www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.pt-br.shtml contact/contact.ca.html co...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.pt-br.shtml contact/contact.ca.html co...
Date: Wed, 21 Jan 2009 09:28:21 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/01/21 09:28:21

Modified files:
        .              : home.pt-br.shtml 
        contact        : contact.ca.html 
        contact/po     : contact.ca.po 
        copyleft       : copyleft.ar.html copyleft.fr.html 
                         copyleft.it.html copyleft.ru.html 
                         copyleft.sr.html 
        copyleft/po    : copyleft.ca.po copyleft.it.po 
        philosophy     : apsl.es.html 
        philosophy/po  : apsl.es.po pragmatic.pot 
Added files:
        copyleft       : copyleft.ca.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.pt-br.shtml?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.ca.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.ar.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.fr.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.it.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.ru.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.sr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.it.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: home.pt-br.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.pt-br.shtml,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- home.pt-br.shtml    20 Jan 2009 21:27:11 -0000      1.12
+++ home.pt-br.shtml    21 Jan 2009 09:27:53 -0000      1.13
@@ -376,7 +376,7 @@
       <li><a href="/software/bash/">Bash</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Shell do
 sistema operacional GNU</em></li>
      
-      <li>a href="/software/bayonne/">Bayonne</a> &mdash; <em
+      <li><a href="/software/bayonne/">Bayonne</a> &mdash; <em
 class="netscape4">Servidor de telefonia do GNU</em></li>
 
      
@@ -1515,7 +1515,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última atualização
    
-   $Date: 2009/01/20 21:27:11 $
+   $Date: 2009/01/21 09:27:53 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: contact/contact.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/contact.ca.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- contact/contact.ca.html     19 Jan 2009 21:27:44 -0000      1.1
+++ contact/contact.ca.html     21 Jan 2009 09:27:58 -0000      1.2
@@ -19,10 +19,10 @@
 width="213" height="130" /></a>
 <hr />
 
-<p>Intentem posar les reportes a totes les possibles qüestions que pugueu 
tenir
-al nostre <a href="/home.ca.html">lloc web</a>. No obstant, de vegades podeu
-tenir alguna pregunta o dubte que requereixi que us atenguem. Aquesta pàgina
-descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres.</p>
+<p>Intentem posar les respostes a totes les possibles qüestions que pugueu
+tenir al nostre <a href="/home.ca.html">lloc web</a>. No obstant, de vegades
+podeu tenir alguna pregunta o dubte que requereixi que us atenguem. Aquesta
+pàgina descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres.</p>
 <p>Tingueu present, no obstant, que el temps que dediquem a contestar les
 preguntes del públic redueix el temps que podem dedicar a treballar en
 escriure, documentar, protegir i promoure el <a href=
@@ -34,13 +34,13 @@
 <h2>Contactar amb la FSF i el Projecte GNU per correu electrònic</h2>
 
 <p>Preferim que, quan sigui possible, contacteu amb la FSF i el Projecte GNU
-per correu electrònic. Permet redirigir millor la vostra sol·licitud. A
+per correu electrònic: permet redirigir millor la vostra sol·licitud. A
 continuació s'explica com utilitzar les nostres adreces.</p>
 
 <dl>
 <dt>Si necessiteu suport tècnic o informació tècnica sobre programari GNU o 
un
-altre programari lliure, o esteu intentant trobar en particular cert
-programa GNU o determinat programa lliure,</dt>
+altre programari lliure, o esteu intentant trobar cert programa GNU o
+determinat programa lliure,</dt>
 <dd>noteu si us plau que <a href="/help/gethelp.ca.html">nosaltres no
 proporcionem suport tècnic</a>. Proveu-ho a les nostres <a
 href="http://lists.gnu.org/";>llistes de correu</a>, a la nostra <a
@@ -72,7 +72,7 @@
 convertir-lo en un <a
 href="/philosophy/categories.ca.html#GNUprograms">programa GNU</a>,</dt>
 <dd>mireu la <a href="/prep/maintain/">Guia dels desenvolupadors de GNU</a>, el
-<a href="/help/evaluation.html">formulari d'Avaluació del programari GNU
+<a href="/help/evaluation.html">formulari d'avaluació del programari GNU
 </a> i/o contacteu amb <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
 
@@ -84,17 +84,16 @@
 
 <dt>Si voleu informar d'una violació d'una llicència de programari lliure que
 heu detectat,</dt>
-<dd>llegiu si us plau la nostra <a href="/copyleft/gpl-violation.ca.html">pà
gina
+<dd>llegiu si us plau la nostra <a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">pà
gina
 sobre violació de les llicències</a>, i després escriviu a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
 
 <dt>Si teniu una pregunta concreta sobre les llicències de programari lliure i
 el copyright (excepte violacions de llicències, vegeu a sobre),</dt>
-<dd>llegiu si us plau la nostra <a
-href="/philosophy/license-list.ca.html">pàgina amb la llista de
-llicències</a>, la nostra <a href="/copyleft/copyleft.ca.html">pàgina sobre
-el copyleft</a>, i després escriviu a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
+<dd>llegiu si us plau la nostra <a href="/licenses/license-list.ca.html">pà
gina
+amb la llista de llicències</a>, la nostra <a
+href="/copyleft/copyleft.ca.html">pàgina sobre el copyleft</a>, i després
+escriviu a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
 
 <dt>Si esteu treballant <strong>activament</strong> en un projecte GNU i
 necessiteu un compte en una màquina de GNU o de la FSF,</dt>
@@ -134,9 +133,10 @@
 <br /> Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 <p>Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
-traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les <a
-href="/server/standards/translations/ca/">traduccions al català</a> d'aquest
-article.</p>
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
 <p>Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
@@ -149,7 +149,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/19 21:27:44 $
+$Date: 2009/01/21 09:27:58 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: contact/po/contact.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- contact/po/contact.ca.po    20 Jan 2009 14:22:17 -0000      1.3
+++ contact/po/contact.ca.po    21 Jan 2009 09:28:04 -0000      1.4
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Contacting the GNU Project and the Free Software Foundation (FSF)"
@@ -44,10 +44,10 @@
 "question or issue that requires our attention.  This page describes how to "
 "contact us in these circumstances."
 msgstr ""
-"Intentem posar les respostes a totes les possibles qüestions que pugueu 
tenir "
-"al nostre <a href=\"/home.ca.html\">lloc web</a>. No obstant, de vegades "
-"podeu tenir alguna pregunta o dubte que requereixi que us atenguem. Aquesta "
-"pàgina descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres."
+"Intentem posar les respostes a totes les possibles qüestions que pugueu "
+"tenir al nostre <a href=\"/home.ca.html\">lloc web</a>. No obstant, de "
+"vegades podeu tenir alguna pregunta o dubte que requereixi que us atenguem. "
+"Aquesta pàgina descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -86,8 +86,8 @@
 "program,"
 msgstr ""
 "Si necessiteu suport tècnic o informació tècnica sobre programari GNU o un 
"
-"altre programari lliure, o esteu intentant trobar cert "
-"programa GNU o determinat programa lliure,"
+"altre programari lliure, o esteu intentant trobar cert programa GNU o "
+"determinat programa lliure,"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -300,7 +300,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a href=\"/server/standards/"
+"translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la traducció 
al "
+"català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -334,4 +338,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: copyleft/copyleft.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.ar.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- copyleft/copyleft.ar.html   9 Dec 2008 21:27:10 -0000       1.7
+++ copyleft/copyleft.ar.html   21 Jan 2009 09:28:08 -0000      1.8
@@ -167,7 +167,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2008/12/09 21:27:10 $
+$Date: 2009/01/21 09:28:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -198,6 +198,8 @@
 <li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bosnian -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->

Index: copyleft/copyleft.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.fr.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- copyleft/copyleft.fr.html   26 Aug 2008 20:27:27 -0000      1.31
+++ copyleft/copyleft.fr.html   21 Jan 2009 09:28:08 -0000      1.32
@@ -213,7 +213,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/08/26 20:27:27 $
+$Date: 2009/01/21 09:28:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -244,6 +244,8 @@
 <li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bosnian -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->

Index: copyleft/copyleft.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.it.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- copyleft/copyleft.it.html   22 Sep 2008 08:28:01 -0000      1.5
+++ copyleft/copyleft.it.html   21 Jan 2009 09:28:08 -0000      1.6
@@ -197,7 +197,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2008/09/22 08:28:01 $
+$Date: 2009/01/21 09:28:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -228,6 +228,8 @@
 <li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bosnian -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->

Index: copyleft/copyleft.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.ru.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- copyleft/copyleft.ru.html   26 Aug 2008 20:27:27 -0000      1.15
+++ copyleft/copyleft.ru.html   21 Jan 2009 09:28:08 -0000      1.16
@@ -195,7 +195,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2008/08/26 20:27:27 $
+$Date: 2009/01/21 09:28:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -226,6 +226,8 @@
 <li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bosnian -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->

Index: copyleft/copyleft.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.sr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- copyleft/copyleft.sr.html   26 Aug 2008 20:27:27 -0000      1.2
+++ copyleft/copyleft.sr.html   21 Jan 2009 09:28:09 -0000      1.3
@@ -195,7 +195,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2008/08/26 20:27:27 $
+$Date: 2009/01/21 09:28:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -226,6 +226,8 @@
 <li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bosnian -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->

Index: copyleft/po/copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- copyleft/po/copyleft.ca.po  20 Jan 2009 16:59:01 -0000      1.1
+++ copyleft/po/copyleft.ca.po  21 Jan 2009 09:28:12 -0000      1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -32,22 +32,32 @@
 "free, and requiring all modified and extended versions of the program to be "
 "free as well."
 msgstr ""
-"El <em>copyleft</em> és un mètode general per fer o convertir en lliure un 
programa o una altra mena de treball, i aconseguir que totes les versions 
modificades o ampliades del programa continuïn sent lliures."
+"El <em>copyleft</em> és un mètode general per fer o convertir en lliure un "
+"programa o una altra mena de treball, i aconseguir que totes les versions "
+"modificades o ampliades del programa continuïn sent lliures."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
+"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
 "uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
 "improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
-"people to convert the program into <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result "
-"as a proprietary product.  People who receive the program in that modified "
-"form do not have the freedom that the original author gave them; the "
-"middleman has stripped it away."
-msgstr ""
-"La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware\">domini 
públic</a>, sense copyright. Això permet a la gent ben intencionada compartir 
el programa i les seves eventuals millores. Desgraciadament, permet també a 
persones d'esperit poc cooperatiu convertir el programa en <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programari 
privatiu</a>. Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir 
després el resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el 
programa en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que 
l'autor original els havia donat: un intermediari les ha suprimit."
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a "
+"href=\"/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware\">domini públic</"
+"a>, sense copyright. Això permet a la gent ben intencionada compartir el "
+"programa i les seves eventuals millores. Desgraciadament, permet també a "
+"persones d'esperit poc cooperatiu convertir el programa en <a href=\"/"
+"philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programari privatiu</a>. "
+"Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir després el "
+"resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el programa "
+"en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que l'autor "
+"original els havia donat: un intermediari les ha suprimit."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -60,35 +70,54 @@
 "pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
 "that every user has freedom."
 msgstr ""
-"Al <a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">Projecte GNU</a> tenim com a meta 
donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar el 
programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes llibertats, 
potser tindríem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien llibertat. Per 
això, en lloc de posar el programari de GNU al domini públic, el publiquem 
amb una llicència copyleft. El copyleft diu que qualsevol que distribueixi el 
programa, amb o sense modificacions, ha de transmetre també la llibertat de 
copiar-lo i de modificar-lo. El copyleft garanteix les llibertats de tots els 
usuaris."
+"Al <a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">Projecte GNU</a> tenim com a meta "
+"donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar "
+"el programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes "
+"llibertats, potser tindríem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien "
+"llibertat. Per això, en lloc de posar el programari de GNU al domini 
públic, "
+"el publiquem amb una llicència copyleft. El copyleft diu que qualsevol que "
+"distribueixi el programa, amb o sense modificacions, ha de transmetre també "
+"la llibertat de copiar-lo i de modificar-lo. El copyleft garanteix les "
+"llibertats de tots els usuaris."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Copyleft also provides an <a "
-"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to "
-"add to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler "
-"exist only because of this."
-msgstr ""
-"El copyleft proporciona a més un <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.ca.html\">incentiu</a> als programadors per a 
contribuir al programari lliure. Només per això existeixen programes lliures 
tan importants com el compilador GNU C++."
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"El copyleft proporciona a més un <a href=\"/philosophy/pragmatic.ca.html"
+"\">incentiu</a> als programadors per a contribuir al programari lliure. "
+"Només per això existeixen programes lliures tan importants com el 
compilador "
+"GNU C++."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a "
-"href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do "
-"that.  These programmers often work for companies or universities that would "
-"do almost anything to get more money.  A programmer may want to contribute "
-"her changes to the community, but her employer may want to turn the changes "
-"into a proprietary software product."
-msgstr ""
-"El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a 
href=\"/prep/tasks.html\">millores</a> als <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programes lliures</a> a obtenir el permís 
de fer-ho. Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats 
que farien gairebé qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador pot 
voler contribuir amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar que 
l'empresari vulgui convertir aquestes aportacions en un producte de programari 
privatiu."
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
+"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> get permission to do that.  These programmers often work for "
+"companies or universities that would do almost anything to get more money.  "
+"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
+"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a href=\"/prep/"
+"tasks.html\">millores</a> als <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
+"\">programes lliures</a> a obtenir el permís de fer-ho. Aquests programadors 
"
+"treballen sovint per empreses o universitats que farien gairebé qualsevol "
+"cosa per guanyar més diners. Un programador pot voler contribuir amb les "
+"seves aportacions a la comunitat, però pot passar que l'empresari vulgui "
+"convertir aquestes aportacions en un producte de programari privatiu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
 "improved version except as free software, the employer usually decides to "
 "release it as free software rather than throw it away."
-msgstr "Quan expliquem a l'empresari que és il·legal distribuir la versió 
millorada de cap altra forma que no sigui com a programari lliure, l'empresari 
normalment prefereix publicar-la com a programari lliure abans que llençar-la."
+msgstr ""
+"Quan expliquem a l'empresari que és il·legal distribuir la versió 
millorada "
+"de cap altra forma que no sigui com a programari lliure, l'empresari "
+"normalment prefereix publicar-la com a programari lliure abans que llençar-"
+"la."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -97,14 +126,24 @@
 "rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
 "program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
 "unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr "Per posar un programa sota una llicència copyleft, comencem enunciant 
que està sota copyright; després hi afegim les condicions de distribució, 
que són un instrument jurídic que dóna a tota persona el dret d'utilitzar, 
modificar i distribuir el codi del programa o de qualsevol programa que en 
derivi, sempre que es mantinguin les condicions de distribució. Així, el codi 
i les llibertats associades al codi es fan legalment inseparables."
+msgstr ""
+"Per posar un programa sota una llicència copyleft, comencem enunciant que "
+"està sota copyright; després hi afegim les condicions de distribució, que "
+"són un instrument jurídic que dóna a tota persona el dret d'utilitzar, "
+"modificar i distribuir el codi del programa o de qualsevol programa que en "
+"derivi, sempre que es mantinguin les condicions de distribució. Així, el "
+"codi i les llibertats associades al codi es fan legalment inseparables."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
 "freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
 "the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
-msgstr "Els desenvolupadors de programari privatiu utilitzen el copyright per 
privar els usuaris de les seves llibertats; nosaltres l'utilitzem per garantir 
aquestes llibertats. Per això invertim la paraula \"copyright\" (\"dret 
d'autor\"), canviant-la per \"copyleft\" (\"esquerra d'autor\")."
+msgstr ""
+"Els desenvolupadors de programari privatiu utilitzen el copyright per privar "
+"els usuaris de les seves llibertats; nosaltres l'utilitzem per garantir "
+"aquestes llibertats. Per això invertim la paraula \"copyright\" (\"dret "
+"d'autor\"), canviant-la per \"copyleft\" (\"esquerra d'autor\")."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -113,7 +152,11 @@
 "The word &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to "
 "the verb &ldquo;to leave&rdquo; &mdash; only to the direction which is the "
 "inverse of &ldquo;right&rdquo;."
-msgstr "El copyleft és una manera d'utilitzar el copyright en un programa. No 
significa cedir el copyright; de fet, cedir-lo impossibilitaria el copyleft. El 
\"left\" de copyleft no és el participi de \"to leave\" (deixar, abandonar), 
sinó el costat contrari a \"right\" (dreta)."
+msgstr ""
+"El copyleft és una manera d'utilitzar el copyright en un programa. No "
+"significa cedir el copyright; de fet, cedir-lo impossibilitaria el copyleft. "
+"El \"left\" de copyleft no és el participi de \"to leave\" (deixar, "
+"abandonar), sinó el costat contrari a \"right\" (dreta)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -121,45 +164,67 @@
 "you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
 "Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
 "contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
-"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a "
-"href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public "
-"License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a "
-"href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about "
-"the GNU GPL.  You can also read about <a "
-"href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets copyright assignments "
-"from contributors</a>."
-msgstr ""
-"El copyleft és un concepte general, i no es pot utilitzar un concepte tan 
general directament; cal utilitzar una concreció específica del concepte. Al 
Projecte GNU, les condicions específiques de distribució que utilitzem per a 
la major part del programari es troben a la <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència Pública General de GNU (disponible en 
els formats HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a> i <a "
-"href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a>). A la Llicència Pública General de 
GNU sovint se l'anomena, abreujadament, GNU GPL. Hi ha disponible una llista de 
<a href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Preguntes freqüents</a> sobre la GNU GPL. 
També podeu llegir sobre <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">per què la FSF 
demana als col·laboradors la cessió del copyright</a>."
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
+"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public License "
+"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
+"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL.  You "
+"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
+"copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr ""
+"El copyleft és un concepte general, i no es pot utilitzar un concepte tan "
+"general directament; cal utilitzar una concreció específica del concepte. 
Al "
+"Projecte GNU, les condicions específiques de distribució que utilitzem per 
a "
+"la major part del programari es troben a la <a href=\"/copyleft/gpl.html"
+"\">Llicència Pública General de GNU (disponible en els formats HTML</a>, <a 
"
+"href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a> i <a href=\"/copyleft/gpl.texi"
+"\">Texinfo</a>). A la Llicència Pública General de GNU sovint se l'anomena, 
"
+"abreujadament, GNU GPL. Hi ha disponible una llista de <a href=\"/copyleft/"
+"gpl-faq.html\">Preguntes freqüents</a> sobre la GNU GPL. També podeu llegir 
"
+"sobre <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">per què la FSF demana als "
+"col·laboradors la cessió del copyright</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
-"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a "
-"href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a "
-"href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but "
-"not all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please "
-"read the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you "
-"shouldn't use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
-msgstr ""
-"Una forma alternativa de copyleft, la  <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">Llicència Pública General Reduïda de GNU 
(LGPL) (disponible en els formats HTML</a>, <a 
href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a> i <a 
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a>), s'ha aplicat a algunes (però no 
totes) biblioteques de GNU. Per saber més sobre els usos més adients de la 
LGPL, llegiu si us plau l'article <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Per què no hauríeu d'utilitzar 
la Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima 
biblioteca</cite></a>."
+"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
+"copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/lesser.texi"
+"\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
+"learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</cite></a>."
+msgstr ""
+"Una forma alternativa de copyleft, la  <a href=\"/copyleft/lesser.html"
+"\">Llicència Pública General Reduïda de GNU (LGPL) (disponible en els "
+"formats HTML</a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a> i <a href=\"/"
+"copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a>), s'ha aplicat a algunes (però no totes) "
+"biblioteques de GNU. Per saber més sobre els usos més adients de la LGPL, "
+"llegiu si us plau l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html"
+"\"><cite>Per què no hauríeu d'utilitzar la Llicència Pública General 
Reduïda "
+"per a la vostra pròxima biblioteca</cite></a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)  "
-"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a "
-"href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for "
-"use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
+"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
+"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
 "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
 "commercially or noncommercially."
 msgstr ""
-"La <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Llicència de Documentació Lliure de GNU 
(FDL) (disponible en els formats HTML</a>, <a 
href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> i <a 
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> és una forma de copyleft pensada pels 
manuals, llibres de text o altres documents que garanteix a tothom la llibertat 
de copiar-los i distribuir-los amb o sense modificacions, i de forma comercial 
o desinteressada."
+"La <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Llicència de Documentació Lliure de GNU "
+"(FDL) (disponible en els formats HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt"
+"\">text</a> i <a href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> és una forma de "
+"copyleft pensada pels manuals, llibres de text o altres documents que "
+"garanteix a tothom la llibertat de copiar-los i distribuir-los amb o sense "
+"modificacions, i de forma comercial o desinteressada."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
 "code distribution."
-msgstr "A molts manuals i a totes les distribucions de codi font del 
programari GNU s'hi inclou la llicència corresponent"
+msgstr ""
+"A molts manuals i a totes les distribucions de codi font del programari GNU "
+"s'hi inclou la llicència corresponent"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -167,7 +232,12 @@
 "own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to modify "
 "the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
 "add notices in the source files that refer properly to the license."
-msgstr "Totes aquestes llicències s'han dissenyat de manera que pugueu 
aplicar-les fàcilment als vostres propis treballs, si sou els titulars del 
copyright. No teniu que modificar la llicència per aplicar-la; n'hi ha prou 
amb incloure al treball una còpia de la llicència i afegir al codi font notes 
que facin referència a la llicència."
+msgstr ""
+"Totes aquestes llicències s'han dissenyat de manera que pugueu aplicar-les "
+"fàcilment als vostres propis treballs, si sou els titulars del copyright. No 
"
+"teniu que modificar la llicència per aplicar-la; n'hi ha prou amb incloure "
+"al treball una còpia de la llicència i afegir al codi font notes que facin "
+"referència a la llicència."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -177,7 +247,14 @@
 "are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
 "distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
 "another program covered by the GPL."
-msgstr "El fet d'utilitzar les mateixes condicions de distribució per a molts 
programes diferents facilita la còpia de codi entre diversos programes. Com 
que les condicions de distribució són idèntiques, ja no hi ha necessitat de 
posar-se a pensar en la seva compatibilitat. La Llicència Pública General 
Reduïda inclou una clàusula que permet modificar les condicions de 
distribució a favor de la Llicència Pública General normal, permetent així 
copiar i posar codi en un programa sota la Llicència Pública General."
+msgstr ""
+"El fet d'utilitzar les mateixes condicions de distribució per a molts "
+"programes diferents facilita la còpia de codi entre diversos programes. Com "
+"que les condicions de distribució són idèntiques, ja no hi ha necessitat 
de "
+"posar-se a pensar en la seva compatibilitat. La Llicència Pública General "
+"Reduïda inclou una clàusula que permet modificar les condicions de "
+"distribució a favor de la Llicència Pública General normal, permetent 
així "
+"copiar i posar codi en un programa sota la Llicència Pública General."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -187,37 +264,55 @@
 "licenses, if you use one.  Each is an integral whole, and partial copies are "
 "not permitted."
 msgstr ""
-"Si desitgeu posar sota copyleft el vostre programa amb la GNU GPL o la GNU 
LGPL, seguiu si us plau els consells de la <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">pàgina d'instruccions sobre l'ús de les 
llicències</a>. Noteu si us plau que, si utilitzeu una de les nostres 
llicències, cal posar el text complet. Cada llicència és un tot, i no està 
permesa la còpia parcial."
+"Si desitgeu posar sota copyleft el vostre programa amb la GNU GPL o la GNU "
+"LGPL, seguiu si us plau els consells de la <a href=\"/licenses/gpl-howto.ca."
+"html\">pàgina d'instruccions sobre l'ús de les llicències</a>. Noteu si us 
"
+"plau que, si utilitzeu una de les nostres llicències, cal posar el text "
+"complet. Cada llicència és un tot, i no està permesa la còpia parcial."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
 "instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
-"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions "
-"page</a>.  Again, partial copies are not permitted."
+"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
+"a>.  Again, partial copies are not permitted."
 msgstr ""
-"Si desitgeu posar sota copyleft el vostre manual amb la GNU FDL, vegeu si us 
plau les instruccions que hi ha al <a 
href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">final</a> del text de la FDL, i la <a 
href=\"/licenses/fdl-howto.ca.html\">pàgina d'instruccions sobre l'ús de la 
FDL</a>. Igualment, la còpia parcial no està permesa."
+"Si desitgeu posar sota copyleft el vostre manual amb la GNU FDL, vegeu si us "
+"plau les instruccions que hi ha al <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4"
+"\">final</a> del text de la FDL, i la <a href=\"/licenses/fdl-howto.ca.html"
+"\">pàgina d'instruccions sobre l'ús de la FDL</a>. Igualment, la còpia "
+"parcial no està permesa."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  
<br /> Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els "
+"enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article. Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a href=\"/server/standards/"
+"translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la traducció 
al "
+"català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -235,19 +330,22 @@
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 19 de gener 
de 2009."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 19 de gener de "
+"2009."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: copyleft/po/copyleft.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3

Index: philosophy/apsl.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/apsl.es.html     4 May 2006 16:11:07 -0000       1.10
+++ philosophy/apsl.es.html     21 Jan 2009 09:28:16 -0000      1.11
@@ -1,136 +1,155 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
 
-<head>
-<title>La opinión de la FSF sobre la Licencia de Código Público de Apple 
(APSL) - Proyecto GNU  - Fundación para el Software Libre (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-<link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Traducciones</a> de esta página</p>
-
-<h3>La opinión de la FSF sobre la Licencia de Código Público de Apple (APSL) 
2.0</h3>
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [imagen de un ñu (Gnu) filosófico] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>
-La Licencia de Código Público de Apple (APSL) version 2.0 está considerada 
como una licencia de software libre. Los abogados de Apple trabajaron con la 
FSF para producir una licencia que lo garantizase. Los <a 
href="/philosophy/historical-apsl.es.html">problemas anteriormente descritos en 
esta página</a> todavía son cuestiones potenciales para otras posibles 
licencias, pero éstos no se aplican a la versión 2.0 de la APSL. Animamos a 
todo el mundo que use cualquier versión de software de Apple bajo la APSL a 
utilizar los términos de la versión 2.0 antes que los de cualquier licencia 
anterior.</p>
-
-<p>
-En la versión 2.0 de la APSL, la definición de "Usos Externos" ha sido 
reducida de modo que sea apropiada para el respeto a las libertades de los 
usuarios. La posición de la FSF siempre ha sido que la libertad del software 
libre está ante todo para los usuarios de dicho software. Las tecnologías, como 
las aplicaciones web, están cambiando la manera en que los usuarios interactúan 
con el software. La APSL 2.0, como la <a 
href="http://www.affero.org/oagpl.html";>Affero GPL</a>,
-persiguen defender la libertad de aquellos que usen software de esta forma tan 
novedosa, sin dificultar excesivamente ni la privacidad de los usuarios ni la 
libertad para usar dicho software.
-</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La opinión de la FSF sobre la licencia de Código Público de Apple 
(APSL) -
+Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La opinión de la FSF sobre la Licencia de Código Público de Apple 
(APSL) 2.0</h2>
+
+<p>
+La Licencia de Código Público de Apple (APSL) version 2.0 estáconsiderada
+como una licencia de software libre. Los abogados de Appletrabajaron con la
+FSF para producir una licencia que lo garantizase.Los <a
+href="/http://www.gnu.org/philosophy/historical-apsl.es.html";>problemas
+anteriormente descritos en esta página</a>todavía son cuestiones potenciales
+para otras posibles licencias, peroéstos no se aplican a la versión 2.0 de
+la APSL. Animamos a todo elmundo que use cualquier versión de software de
+Apple bajo la APSL autilizar los términos de la versión 2.0 antes que los de
+cualquierlicencia anterior.</p>
+
+<p>
+En la versión 2.0 de la APSL, la definición de &ldquo;Usos Externos&rdquo;
+ha sido reducida de modo que sea apropiada para el respeto a las libertades
+de los usuarios. La posición de la FSF siempre ha sido que la libertad del
+software libre está ante todo para los usuarios de dicho software. Las
+tecnologías, como las aplicaciones web, están cambiando la manera en que los
+usuarios interactúan con el software. La APSL 2.0, como la <a
+href="http://www.affero.org/oagpl.html";>Affero GPL</a>, persiguen defender
+la libertad de aquellos que usen software de esta forma tan novedosa, sin
+dificultar excesivamente ni la privacidad de los usuarios ni la libertad
+para usar dicho software.</p>
 
 <p>
-La FSF considera ahora a la APSL como una licencia de software libre con 2 
problemas principales que recuerdan a la NPL:</p>
+La FSF considera ahora a la APSL como una licencia de software libre con 2
+problemas principales que recuerdan a la NPL:</p>
 
 <ul>
-<li>No es un verdadero copyleft, porque permite enlazar con otros ficheros que 
pueden ser completamente privativos.</li>
+<li>No es un verdadero copyleft, porque permite enlazar con otros ficheros
+quepueden ser completamente privativos.</li>
 
 <li>No es compatible con la GPL.</li>
 </ul>
 
 <p>
-Por esta razón, recomendamos no liberar nuevo software bajo esta licencia, 
pero está bien que usen y mejoren software que haya sido liberado por los demás 
bajo esta licencia.
-</p>
+Por esta razón, recomendamos no liberar nuevo software bajo estalicencia,
+pero está bien que usen y mejoren software que haya sidoliberado por los
+demás bajo esta licencia.</p>
 
 <p>
-Aparte de esto debemos recordar que sólo una parte de Mac OS X está liberado 
bajo la APSL. Incluso aunque los fatales defectos de la APSL fueran corregidos, 
e incluso si los problemas prácticos fuesen dirigidos, ello no haría ningún 
bien a las otras partes de Mac OS X cuyo código fuente no ha sido liberado 
todavía. No debemos juzgar toda una compañía sólo por una parte de lo que 
hace.</p>
+Aparte de esto debemos recordar que sólo una parte de Mac OS X estáliberado
+bajo la APSL. Incluso aunque los fatales defectos de la APSLfueran
+corregidos, e incluso si los problemas prácticos fuesendirigidos, ello no
+haría ningún bien a las otras partes de Mac OS Xcuyo código fuente no ha
+sido liberado todavía. No debemos juzgar todauna compañía sólo por una 
parte
+de lo que hace.</p>
 
 <p>
-<a href="http://www.gnu-darwin.org";>GNU-Darwin</a> es una combinación
-de GNU y Darwin  que se supone que sólo incluye software libre.</p>
-
-<hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos para leer</a></h4>
-<hr />
+<a href="http://www.gnu-darwin.org/";>GNU-Darwin</a> es una combinaciónde GNU
+y Darwin  que se supone que sólo incluye software libre.</p>
 
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traducciones de esta página</b>:<br />
+<div style="font-size: small;">
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
-  <a href="/philosophy/apsl.id.html">Bahasa Indonesia</a>      <!-- Indonesian 
-->
-| <a href="/philosophy/apsl.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/apsl.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/apsl.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>        <!-- Spanish -->
-| <a href="/philosophy/apsl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>       <!-- French -->
-| <a href="/philosophy/apsl.pl.html">Polski</a>        <!-- Polski -->
-| <a href="/philosophy/apsl.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>  <!-- Romanian 
-->
-| <a href="/philosophy/apsl.ru.html">Russian</a>       <!-- Russian -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-
-<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.
<br />
Por
+favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
+Por favor, veael
+<ahref="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
+para informarse acerca cómo coordinar y enviar traducciones de este
+artículo.
 </p>
 
 <p>
-Traducida: 08 mar 2004 acidborg
+Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation,
+Inc.,
 </p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
+</p>
+
 
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!--Traducida: 08 mar 2004 acidborg -- ></div>
 <p>
-Última actualización:
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/05/04 16:11:07 $ $Author: puigpe $
+Última actualización: 
+
+$Date: 2009/01/21 09:28:16 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polski -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/apsl.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/apsl.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/apsl.es.po    20 Jan 2009 20:38:09 -0000      1.1
+++ philosophy/po/apsl.es.po    21 Jan 2009 09:28:18 -0000      1.2
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -27,29 +27,29 @@
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "FSF's Opinion of the Apple Public Source License (APSL) 2.0"
-msgstr "La opinión de la FSF sobre la Licencia de Código Público de Apple 
(APSL) 2.0"
+msgstr ""
+"La opinión de la FSF sobre la Licencia de Código Público de Apple (APSL) 
2.0"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Apple Public Source License (APSL) version 2.0 qualifies as a free "
 "software license.  Apple's lawyers worked with the FSF to produce a license "
-"that would qualify.  The <a "
-"href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">problems previously described on "
-"this page</a> are still potential issues for other possible licenses, but "
-"they do not apply to version 2.0 of the APSL.  We encourage everyone who "
-"uses any version of Apple Software under the APSL to use the terms of "
-"version 2.0 rather than that of any earlier license."
-msgstr ""
-"La Licencia de Código Público de Apple (APSL) version 2.0 está"
-"considerada como una licencia de software libre. Los abogados de Apple"
-"trabajaron con la FSF para producir una licencia que lo garantizase."
-"Los <a href=\"/http://www.gnu.org/philosophy/historical-apsl.es.html\"";
-">problemas anteriormente descritos en esta página</a>"
-"todavía son cuestiones potenciales para otras posibles licencias, pero"
-"éstos no se aplican a la versión 2.0 de la APSL. Animamos a todo el"
-"mundo que use cualquier versión de software de Apple bajo la APSL a"
-"utilizar los términos de la versión 2.0 antes que los de cualquier"
-"licencia anterior."
+"that would qualify.  The <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
+"\">problems previously described on this page</a> are still potential issues "
+"for other possible licenses, but they do not apply to version 2.0 of the "
+"APSL.  We encourage everyone who uses any version of Apple Software under "
+"the APSL to use the terms of version 2.0 rather than that of any earlier "
+"license."
+msgstr ""
+"La Licencia de Código Público de Apple (APSL) version 2.0 estáconsiderada "
+"como una licencia de software libre. Los abogados de Appletrabajaron con la "
+"FSF para producir una licencia que lo garantizase.Los <a href=\"/http://www.";
+"gnu.org/philosophy/historical-apsl.es.html\">problemas anteriormente "
+"descritos en esta página</a>todavía son cuestiones potenciales para otras "
+"posibles licencias, peroéstos no se aplican a la versión 2.0 de la APSL. "
+"Animamos a todo elmundo que use cualquier versión de software de Apple bajo "
+"la APSL autilizar los términos de la versión 2.0 antes que los de "
+"cualquierlicencia anterior."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -58,21 +58,21 @@
 "respect of users' freedoms.  It has always been the position of FSF that the "
 "freedom of Free Software is primarily for the users of that software.  "
 "Technologies, like web applications, are changing the way that users "
-"interact with software.  The APSL 2.0, like the <a "
-"href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a>, seeks to defend the freedom "
-"of those who use software in these novel ways, without unduly hindering the "
-"users' privacy nor freedom to use the software."
+"interact with software.  The APSL 2.0, like the <a href=\"/licenses/agpl.html"
+"\">GNU Affero GPL</a>, seeks to defend the freedom of those who use software "
+"in these novel ways, without unduly hindering the users' privacy nor freedom "
+"to use the software."
 msgstr ""
 "En la versión 2.0 de la APSL, la definición de &ldquo;Usos Externos&rdquo; "
 "ha sido reducida de modo que sea apropiada para el respeto a las libertades "
 "de los usuarios. La posición de la FSF siempre ha sido que la libertad del "
 "software libre está ante todo para los usuarios de dicho software. Las "
-"tecnologías, como las aplicaciones web, están cambiando la manera en "
-"que los usuarios interactúan con el software. La APSL 2.0, como la <a "
-"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero GPL</a>, "
-"persiguen defender la libertad de aquellos que usen software de esta "
-"forma tan novedosa, sin dificultar excesivamente ni la privacidad de "
-"los usuarios ni la libertad para usar dicho software."
+"tecnologías, como las aplicaciones web, están cambiando la manera en que 
los "
+"usuarios interactúan con el software. La APSL 2.0, como la <a href=\"http://";
+"www.affero.org/oagpl.html\">Affero GPL</a>, persiguen defender la libertad "
+"de aquellos que usen software de esta forma tan novedosa, sin dificultar "
+"excesivamente ni la privacidad de los usuarios ni la libertad para usar "
+"dicho software."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -87,14 +87,12 @@
 "It is not a true copyleft, because it allows linking with other files which "
 "may be entirely proprietary."
 msgstr ""
-"No es un verdadero copyleft, porque permite enlazar con otros ficheros que"
-"pueden ser completamente privativos."
+"No es un verdadero copyleft, porque permite enlazar con otros ficheros "
+"quepueden ser completamente privativos."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"It is incompatible with the GPL."
-msgstr ""
-"No es compatible con la GPL."
+msgid "It is incompatible with the GPL."
+msgstr "No es compatible con la GPL."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -102,9 +100,9 @@
 "license; but it is ok to use and improve software which other people release "
 "under this license."
 msgstr ""
-"Por esta razón, recomendamos no liberar nuevo software bajo esta"
-"licencia, pero está bien que usen y mejoren software que haya sido"
-"liberado por los demás bajo esta licencia."
+"Por esta razón, recomendamos no liberar nuevo software bajo estalicencia, "
+"pero está bien que usen y mejoren software que haya sidoliberado por los "
+"demás bajo esta licencia."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -114,53 +112,53 @@
 "for the other parts of Mac OS X whose source code is not being released at "
 "all.  We must not judge all of a company by just part of what it does."
 msgstr ""
-"Aparte de esto debemos recordar que sólo una parte de Mac OS X está"
-"liberado bajo la APSL. Incluso aunque los fatales defectos de la APSL"
-"fueran corregidos, e incluso si los problemas prácticos fuesen"
-"dirigidos, ello no haría ningún bien a las otras partes de Mac OS X"
-"cuyo código fuente no ha sido liberado todavía. No debemos juzgar toda"
-"una compañía sólo por una parte de lo que hace."
+"Aparte de esto debemos recordar que sólo una parte de Mac OS X estáliberado 
"
+"bajo la APSL. Incluso aunque los fatales defectos de la APSLfueran "
+"corregidos, e incluso si los problemas prácticos fuesendirigidos, ello no "
+"haría ningún bien a las otras partes de Mac OS Xcuyo código fuente no ha "
+"sido liberado todavía. No debemos juzgar todauna compañía sólo por una 
parte "
+"de lo que hace."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU-Darwin</a> is a combination of GNU "
 "and Darwin that is supposed to include only free software."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu-darwin.org/\";>GNU-Darwin</a> es una combinación"
-"de GNU y Darwin  que se supone que sólo incluye software libre."
+"<a href=\"http://www.gnu-darwin.org/\";>GNU-Darwin</a> es una combinaciónde "
+"GNU y Darwin  que se supone que sólo incluye software libre."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y "
-"el proyecto GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";><em>"
-"address@hidden</em></a>. También puede <a "
-"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.
<br />
Por 
favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>"
-"address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También 
puede <a "
+"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.
<br />
Por 
favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Por favor, veael <a"
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"para informarse acerca cómo coordinar y enviar traducciones de este 
artículo."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, veael <ahref=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar "
+"traducciones de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -174,19 +172,16 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<!--"
-"Traducida: 08 mar 2004 acidborg "
-"-- >"
+msgstr "<!--Traducida: 08 mar 2004 acidborg -- >"
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-

Index: philosophy/po/pragmatic.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/pragmatic.pot 7 Jan 2009 09:31:02 -0000       1.3
+++ philosophy/po/pragmatic.pot 21 Jan 2009 09:28:19 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-21 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -200,7 +200,7 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with non-free "
-"distribtion terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
+"distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
 "under the same non-copyleft free software license that was used for "
 "X11R6.3.  Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not "
 "invalidate the conclusions we draw from the fact that adding the "

Index: copyleft/copyleft.ca.html
===================================================================
RCS file: copyleft/copyleft.ca.html
diff -N copyleft/copyleft.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft/copyleft.ca.html   21 Jan 2009 09:28:08 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,255 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Què és el copyleft? - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Què és el copyleft?</h2>
+
+<p>
+El <em>copyleft</em> és un mètode general per fer o convertir en lliure un
+programa o una altra mena de treball, i aconseguir que totes les versions
+modificades o ampliades del programa continuïn sent lliures.</p>
+
+<p>
+La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware">domini
+públic</a>, sense copyright. Això permet a la gent ben intencionada
+compartir el programa i les seves eventuals millores. Desgraciadament,
+permet també a persones d'esperit poc cooperatiu convertir el programa en <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
+privatiu</a>. Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir
+després el resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el
+programa en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que
+l'autor original els havia donat: un intermediari les ha suprimit.</p>
+
+<p>
+Al <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Projecte GNU</a> tenim com a meta
+donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar
+el programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes
+llibertats, potser tindríem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien
+llibertat. Per això, en lloc de posar el programari de GNU al domini públic,
+el publiquem amb una llicència copyleft. El copyleft diu que qualsevol que
+distribueixi el programa, amb o sense modificacions, ha de transmetre també
+la llibertat de copiar-lo i de modificar-lo. El copyleft garanteix les
+llibertats de tots els usuaris.</p>
+
+<p>
+El copyleft proporciona a més un <a
+href="/philosophy/pragmatic.ca.html">incentiu</a> als programadors per a
+contribuir al programari lliure. Només per això existeixen programes lliures
+tan importants com el compilador GNU C++.</p>
+
+<p>
+El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a
+href="/prep/tasks.html">millores</a> als <a
+href="/philosophy/free-sw.ca.html">programes lliures</a> a obtenir el permís
+de fer-ho. Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats
+que farien gairebé qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador pot
+voler contribuir amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar
+que l'empresari vulgui convertir aquestes aportacions en un producte de
+programari privatiu.</p>
+
+<p>
+Quan expliquem a l'empresari que és il·legal distribuir la versió millorada
+de cap altra forma que no sigui com a programari lliure, l'empresari
+normalment prefereix publicar-la com a programari lliure abans que
+llençar-la.</p>
+
+<p>
+Per posar un programa sota una llicència copyleft, comencem enunciant que
+està sota copyright; després hi afegim les condicions de distribució, que
+són un instrument jurídic que dóna a tota persona el dret d'utilitzar,
+modificar i distribuir el codi del programa o de qualsevol programa que en
+derivi, sempre que es mantinguin les condicions de distribució. Així, el
+codi i les llibertats associades al codi es fan legalment inseparables.</p>
+
+<p>
+Els desenvolupadors de programari privatiu utilitzen el copyright per privar
+els usuaris de les seves llibertats; nosaltres l'utilitzem per garantir
+aquestes llibertats. Per això invertim la paraula "copyright" ("dret
+d'autor"), canviant-la per "copyleft" ("esquerra d'autor").</p>
+
+<p>
+El copyleft és una manera d'utilitzar el copyright en un programa. No
+significa cedir el copyright; de fet, cedir-lo impossibilitaria el
+copyleft. El "left" de copyleft no és el participi de "to leave" (deixar,
+abandonar), sinó el costat contrari a "right" (dreta).</p>
+
+<p>
+El copyleft és un concepte general, i no es pot utilitzar un concepte tan
+general directament; cal utilitzar una concreció específica del concepte. Al
+Projecte GNU, les condicions específiques de distribució que utilitzem per a
+la major part del programari es troben a la <a
+href="/copyleft/gpl.html">Llicència Pública General de GNU (disponible en
+els formats HTML</a>, <a href="/copyleft/gpl.txt">text</a> i <a
+href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a>). A la Llicència Pública General de
+GNU sovint se l'anomena, abreujadament, GNU GPL. Hi ha disponible una llista
+de <a href="/copyleft/gpl-faq.html">Preguntes freqüents</a> sobre la GNU
+GPL. També podeu llegir sobre <a href="/copyleft/why-assign.html">per què la
+FSF demana als col·laboradors la cessió del copyright</a>.</p>
+
+<p>
+Una forma alternativa de copyleft, la  <a
+href="/copyleft/lesser.html">Llicència Pública General Reduïda de GNU (LGPL)
+(disponible en els formats HTML</a>, <a href="/copyleft/lesser.txt">text</a>
+i <a href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a>), s'ha aplicat a algunes (però
+no totes) biblioteques de GNU. Per saber més sobre els usos més adients de
+la LGPL, llegiu si us plau l'article <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Per què no hauríeu d'utilitzar la
+Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima
+biblioteca</cite></a>.</p>
+
+<p>
+La <a href="/copyleft/fdl.html">Llicència de Documentació Lliure de GNU
+(FDL) (disponible en els formats HTML</a>, <a
+href="/copyleft/fdl.txt">text</a> i <a
+href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo)</a> és una forma de copyleft pensada pels
+manuals, llibres de text o altres documents que garanteix a tothom la
+llibertat de copiar-los i distribuir-los amb o sense modificacions, i de
+forma comercial o desinteressada.</p>
+
+<p>
+A molts manuals i a totes les distribucions de codi font del programari GNU
+s'hi inclou la llicència corresponent</p>
+
+<p>
+Totes aquestes llicències s'han dissenyat de manera que pugueu aplicar-les
+fàcilment als vostres propis treballs, si sou els titulars del copyright. No
+teniu que modificar la llicència per aplicar-la; n'hi ha prou amb incloure
+al treball una còpia de la llicència i afegir al codi font notes que facin
+referència a la llicència.</p>
+
+<p>
+El fet d'utilitzar les mateixes condicions de distribució per a molts
+programes diferents facilita la còpia de codi entre diversos programes. Com
+que les condicions de distribució són idèntiques, ja no hi ha necessitat de
+posar-se a pensar en la seva compatibilitat. La Llicència Pública General
+Reduïda inclou una clàusula que permet modificar les condicions de
+distribució a favor de la Llicència Pública General normal, permetent així
+copiar i posar codi en un programa sota la Llicència Pública General.</p>
+
+<p>
+Si desitgeu posar sota copyleft el vostre programa amb la GNU GPL o la GNU
+LGPL, seguiu si us plau els consells de la <a
+href="/licenses/gpl-howto.ca.html">pàgina d'instruccions sobre l'ús de les
+llicències</a>. Noteu si us plau que, si utilitzeu una de les nostres
+llicències, cal posar el text complet. Cada llicència és un tot, i no està
+permesa la còpia parcial.</p>
+
+<p>
+Si desitgeu posar sota copyleft el vostre manual amb la GNU FDL, vegeu si us
+plau les instruccions que hi ha al <a
+href="/copyleft/fdl.html#SEC4">final</a> del text de la FDL, i la <a
+href="/licenses/fdl-howto.ca.html">pàgina d'instruccions sobre l'ús de la
+FDL</a>. Igualment, la còpia parcial no està permesa.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
+<br /> Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 19 de gener de 
2009.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2009/01/21 09:28:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]