosophy/third-party-ideas.fr.html 25 Jan 2009 09:28:11 -0000
1.7
@@ -101,7 +101,7 @@
<li><a href="http://portal.softwarelivre.org/news/1185">Le gouvernement
fédéral brésilien a sponsorisé un mouvement
national du logiciel libre</a> au Brésil. Cet article est en
-portugais brésilien.</li></li>
+portugais brésilien.</li>
<li>La pétition « SCO Sue Me » a submergé
son initiateur et la pétition ne recueille plus de votes. L'auteur de
@@ -505,7 +505,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/24 09:27:51 $
+$Date: 2009/01/25 09:28:11 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/trivial-patent.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/trivial-patent.fr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/trivial-patent.fr.html 26 Jul 2008 11:16:15 -0000 1.5
+++ philosophy/trivial-patent.fr.html 25 Jan 2009 09:28:12 -0000 1.6
@@ -1,453 +1,336 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>L'anatomie d'un brevet trivial</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>L'anatomie d'un brevet trivial - GNU project - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>L'anatomie d'un brevet trivial</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
-Stallman</strong></a>
-</p>
-
-<p>
-Les programmeurs sont bien conscients du fait que de
-nombreux brevets sont des idées ridiculement évidentes.
-Pourtant les défenseurs du système de brevet prétendent
-souvent que ces idées ne sont pas triviales, mais évidentes
-seulement a posteriori. Et c'est étonnamment
-difficile de démontrer que cela est faux dans un débat.
-Pourquoi cela ?
-</p>
-
-<p>
-Une raison est que l'on peut faire paraître complexe
-n'importe quelle idée quand on l'analyse à l'extrême.
-Mais une autre raison est que ces idées triviales
-paraissent souvent plutôt complexes comme décrit
-dans les brevets eux-mêmes.
-Les défenseurs du système de brevet peuvent montrer la
-description complexe et dire « Comment quelque chose
-d'aussi complexe peut-il être évident ? »
-</p>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-<p>
-Je vais utiliser un exemple pour vous montrer comment. Voici la
-révendication numéro une du brevet américain numéro
-5.963.916 déposé en octobre 1996 :
-</p>
+<p>Les programmeurs sont bien conscients du fait que de nombreux brevets sont
+des idées ridiculement évidentes. Pourtant les
+défenseurs du système de brevet prétendent souvent que
+ces idées ne sont pas triviales, mais évidentes seulement a
+posteriori. Et c'est étonnamment difficile de démontrer que
+cela est faux dans un débat. Pourquoi cela ?</p>
+
+<p>Une raison est que l'on peut faire paraître complexe n'importe quelle
+idée quand on l'analyse à l'extrême. Mais une autre
+raison est que ces idées triviales paraissent souvent plutôt
+complexes comme décrit dans les brevets eux-mêmes. Les
+défenseurs du système de brevet peuvent montrer ladescription
+complexe et dire « Comment quelque chose d'aussi complexe peut-il
+être évident ? »</p>
+
+<p>Je vais utiliser un exemple pour vous montrer comment. Voici la
+révendication numéro une du brevet américain
+numéro 5.963.916 déposé en octobre 1996 :</p>
-<p>
-1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant de
+<p>1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant de
prévisualiser une partie d'un produit musical
-pré-enregistré depuis un site Web sur un réseau contenant
-des parties pré-sélectionnées de différents
produits
-musicaux pré-enregistrés, utilisant un ordinateur,
-un périphérique d'affichage d'ordinateur et un lien
-de télécommunication entre l'ordinateur de l'utilisateur
+pré-enregistré depuis un site Web sur un réseau
+contenant des parties pré-sélectionnées de
+différents produits musicaux pré-enregistrés, utilisant
+un ordinateur, un périphérique d'affichage d'ordinateur et un
+lien de télécommunication entre l'ordinateur de l'utilisateur
distant et le réseau du site Web, la méthode comprenant les
-étapes de :
-</p>
+étapes de :</p>
<ul>
- <li>
- utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour
- établir un lien de télécommunication vers le
réseau
- du site Web où le réseau du site Web comprend (i)
- un serveur hôte central couplé à un réseau de
communication
- pour recherche et transmission de la partie
pré-sélectionnée
- du produit musical pré-enregistré sur demande par un
utilisateur
- à distance et (ii) un périphérique de stockage central
pour
- stocker les parties pré-sélectionnées d'une
pluralité de
- différents produits de musique pré-enregistrés ;
- </li>
-
- <li>
- transmettre les données d'identification de l'utilisateur
- depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur
- hôte central de ce fait autorisant le serveur hôte central
- à identifier et à suivre le cheminement de l'utilisateur
- à travers le site Web du réseau ;
- </li>
-
- <li>
- choisir au moins une partie pré-sélectionnée du
- produit musical pré-enregistré depuis le serveur
- hôte central.
- </li>
-
- <li>
- recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du
- produit pré-enregistré; et
- </li>
-
- <li>
- prévisualiser interactivement la partie
pré-sélectionnée
- choisie reçue du produit musical pré-sélectionné.
- </li>
+<li>utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un lien
+de télécommunication vers le réseau du site Web
+où le réseau du site Web comprend (i) un serveur hôte
+central couplé à un réseau de communication pour
+recherche et transmission de la partie pré-sélectionnée
+du produit musical pré-enregistré sur demande par un
+utilisateur à distance et (ii) un périphérique de
+stockage central pour stocker les parties
+pré-sélectionnées d'une pluralité de
+différents produits de musique pré-enregistrés ;</li>
+
+<li>transmettre les données d'identification de l'utilisateur depuis
+l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur hôte central de
+ce fait autorisant le serveur hôte central à identifier et
+à suivre le cheminement de l'utilisateur à travers le site Web
+du réseau ;</li>
+
+<li>choisir au moins une partie pré-sélectionnée du
produit
+musical pré-enregistré depuis le serveur hôte central.</li>
+
+<li>recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du produit
+pré-enregistré; et</li>
+
+<li>prévisualiser interactivement la partie
+pré-sélectionnée choisie reçue du produit
+musical pré-sélectionné.</li>
</ul>
-<p>
-Voilà bien un système qui semble complexe, pas vrai ?
-Il a sûrement fallu un gars très intelligent pour
-penser à cela ? Non, mais il a fallu de l'habileté pour
-le faire paraître complexe. Analysons d'où viens la
-compléxité :
-</p>
+<p>Voilà bien un système qui semble complexe, pas vrai ? Il
+a sûrement fallu un gars très intelligent pour penser à
+cela ? Non, mais il a fallu de l'habileté pour le faire
+paraître complexe. Analysons d'où viens la
+compléxité :</p>
-<p>
-<i>
-1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant de
+<p><i>1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant de
prévisualiser une partie d'un produit musical
pré-enregistré depuis site Web sur un réseau contenant
-des parties pré-sélectionnées
-</i>
-</p>
+des parties pré-sélectionnées</i></p>
-<p>
-Cela énonce la plus grande partie de leur idée.
-Ils ont des sélections de certains morceaux de musique
-sur un serveur, ainsi un utilisateur peut les écouter.
-</p>
+<p>Cela énonce la plus grande partie de leur idée. Ils ont des
+sélections de certains morceaux de musique sur un serveur, ainsi un
+utilisateur peut les écouter.</p>
-<p>
-<i>de différents produits
-musicaux pré-enregistrés</i>
-</p>
+<p><i>de différents produits musicaux
pré-enregistrés</i></p>
-<p>
-Ceci souligne que leur serveur stocke des sélections de plus
-d'un morceau de musique.
-</p>
+<p>Ceci souligne que leur serveur stocke des sélections de plus d'un
+morceau de musique.</p>
-<p>
-Un principe basique de l'informatique est que si un
-ordinateur peut faire quelque chose une fois, il peut
-faire cette chose de nombreuses fois, chaque fois sur
-des données différentes. Beaucoup de brevets prétendent
-qu'appliquer ce principe à un cas spécifique en fait une
-« invention ».
-</p>
+<p>Un principe basique de l'informatique est que si un ordinateur peut faire
+quelque chose une fois, il peut faire cette chose de nombreuses fois, chaque
+fois sur des données différentes. Beaucoup de brevets
+prétendent qu'appliquer ce principe à un cas spécifique
+en fait une « invention ».</p>
-<p>
-<i>
-(utilisant) un périphérique d'affichage d'ordinateur et un lien
-de télécommunication entre l'ordinateur de l'utilisateur
-distant et le réseau du site Web, </i>
-</p>
+<p><i>(utilisant) un périphérique d'affichage d'ordinateur et un
+lien de télécommunication entre l'ordinateur de l'utilisateur
+distant et le réseau du site Web,</i></p>
-<p>
-Ceci dit qu'ils utilisent un serveur sur un réseau.
-</p>
+<p>Ceci dit qu'ils utilisent un serveur sur un réseau.</p>
-<p>
-<i>la méthode comprenant les étapes de :
- * a) utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour
- établir un lien de télécommunication vers le
réseau
- du site Web
-</i>
-</p>
+<p><i>la méthode comprenant les étapes de : * a) utiliser
+l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un lien de
+télécommunication vers le réseau du site Web</i></p>
-<p>
-Ceci dit que l'utilisateur se connecte au serveur
-à travers le réseau. (C'est la manière d'utiliser
-un serveur.)
-</p>
+<p>Ceci dit que l'utilisateur se connecte au serveur à travers le
+réseau. (C'est la manière d'utiliser un serveur).</p>
-<p>
-<i>
- où le réseau du site Web comprend (i)
- un serveur hôte central couplé à un réseau de
communication
-</i>
-</p>
+<p><i>où le réseau du site Web comprend (i) un serveur hôte
+central couplé à un réseau de communication</i></p>
-<p>
-Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net.
-(C'est typique d'un serveur.)
-</p>
+<p>Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net. (C'est typique d'un
+serveur).</p>
-<p>
-<i>
- pour recherche et transmission de la partie
pré-sélectionnée
- du produit musical pré-enregistré sur demande par un
utilisateur
- à distance
-</i>
-</p>
+<p><i>pour recherche et transmission de la partie
+pré-sélectionnée du produit musical
+pré-enregistré sur demande par un utilisateur à
+distance</i></p>
-<p>
-Ceci répète l'idée générale indiquée
dans les deux premières lignes.
-</p>
+<p>Ceci répète l'idée générale
+indiquée dans les deux premières lignes.</p>
-<p>
-<i>
-et (ii) un périphérique de stockage central pour
-stocker les parties pré-sélectionnées d'une
pluralité de
-différents produits de musique pré-enregistrés ;
-</i>
-</p>
+<p><i>et (ii) un périphérique de stockage central pour stocker
+les parties pré-sélectionnées d'une pluralité de
+différents produits de musique
+pré-enregistrés ;</i></p>
-<p>
-Il ont décidé de mettre un disque dur (ou équivalent) dans
-leur ordinateur et de stocker les enregistrements de musique
-dessus. Depuis les années 80, ceci a été la
manière normale
-de stocker n'importe quoi sur un ordinateur pour un accès rapide.
-</p>
+<p>Il ont décidé de mettre un disque dur (ou équivalent)
+dans leur ordinateur et de stocker les enregistrements de musique
+dessus. Depuis les années 80, ceci a été la
+manière normale de stocker n'importe quoi sur un ordinateur pour un
+accès rapide.</p>
-<p>
-Notez comment ils soulignent à nouveau le fait qu'ils peuvent stocker
-plus d'une sélection sur ce disque. Naturellement, chaque
système de
-fichiers vous laissera stocker plus d'un fichier.
-</p>
-
-<p>
-<i>
-* b) Transmettre les données d'identification de l'utilisateur
- depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers l'application
- centrale permettant ainsi d'identifier et de tracer la progression de
l'utilisateur
- sur le site Web.
-</i>
-</p>
-
-<p>
-Ceci dit qu'ils gardent une trace de votre identité et de
-ce à quoi vous accèdez, une tâche courante (bien que
mauvaise)
-pour les serveurs Web. Je crois que c'était déjà
-quelque chose de courant en 1996.
-</p>
+<p>Notez comment ils soulignent à nouveau le fait qu'ils peuvent stocker
+plus d'une sélection sur ce disque. Naturellement, chaque
+système de fichiers vous laissera stocker plus d'un fichier.</p>
-<p>
-<i>
-* c) Choisir au moins une partie pré-sélectionnée du
produit
-musical pré-enregistré depuis le serveur hôte central.
-</i>
-</p>
+<p><i>* b) Transmettre les données d'identification de l'utilisateur
+depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers l'application centrale
+permettant ainsi d'identifier et de tracer la progression de l'utilisateur
+sur le site Web.</i></p>
-<p>
-En d'autres termes, l'utilisateur clique pour dire quel lien
-suivre. C'est typique pour les serveurs Web s'ils avaient
-trouvé un autre moyen de le faire, ça aurait pu être une
-invention.
-</p>
+<p>Ceci dit qu'ils gardent une trace de votre identité et de ce à
+quoi vous accèdez, une tâche courante (bien que mauvaise) pour
+les serveurs Web. Je crois que c'était déjà quelque
+chose de courant en 1996.</p>
-<p>
-<i>
+<p><i>* c) Choisir au moins une partie pré-sélectionnée du
+produit musical pré-enregistré depuis le serveur hôte
+central.</i></p>
-* d) recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du
produit pré-enregistré ; et
-</i>
-</p>
+<p>En d'autres termes, l'utilisateur clique pour dire quel lien suivre. C'est
+typique pour les serveurs Web s'ils avaient trouvé un autre
+moyen de le faire, ça aurait pu être une invention.</p>
-<p>
-Quand vous suivez un lien, le navigateur lie le contenu.
-C'est un comportement typique pour un navigateur Web.
-</p>
+<p><i>* d) recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du
+produit pré-enregistré ; et</i></p>
-<p>
-<i>* e) prévisualisé interactivement la partie
pré-sélectionnée choisie reçue du produit musical
pré-sélectionné.
-</i>
-</p>
+<p>Quand vous suivez un lien, le navigateur lie le contenu. C'est un
+comportement typique pour un navigateur Web.</p>
-<p>
-Ceci dit que votre navigateur joue une musique pour vous.
-(Ce qui est ce que beaucoup de navigateurs font, lorsque vous
-suivez un lien vers un fichier audio.)
-</p>
+<p><i>* e) prévisualisé interactivement la partie
+pré-sélectionnée choisie reçue du produit
+musical pré-sélectionné.</i></p>
-<p>
-Maintenant vous pouvez voir comment
-ils ont enrobé cette revendication pour en faire
-une idée complexe
-ils ont inclus des aspects importants de ce que les
-ordinateurs, les réseaux, les serveurs Web et les
-navigateurs Web font.
-Cette complexité, alliée avec deux lignes qui décrivent
-leur propre idée, étend la prétendue
« invention » pour
-laquelle ils ont reçu un brevet.
-</p>
+<p>Ceci dit que votre navigateur joue une musique pour vous. (Ce qui est ce que
+beaucoup de navigateurs font, lorsque vous suivez un lien vers un fichier
+audio).</p>
-<p>
-Cet exemple est typique des brevets logiciels. Même les
-brevets occasionnels dont l'idée est non-triviale ont le
-même genre de complications ajoutées.
-</p>
+<p>Maintenant vous pouvez voir comment ils ont enrobé cette
+revendication pour en faire une idée complexe ils ont inclus des
+aspects importants de ce que les ordinateurs, les réseaux, les
+serveurs Web et les navigateurs Web font. Cette complexité,
+alliée avec deux lignes qui décrivent leur propre idée,
+étend la prétendue « invention » pour
+laquelle ils ont reçu un brevet.</p>
-<p>
+<p>Cet exemple est typique des brevets logiciels. Même les brevets
+occasionnels dont l'idée est non-triviale ont le même genre de
+complications ajoutées.</p>
-Regardez maintenant la revendication suivante :
-</p>
+<p>Regardez maintenant la revendication suivante :</p>
-<p>
-<i>
-3. La méthode de la revendication [149] 1 dans laquelle le
périphérique central de mémoire
-comporte une pluralité de <acronym title="Compact Disc - Read Only
Memory">CD-ROM</acronym>.
-</i>
-</p>
+<p><i>3. La méthode de la revendication [149] 1 dans laquelle le
+périphérique central de mémoire comporte une
+pluralité de <acronym title="Compact Disc - Read Only
+Memory">CD-ROM</acronym>.</i></p>
-<p>
-Ce qu'ils disent ici c'est « même si vous ne pensez pas
-que la revendication 1 est une invention, utiliser des
-CD-ROM pour stocker des données en fait une invention
-à coup-sûr. Un concepteur moyen de système n'aurait
-jamais pensé à cela. »
-</p>
+<p>Ce qu'ils disent ici c'est « même si vous ne pensez pas que
+la revendication 1 est une invention, utiliser des CD-ROM pour stocker des
+données en fait une invention à coup-sûr. Un concepteur
+moyen de système n'aurait jamais pensé à
+cela. »</p>
-<p>
-Maintenant regardez la revendication suivante :
-</p>
+<p>Maintenant regardez la revendication suivante :</p>
-<p>
-<i>4. La méthode de la revendication [150] 1 dans laquelle le
+<p><i>4. La méthode de la revendication [150] 1 dans laquelle le
périphérique central de mémoire comprend une matrice de
-disque <acronym title="Redundant Array of Inexpensive Disks">RAID</acronym>.
-</i>
-</p>
+disque <acronym title="Redundant Array of Inexpensive
+Disks">RAID</acronym>.</i></p>
-<p>
-Une matrice <acronym title="Redundant Array of Inexpensive
Disks">RAID</acronym> est un groupe de disques durs configurés
-pour fonctionner comme un seul gros disque, avec la
-fonctionnalité spéciale, qui même lorsqu'un un des disques
dans
-la matrice contient une erreur et arrête de fonctionner,
-toutes les données sont toujours accessibles sur les autres disques
-du groupe. De telles matrice on été disponibles dans le commerce
-depuis bien avant 1996, et sont un moyen standard de stocker
-ces données pour une haute disponibilité. Mais ces brillants
-inventeurs ont breveté l'utilisation d'une matrice RAID
-pour ce but particulier.
-</p>
-
-<p>
-Trivial comme il est, ce brevet ne serait pas nécessairement
-considéré comme légalement invalide s'il y a une poursuite
-judiciaire à son propos. Non seulement le bureau des brevets
-américain, mais également les cours de justice, tendent à
-appliquer une norme très basse lorsque l'on juge
- si un brevet est « non-évident ». Ce brevet
pourrait être validé par
- l'inspection (ndt : traduit de « This
-patent might <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Muster">
-pass muster »</a> qui est un
-<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme">idiotisme</a>),
-selon eux.
-</p>
-
-<p>
-Qui plus est, les cours sont peu disposées à outrepasser
-le bureau des brevets, alors il y a plus de chance d'obtenir
-un retournement de brevet si vous pouvez montrer un cas
-de jurisprudence que le bureau des brevets n'a pas
-considéré valable. Si les cours sont disposées à
jouer à
-un niveau plus élevé dans le jugement de la non-évidence,
-cela aide à sauvegarder pour eux la jurisprudence.
-Par conséquent, les propositions pour « faire mieux
fonctionner le
-système » en fournissant au bureau des brevets une meilleure
-base de données de jurisprudence pourrait à la place
-rendre les choses pires encore.
-</p>
+<p>Une matrice <acronym title="Redundant Array of Inexpensive
+Disks">RAID</acronym> est un groupe de disques durs configurés pour
+fonctionner comme un seul gros disque, avec la fonctionnalité
+spéciale, qui même lorsqu'un un des disques dans la matrice
+contient une erreur et arrête de fonctionner, toutes les
+données sont toujours accessibles sur les autres disques du
+groupe. De telles matrice on été disponibles dans le commerce
+depuis bien avant 1996, et sont un moyen standard de stocker ces
+données pour une haute disponibilité. Mais ces brillants
+inventeurs ont breveté l'utilisation d'une matrice RAID pour ce but
+particulier.</p>
+
+<p>Trivial comme il est, ce brevet ne serait pas nécessairement
+considéré comme légalement invalide s'il y a une
+poursuite judiciaire à son propos. Non seulement le bureau des
+brevets américain, mais également les cours de justice,
+tendent à appliquer une norme très basse lorsque l'on juge si
+un brevet est « non-évident ». Ce brevet
+pourrait être validé par l'inspection (ndt : traduit de
+« This patent might <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Muster">pass muster »</a> qui
+est un <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme">idiotisme</a>),selon
+eux.</p>
+
+<p>Qui plus est, les cours sont peu disposées à outrepasser le
+bureau des brevets, alors il y a plus de chance d'obtenir un retournement de
+brevet si vous pouvez montrer un cas de jurisprudence que le bureau des
+brevets n'a pas considéré valable. Si les cours sont
+disposées à jouer à un niveau plus élevé
+dans le jugement de la non-évidence, cela aide à sauvegarder
+pour eux la jurisprudence. Par conséquent, les propositions pour
+« faire mieux fonctionner le système » en
+fournissant au bureau des brevets une meilleure base de données de
+jurisprudence pourrait à la place rendre les choses pires encore.</p>
+
+<p>Il est vraiment difficile de rendre le comportement d'un système de
+brevet raisonnable ; c'est une bureaucratie complexe et qui tend
+à suivre ses impératifs structurels indépendamment de
+ce qu'il « est supposé » faire. La seule
+manière pratique de se débarrasser des nombreux brevets
+évidents sur des dispositifs de logiciel et des procédures de
+gestion est de se débarrasser de tous les brevets dans ces
+domaines. Heureusement, ce serait sans perte : les brevets
+non-évidents dans le domaine du logiciel ne font aucun bien non
plus.</p>
+
+<p>Le système de brevet est supposé être prévu, pour
+favoriser le progrès, et ceux qui tirent bénéfice des
+brevets logiciels nous demandent de croire sans se poser de question qu'ils
+ont cet effet. Mais l'expérience des programmeurs est toute autre. La
+nouvelle analyse théorique prouve que ce n'est aucunement un
+paradoxe. (Voir <a
+href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf">http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>[en]).</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Il est vraiment difficile de rendre le comportement d'un système de
brevet
-raisonnable ; c'est une bureaucratie
-complexe et qui tend à suivre ses impératifs structurels
-indépendamment de ce qu'il « est supposé »
faire.
-La seule manière pratique de se débarrasser des nombreux
-brevets évidents sur des dispositifs de logiciel et des
-procédures de gestion est de se débarrasser de tous les
-brevets dans ces domaines. Heureusement, ce serait
-sans perte : les brevets non-évidents dans le domaine du
-logiciel ne font aucun bien non plus.
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
<p>
-Le système de brevet est supposé être prévu, pour
favoriser
-le progrès, et ceux qui tirent bénéfice des brevets
logiciels
-nous demandent de croire sans se poser de question qu'ils ont cet effet.
-Mais l'expérience des programmeurs est toute autre. La nouvelle
-analyse théorique prouve que ce n'est aucunement un paradoxe. (Voir
-<a href=
-"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf">http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>[en].)
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>Copyright © 2006 Richard Stallman<br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.</p>
-<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-</p>
+<div class="translators-credits">
-<p>Copyright © 2006 Richard Stallman</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/26 11:16:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
-
-<p>
-Traduction : Mathieu Stumpf.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
-
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/trivial-patent.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/trivial-patent.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/trivial-patent.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/trivial-patent.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/trivial-patent.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/trivial-patent.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/trivial-patent.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/trivial-patent.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/trivial-patent.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
-
</html>
Index: philosophy/ucita.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ucita.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/ucita.fr.html 6 Aug 2008 18:29:18 -0000 1.17
+++ philosophy/ucita.fr.html 25 Jan 2009 09:28:12 -0000 1.18
@@ -1,313 +1,318 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Pourquoi nous devons contrer l'UCITA</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi nous devons contrer l'UCITA - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<h2>Pourquoi nous devons contrer l'UCITA</h2>
+
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
<p>
-L'<acronym title="Uniform Computer Information Transactions
Act">UCITA</acronym> est une loi proposée et conçue par les
+L'<acronym title="Uniform Computer Information Transactions
+Act">UCITA</acronym> est une loi proposée et conçue par les
développeurs de logiciel propriétaire qui demandent maintenant
aux 50 états des États-Unis de l'adopter. Si elle
l'était, cela serait une menace désastreuse à
l'encontre de la communauté du logiciel libre <a
-href="#Note1">(1)</a>. Pour comprendre
-pourquoi, veuillez lire ce qui suit.</p>
-
+href="#Note1">(1)</a>. Pour comprendre pourquoi, veuillez lire ce qui suit.</p>
<p>
-
On peut penser en général que les grosses
sociétés sont liées par une formule stricte
-d'engagement envers leurs clients, parce qu'elles en ont la
-capacité et qu'elles en seraient d'autant plus honnêtes.
-Et d'autre part que les particuliers, les amateurs et les bons
-samaritains seraient traités avec plus de
-considération.</p>
-<p>
-L'UCITA va exactement à l'encontre. Il suppose un engagement de
-la part des particuliers, des amateurs et des bons samaritains, mais
-pas de ces grosses sociétés.</p>
+d'engagement envers leurs clients, parce qu'elles en ont la capacité
+et qu'elles en seraient d'autant plus honnêtes. Et d'autre part que
+les particuliers, les amateurs et les bons samaritains seraient
+traités avec plus deconsidération.</p>
+<p>
+L'UCITA va exactement à l'encontre. Il suppose un engagement de la
+part des particuliers, des amateurs et des bons samaritains, mais pas de ces
+grosses sociétés.</p>
<p>
Par exemple, l'UCITA indique qu'un développeur ou qu'un distributeur
est par défaut complètement responsable pour les
-défauts d'un programme; mais elle légalise l'usage
-controversé jusqu'ici d'une licence imprimée sur
-l'enveloppe du logiciel qui est considéré
-acceptée à l'ouverture du paquet; cette licence, plus
-générale, prévaudrait sur la licence
-originale. Les éditeurs de logiciel propriétaire vont
-employer ces licences afin d'éviter tout engagement. Mais les
-amateurs et les contractants autonomes (indépendants) qui
-développent des logiciels pour d'autres seront souvent
-lésés par l'ignorance de ce problème. Et nous,
-développeurs de logiciel libre, n'auront non plus aucun moyen
+défauts d'un programme ; mais elle légalise l'usage
+controversé jusqu'ici d'une licence imprimée sur l'enveloppe
+du logiciel qui est considéré acceptée à
+l'ouverture du paquet ; cette licence, plus générale,
+prévaudrait sur la licence originale. Les éditeurs de logiciel
+propriétaire vont employer ces licences afin d'éviter tout
+engagement. Mais les amateurs et les contractants autonomes
+(indépendants) qui développent des logiciels pour d'autres
+seront souvent lésés par l'ignorance de ce problème. Et
+nous, développeurs de logiciel libre, n'auront non plus aucun moyen
fiable pour l'éviter.</p>
<p>
Qu'est-ce que nous pouvons faire ? Nous pourrions essayer d'adapter nos
-licences, mais puisque nous n'employons pas de licence d'enveloppe,
-nous ne pourrions contourner l'UCITA. Peut-être pourrions-nous
-interdire la distribution de nos logiciels dans les états qui
-adoptent l'UCITA. Cela pourrait résoudre le
-problème (pour les logiciels que nous publierons dans le
-futur). Mais nous ne pouvons faire ça avec ceux que nous avons
-déjà publiés. Ces versions sont déjà
-disponibles, les gens ont déjà reçu la permission de les
-distribuer dans ces états (et quand ils le font, sous l'UCITA,
-ils nous mettent sous engagement). Nous serions impuissants devant
-cette situation en changeant nos licences maintenant ; nous aurons
-à défendre des arguments légaux complexes qui
-peuvent marcher ou bien échouer.</p>
-<p>
-L'UCITA présente un autre inconvénient indirect contre
-le développement de logiciel libre à long terme (elle
-donne aux développeurs de logiciel propriétaire la
-possibilité d'interdire l'analyse des algorithmes et des
-formats de données). Cela leur faciliterait la création
-de protocoles et de formats de fichier secrets que nous ne pourrions
-reconstituer de manière légale.</p>
-<p>
-Cela serait un obstable désastreux pour le développement
-de liberticiels qui peuvent combler les besoins pratiques des
-utilisateurs, car la possibilité d'échanger des
-informations fait partie de ces besoins. Beaucoup d'usagers
-aujourd'hui pensent qu'ils doivent employer Windows, simplement pour
-pouvoir lire et écrire des documents en format Word. Le
-«Document de l'Halloween» de Microsoft annonçait un plan
-d'utilisation de formats et de protocoles secrets comme une arme pour
-obstruer le développement de GNU/Linux <a
+licences, mais puisque nous n'employons pas de licence d'enveloppe, nous ne
+pourrions contourner l'UCITA. Peut-être pourrions-nous interdire la
+distribution de nos logiciels dans les états qui adoptent
+l'UCITA. Cela pourrait résoudre le problème (pour les
+logiciels que nous publierons dans le futur). Mais nous ne pouvons faire
+ça avec ceux que nous avons déjà publiés. Ces
+versions sont déjà disponibles, les gens ont
+déjà reçu la permission de les distribuer dans ces
+états (et quand ils le font, sous l'UCITA, ils nous mettent sous
+engagement). Nous serions impuissants devant cette situation en changeant
+nos licences maintenant ; nous aurons à défendre des
+arguments légaux complexes qui peuvent marcher ou bien
+échouer.</p>
+<p>
+L'UCITA présente un autre inconvénient indirect contre le
+développement de logiciel libre à long terme (elle donne aux
+développeurs de logiciel propriétaire la possibilité
+d'interdire l'analyse des algorithmes et des formats de
+données). Cela leur faciliterait la création de protocoles et
+de formats de fichier secrets que nous ne pourrions reconstituer de
+manière légale.</p>
+<p>
+Cela serait un obstable désastreux pour le développement de
+liberticiels qui peuvent combler les besoins pratiques des utilisateurs, car
+la possibilité d'échanger des informations fait partie de ces
+besoins. Beaucoup d'usagers aujourd'hui pensent qu'ils doivent employer
+Windows, simplement pour pouvoir lire et écrire des documents en
+format Word. Le «Document de l'Halloween» de Microsoft
+annonçait un plan d'utilisation de formats et de protocoles secrets
+comme une arme pour obstruer le développement de GNU/Linux <a
href="#Note2">(2)</a>.</p>
<p>
C'est précisément ce type de restriction qui est
-employée en ce moment en Norvège pour persécuter
-Jon Johansen, âgé de 16 ans, qui a pu déterminer
-le format des DVDs dans le but d'écrire des logiciels libres
-pour les visionner sur les systèmes d'exploitation libres.
-(L'Electronic Frontier Foundation prend en charge sa défense ;
-cf <a href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org</a> pour plus
-d'information.)</p>
+employée en ce moment en Norvège pour persécuter Jon
+Johansen, âgé de 16 ans, qui a pu déterminer le format
+des DVDs dans le but d'écrire des logiciels libres pour les visionner
+sur les systèmes d'exploitation libres. (L'Electronic Frontier
+Foundation prend en charge sa défense ; cf <a
+href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org</a> pour plus d'information).</p>
<p>
Certains amis du logiciel libre ont prétendu que notre
-communauté pourrait bénéficier de l'UCITA en
-rendant insoutenables les restrictions imposées par les logiciels
-propriétaires, dirigeant leurs utilisateurs vers nous. D'un
-point de vue réaliste, c'est peu probable, car cela
-présupposerait que les développeurs de logiciel
-propriétaire agiraient contre leurs propres
-intérêts. Ils peuvent être goinfres et sans
+communauté pourrait bénéficier de l'UCITA en rendant
+insoutenables les restrictions imposées par les logiciels
+propriétaires, dirigeant leurs utilisateurs vers nous. D'un point de
+vue réaliste, c'est peu probable, car cela présupposerait que
+les développeurs de logiciel propriétaire agiraient contre
+leurs propres intérêts. Ils peuvent être goinfres et sans
pitié mais ils ne sont pas idiots pour autant.</p>
<p>
-Les développeurs de logiciel propriétaire ont
-l'intention d'utiliser le pouvoir supplémentaire que l'UCITA
-leur procure afin d'augmenter leurs profits. Plutôt que d'en
-faire un usage intense et constant, ils s'arrangeront pour trouver le
-moyen le plus profitable de l'utiliser. Les applications de l'UCITA
-qui réduiront le potentiel d'achat des utilisateurs seront
-abandonnées ; celles que les utilisateurs toléreront
-deviendront la norme. L'UCITA ne nous aidera pas.</p>
-<p>
-L'UCITA ne s'applique pas seulement au logiciel. Elle s'applique
-à n'importe quel type d'information susceptible d'être
-lue par un ordinateur. Même si vous n'employez que du
-liberticiel, vous allez probablement lire des articles sur votre
-ordinateur et accéder à des bases de
-données. L'UCITA permettra au publicateur de vous imposer les
-plus outrageuses des restrictions. Ils pourraient changer la licence
-rétroactivement à n'importe quel moment et vous forcer
-d'effacer l'information si vous ne vous soumettez pas au
-changement. De même, ils pourraient vous interdire de
-dénoncer les éventuelles erreurs que vous constateriez
-dans l'information que vous détenez.</p>
-<p>
-C'est une injustice trop outrageuse qu'on ne peut souhaiter
-à personne, même si une bonne cause en
-bénéficiait. En tant que personnes d'éthique, nous ne
-pouvons favoriser la tendance de sévérité et
-d'injustice à d'autres dans le but qu'ils rejoignent notre cause. Nous
-ne pouvons être machiavéliques. Le but du logiciel libre
-est le souci de tous.</p>
+Les développeurs de logiciel propriétaire ont l'intention
+d'utiliser le pouvoir supplémentaire que l'UCITA leur procure afin
+d'augmenter leurs profits. Plutôt que d'en faire un usage intense et
+constant, ils s'arrangeront pour trouver le moyen le plus profitable de
+l'utiliser. Les applications de l'UCITA qui réduiront le potentiel
+d'achat des utilisateurs seront abandonnées ; celles que les
+utilisateurs toléreront deviendront la norme. L'UCITA ne nous aidera
+pas.</p>
+<p>
+L'UCITA ne s'applique pas seulement au logiciel. Elle s'applique à
+n'importe quel type d'information susceptible d'être lue par un
+ordinateur. Même si vous n'employez que du liberticiel, vous allez
+probablement lire des articles sur votre ordinateur et accéder
+à des bases de données. L'UCITA permettra au publicateur de
+vous imposer les plus outrageuses des restrictions. Ils pourraient changer
+la licence rétroactivement à n'importe quel moment et vous
+forcer d'effacer l'information si vous ne vous soumettez pas au
+changement. De même, ils pourraient vous interdire de dénoncer
+les éventuelles erreurs que vous constateriez dans l'information que
+vous détenez.</p>
+<p>
+C'est une injustice trop outrageuse qu'on ne peut souhaiter à
+personne, même si une bonne cause en bénéficiait. En
+tant que personnes d'éthique, nous ne pouvons favoriser la tendance
+de sévérité et d'injustice à d'autres dans le
+but qu'ils rejoignent notre cause. Nous ne pouvons être
+machiavéliques. Le but du logiciel libre est le souci de tous.</p>
<p>
Notre seul plan intelligent et éthique est… de mettre l'UCITA
en défaite !</p>
<p>
Si vous désirez aider à la bataille contre l'UCITA, en
rencontrant des législateurs dans votre État, envoyez un
-courriel à Skip Lockwood <a
href="mailto:dfc@dfc.org"><dfc@dfc.org></a>.
-Il pourra vous indiquer le moyen de contribuer
-efficacement.</p>
-<p>
-Le besoin se fait sentir le plus urgemment en Virginie et dans le
-Maryland <a href="#Note3">(3)</a>, mais il atteindra bientôt la
Californie et
-l'Oklahoma. Il y aura probablement une bataille dans chaque
-État tôt ou tard.</p>
-<p>
-Pour plus d'informations sur l'UCITA, consultez
-<a href="http://www.badsoftware.com">http://www.badsoftware.com</a>.
- Le magazine InfoWorld participe à la bataille contre l'UCITA ;
consultez
-<a
href="http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm">
-http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a></p>
+courriel à Skip Lockwood <a
+href="mailto:dfc@dfc.org"><dfc@dfc.org></a>. Il pourra vous
+indiquer le moyen de contribuer efficacement.</p>
+<p>
+Le besoin se fait sentir le plus urgemment en Virginie et dans le Maryland
+<a href="#Note3">(3)</a>, mais il atteindra bientôt la Californie et
+l'Oklahoma. Il y aura probablement une bataille dans chaque État
+tôt ou tard.</p>
+<p>
+Pour plus d'informations sur l'UCITA, consultez <a
+href="http://www.badsoftware.com">http://www.badsoftware.com</a>. Le
+magazine InfoWorld participe à la bataille contre l'UCITA ;
+consultez <a
+href="http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm">http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a></p>
<h4>Notes</h4>
<ol>
-<li id="Note1">(1)</a> D'autres
-personnes utilisent l'expression « Open Source » pour
décrire une
-catégorie similaire de logiciels. J'emploie personnellement
-l'expression « Free Software » afin de montrer que le
Mouvement du
-logiciel libre existe encore (que le Mouvement du code source ouvert
-ne nous a ni remplacés ni absorbés).
-
-<p>
-Si vous appréciez votre liberté autant que votre
-confort, je vous suggère d'employer la tournure « logiciel
-libre » et non « code source ouvert » pour
décrire votre
-oeuvre. Ceci, afin de marquer clairement votre échelle de
-valeur.</p>
-
+<li id="Note1">D'autres personnes utilisent l'expression « open
+source » pour décrire une catégorie similaire de
+logiciels. J'emploie personnellement l'expression « Free
+Software » afin de montrer que le mouvement du logiciel libre
+existe encore (que le mouvement du code source ouvert ne nous a ni
+remplacés ni absorbés).
+<p>
+Si vous appréciez votre liberté autant que votre confort, je
+vous suggère d'employer la tournure « logiciel
+libre » et non « code source ouvert » pour
+décrire votre Åuvre. Ceci, afin de marquer clairement votre
+échelle de valeur.</p>
<p>
De même, si l'exactitude vous importe, utilisez la tournure
-« logiciel libre » si vous faites
référence au Mouvement
-pour le logiciel libre. Le système d'exploitation GNU, son
-dérivé GNU/Linux, les nombreux logiciels GNU, ainsi que
-la GNU GPL, sont tous issus du labeur du Mouvement pour le logiciel
-libre. Les aficionados du Mouvement open source ont le
-droit de revendiquer leur point de vue, mais ils ne devraient pas le
+« logiciel libre » si vous faites
+référence au mouvement pour le logiciel libre. Le
+système d'exploitation GNU, son dérivé GNU/Linux, les
+nombreux logiciels GNU, ainsi que la GNU GPL, sont tous issus du labeur du
+Mouvement pour le logiciel libre. Les aficionados du mouvement open source
+ont le droit de revendiquer leur point de vue, mais ils ne devraient pas le
faire sur le compte de notre réussite.</p>
<p>
-Consulter <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a> pour
-plus d'explications.</p>
-
-<p>
-NdT : « open source » signifie « code
source ouvert » et met l'accent sur
-la disponibilité du code source aux utilisateurs. À contrario,
-« free software » pouvant se traduire par
« logiciel libre » ou
-« liberticiel », met l'emphase sur l'aspect libre de ce
type de
-logiciels.</p></li>
-
-<li id="Note2">(2)</a> Le
-système est souvent appelé « Linux », mais
à
-proprement parler, Linux n'est que le noyau, un composant majeur du
-système (voir <a
+Consulter <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a>
+pour plus d'explications <sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>.</p></li>
+
+<li id="Note2">Le système est souvent appelé
« Linux »,
+mais à proprement parler, Linux n'est que le noyau, un composant
+majeur du système (voir <a
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.</li>
<li id="Note3">La Chambre basse du Maryland a approuvé l'UCITA ;
il y a
-pression pour le faire approuver par le Sénat de l'État avant la
fin de la session
-législative, le 10 avril.
-<p>
-Précipiter la prise en compte de cette loi est même encore plus
évidemment stupide
-que la loi elle-même. Aussi, si vous habitez dans le Maryland, veuillez
téléphoner ou
-écrire à votre Sénateur d'État, en disant que le
Sénat devrait au moins repousser
-l'UCITA pour une étude pendant l'été, si ce n'est le
rejeter immédiatement.</p>
+pression pour le faire approuver par le Sénat de l'État avant
+la fin de la session législative, le 10 avril.
<p>
-Si vous connaissez quelqu'un dans le Maryland qui travaille dans
l'informatique, veuillez lui
-faire suivre ce message et lui demander son soutien.</p></li>
+Précipiter la prise en compte de cette loi est même encore plus
+évidemment stupide que la loi elle-même. Aussi, si vous habitez
+dans le Maryland, veuillez téléphoner ou écrire
+à votre Sénateur d'État, en disant que le Sénat
+devrait au moins repousser l'UCITA pour une étude pendant
+l'été, si ce n'est le rejeter immédiatement.</p>
+<p>
+Si vous connaissez quelqu'un dans le Maryland qui travaille dans
+l'informatique, veuillez lui faire suivre ce message et lui demander son
+soutien.</p></li>
</ol>
<hr />
<p style="text-align:center">
-Si vous soutenez la campagne contre l'UCITA, <em>veuillez s'il vous
plaît créer
-des liens clairement affichés vers cette page,
-<a href="http://www.4cite.org">http://www.4cite.org</a>, et vers celle-ci,
-<a
href="http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm">
-http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a> !</em>
+Si vous soutenez la campagne contre l'UCITA, <em>veuillez s'il vous
+plaît créer des liens clairement affichés vers cette
+page, <a href="http://www.4cite.org">http://www.4cite.org</a>, et vers
+celle-ci, <a
+href="http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm">http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a> !</em>
</p>
+
<hr />
<h4>Liens vers d'autres articles</h4>
<ul>
- <li><a href="http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.fr.html">L'IEEE
s'oppose à l'UCITA</a></li>
-<!-- Links broken as of 8 June 2008
- <li><a href="http://www.computerworld.com/home/print.nsf/all/000303F33E">CIOs
rejoint la bataille pour tuer l'UCITA</a></li>
- <li><a href="http://www.interlog.com/~cjazz/bnews7.htm">Liens anti-UCITA, et
d'autres liens intéressants maintenus par des Citoyens sur le Web</a>
+ <li><a href="http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.fr.html">L'IEEE
+soutient le mouvement contre l'UCITA</a></li>
+
+<!-- Links broken as of 08 Jun 08.
+ <li><a href="http://www.computerworld.com/home/print.nsf/all/000303F33E">CIOs
join fight to kill UCITA</a></li>
+ <li><a href="http://www.interlog.com/~cjazz/bnews7.htm">Anti UCITA,
+and other interesting links maintained by Citizens on the Web</a>
</li> -->
</ul>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id="TransNote1">« open
+source » signifie « code source ouvert » et
+met l'accent sur la disponibilité du code source aux
+utilisateurs. À contrario, « free software »
+pouvant se traduire par « logiciel libre » ou
+« liberticiel », met l'emphase sur l'aspect libre de
+ce type de logiciels.</li></ol></div>
</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Wolgang Sourdeau<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/06 18:29:18 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/ucita.html" title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.ja.html"
title="Japanese">日本語</a> [ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.zh-cn.html" title="Chinese
(Simplified)">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/ucita.zh-tw.html" title="Chinese
(Traditional)">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/ucita.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/ucita.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/ucita.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/ucita.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/ucita.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/ucita.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/ucita.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/ucita.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/philosophy/ucita.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/udi.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/udi.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/udi.fr.html 26 Jul 2008 11:21:03 -0000 1.11
+++ philosophy/udi.fr.html 25 Jan 2009 09:28:12 -0000 1.12
@@ -1,214 +1,219 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>UDI</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>UDI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>La communauté du logiciel libre et le projet UDI</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-Un projet nommé UDI (Uniform Driver Interface) vise à
définir une
-interface normalisée entre les noyaux des systèmes
d'exploitation et
-les pilotes de périphériques. Que devrait faire notre
communauté de
-cette idée?</p>
-<p>
-Le projet UDI serait vraiment une bonne idée à
-condition, d'une part, qu'il soit techniquement réalisable, et
-d'autre part que suffisamment de développeurs de
-systèmes d'exploitation coopèrent sur un pied
-d'égalité avec les fabriquants de matériel
-informatique. Cela permettrait de ne développer qu'un pilote
-pour chaque périphérique. Ce serait profitable à
-tous et un plus haut niveau de coopération serait alors
-possible.</p>
+<p>
+Un projet nommé UDI (Uniform Driver Interface) vise à
+définir une interface normalisée entre les noyaux des
+systèmes d'exploitation et les pilotes de
+périphériques. Que devrait faire notre communauté de
+cette idée ?</p>
+<p>
+Le projet UDI serait vraiment une bonne idée à condition,
+d'une part, qu'il soit techniquement réalisable, et d'autre part que
+suffisamment de développeurs de systèmes d'exploitation
+coopèrent sur un pied d'égalité avec les fabriquants de
+matériel informatique. Cela permettrait de ne développer qu'un
+pilote pour chaque périphérique. Ce serait profitable à
+tous et un plus haut niveau de coopération serait alors possible.</p>
<p>
Malheureusement, le monde actuel de l'informatique contient à la fois
-des développeurs de logiciels libres et des développeurs de
logiciels
-propriétaires. Les uns coopèrent avec une communauté et
les autres
-cherchent à la dominer.</p>
-<p>
-Dans ce contexte, l'application du projet UDI ne peut pas profiter à
-la communauté du logiciel libre. Elle ne pourrait que nous diviser et
-nous affaiblir.</p>
-<p>
-Quelles seraient plus précisément les conséquences pour
nous si
-Linux supportait UDI et si nous commencions à concevoir de nouveaux
-pilotes pour communiquer avec Linux à travers UDI?</p>
+des développeurs de logiciels libres et des développeurs de
+logiciels propriétaires. Les uns coopèrent avec une
+communauté et les autres cherchent à la dominer.</p>
+<p>
+Quelles seraient plus précisément les conséquences pour
+nous siLinux supportait UDI et si nous commencions à concevoir de
+nouveauxpilotes pour communiquer avec Linux à travers UDI?</p>
<ul>
-<li>Il serait possible d'utiliser sous des systèmes Windows des pilotes
Linux libres couverts par la GPL.
+<li> Il serait possible d'utiliser sous des systèmes Windows des pilotes
+Linux libres couverts par la GPL.
<p>
-Seuls les utilisateurs de Windows en tireraient avantage. Les
-utilisateurs de systèmes libres que nous sommes ne pourraient rien en
-attendre de positif. Il est vrai qu'UDI ne nous causerait pas
-directement de tort en retour. Les développeurs de pilotes libres
-couverts par la GPL pourraient toutefois être découragés
de voir leur
-travail utilisé de cette manière. Ce découragement
constituant une
-grande perte. Il est également possible que l'association des pilotes
à un
-noyau propriétaire constitue une violation de la GNU GPL. Laisser
-courir une telle tentation est avant tout une grande source d'ennuis.</p></li>
-
-<li>Il serait possible d'utiliser des pilotes Windows propriétaires
sous des systèmes <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.
-<p>
-La gamme de matériels supportés par les logiciels libres n'en
sera pas
-directement affectée. Cette facilité représenterait
toutefois une
-tentation pour les millions d'utilisateurs GNU/Linux qui n'ont pas
-compris l'importance de revendiquer la liberté pour elle-même.
À
-terme, une baisse indirecte de l'étendue de cette gamme serait donc
à
-craindre. On en arriverait à une situation où la
communauté,
+Seuls les utilisateurs de Windows en tireraient avantage. Les utilisateurs
+de systèmes libres que nous sommes ne pourraient rien en attendre de
+positif. Il est vrai qu'UDI ne nous causerait pas directement de tort en
+retour. Les développeurs de pilotes libres couverts par la GPL
+pourraient toutefois être découragés de voir leur
+travail utilisé de cette manière. Ce découragement
+constituant une grande perte. Il est également possible que
+l'association des pilotes à un noyau propriétaire constitue
+une violation de la GNU GPL. Laisser courir une telle tentation est avant
+tout une grande source d'ennuis.</p></li>
+
+<li> Il serait possible d'utiliser des pilotes Windows propriétaires
sous
+des systèmes <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.
+<p>
+La gamme de matériels supportés par les logiciels libres n'en
+sera pas directement affectée. Cette facilité
+représenterait toutefois une tentation pour les millions
+d'utilisateurs GNU/Linux qui n'ont pas compris l'importance de revendiquer
+la liberté pour elle-même. À terme, une baisse indirecte
+de l'étendue de cette gamme serait donc à craindre. On en
+arriverait à une situation où la communauté,
commençant à accepter cette tentation, utilisera des pilotes
propriétaires plutôt que d'en écrire des libres.</p>
<p>
-Le projet UDI, en lui-même, n'entraverait pas le développement de
-pilotes libres. Nous pourrions continuer à développer des pilotes
-libres malgré ce projet, comme nous le faisons actuellement; à
-condition toutefois qu'un nombre suffisant d'entre nous résiste
à la
-tentation.</p>
-<p>
-Pourquoi rendre la communauté plus faible que nécessaire?
-Pourquoi ajouter des obstacles inutiles au futur du logiciel
-libre? Puisque le projet UDI ne nous est pas bénéfique, il est
-préférable de le rejeter.</p></li>
+Le projet UDI, en lui-même, n'entraverait pas le développement
+de pilotes libres. Nous pourrions continuer à développer des
+pilotes libres malgré ce projet, comme nous le faisons actuellement;
+à condition toutefois qu'un nombre suffisant d'entre nous
+résiste à la tentation.</p>
+<p>
+Pourquoi rendre la communauté plus faible que
+nécessaire ? Pourquoi ajouter des obstacles inutiles au futur du
+logiciel libre ? Puisque le projet UDI ne nous est pas
+bénéfique, il est préférable de le
rejeter.</p></li>
</ul>
+
<p>
-Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que Intel, un partisan
-d'UDI, ait commencé à «compter sur la communauté
Linux pour soutenir
-UDI». Quelle est l'approche d'une société riche et
égoïste vis-à-vis
-d'une communauté basée sur la coopération? Demander
l'aumône
-bien sûr. Ils ne risquent rien à demander et pris par surprise,
nous
-serions bien capables de répondre oui.</p>
+Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que Intel, un partisan d'UDI,
+ait commencé à « compter sur la communauté
+Linux pour soutenir UDI ». Quelle est l'approche d'une
+société riche et égoïste vis-à-vis d'une
+communauté basée sur la coopération ? Demander
+l'aumône bien sûr. Ils ne risquent rien à demander et
+pris par surprise, nous serions bien capables de répondre oui.</p>
<p>
Une coopération avec UDI n'est pas hors de question. Nous ne devrions
pas considérer UDI, Intel ou qui que ce soit comme un Grand
-Satan. Mais tout accord devra être soigneusement étudié
afin de
-s'assurer qu'il ne profitera pas uniquement aux développeurs de
-systèmes propriétaires, mais également à la
communauté du logiciel
-libre. Cela signifie, dans ce cas précis, de nous faire avancer d'un
-pas de plus vers le but ultime dans le domaine des noyaux et pilotes
-libres : que tous les principaux matériels informatiques soient
-supportés par des pilotes libres.</p>
+Satan. Mais tout accord devra être soigneusement étudié
+afin de s'assurer qu'il ne profitera pas uniquement aux développeurs
+de systèmes propriétaires, mais également à la
+communauté du logiciel libre. Cela signifie, dans ce cas
+précis, de nous faire avancer d'un pas de plus vers le but ultime
+dans le domaine des noyaux et pilotes libres : que tous les principaux
+matériels informatiques soient supportés par des pilotes
+libres.</p>
<p>
Modifier le projet UDI lui-même serait une manière de rendre
-profitable cette coopération. Éric Raymond a ainsi
suggéré que la
-norme UDI consiste à transformer tous les pilotes en logiciels
-libres. Cette solution serait idéale, mais d'autres sont
également
-satisfaisantes. On peut, par exemple, exiger la publication du code
-source en dehors d'accords commerciaux exclusifs, car même si le
-pilote n'est pas libre, nous pourrions au moins accéder aux
-informations nécessaires à l'élaboration d'un pilote qui
le soit.</p>
-<p>
-Intel pourrait aussi, indépendamment d'UDI, aider la communauté
du
-logiciel libre à résoudre ce problème. Intel pourrait
rendre certaines
-certifications, dont elle contrôle la diffusion, plus complexes pour
-les développeurs de matériels informatiques qui gardent
secrètes les
-caractéristiques de leurs matériels. Ce système ne
constituerait pas
-une solution en soit mais il pourrait tout de même contribuer à
-résoudre notre problème.</p>
+profitable cette coopération. Éric Raymond a ainsi
+suggéré que la norme UDI consiste à transformer tous
+les pilotes en logiciels libres. Cette solution serait idéale, mais
+d'autres sont également satisfaisantes. On peut, par exemple, exiger
+la publication du code source en dehors d'accords commerciaux exclusifs, car
+même si le pilote n'est pas libre, nous pourrions au moins
+accéder aux informations nécessaires à
+l'élaboration d'un pilote qui le soit.</p>
+<p>
+Intel pourrait aussi, indépendamment d'UDI, aider la
+communauté du logiciel libre à résoudre ce
+problème. Intel pourrait rendre certaines certifications, dont elle
+contrôle la diffusion, plus complexes pour les développeurs de
+matériels informatiques qui gardent secrètes les
+caractéristiques de leurs matériels. Ce système ne
+constituerait pas une solution en soit mais il pourrait tout de même
+contribuer à résoudre notre problème.</p>
<p>
Le problème de tout accord avec Intel sur UDI est que nous devrions
-faire notre part de travail dès le commencement, alors que le rôle
-d'Intel se prolongerait dans le temps. En clair, nous ferions crédit
à
-Intel. Continuera-t-elle à rembourser sa dette? Probablement oui
-si nous posons tout accord par écrit et qu'il n'existe aucun
-échappatoire; sans cela, nous ne pouvons compter dessus. Il est
-de notoriété publique qu'on ne peut pas faire confiance à
une
-compagnie commerciale; il est possible que les gens avec qui
-nous négocions soient intègres, mais l'avis de leurs chefs
prévaudra
-toujours, et ils peuvent être remplacés un jour ou l'autre.
Même un PDG
-qui possède la majeure partie du capital peut être
remplacé à la suite
+faire notre part de travail dès le commencement, alors que le
+rôle d'Intel se prolongerait dans le temps. En clair, nous ferions
+crédit à Intel. Continuera-t-elle à rembourser sa
+dette ? Probablement oui si nous posons tout accord par écrit et
+qu'il n'existe aucun échappatoire; sans cela, nous ne pouvons compter
+dessus. Il est de notoriété publique qu'on ne peut pas faire
+confiance à une compagnie commerciale ; il est possible que les
+gens avec qui nous négocions soient intègres, mais l'avis de
+leurs chefs prévaudra toujours, et ils peuvent être
+remplacés un jour ou l'autre. Même un PDG qui possède la
+majeure partie du capital peut être remplacé à la suite
d'une OPA. Il faut toujours signer un engagement écrit quand on passe
un accord avec une compagnie commerciale.</p>
<p>
Il semble improbable qu'Intel accepte un accord qui satisfasse à nos
-besoins. En fait, UDI semble avoir été conçu pour garder
plus
-facilement les spécifications secrètes.</p>
+besoins. En fait, UDI semble avoir été conçu pour
+garder plus facilement les spécifications secrètes.</p>
<p>
-Néanmoins, il n'y a aucun mal à ne pas fermer sa porte à
clef tant
-que nous surveillons ceux que nous laissons entrer.</p>
+Néanmoins, il n'y a aucun mal à ne pas fermer sa porte
+à clef tant que nous surveillons ceux que nous laissons entrer.</p>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 1998 Richard M. Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 1998 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : ?<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/26 11:21:03 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : ?<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/udi.html" title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/udi.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/udi.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/udi.id.html" title="Indonesian">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
-<li><a href="/philosophy/udi.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/udi.pl.html" title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/udi.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
</ul>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/udi.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/udi.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/udi.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/udi.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/udi.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/udi.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/udi.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/university.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/university.fr.html 9 Jan 2009 09:29:12 -0000 1.20
+++ philosophy/university.fr.html 25 Jan 2009 09:28:12 -0000 1.21
@@ -151,7 +151,7 @@
occasion, de vous.</p>
<hr />
-<h4>Cet article est publié dans le livre <a
+<h4>Cet article est publié dans le livre <a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
M. Stallman</cite></a>.</h4>
@@ -202,7 +202,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/09 09:29:12 $
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/w3c-patent.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/w3c-patent.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/w3c-patent.fr.html 26 Jul 2008 12:02:42 -0000 1.12
+++ philosophy/w3c-patent.fr.html 25 Jan 2009 09:28:12 -0000 1.13
@@ -1,278 +1,301 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de
droits »(royalty-free) du W3 Consortium</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de
+droits »(royalty-free) du W3 Consortium - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, brevet, générale,
publique,
+licence, gpl, licence publique générale, politique, liberté, logiciel, Eben,
+Moglen, Eben Moglen" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="La politique de brevets « libres de
droits »
+(royalty-free) du W3 Consortium semble à la surface aider le logiciel libre,
+mais ce n'est pas le cas. La FSF encourage le public à le dire en réponse au
+dernier appel." />
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de
droits » (royalty-free) du W3 Consortium</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p style="text-align: center">
+<h2>Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de
+droits » (royalty-free) du W3 Consortium</h2>
+<p style="text-align:center">
<i>Ré-écrit le 1<sup>er</sup> juin 2003</i>
</p>
<h3>Notre position</h3>
-<p>La Free Software Foundation,
-représentée par le Professeur Moglen de la Columbia
-University Law School, a participé au Groupe de travail sur la
-politique de brevet du W3 Consortium depuis novembre 2001
-jusqu'à présent. La politique de brevet actuelle du W3C,
-qui dans la plupart des cas requiert des licences de brevets
-« libres de droits » (royalty-free ou RF), est une
-avancée importante dans le sens de la protection du Web contre les
-standards grevés par des brevets. Mais cela tourna court car une
-échappatoire autorise des conditions sur ces licences de brevet
-qui interdiraient la mise en œuvre des standards en tant que logiciels
+<p>
+La Free Software Foundation, représentée par le Professeur
+Moglen de la Columbia University Law School, a participé au Groupe de
+travail sur la politique de brevet du W3 Consortium depuis novembre 2001
+jusqu'à présent. La politique de brevet actuelle du W3C, qui
+dans la plupart des cas requiert des licences de brevets « libres
+de droits » (royalty-free ou RF), est une avancée
+importante dans le sens de la protection du Web contre les standards
+grevés par des brevets. Mais cela tourna court car une
+échappatoire autorise des conditions sur ces licences de brevet qui
+interdiraient la mise en œuvre des standards en tant que logiciels
libres.</p>
-<p>Le
-problème vient des restrictions du « champ
-d'utilisation » que les détenteurs de brevets sont
autorisé
-à inclure dans leurs licences de brevet libres de droits. De telles
-restrictions disent que vous êtes autorisé à
-utiliser l'idée brevetée, mais seulement pour mettre en
-œuvre le standard exactement comme il est spécifié --
-pas d'une autre manière. Par conséquent, si vous changez
-le code pour vous écarter même légèrement
-des spécifications, la licence de brevet ne vous protège
-plus contre des poursuites pour violation de brevet.</p>
+<p>
+Le problème vient des restrictions du « champ
+d'utilisation » que les détenteurs de brevets sont
+autorisés à inclure dans leurs licences de brevet libres de
+droits. De telles restrictions disent que vous êtes autorisé
+à utiliser l'idée brevetée, mais seulement pour mettre
+en œuvre le standard exactement comme il est spécifié
+— pas d'une autre manière. Par conséquent, si vous
+changez le code pour vous écarter même légèrement
+des spécifications, la licence de brevet ne vous protège plus
+contre des poursuites pour violation de brevet.</p>
-<p>Une
-des conditions d'un logiciel libre est que les utilisateurs ont la
+<p>
+Une des conditions d'un logiciel libre est que les utilisateurs ont la
liberté de le modifier et de le redistribuer. Mais nous pouvons
-difficilement imaginer que les utilisateurs ont la liberté de
-publier des versions modifiées du programme si, pour une partie
-de celui-ci, les modifications sont interdites. Donc, ces restrictions
-du « champ d'utilisation » empêcheraient la mise
en œuvre
-des standards du W3C en tant que <a
href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a>.</p>
-
-<p>Les restrictions du « champ d'utilisation » sont
légalement incompatibles
-avec la section 7 de la <a href="/licenses/gpl.html#TOC3"> GNU General
-Public License</a>, puisque la liberté de l'utilisateur de modifier est
proche
-de zéro de cette manière.</p>
-
-<p>Beaucoup
-d'autres licences de logiciels libres n'ont pas de dispositions
-équivalentes à la section 7 de la GPL, mais vous ne
-pouvez pas résoudre le problème en utilisant simplement
-une de ces licences. La section 7 est destinée à
-empêcher l'imposition des restrictions parallèles (par
-exemples, par des licences de brevets) qui dénieraient les
-libertés que la GPL elle-même vous donne. Si la licence
-logicielle ne fait rien pour empêcher cela, vous pourrez vous
-trouver dans une situation où la licence du programme semble
-vous donner la liberté, mais cette liberté a
-été retirée par des restrictions qui ne sont pas
-définies dans cette licence.</p>
-
-<p>Par exemple, supposez
-que le W3C obtienne une licence de brevet pour un standard
-décrivant une fonctionnalité dans un serveur Web. Une des
-choses que vous pourriez faire avec un standard en tant que logiciel
-libre est de le fusionner dans un navigateur Web ou dans un client Web
-non interactif, de sorte à lui fournir la même
+difficilement imaginer que les utilisateurs ont la liberté de publier
+des versions modifiées du programme si, pour une partie de celui-ci,
+les modifications sont interdites. Donc, ces restrictions du
+« champ d'utilisation » empêcheraient la mise en
+œuvre des standards du W3C en tant que <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a>.</p>
+
+<p>
+Les restrictions du « champ d'utilisation » sont
+légalement incompatibles avec la section 7 de la <a
+href="/licenses/gpl.html#TOC3">GNU GeneralPublic License</a>, puisque la
+liberté de l'utilisateur de modifier est proche de zéro de
+cette manière.</p>
+
+<p>
+Beaucoup d'autres licences de logiciels libres n'ont pas de dispositions
+équivalentes à la section 7 de la GPL, mais vous ne pouvez pas
+résoudre le problème en utilisant simplement une de ces
+licences. La section 7 est destinée à empêcher
+l'imposition des restrictions parallèles (par exemple, par des
+licences de brevets) qui dénieraient les libertés que la GPL
+elle-même vous donne. Si la licence logicielle ne fait rien pour
+empêcher cela, vous pourrez vous trouver dans une situation où
+la licence du programme semble vous donner la liberté, mais cette
+liberté a été retirée par des restrictions qui
+ne sont pas définies dans cette licence.</p>
+
+<p>
+Par exemple, supposez que le W3C obtienne une licence de brevet pour un
+standard décrivant une fonctionnalité dans un serveur Web. Une
+des choses que vous pourriez faire avec un standard en tant que logiciel
+libre est de le fusionner dans un navigateur Web ou dans un client Web non
+interactif, de sorte à lui fournir la même
fonctionnalité. Cependant, dans ce nouveau contexte, le code ne
mettrait pas en œuvre spécifiquement le standard que couvre la
licence de brevet, donc la restriction que la licence de brevet est
donnée seulement « afin de mettre en œuvre le
standard » ne serait pas remplie. Même la
-réutilisation du même code exactement, dans le nouveau
-contexte rendrait possible des revendications pour violation de brevet.
-</p>
+réutilisation du même code exactement, dans le nouveau contexte
+rendrait possible des revendications pour violation de brevet.</p>
-<p>La liberté de modifier le logiciel peut
-toujours être limitée par des brevets de tiers de telle
-façon que la licence de droits d'auteur du logiciel ne le montre
-pas. C'est pourquoi les brevets logiciels sont<a href="http://eupat.ffii.org/">
-si dangereux pour la liberté du logiciel</a>.
-Le W3C, en autorisant les membres des groupes de travail du W3C qui
-aident à établir les standards en imposant des
-restrictions sur la possibilité de modifier le code qui met en
-œuvre ces standards, rate une occasion d'aider à
-résoudre ce problème, et peut dans certains cas
-précis, même aider à l'empirer. </p>
-
-<p>En autorisant des restrictions du « champ
d'utilisation »,
-la politique proposée échoue à protéger les
-droits de la communauté du Logiciel libre à participer
-pleinement à la mise en œuvre et à l'extension des
-standards du Web. L'objectif de notre participation dans le processus
-de la politique d'orientation du W3C, de s'assurer que les standards du
-Web soient mis en œuvre en tant que logiciels libres, n'a
-été que partiellement atteint.</a></p>
-
-<p>>La FSF prévoit de continuer
-à participer au processus de mise en œuvre. Nous essaierons de
-convaincre les détenteurs de brevets de ne pas imposer de
-restrictions du « champ d'utilisation », et nous
encourageons
-tous ceux qui se préoccupent du droit des développeurs de
-logiciels libres à mettre en œuvre les futurs standards du Web,
-à faire de même.</a></p>
-
-<h3 style="text-align: center"><a name="comment">Interaction avec la GPL
</a></h3>
-
-<p>
-Le problème des restrictions du « champ
d'utilisation » vient de la
-<a
href="http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements">section
3
-de la politique de brevet proposée par le W3C</a>.
-Le point 3 de cette section dit que la licence libre de droits
-« doit être limitée aux mises en œuvre de la
-recommandation, et à ce qui est requis par cette
-recommandation ». Voici pourquoi de telles restrictions du
« champ d'utilisation »
-interagissent avec la GNU GPL.
-</p>
+<p>
+La liberté de modifier le logiciel peut toujours être
+limitée par des brevets de tiers de telle façon que la licence
+de droits d'auteur du logiciel ne le montre pas. C'est pourquoi les brevets
+logiciels sont<a href="http://eupat.ffii.org/"> si dangereux pour la
+liberté du logiciel</a>. Le W3C, en autorisant les membres des
+groupes de travail du W3C qui aident à établir les standards
+en imposant des restrictions sur la possibilité de modifier le code
+qui met en œuvre ces standards, rate une occasion d'aider à
+résoudre ce problème, et peut dans certains cas précis,
+même aider à l'empirer.</p>
-<p>Le problème est l'interaction d'une telle restriction du
« champ d'utilisation »
-avec la <a href="/licenses/gpl.html#TOC3">section 7 de la GPL</a>.
-Sous la section 7, la restriction du « champ
d'utilisation »
-est une des « conditions qui vous sont imposées [le
-distributeur du logiciel sous GPL] qui contredit les conditions de
-cette Licence ». Les « conditions de cette
licence »
-requièrent, par exemple, que ceux qui reçoivent des
-distributions du logiciel sous GPL, ont le droit d'exécuter le
-programme à toutes fins utiles (Section 0), le droit de le
-modifier à toutes fins utiles (Section 2), etc. Chacune de ces
-« fins utiles » pourraient facilement sortir du champ du
-brevet au-delà de ce que la restriction du « champ
d'utilisation » permet.
-</p>
+<p>
+En autorisant des restrictions du « champ
+d'utilisation », la politique proposée échoue
+à protéger les droits de la communauté du Logiciel
+libre à participer pleinement à la mise en œuvre et
+à l'extension des standards du Web. L'objectif de notre participation
+dans le processus de la politique d'orientation du W3C, de s'assurer que les
+standards du Web soient mis en œuvre en tant que logiciels libres, n'a
+été que partiellement atteint.</p>
+
+<p>La FSF prévoit de continuer à participer au processus de mise
+en œuvre. Nous essaierons de convaincre les détenteurs de
+brevets de ne pas imposer de restrictions du « champ
+d'utilisation », et nous encourageons tous ceux qui se
+préoccupent du droit des développeurs de logiciels libres
+à mettre en œuvre les futurs standards du Web, à faire
+de même</p>
-<p>Voici un exemple détaillé étape par étape qui
montre comment ce
-problème pourrait survenir :
+<h3>Interaction avec la GPL</h3>
+<p>
+Le problème des restrictions du « champ
+d'utilisation » vient de la <a
+href="http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements">section
+3 de la politique de brevet proposée par le W3C</a>. Le point 3 de
+cette section dit que la licence libre de droits « doit
+être limitée aux mises en œuvre de la recommandation, et
+à ce qui est requis par cette recommandation ». Voici
+pourquoi de telles restrictions du « champ
+d'utilisation » interagissent avec la GNU GPL.
</p>
-<ol>
-<li>Le programmeur <em>P</em> télécharge le navigateur Web
Konqueror, en le recevant selon
-les termes de la GPL.</li>
-<li> <em>P</em> apprend un nouveau standard du Web qui nécessite
-l'utilisation d'une technique pour analyser les URL qui est
-brevetée par la société <em>S</em>. <em>S</em> utilise
une licence
-libre de droits pour ce brevet, non exclusive,
-mais avec une restriction du « champ d'utilisation »
-qui dit que la licence peut être utilisée pour
-« mettre en œuvre le standard ». Le standard, tel
qu'il se
-présente, couvre seulement ce que les navigateurs doivent faire
-avec les URL, et ne dit rien à propos de la partie serveur ou
-des clients qui ne sont pas de navigateurs.</li>
-
-<li> <em>P</em> met en œuvre cette technique dans Konqueror, et
-cherche à redistribuer la version modifiée sur son site
-Web de sorte que les autres utilisateurs puissent
-bénéficier de Konqueror maintenant compatible avec le
-nouveau standard. S'il le fait, il est lié par la GPL par la loi
-sur le droit d'auteur, car il distribue une version modifiée.</li>
-
-<li>Cependant, il sait très bien qu'une condition dans ce code
-entre en contradiction avec la GPL (en violant la section
7),c'est-à-dire,
-il sait que la licence de brevet de <em>S</em> interdit de prendre le code
pour analyser
-les URL et le mettre, disons, dans un moteur de recherche.
-Par conséquent, en vertu de la section 7 de la GPL, il n'a pas le droit
de redistribuer.</li>
-
-<li>Vous pourriez penser que <em>P</em> peut apposer simplement son
-droit d'auteur au détenteur de droit d'auteur existant de
-Konqueror et distribuer cette source. Ils pourraient la distribuer sous
-la GPL, mais ils accorderaient une licence contradictoire. Rien
-n'interdit à quiconque de distribuer des œuvres couvertes par
-des droits d'auteur, sous des licences qui n'ont pas de sens ou qui
-sont contradictoires, mais ce n'est pas du logiciel libre. Ceux qui
-reçoivent ces distributions sont bloqués et ne peuvent
-entreprendre de futures distributions ou modifications eux-mêmes.
-</li>
+<p>
+Le problème est l'interaction d'une telle restriction du
+« champ d'utilisation » avec la <a
+href="/licenses/gpl.html#TOC3">section 7 de la GPL</a>. Sous la section 7,
+la restriction du « champ d'utilisation » est une des
+« conditions qui vous sont imposées [le distributeur du
+logiciel sous GPL] qui contredit les conditions de cette
+Licence ». Les « conditions de cette
+licence » requièrent, par exemple, que ceux qui
+reçoivent des distributions du logiciel sous GPL, ont le droit
+d'exécuter le programme à toutes fins utiles (Section 0), le
+droit de le modifier à toutes fins utiles (Section 2), etc. Chacune
+de ces « fins utiles » pourraient facilement sortir du
+champ du brevet au-delà de ce que la restriction du
+« champ d'utilisation » permet.
+</p>
+<p>
+Voici un exemple détaillé étape par étape qui
+montre comment ce problème pourrait survenir :</p>
+
+<ol>
+<li>
+ Le programmeur <em>P</em> télécharge le navigateur Web
+Konqueror, en le recevant selon les termes de la GPL.</li>
+
+<li><em>P</em> apprend un nouveau standard du Web qui nécessite
+l'utilisation d'une technique pour analyser les URL qui est brevetée
+par la société <em>S</em>. <em>S</em> utilise une licence
+libre de droits pour ce brevet, non exclusive, mais avec une restriction du
+« champ d'utilisation » qui dit que la licence peut
+être utilisée pour « mettre en œuvre le
+standard ». Le standard, tel qu'il se présente, couvre
+seulement ce que les navigateurs doivent faire avec les URL, et ne dit rien
+à propos de la partie serveur ou des clients qui ne sont pas de
+navigateurs.</li>
+
+<li><em>P</em> met en œuvre cette technique dans Konqueror, et cherche
+à redistribuer la version modifiée sur son site Web de sorte
+que les autres utilisateurs puissent bénéficier de Konqueror
+maintenant compatible avec le nouveau standard. S'il le fait, il est
+lié par la GPL par la loi sur le droit d'auteur, car il distribue une
+version modifiée.</li>
+
+<li>Cependant, il sait très bien qu'une condition dans ce code entre en
+contradiction avec la GPL (en violant la section 7),c'est-à-dire, il
+sait que la licence de brevet de <em>S</em> interdit de prendre le code pour
+analyser les URL et le mettre, disons, dans un moteur de recherche. Par
+conséquent, en vertu de la section 7 de la GPL, il n'a pas le droit
+de redistribuer.</li>
+
+<li>Vous pourriez penser que <em>P</em> peut apposer simplement son droit
+d'auteur au détenteur de droit d'auteur existant de Konqueror et
+distribuer cette source. Ils pourraient la distribuer sous la GPL, mais ils
+accorderaient une licence contradictoire. Rien n'interdit à quiconque
+de distribuer des œuvres couvertes par des droits d'auteur, sous des
+licences qui n'ont pas de sens ou qui sont contradictoires, mais ce n'est
+pas du logiciel libre. Ceux qui reçoivent ces distributions sont
+bloqués et ne peuvent entreprendre de futures distributions ou
+modifications eux-mêmes.</li>
</ol>
-<p>Peu importe qui a fait les changements, le résultat est que
-la distribution s'arrête ou que cela force le développeur
-originel à abandonner la GPL (et le programme ne sera pas
-vraiment libre, même si sa licence lui en donne l'apparence.
-Les deux options sont regrettables. Pour cette raison nous en appelons
-à la communauté pour faire pression sur les détenteurs
-de brevets pour qu'il n'utilisent pas de restrictions de « champ
+<p>
+Peu importe qui a fait les changements, le résultat est que la
+distribution s'arrête ou que cela force le développeur originel
+à abandonner la GPL (et le programme ne sera pas vraiment libre,
+même si sa licence lui en donne l'apparence. Les deux options sont
+regrettables. Pour cette raison nous en appelons à la
+communauté pour faire pression sur les détenteurs de brevets
+pour qu'il n'utilisent pas de restrictions de « champ
d'application ».
</p>
-</div>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div style="font-size: small;">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/26 12:02:42 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/w3c-patent.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/w3c-patent.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/w3c-patent.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophyw3c-patent.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/w3c-patent.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/w3c-patent.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/w3c-patent.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/w3c-patent.en.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/w3c-patent.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/w3c-patent.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/w3c-patent.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/w3c-patent.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/why-audio-format-matters.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/why-audio-format-matters.fr.html 7 Jun 2008 15:44:17 -0000
1.2
+++ philosophy/why-audio-format-matters.fr.html 25 Jan 2009 09:28:12 -0000
1.3
@@ -1,235 +1,221 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>De l'importance du format audio</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>De l'importance du format audio - GNU Project - Free as in
Freedom</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>De l'importance du format audio</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
-
-<h3 class="subtitle">
-Où l'on invite les créateurs de fichiers audio à utiliser OggVorbis autant
que MP3
-</h3>
+<h3 class="subtitle">Où l'on invite les créateurs de fichiers audio Ã
utiliser OggVorbis autant
+que MP3</h3>
<p>par Karl Fogel</p>
-<div class="announcement"><p class="footer">
-<a href="http://xiph.org/about/">Des informations supplémentaires</a> sur
Xiph.org (l'organisation qui a créé Ogg Vorbis) et sur l'importance des
formats de distribution libres <a href="http://xiph.org/about/">sont
disponibles.</a>.</p>
-
-<p>
-La Fondation pour le logiciel libre a également produit
-<a href="http://www.fsf.org/resources/formats/playogg">
-un tutoriel simple pour installer le support d'Ogg Vorbis sur Microsoft
Windows et Apple
-Mac OS X
-</a>.</p>
+<div class="announcement"><p class="footer"><a
href="http://xiph.org/about/">Des informations supplémentaires</a> sur
+Xiph.org (l'organisation qui a créé Ogg Vorbis) et sur l'importance des
+formats de distribution libres <a href="http://xiph.org/about/">sont
+disponibles.</a>.</p>
+
+<p>La Fondation pour le logiciel libre a également produit <a
+href="http://www.fsf.org/resources/formats/playogg">un tutoriel simple pour
+installer le support d'Ogg Vorbis sur Microsoft Windows et Apple Mac OS
+X</a>.</p>
</div>
-<p>
-Si vous produisez de l'audio pour le grand public, vous passez probablement
-99,9% de votre temps à penser à la forme, au contenu et à la qualité de
votre
-production, et 0,1% au format audio que vous utiliserez pour
-distribuer vos enregistrements.
-
-</p>
-
-<p>
-Et dans un monde idéal, ce serait parfait. Les formats audio seraient
comparables
-aux conventions de présentation d'un livre ou aux règles d'écriture de la
musique :
-des standards de mise en forme du sens,disponibles pour quiconque voudrait
s'en servir,
-exempts de restrictions. Vous n'auriez pas à vous soucier des conséquences de
-la distribution de votre production au format MP3, pas plus que de celles de
mettre un
-numéro de page en haut d'une page, ou de commencer un livre par une table des
matières.
-</p>
-
-<p>
-Malheureusement, ce n'est pas le monde dans lequel nous vivons.
-Le MP3 est un format breveté, ce qui signifie que diverses entreprises
possèdent des droits
-sur certains aspects du standard MP3. Chaque fois que quelqu'un crée ou
écoute un fichier MP3,
-<em>même avec un logiciel qui n'a pas été écrit par l'une de ces
entreprises</em>,
-elles ont le droit de décider si elles permettent, ou non, cette utilisation
du MP3.
-Le plus souvent, elles demandent de l'argent, bien entendu. Mais elles peuvent
décider
-toute autre chose, vous interdire complètement d'utiliser le MP3, si elles
-le veulent. Si vous avez utilisé des fichiers MP3 et que vous ne saviez pas
cela, alors soit
-a) quelqu'un d'autre, en général un éditeur de logiciels,
-a payé des redevances pour vous, soit b) vous avez sans le
-savoir violé des brevets, et en théorie vous pourriez être poursuivi pour
ce motif.
-</p>
-
-<p>
-Le problème posé ici va bien au-delà du simple risque que cette situation
représente pour vous.
-Un brevet logiciel accorde à une partie le droit exclusif d'utiliser un
certain algorithme.
-Ce droit peut alors être acheté et vendu, et vous ne pouvez pas prévoir ce
qu'un nouveau
-propriétaire pourrait en faire. Les brevets sur le MP3 ont fait l'objet de
plusieurs procès,
-avec des dommages et intérêts s'élevant à plus d'un milliard de dollars.
-</p>
-
-<p>
-Le sujet le plus important ici n'est pas les redevances,
-c'est la liberté de communiquer et de développer des outils de communication.
-Les formats de distribution comme le MP3 sont des standards pour
-l'échange d'informations sur internet. Imaginez un moment que
-quelqu'un possède un brevet sur la vibration modulée des molécules de
l'air :
-Vous auriez besoin d'une licence pour tenir une conversation, ou jouer de la
guitare…
+<p>Si vous produisez de l'audio pour le grand public, vous passez probablement
+99,9 % de votre temps à penser à la forme, au contenu et à la qualité
+de votre production, et 0,1% au format audio que vous utiliserez pour
+distribuer vos enregistrements.</p>
+
+<p>Et dans un monde idéal, ce serait parfait. Les formats audio seraient
+comparables aux conventions de présentation d'un livre ou aux règles
+d'écriture de la musique : des standards de mise en forme du
+sens,disponibles pour quiconque voudrait s'en servir, exempts de
+restrictions. Vous n'auriez pas à vous soucier des conséquences de la
+distribution de votre production au format MP3, pas plus que de celles de
+mettre un numéro de page en haut d'une page, ou de commencer un livre par
+une table des matières.</p>
+
+<p>Malheureusement, ce n'est pas le monde dans lequel nous vivons. Le MP3 est
+un format breveté, ce qui signifie que diverses entreprises possèdent des
+droits sur certains aspects du standard MP3. Chaque fois que quelqu'un crée
+ou écoute un fichier MP3, <em>même avec un logiciel qui n'a pas été écrit
+par l'une de ces entreprises</em>, elles ont le droit de décider si elles
+permettent, ou non, cette utilisation du MP3. Le plus souvent, elles
+demandent de l'argent, bien entendu. Mais elles peuvent décider toute autre
+chose, vous interdire complètement d'utiliser le MP3, si elles le
+veulent. Si vous avez utilisé des fichiers MP3 et que vous ne saviez pas
+cela, alors soit a) quelqu'un d'autre, en général un éditeur de logiciels, a
+payé des redevances pour vous, soit b) vous avez sans le savoir violé des
+brevets, et en théorie vous pourriez être poursuivi pour ce motif.</p>
+
+<p>Le problème posé ici va bien au-delà du simple risque que cette situation
+représente pour vous. Un brevet logiciel accorde à une partie le droit
+exclusif d'utiliser un certain algorithme. Ce droit peut alors être acheté
+et vendu, et vous ne pouvez pas prévoir ce qu'un nouveau propriétaire
+pourrait en faire. Les brevets sur le MP3 ont fait l'objet de plusieurs
+procès, avec des dommages et intérêts s'élevant à plus d'un milliard de
+dollars.</p>
+
+<p>Le sujet le plus important ici n'est pas les redevances, c'est la liberté
de
+communiquer et de développer des outils de communication. Les formats de
+distribution comme le MP3 sont des standards pour l'échange d'informations
+sur internet. Imaginez un moment que quelqu'un possède un brevet sur la
+vibration modulée des molécules de l'air : Vous auriez besoin d'une
+licence pour tenir une conversation, ou jouer de la guitare…
Heureusement, notre gouvernement considère depuis longtemps que les méthodes
-anciennes et familières de communication, comme la mise en vibration des
molécules
-de l'air, ou l'écriture de symboles sur un bout de papier, ne sont pas
brevetables :
-Personne ne peut en être propriétaire, chacun est libre de les utiliser.
Mais tant que cette
-même liberté n'est pas étendue à de nouvelles méthodes, moins familières
(comme le sont les
-standards de numérisation des sons), nous, qui produisons des
-travaux audio, devons faire attention au format que nous utilisons, et
-dont nous obligeons l'emploi par nos auditeurs.
-</p>
+anciennes et familières de communication, comme la mise en vibration des
+molécules de l'air, ou l'écriture de symboles sur un bout de papier, ne sont
+pas brevetables : Personne ne peut en être propriétaire, chacun est
+libre de les utiliser. Mais tant que cette même liberté n'est pas étendue Ã
+de nouvelles méthodes, moins familières (comme le sont les standards de
+numérisation des sons), nous, qui produisons des travaux audio, devons faire
+attention au format que nous utilisons, et dont nous obligeons l'emploi par
+nos auditeurs.</p>
<h4 class="sec">Une autre voie : le format Ogg Vorbis</h4>
-<p>
-Ogg Vorbis est une alternative au MP3. Il opère sur des sons de haute
+<p>Ogg Vorbis est une alternative au MP3. Il opère sur des sons de haute
qualité, il peut les compresser avec une taille plus petite que le MP3 tout
en conservant une bonne qualité sonore (vous épargnant ainsi du temps et des
coûts en bande passante) et, ce qui est encore mieux, il est conçu pour être
-complètement exempt de brevets.
-</p>
-
-<p>
-Vous ne sacrifierez aucune qualité technique en codant vos fichiers
-audio en Ogg Vorbis. Leur qualité sonore sera bonne
-et la plupart des lecteurs sauront les lire. Mais vous
-augmenterez le nombre total de gens qui pourront lire vos pistes,
-et dans le même temps, vous contribuerez au développement des standards
-exempts de brevets pour les formats de distribution.
-</p>
-
-<p>
-La page d'accueil d'Ogg Vorbis, <a
href="http://www.vorbis.com/">www.vorbis.com</a>
-contient toutes les informations dont vous avez besoin,
-tant pour écouter que pour produire des fichiers codés avec Vorbis.
-La chose la plus sûre, pour vous et vos auditeurs, serait
-de proposer exclusivement des fichiers Ogg Vorbis. Mais puisqu'il
-y a encore des lecteurs qui ne peuvent gérer que le MP3
-et que vous ne voulez pas perdre vos auditeurs, un premier pas consiste Ã
leur proposer
-les deux formats, tout en leur expliquant précisément (peut-être en faisant
un lien vers cette page)
-pourquoi vous soutenez Ogg Vorbis.
-</p>
+complètement exempt de brevets.</p>
-<p>
-Et avec Ogg Vorbis, vous <em>gagnerez</em> même un peu d'audience.
-Voici comment :
-</p>
-
-<p>
-Jusqu'à maintenant, les propriétaires de brevets sur le MP3 ont été
-assez intelligents pour ne pas harceler les utilisateurs individuels
-avec des demandes de paiement. Ils savent que cela stimulerait une prise de
-conscience (et donc une opposition) Ã propos des brevets.
-Au lieu de cela, ils s'en prennent aux développeurs de produits qui mettent
en œuvre le
+<p>Vous ne sacrifierez aucune qualité technique en codant vos fichiers audio
en
+Ogg Vorbis. Leur qualité sonore sera bonne et la plupart des lecteurs
+sauront les lire. Mais vous augmenterez le nombre total de gens qui pourront
+lire vos pistes, et dans le même temps, vous contribuerez au développement
+des standards exempts de brevets pour les formats de distribution.</p>
+
+<p>La page d'accueil d'Ogg Vorbis, <a
+href="http://www.vorbis.com/">www.vorbis.com</a> contient toutes les
+informations dont vous avez besoin, tant pour écouter que pour produire des
+fichiers codés avec Vorbis. La chose la plus sûre, pour vous et vos
+auditeurs, serait de proposer exclusivement des fichiers Ogg Vorbis. Mais
+puisqu'il y a encore des lecteurs qui ne peuvent gérer que le MP3 et que
+vous ne voulez pas perdre vos auditeurs, un premier pas consiste à leur
+proposer les deux formats, tout en leur expliquant précisément (peut-être en
+faisant un lien vers cette page) pourquoi vous soutenez Ogg Vorbis.</p>
+
+<p>Et avec Ogg Vorbis, vous <em>gagnerez</em> même un peu d'audience. Voici
+comment :</p>
+
+<p>Jusqu'à maintenant, les propriétaires de brevets sur le MP3 ont été
assez
+intelligents pour ne pas harceler les utilisateurs individuels avec des
+demandes de paiement. Ils savent que cela stimulerait une prise de
+conscience (et donc une opposition) Ã propos des brevets. Au lieu de cela,
+ils s'en prennent aux développeurs de produits qui mettent en œuvre le
format MP3. Les victimes de ces chantages se résignent et paient,
-considérant cela comme un coût supplémentaire et nécessaire, qui est alors
répercuté de manière
-invisible sur les utilisateurs. Cependant, tout le monde n'est pas en mesure
de payer :
-certains de vos auditeurs utilisent des logiciels libres pour lire
-les fichiers audio. Puisque ces logiciels sont copiés et téléchargés
-librement, il n'y aucun moyen pratique pour les auteurs ou les utilisateurs
-de payer une redevance pour un brevet, c'est-Ã -dire, dans notre cas, pour le
droit
-d'utiliser les méthodes mathématiques sur lesquelles se base le format MP3.
-En conséquence, ces programmes ne peuvent pas mettre en œuvre
légalement le MP3,
-quoique les pistes que les utilisateurs veulent écouter puissent elles-mêmes
être parfaitement libres !
-Du fait de cette situation, certains distributeurs du système d'exploitation
-GNU/Linux, qui compte des millions d'utilisateurs à travers le monde, n'ont
pas
-été en mesure d'inclure un lecteur MP3 dans la liste de leurs logiciels.
-</p>
+considérant cela comme un coût supplémentaire et nécessaire, qui est alors
+répercuté de manière invisible sur les utilisateurs. Cependant, tout le
+monde n'est pas en mesure de payer : certains de vos auditeurs
+utilisent des logiciels libres pour lire les fichiers audio. Puisque ces
+logiciels sont copiés et téléchargés librement, il n'y aucun moyen pratique
+pour les auteurs ou les utilisateurs de payer une redevance pour un brevet,
+c'est-à -dire, dans notre cas, pour le droit d'utiliser les méthodes
+mathématiques sur lesquelles se base le format MP3. En conséquence, ces
+programmes ne peuvent pas mettre en œuvre légalement le MP3, quoique
+les pistes que les utilisateurs veulent écouter puissent elles-mêmes être
+parfaitement libres ! Du fait de cette situation, certains
+distributeurs du système d'exploitation GNU/Linux, qui compte des millions
+d'utilisateurs à travers le monde, n'ont pas été en mesure d'inclure un
+lecteur MP3 dans la liste de leurs logiciels.</p>
-<p>
-Heureusement, vous n'avez pas à exiger de ces utilisateurs qu'ils se lancent
+<p>Heureusement, vous n'avez pas à exiger de ces utilisateurs qu'ils se
lancent
dans une désobéissance civile chaque fois qu'ils veulent écouter votre
-travail. En proposant le format Ogg Vorbis, vous vous assurez qu'aucun
-de vos auditeurs n'est obligé de recourir à une distribution au format
breveté et que vos
-travaux audio ne seront jamais entravés par des clauses de licence imprévues.
-Par la suite, l'acceptation croissante d'Ogg Vorbis comme un standard,
couplée au comportement
-de plus en plus imprévisible de certains détenteurs de brevets sur le MP3,
pourrait
-rendre incommode la proposition des fichiers MP3. Mais, même avant que ce
jour arrive, Ogg Vorbis reste
-le seul format audio portable et exempt de redevances sur l'Internet,
-et il vaut la peine d'un petit effort supplémentaire pour le soutenir.
-</p>
+travail. En proposant le format Ogg Vorbis, vous vous assurez qu'aucun de
+vos auditeurs n'est obligé de recourir à une distribution au format breveté
+et que vos travaux audio ne seront jamais entravés par des clauses de
+licence imprévues. Par la suite, l'acceptation croissante d'Ogg Vorbis comme
+un standard, couplée au comportement de plus en plus imprévisible de
+certains détenteurs de brevets sur le MP3, pourrait rendre incommode la
+proposition des fichiers MP3. Mais, même avant que ce jour arrive, Ogg
+Vorbis reste le seul format audio portable et exempt de redevances sur
+l'Internet, et il vaut la peine d'un petit effort supplémentaire pour le
+soutenir.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2007, Karl Fogel</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2007 Karl Fogel
+</p>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Mathieu Stumpf et Bertrand Potier.<br /> Révision :
+<a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/06/07 15:44:17 $
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
-<p>
-Traduction : Mathieu Stumpf, Bertrand Potier.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
-
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a
href="/philosophy/why-audio-format-matters.it.html">Italiano</a> [it]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
-
</html>
Index: philosophy/why-free.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/why-free.fr.html 6 Jan 2009 23:22:53 -0000 1.22
+++ philosophy/why-free.fr.html 25 Jan 2009 09:28:12 -0000 1.23
@@ -1,228 +1,508 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de
propriétaire</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire - GNU
+Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
-<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<meta name="Keywords" content="GNU, Projet GNU, FSF, logiciel libre, Free
Software Foundation, Pourquoi les
+logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire" />
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-
<p>
-Les techniques numériques de l'information contribuent à
l'intérêt général en rendant plus commodes la copie
et la modification de l'information. Les ordinateurs apportent la promesse de
faciliter ces opérations pour tous.</p>
-<p>
-Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le système du droit
de copie attribue aux programmes informatiques des
«propriétaires», qui pour la plupart souhaitent en garder
pour eux les bénéfices potentiels et non les ouvrir au public.
Ils veulent être seuls à pouvoir copier et modifier les logiciels
que nous utilisons.</p>
-<p>
-Le système du droit de copie s'est développé en
même temps que l'imprimerie, une technique de copie à grande
échelle. Le droit de copie était adapté à cette
technologie parce qu'il ne limitait que la copie à grande
échelle. Il ne privait pas les lecteurs de livres de leurs
libertés : le lecteur moyen ne possédait pas de presse à
imprimer, et il lui arrivait de recopier des livres avec sa plume et son
encrier. Les lecteurs ne se voyaient pas traînés devant les
tribunaux parce qu'ils avaient ainsi recopié des livres.</p>
-<p>
-Les techniques numériques sont plus souples que la presse d'imprimerie.
Une fois sous forme numérique, il devient facile de recopier
l'information pour en faire profiter d'autres personnes. Cette souplesse place
le support numérique en porte-à-faux dans un système comme
le droit de copie. C'est pour cette raison que de plus en plus souvent des
mesures sévères et désagréables sont prises afin de
renforcer le droit de copie pour les logiciels. Par exemple les quatre
pratiques suivantes de l'Association des Éditeurs de Logiciels (Software
Publishers Association, SPA) :</p>
+Les techniques numériques de l'information contribuent à
+l'intérêt général en rendant plus commodes la
+copie et la modification de l'information. Les ordinateurs apportent la
+promesse de faciliter ces opérations pour tous.</p>
+
+<p>
+Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le système du
+droit de copie attribue aux programmes informatiques des
+« propriétaires », qui pour la plupart
+souhaitent en garder pour eux les bénéfices potentiels et non
+les ouvrir au public. Ils veulent être seuls à pouvoir copier
+et modifier les logiciels que nous utilisons.</p>
+
+<p>
+Le système du droit de copie s'est développé en
+même temps que l'imprimerie, une technique de copie à grande
+échelle. Le droit de copie était adapté à cette
+technologie parce qu'il ne limitait que la copie à grande
+échelle. Il ne privait pas les lecteurs de livres de leurs
+libertés : le lecteur moyen ne possédait pas de presse
+à imprimer, et il lui arrivait de recopier des livres avec sa plume
+et son encrier. Les lecteurs ne se voyaient pas traînés devant
+les tribunaux parce qu'ils avaient ainsi recopié des livres.</p>
+
+<p>
+Les techniques numériques sont plus souples que la presse
+d'imprimerie. Une fois sous forme numérique, il devient facile de
+recopier l'information pour en faire profiter d'autres personnes. Cette
+souplesse place le support numérique en porte-à-faux dans un
+système comme le droit de copie. C'est pour cette raison que de plus
+en plus souvent des mesures sévères et
+désagréables sont prises afin de renforcer le droit de copie
+pour les logiciels. Par exemple les quatre pratiques suivantes de
+l'Association des Éditeurs de Logiciels (Software Publishers
+Association, SPA) :</p>
+
<ul>
-<li>Une propagande massive clamant qu'il est mal de désobéir aux
propriétaires afin d'aider ses amis.</li>
-<li>Une incitation à la dénonciation de ses camarades ou de ses
collègues.</li>
-<li>Des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux et dans
les écoles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve
qu'elles sont innocentes du délit de copie illégale.</li>
-<li>Des poursuites menées par le gouvernement américain à
la demande de la SPA, à l'encontre de personnes comme David LaMacchia,
du <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, non pour
avoir recopié un logiciel, mais simplement pour avoir laissé des
moyens de recopie sans surveillance et ne pas avoir réussi à en
empêcher l'utilisation.</li>
+ <li>Une propagande massive clamant qu'il est mal de
désobéir aux
+propriétaires afin d'aider ses amis.</li>
+
+ <li>Une incitation à la dénonciation de ses camarades ou
de ses
+collègues.</li>
+
+ <li>Des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux
et dans
+les écoles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve
+qu'elles sont innocentes du délit de copie illégale.</li>
+
+ <li>Des poursuites menées par le gouvernement américain
à
+la demande de la SPA, à l'encontre de personnes comme David
+LaMacchia, du <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">M.I.T.</abbr>, non pour avoir recopié un logiciel, mais
+simplement pour avoir laissé des moyens de recopie sans surveillance
+et ne pas avoir réussi à en empêcher l'utilisation.</li>
+
</ul>
+
<p>
-Ces pratiques rappellent toutes les quatre celles de l'ancienne Union
Soviétique. Sous ce régime à présent aboli, chaque
photocopieuse était gardée pour empêcher la copie
interdite, et les individus étaient obligés de recopier
l'information en secret et de la diffuser de la main à la main sous
forme de «samizdats». Évidemment, les motifs de cette
restriction n'étaient pas les mêmes : en Union Soviétique
ils étaient politiques, aux États-Unis c'est le profit. Mais ce
sont les mesures qui nous affectent, et non pas les motifs. Toute tentative de
blocage de la diffusion de l'information pour quelque raison que ce soit
conduit aux mêmes méthodes et à la même
brutalité.</p>
-<p>
-Les propriétaires ont inventé divers arguments pour justifier
leur prise de contrôle de la manière dont nous utilisons
l'information :</p>
+Ces pratiques rappellent toutes les quatre celles de l'ancienne Union
+Soviétique. Sous ce régime à présent aboli,
+chaque photocopieuse était gardée pour empêcher la copie
+interdite, et les individus étaient obligés de recopier
+l'information en secret et de la diffuser de la main à la main sous
+forme de « samizdats ». Évidemment, les motifs
+de cette restriction n'étaient pas les mêmes : en Union
+Soviétique ils étaient politiques, aux États-Unis c'est
+le profit. Mais ce sont les mesures qui nous affectent, et non pas les
+motifs. Toute tentative de blocage de la diffusion de l'information pour
+quelque raison que ce soit conduit aux mêmes méthodes et
+à la même brutalité.</p>
+
+<p>
+Les propriétaires ont inventé divers arguments pour justifier
+leur prise de contrôle de la manière dont nous utilisons
+l'information :</p>
+
<ul>
<li id="name-calling">Les insultes.
+
<p>
-Les propriétaires emploient des expressions péjoratives comme
«pirate» ou «vol» en les associant à une
terminologie plus technique comme «propriété
intellectuelle» ou «préjudice». Ils conduisent ainsi
le public à penser comme ils le veulent, par une analogie simpliste
entre les programmes d'ordinateurs et les objets du monde physique.</p>
+Les propriétaires emploient des expressions péjoratives comme
+« pirate » ou « vol » en les
+associant à une terminologie plus technique comme
+« propriété intellectuelle » ou
+« préjudice ». Ils conduisent ainsi le public
+à penser comme ils le veulent, par une analogie simpliste entre les
+programmes d'ordinateurs et les objets du monde physique.</p>
+
<p>
-Nos idées et nos intuitions sur la propriété des objets
matériels se rapportent à la question de savoir s'il est juste
d'<em>emporter un objet</em> qui appartient à quelqu'un d'autre. Elles
ne s'appliquent pas directement à la <em>recopie</em> de quelque chose.
Mais les propriétaires nous demandent de les appliquer quand
même.</p></li>
+Nos idées et nos intuitions sur la propriété des objets
+matériels se rapportent à la question de savoir s'il est juste
+d'<em>emporter un objet</em> qui appartient à quelqu'un
+d'autre. Elles ne s'appliquent pas directement à la <em>recopie</em>
+de quelque chose. Mais les propriétaires nous demandent de les
+appliquer quand même.</p></li>
+
<li id="exaggeration">L'exagération.
+
<p>
-Les propriétaires disent subir des «dommages» ou des
«pertes économiques» du fait que les utilisateurs recopient
eux-mêmes les programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet
direct pour le propriétaire et ne fait de mal à personne. Le
propriétaire ne subit une perte que dans la mesure où la personne
qui fait cette copie aurait été prête à payer au
propriétaire le prix d'un autre exemplaire.</p>
-<p>
-Or en y réfléchissant un petit peu, on conclut vite que la
plupart de ces personnes n'auraient pas acheté le logiciel. Ce qui
n'empêche nullement les propriétaires de calculer leurs
«pertes» comme si toutes ces personnes avaient été
des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire c'est qu'ils
exagèrent.</p></li>
+Les propriétaires disent subir des « dommages »
+ou des « pertes économiques » du fait que les
+utilisateurs recopient eux-mêmes les programmes. Pourtant le fait de
+la copie n'a aucun effet direct pour le propriétaire et ne fait de
+mal à personne. Le propriétaire ne subit une perte que dans la
+mesure où la personne qui fait cette copie aurait été
+prête à payer au propriétaire le prix d'un autre
+exemplaire.</p>
+
+<p>
+Or en y réfléchissant un petit peu, on conclut vite que la
+plupart de ces personnes n'auraient pas acheté le logiciel. Ce qui
+n'empêche nullement les propriétaires de calculer leurs
+« pertes » comme si toutes ces personnes avaient
+été des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire c'est
+qu'ils exagèrent.</p></li>
+
<li id="law">Le droit.
+
<p>
-Les propriétaires parlent souvent des dispositions légales et
des pénalités dont ils peuvent nous menacer. Implicitement, ils
veulent nous dire là que les lois d'aujourd'hui reflètent un
point de vue moral incontestable, et en même temps nous invitent à
considérer les pénalités encourues comme des faits de
nature, dont personne ne porte la responsabilité.</p>
-<p>
-Ce type d'argumentation n'a pas été taillé pour
résister au raisonnement critique mais pour venir renforcer une
pensée routinière.</p>
-<p>
-En aucune façon les lois ne sont des arbitres du bien et du mal.
-Tout Américain devrait savoir qu'il y a quarante ans, dans de nombreux
États, il était illégal pour un Noir de s'asseoir à
l'avant d'un autobus. Cependant seuls les racistes diront que c'était
mal de le faire.</p></li>
+Les propriétaires parlent souvent des dispositions légales et
+des pénalités dont ils peuvent nous menacer. Implicitement,
+ils veulent nous dire là que les lois d'aujourd'hui reflètent
+un point de vue moral incontestable, et en même temps nous invitent
+à considérer les pénalités encourues comme des
+faits de nature, dont personne ne porte la responsabilité.</p>
+
+<p>
+Ce type d'argumentation n'a pas été taillé pour
+résister au raisonnement critique mais pour venir renforcer une
+pensée routinière.</p>
+
+<p>
+En aucune façon les lois ne sont des arbitres du bien et du mal. Tout
+Américain devrait savoir qu'il y a quarante ans, dans de nombreux
+États, il était illégal pour un Noir de s'asseoir
+à l'avant d'un autobus. Cependant seuls les racistes diront que
+c'était mal de le faire.</p></li>
+
<li id="natural-rights">Les droits naturels.
+
<p>
-Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux programmes
qu'ils ont écrits et nous en font déduire que leurs désirs
et leurs intérêts au sujet de ces programmes sont plus importants
que ceux de toutes les autres personnes, plus importants même que ceux du
monde entier. Il faut ici remarquer que la plupart du temps ce sont les
sociétés et non les auteurs qui détiennent les droits de
copie sur les logiciels, mais nous sommes censés négliger cette
incohérence.</p>
-<p>
-À ceux qui énoncent comme un axiome moral l'idée que
l'auteur est plus important que le public, je peux seulement répondre
que pour ma part, bien qu'auteur de logiciels très connu, je dis que
c'est du chiqué.</p>
-<p>
-Si les gens ont tellement tendance à sympathiser avec les arguments du
type «droits naturels», c'est généralement pour l'une
des deux raisons suivantes.</p>
-<p>
-La première de ces raisons repose sur une analogie abusive avec les
objets matériels. Si je prépare un plat de spaghetti, cela ne me
va pas me convenir que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce qu'alors je
ne pourrai plus les manger moi-même. En mangeant mes spaghetti, l'autre
personne me cause un dommage dans l'exacte mesure de son bénéfice
à elle. D'elle ou de moi, une seule personne peut avoir les spaghetti,
la question est de savoir qui. La plus petite distinction entre nous deux
suffit à faire pencher la balance morale.</p>
-<p>
-Mais le cas d'un programme que j'ai écrit est très
différent. Si vous le faites fonctionner ou si vous le modifiez, cela
vous profite directement mais ne m'affecte que d'une manière indirecte.
Le fait que vous en donniez ou non une copie à un ami vous profite
beaucoup plus, à vous et à votre ami, qu'il ne me dérange,
moi. Il ne faut pas que j'aie le pouvoir de vous en empêcher. Personne ne
doit avoir ce pouvoir.</p>
-<p>
-Deuxièmement, les gens ont entendu dire que les droits naturels des
auteurs constituaient une tradition universellement acceptée et jamais
remise en question par notre société.</p>
-<p>
-Pourtant historiquement c'est l'inverse qui est vrai.</p>
-<p>
-Au moment de la rédaction de la Constitution des États-Unis,
l'idée de droits naturels pour les auteurs fut proposée mais
finalement rejetée. C'est pourquoi la Constitution se borne à
<em>autoriser</em> les systèmes de droit de copie, sans toutefois les
rendre <em>obligatoires</em>. La Constitution énonce aussi que de tels
sytèmes doivent être temporaires, que leur but est de favoriser le
progrès et non pas de récompenser les auteurs. Le droit de copie
récompense certes les auteurs, et les éditeurs encore plus, mais
toujours en tant que moyen d'infléchir leur comportement.</p>
-<p>
-La véritable tradition de notre société, c'est que le
droit d'auteur empiète sur les droits naturels du public et ne peut se
justifier que dans l'intérêt de ce même public.</p></li>
+Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux programmes
+qu'ils ont écrits et nous en font déduire que leurs
+désirs et leurs intérêts au sujet de ces programmes sont
+plus importants que ceux de toutes les autres personnes, plus importants
+même que ceux du monde entier. Il faut ici remarquer que la plupart du
+temps ce sont les sociétés et non les auteurs qui
+détiennent les droits de copie sur les logiciels, mais nous sommes
+censés négliger cette incohérence.</p>
+
+<p>
+À ceux qui énoncent comme un axiome moral l'idée que
+l'auteur est plus important que le public, je peux seulement répondre
+que pour ma part, bien qu'auteur de logiciels très connu, je dis que
+c'est du chiqué.</p>
+
+<p>
+Si les gens ont tellement tendance à sympathiser avec les arguments
+du type « droits naturels », c'est
+généralement pour l'une des deux raisons suivantes.</p>
+
+<p>
+La première de ces raisons repose sur une analogie abusive avec les
+objets matériels. Si je prépare un plat de spaghetti, cela ne
+me va pas me convenir que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce
+qu'alors je ne pourrai plus les manger moi-même. En mangeant mes
+spaghetti, l'autre personne me cause un dommage dans l'exacte mesure de son
+bénéfice à elle. D'elle ou de moi, une seule personne
+peut avoir les spaghetti, la question est de savoir qui. La plus petite
+distinction entre nous deux suffit à faire pencher la balance
morale.</p>
+
+<p>
+Mais le cas d'un programme que j'ai écrit est très
+différent. Si vous le faites fonctionner ou si vous le modifiez, cela
+vous profite directement mais ne m'affecte que d'une manière
+indirecte. Le fait que vous en donniez ou non une copie à un ami vous
+profite beaucoup plus, à vous et à votre ami, qu'il ne me
+dérange, moi. Il ne faut pas que j'aie le pouvoir de vous en
+empêcher. Personne ne doit avoir ce pouvoir.</p>
+
+<p>
+Deuxièmement, les gens ont entendu dire que les droits naturels des
+auteurs constituaient une tradition universellement acceptée et
+jamais remise en question par notre société.</p>
+
+<p>
+Pourtant historiquement c'est l'inverse qui est vrai. Au moment de la
+rédaction de la Constitution des États-Unis, l'idée de
+droits naturels pour les auteurs fut proposée mais finalement
+rejetée. C'est pourquoi la Constitution se borne à
+<em>autoriser</em> les systèmes de droit de copie, sans toutefois les
+rendre <em>obligatoires</em>. La Constitution énonce aussi que de
+tels sytèmes doivent être temporaires, que leur but est de
+favoriser le progrès et non pas de récompenser les auteurs. Le
+droit de copie récompense certes les auteurs, et les éditeurs
+encore plus, mais toujours en tant que moyen d'infléchir leur
+comportement.</p>
+
+<p>
+La véritable tradition de notre société, c'est que le
+droit d'auteur empiète sur les droits naturels du public et ne peut
+se justifier que dans l'intérêt de ce même public.</p></li>
+
<li id="economics">L'Économie.
+
<p>
-Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des propriétaires
parce que cela encourage leur production.</p>
-<p>
-Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose du moins sur une approche
légitime du sujet.
-Le but est valable en effet: satisfaire les utilisateurs de logiciels.
L'expérience montre que les gens produiront plus de logiciels s'ils sont
mieux payés pour le faire.</p>
-<p>
-Mais cet argument économique a le défaut d'être
basé sur l'hypothèse discutable que la différence se fera
en fonction de l'argent que nous voulons bien donner. On tient pour acquis que
ce que nous voulons c'est de la «production de logiciels», avec ou
sans propriétaire.</p>
-<p>
-Le public accepte facilement cette hypothèse parce qu'elle correspond
à son expérience des objets matériels. Si nous prenons
l'exemple du sandwich, on peut sans doute réussir à en trouver
deux qui soient identiques, l'un gratuit, l'autre payant. Si c'est le cas la
somme payée ou non est la seule différence entre les deux. Que
vous deviez ou non le payer, le sandwich aura le même goût, la
même valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez le manger qu'une
seule fois. Le fait le sandwich vous ait été fourni, ou non, par
un propriétaire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent dont
vous disposez par la suite.</p>
-<p>
-Ceci est vrai pour tout type d'objet matériel. Le fait qu'ils aient ou
non un propriétaire ne change pas leur <em>nature</em>, ni leur
utilité au cas où vous en faites l'acquisition.</p>
+Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des propriétaires
+parce que cela encourage leur production.</p>
+
<p>
-Pour un programme c'est différent. Le fait qu'il ait un
propriétaire modifie nettement sa nature et ce que vous pouvez en faire
si vous en achetez un exemplaire. Et pas seulement pour une question d'argent,
car le système de propriétaires de logiciels encourage ces
derniers à produire un bien qui n'est pas celui dont la
société a besoin. Il est la cause d'une pollution morale
imperceptible qui nous affecte tous.</p></li>
+Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose du moins sur une
+approche légitime du sujet. Le but est valable en effet: satisfaire
+les utilisateurs de logiciels. L'expérience montre que les gens
+produiront plus de logiciels s'ils sont mieux payés pour le faire.</p>
+
+<p>
+Mais cet argument économique a le défaut d'être
+basé sur l'hypothèse discutable que la différence se
+fera en fonction de l'argent que nous voulons bien donner. On tient pour
+acquis que ce que nous voulons c'est de la « production de
+logiciels », avec ou sans propriétaire.</p>
+
+<p>
+Le public accepte facilement cette hypothèse parce qu'elle correspond
+à son expérience des objets matériels. Si nous prenons
+l'exemple du sandwich, on peut sans doute réussir à en trouver
+deux qui soient identiques, l'un gratuit, l'autre payant. Si c'est le cas la
+somme payée ou non est la seule différence entre les deux. Que
+vous deviez ou non le payer, le sandwich aura le même goût, la
+même valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez le manger qu'une
+seule fois. Le fait le sandwich vous ait été fourni, ou non,
+par un propriétaire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent
+dont vous disposez par la suite.</p>
+
+<p>
+Ceci est vrai pour tout type d'objet matériel. Le fait qu'ils aient
+ou non un propriétaire ne change pas leur <em>nature</em>, ni leur
+utilité au cas où vous en faites l'acquisition.</p>
+
+<p>
+Pour un programme c'est différent. Le fait qu'il ait un
+propriétaire modifie nettement sa nature et ce que vous pouvez en
+faire si vous en achetez un exemplaire. Et pas seulement pour une question
+d'argent, car le système de propriétaires de logiciels
+encourage ces derniers à produire un bien qui n'est pas celui dont la
+société a besoin. Il est la cause d'une pollution morale
+imperceptible qui nous affecte tous.</p></li>
+
</ul>
+
<p>
-En effet, de quoi la société a-t-elle besoin ? D'une information
vraiment disponible pour ses citoyens. Par exemple, des programmes que les gens
peuvent réparer, modifier, adapter, améliorer, et pas seulement
faire marcher. Or ce que les propriétaires de logiciels livrent
généralement est une boîte noire que personne ne peut
étudier ni modifier.</p>
-<p>
-La société a aussi besoin de liberté. Quand un programme
a un propriétaire, ses utilisateurs perdent la liberté de
contrôler un des aspects de leur vie.</p>
-<p>
-Surtout, la société a besoin d'encourager l'esprit de
coopération volontaire de ses citoyens. Quand les propriétaires
de logiciels qualifient de «pillage» le fait d'aider notre voisin
d'une façon simple et naturelle, ils polluent l'esprit civique de notre
société.</p>
-<p>
-C'est pourquoi nous disons que le <a
href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a> est une question de
liberté, pas de prix.</p>
-<p>
-L'argument économique des propriétaires est un faux argument,
mais le problème économique est un vrai problème.
Certaines personnes écrivent des logiciels utiles pour le plaisir ou
pour conquérir l'admiration et la reconnaissance, mais si nous voulons
plus de logiciels que ceux que ces personnes écrivent il nous faut
récolter des fonds.</p>
-<p>
-Depuis maintenant dix ans, les développeurs de logiciels libres
essaient, avec un certain succès, diverses méthodes pour trouver
des financements. Il n'est pas indispensable pour cela d'enrichir quelqu'un. Le
revenu d'une famille américaine moyenne, autour de 35 mille dollars, a
fait la preuve de sa capacité suffisante comme stimulant pour beaucoup
de métiers moins satisfaisants que la programmation.</p>
-<p>
-Pendant des années, jusqu'à ce que la création d'une
association le rende superflu, j'ai gagné ma vie avec les
améliorations que je faisais ponctuellement aux logiciels que j'avais
écrits. Chacune de ces améliorations était ajoutée
à la version livrée en standard, devenant ipso facto disponible
au public. Les clients me payaient pour travailler aux améliorations
dont ils avaient besoin et qui ne coïncidaient pas forcément avec
les fonctionnalités que j'aurais autrement considérées
comme prioritaires.</p>
+En effet, de quoi la société a-t-elle besoin ? D'une
+information vraiment disponible pour ses citoyens. Par exemple, des
+programmes que les gens peuvent réparer, modifier, adapter,
+améliorer, et pas seulement faire marcher. Or ce que les
+propriétaires de logiciels livrent généralement est une
+boîte noire que personne ne peut étudier ni modifier.</p>
+
+<p>
+La société a aussi besoin de liberté. Quand un
+programme a un propriétaire, ses utilisateurs perdent la
+liberté de contrôler un des aspects de leur vie.</p>
+
+<p>
+Surtout, la société a besoin d'encourager l'esprit de
+coopération volontaire de ses citoyens. Quand les
+propriétaires de logiciels qualifient de
+« pillage » le fait d'aider notre voisin d'une
+façon simple et naturelle, ils polluent l'esprit civique de notre
+société.</p>
+
+<p>
+C'est pourquoi nous disons que le <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a> est une question de
+liberté, pas de prix.</p>
+
+<p>
+L'argument économique des propriétaires est un faux argument,
+mais le problème économique est un vrai
+problème. Certaines personnes écrivent des logiciels utiles
+pour le plaisir ou pour conquérir l'admiration et la reconnaissance,
+mais si nous voulons plus de logiciels que ceux que ces personnes
+écrivent il nous faut récolter des fonds.</p>
+
+<p>
+Depuis maintenant dix ans, les développeurs de logiciels libres
+essaient, avec un certain succès, diverses méthodes pour
+trouver des financements. Il n'est pas indispensable pour cela d'enrichir
+quelqu'un. Le revenu d'une famille américaine moyenne, autour de 35
+mille dollars, a fait la preuve de sa capacité suffisante comme
+stimulant pour beaucoup de métiers moins satisfaisants que la
+programmation.</p>
+
+<p>
+Pendant des années, jusqu'à ce que la création d'une
+association le rende superflu, j'ai gagné ma vie avec les
+améliorations que je faisais ponctuellement aux logiciels que j'avais
+écrits. Chacune de ces améliorations était
+ajoutée à la version livrée en standard, devenant ipso
+facto disponible au public. Les clients me payaient pour travailler aux
+améliorations dont ils avaient besoin et qui ne coïncidaient pas
+forcément avec les fonctionnalités que j'aurais autrement
+considérées comme prioritaires.</p>
+
<p>
La <a href="/fsf/fsf.fr.html">Free Software Foundation (FSF)</a>, une
-association exemptée d'impôt pour le développement
-du logiciel libre, récolte des fonds par la
-<a href="http://order.fsf.org/">vente</a> de
-<a href="/software/software.html">CD-ROMs</a> GNU, de
-<a href="http://order.fsf.org/">T-shirts</a>, de
-<a href="/doc/doc.html">manuels</a> et de
-<a href="http://order.fsf.org/">distributions de luxe</a> - que chaque
-utilisateur a la possibilité de copier ou de modifier librement,
-ainsi que par les <a href="http://donate.fsf.org/">dons</a>. Nous avons
-maintenant cinq programmeurs et l'équipe compte aussi trois
+association exemptée d'impôt pour le développement du
+logiciel libre, récolte des fonds par la <a
+href="http://order.fsf.org/">vente</a> de <a
+href="/software/software.fr.html">CD-ROMs</a> GNU, de <a
+href="http://order.fsf.org/">T-shirts</a>, de <a
+href="/doc/doc.html">manuels</a> et de <a
+href="http://order.fsf.org/">distributions de luxe</a> — que
+chaqueutilisateur a la possibilité de copier ou de modifier
+librement, ainsi que par les <a href="http://donate.fsf.org/">dons</a>. Nous
+avons maintenant cinq programmeurs et l'équipe compte aussi trois
employés pour traiter les commandes par courrier.</p>
+
<p>
-Certains développeurs de logiciels libres gagnent leur vie en vendant
des services de support technique. Cygnus Support, avec 50 employés [au
moment de la rédaction de cet article], estime que 15 pourcent de
l'activité de ses équipes est consacrée au
développement de logiciels libres—pourcentage fort respectable
pour une société de logiciels.</p>
-<p>
-D'autres sociétés, parmi lesquelles Intel, Motorola, Texas
Instruments et Analog Devices, se sont regroupées pour financer le
développement du compilateur libre GNU pour le langage C. Dans le
même temps, le compilateur libre GNU pour le langage Ada est soutenu
financièrement par la US Air Force, car celle-ci pense que c'est le
moyen le plus économique d'obtenir un compilateur de haute
qualité. [Les subventions de US Air Force ont cessé il y a
quelque temps; le compilateur GNU pour Ada est maintenant en service et sa
maintenance est subventionnée par des sociétés
commerciales.]</p>
-<p>
-Tous ces exemples sont à petite échelle. Le mouvement du
logiciel libre est encore petit et encore jeune. Mais l'exemple de la radio
financée par les auditeurs dans ce pays [les États-Unis] montre
qu'il est possible de soutenir une activité importante sans forcer
chaque utilisateur à payer.</p>
-<p>
-En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez peut-être
un <a href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">programme
propriétaire</a>. Si votre ami vous en demande une copie, ce serait mal
de refuser. La coopération est plus importante que le droit de copie.
Cependant, dans le fond, la coopération en circuit fermé ne
permettra pas de bâtir une bonne société. Chacun devrait
aspirer à une vie honnête menée ouvertement et avec
fierté, et pour cela il faut dire «non!» au logiciel
propriétaire.</p>
-<p>
-Vous méritez de pouvoir coopérer ouvertement et librement avec
les autres personnes qui utilisent les logiciels. Vous méritez de
pouvoir apprendre comment marche un logiciel et de l'enseigner à vos
élèves. Vous méritez de pouvoir engager votre programmeur
favori pour réparer le logiciel quand il est cassé.</p>
+Certains développeurs de logiciels libres gagnent leur vie en vendant
+des services de support technique. Cygnus Support, avec 50 employés
+[au moment de la rédaction de cet article], estime que 15 pourcent de
+l'activité de ses équipes est consacrée au
+développement de logiciels libres—pourcentage fort respectable
+pour une société de logiciels.</p>
+
+<p>
+D'autres sociétés, parmi lesquelles Intel, Motorola, Texas
+Instruments et Analog Devices, se sont regroupées pour financer le
+développement du compilateur libre GNU pour le langage C. Dans le
+même temps, le compilateur libre GNU pour le langage Ada est soutenu
+financièrement par la US Air Force, car celle-ci pense que c'est le
+moyen le plus économique d'obtenir un compilateur de haute
+qualité. [Les subventions de US Air Force ont cessé il y a
+quelque temps; le compilateur GNU pour Ada est maintenant en service et sa
+maintenance est subventionnée par des sociétés
+commerciales.]</p>
+
+<p>
+Tous ces exemples sont à petite échelle. Le mouvement du
+logiciel libre est encore petit et encore jeune. Mais l'exemple de la radio
+financée par les auditeurs dans ce pays [les États-Unis]
+montre qu'il est possible de soutenir une activité importante sans
+forcer chaque utilisateur à payer.</p>
+
+<p>
+En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez
+peut-être un <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">programme
+propriétaire</a>. Si votre ami vous en demande une copie, ce serait
+mal de refuser. La coopération est plus importante que le droit de
+copie. Cependant, dans le fond, la coopération en circuit
+fermé ne permettra pas de bâtir une bonne
+société. Chacun devrait aspirer à une vie honnête
+menée ouvertement et avec fierté, et pour cela il faut dire
+« non ! » au logiciel propriétaire.</p>
+
+<p>
+Vous méritez de pouvoir coopérer ouvertement et librement avec
+les autres personnes qui utilisent les logiciels. Vous méritez de
+pouvoir apprendre comment marche un logiciel et de l'enseigner à vos
+élèves. Vous méritez de pouvoir engager votre
+programmeur favori pour réparer le logiciel quand il est
+cassé.</p>
+
<p>
Vous méritez le logiciel libre.</p>
<hr />
+<h4>Cet essai est publié dans le livre <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><i>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M.
Stallman</i></a>.</h4>
+
-<h4>Cet essai est publié dans le livre
-<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><i>Free
-Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
-M. Stallman</i></a>.
-</h4>
+<div style="font-size: small;">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Copyright © 1994 Richard M. Stallman</p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 1994 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Michel Rodriguez.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/01/06 23:22:53 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Michel Rodriguez.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/why-free.bg.html"
title="Bulgarian">български</a> [bg]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.da.html"
title="Danish">Dansk</a> [da]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.fa.html"
title="Persian/Farsi">فارسی</a> [fa]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html"
title="Croatian">Hrvatski</a> [hr]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html"
title="Hungarian">Magyar</a> [hu]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.id.html" title="Indonesian">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.ja.html"
title="Japanese">日本語</a> [ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.ko.html"
title="Korean">한국어</a> [ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html" title="Brazilian
Portuguese">Português do Brasil</a> [pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.ta.html"
title="Tamil">தமிழ்</a> [ta]</li>
-<li><a href="/philosophy/why-free.tr.html"
title="Turkish">Türkçe</a> [tr]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/why-free.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">Dansk</a> [da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/philosophy/why-free.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- Persian/Farsi -->
+<li><a
href="/philosophy/why-free.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">Hrvatski</a> [hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">Magyar</a> [hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/why-free.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/why-free.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/philosophy/why-free.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/why-free.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/philosophy/why-free.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a
href="/philosophy/why-free.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
</div>
Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html 6 Jan 2009 23:22:55 -0000 1.34
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html 25 Jan 2009 09:28:12 -0000 1.35
@@ -1,667 +1,780 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter
-
+GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<p>
Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent
des opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas
-entièrement d'accord.
-</p>
+entièrement d'accord.</p>
<div class="announcement">
-Veuillez aussi consulter <a
href="/philosophy/categories.fr.html">Catégories
-de logiciels libres</a>.</div>
+Veuillez aussi consulter <a
+href="/philosophy/categories.fr.html">Catégories de logiciels
+libres</a>.</div>
+
+<p>
+ <a href="/philosophy/philosophy.html">Autres textes à lire</a> |
+« <a href="#BSD-style"
+name="TOCBSD-style">BSD-style</a> » | « <a
+href="#DigitalGoods" name="TOCDigitalGoods">Biens
+numériques</a> » | « <a href="#Commercial"
+name="TOCCommercial">Commercial</a> » | « <a
+href="#Compensation" name="TOCCompensation">Compensation</a> » |
+« <a href="#Consumer"
+name="TOCConsumer">Consommateur</a> » | « <a
+href="#Content" name="TOCContent">Contenu</a> » | « <a
+href="#Creator" name="TOCCreator">Créateur</a> » |
+« <a href="#FreelyAvailable" name="TOCFreelyAvailable">Disponible
+gratuitement</a> » | « <a href="#GiveAwaySoftware"
+name="TOCGiveAwaySoftware">Donner des logiciels</a> » |
+« <a href="#Ecosystem"
+name="TOCEcosystem">Écosystème</a> » |
+« <a href="#Closed"
+name="TOCClosed">Fermé</a> » | « <a
+href="#Freeware" name="TOCFreeware">Freeware (graticiel)</a> » |
+« <a href="#DigitalRightsManagement"
+name="TOCDigitalRightsManagement">Gestion des droits
+numériques</a> » | « <a href="#ForFree"
+name="TOCForFree">Gratuitement</a> » | « <a
+href="#Hacker" name="TOCHacker">Hacker</a> » | « <a
+href="#SoftwareIndustry" name="TOCSoftwareIndustry">Industrie
+logicielle</a> » | « <a
+href="words-to-avoid.html#TrustedComputing"
+name="TOCTrustedComputing">Informatique de confiance</a> » |
+« <a href="#MP3Player" name="TOCMP3Player">Lecteur
+MP3</a> » | « <a href="#SellSoftware"
+name="TOCSellSoftware">Logiciel commercial</a> » |
+« <a href="#Market"
+name="TOCMarket">Marché</a> » | « <a
+href="#Open" name="TOCOpen">Ouvert</a> » | « <a
+href="#PC" name="TOCPC">PC</a> » | « <a
+href="#Photoshop" name="TOCPhotoshop">Photoshop</a> » |
+« <a href="#Piracy" name="TOCPiracy">Piratage</a> » |
+« <a href="#PowerPoint"
+name="TOCPowerPoint">PowerPoint</a> » | « <a
+href="#IntellectualProperty"
+name="TOCIntellectualProperty">Propriété
+Intellectuelle</a> » | « <a href="#Protection"
+name="TOCProtection">Protection</a> » | « <a
+href="#RAND" name="TOCRAND">RAND</a> » | « <a
+href="#LAMP" name="TOCLAMP">Système LAMP</a> » | « <a
+href="#Linux">Système Linux</a> » | « <a href="#Vendor"
+name="TOCVendor">Vendeur</a> » | « <a
+href="#SellSoftware">Vendre des logiciels</a> » | « <a
+href="#Theft" name="TOCTheft">Vol</a> »
+</p>
+<h4 id="BSD-style">« BSD-style »</h4>
<p>
-<a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a>
- « <a href="#BSD-style"
name="TOCBSD-style">BSD-style</a> »
-| « <a href="#DigitalGoods" name="TOCDigitalGoods">Biens
numériques</a> »
-| « <a href="#Commercial"
name="TOCCommercial">Commercial</a> »
-| « <a href="#Compensation"
name="TOCCompensation">Compensation</a> »
-| « <a href="#Consumer"
name="TOCConsumer">Consommateur</a> »
-| « <a href="#Content" name="TOCContent">Contenu</a> »
-| « <a href="#Creator"
name="TOCCreator">Créateur</a> »
-| « <a href="#FreelyAvailable" name="TOCFreelyAvailable">Disponible
gratuitement</a> »
-| « <a href="#GiveAwaySoftware" name="TOCGiveAwaySoftware">Donner
des logiciels</a> »
-| « <a href="#Ecosystem"
name="TOCEcosystem">Écosystème</a> »
-| « <a href="#Closed" name="TOCClosed">Fermé</a> »
-| « <a href="#Freeware" name="TOCFreeware">Freeware
(graticiel)</a> »
-| « <a href="#DigitalRightsManagement"
name="TOCDigitalRightsManagement">Gestion des droits
numériques</a> »
-| « <a href="#ForFree"
name="TOCForFree">Gratuitement</a> »
-| « <a href="#Hacker" name="TOCHacker">Hacker</a> »
-| « <a href="#SoftwareIndustry"
name="TOCSoftwareIndustry">Industrie logicielle</a> »
-| « <a href="words-to-avoid.html#TrustedComputing"
name="TOCTrustedComputing">Informatique de confiance</a> »
-| « <a href="#MP3Player" name="TOCMP3Player">Lecteur
MP3</a> »
-| « <a href="#SellSoftware" name="TOCSellSoftware">Logiciel
commercial</a> »
-| « <a href="#Market"
name="TOCMarket">Marché</a> »
-| « <a href="#Open" name="TOCOpen">Ouvert</a> »
-| « <a href="#PC" name="TOCPC">PC</a> »
-| « <a href="#Photoshop"
name="TOCPhotoshop">Photoshop</a> »
-| « <a href="#Piracy" name="TOCPiracy">Piratage</a> »
-| « <a href="#PowerPoint"
name="TOCPowerPoint">PowerPoint</a> »
-| « <a href="#IntellectualProperty"
name="TOCIntellectualProperty">Propriété
Intellectuelle</a> »
-| « <a href="#Protection"
name="TOCProtection">Protection</a> »
-| « <a href="#RAND" name="TOCRAND">RAND</a> »
-| « <a href="#LAMP" name="TOCLAMP">Système
LAMP</a> »
-| « <a href="#Vendor" name="TOCVendor">Vendeur</a> »
-| « <a href="#Theft" name="TOCTheft">Vol</a> »
+L'expression « BSD-style license » (n.d.t :
+licence de type BSD) prête à confusion car elle <a
+href="/philosophy/bsd.fr.html">mélange des licences qui ont des
+différences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD
+avec sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la
+licence BSD révisée est compatible avec la GPL.</p>
+<p>
+Pour éviter toute confusion, il est préférable de
+nommer <a href="/licenses/license-list.fr.html">la licence spécifique
+en question</a> et d'éviter le terme vague « de type
+BSD ».</p>
-</p>
-<p>
-Voir aussi
-<a href="/philosophy/categories.fr.html">Catégories de logiciel
libre</a>.<br />
-</p>
-<h4 id="BSD-style">« BSD-style »</h4>
-<p>L'expression « BSD-style license » (n.d.t : licence
de type BSD) prête à confusion car elle <a
href="/philosophy/bsd.fr.html">mélange des licences qui ont des
différences importantes</a>.</p>
-<p>Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause publicitaire, est
-incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD révisée
-est compatible avec la GPL.</p>
-<p>Pour éviter toute confusion, il est préférable de
nommer <a href="/licenses/license-list.fr.html">la licence spécifique en
question</a> et d'éviter le terme vague « de type
BSD ».<br />
-</p>
-<h4 id="DigitalGoods">« Biens numériques »</h4>
+<h4 id="Closed">« Fermé »</h4>
<p>
-Le terme « biens numériques » tel qu'il est
appliqué aux copies d'œuvres
-d'auteur, les force à rentrer dans le schéma de pensée
des biens physiques (qui ne peuvent
-être copiés, et qui par conséquent doivent être
fabriqués et vendus.
-</p>
+En décrivant un logiciel non libre comme
+« fermé », cela se réfère
+clairement au terme « open source » (source
+ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel libre, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">nous voulons
+éviter d'être confondus avec le plus récent Mouvement
+open source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une utilisation qui
+encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par
+conséquent, nous évitons de décrire un logiciel non
+libre comme « fermé ». Nous le qualifions de
+« non libre » ou <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">« propriétaire »</a>.</p>
-<h4 id="Commercial">« Commercial »</h4>
+<h4 id="Commercial">« Commercial »</h4>
<p>
N'utilisez pas le mot « commercial » comme synonyme de
-« non libre ». Cela mélange deux
problèmes totalement
-différents.</p>
+« non libre ». Cela mélange deux
+problèmes totalementdifférents.</p>
<p>
-
-Un programme est commercial s'il est développé en tant que
partie d'une
-activité commerciale. Un programme commercial peut être libre ou
non
-libre en fonction de sa licence. De la même manière, un programme
-développé par une école ou un individu peut être
libre et non libre,
-en fonction de sa licence. Les deux questions, quel type d'entité a
-développé le programme et quelle liberté est
laissée aux
-utilisateurs, sont indépendantes.
-</p>
+Un programme est commercial s'il est développé en tant que
+partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut
+être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même
+manière, un programme développé par une école ou
+un individu peut être libre et non libre, en fonction de sa
+licence. Les deux questions, quel type d'entité a
+développé le programme et quelle liberté est
+laissée aux utilisateurs, sont indépendantes.</p>
+<p>
+Dans la première décennie du mouvement du logiciel libre, les
+logiciels libres étaient pratiquement tous non commerciaux ; les
+composants du système d'exploitation GNU/Linux étaient
+développés par des individus ou par des organisations non
+commerciales telles que la FSF et les universités. Mais dans les
+années 1990, le logiciel commercial libre a commencé à
+apparaître.</p>
<p>
-
-Dans la première décennie du mouvement du Logiciel Libre, les
-logiciels libres étaient pratiquement tous non commerciaux; les
-composants du système d'exploitation GNU/Linux étaient
développés par
-des individus ou par des organisations non commerciales telles que la
-FSF et les universités. Mais dans les années 1990, le logiciel
-commercial libre a commencé à apparaître.
-</p>
-
-<p>
-Le logiciel commercial libre est une contribution à notre
communauté,
-donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
+Le logiciel commercial libre est une contribution à notre
+communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
« commercial » signifie « non
libre » sont tentés de penser que cette idée est
-contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension.
-Faites attention à ne pas utiliser le mot
-« commercial » de cette manière.
-</p>
+contradictoire et la rejettent en se basant sur une
+incompréhension. Faites attention à ne pas utiliser le mot
+« commercial » de cette manière.</p>
+
<h4 id="Compensation">« Compensation »</h4>
<p>
-Parler de « compensation pour les auteurs » en connexion
avec le
-copyright suggère les assomptions que (1) le copyright existe pour le
-bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose, l'auteur
travaille pour nous
-et par conséquent, nous devons à l'auteur
-de l'argent. La première assomption est simplement
-<a href="misinterpreting-copyright.fr.html">fausse</a>, et la seconde est
plutôt
-outrageuse.</p>
+Parler de « compensation pour les auteurs » en
+connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le
+copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons
+quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous
+devons à l'auteur de l'argent. La première assomption est
+simplement <a href="misinterpreting-copyright.fr.html">fausse</a>, et la
+seconde est plutôt outrageuse.
+</p>
<h4 id="Consumer">« Consommateur »</h4>
<p>
-Le terme « consommateur », quand il est utilisé
pour parler des utilisateurs d'ordinateurs,
-apporte des assomptions malheureuses.</p>
-<p>La théorie économique utilise les termes
+Le terme « consommateur », quand il est utilisé
+pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions
+malheureuses.</p>
+<p>
+La théorie économique utilise les termes
« producteur » et
« consommateur ». Dans ce contexte, ces mots sont
-appropriés. Mais en
-décrivant les utilisateurs de logiciels comme des
-« consommateurs », cela présuppose qu'ils ont un
-rôle accessoire. Ce terme les assimile à du bétail
-qui broute passivement ce que d'autres leur donnent.
-</p>
-
-<p>Cette façon de penser mène à des
-travestissements comme le CBDTPA « Consumer
-Broadband and Digital Television Promotion Act » (Loi pour la
-promotion de la télévision numérique à
-large bande pour le consommateur) qui nécessiterait des
-systèmes de restriction de copie pour tout appareil
-numérique. Si tout ce que font les utilisateurs est
+appropriés. Mais en décrivant les utilisateurs de logiciels
+comme des « consommateurs », cela présuppose
+qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les assimile à du
+bétail qui broute passivement ce que d'autres leur donnent.</p>
+<p>
+Cette façon de penser mène à des travestissements comme
+le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television Promotion
+Act » (Loi pour la promotion de la télévision
+numérique à large bande pour le consommateur) qui
+nécessiterait des systèmes de restriction de copie pour tout
+appareil numérique. Si tout ce que font les utilisateurs est
« consommer », alors, pourquoi cela les
-dérangeraient-ils?
-</p>
-
-<p>La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que
-« consommateurs » va de pair avec l'idée que les
-oeuvres publiées sont des « contenus ».
-</p>
+dérangeraient-ils ?</p>
+<p>
+La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que
+« consommateurs » va de pair avec l'idée que
+les Åuvres publiées sont des « contenus ».</p>
<p>
Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à la
-consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des
-termes comme « particuliers » et
« citoyens ».</p>
+consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes
+comme « particuliers » et
+« citoyens ».</p>
+
<h4 id="Content">« Contenu »</h4>
<p>
-Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur
-d'une tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse,
mais
-utiliser ce mot pour décrire des oeuvres d'auteur écrites
-ou autres, vaut la peine d'être évité. Cette
-utilisation relève d'une attitude spécifique à
-l'encontre de ces oeuvres : elles sont interchangeables et leur but
-est de remplir des boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme
-ne respecte pas les oeuvres elles-mêmes.</p>
-
-<p>Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui
-poussent à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des
-auteurs (« créateurs », comme ils disent) des
oeuvres.
-Le terme « contenu » révèle ce qu'ils
pensent
-vraiment. (Consultez <a
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html">Courtney
-Love's open letter to Steve Case </a> --Lettre ouverte de Courtney Love
à Steve Case-- (recherchez « content
-provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love n'est pas
consciente que le terme
-« propriété intellectuelle » est aussi <a
href="#IntellectualProperty">
-trompeur</a>.)
-</p>
-
-<p>Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le
terme
-« fournisseurs de contenu » (content providers), les
-dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
-« fournisseurs mécontents » (malcontent
providers).
-</p>
-
-<p>Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix
de la vacuité.
-Aucun de ces deux mots n'a de signification spécifique ;
« contenu »
-signifie « un type d'information » et
« gestion » dans ce contexte
-« faire quelque chose avec cette information ». Donc un
« système de gestion
-de contenu » est un système pour faire quelque chose avec un
type d'information ».
-</p>
+Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur d'une
+tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse, mais
+utiliser ce mot pour décrire des oeuvres d'auteur écrites ou
+autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation
+relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces
+Åuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
+boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
+oeuvres elles-mêmes.</p>
+<p>
+Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui poussent
+à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
+(« créateurs », comme ils disent) des
+Åuvres. Le terme « contenu » révèle ce
+qu'ils pensent vraiment. (Consultez <a
+href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html">Courtney
+Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre ouverte de
+Courtney Love à Steve Case — (recherchez
+« content provider » dans cette page. Hélas,
+Mlle Love n'est pas consciente que le terme
+« propriété intellectuelle » est aussi
+<a href="#IntellectualProperty">trompeur</a>).</p>
+<p>
+Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le
+terme « fournisseurs de contenu » (content providers),
+les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
+« fournisseurs mécontents » (malcontent
+providers).</p>
+<p>
+Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de
+la vacuité. Aucun de ces deux mots n'a de signification
+spécifique ; « contenu » signifie
+« un type d'information » et
+« gestion » dans ce contexte « faire
+quelque chose avec cette information ». Donc un «
+système de gestion de contenu » est un système pour
+faire quelque chose avec un type d'information ».</p>
<h4 id="Creator">« Créateur »</h4>
<p>
-Le terme « créateur », appliqué aux
auteurs,
-les compare implicitement à un dieu (« le
+Le terme « créateur », appliqué aux
+auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le
Créateur »). Le terme est utilisé par les
-éditeurs pour élever le statut moral des auteurs
-au-dessus de celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de
-droit d'auteur accrus que les éditeurs exercent au nom des
-auteurs. Nous recommandons de dire « auteur » à la
+éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de
+celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur
+accrus que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous
+recommandons de dire « auteur » à la
place. Cependant, dans beaucoup de cas, « détenteurs de
droits d'auteur » est ce que vous voulez réellement dire.</p>
-<h4 id="FreelyAvailable">« Disponible gratuitement</h4>
-<p>
-N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme
synonyme de « logiciel
-libre ». Ils ne sont pas équivalents. « Disponible
-gratuitement » signifie que tout le monde peut facilement obtenir
une copie. « Logiciel
-libre » est défini en termes de la liberté des
utilisateurs qui ont une
-copie. Ce sont des réponses à différentes questions.
-</p>
-<h4 id="GiveAwaySoftware">« Donner des logiciels »</h4>
+<h4 id="DigitalGoods">« Biens numériques »</h4>
<p>
-Utiliser le terme « donner » au lieu de
« distribuer un programme comme
-logiciel libre » induit en erreur. Le problème est le
-même qu'avec « gratuitement » : cela implique que
le
-problème est le prix, pas la liberté. Une façon
d'éviter
-la confusion est de dire « distribuer en tant que logiciel
libre ».
-</p>
-
-<h4 id="Ecosystem">« Ecosystem& »</h4>
-<p>
-c'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
communauté) comme un
-« écosystème », car ce mot implique
l'absence (1)
-d'intentions et (2) d'éthique. Dans un écosystème, les
espèces évoluent
-en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce
n'est ni bien, ni
-mal. Le terme « écosystème »
suggère implicitement
-une attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses
-<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur
arrive ».</p>
-
-<p>
-Par contraste, les êtres vivants qui ont une responsabilité
éthique peuvent décider de
-préserver quelque chose qui, seule, tendrait à
s'éteindre : comme la société
-civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la paix, la santé
publique,
-… ou la liberté des utilisateurs d'ordinateurs.
-</p>
-<h4 id="Closed">« Fermé »</h4>
-<p>En décrivant un logiciel non libre comme
-« fermé », cela se réfère
clairement au
-terme « open source » (source ouvert). Au sein du
Mouvement
-du logiciel libre, <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">nous voulons
éviter d'être confondus avec le plus récent Mouvement open
source</a>,
-aussi, nous éviter soigneusement une utilisation qui
-encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par
-conséquent, nous évitons de décrire un logiciel
-non libre comme
-« fermé ». Nous le qualifions de « non
-libre » ou <a
href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">« propriétaire »</a>.
-</p>
-<h4 id="Freeware">« Freeware (graticiel) »</h4>
-<p>
-Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware » comme un
-synonyme de « logiciel libre ». Le terme
« freeware » était souvent
-utilisé dans les années 80 pour des programmes distribués
uniquement
-sous leur forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme
-n'a pas vraiment de définition acceptée.</p>
-<p>
-Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter
-également d'employer des mots empruntés à l'anglais tels
que « free
-software » ou « freeware ». Essayez
d'utiliser le terme le moins ambigu
-que <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">votre langue</a> offre, par
exemple.</p>
-
-<p>En utilisant un mot de <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">votre
propre langue</a>, vous montrez que vous
-vous référez
-bien à la liberté et que vous ne vous contentez pas
-d'imiter un mystérieux concept de
-marketing venant de l'étranger. La référence
-à la liberté peut, à première vue, sembler
-étrange ou perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y
-habitueront vite et
-découvriront ainsi le véritable message
-véhiculé par le logiciel libre.
-</p>
+Le terme « biens numériques » tel qu'il est
+appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à
+rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne
+peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent
+être fabriqués et vendus.</p>
+
<h4 id="DigitalRightsManagement">« Gestion des droits
numériques »</h4>
<p>
-La « gestion des droits numériques » logiciels
(Digital Rights Management
-software) se réfère à des schémas techniques pour
imposer des restrictions aux
-utilisateurs d'ordinateurs. L'utilisation du mot
« droits » dans ce terme
-est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas compte
-du problème, du point de vue de la minorité qui imposent les
-restrictions,
-tout en ignorant le grand nombre de ceux à qui sont imposées ces
-restrictions.</p>
-
-<p>Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des restrictions
numériques » (Digital Restrictions Management),
-« Programme malveillant de restrictions
numériques » (Digital Restrictions Malware)
-et « Menotticiel » (handcuffware).
+La « gestion des droits numériques » logiciels
+(Digital Rights Management software) se réfère à des
+schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs
+d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce
+terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas
+compte du problème, du point de vue de la minorité qui
+imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à
+qui sont imposées ces restrictions.</p>
+<p>
+Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des restrictions
+numériques » (Digital Restrictions Management),
+« Gestion des restrictions numériques »
+(Digital Restrictions Malware) et « Menotticiel »
+(handcuffware).</p>
+
+
+<h4 id="Ecosystem">« Ãcosystème »</h4>
+<p>
+C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
+communauté) comme un
+« écosystème », car ce mot implique
+l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
+écosystème, les espèces évoluent en fonction de
+leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien,
+ni mal. Le terme « écosystème »
+suggère implicitement une attitude passive : « Ne
+demandez pas comment les choses <em>devraient</em> être, regardez
+seulement ce qui leur arrive ».</p>
+
+<p>
+Par contraste, les êtres vivants qui ont une responsabilité
+éthique peuvent décider de préserver quelque chose qui,
+seule, tendrait à s'éteindre : comme la
+société civile, la démocratie, les droits de l'Homme,
+la paix, la santé publique, … ou la liberté des
+utilisateurs d'ordinateurs.
</p>
+
<h4 id="ForFree">« Gratuitement »</h4>
<p>
-Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites
-pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie
« zéro
-franc ». L'important, dans le logiciel libre, c'est la
liberté,
-pas le prix.</p>
-<p>
-Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par
-exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels
-libres sont aussi disponibles sur des CD-ROM payants et des copies
-de logiciels propriétaires peuvent être
-occasionnellement disponibles gratuitement dans des promotions et
-certains logiciels propriétaires sont normalement disponibles
-gratuitement pour certains utilisateurs.</p>
+Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas
+qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie
+« zéro franc ». L'important, dans le logiciel
+libre, c'est la liberté, pas le prix.</p>
+<p>
+Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par exemple sur
+des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles
+sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propriétaires
+peuvent être occasionnellement disponibles gratuitement dans des
+promotions et certains logiciels propriétaires sont normalement
+disponibles gratuitement pour certains utilisateurs.</p>
<p>
Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est
-disponible « librement ».
-</p>
+disponible « librement ».</p>
-<h4 id="Hacker">« Hacker »</h4>
+
+<h4 id="FreelyAvailable">« Disponible gratuitement »</h4>
<p>
-Un hacker est quelqu'un
-qui <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">apprécie
-l'intelligence enjouée</a>—pas nécessairement avec les
ordinateurs. Les
-programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel libre des
années 60 et 70 du
-<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>
-s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers. Aux environs de 1980, des
journalistes
-qui découvraient la communauté des hackers, se sont
mépris sur ce terme
-et l'ont assimilé à « casseurs de
sécurité ».</p>
+N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme
+synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas
+équivalents. « Disponible gratuitement »
+signifie que tout le monde peut facilement obtenir une
+copie. « Logiciel libre » est défini en termes
+de la liberté des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des
+réponses à différentes questions.
+</p>
+
+<h4 id="Freeware">« Freeware (graticiel) »</h4>
+<p>
+Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware » comme
+un synonyme de « logiciel libre ». Le terme
+« freeware » était souvent utilisé dans
+les années 80 pour des programmes distribués uniquement sous
+leur forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a
+pas vraiment de définition acceptée.</p>
<p>
-Veuillez ne pas répandre cette erreur.
-Les personnes qui cassent la sécurité sont des
« crackers ».</p>
+Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter
+également d'employer des mots empruntés à l'anglais
+tels que « free software » ou
+« freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins
+ambigu que <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">votre langue</a>
+offre, par exemple.</p>
-<h4 id="SoftwareIndustry">« Industrie logicielle »</h4>
<p>
-Le terme « industrie logicielle » encourage les gens
à
-penser que le logiciel est toujours développé par une
-sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La
-communauté du logiciel libre
-montre que ce n'est pas le cas. Les sociétés de logiciels
-existent, et diverses sociétés développent des
-logiciels libres et/ou non libres,
-mais celles qui développent des logiciels libres ne sont pas
-comme des usines.</p>
-<p>Le terme « industrie » a été
utilisé
-comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils appellent le
-développement logiciel « industrie » et puis
essaient
-d'argumenter que cela signifie qu'il doit être soumis aux
-monopoles des brevets. <a href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">Le
-Parlement européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a
-voté pour définir « industrie » comme
-« production automatisée de biens ».</a>
+En utilisant un mot de <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">votre
+propre langue</a>, vous montrez que vous vous référez bien
+à la liberté et que vous ne vous contentez pas d'imiter un
+mystérieux concept de marketing venant de l'étranger. La
+référence à la liberté peut, à
+première vue, sembler étrange ou perturbante pour vos
+compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et découvriront ainsi le
+véritable message véhiculé par le logiciel libre.
</p>
-<h4 id="TrustedComputing">« Informatique de
confiance »</h4>
+
+<h4 id="GiveAwaySoftware">« Donner des logiciels »</h4>
<p>
-<a href="can-you-trust.html">« Informatique de
confiance »</a> est le nom
-donné à un schéma de conception des ordinateurs qui
permet aux développeurs d'applications
-d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir plutôt
qu'à
-vous. De leur point de vue, il s'agit « d'informatique de
confiance ». De votre point
-de vue, il s'agit « d'informatique déloyale ».
-</p>
+Utiliser le terme « donner » au lieu de
+« distribuer un programme comme logiciel libre »
+induit en erreur. Le problème est le même qu'avec
+« gratuitement » : cela implique que le
+problème est le prix, pas la liberté. Une façon
+d'éviter la confusion est de dire « distribuer en tant que
+logiciel libre ».</p>
-<h4 id="MP3Player">« Lecteur MP3 »</h4>
+
+<h4 id="Hacker">« Hacker »</h4>
<p>
-Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des
lecteurs audio numériques, portables
-et compacts. La plupart supportent le codec breveté MP3, mais pas
-tous. Certains supportent les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC,
-et ne peuvent même pas lire les fichiers encodés en MP3,
précisément pour éviter
-les brevets. Appeler de tels lecteurs « lecteurs MP3 »
ne prête pas seulement à
-confusion, mais cela met aussi MP3 dans une position privilégiée
non méritée
-qui aide les détenteurs du brevet à continuer à attaquer
notre communauté.
-Nous suggérons les termes « lecteur audio
numérique »,
-ou simplement « lecteur audio » si le contexte le
permet.</p>
-
-<h4 id="SellSoftware">« Logiciel commercial »</h4>
-<p>
-Le terme « vendre un logiciel » est ambigu. À
proprement parler,
-échanger une copie d'un logiciel libre pour de l'argent est
-« vendre »; mais les gens associent souvent le terme
« vente » avec
-les restrictions de la propriété sur l'utilisation
-ultérieure du logiciel. Vous pouvez être plus
-précis, et prévenir la confusion en disant soit
-« distribuer des copies d'un programme contre
-rémunération », soit « imposer des
restrictions de
-propriété sur l'utilisation d'un programme », suivant
ce
-que vous voulez dire.</p>
+Un hacker est quelqu'un qui <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">apprécie
+l'intelligence enjouée</a>—pas nécessairement avec les
+ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel
+libre des années 60 et 70 du <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-mêmes comme des
+hackers. Aux environs de 1980, des journalistes qui découvraient la
+communauté des hackers, se sont mépris sur ce terme et l'ont
+assimilé à « casseurs de
+sécurité ».</p>
+
<p>
-Voir <a href="/philosophy/selling.fr.html">Vendre des Logiciels
-Libres</a> pour une discussion plus poussée sur ce sujet.
-</p>
+Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la
+sécurité sont des « crackers ».</p>
-<h4 id="PC">« PC »</h4>
+
+<h4 id="IntellectualProperty">« Propriété
Intellectuelle »</h4>
<p>
-Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC » pour
vous référer
-à un certain type d'ordinateur, mais veuillez ne pas l'utiliser avec
l'implication
-que l'ordinateur fonctionne sous Microsoft Windows. Si vous installez
-GNU/Linux sur le même ordinateur, cela reste un PC.</p>
+Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à
+la « propriété intellectuelle »
+— un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
+déposées et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois
+ont si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait
+mal-avisé de faire des généralisations. Il est beaucoup
+mieux de parler spécifiquement de
+« copyright », de « brevets » ou
+de « marques déposées ».</p>
+<p>
+Le terme « propriété intellectuelle »
+contient un postulat caché : que la façon naturelle de
+penser à ces divers problèmes est basée sur une
+analogie avec les objets physiques, et la façon dont nous les
+envisageons comme étant notre propriété.</p>
+<p>
+Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence
+cruciale entre des objets matériels et l'information :
+l'information peut être copiée et partagée presque sans
+effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets matériels.</p>
+<p>
+Même le système américain n'accepte pas
+complètement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas
+les « copyrights » de la même façon que
+les droits de propriété sur un objet physique.</p>
+<p>
+Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il est
+préférable <a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">de ne pas
+parler ni même de penser en termes de
+« propriété intellectuelle »</a>.</p>
-<h4 id="LAMP">« Système LAMP »</h4>
+<h4 id="LAMP">« Système LAMP »</h4>
<p>
-« LAMP » signifie « Linux, Apache, MySQL et
PHP »---une combinaison courante
-de logiciels à utiliser sur un serveur Web, sauf que
« Linux »
-se réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de
« LAMP » ce devrait
-être « GLAMP » : « GNU, Linux,
Apache, MySQL and PHP »
+« LAMP » signifie « Linux, Apache, MySQL et
+PHP » — une combinaison courante de logiciels à
+utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux » se
+réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de
+« LAMP » ce devrait être
+« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache,
+MySQL and PHP »
+</p>
+
+
+<h4 id="Linux">« Système Linux »</h4>
+<p>
+Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de
+1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement
+GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système « Linux » est Ã
la
+fois injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit
+au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul.
</p>
+
<h4 id="Market">« Marché »</h4>
<p>
-Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou les
-utilisateurs de logiciels en général en terme de
« marché ».</p>
+Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou
+les utilisateurs de logiciels en général en terme de
+« marché ».</p>
+<p>
+Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous
+avez une société de services sur les logiciels libres, alors
+vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un
+marché. Aussi longtemps que vous respectez leur liberté, nous
+vous souhaitons de réussir dans votre marché.</p>
+<p>
+Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
+entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas
+celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant
+la liberté — pas en essayant de les éloigner d'un
+concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une
+campagne commerciale est une diminution de la liberté.</p>
+
+
+<h4 id="MP3Player">« Lecteur MP3 »</h4>
<p>
-Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous avez
une société de services
-sur les logiciels libres, alors vous avez des clients et vous commercez avec
eux dans un
-marché. Aussi longtemps que vous respectez leur liberté, nous
vous souhaitons de réussir dans
-votre marché.</p>
-<p>
-Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
entreprise,
-et la réussite à laquelle il se destine n'est pas celle d'un
marché. Nous essayons
-de servir le public en lui donnant la liberté -- pas en essayant de les
éloigner d'un
-concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une campagne
-commerciale est une diminution de la liberté.</p>
+Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des
+lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart
+supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent
+les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent
+même pas lire les fichiers encodés en MP3,
+précisément pour éviter les brevets. Appeler de tels
+lecteurs « lecteurs MP3 » ne prête pas seulement
+à confusion, mais cela met aussi MP3 dans une position
+privilégiée non méritée qui aide les
+détenteurs du brevet à continuer à attaquer notre
+communauté. Nous suggérons les termes « lecteur
+audio numérique », ou simplement « lecteur
+audio » si le contexte le permet.</p>
+
<h4 id="Open">« Ouvert »</h4>
<p>
-Veuillez éviter d'utiliser le terme « open »
(ouvert) ou
-« open source » comme synonyme de « logiciel
libre ». Ils se
-réfèrent à une <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">position
différente</a>,
-basée sur des valeurs différentes. Le logiciel libre est un
mouvement politique ;
-l'open source, un modèle de développement.
-Si vous parlez de la position de l'open source, il est juste que vous
utilisiez leur nom,
-mais veuillez ne pas nous affubler nous ou notre travail
-travail avec leur slogan (cela conduit les gens à penser que nous
-partageons leurs vues).</p>
+Veuillez éviter d'utiliser le terme « open »
+(ouvert) ou « open source » comme synonyme de
+« logiciel libre ». Ils se réfèrent
+à une <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">position
+différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le
+logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un
+modèle de développement. Si vous parlez de la position de
+l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne
+pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela
+conduit les gens à penser que nous partageons leurs vues).</p>
+
+<h4 id="PC">« PC »</h4>
+<p>
+Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC » pour
+vous référer à un certain type d'ordinateur, mais
+veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne
+sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même
+ordinateur, cela reste un PC.</p>
+
<h4 id="Photoshop">« Photoshop »</h4>
<p>
-Veuillez éviter d'utiliser le terme « Phtoshop »
comme un verbe, en voulant
-parler de manipulation d'image ou d'édition d'image en
général. Photoshop
-n'est que le nom d'un éditeur d'image propriétaire particulier,
et il existe
-beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a
-href="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
+Veuillez éviter d'utiliser le terme
+« Phtoshop » comme un verbe, en voulant parler de
+manipulation d'image ou d'édition d'image en
+général. Photoshop n'est que le nom d'un éditeur
+d'image propriétaire particulier, et il existe beaucoup d'autres
+alternatives libres, comme <ahref="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
+
<h4 id="Piracy">« Piratage »</h4>
<p>
-Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée
-à de la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre
-que la copie illégale est moralement identique à
-l'attaque de bateaux en haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs
-passagers.</p>
+Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée à de
+la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la copie
+illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en
+haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers.
+</p>
<p>
Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que
-l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer
-ne pas utiliser le mot « piratage » pour la
décrire. Des termes
-neutres comme « copie prohibée » ou
« copie illégale »
-peuvent le remplacer. Quelques uns d'entre nous
+l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne
+pas utiliser le mot « piratage » pour la
+décrire. Des termes neutres comme « copie
+prohibée » ou « copie
+illégale » peuvent le remplacer. Quelques uns d'entre nous
préfèrent même utiliser un terme positif comme
-« partage d'informations avec son voisin ».
-</p>
+« partage d'informations avec son voisin ».</p>
+
<h4 id="PowerPoint">« PowerPoint »</h4>
<p>
-Veuillez éviter d'utiliser le terme
« PowerPoint » pour parler de
-présentation par diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un
programme propriétaire particulier
-pour faire des présentations, et il existe beaucoup d'autres
-alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute
distribution
-(La)TeX.</p>
+Veuillez éviter d'utiliser le terme
+« PowerPoint » pour parler de présentation par
+diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propriétaire
+particulier pour faire des présentations, et il existe beaucoup
+d'autres alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible
+dans toute distribution (La)TeX.</p>
-<h4 id="IntellectualProperty">« Propriété
Intellectuelle »</h4>
+
+<h4 id="Protection">« Protection »</h4>
<p>
-Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à la
« propriété
-intellectuelle » -- un terme qui inclut aussi les brevets, les
marques déposées et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces
lois ont si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait
mal-avisé de faire des généralisations. Il est beaucoup
mieux de parler spécifiquement de « copyright »,
de « brevets » ou de « marques
déposées ».</p>
+Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme
+« protection » pour décrire le copyright. Ce
+mot implique la prévention de la destruction et de la
+déterioration. Par conséquent, il encourage les gens à
+s'identifier au propriétaire et à l'éditeur qui
+bénéficie du copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui
+sont limités par lui.</p>
+<p>
+Il est facile d'éviter le mot « protection » et
+d'utiliser des termes neutres à la place. Par exemple, au lieu de
+« La protection du copyright dure très
+longtemps », vous pouvez dire « Le copyright dure
+très longtemps ».</p>
+<p>
+Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez
+utiliser le terme « restrictions du copyright ».</p>
+
+<p>
+Le terme « protection »est aussi utilisé pour décrire
+des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre la
+copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point de
+vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela
+« obstruction à la copie ».</p>
-<p>Le terme « propriété intellectuelle »
contient un postulat caché : que la façon naturelle de
penser à ces divers problèmes est basée sur une analogie
avec les objets physiques, et la façon dont nous les envisageons comme
étant notre propriété.</p>
+<h4 id="RAND">« RAND (Reasonable And
Non-Discriminatory) »</h4>
<p>
-Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence
cruciale entre des objets matériels
-et l'information : l'information peut être copiée et
partagée
-presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets
-matériels.</p>
-
+Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des
+brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de
+licence qui nécessite une somme fixe par copie du programme. Ils
+qualifient souvent de telles licences avec le terme
+« RAND », qui signifie « reasonable and
+non-discriminatory » (raisonnable et non discriminatoire).</p>
<p>
-Même le système américain n'accepte pas
complètement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les
« copyrights » de la même façon que les
droits de propriété sur un objet physique.</p>
+Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement
+ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne
+sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes
+spécifiques, mais elles le sont à l'encontre de la
+communauté du logiciel libre, et cela les rend
+déraisonnables. Ainsi, une moitié de
+« RAND » est trompeuse, l'autre moitié est
+partiale.</p>
+<p>
+Les organismes de standards devraient reconnaître que ces licences
+sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme
+« raisonnable et non discriminatoire » ou
+« RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce
+qu'ils le fassent, les autres écrivains qui ne veulent pas se joindre
+au blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
+simplement parce que les sociétés qui exercent leur pouvoir
+par les brevets l'ont répandu, laissent à ces
+sociétés le soin de dicter les vues que vous exprimez.</p>
+<p>
+Nous suggérons le terme « uniform fee only »
+(droit uniforme seulement) ou « UFO » en
+abrégé, à la place. Il est approprié car la
+seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme.</p>
+
+
+<h4 id="SellSoftware">« Vendre des logiciels »</h4>
+<p>
+Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. à strictement
+parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est
+de la « vente » : mais les gens ont l'habitude d'associer le
+terme « vendre » aux restrictions du logiciel propriétaire et Ã
+l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et
+éviter la confusion en parlant soit de « distribution de copie d'un
+programme gratuitement », soit d'« imposition de restrictions
+propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en fonction de ce que
+vous voulez dire.</p>
<p>
-Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il est
préférable <a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">de ne pas parler
ni même de penser en termes de « propriété
intellectuelle »</a>.</p>
+Consulter <a href="/philosophy/selling.fr.html">Vendre des logiciels
+libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet.</p>
-<p>L'hypocrisie d'appeler ces pouvoirs des « droits » <a
href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html">commence
à embarrasser l'OMPI</a>.</p>
-<h4 id="Protection">« Protection »</h4>
-<p>
-Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme
« protection »
-pour décrire le copyright. Ce mot implique la prévention de la
-destruction et de la déterioration. Par conséquent, il encourage
les gens
-à s'identifier au propriétaire et à
-l'éditeur qui bénéficie du copyright, plutôt
-qu'aux utilisateurs qui sont limités par lui. </p>
-<p>
-Il est facile d'éviter le mot « protection » et
d'utiliser
-des termes neutres à la place. Par exemple, au lieu de « La
-protection du copyright dure très longtemps », vous pouvez
dire
-« Le copyright dure très longtemps ».</p>
+<h4 id="SoftwareIndustry">« Industrie logicielle »</h4>
<p>
-Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous
-pouvez utiliser le terme « restrictions du copyright ».
-</p>
-<h4 id="RAND">« RAND (Reasonable And
Non-Discriminatory) »</h4>
+Le terme « industrie logicielle » encourage les gens
+à penser que le logiciel est toujours développé par une
+sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La
+communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les
+sociétés de logiciels existent, et diverses
+sociétés développent des logiciels libres et/ou non
+libres, mais celles qui développent des logiciels libres ne sont pas
+comme des usines.</p>
<p>
-Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par
-des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une
-politique de licence qui nécessite une somme fixe par copie du
-programme.
-Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme
-« RAND », qui signifie « reasonable and
-non-discriminatory » (raisonnable et non discriminatoire).</p>
+Le terme « industrie » a été
+utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils
+appellent le développement logiciel
+« industrie » et puis essaient d'argumenter que cela
+signifie qu'il doit être soumis aux monopoles des brevets. <a
+href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">Le Parlement
+européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté
+pour définir « industrie » comme
+« production automatisée de biens ».</p>
-<p>Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont
-normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que
-ces licences ne sont pas discriminatoires à l'encontre de
-personnes spécifiques, mais elles le sont à l'encontre de
-la communauté du logiciel libre, et cela les rend
-déraisonnables. Ainsi, une moitié de
« RAND »
-est trompeuse, l'autre moitié est partiale.</p>
-<p>Les organismes de standards devraient reconnaître que ces
-licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du
-terme « raisonnable et non discriminatoire » ou
-« RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce
qu'ils le
-fassent,
-les autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au
-blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
-simplement parce que les sociétés qui exercent leur
-pouvoir par les brevets l'ont répandu, laissent à ces
-sociétés le soin de dicter les vues que vous exprimez.
-</p>
-<p>Nous suggérons le terme « uniform fee only »
(droit
-uniforme seulement) ou « UFO » en abrégé,
-à la place. Il est approprié car la seule condition de
-ces licences est un droit d'accès uniforme.
-</p>
-<h4 id="Vendor">« Vendeur »</h4>
-<p>
-Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur » pour vous
-référer de manière générale à
-quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de
programmes sont
-développés afin de vendre des copies, et leurs
-développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela inclut
-même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup
-de programmes sont développés par des particuliers
-volontaires, ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de
-vendre des copies. Leurs développeurs ne sont pas des vendeurs.
-De même,
-seuls certains développeurs de distributions GNU/Linux sont des
-vendeurs.</p>
<h4 id="Theft">« Vol »</h4>
<p>
Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que
« volé » et
« dérobé » pour décrire les
infractions au copyright. En même temps, ils nous demandent de
-considérer la loi comme une référence au niveau
-de l'éthique : si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
+considérer la loi comme une référence au niveau de
+l'éthique : si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
être mauvaise.</p>
<p>
Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux
-États-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme
-du « vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des
termes comme
-« voler » dénaturent l'autorité à
laquelle ils font
-appel.</p>
-<p>
-L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de
-ce qui est mal est en général fausse. Les lois sont une
-tentative d'accomplir la justice : dire que les lois définissent
-la justice ou une éthique est prendre le problème
-à l'envers.</p>
-<hr />
+États-Unis) ne considère pas les infractions au copyright
+comme du « vol ». Les avocats du copyright qui
+utilisent des termes comme « voler » dénaturent
+l'autorité à laquelle ils font appel.</p>
+<p>
+L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de ce qui
+est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative
+d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la
+justice ou une éthique est prendre le problème à
+l'envers.</p>
+
+
+<h4 id="TrustedComputing">« Informatique de
confiance »</h4>
<p>
-Consultez aussi
-<a href="/philosophy/categories.fr.html">Catégories de logiciels libres
- (18k de texte)</a>.</p>
+<a href="can-you-trust.fr.html">« Informatique de
+confiance »</a> est le nom donné à un schéma
+de conception des ordinateurs qui permet aux développeurs
+d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir
+plutôt qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit
+« d'informatique de confiance ». De votre point de
+vue, il s'agit « d'informatique déloyale ».
+</p>
-<hr />
-<h4>Cet essai est publié
-dans <a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+<h4 id="Vendor">« Vendeur »</h4>
+<p>
+Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur » pour
+vous référer de manière générale à
+quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de
+programmes sont développés afin de vendre des copies, et leurs
+développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela inclut
+même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de
+programmes sont développés par des particuliers volontaires,
+ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des
+copies. Leurs développeurs ne sont pas des vendeurs. De même,
+seuls certains développeurs de distributions GNU/Linux sont des
+vendeurs.
+</p>
+
+<div class="announcement">
+Veuillez aussi consulter <a
+href="/philosophy/categories.fr.html">Catégories de logiciels
+libres</a>.</div>
+
+<hr />
+<h4>Cet essai est publié dans <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
M. Stallman</cite></a>.</h4>
-</div>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<div id="footer">
+<div style="font-size: small;">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008
Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free
+Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/01/06 23:22:55 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Benjamin Drieu.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/25 09:28:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html"
title="Japanese">日本語</a> [ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html" title="Brazilian
Portuguese">Português do Brasil</a> [pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html"
title="Romanian">Română</a> [ro]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html"
title="Serbian">Српски</a> [sr]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/trivial-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/trivial-patent.fr.po 19 Jan 2009 18:41:20 -0000 1.1
+++ philosophy/po/trivial-patent.fr.po 25 Jan 2009 09:28:15 -0000 1.2
@@ -16,222 +16,571 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "L'anatomie d'un brevet trivial - GNU project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"L'anatomie d'un brevet trivial - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
msgstr "L'anatomie d'un brevet trivial"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers are well aware that many of the software patents cover
laughably obvious ideas. Yet the patent system's defenders often argue that
these ideas are nontrivial, obvious only by hindsight. And it is surprisingly
difficult to defeat them in debate. Why is that?"
-msgstr "Les programmeurs sont bien conscients du fait que de nombreux brevets
sont des idées ridiculement évidentes. Pourtant les
défenseurs du système de brevet prétendent souvent que ces
idées ne sont pas triviales, mais évidentes seulement a
posteriori. Et c'est étonnamment difficile de démontrer que cela
est faux dans un débat. Pourquoi cela ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to
death. But another reason is that these trivial ideas often look quite complex
as described in the patents themselves. The patent system's defenders can
point to the complex description and say, “How can anything this complex
be obvious?”"
-msgstr "Une raison est que l'on peut faire paraître complexe n'importe
quelle idée quand on l'analyse à l'extrême. Mais une autre
raison est que ces idées triviales paraissent souvent plutôt
complexes comme décrit dans les brevets eux-mêmes. Les
défenseurs du système de brevet peuvent montrer ladescription
complexe et dire « Comment quelque chose d'aussi complexe peut-il
être évident ? »"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I will use an example to show you how. Here's claim number one from US
patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
-msgstr "Je vais utiliser un exemple pour vous montrer comment. Voici la
révendication numéro une du brevet américain numéro
5.963.916 déposé en octobre 1996 :"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected
portions of different pre-recorded music products, using a computer, a computer
display and a telecommunications link between the remote user's computer and
the network web site, the method comprising the steps of:"
-msgstr "1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant
de prévisualiser une partie d'un produit musical
pré-enregistré depuis un site Web sur un réseau contenant
des parties pré-sélectionnées de différents
produits musicaux pré-enregistrés, utilisant un ordinateur, un
périphérique d'affichage d'ordinateur et un lien de
télécommunication entre l'ordinateur de l'utilisateur distant et
le réseau du site Web, la méthode comprenant les étapes
de :"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers are well aware that many of the software patents cover laughably "
+"obvious ideas. Yet the patent system's defenders often argue that these "
+"ideas are nontrivial, obvious only by hindsight. And it is surprisingly "
+"difficult to defeat them in debate. Why is that?"
+msgstr ""
+"Les programmeurs sont bien conscients du fait que de nombreux brevets sont "
+"des idées ridiculement évidentes. Pourtant les dé"
+"fenseurs du système de brevet prétendent souvent que ces "
+"idées ne sont pas triviales, mais évidentes seulement a "
+"posteriori. Et c'est étonnamment difficile de démontrer que "
+"cela est faux dans un débat. Pourquoi cela ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to "
+"death. But another reason is that these trivial ideas often look quite "
+"complex as described in the patents themselves. The patent system's "
+"defenders can point to the complex description and say, “How can "
+"anything this complex be obvious?”"
+msgstr ""
+"Une raison est que l'on peut faire paraître complexe n'importe quelle "
+"idée quand on l'analyse à l'extrême. Mais une autre "
+"raison est que ces idées triviales paraissent souvent plutôt "
+"complexes comme décrit dans les brevets eux-mêmes. Les dé"
+"fenseurs du système de brevet peuvent montrer ladescription complexe "
+"et dire « Comment quelque chose d'aussi complexe peut-il ê"
+"tre évident ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I will use an example to show you how. Here's claim number one from US "
+"patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
+msgstr ""
+"Je vais utiliser un exemple pour vous montrer comment. Voici la ré"
+"vendication numéro une du brevet américain numéro "
+"5.963.916 déposé en octobre 1996 :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
+"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
+"portions of different pre-recorded music products, using a computer, a "
+"computer display and a telecommunications link between the remote user's "
+"computer and the network web site, the method comprising the steps of:"
+msgstr ""
+"1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant de "
+"prévisualiser une partie d'un produit musical pré-"
+"enregistré depuis un site Web sur un réseau contenant des "
+"parties pré-sélectionnées de différents produits "
+"musicaux pré-enregistrés, utilisant un ordinateur, un pé"
+"riphérique d'affichage d'ordinateur et un lien de télé"
+"communication entre l'ordinateur de l'utilisateur distant et le ré"
+"seau du site Web, la méthode comprenant les étapes de :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "using the remote user's computer to establish a telecommunications link
to the network web site wherein the network web site comprises (i) a central
host server coupled to a communications network for retrieving and transmitting
the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon request by a
remote user and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions
of a plurality of different pre-recorded music products;"
-msgstr "utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un
lien de télécommunication vers le réseau du site Web
où le réseau du site Web comprend (i) un serveur hôte
central couplé à un réseau de communication pour recherche
et transmission de la partie pré-sélectionnée du produit
musical pré-enregistré sur demande par un utilisateur à
distance et (ii) un périphérique de stockage central pour stocker
les parties pré-sélectionnées d'une pluralité de
différents produits de musique pré-enregistrés ;"
+msgid ""
+"using the remote user's computer to establish a telecommunications link to "
+"the network web site wherein the network web site comprises (i) a central "
+"host server coupled to a communications network for retrieving and "
+"transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon "
+"request by a remote user and (ii) a central storage device for storing pre-"
+"selected portions of a plurality of different pre-recorded music products;"
+msgstr ""
+"utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un lien "
+"de télécommunication vers le réseau du site Web "
+"où le réseau du site Web comprend (i) un serveur hôte "
+"central couplé à un réseau de communication pour "
+"recherche et transmission de la partie pré-sélectionnée "
+"du produit musical pré-enregistré sur demande par un "
+"utilisateur à distance et (ii) un périphérique de "
+"stockage central pour stocker les parties pré-sé"
+"lectionnées d'une pluralité de différents produits de "
+"musique pré-enregistrés ;"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "transmitting user identification data from the remote user's computer
to the central host server thereby allowing the central host server to identify
and track the user's progress through the network web site;"
-msgstr "transmettre les données d'identification de l'utilisateur
depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur hôte central
de ce fait autorisant le serveur hôte central à identifier et
à suivre le cheminement de l'utilisateur à travers le site Web du
réseau ;"
+msgid ""
+"transmitting user identification data from the remote user's computer to the "
+"central host server thereby allowing the central host server to identify and "
+"track the user's progress through the network web site;"
+msgstr ""
+"transmettre les données d'identification de l'utilisateur depuis "
+"l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur hôte central de "
+"ce fait autorisant le serveur hôte central à identifier et "
+"à suivre le cheminement de l'utilisateur à travers le site Web "
+"du réseau ;"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music
products from the central host server;"
-msgstr "choisir au moins une partie pré-sélectionnée du
produit musical pré-enregistré depuis le serveur hôte
central."
+msgid ""
+"choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
+"products from the central host server;"
+msgstr ""
+"choisir au moins une partie pré-sélectionnée du produit "
+"musical pré-enregistré depuis le serveur hôte central."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products;
and"
-msgstr "recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du
produit pré-enregistré; et"
+msgid ""
+"receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; and"
+msgstr ""
+"recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du produit "
+"pré-enregistré; et"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "interactively previewing the received chosen pre-selected portion of
the pre-recorded music product."
-msgstr "prévisualiser interactivement la partie
pré-sélectionnée choisie reçue du produit musical
pré-sélectionné."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real
clever guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so
complex. Let's analyze where the complexity comes from:"
-msgstr "Voilà bien un système qui semble complexe, pas
vrai ? Il a sûrement fallu un gars très intelligent pour
penser à cela ? Non, mais il a fallu de l'habileté pour le
faire paraître complexe. Analysons d'où viens la
compléxité :"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected
portions</i>"
-msgstr "<i>1. Une méthode pour permettre à un utilisateur
distant de prévisualiser une partie d'un produit musical
pré-enregistré depuis site Web sur un réseau contenant
des parties pré-sélectionnées</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That states the biggest part of their idea. They have selections from
certain pieces of music on a server, so a user can listen to them."
-msgstr "Cela énonce la plus grande partie de leur idée. Ils ont
des sélections de certains morceaux de musique sur un serveur, ainsi un
utilisateur peut les écouter."
+msgid ""
+"interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the pre-"
+"recorded music product."
+msgstr ""
+"prévisualiser interactivement la partie pré-sé"
+"lectionnée choisie reçue du produit musical pré-"
+"sélectionné."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real clever "
+"guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so "
+"complex. Let's analyze where the complexity comes from:"
+msgstr ""
+"Voilà bien un système qui semble complexe, pas vrai ? Il "
+"a sûrement fallu un gars très intelligent pour penser à "
+"cela ? Non, mais il a fallu de l'habileté pour le faire "
+"paraître complexe. Analysons d'où viens la complé"
+"xité :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
+"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
+"portions</i>"
+msgstr ""
+"<i>1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant de "
+"prévisualiser une partie d'un produit musical pré-"
+"enregistré depuis site Web sur un réseau contenant des "
+"parties pré-sélectionnées</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That states the biggest part of their idea. They have selections from "
+"certain pieces of music on a server, so a user can listen to them."
+msgstr ""
+"Cela énonce la plus grande partie de leur idée. Ils ont des "
+"sélections de certains morceaux de musique sur un serveur, ainsi un "
+"utilisateur peut les écouter."
# type: Content of: <p>
msgid "<i>of different pre-recorded music products,</i>"
-msgstr "<i>de différents produits musicaux
pré-enregistrés</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This emphasizes their server stores selections from more than one piece
of music."
-msgstr "Ceci souligne que leur serveur stocke des sélections de plus
d'un morceau de musique."
+msgstr ""
+"<i>de différents produits musicaux pré-enregistrés</i>"
# type: Content of: <p>
-msgid "It is a basic principle of computer science is that if a computer can
do a thing once, it can do that thing many times, on different data each time.
Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes an
“invention”."
-msgstr "Un principe basique de l'informatique est que si un ordinateur peut
faire quelque chose une fois, il peut faire cette chose de nombreuses fois,
chaque fois sur des données différentes. Beaucoup de brevets
prétendent qu'appliquer ce principe à un cas spécifique en
fait une « invention »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link
between the remote user's computer and the network web site,</i>"
-msgstr "<i>(utilisant) un périphérique d'affichage d'ordinateur
et un lien de télécommunication entre l'ordinateur de
l'utilisateur distant et le réseau du site Web,</i>"
+msgid ""
+"This emphasizes their server stores selections from more than one piece of "
+"music."
+msgstr ""
+"Ceci souligne que leur serveur stocke des sélections de plus d'un "
+"morceau de musique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is a basic principle of computer science is that if a computer can do a "
+"thing once, it can do that thing many times, on different data each time. "
+"Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes "
+"an “invention”."
+msgstr ""
+"Un principe basique de l'informatique est que si un ordinateur peut faire "
+"quelque chose une fois, il peut faire cette chose de nombreuses fois, chaque "
+"fois sur des données différentes. Beaucoup de brevets "
+"prétendent qu'appliquer ce principe à un cas spécifique "
+"en fait une « invention »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link "
+"between the remote user's computer and the network web site,</i>"
+msgstr ""
+"<i>(utilisant) un périphérique d'affichage d'ordinateur et un "
+"lien de télécommunication entre l'ordinateur de l'utilisateur "
+"distant et le réseau du site Web,</i>"
# type: Content of: <p>
msgid "This says they are using a server on a network."
msgstr "Ceci dit qu'ils utilisent un serveur sur un réseau."
# type: Content of: <p>
-msgid "<i>the method comprising the steps of: * a) using the remote user's
computer to establish a telecommunications link to the network web site</i>"
-msgstr "<i>la méthode comprenant les étapes de : * a)
utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un lien de
télécommunication vers le réseau du site Web</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This says that the user connects to the server over the network.
(That's the way one uses a server.)"
-msgstr "Ceci dit que l'utilisateur se connecte au serveur à travers le
réseau. (C'est la manière d'utiliser un serveur)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server
coupled to a communications network</i>"
-msgstr "<i>où le réseau du site Web comprend (i) un serveur
hôte central couplé à un réseau de communication</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This informs us that the server is on the net. (That is typical of
servers.)"
-msgstr "Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net. (C'est typique d'un
serveur)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the
pre-recorded music product upon request by a remote user</i>"
-msgstr "<i>pour recherche et transmission de la partie
pré-sélectionnée du produit musical
pré-enregistré sur demande par un utilisateur à
distance</i>"
+msgid ""
+"<i>the method comprising the steps of: * a) using the remote user's computer "
+"to establish a telecommunications link to the network web site</i>"
+msgstr ""
+"<i>la méthode comprenant les étapes de : * a) utiliser "
+"l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un lien de "
+"télécommunication vers le réseau du site Web</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that the user connects to the server over the network. (That's "
+"the way one uses a server.)"
+msgstr ""
+"Ceci dit que l'utilisateur se connecte au serveur à travers le "
+"réseau. (C'est la manière d'utiliser un serveur)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled "
+"to a communications network</i>"
+msgstr ""
+"<i>où le réseau du site Web comprend (i) un serveur hôte "
+"central couplé à un réseau de communication</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This informs us that the server is on the net. (That is typical of servers.)"
+msgstr ""
+"Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net. (C'est typique d'un serveur)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the pre-"
+"recorded music product upon request by a remote user</i>"
+msgstr ""
+"<i>pour recherche et transmission de la partie pré-sé"
+"lectionnée du produit musical pré-enregistré sur "
+"demande par un utilisateur à distance</i>"
# type: Content of: <p>
msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines."
-msgstr "Ceci répète l'idée générale
indiquée dans les deux premières lignes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions
of a plurality of different pre-recorded music products;</i>"
-msgstr "<i>et (ii) un périphérique de stockage central pour
stocker les parties pré-sélectionnées d'une
pluralité de différents produits de musique
pré-enregistrés ;</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer
and store the music samples on that. Ever since around 1980, this has been the
normal way to store anything on a computer for rapid access."
-msgstr "Il ont décidé de mettre un disque dur (ou
équivalent) dans leur ordinateur et de stocker les enregistrements de
musique dessus. Depuis les années 80, ceci a été la
manière normale de stocker n'importe quoi sur un ordinateur pour un
accès rapide."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Note how they emphasize once again the fact that they can store more
than one selection on this disk. Of course, every file system will let you
store more than one file."
-msgstr "Notez comment ils soulignent à nouveau le fait qu'ils peuvent
stocker plus d'une sélection sur ce disque. Naturellement, chaque
système de fichiers vous laissera stocker plus d'un fichier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>* b) transmitting user identification data from the remote user's
computer to the central host server thereby allowing the central host server to
identify and track the user's progress through the network web site;</i>"
-msgstr "<i>* b) Transmettre les données d'identification de
l'utilisateur depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers l'application
centrale permettant ainsi d'identifier et de tracer la progression de
l'utilisateur sur le site Web.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This says that they keep track of who you are and what you
access—a common (though nasty) thing for web servers to do. I believe it
was common already in 1996."
-msgstr "Ceci dit qu'ils gardent une trace de votre identité et de ce
à quoi vous accèdez, une tâche courante (bien que mauvaise)
pour les serveurs Web. Je crois que c'était déjà quelque
chose de courant en 1996."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>* c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded
music products from the central host server;</i>"
-msgstr "<i>* c) Choisir au moins une partie
pré-sélectionnée du produit musical
pré-enregistré depuis le serveur hôte central.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In other words, the user clicks to say which link to follow. That is
typical for web servers; if they had found another way to do it, that might
have been an invention."
-msgstr "En d'autres termes, l'utilisateur clique pour dire quel lien suivre.
C'est typique pour les serveurs Web s'ils avaient trouvé un autre
moyen de le faire, ça aurait pu être une invention."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>* d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded
products; and</i>"
-msgstr "<i>* d) recevoir la partie pré-sélectionnée
choisie du produit pré-enregistré ; et</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When you follow a link, your browser reads the contents. This is
typical behavior for a web browser."
-msgstr "Quand vous suivez un lien, le navigateur lie le contenu. C'est un
comportement typique pour un navigateur Web."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>* e) interactively previewing the received chosen pre-selected
portion of the pre-recorded music product.</i>"
-msgstr "<i>* e) prévisualisé interactivement la partie
pré-sélectionnée choisie reçue du produit musical
pré-sélectionné.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This says that your browser plays the music for you. (That is what
many browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
-msgstr "Ceci dit que votre navigateur joue une musique pour vous. (Ce qui est
ce que beaucoup de navigateurs font, lorsque vous suivez un lien vers un
fichier audio)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now you can see how they padded this claim to make it into a complex
idea: they included important aspects of what computers, networks, web servers,
and web browsers do. This complexity, together with two lines which describe
their own idea, add up to the so-called “invention” for which they
received the patent."
-msgstr "Maintenant vous pouvez voir comment ils ont enrobé cette
revendication pour en faire une idée complexe ils ont inclus des aspects
importants de ce que les ordinateurs, les réseaux, les serveurs Web et
les navigateurs Web font. Cette complexité, alliée avec deux
lignes qui décrivent leur propre idée, étend la
prétendue « invention » pour laquelle ils ont
reçu un brevet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This example is typical of software patents. Even the occasional
patent whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
-msgstr "Cet exemple est typique des brevets logiciels. Même les brevets
occasionnels dont l'idée est non-triviale ont le même genre de
complications ajoutées."
+msgstr ""
+"Ceci répète l'idée générale indiqué"
+"e dans les deux premières lignes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions of a "
+"plurality of different pre-recorded music products;</i>"
+msgstr ""
+"<i>et (ii) un périphérique de stockage central pour stocker "
+"les parties pré-sélectionnées d'une pluralité de "
+"différents produits de musique pré-enregistrés ;</"
+"i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer and "
+"store the music samples on that. Ever since around 1980, this has been the "
+"normal way to store anything on a computer for rapid access."
+msgstr ""
+"Il ont décidé de mettre un disque dur (ou équivalent) "
+"dans leur ordinateur et de stocker les enregistrements de musique dessus. "
+"Depuis les années 80, ceci a été la manière "
+"normale de stocker n'importe quoi sur un ordinateur pour un accès "
+"rapide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Note how they emphasize once again the fact that they can store more than "
+"one selection on this disk. Of course, every file system will let you store "
+"more than one file."
+msgstr ""
+"Notez comment ils soulignent à nouveau le fait qu'ils peuvent stocker "
+"plus d'une sélection sur ce disque. Naturellement, chaque systè"
+"me de fichiers vous laissera stocker plus d'un fichier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>* b) transmitting user identification data from the remote user's "
+"computer to the central host server thereby allowing the central host server "
+"to identify and track the user's progress through the network web site;</i>"
+msgstr ""
+"<i>* b) Transmettre les données d'identification de l'utilisateur "
+"depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers l'application centrale "
+"permettant ainsi d'identifier et de tracer la progression de l'utilisateur "
+"sur le site Web.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that they keep track of who you are and what you access—a "
+"common (though nasty) thing for web servers to do. I believe it was common "
+"already in 1996."
+msgstr ""
+"Ceci dit qu'ils gardent une trace de votre identité et de ce à "
+"quoi vous accèdez, une tâche courante (bien que mauvaise) pour "
+"les serveurs Web. Je crois que c'était déjà quelque "
+"chose de courant en 1996."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>* c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
+"products from the central host server;</i>"
+msgstr ""
+"<i>* c) Choisir au moins une partie pré-sélectionnée du "
+"produit musical pré-enregistré depuis le serveur hôte "
+"central.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In other words, the user clicks to say which link to follow. That is "
+"typical for web servers; if they had found another way to do it, that might "
+"have been an invention."
+msgstr ""
+"En d'autres termes, l'utilisateur clique pour dire quel lien suivre. C'est "
+"typique pour les serveurs Web s'ils avaient trouvé un autre "
+"moyen de le faire, ça aurait pu être une invention."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>* d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded "
+"products; and</i>"
+msgstr ""
+"<i>* d) recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du "
+"produit pré-enregistré ; et</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you follow a link, your browser reads the contents. This is typical "
+"behavior for a web browser."
+msgstr ""
+"Quand vous suivez un lien, le navigateur lie le contenu. C'est un "
+"comportement typique pour un navigateur Web."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>* e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion of "
+"the pre-recorded music product.</i>"
+msgstr ""
+"<i>* e) prévisualisé interactivement la partie pré-"
+"sélectionnée choisie reçue du produit musical "
+"pré-sélectionné.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that your browser plays the music for you. (That is what many "
+"browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
+msgstr ""
+"Ceci dit que votre navigateur joue une musique pour vous. (Ce qui est ce que "
+"beaucoup de navigateurs font, lorsque vous suivez un lien vers un fichier "
+"audio)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now you can see how they padded this claim to make it into a complex idea: "
+"they included important aspects of what computers, networks, web servers, "
+"and web browsers do. This complexity, together with two lines which "
+"describe their own idea, add up to the so-called “invention” for "
+"which they received the patent."
+msgstr ""
+"Maintenant vous pouvez voir comment ils ont enrobé cette "
+"revendication pour en faire une idée complexe ils ont inclus des "
+"aspects importants de ce que les ordinateurs, les réseaux, les "
+"serveurs Web et les navigateurs Web font. Cette complexité, "
+"alliée avec deux lignes qui décrivent leur propre idée, "
+"étend la prétendue « invention » pour "
+"laquelle ils ont reçu un brevet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This example is typical of software patents. Even the occasional patent "
+"whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
+msgstr ""
+"Cet exemple est typique des brevets logiciels. Même les brevets "
+"occasionnels dont l'idée est non-triviale ont le même genre de "
+"complications ajoutées."
# type: Content of: <p>
msgid "Now look at a subsequent claim:"
msgstr "Regardez maintenant la revendication suivante :"
# type: Content of: <p>
-msgid "<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device
comprises a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
-msgstr "<i>3. La méthode de la revendication [149] 1 dans laquelle le
périphérique central de mémoire comporte une
pluralité de <acronym title=\"Compact Disc - Read Only
Memory\">CD-ROM</acronym>.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What they are saying here is, “Even if you don't think that claim
1 is really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention
for sure. An average system designer would never have thought of that.”"
-msgstr "Ce qu'ils disent ici c'est « même si vous ne pensez
pas que la revendication 1 est une invention, utiliser des CD-ROM pour stocker
des données en fait une invention à coup-sûr. Un concepteur
moyen de système n'aurait jamais pensé à
cela. »"
+msgid ""
+"<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device comprises "
+"a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
+msgstr ""
+"<i>3. La méthode de la revendication [149] 1 dans laquelle le "
+"périphérique central de mémoire comporte une "
+"pluralité de <acronym title=\"Compact Disc - Read Only Memory\">CD-"
+"ROM</acronym>.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they are saying here is, “Even if you don't think that claim 1 is "
+"really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention "
+"for sure. An average system designer would never have thought of that."
+"”"
+msgstr ""
+"Ce qu'ils disent ici c'est « même si vous ne pensez pas que "
+"la revendication 1 est une invention, utiliser des CD-ROM pour stocker des "
+"données en fait une invention à coup-sûr. Un concepteur "
+"moyen de système n'aurait jamais pensé à cela. "
+"»"
# type: Content of: <p>
msgid "Now look at the next claim:"
msgstr "Maintenant regardez la revendication suivante :"
# type: Content of: <p>
-msgid "<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device
comprises a RAID array drive.</i>"
-msgstr "<i>4. La méthode de la revendication [150] 1 dans laquelle le
périphérique central de mémoire comprend une matrice de
disque <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive
Disks\">RAID</acronym>.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with
the special feature that even if one of the disks in the array has a failure
and stops working, all the data is still available on the other disks in the
group. Such arrays have been commercially available since long before 1996,
and are a standard way of storing data for high availability. But these
brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this particular
purpose."
-msgstr "Une matrice <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive
Disks\">RAID</acronym> est un groupe de disques durs configurés pour
fonctionner comme un seul gros disque, avec la fonctionnalité
spéciale, qui même lorsqu'un un des disques dans la matrice
contient une erreur et arrête de fonctionner, toutes les données
sont toujours accessibles sur les autres disques du groupe. De telles matrice
on été disponibles dans le commerce depuis bien avant 1996, et
sont un moyen standard de stocker ces données pour une haute
disponibilité. Mais ces brillants inventeurs ont breveté
l'utilisation d'une matrice RAID pour ce but particulier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally
invalid if there is a lawsuit about it. Not only the US Patent Office but the
courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a patent
is “unobvious”. This patent might pass muster, according to them."
-msgstr "Trivial comme il est, ce brevet ne serait pas nécessairement
considéré comme légalement invalide s'il y a une poursuite
judiciaire à son propos. Non seulement le bureau des brevets
américain, mais également les cours de justice, tendent à
appliquer une norme très basse lorsque l'on juge si un brevet est
« non-évident ». Ce brevet pourrait être
validé par l'inspection (ndt : traduit de « This patent
might <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Muster\">pass
muster »</a> qui est un <a
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme\">idiotisme</a>),selon eux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so
there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a court
prior art that the Patent Office did not consider. If the courts are willing
to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to save the
prior art for them. Thus, the proposals to “make the system work
better” by providing the Patent Office with a better database of prior
art could instead make things worse."
-msgstr "Qui plus est, les cours sont peu disposées à outrepasser
le bureau des brevets, alors il y a plus de chance d'obtenir un retournement de
brevet si vous pouvez montrer un cas de jurisprudence que le bureau des brevets
n'a pas considéré valable. Si les cours sont disposées
à jouer à un niveau plus élevé dans le jugement de
la non-évidence, cela aide à sauvegarder pour eux la
jurisprudence. Par conséquent, les propositions pour « faire
mieux fonctionner le système » en fournissant au bureau des
brevets une meilleure base de données de jurisprudence pourrait à
la place rendre les choses pires encore."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a
complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless
of what it is “supposed” to do. The only practical way to get rid
of the many obvious patents on software features and business practices is to
get rid of all patents in those fields. Fortunately, that would be no loss:
the unobvious patents in the software field do no good either."
-msgstr "Il est vraiment difficile de rendre le comportement d'un
système de brevet raisonnable ; c'est une bureaucratie complexe et
qui tend à suivre ses impératifs structurels
indépendamment de ce qu'il « est supposé »
faire. La seule manière pratique de se débarrasser des nombreux
brevets évidents sur des dispositifs de logiciel et des
procédures de gestion est de se débarrasser de tous les brevets
dans ces domaines. Heureusement, ce serait sans perte : les brevets
non-évidents dans le domaine du logiciel ne font aucun bien non plus."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those
who benefit from software patents ask us to believe without question that they
do have that effect. But programmers' experience is otherwise. New
theoretical analysis shows that this is no paradox. (See <a
href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\">
http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)"
-msgstr "Le système de brevet est supposé être
prévu, pour favoriser le progrès, et ceux qui tirent
bénéfice des brevets logiciels nous demandent de croire sans se
poser de question qu'ils ont cet effet. Mais l'expérience des
programmeurs est toute autre. La nouvelle analyse théorique prouve que
ce n'est aucunement un paradoxe. (Voir <a
href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\">http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>[en])."
+msgid ""
+"<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device comprises "
+"a RAID array drive.</i>"
+msgstr ""
+"<i>4. La méthode de la revendication [150] 1 dans laquelle le "
+"périphérique central de mémoire comprend une matrice de "
+"disque <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive Disks\">RAID</"
+"acronym>.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with the "
+"special feature that even if one of the disks in the array has a failure and "
+"stops working, all the data is still available on the other disks in the "
+"group. Such arrays have been commercially available since long before 1996, "
+"and are a standard way of storing data for high availability. But these "
+"brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this "
+"particular purpose."
+msgstr ""
+"Une matrice <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive Disks\">RAID</"
+"acronym> est un groupe de disques durs configurés pour fonctionner "
+"comme un seul gros disque, avec la fonctionnalité spéciale, "
+"qui même lorsqu'un un des disques dans la matrice contient une erreur "
+"et arrête de fonctionner, toutes les données sont toujours "
+"accessibles sur les autres disques du groupe. De telles matrice on é"
+"té disponibles dans le commerce depuis bien avant 1996, et sont un "
+"moyen standard de stocker ces données pour une haute "
+"disponibilité. Mais ces brillants inventeurs ont breveté "
+"l'utilisation d'une matrice RAID pour ce but particulier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally invalid "
+"if there is a lawsuit about it. Not only the US Patent Office but the "
+"courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a "
+"patent is “unobvious”. This patent might pass muster, according "
+"to them."
+msgstr ""
+"Trivial comme il est, ce brevet ne serait pas nécessairement "
+"considéré comme légalement invalide s'il y a une "
+"poursuite judiciaire à son propos. Non seulement le bureau des "
+"brevets américain, mais également les cours de justice, "
+"tendent à appliquer une norme très basse lorsque l'on juge si "
+"un brevet est « non-évident ». Ce brevet "
+"pourrait être validé par l'inspection (ndt : traduit de "
+"« This patent might <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Muster"
+"\">pass muster »</a> qui est un <a href=\"http://fr.wikipedia.org/"
+"wiki/Idiotisme\">idiotisme</a>),selon eux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so "
+"there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a "
+"court prior art that the Patent Office did not consider. If the courts are "
+"willing to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to "
+"save the prior art for them. Thus, the proposals to “make the system "
+"work better” by providing the Patent Office with a better database of "
+"prior art could instead make things worse."
+msgstr ""
+"Qui plus est, les cours sont peu disposées à outrepasser le "
+"bureau des brevets, alors il y a plus de chance d'obtenir un retournement de "
+"brevet si vous pouvez montrer un cas de jurisprudence que le bureau des "
+"brevets n'a pas considéré valable. Si les cours sont "
+"disposées à jouer à un niveau plus élevé "
+"dans le jugement de la non-évidence, cela aide à sauvegarder "
+"pour eux la jurisprudence. Par conséquent, les propositions pour "
+"« faire mieux fonctionner le système » en "
+"fournissant au bureau des brevets une meilleure base de données de "
+"jurisprudence pourrait à la place rendre les choses pires encore."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a complex "
+"bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless of "
+"what it is “supposed” to do. The only practical way to get rid "
+"of the many obvious patents on software features and business practices is "
+"to get rid of all patents in those fields. Fortunately, that would be no "
+"loss: the unobvious patents in the software field do no good either."
+msgstr ""
+"Il est vraiment difficile de rendre le comportement d'un système de "
+"brevet raisonnable ; c'est une bureaucratie complexe et qui tend "
+"à suivre ses impératifs structurels indépendamment de "
+"ce qu'il « est supposé » faire. La seule "
+"manière pratique de se débarrasser des nombreux brevets "
+"évidents sur des dispositifs de logiciel et des procédures de "
+"gestion est de se débarrasser de tous les brevets dans ces domaines. "
+"Heureusement, ce serait sans perte : les brevets non-évidents "
+"dans le domaine du logiciel ne font aucun bien non plus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those who "
+"benefit from software patents ask us to believe without question that they "
+"do have that effect. But programmers' experience is otherwise. New "
+"theoretical analysis shows that this is no paradox. (See <a href=\"http://"
+"www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"> http://www.researchoninnovation."
+"org/patent.pdf</a>.)"
+msgstr ""
+"Le système de brevet est supposé être prévu, pour "
+"favoriser le progrès, et ceux qui tirent bénéfice des "
+"brevets logiciels nous demandent de croire sans se poser de question qu'ils "
+"ont cet effet. Mais l'expérience des programmeurs est toute autre. La "
+"nouvelle analyse théorique prouve que ce n'est aucunement un "
+"paradoxe. (Voir <a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf"
+"\">http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>[en])."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+" Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted in any medium provided this
notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2006 Richard Stallman<br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted in any medium provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2006 Richard Stallman<br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -241,4 +590,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/ucita.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ucita.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/ucita.fr.po 20 Jan 2009 19:33:46 -0000 1.1
+++ philosophy/po/ucita.fr.po 25 Jan 2009 09:28:15 -0000 1.2
@@ -17,136 +17,439 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Why We Must Fight UCITA - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi nous devons contrer l'UCITA - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi nous devons contrer l'UCITA - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why We Must Fight UCITA"
msgstr "Pourquoi nous devons contrer l'UCITA"
# type: Content of: <p>
-msgid "UCITA is a proposed law, designed by the proprietary software
developers, who are now asking all 50 states of the US to adopt it. If UCITA
is adopted, it will threaten the free software community <a
href=\"#Note1\">(1)</a> with disaster. To understand why, please read on."
-msgstr "L'<acronym title=\"Uniform Computer Information Transactions
Act\">UCITA</acronym> est une loi proposée et conçue par les
développeurs de logiciel propriétaire qui demandent maintenant
aux 50 états des États-Unis de l'adopter. Si elle l'était,
cela serait une menace désastreuse à l'encontre de la
communauté du logiciel libre <a href=\"#Note1\">(1)</a>. Pour comprendre
pourquoi, veuillez lire ce qui suit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We generally believe that big companies ought to be held to a strict
standard of liability to their customers, because they can afford it and
because it will keep them honest. On the other hand, individuals, amateurs,
and good samaritans should be treated more favorably."
-msgstr "On peut penser en général que les grosses
sociétés sont liées par une formule stricte d'engagement
envers leurs clients, parce qu'elles en ont la capacité et qu'elles en
seraient d'autant plus honnêtes. Et d'autre part que les particuliers,
les amateurs et les bons samaritains seraient traités avec plus
deconsidération."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "UCITA does exactly the opposite. It makes individuals, amateurs, and
good samaritans liable, but not big companies."
-msgstr "L'UCITA va exactement à l'encontre. Il suppose un engagement de
la part des particuliers, des amateurs et des bons samaritains, mais pas de ces
grosses sociétés."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You see, UCITA says that by default a software developer or distributor
is completely liable for flaws in a program; but it also allows a shrink-wrap
license to override the default. Sophisticated software companies that make
proprietary software will use shrink-wrap licenses to avoid liability entirely.
But amateurs, and self-employed contractors who develop software for others,
will be often be shafted because they didn't know about this problem. And we
free software developers won't have any reliable way to avoid the problem."
-msgstr "Par exemple, l'UCITA indique qu'un développeur ou qu'un
distributeur est par défaut complètement responsable pour les
défauts d'un programme ; mais elle légalise l'usage
controversé jusqu'ici d'une licence imprimée sur l'enveloppe du
logiciel qui est considéré acceptée à l'ouverture
du paquet ; cette licence, plus générale, prévaudrait
sur la licence originale. Les éditeurs de logiciel propriétaire
vont employer ces licences afin d'éviter tout engagement. Mais les
amateurs et les contractants autonomes (indépendants) qui
développent des logiciels pour d'autres seront souvent
lésés par l'ignorance de ce problème. Et nous,
développeurs de logiciel libre, n'auront non plus aucun moyen fiable
pour l'éviter."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What could we do about this? We could try to change our licenses to
avoid it. But since we don't use shrink-wrap licenses, we cannot override the
UCITA default. Perhaps we can prohibit distribution in the states that adopt
UCITA. That might solve the problem—for the software we release in the
future. But we can't do this retroactively for software we have already
released. Those versions are already available, people are already licensed to
distribute them in these states—and when they do so, under UCITA, they
would make us liable. We are powerless to change this situation by changing
our licenses now; we will have to make complex legal arguments that may or may
not work."
-msgstr "Qu'est-ce que nous pouvons faire ? Nous pourrions essayer
d'adapter nos licences, mais puisque nous n'employons pas de licence
d'enveloppe, nous ne pourrions contourner l'UCITA. Peut-être
pourrions-nous interdire la distribution de nos logiciels dans les états
qui adoptent l'UCITA. Cela pourrait résoudre le problème (pour
les logiciels que nous publierons dans le futur). Mais nous ne pouvons faire
ça avec ceux que nous avons déjà publiés. Ces
versions sont déjà disponibles, les gens ont déjà
reçu la permission de les distribuer dans ces états (et quand ils
le font, sous l'UCITA, ils nous mettent sous engagement). Nous serions
impuissants devant cette situation en changeant nos licences maintenant ;
nous aurons à défendre des arguments légaux complexes qui
peuvent marcher ou bien échouer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "UCITA has another indirect consequence that would hamstring free
software development in the long term—it gives proprietary software
developers the power to prohibit reverse engineering. This would make it easy
for them to establish secret file formats and protocols, which there would be
no lawful way for us to figure out."
-msgstr "L'UCITA présente un autre inconvénient indirect contre
le développement de logiciel libre à long terme (elle donne aux
développeurs de logiciel propriétaire la possibilité
d'interdire l'analyse des algorithmes et des formats de données). Cela
leur faciliterait la création de protocoles et de formats de fichier
secrets que nous ne pourrions reconstituer de manière légale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That could be a disastrous obstacle for development of free software
that can serve users' practical needs, because communicating with users of
non-free software is one of those needs. Many users today feel that they must
run Windows, simply so they can read and write files in Word format.
Microsoft's “Halloween documents” announced a plan to use secret
formats and protocols as a weapon to obstruct the development of the GNU/Linux
system <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
-msgstr "Cela serait un obstable désastreux pour le développement
de liberticiels qui peuvent combler les besoins pratiques des utilisateurs, car
la possibilité d'échanger des informations fait partie de ces
besoins. Beaucoup d'usagers aujourd'hui pensent qu'ils doivent employer
Windows, simplement pour pouvoir lire et écrire des documents en format
Word. Le «Document de l'Halloween» de Microsoft annonçait un
plan d'utilisation de formats et de protocoles secrets comme une arme pour
obstruer le développement de GNU/Linux <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Precisely this kind of restriction is now being used in Norway to
prosecute 16-year-old Jon Johansen, who figured out the format of DVDs to make
it possible to write free software to play them on free operating systems.
(The Electronic Frontier Foundation is helping with his defense; see <a
href=\"http://www.eff.org/\">http://www.eff.org</a> for further information.)"
-msgstr "C'est précisément ce type de restriction qui est
employée en ce moment en Norvège pour persécuter Jon
Johansen, âgé de 16 ans, qui a pu déterminer le format des
DVDs dans le but d'écrire des logiciels libres pour les visionner sur
les systèmes d'exploitation libres. (L'Electronic Frontier Foundation
prend en charge sa défense ; cf <a
href=\"http://www.eff.org/\">http://www.eff.org</a> pour plus d'information)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some friends of free software have argued that UCITA would benefit our
community, by making non-free software intolerably restrictive, and thus
driving users to us. Realistically speaking, this is unlikely, because it
assumes that proprietary software developers will act against their own
interests. They may be greedy and ruthless, but they are not stupid."
-msgstr "Certains amis du logiciel libre ont prétendu que notre
communauté pourrait bénéficier de l'UCITA en rendant
insoutenables les restrictions imposées par les logiciels
propriétaires, dirigeant leurs utilisateurs vers nous. D'un point de vue
réaliste, c'est peu probable, car cela présupposerait que les
développeurs de logiciel propriétaire agiraient contre leurs
propres intérêts. Ils peuvent être goinfres et sans
pitié mais ils ne sont pas idiots pour autant."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers intend to use the additional power
UCITA would give them to increase their profits. Rather than using this power
at full throttle all the time, they will make an effort to find the most
profitable way to use it. Those applications of UCITA power that make users
stop buying will be abandoned; those that most users tolerate will become the
norm. UCITA will not help us."
-msgstr "Les développeurs de logiciel propriétaire ont
l'intention d'utiliser le pouvoir supplémentaire que l'UCITA leur
procure afin d'augmenter leurs profits. Plutôt que d'en faire un usage
intense et constant, ils s'arrangeront pour trouver le moyen le plus profitable
de l'utiliser. Les applications de l'UCITA qui réduiront le potentiel
d'achat des utilisateurs seront abandonnées ; celles que les
utilisateurs toléreront deviendront la norme. L'UCITA ne nous aidera
pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "UCITA does not apply only to software. It applies to any sort of
computer-readable information. Even if you use only free software, you are
likely to read articles on your computer, and access data bases. UCITA will
allow the publishers to impose the most outrageous restrictions on you. They
could change the license retroactively at any time, and force you to delete the
material if you don't accept the change. They could even prohibit you from
describing what you see as flaws in the material."
-msgstr "L'UCITA ne s'applique pas seulement au logiciel. Elle s'applique
à n'importe quel type d'information susceptible d'être lue par un
ordinateur. Même si vous n'employez que du liberticiel, vous allez
probablement lire des articles sur votre ordinateur et accéder à
des bases de données. L'UCITA permettra au publicateur de vous imposer
les plus outrageuses des restrictions. Ils pourraient changer la licence
rétroactivement à n'importe quel moment et vous forcer d'effacer
l'information si vous ne vous soumettez pas au changement. De même, ils
pourraient vous interdire de dénoncer les éventuelles erreurs que
vous constateriez dans l'information que vous détenez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is too outrageous an injustice to wish on anyone, even if it would
indirectly benefit a good cause. As ethical beings, we must not favor the
infliction of hardship and injustice on others on the grounds that it will
drive them to join our cause. We must not be Machiavellian. The point of free
software is concern for each other."
-msgstr "C'est une injustice trop outrageuse qu'on ne peut souhaiter à
personne, même si une bonne cause en bénéficiait. En tant
que personnes d'éthique, nous ne pouvons favoriser la tendance de
sévérité et d'injustice à d'autres dans le but
qu'ils rejoignent notre cause. Nous ne pouvons être
machiavéliques. Le but du logiciel libre est le souci de tous."
+msgid ""
+"UCITA is a proposed law, designed by the proprietary software developers, "
+"who are now asking all 50 states of the US to adopt it. If UCITA is "
+"adopted, it will threaten the free software community <a href=\"#Note1\">(1)"
+"</a> with disaster. To understand why, please read on."
+msgstr ""
+"L'<acronym title=\"Uniform Computer Information Transactions Act\">UCITA</"
+"acronym> est une loi proposée et conçue par les dé"
+"veloppeurs de logiciel propriétaire qui demandent maintenant aux 50 "
+"états des États-Unis de l'adopter. Si elle l'était, "
+"cela serait une menace désastreuse à l'encontre de la "
+"communauté du logiciel libre <a href=\"#Note1\">(1)</a>. Pour "
+"comprendre pourquoi, veuillez lire ce qui suit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We generally believe that big companies ought to be held to a strict "
+"standard of liability to their customers, because they can afford it and "
+"because it will keep them honest. On the other hand, individuals, amateurs, "
+"and good samaritans should be treated more favorably."
+msgstr ""
+"On peut penser en général que les grosses société"
+"s sont liées par une formule stricte d'engagement envers leurs "
+"clients, parce qu'elles en ont la capacité et qu'elles en seraient "
+"d'autant plus honnêtes. Et d'autre part que les particuliers, les "
+"amateurs et les bons samaritains seraient traités avec plus "
+"deconsidération."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"UCITA does exactly the opposite. It makes individuals, amateurs, and good "
+"samaritans liable, but not big companies."
+msgstr ""
+"L'UCITA va exactement à l'encontre. Il suppose un engagement de la "
+"part des particuliers, des amateurs et des bons samaritains, mais pas de ces "
+"grosses sociétés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You see, UCITA says that by default a software developer or distributor is "
+"completely liable for flaws in a program; but it also allows a shrink-wrap "
+"license to override the default. Sophisticated software companies that make "
+"proprietary software will use shrink-wrap licenses to avoid liability "
+"entirely. But amateurs, and self-employed contractors who develop software "
+"for others, will be often be shafted because they didn't know about this "
+"problem. And we free software developers won't have any reliable way to "
+"avoid the problem."
+msgstr ""
+"Par exemple, l'UCITA indique qu'un développeur ou qu'un distributeur "
+"est par défaut complètement responsable pour les dé"
+"fauts d'un programme ; mais elle légalise l'usage "
+"controversé jusqu'ici d'une licence imprimée sur l'enveloppe "
+"du logiciel qui est considéré acceptée à "
+"l'ouverture du paquet ; cette licence, plus générale, "
+"prévaudrait sur la licence originale. Les éditeurs de logiciel "
+"propriétaire vont employer ces licences afin d'éviter tout "
+"engagement. Mais les amateurs et les contractants autonomes (indé"
+"pendants) qui développent des logiciels pour d'autres seront souvent "
+"lésés par l'ignorance de ce problème. Et nous, dé"
+"veloppeurs de logiciel libre, n'auront non plus aucun moyen fiable pour "
+"l'éviter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What could we do about this? We could try to change our licenses to avoid "
+"it. But since we don't use shrink-wrap licenses, we cannot override the "
+"UCITA default. Perhaps we can prohibit distribution in the states that "
+"adopt UCITA. That might solve the problem—for the software we release "
+"in the future. But we can't do this retroactively for software we have "
+"already released. Those versions are already available, people are already "
+"licensed to distribute them in these states—and when they do so, under "
+"UCITA, they would make us liable. We are powerless to change this situation "
+"by changing our licenses now; we will have to make complex legal arguments "
+"that may or may not work."
+msgstr ""
+"Qu'est-ce que nous pouvons faire ? Nous pourrions essayer d'adapter nos "
+"licences, mais puisque nous n'employons pas de licence d'enveloppe, nous ne "
+"pourrions contourner l'UCITA. Peut-être pourrions-nous interdire la "
+"distribution de nos logiciels dans les états qui adoptent l'UCITA. "
+"Cela pourrait résoudre le problème (pour les logiciels que "
+"nous publierons dans le futur). Mais nous ne pouvons faire ça avec "
+"ceux que nous avons déjà publiés. Ces versions sont "
+"déjà disponibles, les gens ont déjà reçu "
+"la permission de les distribuer dans ces états (et quand ils le font, "
+"sous l'UCITA, ils nous mettent sous engagement). Nous serions impuissants "
+"devant cette situation en changeant nos licences maintenant ; nous "
+"aurons à défendre des arguments légaux complexes qui "
+"peuvent marcher ou bien échouer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"UCITA has another indirect consequence that would hamstring free software "
+"development in the long term—it gives proprietary software developers "
+"the power to prohibit reverse engineering. This would make it easy for them "
+"to establish secret file formats and protocols, which there would be no "
+"lawful way for us to figure out."
+msgstr ""
+"L'UCITA présente un autre inconvénient indirect contre le "
+"développement de logiciel libre à long terme (elle donne aux "
+"développeurs de logiciel propriétaire la possibilité "
+"d'interdire l'analyse des algorithmes et des formats de données). "
+"Cela leur faciliterait la création de protocoles et de formats de "
+"fichier secrets que nous ne pourrions reconstituer de manière "
+"légale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That could be a disastrous obstacle for development of free software that "
+"can serve users' practical needs, because communicating with users of non-"
+"free software is one of those needs. Many users today feel that they must "
+"run Windows, simply so they can read and write files in Word format. "
+"Microsoft's “Halloween documents” announced a plan to use secret "
+"formats and protocols as a weapon to obstruct the development of the GNU/"
+"Linux system <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
+msgstr ""
+"Cela serait un obstable désastreux pour le développement de "
+"liberticiels qui peuvent combler les besoins pratiques des utilisateurs, car "
+"la possibilité d'échanger des informations fait partie de ces "
+"besoins. Beaucoup d'usagers aujourd'hui pensent qu'ils doivent employer "
+"Windows, simplement pour pouvoir lire et écrire des documents en "
+"format Word. Le «Document de l'Halloween» de Microsoft "
+"annonçait un plan d'utilisation de formats et de protocoles secrets "
+"comme une arme pour obstruer le développement de GNU/Linux <a href="
+"\"#Note2\">(2)</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Precisely this kind of restriction is now being used in Norway to prosecute "
+"16-year-old Jon Johansen, who figured out the format of DVDs to make it "
+"possible to write free software to play them on free operating systems. "
+"(The Electronic Frontier Foundation is helping with his defense; see <a href="
+"\"http://www.eff.org/\">http://www.eff.org</a> for further information.)"
+msgstr ""
+"C'est précisément ce type de restriction qui est employé"
+"e en ce moment en Norvège pour persécuter Jon Johansen, â"
+"gé de 16 ans, qui a pu déterminer le format des DVDs dans le "
+"but d'écrire des logiciels libres pour les visionner sur les "
+"systèmes d'exploitation libres. (L'Electronic Frontier Foundation "
+"prend en charge sa défense ; cf <a href=\"http://www.eff.org/"
+"\">http://www.eff.org</a> pour plus d'information)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some friends of free software have argued that UCITA would benefit our "
+"community, by making non-free software intolerably restrictive, and thus "
+"driving users to us. Realistically speaking, this is unlikely, because it "
+"assumes that proprietary software developers will act against their own "
+"interests. They may be greedy and ruthless, but they are not stupid."
+msgstr ""
+"Certains amis du logiciel libre ont prétendu que notre "
+"communauté pourrait bénéficier de l'UCITA en rendant "
+"insoutenables les restrictions imposées par les logiciels "
+"propriétaires, dirigeant leurs utilisateurs vers nous. D'un point de "
+"vue réaliste, c'est peu probable, car cela présupposerait que "
+"les développeurs de logiciel propriétaire agiraient contre "
+"leurs propres intérêts. Ils peuvent être goinfres et sans "
+"pitié mais ils ne sont pas idiots pour autant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers intend to use the additional power UCITA "
+"would give them to increase their profits. Rather than using this power at "
+"full throttle all the time, they will make an effort to find the most "
+"profitable way to use it. Those applications of UCITA power that make users "
+"stop buying will be abandoned; those that most users tolerate will become "
+"the norm. UCITA will not help us."
+msgstr ""
+"Les développeurs de logiciel propriétaire ont l'intention "
+"d'utiliser le pouvoir supplémentaire que l'UCITA leur procure afin "
+"d'augmenter leurs profits. Plutôt que d'en faire un usage intense et "
+"constant, ils s'arrangeront pour trouver le moyen le plus profitable de "
+"l'utiliser. Les applications de l'UCITA qui réduiront le potentiel "
+"d'achat des utilisateurs seront abandonnées ; celles que les "
+"utilisateurs toléreront deviendront la norme. L'UCITA ne nous aidera "
+"pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"UCITA does not apply only to software. It applies to any sort of computer-"
+"readable information. Even if you use only free software, you are likely to "
+"read articles on your computer, and access data bases. UCITA will allow the "
+"publishers to impose the most outrageous restrictions on you. They could "
+"change the license retroactively at any time, and force you to delete the "
+"material if you don't accept the change. They could even prohibit you from "
+"describing what you see as flaws in the material."
+msgstr ""
+"L'UCITA ne s'applique pas seulement au logiciel. Elle s'applique à "
+"n'importe quel type d'information susceptible d'être lue par un "
+"ordinateur. Même si vous n'employez que du liberticiel, vous allez "
+"probablement lire des articles sur votre ordinateur et accéder "
+"à des bases de données. L'UCITA permettra au publicateur de "
+"vous imposer les plus outrageuses des restrictions. Ils pourraient changer "
+"la licence rétroactivement à n'importe quel moment et vous "
+"forcer d'effacer l'information si vous ne vous soumettez pas au changement. "
+"De même, ils pourraient vous interdire de dénoncer les é"
+"ventuelles erreurs que vous constateriez dans l'information que vous "
+"détenez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is too outrageous an injustice to wish on anyone, even if it would "
+"indirectly benefit a good cause. As ethical beings, we must not favor the "
+"infliction of hardship and injustice on others on the grounds that it will "
+"drive them to join our cause. We must not be Machiavellian. The point of "
+"free software is concern for each other."
+msgstr ""
+"C'est une injustice trop outrageuse qu'on ne peut souhaiter à "
+"personne, même si une bonne cause en bénéficiait. En "
+"tant que personnes d'éthique, nous ne pouvons favoriser la tendance "
+"de sévérité et d'injustice à d'autres dans le "
+"but qu'ils rejoignent notre cause. Nous ne pouvons être machiavé"
+"liques. Le but du logiciel libre est le souci de tous."
# type: Content of: <p>
msgid "Our only smart plan, our only ethical plan, is…to defeat UCITA!"
-msgstr "Notre seul plan intelligent et éthique est… de mettre
l'UCITA en défaite !"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to help the fight against UCITA, by meeting with state
legislators in your state, send mail to Skip Lockwood <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. He can tell you how
to contribute effectively."
-msgstr "Si vous désirez aider à la bataille contre l'UCITA, en
rencontrant des législateurs dans votre État, envoyez un courriel
à Skip Lockwood <a
href=\"mailto:dfc@dfc.org\"><dfc@dfc.org></a>. Il pourra vous
indiquer le moyen de contribuer efficacement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a
href=\"#Note3\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon. There
will probably be a battle in every state sooner or later."
-msgstr "Le besoin se fait sentir le plus urgemment en Virginie et dans le
Maryland <a href=\"#Note3\">(3)</a>, mais il atteindra bientôt la
Californie et l'Oklahoma. Il y aura probablement une bataille dans chaque
État tôt ou tard."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For more information about UCITA, see <a
href=\"http://www.badsoftware.com\">http://www.badsoftware.com</a>. InfoWorld
magazine is also helping to fight against UCITA; see <a
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\">
http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>"
-msgstr "Pour plus d'informations sur l'UCITA, consultez <a
href=\"http://www.badsoftware.com\">http://www.badsoftware.com</a>. Le magazine
InfoWorld participe à la bataille contre l'UCITA ; consultez <a
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\">http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>"
+msgstr ""
+"Notre seul plan intelligent et éthique est… de mettre l'UCITA "
+"en défaite !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to help the fight against UCITA, by meeting with state "
+"legislators in your state, send mail to Skip Lockwood <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. He can tell you how to
contribute "
+"effectively."
+msgstr ""
+"Si vous désirez aider à la bataille contre l'UCITA, en "
+"rencontrant des législateurs dans votre État, envoyez un "
+"courriel à Skip Lockwood <a href=\"mailto:dfc@dfc.org\"><"
+"dfc@dfc.org></a>. Il pourra vous indiquer le moyen de contribuer "
+"efficacement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a href=\"#Note3"
+"\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon. There will "
+"probably be a battle in every state sooner or later."
+msgstr ""
+"Le besoin se fait sentir le plus urgemment en Virginie et dans le Maryland "
+"<a href=\"#Note3\">(3)</a>, mais il atteindra bientôt la Californie et "
+"l'Oklahoma. Il y aura probablement une bataille dans chaque État "
+"tôt ou tard."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more information about UCITA, see <a href=\"http://www.badsoftware.com"
+"\">http://www.badsoftware.com</a>. InfoWorld magazine is also helping to "
+"fight against UCITA; see <a href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/"
+"displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\"> http://archive.infoworld."
+"com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>"
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur l'UCITA, consultez <a href=\"http://www."
+"badsoftware.com\">http://www.badsoftware.com</a>. Le magazine InfoWorld "
+"participe à la bataille contre l'UCITA ; consultez <a href="
+"\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/"
+"features/990531ucita_home.htm\">http://archive.infoworld.com/cgi-bin/"
+"displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Other people have been using the term “open source” to
describe a similar category of software. I use the term “free
software” to show that the Free Software Movement still exists—that
the Open Source Movement has not replaced or absorbed us."
-msgstr "D'autres personnes utilisent l'expression « open
source » pour décrire une catégorie similaire de
logiciels. J'emploie personnellement l'expression « Free
Software » afin de montrer que le mouvement du logiciel libre existe
encore (que le mouvement du code source ouvert ne nous a ni remplacés ni
absorbés)."
+msgid ""
+"Other people have been using the term “open source” to describe "
+"a similar category of software. I use the term “free software” "
+"to show that the Free Software Movement still exists—that the Open "
+"Source Movement has not replaced or absorbed us."
+msgstr ""
+"D'autres personnes utilisent l'expression « open source "
+"» pour décrire une catégorie similaire de logiciels. "
+"J'emploie personnellement l'expression « Free Software "
+"» afin de montrer que le mouvement du logiciel libre existe encore "
+"(que le mouvement du code source ouvert ne nous a ni remplacés ni "
+"absorbés)."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "If you value your freedom as well as your convenience, I suggest you
use the term “free software”, not “open source”, to
describe your own work, so as to stand up clearly for your values."
-msgstr "Si vous appréciez votre liberté autant que votre
confort, je vous suggère d'employer la tournure « logiciel
libre » et non « code source ouvert » pour
décrire votre Åuvre. Ceci, afin de marquer clairement votre
échelle de valeur."
+msgid ""
+"If you value your freedom as well as your convenience, I suggest you use the "
+"term “free software”, not “open source”, to describe "
+"your own work, so as to stand up clearly for your values."
+msgstr ""
+"Si vous appréciez votre liberté autant que votre confort, je "
+"vous suggère d'employer la tournure « logiciel libre "
+"» et non « code source ouvert » pour dé"
+"crire votre Åuvre. Ceci, afin de marquer clairement votre échelle de "
+"valeur."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "If you value accuracy, please use the term “free software”,
not “open source”, to describe the work of the Free Software
Movement. The GNU operating system, its GNU/Linux variant, the many GNU
software packages, and the GNU GPL, are all primarily the work of the Free
Software Movement. The supporters of the Open Source Movement have the right
to promote their views, but they should not do so on the basis of our
achievements."
-msgstr "De même, si l'exactitude vous importe, utilisez la tournure
« logiciel libre » si vous faites référence
au mouvement pour le logiciel libre. Le système d'exploitation GNU, son
dérivé GNU/Linux, les nombreux logiciels GNU, ainsi que la GNU
GPL, sont tous issus du labeur du Mouvement pour le logiciel libre. Les
aficionados du mouvement open source ont le droit de revendiquer leur point de
vue, mais ils ne devraient pas le faire sur le compte de notre réussite."
+msgid ""
+"If you value accuracy, please use the term “free software”, not "
+"“open source”, to describe the work of the Free Software "
+"Movement. The GNU operating system, its GNU/Linux variant, the many GNU "
+"software packages, and the GNU GPL, are all primarily the work of the Free "
+"Software Movement. The supporters of the Open Source Movement have the "
+"right to promote their views, but they should not do so on the basis of our "
+"achievements."
+msgstr ""
+"De même, si l'exactitude vous importe, utilisez la tournure «"
+" logiciel libre » si vous faites référence au "
+"mouvement pour le logiciel libre. Le système d'exploitation GNU, son "
+"dérivé GNU/Linux, les nombreux logiciels GNU, ainsi que la GNU "
+"GPL, sont tous issus du labeur du Mouvement pour le logiciel libre. Les "
+"aficionados du mouvement open source ont le droit de revendiquer leur point "
+"de vue, mais ils ne devraient pas le faire sur le compte de notre ré"
+"ussite."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> for more
explanation."
-msgstr "Consulter <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a>
pour plus d'explications <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> http://www."
+"gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> for more "
+"explanation."
+msgstr ""
+"Consulter <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html"
+"\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a> "
+"pour plus d'explications <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The system is often called “Linux”, but properly speaking
Linux is actually the kernel, one major component of the system (see <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>)."
-msgstr "Le système est souvent appelé
« Linux », mais à proprement parler, Linux n'est
que le noyau, un composant majeur du système (voir <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>."
+msgid ""
+"The system is often called “Linux”, but properly speaking Linux "
+"is actually the kernel, one major component of the system (see <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>)."
+msgstr ""
+"Le système est souvent appelé « Linux », "
+"mais à proprement parler, Linux n'est que le noyau, un composant "
+"majeur du système (voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://"
+"www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The Maryland lower house has approved UCITA; there is a push to get the
state senate to approve it before the end of the legislative session, on April
10."
-msgstr "La Chambre basse du Maryland a approuvé l'UCITA ; il y a
pression pour le faire approuver par le Sénat de l'État avant la
fin de la session législative, le 10 avril."
+msgid ""
+"The Maryland lower house has approved UCITA; there is a push to get the "
+"state senate to approve it before the end of the legislative session, on "
+"April 10."
+msgstr ""
+"La Chambre basse du Maryland a approuvé l'UCITA ; il y a "
+"pression pour le faire approuver par le Sénat de l'État avant "
+"la fin de la session législative, le 10 avril."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "To rush the consideration of this bill is even more obviously foolish
than the bill itself. So if you live in Maryland, please phone or write to
your state senator, saying the senate should at least defer UCITA for summer
study, if it is not rejected outright."
-msgstr "Précipiter la prise en compte de cette loi est même
encore plus évidemment stupide que la loi elle-même. Aussi, si
vous habitez dans le Maryland, veuillez téléphoner ou
écrire à votre Sénateur d'État, en disant que le
Sénat devrait au moins repousser l'UCITA pour une étude pendant
l'été, si ce n'est le rejeter immédiatement."
+msgid ""
+"To rush the consideration of this bill is even more obviously foolish than "
+"the bill itself. So if you live in Maryland, please phone or write to your "
+"state senator, saying the senate should at least defer UCITA for summer "
+"study, if it is not rejected outright."
+msgstr ""
+"Précipiter la prise en compte de cette loi est même encore plus "
+"évidemment stupide que la loi elle-même. Aussi, si vous habitez "
+"dans le Maryland, veuillez téléphoner ou écrire "
+"à votre Sénateur d'État, en disant que le Sénat "
+"devrait au moins repousser l'UCITA pour une étude pendant l'é"
+"té, si ce n'est le rejeter immédiatement."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "If you know anyone in Maryland who works with computers, please forward
this message to that person and ask for per support."
-msgstr "Si vous connaissez quelqu'un dans le Maryland qui travaille dans
l'informatique, veuillez lui faire suivre ce message et lui demander son
soutien."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you support the anti UCITA campaign, <em>please make prominent links
to this page, <a href=\"http://www.4cite.org\">http://www.4cite.org</a> and to
<a
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\">
http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>!
</em>"
-msgstr "Si vous soutenez la campagne contre l'UCITA, <em>veuillez s'il vous
plaît créer des liens clairement affichés vers cette page,
<a href=\"http://www.4cite.org\">http://www.4cite.org</a>, et vers celle-ci, <a
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\">http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a> !</em>"
+msgid ""
+"If you know anyone in Maryland who works with computers, please forward this "
+"message to that person and ask for per support."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez quelqu'un dans le Maryland qui travaille dans "
+"l'informatique, veuillez lui faire suivre ce message et lui demander son "
+"soutien."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you support the anti UCITA campaign, <em>please make prominent links to "
+"this page, <a href=\"http://www.4cite.org\">http://www.4cite.org</a> and to "
+"<a href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/"
+"features/990531ucita_home.htm\"> http://archive.infoworld.com/cgi-bin/"
+"displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>! </em>"
+msgstr ""
+"Si vous soutenez la campagne contre l'UCITA, <em>veuillez s'il vous "
+"plaît créer des liens clairement affichés vers cette "
+"page, <a href=\"http://www.4cite.org\">http://www.4cite.org</a>, et vers "
+"celle-ci, <a href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/"
+"features/990531ucita_home.htm\">http://archive.infoworld.com/cgi-bin/"
+"displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a> !</em>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Links to other articles"
msgstr "Liens vers d'autres articles"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.html\">IEEE
supports the movement to oppose UCITA</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.fr.html\">L'IEEE soutient
le mouvement contre l'UCITA</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.html\">IEEE supports "
+"the movement to oppose UCITA</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.fr.html\">L'IEEE "
+"soutient le mouvement contre l'UCITA</a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li
id=\"TransNote1\">« open source » signifie
« code source ouvert » et met l'accent sur la
disponibilité du code source aux utilisateurs. À contrario,
« free software » pouvant se traduire par
« logiciel libre » ou
« liberticiel », met l'emphase sur l'aspect libre de ce
type de logiciels.</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">« "
+"open source » signifie « code source ouvert "
+"» et met l'accent sur la disponibilité du code source aux "
+"utilisateurs. À contrario, « free software » "
+"pouvant se traduire par « logiciel libre » ou «"
+" liberticiel », met l'emphase sur l'aspect libre de ce type "
+"de logiciels.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -157,13 +460,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Wolgang Sourdeau<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Wolgang Sourdeau<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -173,4 +483,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/udi.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/udi.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/udi.fr.po 20 Jan 2009 19:33:47 -0000 1.1
+++ philosophy/po/udi.fr.po 25 Jan 2009 09:28:15 -0000 1.2
@@ -24,72 +24,251 @@
msgstr "La communauté du logiciel libre et le projet UDI"
# type: Content of: <p>
-msgid "A project called UDI (Uniform Driver Interface) aims to define a single
interface between operating system kernels and device drivers. What should the
free software movement make of this idea?"
-msgstr "Un projet nommé UDI (Uniform Driver Interface) vise à
définir une interface normalisée entre les noyaux des
systèmes d'exploitation et les pilotes de périphériques.
Que devrait faire notre communauté de cette idée ?"
+msgid ""
+"A project called UDI (Uniform Driver Interface) aims to define a single "
+"interface between operating system kernels and device drivers. What should "
+"the free software movement make of this idea?"
+msgstr ""
+"Un projet nommé UDI (Uniform Driver Interface) vise à dé"
+"finir une interface normalisée entre les noyaux des systèmes "
+"d'exploitation et les pilotes de périphériques. Que devrait "
+"faire notre communauté de cette idée ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "If we imagine a number of operating systems and hardware developers,
all cooperating on an equal footing, UDI (if technically feasible) would be a
very good idea. It would permit us to develop just one driver for any given
hardware device, and then all share it. It would enable a higher level of
cooperation."
-msgstr "Le projet UDI serait vraiment une bonne idée à
condition, d'une part, qu'il soit techniquement réalisable, et d'autre
part que suffisamment de développeurs de systèmes d'exploitation
coopèrent sur un pied d'égalité avec les fabriquants de
matériel informatique. Cela permettrait de ne développer qu'un
pilote pour chaque périphérique. Ce serait profitable à
tous et un plus haut niveau de coopération serait alors possible."
+msgid ""
+"If we imagine a number of operating systems and hardware developers, all "
+"cooperating on an equal footing, UDI (if technically feasible) would be a "
+"very good idea. It would permit us to develop just one driver for any given "
+"hardware device, and then all share it. It would enable a higher level of "
+"cooperation."
+msgstr ""
+"Le projet UDI serait vraiment une bonne idée à condition, "
+"d'une part, qu'il soit techniquement réalisable, et d'autre part que "
+"suffisamment de développeurs de systèmes d'exploitation "
+"coopèrent sur un pied d'égalité avec les fabriquants de "
+"matériel informatique. Cela permettrait de ne développer qu'un "
+"pilote pour chaque périphérique. Ce serait profitable à "
+"tous et un plus haut niveau de coopération serait alors possible."
# type: Content of: <p>
-msgid "When we apply the idea to the actual world, which contains both free
software developers seeking cooperation, and proprietary software developers
seeking domination, the consequences are very different. No way of using UDI
can benefit the free software movement. If it does anything, it will divide
and weaken us."
-msgstr "Malheureusement, le monde actuel de l'informatique contient à
la fois des développeurs de logiciels libres et des développeurs
de logiciels propriétaires. Les uns coopèrent avec une
communauté et les autres cherchent à la dominer."
+msgid ""
+"When we apply the idea to the actual world, which contains both free "
+"software developers seeking cooperation, and proprietary software developers "
+"seeking domination, the consequences are very different. No way of using "
+"UDI can benefit the free software movement. If it does anything, it will "
+"divide and weaken us."
+msgstr ""
+"Malheureusement, le monde actuel de l'informatique contient à la fois "
+"des développeurs de logiciels libres et des développeurs de "
+"logiciels propriétaires. Les uns coopèrent avec une "
+"communauté et les autres cherchent à la dominer."
# type: Content of: <p>
-msgid "If Linux supported UDI, and if we started designing new drivers to
communicate with Linux through UDI, what would the consequences be?"
-msgstr "Quelles seraient plus précisément les
conséquences pour nous siLinux supportait UDI et si nous commencions
à concevoir de nouveauxpilotes pour communiquer avec Linux à
travers UDI?"
+msgid ""
+"If Linux supported UDI, and if we started designing new drivers to "
+"communicate with Linux through UDI, what would the consequences be?"
+msgstr ""
+"Quelles seraient plus précisément les conséquences pour "
+"nous siLinux supportait UDI et si nous commencions à concevoir de "
+"nouveauxpilotes pour communiquer avec Linux à travers UDI?"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "People could run free GPL-covered Linux drivers with Windows systems."
-msgstr "Il serait possible d'utiliser sous des systèmes Windows des
pilotes Linux libres couverts par la GPL."
+msgstr ""
+"Il serait possible d'utiliser sous des systèmes Windows des pilotes "
+"Linux libres couverts par la GPL."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This would help only Windows users; it would do nothing for us users of
free operating systems. It would not directly hurt us, either; but the
developers of GPL-covered free drivers could be discouraged to see them used in
this way, and that would be very bad. It can also be a violation of the GNU
GPL to link the drivers into a proprietary kernel. To increase the temptation
to do so is asking for trouble."
-msgstr "Seuls les utilisateurs de Windows en tireraient avantage. Les
utilisateurs de systèmes libres que nous sommes ne pourraient rien en
attendre de positif. Il est vrai qu'UDI ne nous causerait pas directement de
tort en retour. Les développeurs de pilotes libres couverts par la GPL
pourraient toutefois être découragés de voir leur travail
utilisé de cette manière. Ce découragement constituant une
grande perte. Il est également possible que l'association des pilotes
à un noyau propriétaire constitue une violation de la GNU GPL.
Laisser courir une telle tentation est avant tout une grande source d'ennuis."
+msgid ""
+"This would help only Windows users; it would do nothing for us users of free "
+"operating systems. It would not directly hurt us, either; but the "
+"developers of GPL-covered free drivers could be discouraged to see them used "
+"in this way, and that would be very bad. It can also be a violation of the "
+"GNU GPL to link the drivers into a proprietary kernel. To increase the "
+"temptation to do so is asking for trouble."
+msgstr ""
+"Seuls les utilisateurs de Windows en tireraient avantage. Les utilisateurs "
+"de systèmes libres que nous sommes ne pourraient rien en attendre de "
+"positif. Il est vrai qu'UDI ne nous causerait pas directement de tort en "
+"retour. Les développeurs de pilotes libres couverts par la GPL "
+"pourraient toutefois être découragés de voir leur "
+"travail utilisé de cette manière. Ce découragement "
+"constituant une grande perte. Il est également possible que "
+"l'association des pilotes à un noyau propriétaire constitue "
+"une violation de la GNU GPL. Laisser courir une telle tentation est avant "
+"tout une grande source d'ennuis."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "People could run non-free Windows drivers on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> systems."
-msgstr "Il serait possible d'utiliser des pilotes Windows propriétaires
sous des systèmes <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+msgid ""
+"People could run non-free Windows drivers on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">GNU/Linux</a> systems."
+msgstr ""
+"Il serait possible d'utiliser des pilotes Windows propriétaires sous "
+"des systèmes <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This would not directly affect the range of hardware supported by free
software. But indirectly it would tend to decrease the range, by offering a
temptation to the millions of GNU/Linux users who have not learned to insist on
freedom for its own sake. To the extent that the community began to accept the
temptation, we would be moving to using non-free drivers instead of writing
free ones."
-msgstr "La gamme de matériels supportés par les logiciels libres
n'en sera pas directement affectée. Cette facilité
représenterait toutefois une tentation pour les millions d'utilisateurs
GNU/Linux qui n'ont pas compris l'importance de revendiquer la liberté
pour elle-même. À terme, une baisse indirecte de l'étendue
de cette gamme serait donc à craindre. On en arriverait à une
situation où la communauté, commençant à accepter
cette tentation, utilisera des pilotes propriétaires plutôt que
d'en écrire des libres."
+msgid ""
+"This would not directly affect the range of hardware supported by free "
+"software. But indirectly it would tend to decrease the range, by offering a "
+"temptation to the millions of GNU/Linux users who have not learned to insist "
+"on freedom for its own sake. To the extent that the community began to "
+"accept the temptation, we would be moving to using non-free drivers instead "
+"of writing free ones."
+msgstr ""
+"La gamme de matériels supportés par les logiciels libres n'en "
+"sera pas directement affectée. Cette facilité repré"
+"senterait toutefois une tentation pour les millions d'utilisateurs GNU/Linux "
+"qui n'ont pas compris l'importance de revendiquer la liberté pour "
+"elle-même. À terme, une baisse indirecte de l'étendue de "
+"cette gamme serait donc à craindre. On en arriverait à une "
+"situation où la communauté, commençant à "
+"accepter cette tentation, utilisera des pilotes propriétaires "
+"plutôt que d'en écrire des libres."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "UDI would not in itself obstruct development of free drivers. So if
enough of us rejected the temptation, we could still develop free drivers
despite UDI, just as we do without UDI."
-msgstr "Le projet UDI, en lui-même, n'entraverait pas le
développement de pilotes libres. Nous pourrions continuer à
développer des pilotes libres malgré ce projet, comme nous le
faisons actuellement; à condition toutefois qu'un nombre suffisant
d'entre nous résiste à la tentation."
+msgid ""
+"UDI would not in itself obstruct development of free drivers. So if enough "
+"of us rejected the temptation, we could still develop free drivers despite "
+"UDI, just as we do without UDI."
+msgstr ""
+"Le projet UDI, en lui-même, n'entraverait pas le développement "
+"de pilotes libres. Nous pourrions continuer à développer des "
+"pilotes libres malgré ce projet, comme nous le faisons actuellement; "
+"à condition toutefois qu'un nombre suffisant d'entre nous ré"
+"siste à la tentation."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But why encourage the community to be weaker than it needs to be? Why
make unnecessary difficulties for the future of free software? Since UDI does
no good for us, it is better to reject UDI."
-msgstr "Pourquoi rendre la communauté plus faible que
nécessaire ? Pourquoi ajouter des obstacles inutiles au futur du
logiciel libre ? Puisque le projet UDI ne nous est pas
bénéfique, il est préférable de le rejeter."
+msgid ""
+"But why encourage the community to be weaker than it needs to be? Why make "
+"unnecessary difficulties for the future of free software? Since UDI does no "
+"good for us, it is better to reject UDI."
+msgstr ""
+"Pourquoi rendre la communauté plus faible que né"
+"cessaire ? Pourquoi ajouter des obstacles inutiles au futur du logiciel "
+"libre ? Puisque le projet UDI ne nous est pas bénéfique, "
+"il est préférable de le rejeter."
# type: Content of: <p>
-msgid "Given these consequences, it is no surprise that Intel, a supporter of
UDI, has started to “look to the Linux community for help with
UDI.” How does a rich and self-seeking company approach a cooperating
community? By asking for a handout, of course. They have nothing to lose by
asking, and we might be caught off guard and say yes."
-msgstr "Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que Intel, un partisan
d'UDI, ait commencé à « compter sur la
communauté Linux pour soutenir UDI ». Quelle est l'approche
d'une société riche et égoïste vis-à-vis d'une
communauté basée sur la coopération ? Demander
l'aumône bien sûr. Ils ne risquent rien à demander et pris
par surprise, nous serions bien capables de répondre oui."
+msgid ""
+"Given these consequences, it is no surprise that Intel, a supporter of UDI, "
+"has started to “look to the Linux community for help with UDI.” "
+"How does a rich and self-seeking company approach a cooperating community? "
+"By asking for a handout, of course. They have nothing to lose by asking, "
+"and we might be caught off guard and say yes."
+msgstr ""
+"Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que Intel, un partisan d'UDI, "
+"ait commencé à « compter sur la communauté "
+"Linux pour soutenir UDI ». Quelle est l'approche d'une "
+"société riche et égoïste vis-à-vis d'une "
+"communauté basée sur la coopération ? Demander "
+"l'aumône bien sûr. Ils ne risquent rien à demander et "
+"pris par surprise, nous serions bien capables de répondre oui."
# type: Content of: <p>
-msgid "Cooperation with UDI is not out of the question. We should not label
UDI, Intel, or anyone, as a Great Satan. But before we participate in any
proposed deal, we must judge it carefully, to make sure it is advantageous for
the free software community, not just for proprietary system developers. On
this particular issue, that means requiring that cooperation take us a step
further along a path that leads to the ultimate goal for free kernels and
drivers: supporting <em>all</em> important hardware with free drivers."
-msgstr "Une coopération avec UDI n'est pas hors de question. Nous ne
devrions pas considérer UDI, Intel ou qui que ce soit comme un Grand
Satan. Mais tout accord devra être soigneusement étudié
afin de s'assurer qu'il ne profitera pas uniquement aux développeurs de
systèmes propriétaires, mais également à la
communauté du logiciel libre. Cela signifie, dans ce cas précis,
de nous faire avancer d'un pas de plus vers le but ultime dans le domaine des
noyaux et pilotes libres : que tous les principaux matériels
informatiques soient supportés par des pilotes libres."
+msgid ""
+"Cooperation with UDI is not out of the question. We should not label UDI, "
+"Intel, or anyone, as a Great Satan. But before we participate in any "
+"proposed deal, we must judge it carefully, to make sure it is advantageous "
+"for the free software community, not just for proprietary system "
+"developers. On this particular issue, that means requiring that cooperation "
+"take us a step further along a path that leads to the ultimate goal for free "
+"kernels and drivers: supporting <em>all</em> important hardware with free "
+"drivers."
+msgstr ""
+"Une coopération avec UDI n'est pas hors de question. Nous ne devrions "
+"pas considérer UDI, Intel ou qui que ce soit comme un Grand Satan. "
+"Mais tout accord devra être soigneusement étudié afin de "
+"s'assurer qu'il ne profitera pas uniquement aux développeurs de "
+"systèmes propriétaires, mais également à la "
+"communauté du logiciel libre. Cela signifie, dans ce cas pré"
+"cis, de nous faire avancer d'un pas de plus vers le but ultime dans le "
+"domaine des noyaux et pilotes libres : que tous les principaux "
+"matériels informatiques soient supportés par des pilotes "
+"libres."
# type: Content of: <p>
-msgid "One way to make a deal a good one could be by modifying the UDI project
itself. Eric Raymond has proposed that UDI compliance could require that the
driver be free software. That would be ideal, but other alternatives could
also work. Just requiring source for the driver to be published, and not a
trade secret, could do the job—because even if that driver is not free,
it would at least tell us what we need to know to write a free driver."
-msgstr "Modifier le projet UDI lui-même serait une manière de
rendre profitable cette coopération. Éric Raymond a ainsi
suggéré que la norme UDI consiste à transformer tous les
pilotes en logiciels libres. Cette solution serait idéale, mais d'autres
sont également satisfaisantes. On peut, par exemple, exiger la
publication du code source en dehors d'accords commerciaux exclusifs, car
même si le pilote n'est pas libre, nous pourrions au moins accéder
aux informations nécessaires à l'élaboration d'un pilote
qui le soit."
+msgid ""
+"One way to make a deal a good one could be by modifying the UDI project "
+"itself. Eric Raymond has proposed that UDI compliance could require that "
+"the driver be free software. That would be ideal, but other alternatives "
+"could also work. Just requiring source for the driver to be published, and "
+"not a trade secret, could do the job—because even if that driver is "
+"not free, it would at least tell us what we need to know to write a free "
+"driver."
+msgstr ""
+"Modifier le projet UDI lui-même serait une manière de rendre "
+"profitable cette coopération. Éric Raymond a ainsi suggé"
+"ré que la norme UDI consiste à transformer tous les pilotes en "
+"logiciels libres. Cette solution serait idéale, mais d'autres sont "
+"également satisfaisantes. On peut, par exemple, exiger la publication "
+"du code source en dehors d'accords commerciaux exclusifs, car même si "
+"le pilote n'est pas libre, nous pourrions au moins accéder aux "
+"informations nécessaires à l'élaboration d'un pilote "
+"qui le soit."
# type: Content of: <p>
-msgid "Intel could also do something outside of UDI to help the free software
community solve this problem. For example, there may be some sort of
certification that hardware developers seek, that Intel plays a role in
granting. If so, Intel could agree to make certification more difficult if the
hardware specs are secret. That might not be a complete solution to the
problem, but it could help quite a bit."
-msgstr "Intel pourrait aussi, indépendamment d'UDI, aider la
communauté du logiciel libre à résoudre ce
problème. Intel pourrait rendre certaines certifications, dont elle
contrôle la diffusion, plus complexes pour les développeurs de
matériels informatiques qui gardent secrètes les
caractéristiques de leurs matériels. Ce système ne
constituerait pas une solution en soit mais il pourrait tout de même
contribuer à résoudre notre problème."
+msgid ""
+"Intel could also do something outside of UDI to help the free software "
+"community solve this problem. For example, there may be some sort of "
+"certification that hardware developers seek, that Intel plays a role in "
+"granting. If so, Intel could agree to make certification more difficult if "
+"the hardware specs are secret. That might not be a complete solution to the "
+"problem, but it could help quite a bit."
+msgstr ""
+"Intel pourrait aussi, indépendamment d'UDI, aider la "
+"communauté du logiciel libre à résoudre ce problè"
+"me. Intel pourrait rendre certaines certifications, dont elle contrôle "
+"la diffusion, plus complexes pour les développeurs de maté"
+"riels informatiques qui gardent secrètes les caractéristiques "
+"de leurs matériels. Ce système ne constituerait pas une "
+"solution en soit mais il pourrait tout de même contribuer à "
+"résoudre notre problème."
# type: Content of: <p>
-msgid "One difficulty with any deal with Intel about UDI is that we would do
our part for Intel at the beginning, but Intel's payback would extend over a
long time. In effect, we would be extending credit to Intel. But would Intel
continue to repay its loan? Probably yes, if we get it in writing and there are
no loopholes; otherwise, we can't count on it. Corporations are notoriously
untrustworthy; the people we are dealing with may have integrity, but they
could be overruled from above, or even replaced at any time with different
people. Even a CEO who owns most of the stock can be replaced through a
buy-out. When making a deal with a corporation, always get a binding
commitment in writing."
-msgstr "Le problème de tout accord avec Intel sur UDI est que nous
devrions faire notre part de travail dès le commencement, alors que le
rôle d'Intel se prolongerait dans le temps. En clair, nous ferions
crédit à Intel. Continuera-t-elle à rembourser sa
dette ? Probablement oui si nous posons tout accord par écrit et
qu'il n'existe aucun échappatoire; sans cela, nous ne pouvons compter
dessus. Il est de notoriété publique qu'on ne peut pas faire
confiance à une compagnie commerciale ; il est possible que les
gens avec qui nous négocions soient intègres, mais l'avis de
leurs chefs prévaudra toujours, et ils peuvent être
remplacés un jour ou l'autre. Même un PDG qui possède la
majeure partie du capital peut être remplacé à la suite
d'une OPA. Il faut toujours signer un engagement écrit quand on passe un
accord avec une compagnie commerciale."
+msgid ""
+"One difficulty with any deal with Intel about UDI is that we would do our "
+"part for Intel at the beginning, but Intel's payback would extend over a "
+"long time. In effect, we would be extending credit to Intel. But would "
+"Intel continue to repay its loan? Probably yes, if we get it in writing and "
+"there are no loopholes; otherwise, we can't count on it. Corporations are "
+"notoriously untrustworthy; the people we are dealing with may have "
+"integrity, but they could be overruled from above, or even replaced at any "
+"time with different people. Even a CEO who owns most of the stock can be "
+"replaced through a buy-out. When making a deal with a corporation, always "
+"get a binding commitment in writing."
+msgstr ""
+"Le problème de tout accord avec Intel sur UDI est que nous devrions "
+"faire notre part de travail dès le commencement, alors que le rô"
+"le d'Intel se prolongerait dans le temps. En clair, nous ferions cré"
+"dit à Intel. Continuera-t-elle à rembourser sa dette ? "
+"Probablement oui si nous posons tout accord par écrit et qu'il "
+"n'existe aucun échappatoire; sans cela, nous ne pouvons compter "
+"dessus. Il est de notoriété publique qu'on ne peut pas faire "
+"confiance à une compagnie commerciale ; il est possible que les "
+"gens avec qui nous négocions soient intègres, mais l'avis de "
+"leurs chefs prévaudra toujours, et ils peuvent être "
+"remplacés un jour ou l'autre. Même un PDG qui possède la "
+"majeure partie du capital peut être remplacé à la suite "
+"d'une OPA. Il faut toujours signer un engagement écrit quand on passe "
+"un accord avec une compagnie commerciale."
# type: Content of: <p>
-msgid "It does not seem likely that Intel would offer a deal that gives us
what we need. In fact, UDI seems designed to make it easier to keep
specifications secret."
-msgstr "Il semble improbable qu'Intel accepte un accord qui satisfasse
à nos besoins. En fait, UDI semble avoir été conçu
pour garder plus facilement les spécifications secrètes."
+msgid ""
+"It does not seem likely that Intel would offer a deal that gives us what we "
+"need. In fact, UDI seems designed to make it easier to keep specifications "
+"secret."
+msgstr ""
+"Il semble improbable qu'Intel accepte un accord qui satisfasse à nos "
+"besoins. En fait, UDI semble avoir été conçu pour "
+"garder plus facilement les spécifications secrètes."
# type: Content of: <p>
-msgid "Still, there is no harm in keeping the door unlocked, as long as we are
careful about who we let in."
-msgstr "Néanmoins, il n'y a aucun mal à ne pas fermer sa porte
à clef tant que nous surveillons ceux que nous laissons entrer."
+msgid ""
+"Still, there is no harm in keeping the door unlocked, as long as we are "
+"careful about who we let in."
+msgstr ""
+"Néanmoins, il n'y a aucun mal à ne pas fermer sa porte "
+"à clef tant que nous surveillons ceux que nous laissons entrer."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -97,21 +276,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1998 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1998 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 1998 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1998 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : ?<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : ?<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@"
+"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -121,4 +325,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/university.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/university.fr.po 17 Jan 2009 15:41:49 -0000 1.6
+++ philosophy/po/university.fr.po 25 Jan 2009 09:28:16 -0000 1.7
@@ -16,86 +16,323 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Écrire des logiciels libres si vous travaillez à
l'université - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Écrire des logiciels libres si vous travaillez à "
+"l'université - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Releasing Free Software if you work at a University"
-msgstr "Écrire des logiciels libres si vous travaillez à
l'université"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the Free Software Movement, we believe computer users should have
the freedom to change and redistribute the software that they use. The
“free” in free software refers to freedom: it means users have the
freedom to run, modify and redistribute the software. Free software
contributes to human knowledge, while non-free software does not. Universities
should therefore encourage free software for the sake of advancing human
knowledge, just as they should encourage scientists and other scholars to
publish their work."
-msgstr "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs
d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les
logiciels qu'ils utilisent. Le « libre » de logiciel
libre renvoie bien à la notion de liberté : il signifie que
les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, demodifier et de
redistribuer le logiciel <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le logiciel
libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non libres. Les
universités devraient doncencourager le logiciel libre dans
l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine, de la
même manière qu'elles devraient encourager les scientifiques etles
étudiants à publier leurs travaux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Alas, many university administrators have a grasping attitude towards
software (and towards science); they see programs as opportunities for income,
not as opportunities to contribute to human knowledge. Free software
developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
-msgstr "Hélas, bien des directeurs d'universités ont une
attitude possessive envers le logiciel (et envers la science); ils
considèrent les programmes comme autant d'opportunités de
revenus, et non comme une chance de participer à la connaissance
humaine. Les développeurs de logiciels libres ont dû faire face
à cette tendance depuis presque 20 ans."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU
operating system</a> in 1984, my first step was to quit my job at MIT. I did
this specifically so that the MIT licensing office would be unable to interfere
with releasing GNU as free software. I had planned an approach for licensing
the programs in GNU that ensures that all modified versions must be free
software as well, an approach that developed into the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I did
not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
-msgstr "Quand j'ai commencé à développer le <a
href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">système d'exploitation GNU</a> en
1984, mon premier pas a été de démissionner de mon poste
au MIT. J'ai fait cela spécialement pour que le bureau des licences du
MIT ne puisse interférer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel
libre. L'approche que j'avais élaborée pour les licences des
programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifiées
doivent être aussi des logiciels libres, un concept qui s'est approfondi
dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence publique générale
GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir à supplier
l'administration du MIT de me laisser l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Over the years, university affiliates have often come to the Free
Software Foundation for advice on how to cope with administrators who see
software only as something to sell. One good method, applicable even for
specifically funded projects, is to base your work on an existing program that
was released under the GNU GPL. Then you can tell the administrators,
“We're not allowed to release the modified version except under the GNU
GPL — any other way would be copyright infringement.” After the
dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to releasing it as
free software."
-msgstr "Pendant des années, des universitaires ont souvent
contacté la Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils
sur la manière de s'arranger avecdes directions qui voient seulement
dans le logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne méthode,
qui peut même être appliquée sur des projets financés
de façon spécifique, est de baser votre travail sur un programme
existant qui a été publié sous licence GPL GNU. Vous
pouvez alors dire aux gestionnaires : « Nous n'avons pas le droit de
diffuser la version modifiée autrement que sous GPL GNU (toute autre
façon constituerait une violation de copyright). » Une fois
évanouis sous leurs yeux les symboles de dollars, ils consentiront
généralement à le diffuser en tant que logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You can also ask your funding sponsor for help. When a group at NYU
developed the GNU Ada Compiler, with funding from the U.S. Air Force, the
contract explicitly called for donating the resulting code to the Free Software
Foundation. Work out the arrangement with the sponsor first, then politely
show the university administration that it is not open to renegotiation. They
would rather have a contract to develop free software than no contract at all,
so they will most likely go along."
-msgstr "Vous pouvez aussi appeler à l'aide votre sponsor financier.
Quand un groupe de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a
développé le compilateur Ada GNU, avec le financement de l'U.S.
Air Force, le contrat précisait explicitement que le code
résultant serait cédé à la Fondation pour le
logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis
faites remarquer poliment à l'administration de votre université
que ce point n'est pas renégociable. Elle préférera un
contrat pour développer un logiciel libre que pas de contrat du tout,
donc elle s'en accommodera vraisemblablement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whatever you do, raise the issue early — certainly before the
program is half finished. At this point, the university still needs you, so
you can play hardball: tell the administration you will finish the program,
make it usable, if they have agreed in writing to make it free software (and
agreed to your choice of free software license). Otherwise you will work on it
only enough to write a paper about it, and never make a version good enough to
release. When the administrators know their choice is to have a free software
package that brings credit to the university or nothing at all, they will
usually choose the former."
-msgstr "Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt
(certainement avant que le programme ne soit à moitié
terminé). À ce stade, l'université a encore besoin de
vous, donc vous pouvez négocier durement : dites à
l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, s'ils
acceptent par écrit d'en faire un logiciel libre (sous la licence de
logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez dessus juste
assez pour pouvoir écrire un papier à son propos, et ne
créerez jamais une version suffisamment correcte pour être
diffusée. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix qu'entre un
paquetage de logiciel libre qui créditera l'université et rien du
tout, elle choisira généralement la première solution."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Not all universities have grasping policies. The University of Texas
has a policy that makes it easy to release software developed there as free
software under the GNU General Public License. Univates in Brazil, and the
International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both
have policies in favor of releasing software under the GPL. By developing
faculty support first, you may be able to institute such a policy at your
university. Present the issue as one of principle: does the university have a
mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate
itself?"
-msgstr "Toutes les universités n'ont pas des politiques possessives.
L'Université du Texas a une politique qui permet facilement de diffuser
un logiciel développé là-bas en tant que logiciel libre
sous la Licence publique générale GNU. Univates au Brésil
et l'Institut indien des technologies de l'information à Hyderabad, en
Inde, ont tous deux adopté une politique en faveur de la diffusion des
logiciels sous GPL. En développant tout d'abord l'appui du corps
professoral, vous pouvez peut-être instaurer une politique de ce genre
dans votre université. Présentez le problème comme une
question de principe : est-ce que la mission de l'université est de
faire progresser la connaissance humaine, ou est-ce que son seul but est de
s'entretenir elle-même ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whatever approach you use, it helps to have determination and adopt an
ethical perspective, as we do in the Free Software Movement. To treat the
public ethically, the software should be free — as in freedom — for
the whole public."
-msgstr "Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de
détermination et opter pour une perspective éthique, comme nous
le faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire
preuve d'éthique envers le public, le logiciel devrait être libre
pour l'ensemble du public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many developers of free software profess narrowly practical reasons for
doing so: they advocate allowing others to share and change software as an
expedient for making software powerful and reliable. If those values motivate
you to develop free software, well and good, and thank you for your
contribution. But those values do not give you a good footing to stand firm
when university administrators pressure or tempt you to make the program
non-free."
-msgstr "Beaucoup de développeurs de logiciels libres font état
d'une motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et
limitée : ils soutiennent que permettre aux autres de partager et
de modifier le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants
et fiables. Si ces valeurs vous motivent à développer du logiciel
libre, c'est bon et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. Mais
ces valeurs ne vous aideront pas à rester ferme face à la
direction de l'université quand elle essaiera de faire pression ou de
vous inciter à rendre le programme non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For instance, they may argue that “We could make it even more
powerful and reliable with all the money we can get.” This claim may or
may not come true in the end, but it is hard to disprove in advance. They may
suggest a license to offer copies “free of charge, for academic use
only,” which would tell the general public they don't deserve freedom,
and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all (they
say) you need."
-msgstr "Par exemple, elle pourra avancer : « Nous pourrons le
rendre encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en
obtiendrons ». Cet argument peut s'avérer vrai ou faux au
final, mais il est difficile de le démentir à l'avance. Ils
pourraient suggérer une licence permettant d'offrir des copies
« gratuites, réservées à une utilisation
académique », ce qui signifie au public qu'il ne
mérite pas de bénéficier de la liberté, et ils
ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coopération
universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you start from “pragmatic” values, it is hard to give a
good reason for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if
you base your stand on ethical and political values. What good is it to make a
program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't
freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious if
freedom and community are among your goals. Free software respects the users'
freedom, while non-free software negates it."
-msgstr "Si vous partez de valeurs « pragmatiques », il
est difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans
issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre position
sur des valeurs éthiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon à
faire un programme puissant et fiable au prix de la liberté des
utilisateurs ? La liberté ne devrait-elle pas s'appliquer tout
autant à l'extérieur qu'à l'intérieur de
l'Université ? Les réponses sont évidentes si la
liberté et la communauté font partie de vos objectifs. Le
logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs, alors que les
logiciels non libres la bafouent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's
freedom depends, in one instance, on you."
-msgstr "Rien ne peut renforcer plus votre résolution que le fait de
savoir que la liberté de la communauté dépend, en cette
occasion, de vous."
+msgstr ""
+"Écrire des logiciels libres si vous travaillez à "
+"l'université"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the Free Software Movement, we believe computer users should have the "
+"freedom to change and redistribute the software that they use. The “"
+"free” in free software refers to freedom: it means users have the "
+"freedom to run, modify and redistribute the software. Free software "
+"contributes to human knowledge, while non-free software does not. "
+"Universities should therefore encourage free software for the sake of "
+"advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
+"other scholars to publish their work."
+msgstr ""
+"Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs "
+"d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les "
+"logiciels qu'ils utilisent. Le « libre » de logiciel "
+"libre renvoie bien à la notion de liberté : il signifie "
+"que les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, demodifier et "
+"de redistribuer le logiciel <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le "
+"logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non "
+"libres. Les universités devraient doncencourager le logiciel libre "
+"dans l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine, "
+"de la même manière qu'elles devraient encourager les "
+"scientifiques etles étudiants à publier leurs travaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Alas, many university administrators have a grasping attitude towards "
+"software (and towards science); they see programs as opportunities for "
+"income, not as opportunities to contribute to human knowledge. Free "
+"software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
+msgstr ""
+"Hélas, bien des directeurs d'universités ont une attitude "
+"possessive envers le logiciel (et envers la science); ils considèrent "
+"les programmes comme autant d'opportunités de revenus, et non comme "
+"une chance de participer à la connaissance humaine. Les dé"
+"veloppeurs de logiciels libres ont dû faire face à cette "
+"tendance depuis presque 20 ans."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU "
+"operating system</a> in 1984, my first step was to quit my job at MIT. I "
+"did this specifically so that the MIT licensing office would be unable to "
+"interfere with releasing GNU as free software. I had planned an approach "
+"for licensing the programs in GNU that ensures that all modified versions "
+"must be free software as well, an approach that developed into the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I did "
+"not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
+msgstr ""
+"Quand j'ai commencé à développer le <a href=\"/gnu/"
+"thegnuproject.fr.html\">système d'exploitation GNU</a> en 1984, mon "
+"premier pas a été de démissionner de mon poste au MIT. "
+"J'ai fait cela spécialement pour que le bureau des licences du MIT ne "
+"puisse interférer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel "
+"libre. L'approche que j'avais élaborée pour les licences des "
+"programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifié"
+"es doivent être aussi des logiciels libres, un concept qui s'est "
+"approfondi dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence publique gé"
+"nérale GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir à "
+"supplier l'administration du MIT de me laisser l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, university affiliates have often come to the Free Software "
+"Foundation for advice on how to cope with administrators who see software "
+"only as something to sell. One good method, applicable even for "
+"specifically funded projects, is to base your work on an existing program "
+"that was released under the GNU GPL. Then you can tell the administrators, "
+"“We're not allowed to release the modified version except under the "
+"GNU GPL — any other way would be copyright infringement.” After "
+"the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
+"releasing it as free software."
+msgstr ""
+"Pendant des années, des universitaires ont souvent contacté la "
+"Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la "
+"manière de s'arranger avecdes directions qui voient seulement dans le "
+"logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne méthode, qui "
+"peut même être appliquée sur des projets financés "
+"de façon spécifique, est de baser votre travail sur un "
+"programme existant qui a été publié sous licence GPL "
+"GNU. Vous pouvez alors dire aux gestionnaires : « Nous n'avons "
+"pas le droit de diffuser la version modifiée autrement que sous GPL "
+"GNU (toute autre façon constituerait une violation de copyright)."
+" » Une fois évanouis sous leurs yeux les symboles de "
+"dollars, ils consentiront généralement à le diffuser en "
+"tant que logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also ask your funding sponsor for help. When a group at NYU "
+"developed the GNU Ada Compiler, with funding from the U.S. Air Force, the "
+"contract explicitly called for donating the resulting code to the Free "
+"Software Foundation. Work out the arrangement with the sponsor first, then "
+"politely show the university administration that it is not open to "
+"renegotiation. They would rather have a contract to develop free software "
+"than no contract at all, so they will most likely go along."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi appeler à l'aide votre sponsor financier. Quand un "
+"groupe de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a dé"
+"veloppé le compilateur Ada GNU, avec le financement de l'U.S. Air "
+"Force, le contrat précisait explicitement que le code ré"
+"sultant serait cédé à la Fondation pour le logiciel "
+"libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis faites "
+"remarquer poliment à l'administration de votre université que "
+"ce point n'est pas renégociable. Elle préférera un "
+"contrat pour développer un logiciel libre que pas de contrat du tout, "
+"donc elle s'en accommodera vraisemblablement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever you do, raise the issue early — certainly before the program "
+"is half finished. At this point, the university still needs you, so you can "
+"play hardball: tell the administration you will finish the program, make it "
+"usable, if they have agreed in writing to make it free software (and agreed "
+"to your choice of free software license). Otherwise you will work on it "
+"only enough to write a paper about it, and never make a version good enough "
+"to release. When the administrators know their choice is to have a free "
+"software package that brings credit to the university or nothing at all, "
+"they will usually choose the former."
+msgstr ""
+"Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt "
+"(certainement avant que le programme ne soit à moitié "
+"terminé). À ce stade, l'université a encore besoin de "
+"vous, donc vous pouvez négocier durement : dites à "
+"l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, "
+"s'ils acceptent par écrit d'en faire un logiciel libre (sous la "
+"licence de logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez "
+"dessus juste assez pour pouvoir écrire un papier à son propos, "
+"et ne créerez jamais une version suffisamment correcte pour ê"
+"tre diffusée. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix "
+"qu'entre un paquetage de logiciel libre qui créditera "
+"l'université et rien du tout, elle choisira géné"
+"ralement la première solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all universities have grasping policies. The University of Texas has a "
+"policy that makes it easy to release software developed there as free "
+"software under the GNU General Public License. Univates in Brazil, and the "
+"International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both "
+"have policies in favor of releasing software under the GPL. By developing "
+"faculty support first, you may be able to institute such a policy at your "
+"university. Present the issue as one of principle: does the university have "
+"a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
+"itself?"
+msgstr ""
+"Toutes les universités n'ont pas des politiques possessives. "
+"L'Université du Texas a une politique qui permet facilement de "
+"diffuser un logiciel développé là-bas en tant que "
+"logiciel libre sous la Licence publique générale GNU. Univates "
+"au Brésil et l'Institut indien des technologies de l'information "
+"à Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopté une politique en "
+"faveur de la diffusion des logiciels sous GPL. En développant tout "
+"d'abord l'appui du corps professoral, vous pouvez peut-être instaurer "
+"une politique de ce genre dans votre université. Présentez le "
+"problème comme une question de principe : est-ce que la mission "
+"de l'université est de faire progresser la connaissance humaine, ou "
+"est-ce que son seul but est de s'entretenir elle-même ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever approach you use, it helps to have determination and adopt an "
+"ethical perspective, as we do in the Free Software Movement. To treat the "
+"public ethically, the software should be free — as in freedom — "
+"for the whole public."
+msgstr ""
+"Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de dé"
+"termination et opter pour une perspective éthique, comme nous le "
+"faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire "
+"preuve d'éthique envers le public, le logiciel devrait être "
+"libre pour l'ensemble du public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many developers of free software profess narrowly practical reasons for "
+"doing so: they advocate allowing others to share and change software as an "
+"expedient for making software powerful and reliable. If those values "
+"motivate you to develop free software, well and good, and thank you for your "
+"contribution. But those values do not give you a good footing to stand firm "
+"when university administrators pressure or tempt you to make the program non-"
+"free."
+msgstr ""
+"Beaucoup de développeurs de logiciels libres font état d'une "
+"motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et limité"
+"e : ils soutiennent que permettre aux autres de partager et de modifier "
+"le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants et "
+"fiables. Si ces valeurs vous motivent à développer du logiciel "
+"libre, c'est bon et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. "
+"Mais ces valeurs ne vous aideront pas à rester ferme face à la "
+"direction de l'université quand elle essaiera de faire pression ou de "
+"vous inciter à rendre le programme non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, they may argue that “We could make it even more powerful "
+"and reliable with all the money we can get.” This claim may or may not "
+"come true in the end, but it is hard to disprove in advance. They may "
+"suggest a license to offer copies “free of charge, for academic use "
+"only,” which would tell the general public they don't deserve freedom, "
+"and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
+"(they say) you need."
+msgstr ""
+"Par exemple, elle pourra avancer : « Nous pourrons le rendre "
+"encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en "
+"obtiendrons ». Cet argument peut s'avérer vrai ou faux au "
+"final, mais il est difficile de le démentir à l'avance. Ils "
+"pourraient suggérer une licence permettant d'offrir des copies «"
+" gratuites, réservées à une utilisation "
+"académique », ce qui signifie au public qu'il ne mé"
+"rite pas de bénéficier de la liberté, et ils "
+"ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coopération "
+"universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you start from “pragmatic” values, it is hard to give a good "
+"reason for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if "
+"you base your stand on ethical and political values. What good is it to "
+"make a program powerful and reliable at the expense of users' freedom? "
+"Shouldn't freedom apply outside academia as well as within it? The answers "
+"are obvious if freedom and community are among your goals. Free software "
+"respects the users' freedom, while non-free software negates it."
+msgstr ""
+"Si vous partez de valeurs « pragmatiques », il est "
+"difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans "
+"issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre "
+"position sur des valeurs éthiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon "
+"à faire un programme puissant et fiable au prix de la liberté "
+"des utilisateurs ? La liberté ne devrait-elle pas s'appliquer "
+"tout autant à l'extérieur qu'à l'intérieur de "
+"l'Université ? Les réponses sont évidentes si la "
+"liberté et la communauté font partie de vos objectifs. Le "
+"logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs, alors que les "
+"logiciels non libres la bafouent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
+"depends, in one instance, on you."
+msgstr ""
+"Rien ne peut renforcer plus votre résolution que le fait de savoir "
+"que la liberté de la communauté dépend, en cette "
+"occasion, de vous."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet article est publié dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet article est publié dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/product/"
+"free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
+"Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b> :<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Dans
l'original en anglais, le terme « free » est
employé, avec l'ambiguïté propre à la langue anglaise
associée à ce mot qui signifie aussi bien
« gratuit », ou « libre »</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b> :<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Dans "
+"l'original en anglais, le terme « free » est "
+"employé, avec l'ambiguïté propre à la langue "
+"anglaise associée à ce mot qui signifie aussi bien «"
+" gratuit », ou « libre »</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -105,4 +342,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/w3c-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/w3c-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/w3c-patent.fr.po 20 Jan 2009 19:33:47 -0000 1.1
+++ philosophy/po/w3c-patent.fr.po 25 Jan 2009 09:28:16 -0000 1.2
@@ -16,19 +16,38 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Position on W3C \"RF\" Patent Policy - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de
droits »(royalty-free) du W3 Consortium - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr ""
+"Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de "
+"droits »(royalty-free) du W3 Consortium - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, patent, general, public,
license, gpl, general public license, policy, freedom, software, Eben, Moglen,
Eben Moglen"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, brevet, générale,
publique, licence, gpl, licence publique générale, politique, liberté,
logiciel, Eben, Moglen, Eben Moglen"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, patent, general, public, license, "
+"gpl, general public license, policy, freedom, software, Eben, Moglen, Eben "
+"Moglen"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, brevet, générale, publique, "
+"licence, gpl, licence publique générale, politique, liberté, logiciel,
Eben, "
+"Moglen, Eben Moglen"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "The W3C RF patent policy seems on its surface to be helpful to Free
Software, but in fact it is not. FSF encourages the public to say so in
response to the last call."
-msgstr "La politique de brevets « libres de droits »
(royalty-free) du W3 Consortium semble à la surface aider le logiciel libre,
mais ce n'est pas le cas. La FSF encourage le public à le dire en réponse au
dernier appel."
+msgid ""
+"The W3C RF patent policy seems on its surface to be helpful to Free "
+"Software, but in fact it is not. FSF encourages the public to say so in "
+"response to the last call."
+msgstr ""
+"La politique de brevets « libres de droits » (royalty-"
+"free) du W3 Consortium semble à la surface aider le logiciel libre, mais ce "
+"n'est pas le cas. La FSF encourage le public à le dire en réponse au
dernier "
+"appel."
# type: Content of: <h2>
-msgid "FSF's Position on W3 Consortium “Royalty-Free” Patent
Policy"
-msgstr "Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de
droits » (royalty-free) du W3 Consortium"
+msgid ""
+"FSF's Position on W3 Consortium “Royalty-Free” Patent Policy"
+msgstr ""
+"Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de "
+"droits » (royalty-free) du W3 Consortium"
# type: Content of: <p>
msgid "<i>Rewritten 1 June 2003</i>"
@@ -39,80 +58,336 @@
msgstr "Notre position"
# type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation, represented by Professor Moglen of
Columbia University Law School, has participated in the W3 Consortium Patent
Policy Working Group from November 2001 through the present. The current W3C
patent policy, which in most cases requires “royalty-free” or
“RF” patent licenses, is a significant step in the direction of
protecting the World Wide Web from patent-encumbered standards. But it falls
short because a loophole allows conditions on these patent licenses that would
prohibit free software implementations of the standards."
-msgstr "La Free Software Foundation, représentée par le
Professeur Moglen de la Columbia University Law School, a participé au
Groupe de travail sur la politique de brevet du W3 Consortium depuis novembre
2001 jusqu'à présent. La politique de brevet actuelle du W3C, qui
dans la plupart des cas requiert des licences de brevets « libres de
droits » (royalty-free ou RF), est une avancée importante
dans le sens de la protection du Web contre les standards grevés par des
brevets. Mais cela tourna court car une échappatoire autorise des
conditions sur ces licences de brevet qui interdiraient la mise en œuvre
des standards en tant que logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The problem comes from the “field of use” restrictions that
patent holders are allowed to put in their royalty-free patent licenses. Such
restrictions say that you are allowed to practice the patented idea, but only
for implementing the standard precisely as specified — not in any other
way. Thus, if you change the code to depart from the spec even slightly, the
patent license no longer protects you from against being sued for infringing
the patent."
-msgstr "Le problème vient des restrictions du « champ
d'utilisation » que les détenteurs de brevets sont
autorisés à inclure dans leurs licences de brevet libres de
droits. De telles restrictions disent que vous êtes autorisé
à utiliser l'idée brevetée, mais seulement pour mettre en
œuvre le standard exactement comme il est spécifié
— pas d'une autre manière. Par conséquent, si vous
changez le code pour vous écarter même légèrement
des spécifications, la licence de brevet ne vous protège plus
contre des poursuites pour violation de brevet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One requirement for Free Software is that users have the freedom to
modify and redistribute it. But we can hardly consider that users have freedom
to publish modified versions of the program if, for a part of the program's
behavior, modification is prohibited. Thus, these “field of use”
restrictions would prevent implementation of W3C standards as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software</a>."
-msgstr "Une des conditions d'un logiciel libre est que les utilisateurs ont la
liberté de le modifier et de le redistribuer. Mais nous pouvons
difficilement imaginer que les utilisateurs ont la liberté de publier
des versions modifiées du programme si, pour une partie de celui-ci, les
modifications sont interdites. Donc, ces restrictions du « champ
d'utilisation » empêcheraient la mise en œuvre des
standards du W3C en tant que <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel
libre</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "“Field of use” restrictions are also legally incompatible
with section 7 of the <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">GNU General Public
License</a>, since it does not allow the user's freedom to modify to be shrunk
to zero in this way."
-msgstr "Les restrictions du « champ d'utilisation » sont
légalement incompatibles avec la section 7 de la <a
href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">GNU GeneralPublic License</a>, puisque la
liberté de l'utilisateur de modifier est proche de zéro de cette
manière."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many other Free Software licenses have no provisions equivalent to the
GPL's Section 7, but you can't solve the problem merely by using one of those
licenses. Section 7 is intended to prevent the imposition of side restrictions
(for instance, by patent licenses) which would deny the freedoms that the GPL
itself gives you. If the software license does nothing to prevent this, you
can find yourself in a situation where the program's license appears to give
you freedom, but this freedom has been taken away by restrictions not stated
there."
-msgstr "Beaucoup d'autres licences de logiciels libres n'ont pas de
dispositions équivalentes à la section 7 de la GPL, mais vous ne
pouvez pas résoudre le problème en utilisant simplement une de
ces licences. La section 7 est destinée à empêcher
l'imposition des restrictions parallèles (par exemple, par des licences
de brevets) qui dénieraient les libertés que la GPL
elle-même vous donne. Si la licence logicielle ne fait rien pour
empêcher cela, vous pourrez vous trouver dans une situation où la
licence du programme semble vous donner la liberté, mais cette
liberté a été retirée par des restrictions qui ne
sont pas définies dans cette licence."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, suppose the W3 obtains patent licenses for a standard
describing certain functionality in a web server. One of the things you should
be able to do with a Free Software implementation of that standard is to merge
it into a web browser or a non-interactive web client, so as to provide the
same functionality there. However, in this new context, the code would not be
implementing the specific standard for which the patent was licensed, so the
restriction that the patent is licensed only “in order to implement the
standard” would not be met. Even reusing the exact same code in the new
context would face possible claims of patent infringement."
-msgstr "Par exemple, supposez que le W3C obtienne une licence de brevet pour
un standard décrivant une fonctionnalité dans un serveur Web. Une
des choses que vous pourriez faire avec un standard en tant que logiciel libre
est de le fusionner dans un navigateur Web ou dans un client Web non
interactif, de sorte à lui fournir la même fonctionnalité.
Cependant, dans ce nouveau contexte, le code ne mettrait pas en œuvre
spécifiquement le standard que couvre la licence de brevet, donc la
restriction que la licence de brevet est donnée seulement
« afin de mettre en œuvre le standard » ne serait
pas remplie. Même la réutilisation du même code exactement,
dans le nouveau contexte rendrait possible des revendications pour violation de
brevet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Freedom to modify software can always be limited by third-party patents
in ways that the software copyright license doesn't disclose. This is why
software patents are <a href=\"http://swpat.ffii.org/\">so dangerous to
software freedom</a>. The W3C, by allowing members of W3C working groups that
help to frame standards to impose restrictions on the modifiability of code
that implements those standards, is missing an opportunity to help solve that
problem, and may in specific cases even be helping to make the problem worse."
-msgstr "La liberté de modifier le logiciel peut toujours être
limitée par des brevets de tiers de telle façon que la licence de
droits d'auteur du logiciel ne le montre pas. C'est pourquoi les brevets
logiciels sont<a href=\"http://eupat.ffii.org/\"> si dangereux pour la
liberté du logiciel</a>. Le W3C, en autorisant les membres des groupes
de travail du W3C qui aident à établir les standards en imposant
des restrictions sur la possibilité de modifier le code qui met en
œuvre ces standards, rate une occasion d'aider à résoudre
ce problème, et peut dans certains cas précis, même aider
à l'empirer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By allowing “field of use” restrictions, the proposed
policy falls short of protecting the rights of the Free Software community to
fully participate in the implementation and extension of web standards. The
goal of our participation in the policy making process at W3C, to make sure web
standards can be implemented in free software, has only been partially
achieved."
-msgstr "En autorisant des restrictions du « champ
d'utilisation », la politique proposée échoue à
protéger les droits de la communauté du Logiciel libre à
participer pleinement à la mise en œuvre et à l'extension
des standards du Web. L'objectif de notre participation dans le processus de la
politique d'orientation du W3C, de s'assurer que les standards du Web soient
mis en œuvre en tant que logiciels libres, n'a été que
partiellement atteint."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The FSF plans to continue to participate in the implementation process.
We will try to convince patent-holders not to impose “field of
use” restrictions, and we encourage all those who care about the right of
Free Software developers to implement all future web standards to do the same."
-msgstr "La FSF prévoit de continuer à participer au processus de
mise en œuvre. Nous essaierons de convaincre les détenteurs de
brevets de ne pas imposer de restrictions du « champ
d'utilisation », et nous encourageons tous ceux qui se
préoccupent du droit des développeurs de logiciels libres
à mettre en œuvre les futurs standards du Web, à faire de
même"
+msgid ""
+"The Free Software Foundation, represented by Professor Moglen of Columbia "
+"University Law School, has participated in the W3 Consortium Patent Policy "
+"Working Group from November 2001 through the present. The current W3C "
+"patent policy, which in most cases requires “royalty-free” or "
+"“RF” patent licenses, is a significant step in the direction of "
+"protecting the World Wide Web from patent-encumbered standards. But it "
+"falls short because a loophole allows conditions on these patent licenses "
+"that would prohibit free software implementations of the standards."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation, représentée par le Professeur "
+"Moglen de la Columbia University Law School, a participé au Groupe de "
+"travail sur la politique de brevet du W3 Consortium depuis novembre 2001 "
+"jusqu'à présent. La politique de brevet actuelle du W3C, qui "
+"dans la plupart des cas requiert des licences de brevets « libres "
+"de droits » (royalty-free ou RF), est une avancée "
+"importante dans le sens de la protection du Web contre les standards "
+"grevés par des brevets. Mais cela tourna court car une é"
+"chappatoire autorise des conditions sur ces licences de brevet qui "
+"interdiraient la mise en œuvre des standards en tant que logiciels "
+"libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The problem comes from the “field of use” restrictions that "
+"patent holders are allowed to put in their royalty-free patent licenses. "
+"Such restrictions say that you are allowed to practice the patented idea, "
+"but only for implementing the standard precisely as specified — not in "
+"any other way. Thus, if you change the code to depart from the spec even "
+"slightly, the patent license no longer protects you from against being sued "
+"for infringing the patent."
+msgstr ""
+"Le problème vient des restrictions du « champ "
+"d'utilisation » que les détenteurs de brevets sont "
+"autorisés à inclure dans leurs licences de brevet libres de "
+"droits. De telles restrictions disent que vous êtes autorisé "
+"à utiliser l'idée brevetée, mais seulement pour mettre "
+"en œuvre le standard exactement comme il est spécifié "
+"— pas d'une autre manière. Par conséquent, si vous "
+"changez le code pour vous écarter même légèrement "
+"des spécifications, la licence de brevet ne vous protège plus "
+"contre des poursuites pour violation de brevet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One requirement for Free Software is that users have the freedom to modify "
+"and redistribute it. But we can hardly consider that users have freedom to "
+"publish modified versions of the program if, for a part of the program's "
+"behavior, modification is prohibited. Thus, these “field of "
+"use” restrictions would prevent implementation of W3C standards as <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software</a>."
+msgstr ""
+"Une des conditions d'un logiciel libre est que les utilisateurs ont la "
+"liberté de le modifier et de le redistribuer. Mais nous pouvons "
+"difficilement imaginer que les utilisateurs ont la liberté de publier "
+"des versions modifiées du programme si, pour une partie de celui-ci, "
+"les modifications sont interdites. Donc, ces restrictions du « "
+"champ d'utilisation » empêcheraient la mise en œuvre "
+"des standards du W3C en tant que <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Field of use” restrictions are also legally incompatible with "
+"section 7 of the <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">GNU General Public "
+"License</a>, since it does not allow the user's freedom to modify to be "
+"shrunk to zero in this way."
+msgstr ""
+"Les restrictions du « champ d'utilisation » sont "
+"légalement incompatibles avec la section 7 de la <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html#TOC3\">GNU GeneralPublic License</a>, puisque la liberté de "
+"l'utilisateur de modifier est proche de zéro de cette manière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many other Free Software licenses have no provisions equivalent to the GPL's "
+"Section 7, but you can't solve the problem merely by using one of those "
+"licenses. Section 7 is intended to prevent the imposition of side "
+"restrictions (for instance, by patent licenses) which would deny the "
+"freedoms that the GPL itself gives you. If the software license does "
+"nothing to prevent this, you can find yourself in a situation where the "
+"program's license appears to give you freedom, but this freedom has been "
+"taken away by restrictions not stated there."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'autres licences de logiciels libres n'ont pas de dispositions "
+"équivalentes à la section 7 de la GPL, mais vous ne pouvez pas "
+"résoudre le problème en utilisant simplement une de ces "
+"licences. La section 7 est destinée à empêcher "
+"l'imposition des restrictions parallèles (par exemple, par des "
+"licences de brevets) qui dénieraient les libertés que la GPL "
+"elle-même vous donne. Si la licence logicielle ne fait rien pour "
+"empêcher cela, vous pourrez vous trouver dans une situation où "
+"la licence du programme semble vous donner la liberté, mais cette "
+"liberté a été retirée par des restrictions qui "
+"ne sont pas définies dans cette licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, suppose the W3 obtains patent licenses for a standard "
+"describing certain functionality in a web server. One of the things you "
+"should be able to do with a Free Software implementation of that standard is "
+"to merge it into a web browser or a non-interactive web client, so as to "
+"provide the same functionality there. However, in this new context, the "
+"code would not be implementing the specific standard for which the patent "
+"was licensed, so the restriction that the patent is licensed only “in "
+"order to implement the standard” would not be met. Even reusing the "
+"exact same code in the new context would face possible claims of patent "
+"infringement."
+msgstr ""
+"Par exemple, supposez que le W3C obtienne une licence de brevet pour un "
+"standard décrivant une fonctionnalité dans un serveur Web. Une "
+"des choses que vous pourriez faire avec un standard en tant que logiciel "
+"libre est de le fusionner dans un navigateur Web ou dans un client Web non "
+"interactif, de sorte à lui fournir la même "
+"fonctionnalité. Cependant, dans ce nouveau contexte, le code ne "
+"mettrait pas en œuvre spécifiquement le standard que couvre la "
+"licence de brevet, donc la restriction que la licence de brevet est "
+"donnée seulement « afin de mettre en œuvre le "
+"standard » ne serait pas remplie. Même la ré"
+"utilisation du même code exactement, dans le nouveau contexte rendrait "
+"possible des revendications pour violation de brevet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom to modify software can always be limited by third-party patents in "
+"ways that the software copyright license doesn't disclose. This is why "
+"software patents are <a href=\"http://swpat.ffii.org/\">so dangerous to "
+"software freedom</a>. The W3C, by allowing members of W3C working groups "
+"that help to frame standards to impose restrictions on the modifiability of "
+"code that implements those standards, is missing an opportunity to help "
+"solve that problem, and may in specific cases even be helping to make the "
+"problem worse."
+msgstr ""
+"La liberté de modifier le logiciel peut toujours être "
+"limitée par des brevets de tiers de telle façon que la licence "
+"de droits d'auteur du logiciel ne le montre pas. C'est pourquoi les brevets "
+"logiciels sont<a href=\"http://eupat.ffii.org/\"> si dangereux pour la "
+"liberté du logiciel</a>. Le W3C, en autorisant les membres des "
+"groupes de travail du W3C qui aident à établir les standards "
+"en imposant des restrictions sur la possibilité de modifier le code "
+"qui met en œuvre ces standards, rate une occasion d'aider à "
+"résoudre ce problème, et peut dans certains cas précis, "
+"même aider à l'empirer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By allowing “field of use” restrictions, the proposed policy "
+"falls short of protecting the rights of the Free Software community to fully "
+"participate in the implementation and extension of web standards. The goal "
+"of our participation in the policy making process at W3C, to make sure web "
+"standards can be implemented in free software, has only been partially "
+"achieved."
+msgstr ""
+"En autorisant des restrictions du « champ d'utilisation "
+"», la politique proposée échoue à protéger "
+"les droits de la communauté du Logiciel libre à participer "
+"pleinement à la mise en œuvre et à l'extension des "
+"standards du Web. L'objectif de notre participation dans le processus de la "
+"politique d'orientation du W3C, de s'assurer que les standards du Web soient "
+"mis en œuvre en tant que logiciels libres, n'a été que "
+"partiellement atteint."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The FSF plans to continue to participate in the implementation process. We "
+"will try to convince patent-holders not to impose “field of use” "
+"restrictions, and we encourage all those who care about the right of Free "
+"Software developers to implement all future web standards to do the same."
+msgstr ""
+"La FSF prévoit de continuer à participer au processus de mise "
+"en œuvre. Nous essaierons de convaincre les détenteurs de "
+"brevets de ne pas imposer de restrictions du « champ "
+"d'utilisation », et nous encourageons tous ceux qui se pré"
+"occupent du droit des développeurs de logiciels libres à "
+"mettre en œuvre les futurs standards du Web, à faire de mê"
+"me"
# type: Content of: <h3>
msgid "Interaction with the GPL"
msgstr "Interaction avec la GPL"
# type: Content of: <p>
-msgid "The problem of “field of use” restrictions comes from <a
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements\">
Section 3 of the W3C's proposed patent policy</a>. Item 3 of that section
says that the royalty-free license “may be limited to implementations of
the Recommendation, and to what is required by the Recommendation”.
Here's how such “field of use” restrictions interact with the GNU
GPL."
-msgstr "Le problème des restrictions du « champ
d'utilisation » vient de la <a
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements\">section
3 de la politique de brevet proposée par le W3C</a>. Le point 3 de
cette section dit que la licence libre de droits « doit être
limitée aux mises en œuvre de la recommandation, et à ce
qui est requis par cette recommandation ». Voici pourquoi de telles
restrictions du « champ d'utilisation » interagissent
avec la GNU GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The problem is the interaction of such a “field of use”
restriction with <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">Section 7 of GPL</a>.
Under Section 7, the “field of use” restriction is a
“conditions are imposed on you [the distributor of GPL'ed software] that
contradict the conditions of this License”. The “conditions of
this license” require, for example, that those receiving distributions of
GPL'ed software have the right to run the program for any purpose (Section 0),
the right to modify it for any purpose (Section 2), etc. Any of these
“purposes” could easily practice the teachings of the patent beyond
what the “field of use” restriction allows."
-msgstr "Le problème est l'interaction d'une telle restriction du
« champ d'utilisation » avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">section 7 de la GPL</a>. Sous la section 7, la
restriction du « champ d'utilisation » est une des
« conditions qui vous sont imposées [le distributeur du
logiciel sous GPL] qui contredit les conditions de cette Licence ».
Les « conditions de cette licence » requièrent,
par exemple, que ceux qui reçoivent des distributions du logiciel sous
GPL, ont le droit d'exécuter le programme à toutes fins utiles
(Section 0), le droit de le modifier à toutes fins utiles (Section 2),
etc. Chacune de ces « fins utiles » pourraient facilement
sortir du champ du brevet au-delà de ce que la restriction du
« champ d'utilisation » permet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here's a detailed step-by-step example that shows how this problem
could play out:"
-msgstr "Voici un exemple détaillé étape par étape
qui montre comment ce problème pourrait survenir :"
+msgid ""
+"The problem of “field of use” restrictions comes from <a href="
+"\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements"
+"\"> Section 3 of the W3C's proposed patent policy</a>. Item 3 of that "
+"section says that the royalty-free license “may be limited to "
+"implementations of the Recommendation, and to what is required by the "
+"Recommendation”. Here's how such “field of use” "
+"restrictions interact with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Le problème des restrictions du « champ d'utilisation "
+"» vient de la <a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-"
+"20030520.html#sec-Requirements\">section 3 de la politique de brevet "
+"proposée par le W3C</a>. Le point 3 de cette section dit que la "
+"licence libre de droits « doit être limitée aux "
+"mises en œuvre de la recommandation, et à ce qui est requis par "
+"cette recommandation ». Voici pourquoi de telles restrictions du "
+"« champ d'utilisation » interagissent avec la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The problem is the interaction of such a “field of use” "
+"restriction with <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">Section 7 of GPL</a>. "
+"Under Section 7, the “field of use” restriction is a “"
+"conditions are imposed on you [the distributor of GPL'ed software] that "
+"contradict the conditions of this License”. The “conditions of "
+"this license” require, for example, that those receiving distributions "
+"of GPL'ed software have the right to run the program for any purpose "
+"(Section 0), the right to modify it for any purpose (Section 2), etc. Any "
+"of these “purposes” could easily practice the teachings of the "
+"patent beyond what the “field of use” restriction allows."
+msgstr ""
+"Le problème est l'interaction d'une telle restriction du « "
+"champ d'utilisation » avec la <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3"
+"\">section 7 de la GPL</a>. Sous la section 7, la restriction du «"
+" champ d'utilisation » est une des « conditions "
+"qui vous sont imposées [le distributeur du logiciel sous GPL] qui "
+"contredit les conditions de cette Licence ». Les « "
+"conditions de cette licence » requièrent, par exemple, que "
+"ceux qui reçoivent des distributions du logiciel sous GPL, ont le "
+"droit d'exécuter le programme à toutes fins utiles (Section "
+"0), le droit de le modifier à toutes fins utiles (Section 2), etc. "
+"Chacune de ces « fins utiles » pourraient facilement "
+"sortir du champ du brevet au-delà de ce que la restriction du «"
+" champ d'utilisation » permet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here's a detailed step-by-step example that shows how this problem could "
+"play out:"
+msgstr ""
+"Voici un exemple détaillé étape par étape qui "
+"montre comment ce problème pourrait survenir :"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Programmer <em>P</em> downloads the Konqueror web browser, receiving it
under terms of GPL."
-msgstr "Le programmeur <em>P</em> télécharge le navigateur Web
Konqueror, en le recevant selon les termes de la GPL."
+msgid ""
+"Programmer <em>P</em> downloads the Konqueror web browser, receiving it "
+"under terms of GPL."
+msgstr ""
+"Le programmeur <em>P</em> télécharge le navigateur Web "
+"Konqueror, en le recevant selon les termes de la GPL."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<em>P</em> learns of a new web standard that requires exercising a
technique for parsing URLs that is patented by Corporation <em>C</em>.
<em>C</em> has licensed the patent under an RF, non-exclusive license, but with
a “field of use” restriction that says the license can be used to
“implement the standard”. The standard, as it turns out, covers
only what browsers must do with URLs, and says nothing about the server side or
clients that aren't user browsers."
-msgstr "<em>P</em> apprend un nouveau standard du Web qui nécessite
l'utilisation d'une technique pour analyser les URL qui est brevetée par
la société <em>S</em>. <em>S</em> utilise une licence libre de
droits pour ce brevet, non exclusive, mais avec une restriction du
« champ d'utilisation » qui dit que la licence peut
être utilisée pour « mettre en œuvre le
standard ». Le standard, tel qu'il se présente, couvre
seulement ce que les navigateurs doivent faire avec les URL, et ne dit rien
à propos de la partie serveur ou des clients qui ne sont pas de
navigateurs."
+msgid ""
+"<em>P</em> learns of a new web standard that requires exercising a technique "
+"for parsing URLs that is patented by Corporation <em>C</em>. <em>C</em> has "
+"licensed the patent under an RF, non-exclusive license, but with a “"
+"field of use” restriction that says the license can be used to “"
+"implement the standard”. The standard, as it turns out, covers only "
+"what browsers must do with URLs, and says nothing about the server side or "
+"clients that aren't user browsers."
+msgstr ""
+"<em>P</em> apprend un nouveau standard du Web qui nécessite "
+"l'utilisation d'une technique pour analyser les URL qui est brevetée "
+"par la société <em>S</em>. <em>S</em> utilise une licence "
+"libre de droits pour ce brevet, non exclusive, mais avec une restriction du "
+"« champ d'utilisation » qui dit que la licence peut "
+"être utilisée pour « mettre en œuvre le "
+"standard ». Le standard, tel qu'il se présente, couvre "
+"seulement ce que les navigateurs doivent faire avec les URL, et ne dit rien "
+"à propos de la partie serveur ou des clients qui ne sont pas de "
+"navigateurs."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<em>P</em> implements this technique in Konqueror, and seeks to
redistribute the modified version on his website so that other users can
benefit from Konqueror now complying with the standard. If he does, he is
bound by the GPL under copyright law, because he is redistributing a modified
version."
-msgstr "<em>P</em> met en œuvre cette technique dans Konqueror, et
cherche à redistribuer la version modifiée sur son site Web de
sorte que les autres utilisateurs puissent bénéficier de
Konqueror maintenant compatible avec le nouveau standard. S'il le fait, il est
lié par la GPL par la loi sur le droit d'auteur, car il distribue une
version modifiée."
+msgid ""
+"<em>P</em> implements this technique in Konqueror, and seeks to redistribute "
+"the modified version on his website so that other users can benefit from "
+"Konqueror now complying with the standard. If he does, he is bound by the "
+"GPL under copyright law, because he is redistributing a modified version."
+msgstr ""
+"<em>P</em> met en œuvre cette technique dans Konqueror, et cherche "
+"à redistribuer la version modifiée sur son site Web de sorte "
+"que les autres utilisateurs puissent bénéficier de Konqueror "
+"maintenant compatible avec le nouveau standard. S'il le fait, il est "
+"lié par la GPL par la loi sur le droit d'auteur, car il distribue une "
+"version modifiée."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "However, he knows full well of a condition on that code that
contradicts the GPL (violating Section 7) — namely, he knows that
<em>C</em>'s patent license prohibits folks from taking his URL parsing code
and putting it into, say, a search engine. Therefore, under GPL Section 7, he
is prohibited from redistribution."
-msgstr "Cependant, il sait très bien qu'une condition dans ce code
entre en contradiction avec la GPL (en violant la section
7),c'est-à-dire, il sait que la licence de brevet de <em>S</em> interdit
de prendre le code pour analyser les URL et le mettre, disons, dans un moteur
de recherche. Par conséquent, en vertu de la section 7 de la GPL, il n'a
pas le droit de redistribuer."
+msgid ""
+"However, he knows full well of a condition on that code that contradicts the "
+"GPL (violating Section 7) — namely, he knows that <em>C</em>'s patent "
+"license prohibits folks from taking his URL parsing code and putting it "
+"into, say, a search engine. Therefore, under GPL Section 7, he is "
+"prohibited from redistribution."
+msgstr ""
+"Cependant, il sait très bien qu'une condition dans ce code entre en "
+"contradiction avec la GPL (en violant la section 7),c'est-à-dire, il "
+"sait que la licence de brevet de <em>S</em> interdit de prendre le code pour "
+"analyser les URL et le mettre, disons, dans un moteur de recherche. Par "
+"conséquent, en vertu de la section 7 de la GPL, il n'a pas le droit "
+"de redistribuer."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "You might think that <em>P</em> can simply assign his copyright to the
existing copyright holder of Konqueror and let distribution happen from that
source. They could distribute under the GPL, but they would be granting a
self-contradicting license. Nothing prohibits someone from distributing
copyrighted works under licenses that make no sense and are self-contradictory,
but that is not free software. Those who receive distribution of those works
are stuck, and can't undertake further distribution or modification themselves."
-msgstr "Vous pourriez penser que <em>P</em> peut apposer simplement son droit
d'auteur au détenteur de droit d'auteur existant de Konqueror et
distribuer cette source. Ils pourraient la distribuer sous la GPL, mais ils
accorderaient une licence contradictoire. Rien n'interdit à quiconque de
distribuer des œuvres couvertes par des droits d'auteur, sous des
licences qui n'ont pas de sens ou qui sont contradictoires, mais ce n'est pas
du logiciel libre. Ceux qui reçoivent ces distributions sont
bloqués et ne peuvent entreprendre de futures distributions ou
modifications eux-mêmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Regardless of who makes the changes, the result either shuts down
distribution or forces the original developer to abandon the GPL (and the
program won't really be free even though its license looks free). Both
outcomes are very unfortunate. This is why we urge the community to pressure
patentholders not to use “field of use” restrictions."
-msgstr "Peu importe qui a fait les changements, le résultat est que la
distribution s'arrête ou que cela force le développeur originel
à abandonner la GPL (et le programme ne sera pas vraiment libre,
même si sa licence lui en donne l'apparence. Les deux options sont
regrettables. Pour cette raison nous en appelons à la communauté
pour faire pression sur les détenteurs de brevets pour qu'il n'utilisent
pas de restrictions de « champ d'application »."
+msgid ""
+"You might think that <em>P</em> can simply assign his copyright to the "
+"existing copyright holder of Konqueror and let distribution happen from that "
+"source. They could distribute under the GPL, but they would be granting a "
+"self-contradicting license. Nothing prohibits someone from distributing "
+"copyrighted works under licenses that make no sense and are self-"
+"contradictory, but that is not free software. Those who receive "
+"distribution of those works are stuck, and can't undertake further "
+"distribution or modification themselves."
+msgstr ""
+"Vous pourriez penser que <em>P</em> peut apposer simplement son droit "
+"d'auteur au détenteur de droit d'auteur existant de Konqueror et "
+"distribuer cette source. Ils pourraient la distribuer sous la GPL, mais ils "
+"accorderaient une licence contradictoire. Rien n'interdit à quiconque "
+"de distribuer des œuvres couvertes par des droits d'auteur, sous des "
+"licences qui n'ont pas de sens ou qui sont contradictoires, mais ce n'est "
+"pas du logiciel libre. Ceux qui reçoivent ces distributions sont "
+"bloqués et ne peuvent entreprendre de futures distributions ou "
+"modifications eux-mêmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Regardless of who makes the changes, the result either shuts down "
+"distribution or forces the original developer to abandon the GPL (and the "
+"program won't really be free even though its license looks free). Both "
+"outcomes are very unfortunate. This is why we urge the community to "
+"pressure patentholders not to use “field of use” restrictions."
+msgstr ""
+"Peu importe qui a fait les changements, le résultat est que la "
+"distribution s'arrête ou que cela force le développeur originel "
+"à abandonner la GPL (et le programme ne sera pas vraiment libre, "
+"même si sa licence lui en donne l'apparence. Les deux options sont "
+"regrettables. Pour cette raison nous en appelons à la "
+"communauté pour faire pression sur les détenteurs de brevets "
+"pour qu'il n'utilisent pas de restrictions de « champ "
+"d'application »."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -120,12 +395,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -136,13 +428,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -152,4 +451,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po 20 Jan 2009 19:45:13
-0000 1.1
+++ philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po 25 Jan 2009 09:28:16
-0000 1.2
@@ -25,67 +25,265 @@
# type: Content of: <h3>
msgid "An invitation to audio producers to use Ogg Vorbis alongside MP3"
-msgstr "Où l'on invite les créateurs de fichiers audio à utiliser OggVorbis
autant que MP3"
+msgstr ""
+"Où l'on invite les créateurs de fichiers audio à utiliser OggVorbis autant
"
+"que MP3"
# type: Content of: <p>
msgid "by Karl Fogel"
msgstr "par Karl Fogel"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "<a href=\"http://xiph.org/about/\">More information</a> about Xiph.org
(the organization that created Ogg Vorbis) and the importance of free
distribution formats <a href=\"http://xiph.org/about/\">is available</a>."
-msgstr "<a href=\"http://xiph.org/about/\">Des informations
supplémentaires</a> sur Xiph.org (l'organisation qui a créé Ogg Vorbis) et
sur l'importance des formats de distribution libres <a
href=\"http://xiph.org/about/\">sont disponibles.</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://xiph.org/about/\">More information</a> about Xiph.org (the "
+"organization that created Ogg Vorbis) and the importance of free "
+"distribution formats <a href=\"http://xiph.org/about/\">is available</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://xiph.org/about/\">Des informations supplémentaires</a> sur "
+"Xiph.org (l'organisation qui a créé Ogg Vorbis) et sur l'importance des "
+"formats de distribution libres <a href=\"http://xiph.org/about/\">sont "
+"disponibles.</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "The Free Software Foundation have also produced <a
href=\"http://playogg.org\">a user-friendly guide to installing Ogg Vorbis
support in Microsoft Windows and Apple Mac OS X</a>."
-msgstr "La Fondation pour le logiciel libre a également produit <a
href=\"http://www.fsf.org/resources/formats/playogg\">un tutoriel simple pour
installer le support d'Ogg Vorbis sur Microsoft Windows et Apple Mac OS X</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you produce audio for general distribution, you probably spend 99.9%
of your time thinking about form, content, and production quality, and 0.1%
thinking about what audio format to distribute your recordings in."
-msgstr "Si vous produisez de l'audio pour le grand public, vous passez
probablement 99,9 % de votre temps à penser à la forme, au contenu et Ã
la qualité de votre production, et 0,1% au format audio que vous utiliserez
pour distribuer vos enregistrements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And in an ideal world, this would be fine. Audio formats would be like
the conventions of laying out a book, or like pitches and other building-blocks
of music: containers of meaning, available for anyone to use, free of
restrictions. You wouldn't have to worry about the consequences of
distributing your material in MP3 format, any more than you would worry about
putting a page number at the top of a page, or starting a book with a table of
contents."
-msgstr "Et dans un monde idéal, ce serait parfait. Les formats audio seraient
comparables aux conventions de présentation d'un livre ou aux règles
d'écriture de la musique : des standards de mise en forme du
sens,disponibles pour quiconque voudrait s'en servir, exempts de restrictions.
Vous n'auriez pas à vous soucier des conséquences de la distribution de votre
production au format MP3, pas plus que de celles de mettre un numéro de page
en haut d'une page, ou de commencer un livre par une table des matières."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, that is not the world we live in. MP3 is a patented
format. What this means is that various companies have government-granted
monopolies over certain aspects of the MP3 standard, such that whenever someone
creates or listens to an MP3 file, <em>even with software not written by one of
those companies</em>, the companies have the right to decide whether or not to
permit that use of MP3. Typically what they do is demand money, of course.
But the terms are entirely up to them: they can forbid you from using MP3 at
all, if they want. If you've been using MP3 files and didn't know about this
situation, then either a) someone else, usually a software maker, has been
paying the royalties for you, or b) you've been unknowingly infringing on
patents, and in theory could be sued for it."
-msgstr "Malheureusement, ce n'est pas le monde dans lequel nous vivons. Le MP3
est un format breveté, ce qui signifie que diverses entreprises possèdent des
droits sur certains aspects du standard MP3. Chaque fois que quelqu'un crée ou
écoute un fichier MP3, <em>même avec un logiciel qui n'a pas été écrit par
l'une de ces entreprises</em>, elles ont le droit de décider si elles
permettent, ou non, cette utilisation du MP3. Le plus souvent, elles demandent
de l'argent, bien entendu. Mais elles peuvent décider toute autre chose, vous
interdire complètement d'utiliser le MP3, si elles le veulent. Si vous avez
utilisé des fichiers MP3 et que vous ne saviez pas cela, alors soit a)
quelqu'un d'autre, en général un éditeur de logiciels, a payé des
redevances pour vous, soit b) vous avez sans le savoir violé des brevets, et
en théorie vous pourriez être poursuivi pour ce motif."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The harm here goes deeper than just the danger to you. A software
patent grants one party the exclusive right to use a certain mathematical fact.
This right can then be bought and sold, even litigated over like a piece of
property, and you can never predict what a new owner might do with it. This is
not just an abstract possibility: MP3 patents have been the subject of multiple
lawsuits, with damages totalling more than a billion dollars."
-msgstr "Le problème posé ici va bien au-delà du simple risque que cette
situation représente pour vous. Un brevet logiciel accorde à une partie le
droit exclusif d'utiliser un certain algorithme. Ce droit peut alors être
acheté et vendu, et vous ne pouvez pas prévoir ce qu'un nouveau propriétaire
pourrait en faire. Les brevets sur le MP3 ont fait l'objet de plusieurs
procès, avec des dommages et intérêts s'élevant à plus d'un milliard de
dollars."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The most important issue here is not about the fees, it's about the
freedom to communicate and to develop communications tools. Distribution
formats such as MP3 are the containers of information exchange on the Internet.
Imagine for a moment that someone had a patent on the modulated vibration of
air molecules: you would need a license just to hold a conversation or play
guitar for an audience. Fortunately, our government has long held that old,
familiar methods of communication, like vibrating air molecules or writing
symbols on pieces of paper, are not patentable: no one can own them, they are
free for everyone to use. But until those same liberties are extended to
newer, less familiar methods (like particular standards for representing sounds
via digital encoding), we who generate audio works must take care what format
we use — and require our listeners to use."
-msgstr "Le sujet le plus important ici n'est pas les redevances, c'est la
liberté de communiquer et de développer des outils de communication. Les
formats de distribution comme le MP3 sont des standards pour l'échange
d'informations sur internet. Imaginez un moment que quelqu'un possède un
brevet sur la vibration modulée des molécules de l'air : Vous auriez
besoin d'une licence pour tenir une conversation, ou jouer de la
guitare… Heureusement, notre gouvernement considère depuis longtemps
que les méthodes anciennes et familières de communication, comme la mise en
vibration des molécules de l'air, ou l'écriture de symboles sur un bout de
papier, ne sont pas brevetables : Personne ne peut en être propriétaire,
chacun est libre de les utiliser. Mais tant que cette même liberté n'est pas
étendue à de nouvelles méthodes, moins familières (comme le sont les
standards de numérisation des sons), nous, qui produisons des travaux audio,
devons faire attention au format que nous utilisons, et dont nous obligeons
l'emploi par nos auditeurs."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation have also produced <a href=\"http://playogg.org"
+"\">a user-friendly guide to installing Ogg Vorbis support in Microsoft "
+"Windows and Apple Mac OS X</a>."
+msgstr ""
+"La Fondation pour le logiciel libre a également produit <a
href=\"http://www."
+"fsf.org/resources/formats/playogg\">un tutoriel simple pour installer le "
+"support d'Ogg Vorbis sur Microsoft Windows et Apple Mac OS X</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you produce audio for general distribution, you probably spend 99.9% of "
+"your time thinking about form, content, and production quality, and 0.1% "
+"thinking about what audio format to distribute your recordings in."
+msgstr ""
+"Si vous produisez de l'audio pour le grand public, vous passez probablement "
+"99,9 % de votre temps à penser à la forme, au contenu et à la
qualité "
+"de votre production, et 0,1% au format audio que vous utiliserez pour "
+"distribuer vos enregistrements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And in an ideal world, this would be fine. Audio formats would be like the "
+"conventions of laying out a book, or like pitches and other building-blocks "
+"of music: containers of meaning, available for anyone to use, free of "
+"restrictions. You wouldn't have to worry about the consequences of "
+"distributing your material in MP3 format, any more than you would worry "
+"about putting a page number at the top of a page, or starting a book with a "
+"table of contents."
+msgstr ""
+"Et dans un monde idéal, ce serait parfait. Les formats audio seraient "
+"comparables aux conventions de présentation d'un livre ou aux règles "
+"d'écriture de la musique : des standards de mise en forme du sens,"
+"disponibles pour quiconque voudrait s'en servir, exempts de restrictions. "
+"Vous n'auriez pas à vous soucier des conséquences de la distribution de "
+"votre production au format MP3, pas plus que de celles de mettre un numéro "
+"de page en haut d'une page, ou de commencer un livre par une table des "
+"matières."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, that is not the world we live in. MP3 is a patented format. "
+"What this means is that various companies have government-granted monopolies "
+"over certain aspects of the MP3 standard, such that whenever someone creates "
+"or listens to an MP3 file, <em>even with software not written by one of "
+"those companies</em>, the companies have the right to decide whether or not "
+"to permit that use of MP3. Typically what they do is demand money, of "
+"course. But the terms are entirely up to them: they can forbid you from "
+"using MP3 at all, if they want. If you've been using MP3 files and didn't "
+"know about this situation, then either a) someone else, usually a software "
+"maker, has been paying the royalties for you, or b) you've been unknowingly "
+"infringing on patents, and in theory could be sued for it."
+msgstr ""
+"Malheureusement, ce n'est pas le monde dans lequel nous vivons. Le MP3 est "
+"un format breveté, ce qui signifie que diverses entreprises possèdent des "
+"droits sur certains aspects du standard MP3. Chaque fois que quelqu'un crée "
+"ou écoute un fichier MP3, <em>même avec un logiciel qui n'a pas été
écrit "
+"par l'une de ces entreprises</em>, elles ont le droit de décider si elles "
+"permettent, ou non, cette utilisation du MP3. Le plus souvent, elles "
+"demandent de l'argent, bien entendu. Mais elles peuvent décider toute autre "
+"chose, vous interdire complètement d'utiliser le MP3, si elles le veulent. "
+"Si vous avez utilisé des fichiers MP3 et que vous ne saviez pas cela, alors "
+"soit a) quelqu'un d'autre, en général un éditeur de logiciels, a payé des
"
+"redevances pour vous, soit b) vous avez sans le savoir violé des brevets, et
"
+"en théorie vous pourriez être poursuivi pour ce motif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The harm here goes deeper than just the danger to you. A software patent "
+"grants one party the exclusive right to use a certain mathematical fact. "
+"This right can then be bought and sold, even litigated over like a piece of "
+"property, and you can never predict what a new owner might do with it. This "
+"is not just an abstract possibility: MP3 patents have been the subject of "
+"multiple lawsuits, with damages totalling more than a billion dollars."
+msgstr ""
+"Le problème posé ici va bien au-delà du simple risque que cette situation "
+"représente pour vous. Un brevet logiciel accorde à une partie le droit "
+"exclusif d'utiliser un certain algorithme. Ce droit peut alors être acheté "
+"et vendu, et vous ne pouvez pas prévoir ce qu'un nouveau propriétaire "
+"pourrait en faire. Les brevets sur le MP3 ont fait l'objet de plusieurs "
+"procès, avec des dommages et intérêts s'élevant à plus d'un milliard de "
+"dollars."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most important issue here is not about the fees, it's about the freedom "
+"to communicate and to develop communications tools. Distribution formats "
+"such as MP3 are the containers of information exchange on the Internet. "
+"Imagine for a moment that someone had a patent on the modulated vibration of "
+"air molecules: you would need a license just to hold a conversation or play "
+"guitar for an audience. Fortunately, our government has long held that old, "
+"familiar methods of communication, like vibrating air molecules or writing "
+"symbols on pieces of paper, are not patentable: no one can own them, they "
+"are free for everyone to use. But until those same liberties are extended "
+"to newer, less familiar methods (like particular standards for representing "
+"sounds via digital encoding), we who generate audio works must take care "
+"what format we use — and require our listeners to use."
+msgstr ""
+"Le sujet le plus important ici n'est pas les redevances, c'est la liberté de
"
+"communiquer et de développer des outils de communication. Les formats de "
+"distribution comme le MP3 sont des standards pour l'échange d'informations "
+"sur internet. Imaginez un moment que quelqu'un possède un brevet sur la "
+"vibration modulée des molécules de l'air : Vous auriez besoin d'une "
+"licence pour tenir une conversation, ou jouer de la guitare… "
+"Heureusement, notre gouvernement considère depuis longtemps que les
méthodes "
+"anciennes et familières de communication, comme la mise en vibration des "
+"molécules de l'air, ou l'écriture de symboles sur un bout de papier, ne
sont "
+"pas brevetables : Personne ne peut en être propriétaire, chacun est "
+"libre de les utiliser. Mais tant que cette même liberté n'est pas étendue
à "
+"de nouvelles méthodes, moins familières (comme le sont les standards de "
+"numérisation des sons), nous, qui produisons des travaux audio, devons faire
"
+"attention au format que nous utilisons, et dont nous obligeons l'emploi par "
+"nos auditeurs."
# type: Content of: <h4>
msgid "A way out: Ogg Vorbis format"
msgstr "Une autre voie : le format Ogg Vorbis"
# type: Content of: <p>
-msgid "Ogg Vorbis is an alternative to MP3. It gets high sound quality, can
compress down to a smaller size than MP3 while still sounding good (thus saving
you time and bandwidth costs), and best of all, is designed to be completely
free of patents."
-msgstr "Ogg Vorbis est une alternative au MP3. Il opère sur des sons de haute
qualité, il peut les compresser avec une taille plus petite que le MP3 tout en
conservant une bonne qualité sonore (vous épargnant ainsi du temps et des
coûts en bande passante) et, ce qui est encore mieux, il est conçu pour être
complètement exempt de brevets."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You won't sacrifice any technical quality by encoding your audio in Ogg
Vorbis. The files sound fine, and most players know how to play them. But you
will increase the total number of people who can listen to your tracks, and at
the same time help the push for patent-free standards in distribution formats."
-msgstr "Vous ne sacrifierez aucune qualité technique en codant vos fichiers
audio en Ogg Vorbis. Leur qualité sonore sera bonne et la plupart des lecteurs
sauront les lire. Mais vous augmenterez le nombre total de gens qui pourront
lire vos pistes, et dans le même temps, vous contribuerez au développement
des standards exempts de brevets pour les formats de distribution."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Ogg Vorbis home page, <a href=\"http://www.vorbis.com/\"
>www.vorbis.com</a>, has all the information you need to both listen to and
produce Vorbis-encoded files. The safest thing, for you and your listeners,
would be to offer Ogg Vorbis files exclusively. But since there are still some
players that can only handle MP3, and you don't want to lose audience, a first
step is to offer both Ogg Vorbis and MP3, while explaining to your downloaders
(perhaps by linking to this article) exactly why you support Ogg Vorbis."
-msgstr "La page d'accueil d'Ogg Vorbis, <a
href=\"http://www.vorbis.com/\">www.vorbis.com</a> contient toutes les
informations dont vous avez besoin, tant pour écouter que pour produire des
fichiers codés avec Vorbis. La chose la plus sûre, pour vous et vos
auditeurs, serait de proposer exclusivement des fichiers Ogg Vorbis. Mais
puisqu'il y a encore des lecteurs qui ne peuvent gérer que le MP3 et que vous
ne voulez pas perdre vos auditeurs, un premier pas consiste à leur proposer
les deux formats, tout en leur expliquant précisément (peut-être en faisant
un lien vers cette page) pourquoi vous soutenez Ogg Vorbis."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And with Ogg Vorbis, you'll even <em>gain</em> some audience. Here's
how:"
-msgstr "Et avec Ogg Vorbis, vous <em>gagnerez</em> même un peu d'audience.
Voici comment :"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Up till now, the MP3 patent owners have been clever enough not to
harass individual users with demands for payment. They know that would
stimulate popular awareness of (and eventually opposition to) the patents.
Instead, they go after the makers of products that implement the MP3 format.
The victims of these shakedowns shrug wearily and pay up, viewing it as just
another cost of doing business, which is then passed on invisibly to users.
However, not everyone is in a position to pay: some of your listeners use free
software programs to play audio files. Because this software is freely copied
and downloaded, there is no practical way for either the authors or the users
to pay a patent fee — that is, to pay for the right to use the
mathematical facts that underly the MP3 format. As a result, these programs
cannot legally implement MP3, even though the tracks the users want to listen
to may themselves be perfectly free! Because of this situation, some
distributors of the GNU/Linux computer operating system — which
has millions of users worldwide — have been unable to include
MP3 players in their software distributions."
-msgstr "Jusqu'à maintenant, les propriétaires de brevets sur le MP3 ont
été assez intelligents pour ne pas harceler les utilisateurs individuels avec
des demandes de paiement. Ils savent que cela stimulerait une prise de
conscience (et donc une opposition) Ã propos des brevets. Au lieu de cela, ils
s'en prennent aux développeurs de produits qui mettent en œuvre le
format MP3. Les victimes de ces chantages se résignent et paient, considérant
cela comme un coût supplémentaire et nécessaire, qui est alors répercuté
de manière invisible sur les utilisateurs. Cependant, tout le monde n'est pas
en mesure de payer : certains de vos auditeurs utilisent des logiciels
libres pour lire les fichiers audio. Puisque ces logiciels sont copiés et
téléchargés librement, il n'y aucun moyen pratique pour les auteurs ou les
utilisateurs de payer une redevance pour un brevet, c'est-Ã -dire, dans notre
cas, pour le droit d'utiliser les méthodes mathématiques sur lesquelles se
base le format MP3. En conséquence, ces programmes ne peuvent pas mettre en
œuvre légalement le MP3, quoique les pistes que les utilisateurs veulent
écouter puissent elles-mêmes être parfaitement libres ! Du fait de
cette situation, certains distributeurs du système d'exploitation GNU/Linux,
qui compte des millions d'utilisateurs à travers le monde, n'ont pas été en
mesure d'inclure un lecteur MP3 dans la liste de leurs logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Luckily, you don't have to require such users to engage in civil
disobedience every time they want to listen to your works. By offering Ogg
Vorbis, you ensure that no listeners have to get involved with a patented
distribution format unless they choose to, and that your audio works will never
be hampered by unforseen licensing requirements. Eventually, the growing
acceptance of Ogg Vorbis as a standard, coupled with increasingly unpredictable
behavior by some of the MP3 patent holders, may make it impractical to offer
MP3 files at all. But even before that day comes, Ogg Vorbis remains the only
portable, royalty-free audio format on the Internet, and it's worth a little
extra effort to support."
-msgstr "Heureusement, vous n'avez pas à exiger de ces utilisateurs qu'ils se
lancent dans une désobéissance civile chaque fois qu'ils veulent écouter
votre travail. En proposant le format Ogg Vorbis, vous vous assurez qu'aucun de
vos auditeurs n'est obligé de recourir à une distribution au format breveté
et que vos travaux audio ne seront jamais entravés par des clauses de licence
imprévues. Par la suite, l'acceptation croissante d'Ogg Vorbis comme un
standard, couplée au comportement de plus en plus imprévisible de certains
détenteurs de brevets sur le MP3, pourrait rendre incommode la proposition des
fichiers MP3. Mais, même avant que ce jour arrive, Ogg Vorbis reste le seul
format audio portable et exempt de redevances sur l'Internet, et il vaut la
peine d'un petit effort supplémentaire pour le soutenir."
+msgid ""
+"Ogg Vorbis is an alternative to MP3. It gets high sound quality, can "
+"compress down to a smaller size than MP3 while still sounding good (thus "
+"saving you time and bandwidth costs), and best of all, is designed to be "
+"completely free of patents."
+msgstr ""
+"Ogg Vorbis est une alternative au MP3. Il opère sur des sons de haute "
+"qualité, il peut les compresser avec une taille plus petite que le MP3 tout "
+"en conservant une bonne qualité sonore (vous épargnant ainsi du temps et
des "
+"coûts en bande passante) et, ce qui est encore mieux, il est conçu pour
être "
+"complètement exempt de brevets."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You won't sacrifice any technical quality by encoding your audio in Ogg "
+"Vorbis. The files sound fine, and most players know how to play them. But "
+"you will increase the total number of people who can listen to your tracks, "
+"and at the same time help the push for patent-free standards in distribution "
+"formats."
+msgstr ""
+"Vous ne sacrifierez aucune qualité technique en codant vos fichiers audio en
"
+"Ogg Vorbis. Leur qualité sonore sera bonne et la plupart des lecteurs "
+"sauront les lire. Mais vous augmenterez le nombre total de gens qui pourront "
+"lire vos pistes, et dans le même temps, vous contribuerez au développement "
+"des standards exempts de brevets pour les formats de distribution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Ogg Vorbis home page, <a href=\"http://www.vorbis.com/\" >www.vorbis."
+"com</a>, has all the information you need to both listen to and produce "
+"Vorbis-encoded files. The safest thing, for you and your listeners, would "
+"be to offer Ogg Vorbis files exclusively. But since there are still some "
+"players that can only handle MP3, and you don't want to lose audience, a "
+"first step is to offer both Ogg Vorbis and MP3, while explaining to your "
+"downloaders (perhaps by linking to this article) exactly why you support Ogg "
+"Vorbis."
+msgstr ""
+"La page d'accueil d'Ogg Vorbis, <a href=\"http://www.vorbis.com/\">www."
+"vorbis.com</a> contient toutes les informations dont vous avez besoin, tant "
+"pour écouter que pour produire des fichiers codés avec Vorbis. La chose la "
+"plus sûre, pour vous et vos auditeurs, serait de proposer exclusivement des "
+"fichiers Ogg Vorbis. Mais puisqu'il y a encore des lecteurs qui ne peuvent "
+"gérer que le MP3 et que vous ne voulez pas perdre vos auditeurs, un premier "
+"pas consiste à leur proposer les deux formats, tout en leur expliquant "
+"précisément (peut-être en faisant un lien vers cette page) pourquoi vous "
+"soutenez Ogg Vorbis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And with Ogg Vorbis, you'll even <em>gain</em> some audience. Here's how:"
+msgstr ""
+"Et avec Ogg Vorbis, vous <em>gagnerez</em> même un peu d'audience. Voici "
+"comment :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Up till now, the MP3 patent owners have been clever enough not to harass "
+"individual users with demands for payment. They know that would stimulate "
+"popular awareness of (and eventually opposition to) the patents. Instead, "
+"they go after the makers of products that implement the MP3 format. The "
+"victims of these shakedowns shrug wearily and pay up, viewing it as just "
+"another cost of doing business, which is then passed on invisibly to users. "
+"However, not everyone is in a position to pay: some of your listeners use "
+"free software programs to play audio files. Because this software is freely "
+"copied and downloaded, there is no practical way for either the authors or "
+"the users to pay a patent fee — that is, to pay for the "
+"right to use the mathematical facts that underly the MP3 format. As a "
+"result, these programs cannot legally implement MP3, even though the tracks "
+"the users want to listen to may themselves be perfectly free! Because of "
+"this situation, some distributors of the GNU/Linux computer operating "
+"system — which has millions of users worldwide —"
+" have been unable to include MP3 players in their software "
+"distributions."
+msgstr ""
+"Jusqu'à maintenant, les propriétaires de brevets sur le MP3 ont été assez
"
+"intelligents pour ne pas harceler les utilisateurs individuels avec des "
+"demandes de paiement. Ils savent que cela stimulerait une prise de "
+"conscience (et donc une opposition) Ã propos des brevets. Au lieu de cela, "
+"ils s'en prennent aux développeurs de produits qui mettent en œuvre le
"
+"format MP3. Les victimes de ces chantages se résignent et paient, "
+"considérant cela comme un coût supplémentaire et nécessaire, qui est
alors "
+"répercuté de manière invisible sur les utilisateurs. Cependant, tout le "
+"monde n'est pas en mesure de payer : certains de vos auditeurs "
+"utilisent des logiciels libres pour lire les fichiers audio. Puisque ces "
+"logiciels sont copiés et téléchargés librement, il n'y aucun moyen
pratique "
+"pour les auteurs ou les utilisateurs de payer une redevance pour un brevet, "
+"c'est-à -dire, dans notre cas, pour le droit d'utiliser les méthodes "
+"mathématiques sur lesquelles se base le format MP3. En conséquence, ces "
+"programmes ne peuvent pas mettre en œuvre légalement le MP3, quoique "
+"les pistes que les utilisateurs veulent écouter puissent elles-mêmes être "
+"parfaitement libres ! Du fait de cette situation, certains "
+"distributeurs du système d'exploitation GNU/Linux, qui compte des millions "
+"d'utilisateurs à travers le monde, n'ont pas été en mesure d'inclure un "
+"lecteur MP3 dans la liste de leurs logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Luckily, you don't have to require such users to engage in civil "
+"disobedience every time they want to listen to your works. By offering Ogg "
+"Vorbis, you ensure that no listeners have to get involved with a patented "
+"distribution format unless they choose to, and that your audio works will "
+"never be hampered by unforseen licensing requirements. Eventually, the "
+"growing acceptance of Ogg Vorbis as a standard, coupled with increasingly "
+"unpredictable behavior by some of the MP3 patent holders, may make it "
+"impractical to offer MP3 files at all. But even before that day comes, Ogg "
+"Vorbis remains the only portable, royalty-free audio format on the Internet, "
+"and it's worth a little extra effort to support."
+msgstr ""
+"Heureusement, vous n'avez pas à exiger de ces utilisateurs qu'ils se lancent
"
+"dans une désobéissance civile chaque fois qu'ils veulent écouter votre "
+"travail. En proposant le format Ogg Vorbis, vous vous assurez qu'aucun de "
+"vos auditeurs n'est obligé de recourir à une distribution au format
breveté "
+"et que vos travaux audio ne seront jamais entravés par des clauses de "
+"licence imprévues. Par la suite, l'acceptation croissante d'Ogg Vorbis comme
"
+"un standard, couplée au comportement de plus en plus imprévisible de "
+"certains détenteurs de brevets sur le MP3, pourrait rendre incommode la "
+"proposition des fichiers MP3. Mais, même avant que ce jour arrive, Ogg "
+"Vorbis reste le seul format audio portable et exempt de redevances sur "
+"l'Internet, et il vaut la peine d'un petit effort supplémentaire pour le "
+"soutenir."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -93,25 +291,50 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007 Karl Fogel"
msgstr "Copyright © 2007 Karl Fogel"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf et Bertrand Potier.<br />
Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Mathieu Stumpf et Bertrand Potier.<br /> Révision : "
+"<a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -121,4 +344,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/why-free.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/why-free.fr.po 20 Jan 2009 19:33:47 -0000 1.1
+++ philosophy/po/why-free.fr.po 25 Jan 2009 09:28:16 -0000 1.2
@@ -16,224 +16,685 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire -
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why
Software Should Not Have Owners"
-msgstr "GNU, Projet GNU, FSF, logiciel libre, Free Software Foundation,
Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire"
+msgid ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why Software "
+"Should Not Have Owners"
+msgstr ""
+"GNU, Projet GNU, FSF, logiciel libre, Free Software Foundation, Pourquoi les "
+"logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why Software Should Not Have Owners"
msgstr "Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Digital information technology contributes to the world by making it
easier to copy and modify information. Computers promise to make this easier
for all of us."
-msgstr "Les techniques numériques de l'information contribuent à
l'intérêt général en rendant plus commodes la copie
et la modification de l'information. Les ordinateurs apportent la promesse de
faciliter ces opérations pour tous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Not everyone wants it to be easier. The system of copyright gives
software programs “owners”, most of whom aim to withhold software's
potential benefit from the rest of the public. They would like to be the only
ones who can copy and modify the software that we use."
-msgstr "Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le système
du droit de copie attribue aux programmes informatiques des
« propriétaires », qui pour la plupart souhaitent
en garder pour eux les bénéfices potentiels et non les ouvrir au
public. Ils veulent être seuls à pouvoir copier et modifier les
logiciels que nous utilisons."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The copyright system grew up with printing—a technology for mass
production copying. Copyright fit in well with this technology because it
restricted only the mass producers of copies. It did not take freedom away
from readers of books. An ordinary reader, who did not own a printing press,
could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for that."
-msgstr "Le système du droit de copie s'est développé en
même temps que l'imprimerie, une technique de copie à grande
échelle. Le droit de copie était adapté à cette
technologie parce qu'il ne limitait que la copie à grande
échelle. Il ne privait pas les lecteurs de livres de leurs
libertés : le lecteur moyen ne possédait pas de presse à
imprimer, et il lui arrivait de recopier des livres avec sa plume et son
encrier. Les lecteurs ne se voyaient pas traînés devant les
tribunaux parce qu'ils avaient ainsi recopié des livres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Digital technology is more flexible than the printing press: when
information has digital form, you can easily copy it to share it with others.
This very flexibility makes a bad fit with a system like copyright. That's the
reason for the increasingly nasty and draconian measures now used to enforce
software copyright. Consider these four practices of the Software Publishers
Association (SPA):"
-msgstr "Les techniques numériques sont plus souples que la presse
d'imprimerie. Une fois sous forme numérique, il devient facile de
recopier l'information pour en faire profiter d'autres personnes. Cette
souplesse place le support numérique en porte-à-faux dans un
système comme le droit de copie. C'est pour cette raison que de plus en
plus souvent des mesures sévères et désagréables
sont prises afin de renforcer le droit de copie pour les logiciels. Par exemple
les quatre pratiques suivantes de l'Association des Éditeurs de
Logiciels (Software Publishers Association, SPA) :"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital information technology contributes to the world by making it easier "
+"to copy and modify information. Computers promise to make this easier for "
+"all of us."
+msgstr ""
+"Les techniques numériques de l'information contribuent à "
+"l'intérêt général en rendant plus commodes la "
+"copie et la modification de l'information. Les ordinateurs apportent la "
+"promesse de faciliter ces opérations pour tous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone wants it to be easier. The system of copyright gives software "
+"programs “owners”, most of whom aim to withhold software's "
+"potential benefit from the rest of the public. They would like to be the "
+"only ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr ""
+"Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le système du "
+"droit de copie attribue aux programmes informatiques des « "
+"propriétaires », qui pour la plupart souhaitent en garder "
+"pour eux les bénéfices potentiels et non les ouvrir au public. "
+"Ils veulent être seuls à pouvoir copier et modifier les "
+"logiciels que nous utilisons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The copyright system grew up with printing—a technology for mass "
+"production copying. Copyright fit in well with this technology because it "
+"restricted only the mass producers of copies. It did not take freedom away "
+"from readers of books. An ordinary reader, who did not own a printing "
+"press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for "
+"that."
+msgstr ""
+"Le système du droit de copie s'est développé en mê"
+"me temps que l'imprimerie, une technique de copie à grande é"
+"chelle. Le droit de copie était adapté à cette "
+"technologie parce qu'il ne limitait que la copie à grande é"
+"chelle. Il ne privait pas les lecteurs de livres de leurs libertés : "
+"le lecteur moyen ne possédait pas de presse à imprimer, et il "
+"lui arrivait de recopier des livres avec sa plume et son encrier. Les "
+"lecteurs ne se voyaient pas traînés devant les tribunaux parce "
+"qu'ils avaient ainsi recopié des livres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital technology is more flexible than the printing press: when "
+"information has digital form, you can easily copy it to share it with "
+"others. This very flexibility makes a bad fit with a system like "
+"copyright. That's the reason for the increasingly nasty and draconian "
+"measures now used to enforce software copyright. Consider these four "
+"practices of the Software Publishers Association (SPA):"
+msgstr ""
+"Les techniques numériques sont plus souples que la presse "
+"d'imprimerie. Une fois sous forme numérique, il devient facile de "
+"recopier l'information pour en faire profiter d'autres personnes. Cette "
+"souplesse place le support numérique en porte-à-faux dans un "
+"système comme le droit de copie. C'est pour cette raison que de plus "
+"en plus souvent des mesures sévères et désagré"
+"ables sont prises afin de renforcer le droit de copie pour les logiciels. "
+"Par exemple les quatre pratiques suivantes de l'Association des É"
+"diteurs de Logiciels (Software Publishers Association, SPA) :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help
your friend."
-msgstr "Une propagande massive clamant qu'il est mal de désobéir
aux propriétaires afin d'aider ses amis."
+msgid ""
+"Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help your "
+"friend."
+msgstr ""
+"Une propagande massive clamant qu'il est mal de désobéir aux "
+"propriétaires afin d'aider ses amis."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and
colleagues."
-msgstr "Une incitation à la dénonciation de ses camarades ou de
ses collègues."
+msgid ""
+"Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and colleagues."
+msgstr ""
+"Une incitation à la dénonciation de ses camarades ou de ses "
+"collègues."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Raids (with police help) on offices and schools, in which people are
told they must prove they are innocent of illegal copying."
-msgstr "Des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux et
dans les écoles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve
qu'elles sont innocentes du délit de copie illégale."
+msgid ""
+"Raids (with police help) on offices and schools, in which people are told "
+"they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr ""
+"Des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux et dans "
+"les écoles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve "
+"qu'elles sont innocentes du délit de copie illégale."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people
such as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s
David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any),
but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their
use."
-msgstr "Des poursuites menées par le gouvernement américain
à la demande de la SPA, à l'encontre de personnes comme David
LaMacchia, du <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</abbr>, non pour avoir recopié un logiciel, mais
simplement pour avoir laissé des moyens de recopie sans surveillance et
ne pas avoir réussi à en empêcher l'utilisation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All four practices resemble those used in the former Soviet Union,
where every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where
individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand as
“samizdat”. There is of course a difference: the motive for
information control in the Soviet Union was political; in the US the motive is
profit. But it is the actions that affect us, not the motive. Any attempt to
block the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and
the same harshness."
-msgstr "Ces pratiques rappellent toutes les quatre celles de l'ancienne Union
Soviétique. Sous ce régime à présent aboli, chaque
photocopieuse était gardée pour empêcher la copie
interdite, et les individus étaient obligés de recopier
l'information en secret et de la diffuser de la main à la main sous
forme de « samizdats ». Évidemment, les motifs de
cette restriction n'étaient pas les mêmes : en Union
Soviétique ils étaient politiques, aux États-Unis c'est le
profit. Mais ce sont les mesures qui nous affectent, et non pas les motifs.
Toute tentative de blocage de la diffusion de l'information pour quelque raison
que ce soit conduit aux mêmes méthodes et à la même
brutalité."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Owners make several kinds of arguments for giving them the power to
control how we use information:"
-msgstr "Les propriétaires ont inventé divers arguments pour
justifier leur prise de contrôle de la manière dont nous utilisons
l'information :"
+msgid ""
+"Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as "
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s David "
+"LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but "
+"merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their "
+"use."
+msgstr ""
+"Des poursuites menées par le gouvernement américain à "
+"la demande de la SPA, à l'encontre de personnes comme David "
+"LaMacchia, du <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</"
+"abbr>, non pour avoir recopié un logiciel, mais simplement pour avoir "
+"laissé des moyens de recopie sans surveillance et ne pas avoir "
+"réussi à en empêcher l'utilisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
+"every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
+"individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand "
+"as “samizdat”. There is of course a difference: the motive for "
+"information control in the Soviet Union was political; in the US the motive "
+"is profit. But it is the actions that affect us, not the motive. Any "
+"attempt to block the sharing of information, no matter why, leads to the "
+"same methods and the same harshness."
+msgstr ""
+"Ces pratiques rappellent toutes les quatre celles de l'ancienne Union "
+"Soviétique. Sous ce régime à présent aboli, "
+"chaque photocopieuse était gardée pour empêcher la copie "
+"interdite, et les individus étaient obligés de recopier "
+"l'information en secret et de la diffuser de la main à la main sous "
+"forme de « samizdats ». Évidemment, les motifs "
+"de cette restriction n'étaient pas les mêmes : en Union "
+"Soviétique ils étaient politiques, aux États-Unis c'est "
+"le profit. Mais ce sont les mesures qui nous affectent, et non pas les "
+"motifs. Toute tentative de blocage de la diffusion de l'information pour "
+"quelque raison que ce soit conduit aux mêmes méthodes et "
+"à la même brutalité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
+"how we use information:"
+msgstr ""
+"Les propriétaires ont inventé divers arguments pour justifier "
+"leur prise de contrôle de la manière dont nous utilisons "
+"l'information :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Name calling."
msgstr "Les insultes."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners use smear words such as “piracy” and
“theft”, as well as expert terminology such as “intellectual
property” and “damage”, to suggest a certain line of thinking
to the public—a simplistic analogy between programs and physical objects."
-msgstr "Les propriétaires emploient des expressions péjoratives
comme « pirate » ou « vol » en les
associant à une terminologie plus technique comme
« propriété intellectuelle » ou
« préjudice ». Ils conduisent ainsi le public
à penser comme ils le veulent, par une analogie simpliste entre les
programmes d'ordinateurs et les objets du monde physique."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Our ideas and intuitions about property for material objects are about
whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else. They
don't directly apply to <em>making a copy</em> of something. But the owners
ask us to apply them anyway."
-msgstr "Nos idées et nos intuitions sur la propriété des
objets matériels se rapportent à la question de savoir s'il est
juste d'<em>emporter un objet</em> qui appartient à quelqu'un d'autre.
Elles ne s'appliquent pas directement à la <em>recopie</em> de quelque
chose. Mais les propriétaires nous demandent de les appliquer quand
même."
+msgid ""
+"Owners use smear words such as “piracy” and “theft”, "
+"as well as expert terminology such as “intellectual property” "
+"and “damage”, to suggest a certain line of thinking to the "
+"public—a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr ""
+"Les propriétaires emploient des expressions péjoratives comme "
+"« pirate » ou « vol » en les "
+"associant à une terminologie plus technique comme « "
+"propriété intellectuelle » ou « "
+"préjudice ». Ils conduisent ainsi le public à "
+"penser comme ils le veulent, par une analogie simpliste entre les programmes "
+"d'ordinateurs et les objets du monde physique."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Our ideas and intuitions about property for material objects are about "
+"whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else. They "
+"don't directly apply to <em>making a copy</em> of something. But the owners "
+"ask us to apply them anyway."
+msgstr ""
+"Nos idées et nos intuitions sur la propriété des objets "
+"matériels se rapportent à la question de savoir s'il est juste "
+"d'<em>emporter un objet</em> qui appartient à quelqu'un d'autre. "
+"Elles ne s'appliquent pas directement à la <em>recopie</em> de "
+"quelque chose. Mais les propriétaires nous demandent de les appliquer "
+"quand même."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Exaggeration."
msgstr "L'exagération."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners say that they suffer “harm” or “economic
loss” when users copy programs themselves. But the copying has no direct
effect on the owner, and it harms no one. The owner can lose only if the
person who made the copy would otherwise have paid for one from the owner."
-msgstr "Les propriétaires disent subir des
« dommages » ou des « pertes
économiques » du fait que les utilisateurs recopient
eux-mêmes les programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet
direct pour le propriétaire et ne fait de mal à personne. Le
propriétaire ne subit une perte que dans la mesure où la personne
qui fait cette copie aurait été prête à payer au
propriétaire le prix d'un autre exemplaire."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "A little thought shows that most such people would not have bought
copies. Yet the owners compute their “losses” as if each and every
one would have bought a copy. That is exaggeration—to put it kindly."
-msgstr "Or en y réfléchissant un petit peu, on conclut vite que
la plupart de ces personnes n'auraient pas acheté le logiciel. Ce qui
n'empêche nullement les propriétaires de calculer leurs
« pertes » comme si toutes ces personnes avaient
été des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire c'est
qu'ils exagèrent."
+msgid ""
+"Owners say that they suffer “harm” or “economic "
+"loss” when users copy programs themselves. But the copying has no "
+"direct effect on the owner, and it harms no one. The owner can lose only if "
+"the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
+"owner."
+msgstr ""
+"Les propriétaires disent subir des « dommages » "
+"ou des « pertes économiques » du fait que les "
+"utilisateurs recopient eux-mêmes les programmes. Pourtant le fait de "
+"la copie n'a aucun effet direct pour le propriétaire et ne fait de "
+"mal à personne. Le propriétaire ne subit une perte que dans la "
+"mesure où la personne qui fait cette copie aurait été "
+"prête à payer au propriétaire le prix d'un autre "
+"exemplaire."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"A little thought shows that most such people would not have bought copies. "
+"Yet the owners compute their “losses” as if each and every one "
+"would have bought a copy. That is exaggeration—to put it kindly."
+msgstr ""
+"Or en y réfléchissant un petit peu, on conclut vite que la "
+"plupart de ces personnes n'auraient pas acheté le logiciel. Ce qui "
+"n'empêche nullement les propriétaires de calculer leurs «"
+" pertes » comme si toutes ces personnes avaient é"
+"té des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire c'est qu'ils "
+"exagèrent."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "The law."
msgstr "Le droit."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners often describe the current state of the law, and the harsh
penalties they can threaten us with. Implicit in this approach is the
suggestion that today's law reflects an unquestionable view of
morality—yet at the same time, we are urged to regard these penalties as
facts of nature that can't be blamed on anyone."
-msgstr "Les propriétaires parlent souvent des dispositions
légales et des pénalités dont ils peuvent nous menacer.
Implicitement, ils veulent nous dire là que les lois d'aujourd'hui
reflètent un point de vue moral incontestable, et en même temps
nous invitent à considérer les pénalités encourues
comme des faits de nature, dont personne ne porte la responsabilité."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This line of persuasion isn't designed to stand up to critical
thinking; it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
-msgstr "Ce type d'argumentation n'a pas été taillé pour
résister au raisonnement critique mais pour venir renforcer une
pensée routinière."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "It's elementary that laws don't decide right and wrong. Every American
should know that, forty years ago, it was against the law in many states for a
black person to sit in the front of a bus; but only racists would say sitting
there was wrong."
-msgstr "En aucune façon les lois ne sont des arbitres du bien et du
mal. Tout Américain devrait savoir qu'il y a quarante ans, dans de
nombreux États, il était illégal pour un Noir de s'asseoir
à l'avant d'un autobus. Cependant seuls les racistes diront que
c'était mal de le faire."
+msgid ""
+"Owners often describe the current state of the law, and the harsh penalties "
+"they can threaten us with. Implicit in this approach is the suggestion that "
+"today's law reflects an unquestionable view of morality—yet at the "
+"same time, we are urged to regard these penalties as facts of nature that "
+"can't be blamed on anyone."
+msgstr ""
+"Les propriétaires parlent souvent des dispositions légales et "
+"des pénalités dont ils peuvent nous menacer. Implicitement, "
+"ils veulent nous dire là que les lois d'aujourd'hui reflètent "
+"un point de vue moral incontestable, et en même temps nous invitent "
+"à considérer les pénalités encourues comme des "
+"faits de nature, dont personne ne porte la responsabilité."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This line of persuasion isn't designed to stand up to critical thinking; "
+"it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr ""
+"Ce type d'argumentation n'a pas été taillé pour "
+"résister au raisonnement critique mais pour venir renforcer une "
+"pensée routinière."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"It's elementary that laws don't decide right and wrong. Every American "
+"should know that, forty years ago, it was against the law in many states for "
+"a black person to sit in the front of a bus; but only racists would say "
+"sitting there was wrong."
+msgstr ""
+"En aucune façon les lois ne sont des arbitres du bien et du mal. Tout "
+"Américain devrait savoir qu'il y a quarante ans, dans de nombreux "
+"États, il était illégal pour un Noir de s'asseoir "
+"à l'avant d'un autobus. Cependant seuls les racistes diront que "
+"c'était mal de le faire."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Natural rights."
msgstr "Les droits naturels."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Authors often claim a special connection with programs they have
written, and go on to assert that, as a result, their desires and interests
concerning the program simply outweigh those of anyone else—or even those
of the whole rest of the world. (Typically companies, not authors, hold the
copyrights on software, but we are expected to ignore this discrepancy.)"
-msgstr "Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux
programmes qu'ils ont écrits et nous en font déduire que leurs
désirs et leurs intérêts au sujet de ces programmes sont
plus importants que ceux de toutes les autres personnes, plus importants
même que ceux du monde entier. Il faut ici remarquer que la plupart du
temps ce sont les sociétés et non les auteurs qui
détiennent les droits de copie sur les logiciels, mais nous sommes
censés négliger cette incohérence."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "To those who propose this as an ethical axiom—the author is more
important than you—I can only say that I, a notable software author
myself, call it bunk."
-msgstr "À ceux qui énoncent comme un axiome moral l'idée
que l'auteur est plus important que le public, je peux seulement
répondre que pour ma part, bien qu'auteur de logiciels très
connu, je dis que c'est du chiqué."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But people in general are only likely to feel any sympathy with the
natural rights claims for two reasons."
-msgstr "Si les gens ont tellement tendance à sympathiser avec les
arguments du type « droits naturels », c'est
généralement pour l'une des deux raisons suivantes."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "One reason is an overstretched analogy with material objects. When I
cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat
it. His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us can
eat the spaghetti, so the question is, which? The smallest distinction between
us is enough to tip the ethical balance."
-msgstr "La première de ces raisons repose sur une analogie abusive avec
les objets matériels. Si je prépare un plat de spaghetti, cela ne
me va pas me convenir que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce qu'alors
je ne pourrai plus les manger moi-même. En mangeant mes spaghetti,
l'autre personne me cause un dommage dans l'exacte mesure de son
bénéfice à elle. D'elle ou de moi, une seule personne peut
avoir les spaghetti, la question est de savoir qui. La plus petite distinction
entre nous deux suffit à faire pencher la balance morale."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But whether you run or change a program I wrote affects you directly
and me only indirectly. Whether you give a copy to your friend affects you and
your friend much more than it affects me. I shouldn't have the power to tell
you not to do these things. No one should."
-msgstr "Mais le cas d'un programme que j'ai écrit est très
différent. Si vous le faites fonctionner ou si vous le modifiez, cela
vous profite directement mais ne m'affecte que d'une manière indirecte.
Le fait que vous en donniez ou non une copie à un ami vous profite
beaucoup plus, à vous et à votre ami, qu'il ne me dérange,
moi. Il ne faut pas que j'aie le pouvoir de vous en empêcher. Personne ne
doit avoir ce pouvoir."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The second reason is that people have been told that natural rights for
authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
-msgstr "Deuxièmement, les gens ont entendu dire que les droits naturels
des auteurs constituaient une tradition universellement acceptée et
jamais remise en question par notre société."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "As a matter of history, the opposite is true. The idea of natural
rights of authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution
was drawn up. That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of
copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that copyright
must be temporary. It also states that the purpose of copyright is to promote
progress—not to reward authors. Copyright does reward authors somewhat,
and publishers more, but that is intended as a means of modifying their
behavior."
-msgstr "Pourtant historiquement c'est l'inverse qui est vrai. Au moment de la
rédaction de la Constitution des États-Unis, l'idée de
droits naturels pour les auteurs fut proposée mais finalement
rejetée. C'est pourquoi la Constitution se borne à
<em>autoriser</em> les systèmes de droit de copie, sans toutefois les
rendre <em>obligatoires</em>. La Constitution énonce aussi que de tels
sytèmes doivent être temporaires, que leur but est de favoriser le
progrès et non pas de récompenser les auteurs. Le droit de copie
récompense certes les auteurs, et les éditeurs encore plus, mais
toujours en tant que moyen d'infléchir leur comportement."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The real established tradition of our society is that copyright cuts
into the natural rights of the public—and that this can only be justified
for the public's sake."
-msgstr "La véritable tradition de notre société, c'est
que le droit d'auteur empiète sur les droits naturels du public et ne
peut se justifier que dans l'intérêt de ce même public."
+msgid ""
+"Authors often claim a special connection with programs they have written, "
+"and go on to assert that, as a result, their desires and interests "
+"concerning the program simply outweigh those of anyone else—or even "
+"those of the whole rest of the world. (Typically companies, not authors, "
+"hold the copyrights on software, but we are expected to ignore this "
+"discrepancy.)"
+msgstr ""
+"Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux programmes "
+"qu'ils ont écrits et nous en font déduire que leurs dé"
+"sirs et leurs intérêts au sujet de ces programmes sont plus "
+"importants que ceux de toutes les autres personnes, plus importants mê"
+"me que ceux du monde entier. Il faut ici remarquer que la plupart du temps "
+"ce sont les sociétés et non les auteurs qui détiennent "
+"les droits de copie sur les logiciels, mais nous sommes censés "
+"négliger cette incohérence."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"To those who propose this as an ethical axiom—the author is more "
+"important than you—I can only say that I, a notable software author "
+"myself, call it bunk."
+msgstr ""
+"À ceux qui énoncent comme un axiome moral l'idée que "
+"l'auteur est plus important que le public, je peux seulement répondre "
+"que pour ma part, bien qu'auteur de logiciels très connu, je dis que "
+"c'est du chiqué."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But people in general are only likely to feel any sympathy with the natural "
+"rights claims for two reasons."
+msgstr ""
+"Si les gens ont tellement tendance à sympathiser avec les arguments "
+"du type « droits naturels », c'est géné"
+"ralement pour l'une des deux raisons suivantes."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"One reason is an overstretched analogy with material objects. When I cook "
+"spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat "
+"it. His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us "
+"can eat the spaghetti, so the question is, which? The smallest distinction "
+"between us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr ""
+"La première de ces raisons repose sur une analogie abusive avec les "
+"objets matériels. Si je prépare un plat de spaghetti, cela ne "
+"me va pas me convenir que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce "
+"qu'alors je ne pourrai plus les manger moi-même. En mangeant mes "
+"spaghetti, l'autre personne me cause un dommage dans l'exacte mesure de son "
+"bénéfice à elle. D'elle ou de moi, une seule personne "
+"peut avoir les spaghetti, la question est de savoir qui. La plus petite "
+"distinction entre nous deux suffit à faire pencher la balance morale."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But whether you run or change a program I wrote affects you directly and me "
+"only indirectly. Whether you give a copy to your friend affects you and "
+"your friend much more than it affects me. I shouldn't have the power to "
+"tell you not to do these things. No one should."
+msgstr ""
+"Mais le cas d'un programme que j'ai écrit est très diffé"
+"rent. Si vous le faites fonctionner ou si vous le modifiez, cela vous "
+"profite directement mais ne m'affecte que d'une manière indirecte. Le "
+"fait que vous en donniez ou non une copie à un ami vous profite "
+"beaucoup plus, à vous et à votre ami, qu'il ne me dé"
+"range, moi. Il ne faut pas que j'aie le pouvoir de vous en empêcher. "
+"Personne ne doit avoir ce pouvoir."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The second reason is that people have been told that natural rights for "
+"authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr ""
+"Deuxièmement, les gens ont entendu dire que les droits naturels des "
+"auteurs constituaient une tradition universellement acceptée et "
+"jamais remise en question par notre société."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"As a matter of history, the opposite is true. The idea of natural rights of "
+"authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution was "
+"drawn up. That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of "
+"copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that "
+"copyright must be temporary. It also states that the purpose of copyright "
+"is to promote progress—not to reward authors. Copyright does reward "
+"authors somewhat, and publishers more, but that is intended as a means of "
+"modifying their behavior."
+msgstr ""
+"Pourtant historiquement c'est l'inverse qui est vrai. Au moment de la "
+"rédaction de la Constitution des États-Unis, l'idée de "
+"droits naturels pour les auteurs fut proposée mais finalement "
+"rejetée. C'est pourquoi la Constitution se borne à "
+"<em>autoriser</em> les systèmes de droit de copie, sans toutefois les "
+"rendre <em>obligatoires</em>. La Constitution énonce aussi que de "
+"tels sytèmes doivent être temporaires, que leur but est de "
+"favoriser le progrès et non pas de récompenser les auteurs. Le "
+"droit de copie récompense certes les auteurs, et les éditeurs "
+"encore plus, mais toujours en tant que moyen d'infléchir leur "
+"comportement."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The real established tradition of our society is that copyright cuts into "
+"the natural rights of the public—and that this can only be justified "
+"for the public's sake."
+msgstr ""
+"La véritable tradition de notre société, c'est que le "
+"droit d'auteur empiète sur les droits naturels du public et ne peut "
+"se justifier que dans l'intérêt de ce même public."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Economics."
msgstr "L'Économie."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The final argument made for having owners of software is that this
leads to production of more software."
-msgstr "Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des
propriétaires parce que cela encourage leur production."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach
to the subject. It is based on a valid goal—satisfying the users of
software. And it is empirically clear that people will produce more of
something if they are well paid for doing so."
-msgstr "Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose du moins sur une
approche légitime du sujet. Le but est valable en effet: satisfaire les
utilisateurs de logiciels. L'expérience montre que les gens produiront
plus de logiciels s'ils sont mieux payés pour le faire."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption
that the difference is only a matter of how much money we have to pay. It
assumes that “production of software” is what we want, whether the
software has owners or not."
-msgstr "Mais cet argument économique a le défaut d'être
basé sur l'hypothèse discutable que la différence se fera
en fonction de l'argent que nous voulons bien donner. On tient pour acquis que
ce que nous voulons c'est de la « production de
logiciels », avec ou sans propriétaire."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "People readily accept this assumption because it accords with our
experiences with material objects. Consider a sandwich, for instance. You
might well be able to get an equivalent sandwich either free or for a price.
If so, the amount you pay is the only difference. Whether or not you have to
buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional value, and in
either case you can only eat it once. Whether you get the sandwich from an
owner or not cannot directly affect anything but the amount of money you have
afterwards."
-msgstr "Le public accepte facilement cette hypothèse parce qu'elle
correspond à son expérience des objets matériels. Si nous
prenons l'exemple du sandwich, on peut sans doute réussir à en
trouver deux qui soient identiques, l'un gratuit, l'autre payant. Si c'est le
cas la somme payée ou non est la seule différence entre les deux.
Que vous deviez ou non le payer, le sandwich aura le même goût, la
même valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez le manger qu'une
seule fois. Le fait le sandwich vous ait été fourni, ou non, par
un propriétaire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent dont
vous disposez par la suite."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This is true for any kind of material object—whether or not it
has an owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do
with it if you acquire it."
-msgstr "Ceci est vrai pour tout type d'objet matériel. Le fait qu'ils
aient ou non un propriétaire ne change pas leur <em>nature</em>, ni leur
utilité au cas où vous en faites l'acquisition."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But if a program has an owner, this very much affects what it is, and
what you can do with a copy if you buy one. The difference is not just a
matter of money. The system of owners of software encourages software owners
to produce something—but not what society really needs. And it causes
intangible ethical pollution that affects us all."
-msgstr "Pour un programme c'est différent. Le fait qu'il ait un
propriétaire modifie nettement sa nature et ce que vous pouvez en faire
si vous en achetez un exemplaire. Et pas seulement pour une question d'argent,
car le système de propriétaires de logiciels encourage ces
derniers à produire un bien qui n'est pas celui dont la
société a besoin. Il est la cause d'une pollution morale
imperceptible qui nous affecte tous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What does society need? It needs information that is truly available to
its citizens—for example, programs that people can read, fix, adapt, and
improve, not just operate. But what software owners typically deliver is a
black box that we can't study or change."
-msgstr "En effet, de quoi la société a-t-elle besoin ?
D'une information vraiment disponible pour ses citoyens. Par exemple, des
programmes que les gens peuvent réparer, modifier, adapter,
améliorer, et pas seulement faire marcher. Or ce que les
propriétaires de logiciels livrent généralement est une
boîte noire que personne ne peut étudier ni modifier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Society also needs freedom. When a program has an owner, the users
lose freedom to control part of their own lives."
-msgstr "La société a aussi besoin de liberté. Quand un
programme a un propriétaire, ses utilisateurs perdent la liberté
de contrôler un des aspects de leur vie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And above all society needs to encourage the spirit of voluntary
cooperation in its citizens. When software owners tell us that helping our
neighbors in a natural way is “piracy”, they pollute our society's
civic spirit."
-msgstr "Surtout, la société a besoin d'encourager l'esprit de
coopération volontaire de ses citoyens. Quand les propriétaires
de logiciels qualifient de « pillage » le fait d'aider
notre voisin d'une façon simple et naturelle, ils polluent l'esprit
civique de notre société."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> is a matter of freedom, not price."
-msgstr "C'est pourquoi nous disons que le <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> est une question de
liberté, pas de prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue
is real. Some people write useful software for the pleasure of writing it or
for admiration and love; but if we want more software than those people write,
we need to raise funds."
-msgstr "L'argument économique des propriétaires est un faux
argument, mais le problème économique est un vrai
problème. Certaines personnes écrivent des logiciels utiles pour
le plaisir ou pour conquérir l'admiration et la reconnaissance, mais si
nous voulons plus de logiciels que ceux que ces personnes écrivent il
nous faut récolter des fonds."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For ten years now, free software developers have tried various methods
of finding funds, with some success. There's no need to make anyone rich; the
median US family income, around $35k, proves to be enough incentive for many
jobs that are less satisfying than programming."
-msgstr "Depuis maintenant dix ans, les développeurs de logiciels libres
essaient, avec un certain succès, diverses méthodes pour trouver
des financements. Il n'est pas indispensable pour cela d'enrichir quelqu'un. Le
revenu d'une famille américaine moyenne, autour de 35 mille dollars, a
fait la preuve de sa capacité suffisante comme stimulant pour beaucoup
de métiers moins satisfaisants que la programmation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from
custom enhancements of the free software I had written. Each enhancement was
added to the standard released version and thus eventually became available to
the general public. Clients paid me so that I would work on the enhancements
they wanted, rather than on the features I would otherwise have considered
highest priority."
-msgstr "Pendant des années, jusqu'à ce que la création
d'une association le rende superflu, j'ai gagné ma vie avec les
améliorations que je faisais ponctuellement aux logiciels que j'avais
écrits. Chacune de ces améliorations était ajoutée
à la version livrée en standard, devenant ipso facto disponible
au public. Les clients me payaient pour travailler aux améliorations
dont ils avaient besoin et qui ne coïncidaient pas forcément avec
les fonctionnalités que j'aurais autrement considérées
comme prioritaires."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, a
tax-exempt charity for free software development, raises funds by <a
href=\"http://order.fsf.org/\">selling</a> GNU <a
href=\"/software/software.html\">CD-ROMs</a>, <a
href=\"http://order.fsf.org/\">T-shirts</a>, <a
href=\"/doc/doc.html\">manuals</a>, and <a
href=\"http://order.fsf.org/\">deluxe distributions</a>, (all of which users
are free to copy and change), as well as from <a
href=\"http://donate.fsf.org/\">donations</a>. It now has a staff of five
programmers, plus three employees who handle mail orders."
-msgstr "La <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>,
une association exemptée d'impôt pour le développement du
logiciel libre, récolte des fonds par la <a
href=\"http://order.fsf.org/\">vente</a> de <a
href=\"/software/software.fr.html\">CD-ROMs</a> GNU, de <a
href=\"http://order.fsf.org/\">T-shirts</a>, de <a
href=\"/doc/doc.html\">manuels</a> et de <a
href=\"http://order.fsf.org/\">distributions de luxe</a> — que
chaqueutilisateur a la possibilité de copier ou de modifier librement,
ainsi que par les <a href=\"http://donate.fsf.org/\">dons</a>. Nous avons
maintenant cinq programmeurs et l'équipe compte aussi trois
employés pour traiter les commandes par courrier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some free software developers make money by selling support services.
Cygnus Support, with around 50 employees [when this article was written],
estimates that about 15 per cent of its staff activity is free software
development—a respectable percentage for a software company."
-msgstr "Certains développeurs de logiciels libres gagnent leur vie en
vendant des services de support technique. Cygnus Support, avec 50
employés [au moment de la rédaction de cet article], estime que
15 pourcent de l'activité de ses équipes est consacrée au
développement de logiciels libres—pourcentage fort respectable
pour une société de logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Companies including Intel, Motorola, Texas Instruments and Analog
Devices have combined to fund the continued development of the free GNU
compiler for the language C. Meanwhile, the GNU compiler for the Ada language
is being funded by the US Air Force, which believes this is the most
cost-effective way to get a high quality compiler. [Air Force funding ended
some time ago; the GNU Ada Compiler is now in service, and its maintenance is
funded commercially.]"
-msgstr "D'autres sociétés, parmi lesquelles Intel, Motorola,
Texas Instruments et Analog Devices, se sont regroupées pour financer le
développement du compilateur libre GNU pour le langage C. Dans le
même temps, le compilateur libre GNU pour le langage Ada est soutenu
financièrement par la US Air Force, car celle-ci pense que c'est le
moyen le plus économique d'obtenir un compilateur de haute
qualité. [Les subventions de US Air Force ont cessé il y a
quelque temps; le compilateur GNU pour Ada est maintenant en service et sa
maintenance est subventionnée par des sociétés
commerciales.]"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All these examples are small; the free software movement is still
small, and still young. But the example of listener-supported radio in this
country [the US] shows it's possible to support a large activity without
forcing each user to pay."
-msgstr "Tous ces exemples sont à petite échelle. Le mouvement du
logiciel libre est encore petit et encore jeune. Mais l'exemple de la radio
financée par les auditeurs dans ce pays [les États-Unis] montre
qu'il est possible de soutenir une activité importante sans forcer
chaque utilisateur à payer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a computer user today, you may find yourself using a <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>
program. If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.
Cooperation is more important than copyright. But underground, closet
cooperation does not make for a good society. A person should aspire to live
an upright life openly with pride, and this means saying “No” to
proprietary software."
-msgstr "En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez
peut-être un <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">programme
propriétaire</a>. Si votre ami vous en demande une copie, ce serait mal
de refuser. La coopération est plus importante que le droit de copie.
Cependant, dans le fond, la coopération en circuit fermé ne
permettra pas de bâtir une bonne société. Chacun devrait
aspirer à une vie honnête menée ouvertement et avec
fierté, et pour cela il faut dire « non ! »
au logiciel propriétaire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people
who use software. You deserve to be able to learn how the software works, and
to teach your students with it. You deserve to be able to hire your favorite
programmer to fix it when it breaks."
-msgstr "Vous méritez de pouvoir coopérer ouvertement et
librement avec les autres personnes qui utilisent les logiciels. Vous
méritez de pouvoir apprendre comment marche un logiciel et de
l'enseigner à vos élèves. Vous méritez de pouvoir
engager votre programmeur favori pour réparer le logiciel quand il est
cassé."
+msgid ""
+"The final argument made for having owners of software is that this leads to "
+"production of more software."
+msgstr ""
+"Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des propriétaires "
+"parce que cela encourage leur production."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach to the "
+"subject. It is based on a valid goal—satisfying the users of "
+"software. And it is empirically clear that people will produce more of "
+"something if they are well paid for doing so."
+msgstr ""
+"Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose du moins sur une "
+"approche légitime du sujet. Le but est valable en effet: satisfaire "
+"les utilisateurs de logiciels. L'expérience montre que les gens "
+"produiront plus de logiciels s'ils sont mieux payés pour le faire."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the "
+"difference is only a matter of how much money we have to pay. It assumes "
+"that “production of software” is what we want, whether the "
+"software has owners or not."
+msgstr ""
+"Mais cet argument économique a le défaut d'être "
+"basé sur l'hypothèse discutable que la différence se "
+"fera en fonction de l'argent que nous voulons bien donner. On tient pour "
+"acquis que ce que nous voulons c'est de la « production de "
+"logiciels », avec ou sans propriétaire."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"People readily accept this assumption because it accords with our "
+"experiences with material objects. Consider a sandwich, for instance. You "
+"might well be able to get an equivalent sandwich either free or for a "
+"price. If so, the amount you pay is the only difference. Whether or not "
+"you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional "
+"value, and in either case you can only eat it once. Whether you get the "
+"sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount "
+"of money you have afterwards."
+msgstr ""
+"Le public accepte facilement cette hypothèse parce qu'elle correspond "
+"à son expérience des objets matériels. Si nous prenons "
+"l'exemple du sandwich, on peut sans doute réussir à en trouver "
+"deux qui soient identiques, l'un gratuit, l'autre payant. Si c'est le cas la "
+"somme payée ou non est la seule différence entre les deux. Que "
+"vous deviez ou non le payer, le sandwich aura le même goût, la "
+"même valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez le manger qu'une "
+"seule fois. Le fait le sandwich vous ait été fourni, ou non, "
+"par un propriétaire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent "
+"dont vous disposez par la suite."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This is true for any kind of material object—whether or not it has an "
+"owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do with "
+"it if you acquire it."
+msgstr ""
+"Ceci est vrai pour tout type d'objet matériel. Le fait qu'ils aient "
+"ou non un propriétaire ne change pas leur <em>nature</em>, ni leur "
+"utilité au cas où vous en faites l'acquisition."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But if a program has an owner, this very much affects what it is, and what "
+"you can do with a copy if you buy one. The difference is not just a matter "
+"of money. The system of owners of software encourages software owners to "
+"produce something—but not what society really needs. And it causes "
+"intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr ""
+"Pour un programme c'est différent. Le fait qu'il ait un proprié"
+"taire modifie nettement sa nature et ce que vous pouvez en faire si vous en "
+"achetez un exemplaire. Et pas seulement pour une question d'argent, car le "
+"système de propriétaires de logiciels encourage ces derniers "
+"à produire un bien qui n'est pas celui dont la société "
+"a besoin. Il est la cause d'une pollution morale imperceptible qui nous "
+"affecte tous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What does society need? It needs information that is truly available to its "
+"citizens—for example, programs that people can read, fix, adapt, and "
+"improve, not just operate. But what software owners typically deliver is a "
+"black box that we can't study or change."
+msgstr ""
+"En effet, de quoi la société a-t-elle besoin ? D'une "
+"information vraiment disponible pour ses citoyens. Par exemple, des "
+"programmes que les gens peuvent réparer, modifier, adapter, amé"
+"liorer, et pas seulement faire marcher. Or ce que les propriétaires "
+"de logiciels livrent généralement est une boîte noire "
+"que personne ne peut étudier ni modifier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Society also needs freedom. When a program has an owner, the users lose "
+"freedom to control part of their own lives."
+msgstr ""
+"La société a aussi besoin de liberté. Quand un "
+"programme a un propriétaire, ses utilisateurs perdent la "
+"liberté de contrôler un des aspects de leur vie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And above all society needs to encourage the spirit of voluntary cooperation "
+"in its citizens. When software owners tell us that helping our neighbors in "
+"a natural way is “piracy”, they pollute our society's civic "
+"spirit."
+msgstr ""
+"Surtout, la société a besoin d'encourager l'esprit de "
+"coopération volontaire de ses citoyens. Quand les proprié"
+"taires de logiciels qualifient de « pillage » le fait "
+"d'aider notre voisin d'une façon simple et naturelle, ils polluent "
+"l'esprit civique de notre société."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"C'est pourquoi nous disons que le <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre</a> est une question de liberté, pas de prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue is "
+"real. Some people write useful software for the pleasure of writing it or "
+"for admiration and love; but if we want more software than those people "
+"write, we need to raise funds."
+msgstr ""
+"L'argument économique des propriétaires est un faux argument, "
+"mais le problème économique est un vrai problème. "
+"Certaines personnes écrivent des logiciels utiles pour le plaisir ou "
+"pour conquérir l'admiration et la reconnaissance, mais si nous "
+"voulons plus de logiciels que ceux que ces personnes écrivent il nous "
+"faut récolter des fonds."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For ten years now, free software developers have tried various methods of "
+"finding funds, with some success. There's no need to make anyone rich; the "
+"median US family income, around $35k, proves to be enough incentive for many "
+"jobs that are less satisfying than programming."
+msgstr ""
+"Depuis maintenant dix ans, les développeurs de logiciels libres "
+"essaient, avec un certain succès, diverses méthodes pour "
+"trouver des financements. Il n'est pas indispensable pour cela d'enrichir "
+"quelqu'un. Le revenu d'une famille américaine moyenne, autour de 35 "
+"mille dollars, a fait la preuve de sa capacité suffisante comme "
+"stimulant pour beaucoup de métiers moins satisfaisants que la "
+"programmation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from "
+"custom enhancements of the free software I had written. Each enhancement "
+"was added to the standard released version and thus eventually became "
+"available to the general public. Clients paid me so that I would work on "
+"the enhancements they wanted, rather than on the features I would otherwise "
+"have considered highest priority."
+msgstr ""
+"Pendant des années, jusqu'à ce que la création d'une "
+"association le rende superflu, j'ai gagné ma vie avec les amé"
+"liorations que je faisais ponctuellement aux logiciels que j'avais é"
+"crits. Chacune de ces améliorations était ajoutée "
+"à la version livrée en standard, devenant ipso facto "
+"disponible au public. Les clients me payaient pour travailler aux amé"
+"liorations dont ils avaient besoin et qui ne coïncidaient pas "
+"forcément avec les fonctionnalités que j'aurais autrement "
+"considérées comme prioritaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, a tax-"
+"exempt charity for free software development, raises funds by <a href="
+"\"http://order.fsf.org/\">selling</a> GNU <a href=\"/software/software.html"
+"\">CD-ROMs</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/\">T-shirts</a>, <a href=\"/"
+"doc/doc.html\">manuals</a>, and <a href=\"http://order.fsf.org/\">deluxe "
+"distributions</a>, (all of which users are free to copy and change), as well "
+"as from <a href=\"http://donate.fsf.org/\">donations</a>. It now has a "
+"staff of five programmers, plus three employees who handle mail orders."
+msgstr ""
+"La <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, une "
+"association exemptée d'impôt pour le développement du "
+"logiciel libre, récolte des fonds par la <a href=\"http://order.fsf."
+"org/\">vente</a> de <a href=\"/software/software.fr.html\">CD-ROMs</a> GNU, "
+"de <a href=\"http://order.fsf.org/\">T-shirts</a>, de <a href=\"/doc/doc.html"
+"\">manuels</a> et de <a href=\"http://order.fsf.org/\">distributions de "
+"luxe</a> — que chaqueutilisateur a la possibilité de "
+"copier ou de modifier librement, ainsi que par les <a href=\"http://donate."
+"fsf.org/\">dons</a>. Nous avons maintenant cinq programmeurs et l'é"
+"quipe compte aussi trois employés pour traiter les commandes par "
+"courrier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some free software developers make money by selling support services. "
+"Cygnus Support, with around 50 employees [when this article was written], "
+"estimates that about 15 per cent of its staff activity is free software "
+"development—a respectable percentage for a software company."
+msgstr ""
+"Certains développeurs de logiciels libres gagnent leur vie en vendant "
+"des services de support technique. Cygnus Support, avec 50 employés "
+"[au moment de la rédaction de cet article], estime que 15 pourcent de "
+"l'activité de ses équipes est consacrée au dé"
+"veloppement de logiciels libres—pourcentage fort respectable pour une "
+"société de logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Companies including Intel, Motorola, Texas Instruments and Analog Devices "
+"have combined to fund the continued development of the free GNU compiler for "
+"the language C. Meanwhile, the GNU compiler for the Ada language is being "
+"funded by the US Air Force, which believes this is the most cost-effective "
+"way to get a high quality compiler. [Air Force funding ended some time ago; "
+"the GNU Ada Compiler is now in service, and its maintenance is funded "
+"commercially.]"
+msgstr ""
+"D'autres sociétés, parmi lesquelles Intel, Motorola, Texas "
+"Instruments et Analog Devices, se sont regroupées pour financer le "
+"développement du compilateur libre GNU pour le langage C. Dans le "
+"même temps, le compilateur libre GNU pour le langage Ada est soutenu "
+"financièrement par la US Air Force, car celle-ci pense que c'est le "
+"moyen le plus économique d'obtenir un compilateur de haute "
+"qualité. [Les subventions de US Air Force ont cessé il y a "
+"quelque temps; le compilateur GNU pour Ada est maintenant en service et sa "
+"maintenance est subventionnée par des sociétés "
+"commerciales.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All these examples are small; the free software movement is still small, and "
+"still young. But the example of listener-supported radio in this country "
+"[the US] shows it's possible to support a large activity without forcing "
+"each user to pay."
+msgstr ""
+"Tous ces exemples sont à petite échelle. Le mouvement du "
+"logiciel libre est encore petit et encore jeune. Mais l'exemple de la radio "
+"financée par les auditeurs dans ce pays [les États-Unis] "
+"montre qu'il est possible de soutenir une activité importante sans "
+"forcer chaque utilisateur à payer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a computer user today, you may find yourself using a <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> program. "
+"If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse. "
+"Cooperation is more important than copyright. But underground, closet "
+"cooperation does not make for a good society. A person should aspire to "
+"live an upright life openly with pride, and this means saying “"
+"No” to proprietary software."
+msgstr ""
+"En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez peut-ê"
+"tre un <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware"
+"\">programme propriétaire</a>. Si votre ami vous en demande une "
+"copie, ce serait mal de refuser. La coopération est plus importante "
+"que le droit de copie. Cependant, dans le fond, la coopération en "
+"circuit fermé ne permettra pas de bâtir une bonne socié"
+"té. Chacun devrait aspirer à une vie honnête mené"
+"e ouvertement et avec fierté, et pour cela il faut dire « "
+"non ! » au logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people who "
+"use software. You deserve to be able to learn how the software works, and "
+"to teach your students with it. You deserve to be able to hire your "
+"favorite programmer to fix it when it breaks."
+msgstr ""
+"Vous méritez de pouvoir coopérer ouvertement et librement avec "
+"les autres personnes qui utilisent les logiciels. Vous méritez de "
+"pouvoir apprendre comment marche un logiciel et de l'enseigner à vos "
+"élèves. Vous méritez de pouvoir engager votre "
+"programmeur favori pour réparer le logiciel quand il est cassé."
# type: Content of: <p>
msgid "You deserve free software."
msgstr "Vous méritez le logiciel libre."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publié dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><i>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/"
+"product/free-software-free-society/\"><i>Free Software, Free Society: The "
+"Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -241,21 +702,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1994 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1994 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 1994 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1994 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Michel Rodriguez.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Michel Rodriguez.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -265,4 +751,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 20 Jan 2009 19:33:47 -0000 1.1
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 25 Jan 2009 09:28:16 -0000 1.2
@@ -16,424 +16,1252 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases that are Worth Avoiding"
-msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter"
+msgstr ""
+"Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter"
# type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or
avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are
ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely
agree with."
-msgstr "Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent des
opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas
entièrement d'accord."
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are "
+"ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
+"agree with."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de "
+"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent "
+"des opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas "
+"entièrement d'accord."
# type: Content of: <div>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a>."
-msgstr "Veuillez aussi consulter <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels
libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
“<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights
Management</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual
property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP
system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux
system</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> |
« <a href=\"#BSD-style\"
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> » | « <a
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens
numériques</a> » | « <a href=\"#Commercial\"
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » |
« <a href=\"#Consumer\"
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a> » | « <a
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a> » |
« <a href=\"#Creator\"
name=\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible
gratuitement</a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\"
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » |
« <a href=\"#Ecosystem\"
name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</a> » |
« <a href=\"#Closed\"
name=\"TOCClosed\">Fermé</a> » | « <a
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » |
« <a href=\"#DigitalRightsManagement\"
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits
numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree\"
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie
logicielle</a> » | « <a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\"
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a> » |
« <a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur
MP3</a> » | « <a href=\"#SellSoftware\"
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> » | « <a
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</a> » |
« <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a> » |
« <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> » |
« <a href=\"#Photoshop\"
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a> » | « <a
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » |
« <a href=\"#IntellectualProperty\"
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propriété
Intellectuelle</a> » | « <a href=\"#Protection\"
name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | « <a
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | « <a
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> » |
« <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » | « <a
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
+"\">Catégories de logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” | “<a href=\"words-"
+"to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#Creator\">Creator</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” "
+"| “<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” "
+"| “<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
+"property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
+"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
+"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | «"
+" <a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> "
+"» | « <a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
+"\">Biens numériques</a> » | « <a href="
+"\"#Commercial\" name=\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | «"
+" <a href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</"
+"a> » | « <a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer"
+"\">Consommateur</a> » | « <a href=\"#Content\" name="
+"\"TOCContent\">Contenu</a> » | « <a href=\"#Creator\" "
+"name=\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a href="
+"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
+"a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
+"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » | « "
+"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</"
+"a> » | « <a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
+"\">Fermé</a> » | « <a href=\"#Freeware\" name="
+"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » | « <a href="
+"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
+"droits numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree"
+"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a href="
+"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a "
+"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
+"logicielle</a> » | « <a href=\"words-to-avoid."
+"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
+"confiance</a> » | « <a href=\"#MP3Player\" name="
+"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a> » | « <a href="
+"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> "
+"» | « <a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</"
+"a> » | « <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
+"a> » | « <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> "
+"» | « <a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
+"\">Photoshop</a> » | « <a href=\"#Piracy\" name="
+"\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a href=\"#PowerPoint"
+"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » | « <a href="
+"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Proprié"
+"té Intellectuelle</a> » | « <a href="
+"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | «"
+" <a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | «"
+" <a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> "
+"» | « <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » |
« "
+"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a "
+"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a "
+"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
# type: Content of: <h4>
msgid "“BSD-style”"
msgstr "« BSD-style »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The expression “BSD-style license” leads to confusion
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have
important differences</a>. For instance, the original BSD license with the
advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD
license is compatible with the GPL."
-msgstr "L'expression « BSD-style license » (n.d.t :
licence de type BSD) prête à confusion car elle <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des
différences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD
révisée est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, it is best to name <a
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and
avoid the vague term “BSD-style.”"
-msgstr "Pour éviter toute confusion, il est préférable de
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spécifique
en question</a> et d'éviter le terme vague « de type
BSD »."
+msgid ""
+"The expression “BSD-style license” leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>. For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
+"license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"L'expression « BSD-style license » (n.d.t : "
+"licence de type BSD) prête à confusion car elle <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des diffé"
+"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
+"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD ré"
+"visée est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
+"style.”"
+msgstr ""
+"Pour éviter toute confusion, il est préférable de "
+"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spé"
+"cifique en question</a> et d'éviter le terme vague « de "
+"type BSD »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Closed”"
msgstr "« Fermé »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Describing non-free software as “closed” clearly refers to
the term “open source”. In the free software movement, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being
confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to
avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, we
avoid describing non-free software as “closed”. We call it
“non-free” or <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
“proprietary”</a>."
-msgstr "En décrivant un logiciel non libre comme
« fermé », cela se réfère clairement
au terme « open source » (source ouvert). Au sein du
Mouvement du logiciel libre, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons
éviter d'être confondus avec le plus récent Mouvement open
source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une utilisation qui
encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par conséquent,
nous évitons de décrire un logiciel non libre comme
« fermé ». Nous le qualifions de « non
libre » ou <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
+msgid ""
+"Describing non-free software as “closed” clearly refers to the "
+"term “open source”. In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being "
+"confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to "
+"avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, "
+"we avoid describing non-free software as “closed”. We call it "
+"“non-free” or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
+msgstr ""
+"En décrivant un logiciel non libre comme « fermé"
+" », cela se réfère clairement au terme « "
+"open source » (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
+"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
+"voulons éviter d'être confondus avec le plus récent "
+"Mouvement open source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une "
+"utilisation qui encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par "
+"conséquent, nous évitons de décrire un logiciel non "
+"libre comme « fermé ». Nous le qualifions de "
+"« non libre » ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Commercial”"
msgstr "« Commercial »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use “commercial” as a synonym for
“non-free.” That confuses two entirely different issues."
-msgstr "N'utilisez pas le mot « commercial » comme
synonyme de « non libre ». Cela mélange deux
problèmes totalementdifférents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity. A
commercial program can be free or non-free, depending on its license.
Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or
non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity
developed the program and what freedom its users have, are independent."
-msgstr "Un programme est commercial s'il est développé en tant
que partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut
être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même
manière, un programme développé par une école ou un
individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. Les
deux questions, quel type d'entité a développé le
programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont
indépendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the first decade of the free software movement, free software
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations
such as the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software
started to appear."
-msgstr "Dans la première décennie du mouvement du logiciel
libre, les logiciels libres étaient pratiquement tous non
commerciaux ; les composants du système d'exploitation GNU/Linux
étaient développés par des individus ou par des
organisations non commerciales telles que la FSF et les universités.
Mais dans les années 1990, le logiciel commercial libre a
commencé à apparaître."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we
should encourage it. But people who think that “commercial” means
“non-free” will tend to think that the “free
commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the
possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” in
that way."
-msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution à notre
communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
« commercial » signifie « non
libre » sont tentés de penser que cette idée est
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension.
Faites attention à ne pas utiliser le mot
« commercial » de cette manière."
+msgid ""
+"Please don't use “commercial” as a synonym for “non-free."
+"” That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas le mot « commercial » comme synonyme de "
+"« non libre ». Cela mélange deux problè"
+"mes totalementdifférents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity. A "
+"commercial program can be free or non-free, depending on its license. "
+"Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
+"non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity "
+"developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr ""
+"Un programme est commercial s'il est développé en tant que "
+"partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut "
+"être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même "
+"manière, un programme développé par une école ou "
+"un individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. "
+"Les deux questions, quel type d'entité a développé le "
+"programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont "
+"indépendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"Dans la première décennie du mouvement du logiciel libre, les "
+"logiciels libres étaient pratiquement tous non commerciaux ; les "
+"composants du système d'exploitation GNU/Linux étaient "
+"développés par des individus ou par des organisations non "
+"commerciales telles que la FSF et les universités. Mais dans les "
+"années 1990, le logiciel commercial libre a commencé à "
+"apparaître."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it. But people who think that “commercial” means "
+"“non-free” will tend to think that the “free "
+"commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” "
+"in that way."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial libre est une contribution à notre "
+"communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
+"« commercial » signifie « non libre "
+"» sont tentés de penser que cette idée est "
+"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension. "
+"Faites attention à ne pas utiliser le mot « "
+"commercial » de cette manière."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Compensation”"
msgstr "« Compensation »"
# type: Content of: <p>
-msgid "To speak of “compensation for authors” in connection with
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
authors and (2) whenever we read something, the author is working for us so we
owe him money. The first assumption is simply <a
href=\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is rather
outrageous."
-msgstr "Parler de « compensation pour les auteurs » en
connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le copyright
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose,
l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous devons à
l'auteur de l'argent. La première assomption est simplement <a
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est
plutôt outrageuse."
+msgid ""
+"To speak of “compensation for authors” in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, the author is working for us so "
+"we owe him money. The first assumption is simply <a href=\"misinterpreting-"
+"copyright.html\">false</a>, and the second is rather outrageous."
+msgstr ""
+"Parler de « compensation pour les auteurs » en "
+"connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le "
+"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
+"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous "
+"devons à l'auteur de l'argent. La première assomption est "
+"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
+"seconde est plutôt outrageuse."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Consumer”"
msgstr "« Consommateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “consumer”, when used to refer to computer users,
carries unfortunate assumptions."
-msgstr "Le terme « consommateur », quand il est
utilisé pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des
assomptions malheureuses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Economic theory uses the terms “producer” and
“consumer”. In that context these words are appropriate. But
describing the users of software as “consumers” presumes a narrow
role for them. It treats them like cattle that passively graze on what others
make available to them."
-msgstr "La théorie économique utilise les termes
« producteur » et « consommateur ».
Dans ce contexte, ces mots sont appropriés. Mais en décrivant les
utilisateurs de logiciels comme des « consommateurs »,
cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les
assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres leur
donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
“Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act” which
would require copying restriction facilities in every digital device. If all
the users do is “consume”, then why should they mind?"
-msgstr "Cette façon de penser mène à des travestissements
comme le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television
Promotion Act » (Loi pour la promotion de la
télévision numérique à large bande pour le
consommateur) qui nécessiterait des systèmes de restriction de
copie pour tout appareil numérique. Si tout ce que font les utilisateurs
est « consommer », alors, pourquoi cela les
dérangeraient-ils ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The narrow economic vision of users as “consumers” tends to
go hand in hand with the idea that published works are “content”."
-msgstr "La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que
« consommateurs » va de pair avec l'idée que les
Åuvres publiées sont des « contenus »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To describe people who are not limited to passive consumption on their
computers, we suggest terms such as “individuals” and
“citizens”."
-msgstr "Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes
comme « particuliers » et
« citoyens »."
+msgid ""
+"The term “consumer”, when used to refer to computer users, "
+"carries unfortunate assumptions."
+msgstr ""
+"Le terme « consommateur », quand il est utilisé "
+"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
+"malheureuses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Economic theory uses the terms “producer” and “"
+"consumer”. In that context these words are appropriate. But "
+"describing the users of software as “consumers” presumes a "
+"narrow role for them. It treats them like cattle that passively graze on "
+"what others make available to them."
+msgstr ""
+"La théorie économique utilise les termes « "
+"producteur » et « consommateur ». Dans ce "
+"contexte, ces mots sont appropriés. Mais en décrivant les "
+"utilisateurs de logiciels comme des « consommateurs », "
+"cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les "
+"assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres "
+"leur donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA “Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act” which would require "
+"copying restriction facilities in every digital device. If all the users do "
+"is “consume”, then why should they mind?"
+msgstr ""
+"Cette façon de penser mène à des travestissements comme "
+"le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
+"Act » (Loi pour la promotion de la télévision "
+"numérique à large bande pour le consommateur) qui né"
+"cessiterait des systèmes de restriction de copie pour tout appareil "
+"numérique. Si tout ce que font les utilisateurs est « "
+"consommer », alors, pourquoi cela les dérangeraient-"
+"ils ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The narrow economic vision of users as “consumers” tends to go "
+"hand in hand with the idea that published works are “content”."
+msgstr ""
+"La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que « "
+"consommateurs » va de pair avec l'idée que les Åuvres "
+"publiées sont des « contenus »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive consumption on their "
+"computers, we suggest terms such as “individuals” and “"
+"citizens”."
+msgstr ""
+"Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à la "
+"consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes "
+"comme « particuliers » et « citoyens "
+"»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Content”"
msgstr "« Contenu »"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
means say you are “content”, but using it as a noun to describe
written and other works of authorship is worth avoiding. That usage adopts a
specific attitude towards those works: that they are an interchangeable
commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it treats
the works themselves with disrespect."
-msgstr "Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur
d'une tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse,
mais utiliser ce mot pour décrire des oeuvres d'auteur écrites ou
autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation
relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces
Åuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
oeuvres elles-mêmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those who use this term are often the publishers that push for
increased copyright power in the name of the authors (“creators”,
as they say) of the works. The term “content” reveals what they
really feel. (See <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content
provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
“intellectual property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\">
misleading</a>.)"
-msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui
poussent à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
(« créateurs », comme ils disent) des Åuvres. Le
terme « contenu » révèle ce qu'ils pensent
vraiment. (Consultez <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre ouverte de Courtney
Love à Steve Case — (recherchez « content
provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love n'est pas
consciente que le terme « propriété
intellectuelle » est aussi <a
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, as long as other people use the term “content
provider”, political dissidents can well call themselves
“malcontent providers”."
-msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront
le terme « fournisseurs de contenu » (content providers),
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
« fournisseurs mécontents » (malcontent
providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “content management” takes the prize for vacuity.
Neither word has any specific meaning; “content” means “some
sort of information”, and “management” in this context means
“doing something with it”. So a “content management
system” is a system for doing something to some sort of information. In
most cases, that term really refers to a system for updating a website. For
that, we recommend the term “website revision system” (WRS)."
-msgstr "Le terme de « gestion de contenu » remporte le
prix de la vacuité. Aucun de ces deux mots n'a de signification
spécifique ; « contenu » signifie
« un type d'information » et
« gestion » dans ce contexte « faire quelque
chose avec cette information ». Donc un « système
de gestion de contenu » est un système pour faire quelque
chose avec un type d'information »."
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are “content”, but using it as a noun to describe "
+"written and other works of authorship is worth avoiding. That usage adopts "
+"a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
+"commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it "
+"treats the works themselves with disrespect."
+msgstr ""
+"Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur d'une "
+"tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse, mais "
+"utiliser ce mot pour décrire des oeuvres d'auteur écrites ou "
+"autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation "
+"relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces "
+"Åuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
+"boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
+"oeuvres elles-mêmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (“creators”, as they "
+"say) of the works. The term “content” reveals what they really "
+"feel. (See <a href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/"
+"print.html\">Courtney Love's open letter to Steve Case</a> and search for "
+"“content provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that "
+"the term “intellectual property” is also <a href="
+"\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
+msgstr ""
+"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui poussent "
+"à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
+"(« créateurs », comme ils disent) des Åuvres. "
+"Le terme « contenu » révèle ce qu'ils "
+"pensent vraiment. (Consultez <a href=\"http://archive.salon.com/tech/"
+"feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's open letter to Steve "
+"Case </a> — Lettre ouverte de Courtney Love à Steve "
+"Case — (recherchez « content provider » "
+"dans cette page. Hélas, Mlle Love n'est pas consciente que le terme "
+"« propriété intellectuelle » est aussi "
+"<a href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term “content "
+"provider”, political dissidents can well call themselves “"
+"malcontent providers”."
+msgstr ""
+"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
+"terme « fournisseurs de contenu » (content providers), "
+"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les «"
+" fournisseurs mécontents » (malcontent providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “content management” takes the prize for vacuity. "
+"Neither word has any specific meaning; “content” means “"
+"some sort of information”, and “management” in this "
+"context means “doing something with it”. So a “content "
+"management system” is a system for doing something to some sort of "
+"information. In most cases, that term really refers to a system for "
+"updating a website. For that, we recommend the term “website revision "
+"system” (WRS)."
+msgstr ""
+"Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de "
+"la vacuité. Aucun de ces deux mots n'a de signification spé"
+"cifique ; « contenu » signifie « un "
+"type d'information » et « gestion » dans ce "
+"contexte « faire quelque chose avec cette information "
+"». Donc un « système de gestion de contenu "
+"» est un système pour faire quelque chose avec un type "
+"d'information »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Creator”"
msgstr "« Créateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “creator” as applied to authors implicitly
compares them to a deity (“the creator”). The term is used by
publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people,
to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the
name of the authors. We recommend saying “author” instead.
However, in many cases “copyright holder” is what you really mean."
-msgstr "Le terme « créateur », appliqué
aux auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le
Créateur »). Le terme est utilisé par les
éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus
que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire
« auteur » à la place. Cependant, dans beaucoup de
cas, « détenteurs de droits d'auteur » est ce que
vous voulez réellement dire."
+msgid ""
+"The term “creator” as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (“the creator”). The term is used by publishers "
+"to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, to "
+"justify increased copyright power that the publishers can exercise in the "
+"name of the authors. We recommend saying “author” instead. "
+"However, in many cases “copyright holder” is what you really "
+"mean."
+msgstr ""
+"Le terme « créateur », appliqué aux "
+"auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le "
+"Créateur »). Le terme est utilisé par les é"
+"diteurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
+"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
+"que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
+"dire « auteur » à la place. Cependant, dans "
+"beaucoup de cas, « détenteurs de droits d'auteur "
+"» est ce que vous voulez réellement dire."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Goods”"
msgstr "« Biens numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “digital goods” as applied to copies of works of
authorship forces them into the thought mold of physical goods — which
cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr "Le terme « biens numériques » tel qu'il
est appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à
rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne
peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent
être fabriqués et vendus."
+msgid ""
+"The term “digital goods” as applied to copies of works of "
+"authorship forces them into the thought mold of physical goods — which "
+"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr ""
+"Le terme « biens numériques » tel qu'il est "
+"appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à "
+"rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne "
+"peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent "
+"être fabriqués et vendus."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Rights Management”"
msgstr "« Gestion des droits numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid "“Digital Rights Management” refers to technical schemes
designed to impose restrictions on computer users. The use of the word
“rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these
restrictions are imposed."
-msgstr "La « gestion des droits numériques »
logiciels (Digital Rights Management software) se réfère à
des schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs
d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce
terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas
compte du problème, du point de vue de la minorité qui imposent
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à qui sont
imposées ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Good alternatives include “Digital Restrictions
Management”, “Digital Restrictions Malware”, and
“digital handcuffs”."
-msgstr "Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des
restrictions numériques » (Digital Restrictions Management),
« Gestion des restrictions numériques » (Digital
Restrictions Malware) et « Menotticiel » (handcuffware)."
+msgid ""
+"“Digital Rights Management” refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users. The use of the word “"
+"rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"La « gestion des droits numériques » logiciels "
+"(Digital Rights Management software) se réfère à des "
+"schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
+"d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce "
+"terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas "
+"compte du problème, du point de vue de la minorité qui "
+"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à "
+"qui sont imposées ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Good alternatives include “Digital Restrictions Management”, "
+"“Digital Restrictions Malware”, and “digital "
+"handcuffs”."
+msgstr ""
+"Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des restrictions "
+"numériques » (Digital Restrictions Management), «"
+" Gestion des restrictions numériques » (Digital "
+"Restrictions Malware) et « Menotticiel » "
+"(handcuffware)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Ecosystem”"
msgstr "« Ãcosystème »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It is a mistake to describe our community (or any community) as an
“ecosystem”, because that word implies the absence of (1)
intension and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve according to their
fitness. If something is weak, it goes extinct, and that's neither right nor
wrong. The term “ecosystem” implicitly suggests a passive
attitude: “Don't ask how things <em>should</em> be, just watch what
happens to them”."
-msgstr "C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
communauté) comme un « écosystème »,
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
écosystème, les espèces évoluent en fonction de
leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien, ni
mal. Le terme « écosystème » suggère
implicitement une attitude passive : « Ne demandez pas comment
les choses <em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur
arrive »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, beings that have ethical responsibility can decide to
preserve something that, on its own, would tend to vanish—such as civil
society, democracy, human rights, peace, public health, … or computer
users' freedom."
-msgstr "Par contraste, les êtres vivants qui ont une
responsabilité éthique peuvent décider de préserver
quelque chose qui, seule, tendrait à s'éteindre : comme la
société civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la
paix, la santé publique, … ou la liberté des utilisateurs
d'ordinateurs."
+msgid ""
+"It is a mistake to describe our community (or any community) as an “"
+"ecosystem”, because that word implies the absence of (1) intension "
+"and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve according to their "
+"fitness. If something is weak, it goes extinct, and that's neither right "
+"nor wrong. The term “ecosystem” implicitly suggests a passive "
+"attitude: “Don't ask how things <em>should</em> be, just watch what "
+"happens to them”."
+msgstr ""
+"C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute "
+"communauté) comme un « écosystème "
+"», car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'é"
+"thique. Dans un écosystème, les espèces évoluent "
+"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce "
+"n'est ni bien, ni mal. Le terme « écosystème "
+"» suggère implicitement une attitude passive : «"
+" Ne demandez pas comment les choses <em>devraient</em> être, "
+"regardez seulement ce qui leur arrive »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, beings that have ethical responsibility can decide to preserve "
+"something that, on its own, would tend to vanish—such as civil "
+"society, democracy, human rights, peace, public health, … or computer "
+"users' freedom."
+msgstr ""
+"Par contraste, les êtres vivants qui ont une responsabilité "
+"éthique peuvent décider de préserver quelque chose qui, "
+"seule, tendrait à s'éteindre : comme la socié"
+"té civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
+"santé publique, … ou la liberté des utilisateurs "
+"d'ordinateurs."
# type: Content of: <h4>
msgid "“For free”"
msgstr "« Gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say
that it is available “for free.” That term specifically means
“for zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie
« zéro franc ». L'important, dans le logiciel
libre, c'est la liberté, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software copies are often available for free—for example, by
downloading via FTP. But free software copies are also available for a price
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at
no charge to certain users."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels
propriétaires peuvent être occasionnellement disponibles
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propriétaires
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available “as
free software.”"
-msgstr "Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme
est disponible « librement »."
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available “for free.” That term specifically means “for "
+"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
+"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie « zé"
+"ro franc ». L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
+"liberté, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free—for example, by "
+"downloading via FTP. But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par exemple sur "
+"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
+"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propriétaires "
+"peuvent être occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
+"promotions et certains logiciels propriétaires sont normalement "
+"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available “as free "
+"software.”"
+msgstr ""
+"Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
+"disponible « librement »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freely Available”"
msgstr "« Disponible gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Don't use “freely available” as a synonym for “free
software.” They are not equivalent. “Freely available” means
that anyone can easily get a copy. “Free software” is defined in
terms of the freedom of users that have a copy. These are answers to different
questions."
-msgstr "N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme
synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas
équivalents. « Disponible gratuitement » signifie
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « Logiciel
libre » est défini en termes de la liberté des
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à
différentes questions."
+msgid ""
+"Don't use “freely available” as a synonym for “free "
+"software.” They are not equivalent. “Freely available” "
+"means that anyone can easily get a copy. “Free software” is "
+"defined in terms of the freedom of users that have a copy. These are "
+"answers to different questions."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme "
+"synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas "
+"équivalents. « Disponible gratuitement » "
+"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « "
+"Logiciel libre » est défini en termes de la liberté "
+"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à "
+"différentes questions."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freeware”"
msgstr "« Freeware (graticiel) »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term “freeware” as a synonym for
“free software.” The term “freeware” was used often in
the 1980s for programs released only as executables, with source code not
available. Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware »
comme un synonyme de « logiciel libre ». Le terme
« freeware » était souvent utilisé dans les
années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur
forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas
vraiment de définition acceptée."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Also, if you use other languages than English, please try to avoid
borrowing English terms such as “free software” or
“freeware.” It is better to translate the term “free
software” into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
language</a>."
-msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez
d'éviter également d'employer des mots empruntés à
l'anglais tels que « free software » ou
« freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par
exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
just parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once
they see that it means exactly what it says, they will really understand what
the issue is."
-msgstr "En utilisant un mot de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous
montrez que vous vous référez bien à la liberté et
que vous ne vous contentez pas d'imiter un mystérieux concept de
marketing venant de l'étranger. La référence à la
liberté peut, à première vue, sembler étrange ou
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et
découvriront ainsi le véritable message véhiculé
par le logiciel libre."
+msgid ""
+"Please don't use the term “freeware” as a synonym for “"
+"free software.” The term “freeware” was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available. Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware » comme "
+"un synonyme de « logiciel libre ». Le terme «"
+" freeware » était souvent utilisé dans les "
+"années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur "
+"forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
+"vraiment de définition acceptée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
+"English terms such as “free software” or “freeware.” "
+"It is better to translate the term “free software” into <a href="
+"\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter "
+"également d'employer des mots empruntés à l'anglais "
+"tels que « free software » ou « "
+"freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
+"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
+"exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
+"propre langue</a>, vous montrez que vous vous référez bien "
+"à la liberté et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
+"mystérieux concept de marketing venant de l'étranger. La "
+"référence à la liberté peut, à "
+"première vue, sembler étrange ou perturbante pour vos "
+"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et découvriront ainsi le "
+"véritable message véhiculé par le logiciel libre."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Give away software”"
msgstr "« Donner des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It's misleading to use the term “give away” to mean
“distribute a program as free software.” It has the same problem as
“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way to
avoid the confusion is to say “release as free software.”"
-msgstr "Utiliser le terme « donner » au lieu de
« distribuer un programme comme logiciel libre » induit
en erreur. Le problème est le même qu'avec
« gratuitement » : cela implique que le
problème est le prix, pas la liberté. Une façon
d'éviter la confusion est de dire « distribuer en tant que
logiciel libre »."
+msgid ""
+"It's misleading to use the term “give away” to mean “"
+"distribute a program as free software.” It has the same problem as "
+"“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way "
+"to avoid the confusion is to say “release as free software.”"
+msgstr ""
+"Utiliser le terme « donner » au lieu de « "
+"distribuer un programme comme logiciel libre » induit en erreur. "
+"Le problème est le même qu'avec « gratuitement "
+"» : cela implique que le problème est le prix, pas la "
+"liberté. Une façon d'éviter la confusion est de dire "
+"« distribuer en tant que logiciel libre »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Hacker"
msgstr "« Hacker »"
# type: Content of: <p>
-msgid "A hacker is someone who <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in the
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took
the term to mean “security breaker”."
-msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">apprécie
l'intelligence enjouée</a>—pas nécessairement avec les
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel libre
des années 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers.
Aux environs de 1980, des journalistes qui découvraient la
communauté des hackers, se sont mépris sur ce terme et l'ont
assimilé à « casseurs de
sécurité »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't spread this mistake. People who break security are
“crackers”."
-msgstr "Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui
cassent la sécurité sont des « crackers »."
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with computers. "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean “security "
+"breaker”."
+msgstr ""
+"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
+"hacking.html\">apprécie l'intelligence enjouée</a>—pas "
+"nécessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
+"communauté du logiciel libre des années 60 et 70 du <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
+"s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
+"journalistes qui découvraient la communauté des hackers, se "
+"sont mépris sur ce terme et l'ont assimilé à «"
+" casseurs de sécurité »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
+"crackers”."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
+"sécurité sont des « crackers »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Intellectual property”"
msgstr "« Propriété Intellectuelle »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as
“intellectual property”—a term that also includes patents,
trademarks, and other more obscure areas of law. These laws have so little in
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.
It is best to talk specifically about “copyright,” or about
“patents,” or about “trademarks.”"
-msgstr "Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright
à la « propriété intellectuelle »
— un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
déposées et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont
si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait
mal-avisé de faire des généralisations. Il est beaucoup
mieux de parler spécifiquement de « copyright »,
de « brevets » ou de « marques
déposées »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “intellectual property” carries a hidden
assumption—that the way to think about all these disparate issues is
based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical property."
-msgstr "Le terme « propriété
intellectuelle » contient un postulat caché : que la
façon naturelle de penser à ces divers problèmes est
basée sur une analogie avec les objets physiques, et la façon
dont nous les envisageons comme étant notre propriété."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
difference between material objects and information: information can be copied
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la
différence cruciale entre des objets matériels et
l'information : l'information peut être copiée et
partagée presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les
objets matériels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm
decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in
terms of “intellectual property”</a>."
-msgstr "Même le système américain n'accepte pas
complètement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les
« copyrights » de la même façon que les
droits de propriété sur un objet physique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to
make WIPO embarrassed</a>."
-msgstr "Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il
est préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas
parler ni même de penser en termes de
« propriété intellectuelle »</a>."
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual "
+"property”—a term that also includes patents, trademarks, and "
+"other more obscure areas of law. These laws have so little in common, and "
+"differ so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best "
+"to talk specifically about “copyright,” or about “patents,"
+"” or about “trademarks.”"
+msgstr ""
+"Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à "
+"la « propriété intellectuelle » —"
+" un terme qui inclut aussi les brevets, les marques déposé"
+"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
+"en commun, et diffèrent tant, qu'il serait mal-avisé de faire "
+"des généralisations. Il est beaucoup mieux de parler spé"
+"cifiquement de « copyright », de « "
+"brevets » ou de « marques déposées "
+"»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “intellectual property” carries a hidden "
+"assumption—that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
+"property."
+msgstr ""
+"Le terme « propriété intellectuelle » "
+"contient un postulat caché : que la façon naturelle de "
+"penser à ces divers problèmes est basée sur une "
+"analogie avec les objets physiques, et la façon dont nous les "
+"envisageons comme étant notre propriété."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence "
+"cruciale entre des objets matériels et l'information : "
+"l'information peut être copiée et partagée presque sans "
+"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets matériels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
+"decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
+"terms of “intellectual property”</a>."
+msgstr ""
+"Même le système américain n'accepte pas complè"
+"tement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les «"
+" copyrights » de la même façon que les droits "
+"de propriété sur un objet physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
+"WIPO embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il est "
+"préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
+"parler ni même de penser en termes de « proprié"
+"té intellectuelle »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“LAMP system”"
msgstr "« Système LAMP »"
# type: Content of: <p>
-msgid "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and
PHP”—a common combination of software to use on a web server,
except that “Linux” really refers to the GNU/Linux system. So
instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU,
Linux, Apache, MySQL and PHP”"
-msgstr "« LAMP » signifie « Linux, Apache,
MySQL et PHP » — une combinaison courante de logiciels
à utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux »
se réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de
« LAMP » ce devrait être
« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache, MySQL
and PHP »"
+msgid ""
+"“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
+"—a common combination of software to use on a web server, except that "
+"“Linux” really refers to the GNU/Linux system. So instead of "
+"“LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU, Linux, "
+"Apache, MySQL and PHP”"
+msgstr ""
+"« LAMP » signifie « Linux, Apache, MySQL et "
+"PHP » — une combinaison courante de logiciels à "
+"utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux » se "
+"réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de "
+"« LAMP » ce devrait être « GLAMP "
+"» : « GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP »"
# type: Content of: <h4>
msgid "Linux system"
msgstr "« Système Linux »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
in 1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with
Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair and
confusing. Please call the complete system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project
credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système
« Linux » est à la fois injuste et mène à la confusion. Veuillez
appeler le système complet <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair "
+"and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and distinguish "
+"the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de 1991.
"
+"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
+"avec Linux ajouté. Appeler tout le système « Linux » est à la
fois "
+"injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit au
"
+"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Market”"
msgstr "« Marché »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the
software users in general, as a “market”."
-msgstr "Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres
ou les utilisateurs de logiciels en général en terme de
« marché »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is not to say we're against markets. If you have a free software
support business, then you have clients, and you trade with them in a market.
As long as you respect their freedom, we wish you success in your market."
-msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si
vous avez une société de services sur les logiciels libres, alors
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. Aussi
longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons de
réussir dans votre marché."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the free software movement is a social movement, not a business,
and the success it aims for is not a market success. We are trying to serve
the public by giving it freedom—not competing to take them away from a
rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere
success is to diminish the significance of freedom."
-msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas
celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant la
liberté — pas en essayant de les éloigner d'un
concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une campagne
commerciale est une diminution de la liberté."
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a “market”."
+msgstr ""
+"Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou "
+"les utilisateurs de logiciels en général en terme de «"
+" marché »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say we're against markets. If you have a free software "
+"support business, then you have clients, and you trade with them in a "
+"market. As long as you respect their freedom, we wish you success in your "
+"market."
+msgstr ""
+"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous "
+"avez une société de services sur les logiciels libres, alors "
+"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. "
+"Aussi longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons "
+"de réussir dans votre marché."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success. We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom—not competing to take them away from a "
+"rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere "
+"success is to diminish the significance of freedom."
+msgstr ""
+"Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
+"entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas "
+"celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
+"la liberté — pas en essayant de les éloigner d'un "
+"concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une "
+"campagne commerciale est une diminution de la liberté."
# type: Content of: <h4>
msgid "“MP3 player”"
msgstr "« Lecteur MP3 »"
# type: Content of: <p>
-msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents. To call such
players “MP3 players” is not only confusing, it also puts MP3 in an
undeserved position of privilege which helps the patent holders continue to
attack our community. We suggest the terms “digital audio player”,
or simply “audio player” if context permits."
-msgstr "Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer
des lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart
supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent les
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent même pas
lire les fichiers encodés en MP3, précisément pour
éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « lecteurs
MP3 » ne prête pas seulement à confusion, mais cela met
aussi MP3 dans une position privilégiée non méritée
qui aide les détenteurs du brevet à continuer à attaquer
notre communauté. Nous suggérons les termes « lecteur
audio numérique », ou simplement « lecteur
audio » si le contexte le permet."
+msgid ""
+"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents. To call "
+"such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which helps the patent holders "
+"continue to attack our community. We suggest the terms “digital audio "
+"player”, or simply “audio player” if context permits."
+msgstr ""
+"Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des "
+"lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart "
+"supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent "
+"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent mê"
+"me pas lire les fichiers encodés en MP3, précisément "
+"pour éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « "
+"lecteurs MP3 » ne prête pas seulement à confusion, "
+"mais cela met aussi MP3 dans une position privilégiée non "
+"méritée qui aide les détenteurs du brevet à "
+"continuer à attaquer notre communauté. Nous suggérons "
+"les termes « lecteur audio numérique », ou "
+"simplement « lecteur audio » si le contexte le permet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Open”"
msgstr "« Ouvert »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “open” or “open
source” as a substitute for “free software”. They refer to a
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different
position</a> based on different values. Free software is a political movement;
open source is a development model. When referring to the open source
position, using its name is appropriate; but please don't label us or our work
with its slogan—that leads people to think we share those views."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« open » (ouvert) ou « open
source » comme synonyme de « logiciel libre ».
Ils se réfèrent à une <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position
différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le
logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un
modèle de développement. Si vous parlez de la position de l'open
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens
à penser que nous partageons leurs vues)."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “open” or “open source” "
+"as a substitute for “free software”. They refer to a <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</a> based "
+"on different values. Free software is a political movement; open source is "
+"a development model. When referring to the open source position, using its "
+"name is appropriate; but please don't label us or our work with its "
+"slogan—that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « open » "
+"(ouvert) ou « open source » comme synonyme de «"
+" logiciel libre ». Ils se réfèrent à "
+"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
+"différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le "
+"logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un "
+"modèle de développement. Si vous parlez de la position de "
+"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
+"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
+"conduit les gens à penser que nous partageons leurs vues)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PC”"
msgstr "« PC »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that
the computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the
same computer, it is still a PC."
-msgstr "Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC »
pour vous référer à un certain type d'ordinateur, mais
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même ordinateur,
cela reste un PC."
+msgid ""
+"It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC » pour "
+"vous référer à un certain type d'ordinateur, mais "
+"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
+"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même "
+"ordinateur, cela reste un PC."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
msgstr "« Photoshop »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning
any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just
the name of one particular proprietary image editing program, and there are
plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« Phtoshop » comme un verbe, en voulant parler de
manipulation d'image ou d'édition d'image en général.
Photoshop n'est que le nom d'un éditeur d'image propriétaire
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme
<ahref=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just "
+"the name of one particular proprietary image editing program, and there are "
+"plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « Phtoshop "
+"» comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
+"d'édition d'image en général. Photoshop n'est que le "
+"nom d'un éditeur d'image propriétaire particulier, et il "
+"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <ahref=\"/software/gimp"
+"\">GIMP</a> par exemple."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Piracy”"
msgstr "« Piratage »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as
“piracy.” In this way, they imply that it is ethically equivalent
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on
them. Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr "Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée
à de la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la
copie illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
“piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized
copying” (or “prohibited copying” for the situation where it
is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer to use
a positive term such as “sharing information with your neighbor.”"
-msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que
l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne pas
utiliser le mot « piratage » pour la décrire. Des
termes neutres comme « copie prohibée » ou
« copie illégale » peuvent le remplacer. Quelques
uns d'entre nous préfèrent même utiliser un terme positif
comme « partage d'informations avec son voisin »."
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as “piracy."
+"” In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them. Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée à de "
+"la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la copie "
+"illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en "
+"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word “"
+"piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized "
+"copying” (or “prohibited copying” for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as “sharing information with your neighbor."
+"”"
+msgstr ""
+"Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que "
+"l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne "
+"pas utiliser le mot « piratage » pour la dé"
+"crire. Des termes neutres comme « copie prohibée "
+"» ou « copie illégale » peuvent le "
+"remplacer. Quelques uns d'entre nous préfèrent même "
+"utiliser un terme positif comme « partage d'informations avec son "
+"voisin »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PowerPoint”"
msgstr "« PowerPoint »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind
of slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free
alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX
distribution."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« PowerPoint » pour parler de présentation par
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propriétaire
particulier pour faire des présentations, et il existe beaucoup d'autres
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute
distribution (La)TeX."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
+"slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
+"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+"alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « PowerPoint "
+"» pour parler de présentation par diapositives. PowerPoint "
+"n'est que le nom d'un programme propriétaire particulier pour faire "
+"des présentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
+"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
+"(La)TeX."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Protection”"
msgstr "« Protection »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers' lawyers love to use the term “protection” to
describe copyright. This word carries the implication of preventing
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who
are restricted by it."
-msgstr "Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme
« protection » pour décrire le copyright. Ce mot
implique la prévention de la destruction et de la déterioration.
Par conséquent, il encourage les gens à s'identifier au
propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie du
copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms
instead. For example, instead of “Copyright protection lasts a very long
time,” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
-msgstr "Il est facile d'éviter le mot
« protection » et d'utiliser des termes neutres à
la place. Par exemple, au lieu de « La protection du copyright dure
très longtemps », vous pouvez dire « Le copyright
dure très longtemps »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
use the term “copyright restrictions.” So you can say,
“Copyright restrictions last a very long time.”"
-msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous
pouvez utiliser le terme « restrictions du copyright »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “protection” is also used to describe malicious
features, as in “copy protection”, a feature that interferes with
copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we call that
malicious feature “copy obstruction”."
-msgstr "Le terme « protection »est aussi utilisé pour
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre
la copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela
« obstruction à la copie »."
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term “protection” to "
+"describe copyright. This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr ""
+"Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme « "
+"protection » pour décrire le copyright. Ce mot implique la "
+"prévention de la destruction et de la déterioration. Par "
+"conséquent, il encourage les gens à s'identifier au "
+"propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie "
+"du copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par "
+"lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead. "
+"For example, instead of “Copyright protection lasts a very long time,"
+"” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
+msgstr ""
+"Il est facile d'éviter le mot « protection » et "
+"d'utiliser des termes neutres à la place. Par exemple, au lieu de "
+"« La protection du copyright dure très longtemps "
+"», vous pouvez dire « Le copyright dure très "
+"longtemps »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
+"term “copyright restrictions.” So you can say, “Copyright "
+"restrictions last a very long time.”"
+msgstr ""
+"Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
+"utiliser le terme « restrictions du copyright »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “protection” is also used to describe malicious "
+"features, as in “copy protection”, a feature that interferes "
+"with copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we "
+"call that malicious feature “copy obstruction”."
+msgstr ""
+"Le terme « protection »est aussi utilisé pour décrire
"
+"des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre la "
+"copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de "
+"vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela « "
+"obstruction à la copie »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“RAND (reasonable and non-discriminatory)”"
msgstr "« RAND (Reasonable And Non-Discriminatory) »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses
that require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to
such licenses by the term “RAND,” which stands for
“reasonable and non-discriminatory.”"
-msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une
politique de licence qui nécessite une somme fixe par copie du
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme
« RAND », qui signifie « reasonable and
non-discriminatory » (raisonnable et non discriminatoire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That term white-washes a class of patent licenses that are normally
neither reasonable nor non-discriminatory. It is true that these licenses do
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against
the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half of
“RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces
licences ne sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes
spécifiques, mais elles le sont à l'encontre de la
communauté du logiciel libre, et cela les rend déraisonnables.
Ainsi, une moitié de « RAND » est trompeuse,
l'autre moitié est partiale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are
discriminatory, and drop the use of the term “reasonable and
non-discriminatory” or “RAND” to describe them. Until they
do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would do well
to reject that term. To accept and use it merely because patent-wielding
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views
you express."
-msgstr "Les organismes de standards devraient reconnaître que ces
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme
« raisonnable et non discriminatoire » ou
« RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce
qu'ils le fassent, les autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
simplement parce que les sociétés qui exercent leur pouvoir par
les brevets l'ont répandu, laissent à ces sociétés
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We suggest the term “uniform fee only,” or
“UFO” for short, as a replacement. It is accurate because the only
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr "Nous suggérons le terme « uniform fee
only » (droit uniforme seulement) ou « UFO »
en abrégé, à la place. Il est approprié car la
seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to "
+"such licenses by the term “RAND,” which stands for “"
+"reasonable and non-discriminatory.”"
+msgstr ""
+"Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
+"brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
+"licence qui nécessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
+"qualifient souvent de telles licences avec le terme « RAND "
+"», qui signifie « reasonable and non-discriminatory "
+"» (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That term white-washes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor non-discriminatory. It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half "
+"of “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr ""
+"Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
+"ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
+"sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes spé"
+"cifiques, mais elles le sont à l'encontre de la communauté du "
+"logiciel libre, et cela les rend déraisonnables. Ainsi, une "
+"moitié de « RAND » est trompeuse, l'autre "
+"moitié est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term “reasonable and non-discriminatory” "
+"or “RAND” to describe them. Until they do so, other writers who "
+"do not wish to join in the white-washing would do well to reject that term. "
+"To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr ""
+"Les organismes de standards devraient reconnaître que ces licences "
+"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme « "
+"raisonnable et non discriminatoire » ou « RAND "
+"» pour les décrire. Jusqu'à ce qu'ils le fassent, les "
+"autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
+"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
+"que les sociétés qui exercent leur pouvoir par les brevets "
+"l'ont répandu, laissent à ces sociétés le soin "
+"de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for "
+"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr ""
+"Nous suggérons le terme « uniform fee only » "
+"(droit uniforme seulement) ou « UFO » en abré"
+"gé, à la place. Il est approprié car la seule condition "
+"de ces licences est un droit d'accès uniforme."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
msgstr "« Vendre des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
exchanging a copy of a free program for a sum of money is
“selling”; but people usually associate the term “sell”
with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You can
be more precise, and prevent confusion, by saying either “distributing
copies of a program for a fee” or “imposing proprietary
restrictions on the use of a program,” depending on what you mean."
-msgstr "Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. Ã
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme
d'argent est de la « vente » : mais les gens ont l'habitude
d'associer le terme « vendre » aux restrictions du logiciel
propriétaire et à l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de « distribution de
copie d'un programme gratuitement », soit d'« imposition de
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en
fonction de ce que vous voulez dire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for
more discussion of this issue."
-msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels
libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
+msgid ""
+"The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is “"
+"selling”; but people usually associate the term “sell” "
+"with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You "
+"can be more precise, and prevent confusion, by saying either “"
+"distributing copies of a program for a fee” or “imposing "
+"proprietary restrictions on the use of a program,” depending on what "
+"you mean."
+msgstr ""
+"Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. à strictement "
+"parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est "
+"de la « vente » : mais les gens ont l'habitude d'associer le
"
+"terme « vendre » aux restrictions du logiciel propriétaire et Ã
"
+"l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et "
+"éviter la confusion en parlant soit de « distribution de copie d'un "
+"programme gratuitement », soit d'« imposition de restrictions "
+"propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en fonction de ce que
"
+"vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for more "
+"discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
+"libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Software Industry”"
msgstr "« Industrie logicielle »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “software industry” encourages people to imagine
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to
consumers. The free software community shows this is not the case. Software
businesses exist, and various businesses develop free and/or non-free software,
but those that develop free software are not like factories."
-msgstr "Le terme « industrie logicielle » encourage les
gens à penser que le logiciel est toujours développé par
une sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La
communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les
sociétés de logiciels existent, et diverses
sociétés développent des logiciels libres et/ou non
libres, mais celles qui développent des logiciels libres ne sont pas
comme des usines."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “industry” is being used as propaganda by
advocates of software patents. They call software development
“industry” and then try to argue that this means it should be
subject to patent monopolies. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The European Parliament,
rejecting software patents in 2003, voted to define “industry” as
“automated production of material goods”.</a>"
-msgstr "Le terme « industrie » a été
utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils
appellent le développement logiciel « industrie »
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit être soumis
aux monopoles des brevets. <a
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\">Le Parlement
européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté pour
définir « industrie » comme
« production automatisée de biens »."
+msgid ""
+"The term “software industry” encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"consumers. The free software community shows this is not the case. "
+"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
+"free software, but those that develop free software are not like factories."
+msgstr ""
+"Le terme « industrie logicielle » encourage les gens "
+"à penser que le logiciel est toujours développé par une "
+"sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La "
+"communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
+"sociétés de logiciels existent, et diverses socié"
+"tés développent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
+"celles qui développent des logiciels libres ne sont pas comme des "
+"usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “industry” is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents. They call software development “industry” and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"“industry” as “automated production of material "
+"goods”.</a>"
+msgstr ""
+"Le terme « industrie » a été "
+"utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
+"appellent le développement logiciel « industrie "
+"» et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit ê"
+"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/"
+"europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les brevets "
+"logiciels en 2003, a voté pour définir « "
+"industrie » comme « production automatisée de "
+"biens »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Theft”"
msgstr "« Vol »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright apologists often use words like “stolen” and
“theft” to describe copyright infringement. At the same time, they
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is
forbidden, it must be wrong."
-msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que
« volé » et
« dérobé » pour décrire les
infractions au copyright. En même temps, ils nous demandent de
considérer la loi comme une référence au niveau de
l'éthique : si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
être mauvaise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So it is pertinent to mention that the legal system—at least in
the US—rejects the idea that copyright infringement is
“theft.” Copyright apologists are making an appeal to authority
… and misrepresenting what authority says."
-msgstr "Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux
États-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme
du « vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des
termes comme « voler » dénaturent
l'autorité à laquelle ils font appel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in
general. Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr "L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de
ce qui est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative
d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la justice
ou une éthique est prendre le problème à l'envers."
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like “stolen” and “"
+"theft” to describe copyright infringement. At the same time, they ask "
+"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
+"forbidden, it must be wrong."
+msgstr ""
+"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que « "
+"volé » et « dérobé » "
+"pour décrire les infractions au copyright. En même temps, ils "
+"nous demandent de considérer la loi comme une référence "
+"au niveau de l'éthique : si la copie est interdite, c'est "
+"qu'elle doit être mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is pertinent to mention that the legal system—at least in the "
+"US—rejects the idea that copyright infringement is “theft."
+"” Copyright apologists are making an appeal to authority … and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux É"
+"tats-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme du "
+"« vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des "
+"termes comme « voler » dénaturent "
+"l'autorité à laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general. "
+"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
+"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr ""
+"L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de ce qui "
+"est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative "
+"d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la "
+"justice ou une éthique est prendre le problème à "
+"l'envers."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Trusted Computing”"
msgstr "« Informatique de confiance »"
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"can-you-trust.html\">“Trusted computing”</a> is
the proponents name for a scheme to redesign computers so that application
developers can trust your computer to obey them instead of you. For their
point of view, it is “trusted”. From your point of view, it is
“treacherous”."
-msgstr "<a href=\"can-you-trust.fr.html\">« Informatique de
confiance »</a> est le nom donné à un schéma de
conception des ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir plutôt
qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « d'informatique
de confiance ». De votre point de vue, il s'agit
« d'informatique déloyale »."
+msgid ""
+"<a href=\"can-you-trust.html\">“Trusted computing”</a> is the "
+"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
+"developers can trust your computer to obey them instead of you. For their "
+"point of view, it is “trusted”. From your point of view, it is "
+"“treacherous”."
+msgstr ""
+"<a href=\"can-you-trust.fr.html\">« Informatique de "
+"confiance »</a> est le nom donné à un schéma "
+"de conception des ordinateurs qui permet aux développeurs "
+"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir "
+"plutôt qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « "
+"d'informatique de confiance ». De votre point de vue, il s'agit "
+"« d'informatique déloyale »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Vendor”"
msgstr "« Vendeur »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term “vendor” to refer generally to
anyone that develops or packages a software package. Many programs are
developed in order to sell copies, and their developers are therefore their
vendors; this includes some free software packages. However, many programs are
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.
These developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of
GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur »
pour vous référer de manière générale
à quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel.
Beaucoup de programmes sont développés afin de vendre des copies,
et leurs développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela
inclut même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup
de programmes sont développés par des particuliers volontaires,
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs
développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls certains
développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone "
+"that develops or packages a software package. Many programs are developed "
+"in order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; "
+"this includes some free software packages. However, many programs are "
+"developed by volunteers or organizations which do not intend to sell "
+"copies. These developers are not vendors. Likewise, only some of the "
+"packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur » pour "
+"vous référer de manière générale à "
+"quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
+"programmes sont développés afin de vendre des copies, et leurs "
+"développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela inclut "
+"même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
+"programmes sont développés par des particuliers volontaires, "
+"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
+"Leurs développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls "
+"certains développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -441,29 +1269,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -473,4 +1329,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po lice...,
Yavor Doganov <=