www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po ucita.fr.po udi.fr.po w3c-pat...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po ucita.fr.po udi.fr.po w3c-pat...
Date: Tue, 20 Jan 2009 19:34:23 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/01/20 19:34:23

Added files:
        philosophy/po  : ucita.fr.po udi.fr.po w3c-patent.fr.po 
                         why-free.fr.po words-to-avoid.fr.po x.fr.po 

Log message:
        Converting 6 new files to .po format

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/udi.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/w3c-patent.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: ucita.fr.po
===================================================================
RCS file: ucita.fr.po
diff -N ucita.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ ucita.fr.po 20 Jan 2009 19:33:46 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,176 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/ucita.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Wolgang Sourdeau, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ucita.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-19 23:35+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why We Must Fight UCITA - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi nous devons contrer l'UCITA - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why We Must Fight UCITA"
+msgstr "Pourquoi nous devons contrer l'UCITA"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "UCITA is a proposed law, designed by the proprietary software 
developers, who are now asking all 50 states of the US to adopt it.  If UCITA 
is adopted, it will threaten the free software community <a 
href=\"#Note1\">(1)</a> with disaster.  To understand why, please read on."
+msgstr "L'<acronym title=\"Uniform Computer Information Transactions 
Act\">UCITA</acronym> est une loi propos&eacute;e et con&ccedil;ue par les 
d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire qui demandent maintenant 
aux 50 &eacute;tats des &Eacute;tats-Unis de l'adopter. Si elle l'&eacute;tait, 
cela serait une menace d&eacute;sastreuse &agrave; l'encontre de la 
communaut&eacute; du logiciel libre <a href=\"#Note1\">(1)</a>. Pour comprendre 
pourquoi, veuillez lire ce qui suit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We generally believe that big companies ought to be held to a strict 
standard of liability to their customers, because they can afford it and 
because it will keep them honest.  On the other hand, individuals, amateurs, 
and good samaritans should be treated more favorably."
+msgstr "On peut penser en g&eacute;n&eacute;ral que les grosses 
soci&eacute;t&eacute;s sont li&eacute;es par une formule stricte d'engagement 
envers leurs clients, parce qu'elles en ont la capacit&eacute; et qu'elles en 
seraient d'autant plus honn&ecirc;tes. Et d'autre part que les particuliers, 
les amateurs et les bons samaritains seraient trait&eacute;s avec plus 
deconsid&eacute;ration."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "UCITA does exactly the opposite.  It makes individuals, amateurs, and 
good samaritans liable, but not big companies."
+msgstr "L'UCITA va exactement &agrave; l'encontre. Il suppose un engagement de 
la part des particuliers, des amateurs et des bons samaritains, mais pas de ces 
grosses soci&eacute;t&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You see, UCITA says that by default a software developer or distributor 
is completely liable for flaws in a program; but it also allows a shrink-wrap 
license to override the default.  Sophisticated software companies that make 
proprietary software will use shrink-wrap licenses to avoid liability entirely. 
 But amateurs, and self-employed contractors who develop software for others, 
will be often be shafted because they didn't know about this problem.  And we 
free software developers won't have any reliable way to avoid the problem."
+msgstr "Par exemple, l'UCITA indique qu'un d&eacute;veloppeur ou qu'un 
distributeur est par d&eacute;faut compl&egrave;tement responsable pour les 
d&eacute;fauts d'un programme&nbsp;; mais elle l&eacute;galise l'usage 
controvers&eacute; jusqu'ici d'une licence imprim&eacute;e sur l'enveloppe du 
logiciel qui est consid&eacute;r&eacute; accept&eacute;e &agrave; l'ouverture 
du paquet&nbsp;; cette licence, plus g&eacute;n&eacute;rale, pr&eacute;vaudrait 
sur la licence originale. Les &eacute;diteurs de logiciel propri&eacute;taire 
vont employer ces licences afin d'&eacute;viter tout engagement. Mais les 
amateurs et les contractants autonomes (ind&eacute;pendants) qui 
d&eacute;veloppent des logiciels pour d'autres seront souvent 
l&eacute;s&eacute;s par l'ignorance de ce probl&egrave;me. Et nous, 
d&eacute;veloppeurs de logiciel libre, n'auront non plus aucun moyen fiable 
pour l'&eacute;viter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What could we do about this? We could try to change our licenses to 
avoid it.  But since we don't use shrink-wrap licenses, we cannot override the 
UCITA default.  Perhaps we can prohibit distribution in the states that adopt 
UCITA.  That might solve the problem&mdash;for the software we release in the 
future.  But we can't do this retroactively for software we have already 
released.  Those versions are already available, people are already licensed to 
distribute them in these states&mdash;and when they do so, under UCITA, they 
would make us liable.  We are powerless to change this situation by changing 
our licenses now; we will have to make complex legal arguments that may or may 
not work."
+msgstr "Qu'est-ce que nous pouvons faire&nbsp;? Nous pourrions essayer 
d'adapter nos licences, mais puisque nous n'employons pas de licence 
d'enveloppe, nous ne pourrions contourner l'UCITA. Peut-&ecirc;tre 
pourrions-nous interdire la distribution de nos logiciels dans les &eacute;tats 
qui adoptent l'UCITA. Cela pourrait r&eacute;soudre le probl&egrave;me (pour 
les logiciels que nous publierons dans le futur). Mais nous ne pouvons faire 
&ccedil;a avec ceux que nous avons d&eacute;j&agrave; publi&eacute;s. Ces 
versions sont d&eacute;j&agrave; disponibles, les gens ont d&eacute;j&agrave; 
re&ccedil;u la permission de les distribuer dans ces &eacute;tats (et quand ils 
le font, sous l'UCITA, ils nous mettent sous engagement). Nous serions 
impuissants devant cette situation en changeant nos licences maintenant&nbsp;; 
nous aurons &agrave; d&eacute;fendre des arguments l&eacute;gaux complexes qui 
peuvent marcher ou bien &eacute;chouer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "UCITA has another indirect consequence that would hamstring free 
software development in the long term&mdash;it gives proprietary software 
developers the power to prohibit reverse engineering.  This would make it easy 
for them to establish secret file formats and protocols, which there would be 
no lawful way for us to figure out."
+msgstr "L'UCITA pr&eacute;sente un autre inconv&eacute;nient indirect contre 
le d&eacute;veloppement de logiciel libre &agrave; long terme (elle donne aux 
d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire la possibilit&eacute; 
d'interdire l'analyse des algorithmes et des formats de donn&eacute;es). Cela 
leur faciliterait la cr&eacute;ation de protocoles et de formats de fichier 
secrets que nous ne pourrions reconstituer de mani&egrave;re l&eacute;gale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That could be a disastrous obstacle for development of free software 
that can serve users' practical needs, because communicating with users of 
non-free software is one of those needs.  Many users today feel that they must 
run Windows, simply so they can read and write files in Word format.  
Microsoft's &ldquo;Halloween documents&rdquo; announced a plan to use secret 
formats and protocols as a weapon to obstruct the development of the GNU/Linux 
system <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
+msgstr "Cela serait un obstable d&eacute;sastreux pour le d&eacute;veloppement 
de liberticiels qui peuvent combler les besoins pratiques des utilisateurs, car 
la possibilit&eacute; d'&eacute;changer des informations fait partie de ces 
besoins. Beaucoup d'usagers aujourd'hui pensent qu'ils doivent employer 
Windows, simplement pour pouvoir lire et &eacute;crire des documents en format 
Word. Le &laquo;Document de l'Halloween&raquo; de Microsoft annon&ccedil;ait un 
plan d'utilisation de formats et de protocoles secrets comme une arme pour 
obstruer le d&eacute;veloppement de GNU/Linux <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Precisely this kind of restriction is now being used in Norway to 
prosecute 16-year-old Jon Johansen, who figured out the format of DVDs to make 
it possible to write free software to play them on free operating systems.  
(The Electronic Frontier Foundation is helping with his defense; see <a 
href=\"http://www.eff.org/\";>http://www.eff.org</a> for further information.)"
+msgstr "C'est pr&eacute;cis&eacute;ment ce type de restriction qui est 
employ&eacute;e en ce moment en Norv&egrave;ge pour pers&eacute;cuter Jon 
Johansen, &acirc;g&eacute; de 16 ans, qui a pu d&eacute;terminer le format des 
DVDs dans le but d'&eacute;crire des logiciels libres pour les visionner sur 
les syst&egrave;mes d'exploitation libres. (L'Electronic Frontier Foundation 
prend en charge sa d&eacute;fense&nbsp;; cf <a 
href=\"http://www.eff.org/\";>http://www.eff.org</a> pour plus d'information)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some friends of free software have argued that UCITA would benefit our 
community, by making non-free software intolerably restrictive, and thus 
driving users to us.  Realistically speaking, this is unlikely, because it 
assumes that proprietary software developers will act against their own 
interests.  They may be greedy and ruthless, but they are not stupid."
+msgstr "Certains amis du logiciel libre ont pr&eacute;tendu que notre 
communaut&eacute; pourrait b&eacute;n&eacute;ficier de l'UCITA en rendant 
insoutenables les restrictions impos&eacute;es par les logiciels 
propri&eacute;taires, dirigeant leurs utilisateurs vers nous. D'un point de vue 
r&eacute;aliste, c'est peu probable, car cela pr&eacute;supposerait que les 
d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire agiraient contre leurs 
propres int&eacute;r&ecirc;ts. Ils peuvent &ecirc;tre goinfres et sans 
piti&eacute; mais ils ne sont pas idiots pour autant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers intend to use the additional power 
UCITA would give them to increase their profits.  Rather than using this power 
at full throttle all the time, they will make an effort to find the most 
profitable way to use it.  Those applications of UCITA power that make users 
stop buying will be abandoned; those that most users tolerate will become the 
norm.  UCITA will not help us."
+msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire ont 
l'intention d'utiliser le pouvoir suppl&eacute;mentaire que l'UCITA leur 
procure afin d'augmenter leurs profits. Plut&ocirc;t que d'en faire un usage 
intense et constant, ils s'arrangeront pour trouver le moyen le plus profitable 
de l'utiliser. Les applications de l'UCITA qui r&eacute;duiront le potentiel 
d'achat des utilisateurs seront abandonn&eacute;es&nbsp;; celles que les 
utilisateurs tol&eacute;reront deviendront la norme. L'UCITA ne nous aidera 
pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "UCITA does not apply only to software.  It applies to any sort of 
computer-readable information.  Even if you use only free software, you are 
likely to read articles on your computer, and access data bases.  UCITA will 
allow the publishers to impose the most outrageous restrictions on you.  They 
could change the license retroactively at any time, and force you to delete the 
material if you don't accept the change.  They could even prohibit you from 
describing what you see as flaws in the material."
+msgstr "L'UCITA ne s'applique pas seulement au logiciel. Elle s'applique 
&agrave; n'importe quel type d'information susceptible d'&ecirc;tre lue par un 
ordinateur. M&ecirc;me si vous n'employez que du liberticiel, vous allez 
probablement lire des articles sur votre ordinateur et acc&eacute;der &agrave; 
des bases de donn&eacute;es. L'UCITA permettra au publicateur de vous imposer 
les plus outrageuses des restrictions. Ils pourraient changer la licence 
r&eacute;troactivement &agrave; n'importe quel moment et vous forcer d'effacer 
l'information si vous ne vous soumettez pas au changement. De m&ecirc;me, ils 
pourraient vous interdire de d&eacute;noncer les &eacute;ventuelles erreurs que 
vous constateriez dans l'information que vous d&eacute;tenez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is too outrageous an injustice to wish on anyone, even if it would 
indirectly benefit a good cause.  As ethical beings, we must not favor the 
infliction of hardship and injustice on others on the grounds that it will 
drive them to join our cause.  We must not be Machiavellian.  The point of free 
software is concern for each other."
+msgstr "C'est une injustice trop outrageuse qu'on ne peut souhaiter &agrave; 
personne, m&ecirc;me si une bonne cause en b&eacute;n&eacute;ficiait. En tant 
que personnes d'&eacute;thique, nous ne pouvons favoriser la tendance de 
s&eacute;v&eacute;rit&eacute; et d'injustice &agrave; d'autres dans le but 
qu'ils rejoignent notre cause. Nous ne pouvons &ecirc;tre 
machiav&eacute;liques. Le but du logiciel libre est le souci de tous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our only smart plan, our only ethical plan, is&hellip;to defeat UCITA!"
+msgstr "Notre seul plan intelligent et &eacute;thique est&hellip; de mettre 
l'UCITA en d&eacute;faite&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to help the fight against UCITA, by meeting with state 
legislators in your state, send mail to Skip Lockwood <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  He can tell you how 
to contribute effectively."
+msgstr "Si vous d&eacute;sirez aider &agrave; la bataille contre l'UCITA, en 
rencontrant des l&eacute;gislateurs dans votre &Eacute;tat, envoyez un courriel 
&agrave; Skip Lockwood <a 
href=\"mailto:dfc&#64;dfc.org\";>&lt;dfc&#64;dfc.org&gt;</a>. Il pourra vous 
indiquer le moyen de contribuer efficacement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a 
href=\"#Note3\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon.  There 
will probably be a battle in every state sooner or later."
+msgstr "Le besoin se fait sentir le plus urgemment en Virginie et dans le 
Maryland <a href=\"#Note3\">(3)</a>, mais il atteindra bient&ocirc;t la 
Californie et l'Oklahoma. Il y aura probablement une bataille dans chaque 
&Eacute;tat t&ocirc;t ou tard."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For more information about UCITA, see <a 
href=\"http://www.badsoftware.com\";>http://www.badsoftware.com</a>.  InfoWorld 
magazine is also helping to fight against UCITA; see <a 
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\";>
 
http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>"
+msgstr "Pour plus d'informations sur l'UCITA, consultez <a 
href=\"http://www.badsoftware.com\";>http://www.badsoftware.com</a>. Le magazine 
InfoWorld participe &agrave; la bataille contre l'UCITA&nbsp;; consultez <a 
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\";>http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Other people have been using the term &ldquo;open source&rdquo; to 
describe a similar category of software.  I use the term &ldquo;free 
software&rdquo; to show that the Free Software Movement still exists&mdash;that 
the Open Source Movement has not replaced or absorbed us."
+msgstr "D'autres personnes utilisent l'expression &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire une cat&eacute;gorie similaire de 
logiciels. J'emploie personnellement l'expression &laquo;&nbsp;Free 
Software&nbsp;&raquo; afin de montrer que le mouvement du logiciel libre existe 
encore (que le mouvement du code source ouvert ne nous a ni remplac&eacute;s ni 
absorb&eacute;s)."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "If you value your freedom as well as your convenience, I suggest you 
use the term &ldquo;free software&rdquo;, not &ldquo;open source&rdquo;, to 
describe your own work, so as to stand up clearly for your values."
+msgstr "Si vous appr&eacute;ciez votre libert&eacute; autant que votre 
confort, je vous sugg&egrave;re d'employer la tournure &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; et non &laquo;&nbsp;code source ouvert&nbsp;&raquo; pour 
d&eacute;crire votre œuvre. Ceci, afin de marquer clairement votre 
&eacute;chelle de valeur."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "If you value accuracy, please use the term &ldquo;free software&rdquo;, 
not &ldquo;open source&rdquo;, to describe the work of the Free Software 
Movement.  The GNU operating system, its GNU/Linux variant, the many GNU 
software packages, and the GNU GPL, are all primarily the work of the Free 
Software Movement.  The supporters of the Open Source Movement have the right 
to promote their views, but they should not do so on the basis of our 
achievements."
+msgstr "De m&ecirc;me, si l'exactitude vous importe, utilisez la tournure 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; si vous faites r&eacute;f&eacute;rence 
au mouvement pour le logiciel libre. Le syst&egrave;me d'exploitation GNU, son 
d&eacute;riv&eacute; GNU/Linux, les nombreux logiciels GNU, ainsi que la GNU 
GPL, sont tous issus du labeur du Mouvement pour le logiciel libre. Les 
aficionados du mouvement open source ont le droit de revendiquer leur point de 
vue, mais ils ne devraient pas le faire sur le compte de notre r&eacute;ussite."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> for more 
explanation."
+msgstr "Consulter <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a>
 pour plus d'explications&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The system is often called &ldquo;Linux&rdquo;, but properly speaking 
Linux is actually the kernel, one major component of the system (see <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>)."
+msgstr "Le syst&egrave;me est souvent appel&eacute; 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, mais &agrave; proprement parler, Linux n'est 
que le noyau, un composant majeur du syst&egrave;me (voir <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The Maryland lower house has approved UCITA; there is a push to get the 
state senate to approve it before the end of the legislative session, on April 
10."
+msgstr "La Chambre basse du Maryland a approuv&eacute; l'UCITA&nbsp;; il y a 
pression pour le faire approuver par le S&eacute;nat de l'&Eacute;tat avant la 
fin de la session l&eacute;gislative, le 10 avril."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "To rush the consideration of this bill is even more obviously foolish 
than the bill itself.  So if you live in Maryland, please phone or write to 
your state senator, saying the senate should at least defer UCITA for summer 
study, if it is not rejected outright."
+msgstr "Pr&eacute;cipiter la prise en compte de cette loi est m&ecirc;me 
encore plus &eacute;videmment stupide que la loi elle-m&ecirc;me. Aussi, si 
vous habitez dans le Maryland, veuillez t&eacute;l&eacute;phoner ou 
&eacute;crire &agrave; votre S&eacute;nateur d'&Eacute;tat, en disant que le 
S&eacute;nat devrait au moins repousser l'UCITA pour une &eacute;tude pendant 
l'&eacute;t&eacute;, si ce n'est le rejeter imm&eacute;diatement."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "If you know anyone in Maryland who works with computers, please forward 
this message to that person and ask for per support."
+msgstr "Si vous connaissez quelqu'un dans le Maryland qui travaille dans 
l'informatique, veuillez lui faire suivre ce message et lui demander son 
soutien."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you support the anti UCITA campaign, <em>please make prominent links 
to this page, <a href=\"http://www.4cite.org\";>http://www.4cite.org</a> and to 
<a 
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\";>
 
http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>!
 </em>"
+msgstr "Si vous soutenez la campagne contre l'UCITA, <em>veuillez s'il vous 
pla&icirc;t cr&eacute;er des liens clairement affich&eacute;s vers cette page, 
<a href=\"http://www.4cite.org\";>http://www.4cite.org</a>, et vers celle-ci, <a 
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\";>http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>&nbsp;!</em>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Links to other articles"
+msgstr "Liens vers d'autres articles"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.html\";>IEEE 
supports the movement to oppose UCITA</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.fr.html\";>L'IEEE soutient 
le mouvement contre l'UCITA</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li 
id=\"TransNote1\">&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; signifie 
&laquo;&nbsp;code source ouvert&nbsp;&raquo; et met l'accent sur la 
disponibilit&eacute; du code source aux utilisateurs. &Agrave; contrario, 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; pouvant se traduire par 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;liberticiel&nbsp;&raquo;, met l'emphase sur l'aspect libre de ce 
type de logiciels.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Wolgang Sourdeau<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: udi.fr.po
===================================================================
RCS file: udi.fr.po
diff -N udi.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ udi.fr.po   20 Jan 2009 19:33:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,124 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/udi.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the udi.html package.
+# ?, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: udi.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-19 23:47+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "UDI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "UDI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Free Software Movement and UDI"
+msgstr "La communaut&eacute; du logiciel libre et le projet UDI"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A project called UDI (Uniform Driver Interface) aims to define a single 
interface between operating system kernels and device drivers.  What should the 
free software movement make of this idea?"
+msgstr "Un projet nomm&eacute; UDI (Uniform Driver Interface) vise &agrave; 
d&eacute;finir une interface normalis&eacute;e entre les noyaux des 
syst&egrave;mes d'exploitation et les pilotes de p&eacute;riph&eacute;riques. 
Que devrait faire notre communaut&eacute; de cette id&eacute;e&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we imagine a number of operating systems and hardware developers, 
all cooperating on an equal footing, UDI (if technically feasible)  would be a 
very good idea.  It would permit us to develop just one driver for any given 
hardware device, and then all share it.  It would enable a higher level of 
cooperation."
+msgstr "Le projet UDI serait vraiment une bonne id&eacute;e &agrave; 
condition, d'une part, qu'il soit techniquement r&eacute;alisable, et d'autre 
part que suffisamment de d&eacute;veloppeurs de syst&egrave;mes d'exploitation 
coop&egrave;rent sur un pied d'&eacute;galit&eacute; avec les fabriquants de 
mat&eacute;riel informatique. Cela permettrait de ne d&eacute;velopper qu'un 
pilote pour chaque p&eacute;riph&eacute;rique. Ce serait profitable &agrave; 
tous et un plus haut niveau de coop&eacute;ration serait alors possible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we apply the idea to the actual world, which contains both free 
software developers seeking cooperation, and proprietary software developers 
seeking domination, the consequences are very different.  No way of using UDI 
can benefit the free software movement.  If it does anything, it will divide 
and weaken us."
+msgstr "Malheureusement, le monde actuel de l'informatique contient &agrave; 
la fois des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres et des d&eacute;veloppeurs 
de logiciels propri&eacute;taires. Les uns coop&egrave;rent avec une 
communaut&eacute; et les autres cherchent &agrave; la dominer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If Linux supported UDI, and if we started designing new drivers to 
communicate with Linux through UDI, what would the consequences be?"
+msgstr "Quelles seraient plus pr&eacute;cis&eacute;ment les 
cons&eacute;quences pour nous siLinux supportait UDI et si nous commencions 
&agrave; concevoir de nouveauxpilotes pour communiquer avec Linux &agrave; 
travers UDI?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "People could run free GPL-covered Linux drivers with Windows systems."
+msgstr "Il serait possible d'utiliser sous des syst&egrave;mes Windows des 
pilotes Linux libres couverts par la GPL."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This would help only Windows users; it would do nothing for us users of 
free operating systems.  It would not directly hurt us, either; but the 
developers of GPL-covered free drivers could be discouraged to see them used in 
this way, and that would be very bad.  It can also be a violation of the GNU 
GPL to link the drivers into a proprietary kernel.  To increase the temptation 
to do so is asking for trouble."
+msgstr "Seuls les utilisateurs de Windows en tireraient avantage. Les 
utilisateurs de syst&egrave;mes libres que nous sommes ne pourraient rien en 
attendre de positif. Il est vrai qu'UDI ne nous causerait pas directement de 
tort en retour. Les d&eacute;veloppeurs de pilotes libres couverts par la GPL 
pourraient toutefois &ecirc;tre d&eacute;courag&eacute;s de voir leur travail 
utilis&eacute; de cette mani&egrave;re. Ce d&eacute;couragement constituant une 
grande perte. Il est &eacute;galement possible que l'association des pilotes 
&agrave; un noyau propri&eacute;taire constitue une violation de la GNU GPL. 
Laisser courir une telle tentation est avant tout une grande source d'ennuis."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "People could run non-free Windows drivers on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> systems."
+msgstr "Il serait possible d'utiliser des pilotes Windows propri&eacute;taires 
sous des syst&egrave;mes <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This would not directly affect the range of hardware supported by free 
software.  But indirectly it would tend to decrease the range, by offering a 
temptation to the millions of GNU/Linux users who have not learned to insist on 
freedom for its own sake.  To the extent that the community began to accept the 
temptation, we would be moving to using non-free drivers instead of writing 
free ones."
+msgstr "La gamme de mat&eacute;riels support&eacute;s par les logiciels libres 
n'en sera pas directement affect&eacute;e. Cette facilit&eacute; 
repr&eacute;senterait toutefois une tentation pour les millions d'utilisateurs 
GNU/Linux qui n'ont pas compris l'importance de revendiquer la libert&eacute; 
pour elle-m&ecirc;me. &Agrave; terme, une baisse indirecte de l'&eacute;tendue 
de cette gamme serait donc &agrave; craindre. On en arriverait &agrave; une 
situation o&ugrave; la communaut&eacute;, commen&ccedil;ant &agrave; accepter 
cette tentation, utilisera des pilotes propri&eacute;taires plut&ocirc;t que 
d'en &eacute;crire des libres."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "UDI would not in itself obstruct development of free drivers.  So if 
enough of us rejected the temptation, we could still develop free drivers 
despite UDI, just as we do without UDI."
+msgstr "Le projet UDI, en lui-m&ecirc;me, n'entraverait pas le 
d&eacute;veloppement de pilotes libres. Nous pourrions continuer &agrave; 
d&eacute;velopper des pilotes libres malgr&eacute; ce projet, comme nous le 
faisons actuellement; &agrave; condition toutefois qu'un nombre suffisant 
d'entre nous r&eacute;siste &agrave; la tentation."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But why encourage the community to be weaker than it needs to be? Why 
make unnecessary difficulties for the future of free software? Since UDI does 
no good for us, it is better to reject UDI."
+msgstr "Pourquoi rendre la communaut&eacute; plus faible que 
n&eacute;cessaire&nbsp;? Pourquoi ajouter des obstacles inutiles au futur du 
logiciel libre&nbsp;? Puisque le projet UDI ne nous est pas 
b&eacute;n&eacute;fique, il est pr&eacute;f&eacute;rable de le rejeter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Given these consequences, it is no surprise that Intel, a supporter of 
UDI, has started to &ldquo;look to the Linux community for help with 
UDI.&rdquo; How does a rich and self-seeking company approach a cooperating 
community? By asking for a handout, of course.  They have nothing to lose by 
asking, and we might be caught off guard and say yes."
+msgstr "Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que Intel, un partisan 
d'UDI, ait commenc&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;compter sur la 
communaut&eacute; Linux pour soutenir UDI&nbsp;&raquo;. Quelle est l'approche 
d'une soci&eacute;t&eacute; riche et &eacute;go&iuml;ste vis-&agrave;-vis d'une 
communaut&eacute; bas&eacute;e sur la coop&eacute;ration&nbsp;? Demander 
l'aum&ocirc;ne bien s&ucirc;r. Ils ne risquent rien &agrave; demander et pris 
par surprise, nous serions bien capables de r&eacute;pondre oui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Cooperation with UDI is not out of the question.  We should not label 
UDI, Intel, or anyone, as a Great Satan.  But before we participate in any 
proposed deal, we must judge it carefully, to make sure it is advantageous for 
the free software community, not just for proprietary system developers.  On 
this particular issue, that means requiring that cooperation take us a step 
further along a path that leads to the ultimate goal for free kernels and 
drivers: supporting <em>all</em> important hardware with free drivers."
+msgstr "Une coop&eacute;ration avec UDI n'est pas hors de question. Nous ne 
devrions pas consid&eacute;rer UDI, Intel ou qui que ce soit comme un Grand 
Satan. Mais tout accord devra &ecirc;tre soigneusement &eacute;tudi&eacute; 
afin de s'assurer qu'il ne profitera pas uniquement aux d&eacute;veloppeurs de 
syst&egrave;mes propri&eacute;taires, mais &eacute;galement &agrave; la 
communaut&eacute; du logiciel libre. Cela signifie, dans ce cas pr&eacute;cis, 
de nous faire avancer d'un pas de plus vers le but ultime dans le domaine des 
noyaux et pilotes libres&nbsp;: que tous les principaux mat&eacute;riels 
informatiques soient support&eacute;s par des pilotes libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One way to make a deal a good one could be by modifying the UDI project 
itself.  Eric Raymond has proposed that UDI compliance could require that the 
driver be free software.  That would be ideal, but other alternatives could 
also work.  Just requiring source for the driver to be published, and not a 
trade secret, could do the job&mdash;because even if that driver is not free, 
it would at least tell us what we need to know to write a free driver."
+msgstr "Modifier le projet UDI lui-m&ecirc;me serait une mani&egrave;re de 
rendre profitable cette coop&eacute;ration. &Eacute;ric Raymond a ainsi 
sugg&eacute;r&eacute; que la norme UDI consiste &agrave; transformer tous les 
pilotes en logiciels libres. Cette solution serait id&eacute;ale, mais d'autres 
sont &eacute;galement satisfaisantes. On peut, par exemple, exiger la 
publication du code source en dehors d'accords commerciaux exclusifs, car 
m&ecirc;me si le pilote n'est pas libre, nous pourrions au moins acc&eacute;der 
aux informations n&eacute;cessaires &agrave; l'&eacute;laboration d'un pilote 
qui le soit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Intel could also do something outside of UDI to help the free software 
community solve this problem.  For example, there may be some sort of 
certification that hardware developers seek, that Intel plays a role in 
granting.  If so, Intel could agree to make certification more difficult if the 
hardware specs are secret.  That might not be a complete solution to the 
problem, but it could help quite a bit."
+msgstr "Intel pourrait aussi, ind&eacute;pendamment d'UDI, aider la 
communaut&eacute; du logiciel libre &agrave; r&eacute;soudre ce 
probl&egrave;me. Intel pourrait rendre certaines certifications, dont elle 
contr&ocirc;le la diffusion, plus complexes pour les d&eacute;veloppeurs de 
mat&eacute;riels informatiques qui gardent secr&egrave;tes les 
caract&eacute;ristiques de leurs mat&eacute;riels. Ce syst&egrave;me ne 
constituerait pas une solution en soit mais il pourrait tout de m&ecirc;me 
contribuer &agrave; r&eacute;soudre notre probl&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One difficulty with any deal with Intel about UDI is that we would do 
our part for Intel at the beginning, but Intel's payback would extend over a 
long time.  In effect, we would be extending credit to Intel.  But would Intel 
continue to repay its loan? Probably yes, if we get it in writing and there are 
no loopholes; otherwise, we can't count on it.  Corporations are notoriously 
untrustworthy; the people we are dealing with may have integrity, but they 
could be overruled from above, or even replaced at any time with different 
people.  Even a CEO who owns most of the stock can be replaced through a 
buy-out.  When making a deal with a corporation, always get a binding 
commitment in writing."
+msgstr "Le probl&egrave;me de tout accord avec Intel sur UDI est que nous 
devrions faire notre part de travail d&egrave;s le commencement, alors que le 
r&ocirc;le d'Intel se prolongerait dans le temps. En clair, nous ferions 
cr&eacute;dit &agrave; Intel. Continuera-t-elle &agrave; rembourser sa 
dette&nbsp;? Probablement oui si nous posons tout accord par &eacute;crit et 
qu'il n'existe aucun &eacute;chappatoire; sans cela, nous ne pouvons compter 
dessus. Il est de notori&eacute;t&eacute; publique qu'on ne peut pas faire 
confiance &agrave; une compagnie commerciale&nbsp;; il est possible que les 
gens avec qui nous n&eacute;gocions soient int&egrave;gres, mais l'avis de 
leurs chefs pr&eacute;vaudra toujours, et ils peuvent &ecirc;tre 
remplac&eacute;s un jour ou l'autre. M&ecirc;me un PDG qui poss&egrave;de la 
majeure partie du capital peut &ecirc;tre remplac&eacute; &agrave; la suite 
d'une OPA. Il faut toujours signer un engagement &eacute;crit quand on passe un 
accord avec une compagnie commerciale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It does not seem likely that Intel would offer a deal that gives us 
what we need.  In fact, UDI seems designed to make it easier to keep 
specifications secret."
+msgstr "Il semble improbable qu'Intel accepte un accord qui satisfasse 
&agrave; nos besoins. En fait, UDI semble avoir &eacute;t&eacute; con&ccedil;u 
pour garder plus facilement les sp&eacute;cifications secr&egrave;tes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Still, there is no harm in keeping the door unlocked, as long as we are 
careful about who we let in."
+msgstr "N&eacute;anmoins, il n'y a aucun mal &agrave; ne pas fermer sa porte 
&agrave; clef tant que nous surveillons ceux que nous laissons entrer."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 1998 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: ?<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: w3c-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: w3c-patent.fr.po
diff -N w3c-patent.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ w3c-patent.fr.po    20 Jan 2009 19:33:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,155 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/w3c-patent.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the w3c-patent.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: w3c-patent.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 00:02+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Position on W3C \"RF\" Patent Policy - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Position de la FSF sur la politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de 
droits&nbsp;&raquo;(royalty-free) du W3 Consortium - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, patent, general, public, 
license, gpl, general public license, policy, freedom, software, Eben, Moglen, 
Eben Moglen"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, brevet, générale, 
publique, licence, gpl, licence publique générale, politique, liberté, 
logiciel, Eben, Moglen, Eben Moglen"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "The W3C RF patent policy seems on its surface to be helpful to Free 
Software, but in fact it is not.  FSF encourages the public to say so in 
response to the last call."
+msgstr "La politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de droits&nbsp;&raquo; 
(royalty-free) du W3 Consortium semble à la surface aider le logiciel libre, 
mais ce n'est pas le cas. La FSF encourage le public à le dire en réponse au 
dernier appel."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "FSF's Position on W3 Consortium &ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent 
Policy"
+msgstr "Position de la FSF sur la politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de 
droits&nbsp;&raquo; (royalty-free) du W3 Consortium"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>Rewritten 1 June 2003</i>"
+msgstr "<i>R&eacute;-&eacute;crit le 1<sup>er</sup> juin 2003</i>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Our Position"
+msgstr "Notre position"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation, represented by Professor Moglen of 
Columbia University Law School, has participated in the W3 Consortium Patent 
Policy Working Group from November 2001 through the present.  The current W3C 
patent policy, which in most cases requires &ldquo;royalty-free&rdquo; or 
&ldquo;RF&rdquo; patent licenses, is a significant step in the direction of 
protecting the World Wide Web from patent-encumbered standards.  But it falls 
short because a loophole allows conditions on these patent licenses that would 
prohibit free software implementations of the standards."
+msgstr "La Free Software Foundation, repr&eacute;sent&eacute;e par le 
Professeur Moglen de la Columbia University Law School, a particip&eacute; au 
Groupe de travail sur la politique de brevet du W3 Consortium depuis novembre 
2001 jusqu'&agrave; pr&eacute;sent. La politique de brevet actuelle du W3C, qui 
dans la plupart des cas requiert des licences de brevets &laquo;&nbsp;libres de 
droits&nbsp;&raquo; (royalty-free ou RF), est une avanc&eacute;e importante 
dans le sens de la protection du Web contre les standards grev&eacute;s par des 
brevets. Mais cela tourna court car une &eacute;chappatoire autorise des 
conditions sur ces licences de brevet qui interdiraient la mise en &oelig;uvre 
des standards en tant que logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The problem comes from the &ldquo;field of use&rdquo; restrictions that 
patent holders are allowed to put in their royalty-free patent licenses.  Such 
restrictions say that you are allowed to practice the patented idea, but only 
for implementing the standard precisely as specified &mdash; not in any other 
way.  Thus, if you change the code to depart from the spec even slightly, the 
patent license no longer protects you from against being sued for infringing 
the patent."
+msgstr "Le probl&egrave;me vient des restrictions du &laquo;&nbsp;champ 
d'utilisation&nbsp;&raquo; que les d&eacute;tenteurs de brevets sont 
autoris&eacute;s &agrave; inclure dans leurs licences de brevet libres de 
droits. De telles restrictions disent que vous &ecirc;tes autoris&eacute; 
&agrave; utiliser l'id&eacute;e brevet&eacute;e, mais seulement pour mettre en 
&oelig;uvre le standard exactement comme il est sp&eacute;cifi&eacute; 
&mdash;&nbsp;pas d'une autre mani&egrave;re. Par cons&eacute;quent, si vous 
changez le code pour vous &eacute;carter m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;rement 
des sp&eacute;cifications, la licence de brevet ne vous prot&egrave;ge plus 
contre des poursuites pour violation de brevet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One requirement for Free Software is that users have the freedom to 
modify and redistribute it.  But we can hardly consider that users have freedom 
to publish modified versions of the program if, for a part of the program's 
behavior, modification is prohibited.  Thus, these &ldquo;field of use&rdquo; 
restrictions would prevent implementation of W3C standards as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software</a>."
+msgstr "Une des conditions d'un logiciel libre est que les utilisateurs ont la 
libert&eacute; de le modifier et de le redistribuer. Mais nous pouvons 
difficilement imaginer que les utilisateurs ont la libert&eacute; de publier 
des versions modifi&eacute;es du programme si, pour une partie de celui-ci, les 
modifications sont interdites. Donc, ces restrictions du &laquo;&nbsp;champ 
d'utilisation&nbsp;&raquo; emp&ecirc;cheraient la mise en &oelig;uvre des 
standards du W3C en tant que  <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel 
libre</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Field of use&rdquo; restrictions are also legally incompatible 
with section 7 of the <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">GNU General Public 
License</a>, since it does not allow the user's freedom to modify to be shrunk 
to zero in this way."
+msgstr "Les restrictions du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; sont 
l&eacute;galement incompatibles avec la section 7 de la <a 
href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">GNU GeneralPublic License</a>, puisque la 
libert&eacute; de l'utilisateur de modifier est proche de z&eacute;ro de cette 
mani&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many other Free Software licenses have no provisions equivalent to the 
GPL's Section 7, but you can't solve the problem merely by using one of those 
licenses.  Section 7 is intended to prevent the imposition of side restrictions 
(for instance, by patent licenses) which would deny the freedoms that the GPL 
itself gives you.  If the software license does nothing to prevent this, you 
can find yourself in a situation where the program's license appears to give 
you freedom, but this freedom has been taken away by restrictions not stated 
there."
+msgstr "Beaucoup d'autres licences de logiciels libres n'ont pas de 
dispositions &eacute;quivalentes &agrave; la section 7 de la GPL, mais vous ne 
pouvez pas r&eacute;soudre le probl&egrave;me en utilisant simplement une de 
ces licences. La section 7 est destin&eacute;e &agrave; emp&ecirc;cher 
l'imposition des restrictions parall&egrave;les (par exemple, par des licences 
de brevets) qui d&eacute;nieraient les libert&eacute;s que la GPL 
elle-m&ecirc;me vous donne. Si la licence logicielle ne fait rien pour 
emp&ecirc;cher cela, vous pourrez vous trouver dans une situation o&ugrave; la 
licence du programme semble vous donner la libert&eacute;, mais cette 
libert&eacute; a &eacute;t&eacute; retir&eacute;e par des restrictions qui ne 
sont pas d&eacute;finies dans cette licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, suppose the W3 obtains patent licenses for a standard 
describing certain functionality in a web server.  One of the things you should 
be able to do with a Free Software implementation of that standard is to merge 
it into a web browser or a non-interactive web client, so as to provide the 
same functionality there.  However, in this new context, the code would not be 
implementing the specific standard for which the patent was licensed, so the 
restriction that the patent is licensed only &ldquo;in order to implement the 
standard&rdquo; would not be met.  Even reusing the exact same code in the new 
context would face possible claims of patent infringement."
+msgstr "Par exemple, supposez que le W3C obtienne une licence de brevet pour 
un standard d&eacute;crivant une fonctionnalit&eacute; dans un serveur Web. Une 
des choses que vous pourriez faire avec un standard en tant que logiciel libre 
est de le fusionner dans un navigateur Web ou dans un client Web non 
interactif, de sorte &agrave; lui fournir la m&ecirc;me fonctionnalit&eacute;. 
Cependant, dans ce nouveau contexte, le code ne mettrait pas en &oelig;uvre 
sp&eacute;cifiquement le standard que couvre la licence de brevet, donc la 
restriction que la licence de brevet est donn&eacute;e seulement 
&laquo;&nbsp;afin de mettre en &oelig;uvre le standard&nbsp;&raquo; ne serait 
pas remplie. M&ecirc;me la r&eacute;utilisation du m&ecirc;me code exactement, 
dans le nouveau contexte rendrait possible des revendications pour violation de 
brevet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Freedom to modify software can always be limited by third-party patents 
in ways that the software copyright license doesn't disclose.  This is why 
software patents are <a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>so dangerous to 
software freedom</a>.  The W3C, by allowing members of W3C working groups that 
help to frame standards to impose restrictions on the modifiability of code 
that implements those standards, is missing an opportunity to help solve that 
problem, and may in specific cases even be helping to make the problem worse."
+msgstr "La libert&eacute; de modifier le logiciel peut toujours &ecirc;tre 
limit&eacute;e par des brevets de tiers de telle fa&ccedil;on que la licence de 
droits d'auteur du logiciel ne le montre pas. C'est pourquoi les brevets 
logiciels sont<a href=\"http://eupat.ffii.org/\";> si dangereux pour la 
libert&eacute; du logiciel</a>. Le W3C, en autorisant les membres des groupes 
de travail du W3C qui aident &agrave; &eacute;tablir les standards en imposant 
des restrictions sur la possibilit&eacute; de modifier le code qui met en 
&oelig;uvre ces standards, rate une occasion d'aider &agrave; r&eacute;soudre 
ce probl&egrave;me, et peut dans certains cas pr&eacute;cis, m&ecirc;me aider 
&agrave; l'empirer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By allowing &ldquo;field of use&rdquo; restrictions, the proposed 
policy falls short of protecting the rights of the Free Software community to 
fully participate in the implementation and extension of web standards.  The 
goal of our participation in the policy making process at W3C, to make sure web 
standards can be implemented in free software, has only been partially 
achieved."
+msgstr "En autorisant des restrictions du &laquo;&nbsp;champ 
d'utilisation&nbsp;&raquo;, la politique propos&eacute;e &eacute;choue &agrave; 
prot&eacute;ger les droits de la communaut&eacute; du Logiciel libre &agrave; 
participer pleinement &agrave; la mise en &oelig;uvre et &agrave; l'extension 
des standards du Web. L'objectif de notre participation dans le processus de la 
politique d'orientation du W3C, de s'assurer que les standards du Web soient 
mis en &oelig;uvre en tant que logiciels libres, n'a &eacute;t&eacute; que 
partiellement atteint."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The FSF plans to continue to participate in the implementation process. 
 We will try to convince patent-holders not to impose &ldquo;field of 
use&rdquo; restrictions, and we encourage all those who care about the right of 
Free Software developers to implement all future web standards to do the same."
+msgstr "La FSF pr&eacute;voit de continuer &agrave; participer au processus de 
mise en &oelig;uvre. Nous essaierons de convaincre les d&eacute;tenteurs de 
brevets de ne pas imposer de restrictions du &laquo;&nbsp;champ 
d'utilisation&nbsp;&raquo;, et nous encourageons tous ceux qui se 
pr&eacute;occupent du droit des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres 
&agrave; mettre en &oelig;uvre les futurs standards du Web, &agrave; faire de 
m&ecirc;me"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Interaction with the GPL"
+msgstr "Interaction avec la GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The problem of &ldquo;field of use&rdquo; restrictions comes from <a 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements\";>
 Section 3 of the W3C's proposed patent policy</a>.  Item 3 of that section 
says that the royalty-free license &ldquo;may be limited to implementations of 
the Recommendation, and to what is required by the Recommendation&rdquo;.  
Here's how such &ldquo;field of use&rdquo; restrictions interact with the GNU 
GPL."
+msgstr "Le probl&egrave;me des restrictions du &laquo;&nbsp;champ 
d'utilisation&nbsp;&raquo; vient de la <a 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements\";>section
 3 de la politique de brevet propos&eacute;e par le W3C</a>. Le point 3 de 
cette section dit que la licence libre de droits &laquo;&nbsp;doit &ecirc;tre 
limit&eacute;e aux mises en &oelig;uvre de la recommandation, et &agrave; ce 
qui est requis par cette recommandation&nbsp;&raquo;. Voici pourquoi de telles 
restrictions du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; interagissent 
avec la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The problem is the interaction of such a &ldquo;field of use&rdquo; 
restriction with <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">Section 7 of GPL</a>.  
Under Section 7, the &ldquo;field of use&rdquo; restriction is a 
&ldquo;conditions are imposed on you [the distributor of GPL'ed software] that 
contradict the conditions of this License&rdquo;.  The &ldquo;conditions of 
this license&rdquo; require, for example, that those receiving distributions of 
GPL'ed software have the right to run the program for any purpose (Section 0), 
the right to modify it for any purpose (Section 2), etc.  Any of these 
&ldquo;purposes&rdquo; could easily practice the teachings of the patent beyond 
what the &ldquo;field of use&rdquo; restriction allows."
+msgstr "Le probl&egrave;me est l'interaction d'une telle restriction du 
&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">section 7 de la GPL</a>. Sous la section 7, la 
restriction du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; est une des 
&laquo;&nbsp;conditions qui vous sont impos&eacute;es [le distributeur du 
logiciel sous GPL] qui contredit les conditions de cette Licence&nbsp;&raquo;. 
Les &laquo;&nbsp;conditions de cette licence&nbsp;&raquo; requi&egrave;rent, 
par exemple, que ceux qui re&ccedil;oivent des distributions du logiciel sous 
GPL, ont le droit d'ex&eacute;cuter le programme &agrave; toutes fins utiles 
(Section 0), le droit de le modifier &agrave; toutes fins utiles (Section 2), 
etc. Chacune de ces &laquo;&nbsp;fins utiles&nbsp;&raquo; pourraient facilement 
sortir du champ du brevet au-del&agrave; de ce que la restriction du 
&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; permet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here's a detailed step-by-step example that shows how this problem 
could play out:"
+msgstr "Voici un exemple d&eacute;taill&eacute; &eacute;tape par &eacute;tape 
qui montre comment ce probl&egrave;me pourrait survenir&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Programmer <em>P</em> downloads the Konqueror web browser, receiving it 
under terms of GPL."
+msgstr "Le programmeur <em>P</em> t&eacute;l&eacute;charge le navigateur Web 
Konqueror, en le recevant selon les termes de la GPL."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<em>P</em> learns of a new web standard that requires exercising a 
technique for parsing URLs that is patented by Corporation <em>C</em>.  
<em>C</em> has licensed the patent under an RF, non-exclusive license, but with 
a &ldquo;field of use&rdquo; restriction that says the license can be used to 
&ldquo;implement the standard&rdquo;.  The standard, as it turns out, covers 
only what browsers must do with URLs, and says nothing about the server side or 
clients that aren't user browsers."
+msgstr "<em>P</em> apprend un nouveau standard du Web qui n&eacute;cessite 
l'utilisation d'une technique pour analyser les URL qui est brevet&eacute;e par 
la soci&eacute;t&eacute; <em>S</em>. <em>S</em> utilise une licence libre de 
droits pour ce brevet, non exclusive, mais avec une restriction du 
&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; qui dit que la licence peut 
&ecirc;tre utilis&eacute;e pour &laquo;&nbsp;mettre en &oelig;uvre le 
standard&nbsp;&raquo;. Le standard, tel qu'il se pr&eacute;sente, couvre 
seulement ce que les navigateurs doivent faire avec les URL, et ne dit rien 
&agrave; propos de la partie serveur ou des clients qui ne sont pas de 
navigateurs."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<em>P</em> implements this technique in Konqueror, and seeks to 
redistribute the modified version on his website so that other users can 
benefit from Konqueror now complying with the standard.  If he does, he is 
bound by the GPL under copyright law, because he is redistributing a modified 
version."
+msgstr "<em>P</em> met en &oelig;uvre cette technique dans Konqueror, et 
cherche &agrave; redistribuer la version modifi&eacute;e sur son site Web de 
sorte que les autres utilisateurs puissent b&eacute;n&eacute;ficier de 
Konqueror maintenant compatible avec le nouveau standard. S'il le fait, il est 
li&eacute; par la GPL par la loi sur le droit d'auteur, car il distribue une 
version modifi&eacute;e."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "However, he knows full well of a condition on that code that 
contradicts the GPL (violating Section 7) &mdash; namely, he knows that 
<em>C</em>'s patent license prohibits folks from taking his URL parsing code 
and putting it into, say, a search engine.  Therefore, under GPL Section 7, he 
is prohibited from redistribution."
+msgstr "Cependant, il sait tr&egrave;s bien qu'une condition dans ce code 
entre en contradiction avec la GPL (en violant la section 
7),c'est-&agrave;-dire, il sait que la licence de brevet de <em>S</em> interdit 
de prendre le code pour analyser les URL et le mettre, disons, dans un moteur 
de recherche. Par cons&eacute;quent, en vertu de la section 7 de la GPL, il n'a 
pas le droit de redistribuer."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "You might think that <em>P</em> can simply assign his copyright to the 
existing copyright holder of Konqueror and let distribution happen from that 
source.  They could distribute under the GPL, but they would be granting a 
self-contradicting license.  Nothing prohibits someone from distributing 
copyrighted works under licenses that make no sense and are self-contradictory, 
but that is not free software.  Those who receive distribution of those works 
are stuck, and can't undertake further distribution or modification themselves."
+msgstr "Vous pourriez penser que <em>P</em> peut apposer simplement son droit 
d'auteur au d&eacute;tenteur de droit d'auteur existant de Konqueror et 
distribuer cette source. Ils pourraient la distribuer sous la GPL, mais ils 
accorderaient une licence contradictoire. Rien n'interdit &agrave; quiconque de 
distribuer des &oelig;uvres couvertes par des droits d'auteur, sous des 
licences qui n'ont pas de sens ou qui sont contradictoires, mais ce n'est pas 
du logiciel libre. Ceux qui re&ccedil;oivent ces distributions sont 
bloqu&eacute;s et ne peuvent entreprendre de futures distributions ou 
modifications eux-m&ecirc;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Regardless of who makes the changes, the result either shuts down 
distribution or forces the original developer to abandon the GPL (and the 
program won't really be free even though its license looks free).  Both 
outcomes are very unfortunate.  This is why we urge the community to pressure 
patentholders not to use &ldquo;field of use&rdquo; restrictions."
+msgstr "Peu importe qui a fait les changements, le r&eacute;sultat est que la 
distribution s'arr&ecirc;te ou que cela force le d&eacute;veloppeur originel 
&agrave; abandonner la GPL (et le programme ne sera pas vraiment libre, 
m&ecirc;me si sa licence lui en donne l'apparence. Les deux options sont 
regrettables. Pour cette raison nous en appelons &agrave; la communaut&eacute; 
pour faire pression sur les d&eacute;tenteurs de brevets pour qu'il n'utilisent 
pas de restrictions de &laquo;&nbsp;champ d'application&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: why-free.fr.po
===================================================================
RCS file: why-free.fr.po
diff -N why-free.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-free.fr.po      20 Jan 2009 19:33:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,268 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the why-free.html package.
+# Michel Rodriguez, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-free.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 00:45+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propri&eacute;taire - 
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why 
Software Should Not Have Owners"
+msgstr "GNU, Projet GNU, FSF, logiciel libre, Free Software Foundation, 
Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propri&eacute;taire"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why Software Should Not Have Owners"
+msgstr "Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propri&eacute;taire"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Digital information technology contributes to the world by making it 
easier to copy and modify information.  Computers promise to make this easier 
for all of us."
+msgstr "Les techniques num&eacute;riques de l'information contribuent &agrave; 
l'int&eacute;r&ecirc;t g&eacute;n&eacute;ral en rendant plus commodes la copie 
et la modification de l'information. Les ordinateurs apportent la promesse de 
faciliter ces op&eacute;rations pour tous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives 
software programs &ldquo;owners&rdquo;, most of whom aim to withhold software's 
potential benefit from the rest of the public.  They would like to be the only 
ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr "Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le syst&egrave;me 
du droit de copie attribue aux programmes informatiques des 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;taires&nbsp;&raquo;, qui pour la plupart souhaitent 
en garder pour eux les b&eacute;n&eacute;fices potentiels et non les ouvrir au 
public. Ils veulent &ecirc;tre seuls &agrave; pouvoir copier et modifier les 
logiciels que nous utilisons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for mass 
production copying.  Copyright fit in well with this technology because it 
restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom away 
from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing press, 
could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for that."
+msgstr "Le syst&egrave;me du droit de copie s'est d&eacute;velopp&eacute; en 
m&ecirc;me temps que l'imprimerie, une technique de copie &agrave; grande 
&eacute;chelle. Le droit de copie &eacute;tait adapt&eacute; &agrave; cette 
technologie parce qu'il ne limitait que la copie &agrave; grande 
&eacute;chelle. Il ne privait pas les lecteurs de livres de leurs 
libert&eacute;s : le lecteur moyen ne poss&eacute;dait pas de presse &agrave; 
imprimer, et il lui arrivait de recopier des livres avec sa plume et son 
encrier. Les lecteurs ne se voyaient pas tra&icirc;n&eacute;s devant les 
tribunaux parce qu'ils avaient ainsi recopi&eacute; des livres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Digital technology is more flexible than the printing press: when 
information has digital form, you can easily copy it to share it with others.  
This very flexibility makes a bad fit with a system like copyright.  That's the 
reason for the increasingly nasty and draconian measures now used to enforce 
software copyright.  Consider these four practices of the Software Publishers 
Association (SPA):"
+msgstr "Les techniques num&eacute;riques sont plus souples que la presse 
d'imprimerie. Une fois sous forme num&eacute;rique, il devient facile de 
recopier l'information pour en faire profiter d'autres personnes. Cette 
souplesse place le support num&eacute;rique en porte-&agrave;-faux dans un 
syst&egrave;me comme le droit de copie. C'est pour cette raison que de plus en 
plus souvent des mesures s&eacute;v&egrave;res et d&eacute;sagr&eacute;ables 
sont prises afin de renforcer le droit de copie pour les logiciels. Par exemple 
les quatre pratiques suivantes de l'Association des &Eacute;diteurs de 
Logiciels (Software Publishers Association, SPA)&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help 
your friend."
+msgstr "Une propagande massive clamant qu'il est mal de d&eacute;sob&eacute;ir 
aux propri&eacute;taires afin d'aider ses amis."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and 
colleagues."
+msgstr "Une incitation &agrave; la d&eacute;nonciation de ses camarades ou de 
ses coll&egrave;gues."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Raids (with police help) on offices and schools, in which people are 
told they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr "Des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux et 
dans les &eacute;coles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve 
qu'elles sont innocentes du d&eacute;lit de copie ill&eacute;gale."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Prosecution (by the US government, at the SPA's request)  of people 
such as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s 
David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), 
but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their 
use."
+msgstr "Des poursuites men&eacute;es par le gouvernement am&eacute;ricain 
&agrave; la demande de la SPA, &agrave; l'encontre de personnes comme David 
LaMacchia, du <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">M.I.T.</abbr>, non pour avoir recopi&eacute; un logiciel, mais 
simplement pour avoir laiss&eacute; des moyens de recopie sans surveillance et 
ne pas avoir r&eacute;ussi &agrave; en emp&ecirc;cher l'utilisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, 
where every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where 
individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand as 
&ldquo;samizdat&rdquo;.  There is of course a difference: the motive for 
information control in the Soviet Union was political; in the US the motive is 
profit.  But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to 
block the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and 
the same harshness."
+msgstr "Ces pratiques rappellent toutes les quatre celles de l'ancienne Union 
Sovi&eacute;tique. Sous ce r&eacute;gime &agrave; pr&eacute;sent aboli, chaque 
photocopieuse &eacute;tait gard&eacute;e pour emp&ecirc;cher la copie 
interdite, et les individus &eacute;taient oblig&eacute;s de recopier 
l'information en secret et de la diffuser de la main &agrave; la main sous 
forme de &laquo;&nbsp;samizdats&nbsp;&raquo;. &Eacute;videmment, les motifs de 
cette restriction n'&eacute;taient pas les m&ecirc;mes : en Union 
Sovi&eacute;tique ils &eacute;taient politiques, aux &Eacute;tats-Unis c'est le 
profit. Mais ce sont les mesures qui nous affectent, et non pas les motifs. 
Toute tentative de blocage de la diffusion de l'information pour quelque raison 
que ce soit conduit aux m&ecirc;mes m&eacute;thodes et &agrave; la m&ecirc;me 
brutalit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Owners make several kinds of arguments for giving them the power to 
control how we use information:"
+msgstr "Les propri&eacute;taires ont invent&eacute; divers arguments pour 
justifier leur prise de contr&ocirc;le de la mani&egrave;re dont nous utilisons 
l'information&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Name calling."
+msgstr "Les insultes."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Owners use smear words such as &ldquo;piracy&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo;, as well as expert terminology such as &ldquo;intellectual 
property&rdquo; and &ldquo;damage&rdquo;, to suggest a certain line of thinking 
to the public&mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr "Les propri&eacute;taires emploient des expressions p&eacute;joratives 
comme &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo; en les 
associant &agrave; une terminologie plus technique comme 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;pr&eacute;judice&nbsp;&raquo;. Ils conduisent ainsi le public 
&agrave; penser comme ils le veulent, par une analogie simpliste entre les 
programmes d'ordinateurs et les objets du monde physique."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Our ideas and intuitions about property for material objects are about 
whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else.  They 
don't directly apply to <em>making a copy</em> of something.  But the owners 
ask us to apply them anyway."
+msgstr "Nos id&eacute;es et nos intuitions sur la propri&eacute;t&eacute; des 
objets mat&eacute;riels se rapportent &agrave; la question de savoir s'il est 
juste d'<em>emporter un objet</em> qui appartient &agrave; quelqu'un d'autre. 
Elles ne s'appliquent pas directement &agrave; la <em>recopie</em> de quelque 
chose. Mais les propri&eacute;taires nous demandent de les appliquer quand 
m&ecirc;me."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Exaggeration."
+msgstr "L'exag&eacute;ration."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Owners say that they suffer &ldquo;harm&rdquo; or &ldquo;economic 
loss&rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has no direct 
effect on the owner, and it harms no one.  The owner can lose only if the 
person who made the copy would otherwise have paid for one from the owner."
+msgstr "Les propri&eacute;taires disent subir des 
&laquo;&nbsp;dommages&nbsp;&raquo; ou des &laquo;&nbsp;pertes 
&eacute;conomiques&nbsp;&raquo; du fait que les utilisateurs recopient 
eux-m&ecirc;mes les programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet 
direct pour le propri&eacute;taire et ne fait de mal &agrave; personne. Le 
propri&eacute;taire ne subit une perte que dans la mesure o&ugrave; la personne 
qui fait cette copie aurait &eacute;t&eacute; pr&ecirc;te &agrave; payer au 
propri&eacute;taire le prix d'un autre exemplaire."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "A little thought shows that most such people would not have bought 
copies.  Yet the owners compute their &ldquo;losses&rdquo; as if each and every 
one would have bought a copy.  That is exaggeration&mdash;to put it kindly."
+msgstr "Or en y r&eacute;fl&eacute;chissant un petit peu, on conclut vite que 
la plupart de ces personnes n'auraient pas achet&eacute; le logiciel. Ce qui 
n'emp&ecirc;che nullement les propri&eacute;taires de calculer leurs 
&laquo;&nbsp;pertes&nbsp;&raquo; comme si toutes ces personnes avaient 
&eacute;t&eacute; des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire c'est 
qu'ils exag&egrave;rent."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The law."
+msgstr "Le droit."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Owners often describe the current state of the law, and the harsh 
penalties they can threaten us with.  Implicit in this approach is the 
suggestion that today's law reflects an unquestionable view of 
morality&mdash;yet at the same time, we are urged to regard these penalties as 
facts of nature that can't be blamed on anyone."
+msgstr "Les propri&eacute;taires parlent souvent des dispositions 
l&eacute;gales et des p&eacute;nalit&eacute;s dont ils peuvent nous menacer. 
Implicitement, ils veulent nous dire l&agrave; que les lois d'aujourd'hui 
refl&egrave;tent un point de vue moral incontestable, et en m&ecirc;me temps 
nous invitent &agrave; consid&eacute;rer les p&eacute;nalit&eacute;s encourues 
comme des faits de nature, dont personne ne porte la responsabilit&eacute;."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This line of persuasion isn't designed to stand up to critical 
thinking; it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr "Ce type d'argumentation n'a pas &eacute;t&eacute; taill&eacute; pour 
r&eacute;sister au raisonnement critique mais pour venir renforcer une 
pens&eacute;e routini&egrave;re."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American 
should know that, forty years ago, it was against the law in many states for a 
black person to sit in the front of a bus; but only racists would say sitting 
there was wrong."
+msgstr "En aucune fa&ccedil;on les lois ne sont des arbitres du bien et du 
mal. Tout Am&eacute;ricain devrait savoir qu'il y a quarante ans, dans de 
nombreux &Eacute;tats, il &eacute;tait ill&eacute;gal pour un Noir de s'asseoir 
&agrave; l'avant d'un autobus. Cependant seuls les racistes diront que 
c'&eacute;tait mal de le faire."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Natural rights."
+msgstr "Les droits naturels."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Authors often claim a special connection with programs they have 
written, and go on to assert that, as a result, their desires and interests 
concerning the program simply outweigh those of anyone else&mdash;or even those 
of the whole rest of the world.  (Typically companies, not authors, hold the 
copyrights on software, but we are expected to ignore this discrepancy.)"
+msgstr "Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux 
programmes qu'ils ont &eacute;crits et nous en font d&eacute;duire que leurs 
d&eacute;sirs et leurs int&eacute;r&ecirc;ts au sujet de ces programmes sont 
plus importants que ceux de toutes les autres personnes, plus importants 
m&ecirc;me que ceux du monde entier. Il faut ici remarquer que la plupart du 
temps ce sont les soci&eacute;t&eacute;s et non les auteurs qui 
d&eacute;tiennent les droits de copie sur les logiciels, mais nous sommes 
cens&eacute;s n&eacute;gliger cette incoh&eacute;rence."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "To those who propose this as an ethical axiom&mdash;the author is more 
important than you&mdash;I can only say that I, a notable software author 
myself, call it bunk."
+msgstr "&Agrave; ceux qui &eacute;noncent comme un axiome moral l'id&eacute;e 
que l'auteur est plus important que le public, je peux seulement 
r&eacute;pondre que pour ma part, bien qu'auteur de logiciels tr&egrave;s 
connu, je dis que c'est du chiqu&eacute;."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But people in general are only likely to feel any sympathy with the 
natural rights claims for two reasons."
+msgstr "Si les gens ont tellement tendance &agrave; sympathiser avec les 
arguments du type &laquo;&nbsp;droits naturels&nbsp;&raquo;, c'est 
g&eacute;n&eacute;ralement pour l'une des deux raisons suivantes."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I 
cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat 
it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us can 
eat the spaghetti, so the question is, which? The smallest distinction between 
us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr "La premi&egrave;re de ces raisons repose sur une analogie abusive avec 
les objets mat&eacute;riels. Si je pr&eacute;pare un plat de spaghetti, cela ne 
me va pas me convenir que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce qu'alors 
je ne pourrai plus les manger moi-m&ecirc;me. En mangeant mes spaghetti, 
l'autre personne me cause un dommage dans l'exacte mesure de son 
b&eacute;n&eacute;fice &agrave; elle. D'elle ou de moi, une seule personne peut 
avoir les spaghetti, la question est de savoir qui. La plus petite distinction 
entre nous deux suffit &agrave; faire pencher la balance morale."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But whether you run or change a program I wrote affects you directly 
and me only indirectly.  Whether you give a copy to your friend affects you and 
your friend much more than it affects me.  I shouldn't have the power to tell 
you not to do these things.  No one should."
+msgstr "Mais le cas d'un programme que j'ai &eacute;crit est tr&egrave;s 
diff&eacute;rent. Si vous le faites fonctionner ou si vous le modifiez, cela 
vous profite directement mais ne m'affecte que d'une mani&egrave;re indirecte. 
Le fait que vous en donniez ou non une copie &agrave; un ami vous profite 
beaucoup plus, &agrave; vous et &agrave; votre ami, qu'il ne me d&eacute;range, 
moi. Il ne faut pas que j'aie le pouvoir de vous en emp&ecirc;cher. Personne ne 
doit avoir ce pouvoir."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The second reason is that people have been told that natural rights for 
authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr "Deuxi&egrave;mement, les gens ont entendu dire que les droits naturels 
des auteurs constituaient une tradition universellement accept&eacute;e et 
jamais remise en question par notre soci&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural 
rights of authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution 
was drawn up.  That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of 
copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that copyright 
must be temporary.  It also states that the purpose of copyright is to promote 
progress&mdash;not to reward authors.  Copyright does reward authors somewhat, 
and publishers more, but that is intended as a means of modifying their 
behavior."
+msgstr "Pourtant historiquement c'est l'inverse qui est vrai. Au moment de la 
r&eacute;daction de la Constitution des &Eacute;tats-Unis, l'id&eacute;e de 
droits naturels pour les auteurs fut propos&eacute;e mais finalement 
rejet&eacute;e. C'est pourquoi la Constitution se borne &agrave; 
<em>autoriser</em> les syst&egrave;mes de droit de copie, sans toutefois les 
rendre <em>obligatoires</em>. La Constitution &eacute;nonce aussi que de tels 
syt&egrave;mes doivent &ecirc;tre temporaires, que leur but est de favoriser le 
progr&egrave;s et non pas de r&eacute;compenser les auteurs. Le droit de copie 
r&eacute;compense certes les auteurs, et les &eacute;diteurs encore plus, mais 
toujours en tant que moyen d'infl&eacute;chir leur comportement."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The real established tradition of our society is that copyright cuts 
into the natural rights of the public&mdash;and that this can only be justified 
for the public's sake."
+msgstr "La v&eacute;ritable tradition de notre soci&eacute;t&eacute;, c'est 
que le droit d'auteur empi&egrave;te sur les droits naturels du public et ne 
peut se justifier que dans l'int&eacute;r&ecirc;t de ce m&ecirc;me public."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Economics."
+msgstr "L'&Eacute;conomie."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The final argument made for having owners of software is that this 
leads to production of more software."
+msgstr "Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des 
propri&eacute;taires parce que cela encourage leur production."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach 
to the subject.  It is based on a valid goal&mdash;satisfying the users of 
software.  And it is empirically clear that people will produce more of 
something if they are well paid for doing so."
+msgstr "Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose du moins sur une 
approche l&eacute;gitime du sujet. Le but est valable en effet: satisfaire les 
utilisateurs de logiciels. L'exp&eacute;rience montre que les gens produiront 
plus de logiciels s'ils sont mieux pay&eacute;s pour le faire."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption 
that the difference is only a matter of how much money we have to pay.  It 
assumes that &ldquo;production of software&rdquo; is what we want, whether the 
software has owners or not."
+msgstr "Mais cet argument &eacute;conomique a le d&eacute;faut d'&ecirc;tre 
bas&eacute; sur l'hypoth&egrave;se discutable que la diff&eacute;rence se fera 
en fonction de l'argent que nous voulons bien donner. On tient pour acquis que 
ce que nous voulons c'est de la &laquo;&nbsp;production de 
logiciels&nbsp;&raquo;, avec ou sans propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "People readily accept this assumption because it accords with our 
experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You 
might well be able to get an equivalent sandwich either free or for a price.  
If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not you have to 
buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional value, and in 
either case you can only eat it once.  Whether you get the sandwich from an 
owner or not cannot directly affect anything but the amount of money you have 
afterwards."
+msgstr "Le public accepte facilement cette hypoth&egrave;se parce qu'elle 
correspond &agrave; son exp&eacute;rience des objets mat&eacute;riels. Si nous 
prenons l'exemple du sandwich, on peut sans doute r&eacute;ussir &agrave; en 
trouver deux qui soient identiques, l'un gratuit, l'autre payant. Si c'est le 
cas la somme pay&eacute;e ou non est la seule diff&eacute;rence entre les deux. 
Que vous deviez ou non le payer, le sandwich aura le m&ecirc;me go&ucirc;t, la 
m&ecirc;me valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez le manger qu'une 
seule fois. Le fait le sandwich vous ait &eacute;t&eacute; fourni, ou non, par 
un propri&eacute;taire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent dont 
vous disposez par la suite."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This is true for any kind of material object&mdash;whether or not it 
has an owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do 
with it if you acquire it."
+msgstr "Ceci est vrai pour tout type d'objet mat&eacute;riel. Le fait qu'ils 
aient ou non un propri&eacute;taire ne change pas leur <em>nature</em>, ni leur 
utilit&eacute; au cas o&ugrave; vous en faites l'acquisition."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But if a program has an owner, this very much affects what it is, and 
what you can do with a copy if you buy one.  The difference is not just a 
matter of money.  The system of owners of software encourages software owners 
to produce something&mdash;but not what society really needs.  And it causes 
intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr "Pour un programme c'est diff&eacute;rent. Le fait qu'il ait un 
propri&eacute;taire modifie nettement sa nature et ce que vous pouvez en faire 
si vous en achetez un exemplaire. Et pas seulement pour une question d'argent, 
car le syst&egrave;me de propri&eacute;taires de logiciels encourage ces 
derniers &agrave; produire un bien qui n'est pas celui dont la 
soci&eacute;t&eacute; a besoin. Il est la cause d'une pollution morale 
imperceptible qui nous affecte tous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What does society need? It needs information that is truly available to 
its citizens&mdash;for example, programs that people can read, fix, adapt, and 
improve, not just operate.  But what software owners typically deliver is a 
black box that we can't study or change."
+msgstr "En effet, de quoi la soci&eacute;t&eacute; a-t-elle besoin&nbsp;? 
D'une information vraiment disponible pour ses citoyens. Par exemple, des 
programmes que les gens peuvent r&eacute;parer, modifier, adapter, 
am&eacute;liorer, et pas seulement faire marcher. Or ce que les 
propri&eacute;taires de logiciels livrent g&eacute;n&eacute;ralement est une 
bo&icirc;te noire que personne ne peut &eacute;tudier ni modifier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users 
lose freedom to control part of their own lives."
+msgstr "La soci&eacute;t&eacute; a aussi besoin de libert&eacute;. Quand un 
programme a un propri&eacute;taire, ses utilisateurs perdent la libert&eacute; 
de contr&ocirc;ler un des aspects de leur vie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And above all society needs to encourage the spirit of voluntary 
cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our 
neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our society's 
civic spirit."
+msgstr "Surtout, la soci&eacute;t&eacute; a besoin d'encourager l'esprit de 
coop&eacute;ration volontaire de ses citoyens. Quand les propri&eacute;taires 
de logiciels qualifient de &laquo;&nbsp;pillage&nbsp;&raquo; le fait d'aider 
notre voisin d'une fa&ccedil;on simple et naturelle, ils polluent l'esprit 
civique de notre soci&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr "C'est pourquoi nous disons que le <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> est une question de 
libert&eacute;, pas de prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue 
is real.  Some people write useful software for the pleasure of writing it or 
for admiration and love; but if we want more software than those people write, 
we need to raise funds."
+msgstr "L'argument &eacute;conomique des propri&eacute;taires est un faux 
argument, mais le probl&egrave;me &eacute;conomique est un vrai 
probl&egrave;me. Certaines personnes &eacute;crivent des logiciels utiles pour 
le plaisir ou pour conqu&eacute;rir l'admiration et la reconnaissance, mais si 
nous voulons plus de logiciels que ceux que ces personnes &eacute;crivent il 
nous faut r&eacute;colter des fonds."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For ten years now, free software developers have tried various methods 
of finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; the 
median US family income, around $35k, proves to be enough incentive for many 
jobs that are less satisfying than programming."
+msgstr "Depuis maintenant dix ans, les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres 
essaient, avec un certain succ&egrave;s, diverses m&eacute;thodes pour trouver 
des financements. Il n'est pas indispensable pour cela d'enrichir quelqu'un. Le 
revenu d'une famille am&eacute;ricaine moyenne, autour de 35 mille dollars, a 
fait la preuve de sa capacit&eacute; suffisante comme stimulant pour beaucoup 
de m&eacute;tiers moins satisfaisants que la programmation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from 
custom enhancements of the free software I had written.  Each enhancement was 
added to the standard released version and thus eventually became available to 
the general public.  Clients paid me so that I would work on the enhancements 
they wanted, rather than on the features I would otherwise have considered 
highest priority."
+msgstr "Pendant des ann&eacute;es, jusqu'&agrave; ce que la cr&eacute;ation 
d'une association le rende superflu, j'ai gagn&eacute; ma vie avec les 
am&eacute;liorations que je faisais ponctuellement aux logiciels que j'avais 
&eacute;crits. Chacune de ces am&eacute;liorations &eacute;tait ajout&eacute;e 
&agrave; la version livr&eacute;e en standard, devenant ipso facto disponible 
au public. Les clients me payaient pour travailler aux am&eacute;liorations 
dont ils avaient besoin et qui ne co&iuml;ncidaient pas forc&eacute;ment avec 
les fonctionnalit&eacute;s que j'aurais autrement consid&eacute;r&eacute;es 
comme prioritaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, a 
tax-exempt charity for free software development, raises funds by <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>selling</a> GNU <a 
href=\"/software/software.html\">CD-ROMs</a>, <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>T-shirts</a>, <a 
href=\"/doc/doc.html\">manuals</a>, and <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>deluxe distributions</a>, (all of which users 
are free to copy and change), as well as from <a 
href=\"http://donate.fsf.org/\";>donations</a>.  It now has a staff of five 
programmers, plus three employees who handle mail orders."
+msgstr "La <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, 
une association exempt&eacute;e d'imp&ocirc;t pour le d&eacute;veloppement du 
logiciel libre, r&eacute;colte des fonds par la <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>vente</a> de <a 
href=\"/software/software.fr.html\">CD-ROMs</a> GNU, de <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>T-shirts</a>, de <a 
href=\"/doc/doc.html\">manuels</a> et de <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>distributions de luxe</a> &mdash;&nbsp;que 
chaqueutilisateur a la possibilit&eacute; de copier ou de modifier librement, 
ainsi que par les <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>dons</a>. Nous avons 
maintenant cinq programmeurs et l'&eacute;quipe compte aussi trois 
employ&eacute;s pour traiter les commandes par courrier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some free software developers make money by selling support services.  
Cygnus Support, with around 50 employees [when this article was written], 
estimates that about 15 per cent of its staff activity is free software 
development&mdash;a respectable percentage for a software company."
+msgstr "Certains d&eacute;veloppeurs de logiciels libres gagnent leur vie en 
vendant des services de support technique. Cygnus Support, avec 50 
employ&eacute;s [au moment de la r&eacute;daction de cet article], estime que 
15 pourcent de l'activit&eacute; de ses &eacute;quipes est consacr&eacute;e au 
d&eacute;veloppement de logiciels libres&mdash;pourcentage fort respectable 
pour une soci&eacute;t&eacute; de logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Companies including Intel, Motorola, Texas Instruments and Analog 
Devices have combined to fund the continued development of the free GNU 
compiler for the language C.  Meanwhile, the GNU compiler for the Ada language 
is being funded by the US Air Force, which believes this is the most 
cost-effective way to get a high quality compiler.  [Air Force funding ended 
some time ago; the GNU Ada Compiler is now in service, and its maintenance is 
funded commercially.]"
+msgstr "D'autres soci&eacute;t&eacute;s, parmi lesquelles Intel, Motorola, 
Texas Instruments et Analog Devices, se sont regroup&eacute;es pour financer le 
d&eacute;veloppement du compilateur libre GNU pour le langage C. Dans le 
m&ecirc;me temps, le compilateur libre GNU pour le langage Ada est soutenu 
financi&egrave;rement par la US Air Force, car celle-ci pense que c'est le 
moyen le plus &eacute;conomique d'obtenir un compilateur de haute 
qualit&eacute;. [Les subventions de US Air Force ont cess&eacute; il y a 
quelque temps; le compilateur GNU pour Ada est maintenant en service et sa 
maintenance est subventionn&eacute;e par des soci&eacute;t&eacute;s 
commerciales.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All these examples are small; the free software movement is still 
small, and still young.  But the example of listener-supported radio in this 
country [the US] shows it's possible to support a large activity without 
forcing each user to pay."
+msgstr "Tous ces exemples sont &agrave; petite &eacute;chelle. Le mouvement du 
logiciel libre est encore petit et encore jeune. Mais l'exemple de la radio 
financ&eacute;e par les auditeurs dans ce pays [les &Eacute;tats-Unis] montre 
qu'il est possible de soutenir une activit&eacute; importante sans forcer 
chaque utilisateur &agrave; payer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a computer user today, you may find yourself using a <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> 
program.  If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.  
Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet 
cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to live 
an upright life openly with pride, and this means saying &ldquo;No&rdquo; to 
proprietary software."
+msgstr "En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez 
peut-&ecirc;tre un <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">programme 
propri&eacute;taire</a>. Si votre ami vous en demande une copie, ce serait mal 
de refuser. La coop&eacute;ration est plus importante que le droit de copie. 
Cependant, dans le fond, la coop&eacute;ration en circuit ferm&eacute; ne 
permettra pas de b&acirc;tir une bonne soci&eacute;t&eacute;. Chacun devrait 
aspirer &agrave; une vie honn&ecirc;te men&eacute;e ouvertement et avec 
fiert&eacute;, et pour cela il faut dire &laquo;&nbsp;non&nbsp;!&nbsp;&raquo; 
au logiciel propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people 
who use software.  You deserve to be able to learn how the software works, and 
to teach your students with it.  You deserve to be able to hire your favorite 
programmer to fix it when it breaks."
+msgstr "Vous m&eacute;ritez de pouvoir coop&eacute;rer ouvertement et 
librement avec les autres personnes qui utilisent les logiciels. Vous 
m&eacute;ritez de pouvoir apprendre comment marche un logiciel et de 
l'enseigner &agrave; vos &eacute;l&egrave;ves. Vous m&eacute;ritez de pouvoir 
engager votre programmeur favori pour r&eacute;parer le logiciel quand il est 
cass&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You deserve free software."
+msgstr "Vous m&eacute;ritez le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><i>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1994 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 1994 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Michel Rodriguez.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: words-to-avoid.fr.po
diff -N words-to-avoid.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ words-to-avoid.fr.po        20 Jan 2009 19:33:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,476 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the words-to-avoid.html 
package.
+# Benhamin Drieu, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-08 04:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 19:48+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases that are Worth Avoiding"
+msgstr "Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or 
avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they are 
ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely 
agree with."
+msgstr "Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de 
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent des 
opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas 
enti&egrave;rement d'accord."
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a>."
+msgstr "Veuillez aussi consulter <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Cat&eacute;gories de logiciels 
libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights 
Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual 
property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" 
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Commercial\" 
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" 
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" 
name=\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible 
gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" 
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Ecosystem\" 
name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" 
name=\"TOCClosed\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalRightsManagement\" 
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree\" 
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie 
logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\" 
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur 
MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#SellSoftware\" 
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" 
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#IntellectualProperty\" 
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;t&eacute; 
Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Protection\" 
name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;&raquo; | 
«&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a 
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;BSD-style&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion 
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have 
important differences</a>.  For instance, the original BSD license with the 
advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD 
license is compatible with the GPL."
+msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: 
licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des 
diff&eacute;rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec 
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD 
r&eacute;vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, it is best to name <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and 
avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
+msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de 
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;cifique 
en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de type 
BSD&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Ferm&eacute;&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to 
the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being 
confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to 
avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  Therefore, we 
avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it 
&ldquo;non-free&rdquo; or <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr "En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement 
au terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du 
Mouvement du logiciel libre, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons 
&eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent Mouvement open 
source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une utilisation qui 
encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par cons&eacute;quent, 
nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; ou <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Commercial&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;non-free.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr "N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux 
probl&egrave;mes totalementdiff&eacute;rents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A 
commercial program can be free or non-free, depending on its license.  
Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or 
non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of entity 
developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr "Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant 
que partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut 
&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me 
mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou un 
individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. Les 
deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le 
programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont 
ind&eacute;pendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the first decade of the free software movement, free software 
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux 
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations 
such as the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software 
started to appear."
+msgstr "Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel 
libre, les logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non 
commerciaux&nbsp;; les composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux 
&eacute;taient d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des 
organisations non commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. 
Mais dans les ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a 
commenc&eacute; &agrave; appara&icirc;tre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we 
should encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means 
&ldquo;non-free&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free 
commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the 
possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in 
that way."
+msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre 
communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est 
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. 
Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Compensation&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with 
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of 
authors and (2) whenever we read something, the author is working for us so we 
owe him money.  The first assumption is simply <a 
href=\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is rather 
outrageous."
+msgstr "Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en 
connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le copyright 
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose, 
l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous devons &agrave; 
l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est simplement <a 
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est 
plut&ocirc;t outrageuse."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Consommateur&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, 
carries unfortunate assumptions."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est 
utilis&eacute; pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des 
assomptions malheureuses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and 
&ldquo;consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But 
describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a narrow 
role for them.  It treats them like cattle that passively graze on what others 
make available to them."
+msgstr "La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes 
&laquo;&nbsp;producteur&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;. 
Dans ce contexte, ces mots sont appropri&eacute;s. Mais en d&eacute;crivant les 
utilisateurs de logiciels comme des &laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, 
cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les 
assimile &agrave; du b&eacute;tail qui broute passivement ce que d'autres leur 
donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA 
&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which 
would require copying restriction facilities in every digital device.  If all 
the users do is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
+msgstr "Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements 
comme le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television 
Promotion Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la 
t&eacute;l&eacute;vision num&eacute;rique &agrave; large bande pour le 
consommateur) qui n&eacute;cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de 
copie pour tout appareil num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs 
est &laquo;&nbsp;consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les 
d&eacute;rangeraient-ils&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to 
go hand in hand with the idea that published works are &ldquo;content&rdquo;."
+msgstr "La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que 
&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les 
œuvres publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To describe people who are not limited to passive consumption on their 
computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and 
&ldquo;citizens&rdquo;."
+msgstr "Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; 
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes 
comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all 
means say you are &ldquo;content&rdquo;, but using it as a noun to describe 
written and other works of authorship is worth avoiding.  That usage adopts a 
specific attitude towards those works: that they are an interchangeable 
commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it treats 
the works themselves with disrespect."
+msgstr "Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur 
d'une tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, 
mais utiliser ce mot pour d&eacute;crire des oeuvres d'auteur &eacute;crites ou 
autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation 
rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces 
œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des 
bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les 
oeuvres elles-m&ecirc;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who use this term are often the publishers that push for 
increased copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, 
as they say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals what they 
really feel.  (See <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content 
provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> 
misleading</a>.)"
+msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui 
poussent &agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs 
(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. Le 
terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils pensent 
vraiment. (Consultez <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre ouverte de Courtney 
Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;&nbsp;content 
provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love n'est pas 
consciente que le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a 
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, as long as other people use the term &ldquo;content 
provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves 
&ldquo;malcontent providers&rdquo;."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront 
le terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), 
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les 
&laquo;&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent 
providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  
Neither word has any specific meaning; &ldquo;content&rdquo; means &ldquo;some 
sort of information&rdquo;, and &ldquo;management&rdquo; in this context means 
&ldquo;doing something with it&rdquo;.  So a &ldquo;content management 
system&rdquo; is a system for doing something to some sort of information.  In 
most cases, that term really refers to a system for updating a website.  For 
that, we recommend the term &ldquo;website revision system&rdquo; (WRS)."
+msgstr "Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le 
prix de la vacuit&eacute;. Aucun de ces deux mots n'a de signification 
sp&eacute;cifique&nbsp;; &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; signifie 
&laquo;&nbsp;un type d'information&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans ce contexte &laquo;&nbsp;faire quelque 
chose avec cette information&nbsp;&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me 
de gestion de contenu&nbsp;&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque 
chose avec un type d'information&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly 
compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by 
publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, 
to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the 
name of the authors.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  
However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really mean."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; 
aux auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le 
Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les 
&eacute;diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de 
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus 
que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire 
&laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans beaucoup de 
cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;&raquo; est ce que 
vous voulez r&eacute;ellement dire."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of 
authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; which 
cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il 
est appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; 
rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne 
peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent 
&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes 
designed to impose restrictions on computer users.  The use of the word 
&ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares 
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the 
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these 
restrictions are imposed."
+msgstr "La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; 
logiciels (Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
des sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs 
d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce 
terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas 
compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui imposent 
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; qui sont 
impos&eacute;es ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions 
Management&rdquo;, &ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and 
&ldquo;digital handcuffs&rdquo;."
+msgstr "Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des 
restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), 
&laquo;&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital 
Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; (handcuffware)."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is a mistake to describe our community (or any community) as an 
&ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the absence of (1)  
intension and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve according to their 
fitness.  If something is weak, it goes extinct, and that's neither right nor 
wrong.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive 
attitude: &ldquo;Don't ask how things <em>should</em> be, just watch what 
happens to them&rdquo;."
+msgstr "C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute 
communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;, 
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un 
&eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent en fonction de 
leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce n'est ni bien, ni 
mal. Le terme &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re 
implicitement une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment 
les choses <em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur 
arrive&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By contrast, beings that have ethical responsibility can decide to 
preserve something that, on its own, would tend to vanish&mdash;such as civil 
society, democracy, human rights, peace, public health, &hellip; or computer 
users' freedom."
+msgstr "Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui ont une 
responsabilit&eacute; &eacute;thique peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server 
quelque chose qui, seule, tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la 
soci&eacute;t&eacute; civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la 
paix, la sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs 
d'ordinateurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Gratuitement&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say 
that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means 
&ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites 
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie 
&laquo;&nbsp;z&eacute;ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel 
libre, c'est la libert&eacute;, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software copies are often available for free&mdash;for example, by 
downloading via FTP.  But free software copies are also available for a price 
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available 
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at 
no charge to certain users."
+msgstr "Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par 
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi 
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels 
propri&eacute;taires peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles 
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propri&eacute;taires 
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as 
free software.&rdquo;"
+msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme 
est disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Freely Available&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free 
software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; means 
that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is defined in 
terms of the freedom of users that have a copy.  These are answers to different 
questions."
+msgstr "N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas 
&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; signifie 
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;Logiciel 
libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; des 
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; 
diff&eacute;rentes questions."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Freeware (graticiel)&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in 
the 1980s for programs released only as executables, with source code not 
available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; 
comme un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les 
ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur 
forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas 
vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Also, if you use other languages than English, please try to avoid 
borrowing English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or 
&ldquo;freeware.&rdquo; It is better to translate the term &ldquo;free 
software&rdquo; into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
language</a>."
+msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez 
d'&eacute;viter &eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; 
l'anglais tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu 
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par 
exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not 
just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to 
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once 
they see that it means exactly what it says, they will really understand what 
the issue is."
+msgstr "En utilisant un mot de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous 
montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien &agrave; la libert&eacute; et 
que vous ne vous contentez pas d'imiter un myst&eacute;rieux concept de 
marketing venant de l'&eacute;tranger. La r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la 
libert&eacute; peut, &agrave; premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou 
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et 
d&eacute;couvriront ainsi le v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; 
par le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean 
&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as 
&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One way to 
avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
+msgstr "Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de 
&laquo;&nbsp;distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit 
en erreur. Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec 
&laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela implique que le 
probl&egrave;me est le prix, pas la libert&eacute;. Une fa&ccedil;on 
d'&eacute;viter la confusion est de dire &laquo;&nbsp;distribuer en tant que 
logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Hacker"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Hacker&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A hacker is someone who <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful 
cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the 
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free 
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took 
the term to mean &ldquo;security breaker&rdquo;."
+msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>appr&eacute;cie 
l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas n&eacute;cessairement avec les 
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communaut&eacute; du logiciel libre 
des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. 
Aux environs de 1980, des journalistes qui d&eacute;couvraient la 
communaut&eacute; des hackers, se sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont 
assimil&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;casseurs de 
s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't spread this mistake.  People who break security are 
&ldquo;crackers&rdquo;."
+msgstr "Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui 
cassent la s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as 
&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, 
trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws have so little in 
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  
It is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about 
&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr "Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright 
&agrave; la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
&mdash;&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques 
d&eacute;pos&eacute;es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont 
si peu de choses en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait 
mal-avis&eacute; de faire des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup 
mieux de parler sp&eacute;cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, 
de &laquo;&nbsp;brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques 
d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden 
assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is 
based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical property."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la 
fa&ccedil;on naturelle de penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est 
bas&eacute;e sur une analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on 
dont nous les envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial 
difference between material objects and information: information can be copied 
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la 
diff&eacute;rence cruciale entre des objets mat&eacute;riels et 
l'information&nbsp;: l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et 
partag&eacute;e presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les 
objets mat&eacute;riels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm 
decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in 
terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr "M&ecirc;me le syst&egrave;me am&eacute;ricain n'accepte pas 
compl&egrave;tement cette analogie, dans le sens o&ugrave; il ne traite pas les 
&laquo;&nbsp;copyrights&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que les 
droits de propri&eacute;t&eacute; sur un objet physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to 
make WIPO embarrassed</a>."
+msgstr "Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il 
est pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas 
parler ni m&ecirc;me de penser en termes de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me LAMP&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and 
PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server, 
except that &ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So 
instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, 
Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, 
MySQL et PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels 
&agrave; utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; 
se r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de 
&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL 
and PHP&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Linux system"
+msgstr "«&nbsp;Système Linux&nbsp;»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting 
in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with 
Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair and 
confusing.  Please call the complete system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project 
credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir 
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest 
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système 
«&nbsp;Linux&nbsp;» est à la fois injuste et mène à la confusion. Veuillez 
appeler le système complet <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit 
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;March&eacute;&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the 
software users in general, as a &ldquo;market&rdquo;."
+msgstr "Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres 
ou les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de 
&laquo;&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is not to say we're against markets.  If you have a free software 
support business, then you have clients, and you trade with them in a market.  
As long as you respect their freedom, we wish you success in your market."
+msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si 
vous avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors 
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un march&eacute;. Aussi 
longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous vous souhaitons de 
r&eacute;ussir dans votre march&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the free software movement is a social movement, not a business, 
and the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve 
the public by giving it freedom&mdash;not competing to take them away from a 
rival.  To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere 
success is to diminish the significance of freedom."
+msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une 
entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas 
celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant la 
libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un 
concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une campagne 
commerciale est une diminution de la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Lecteur MP3&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state 
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some 
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even 
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents.  To call such 
players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts MP3 in an 
undeserved position of privilege which helps the patent holders continue to 
attack our community.  We suggest the terms &ldquo;digital audio player&rdquo;, 
or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
+msgstr "Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer 
des lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart 
supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent les 
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent m&ecirc;me pas 
lire les fichiers encod&eacute;s en MP3, pr&eacute;cis&eacute;ment pour 
&eacute;viter les brevets. Appeler de tels lecteurs &laquo;&nbsp;lecteurs 
MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement &agrave; confusion, mais cela met 
aussi MP3 dans une position privil&eacute;gi&eacute;e non m&eacute;rit&eacute;e 
qui aide les d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; continuer &agrave; attaquer 
notre communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons les termes &laquo;&nbsp;lecteur 
audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou simplement &laquo;&nbsp;lecteur 
audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Ouvert&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open 
source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They refer to a 
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different 
position</a> based on different values.  Free software is a political movement; 
open source is a development model.  When referring to the open source 
position, using its name is appropriate; but please don't label us or our work 
with its slogan&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; (ouvert) ou &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; comme synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. 
Ils se r&eacute;f&egrave;rent &agrave; une <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position 
diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le 
logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un 
mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de l'open 
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous 
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens 
&agrave; penser que nous partageons leurs vues)."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain 
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that 
the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the 
same computer, it is still a PC."
+msgstr "Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; 
pour vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais 
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous 
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me ordinateur, 
cela reste un PC."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Photoshop&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;Photoshop&rdquo; as a verb, meaning 
any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just 
the name of one particular proprietary image editing program, and there are 
plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;&raquo; comme un verbe, en voulant parler de 
manipulation d'image ou d'&eacute;dition d'image en g&eacute;n&eacute;ral. 
Photoshop n'est que le nom d'un &eacute;diteur d'image propri&eacute;taire 
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme 
<ahref=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Piratage&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as 
&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent 
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on 
them.  Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world 
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still 
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr "Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e 
&agrave; de la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la 
copie ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en 
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just 
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word 
&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized 
copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where it 
is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer to use 
a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;"
+msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que 
l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne pas 
utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la d&eacute;crire. Des 
termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie prohib&eacute;e&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;copie ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le remplacer. Quelques 
uns d'entre nous pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me utiliser un terme positif 
comme &laquo;&nbsp;partage d'informations avec son voisin&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind 
of slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular 
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free 
alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX 
distribution."
+msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par 
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire 
particulier pour faire des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup d'autres 
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute 
distribution (La)TeX."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to 
describe copyright.  This word carries the implication of preventing 
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the 
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who 
are restricted by it."
+msgstr "Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce mot 
implique la pr&eacute;vention de la destruction et de la d&eacute;terioration. 
Par cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave; s'identifier au 
propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui b&eacute;n&eacute;ficie du 
copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui sont limit&eacute;s par lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms 
instead.  For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a very long 
time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time.&rdquo;"
+msgstr "Il est facile d'&eacute;viter le mot 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et d'utiliser des termes neutres &agrave; 
la place. Par exemple, au lieu de &laquo;&nbsp;La protection du copyright dure 
tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright 
dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can 
use the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; So you can say, 
&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous 
pouvez utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious 
features, as in &ldquo;copy protection&rdquo;, a feature that interferes with 
copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  So we call that 
malicious feature &ldquo;copy obstruction&rdquo;."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour 
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre 
la copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point 
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela 
«&nbsp;obstruction à la copie&nbsp;»."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;RAND (reasonable and non-discriminatory)&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;RAND (Reasonable And Non-Discriminatory)&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that 
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses 
that require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to 
such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for 
&ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints 
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une 
politique de licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du 
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme 
&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and 
non-discriminatory&nbsp;&raquo; (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That term white-washes a class of patent licenses that are normally 
neither reasonable nor non-discriminatory.  It is true that these licenses do 
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against 
the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half of 
&ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont 
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces 
licences ne sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes 
sp&eacute;cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la 
communaut&eacute; du logiciel libre, et cela les rend d&eacute;raisonnables. 
Ainsi, une moiti&eacute; de &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, 
l'autre moiti&eacute; est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are 
discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and 
non-discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they 
do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would do well 
to reject that term.  To accept and use it merely because patent-wielding 
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views 
you express."
+msgstr "Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces 
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme 
&laquo;&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce 
qu'ils le fassent, les autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre au 
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser 
simplement parce que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir par 
les brevets l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces soci&eacute;t&eacute;s 
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or 
&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because the only 
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr "Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee 
only&nbsp;&raquo; (droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; 
en abr&eacute;g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la 
seule condition de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
+msgstr "«&nbsp;Vendre des logiciels&nbsp;»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, 
exchanging a copy of a free program for a sum of money is 
&ldquo;selling&rdquo;; but people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; 
with proprietary restrictions on the subsequent use of the software.  You can 
be more precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;distributing 
copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary 
restrictions on the use of a program,&rdquo; depending on what you mean."
+msgstr "Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À 
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme 
d'argent est de la «&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;: mais les gens ont l'habitude 
d'associer le terme «&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions du logiciel 
propriétaire et à l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être 
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de «&nbsp;distribution de 
copie d'un programme gratuitement&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de 
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en 
fonction de ce que vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for 
more discussion of this issue."
+msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels 
libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Industrie logicielle&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine 
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to 
consumers.  The free software community shows this is not the case.  Software 
businesses exist, and various businesses develop free and/or non-free software, 
but those that develop free software are not like factories."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les 
gens &agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par 
une sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La 
communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les 
soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses 
soci&eacute;t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non 
libres, mais celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas 
comme des usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by 
advocates of software patents.  They call software development 
&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should be 
subject to patent monopolies.  <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The European Parliament, 
rejecting software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as 
&ldquo;automated production of material goods&rdquo;.</a>"
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; 
utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils 
appellent le d&eacute;veloppement logiciel &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; 
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit &ecirc;tre soumis 
aux monopoles des brevets. <a 
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>Le Parlement 
europ&eacute;en, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a vot&eacute; pour 
d&eacute;finir &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; comme 
&laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de biens&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Vol&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they 
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is 
forbidden, it must be wrong."
+msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que 
&laquo;&nbsp;vol&eacute;&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire les 
infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils nous demandent de 
consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence au niveau de 
l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est qu'elle doit 
&ecirc;tre mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in 
the US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is 
&ldquo;theft.&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority 
&hellip; and misrepresenting what authority says."
+msgstr "Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux 
&Eacute;tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright comme 
du &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui utilisent des 
termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent 
l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in 
general.  Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that 
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr "L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de 
ce qui est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative 
d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la justice 
ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave; l'envers."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Informatique de confiance&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is 
the proponents name for a scheme to redesign computers so that application 
developers can trust your computer to obey them instead of you.  For their 
point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of view, it is 
&ldquo;treacherous&rdquo;."
+msgstr "<a href=\"can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;Informatique de 
confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma de 
conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs d'applications 
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir plut&ocirc;t 
qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;d'informatique 
de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de vue, il s'agit 
&laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Vendeur&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to 
anyone that develops or packages a software package.  Many programs are 
developed in order to sell copies, and their developers are therefore their 
vendors; this includes some free software packages.  However, many programs are 
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  
These developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of 
GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; 
pour vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale 
&agrave; quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. 
Beaucoup de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, 
et leurs d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela 
inclut m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup 
de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires, 
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs 
d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me, seuls certains 
d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 
Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: x.fr.po
===================================================================
RCS file: x.fr.po
diff -N x.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ x.fr.po     20 Jan 2009 19:33:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,135 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/x.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the x.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: x.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 20:29+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The X Window System Trap - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le pi&egrave;ge X Window System - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, 
free software movement"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman, rms, 
mouvement du logiciel librE"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a 
free operating system."
+msgstr "Richard Stallman discute de l'histoire du mouvement pour développer 
un système d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The X Window System Trap"
+msgstr "Le pi&egrave;ge X Window System"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To copyleft or not to copyleft? That is one of the major controversies 
in the free software community.  The idea of copyleft is that we should fight 
fire with fire&mdash;that we should use copyright to make sure our code stays 
free.  The GNU GPL is one example of a copyleft license."
+msgstr "Copyleft ou pas&nbsp;? C'est l'une des controverses majeures dans la 
communaut&eacute; du logiciel libre. L'id&eacute;e du copyleft est que nous 
devrions combattre le feu par le feu &mdash;&nbsp;que nous devrions utiliser le 
copyright pour &ecirc;tre s&ucirc;r que notre code reste libre. La GPL GNU est 
un exemple de licence copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some free software developers prefer non-copyleft distribution.  
Non-copyleft licenses such as the XFree86 and <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">BSD</a> licenses are based on the idea of never 
saying no to anyone&mdash;not even to someone who seeks to use your work as the 
basis for restricting other people.  Non-copyleft licensing does nothing wrong, 
but it misses the opportunity to actively protect our freedom to change and 
redistribute software.  For that, we need copyleft."
+msgstr "Certains d&eacute;veloppeurs de logiciel libre pr&eacute;f&egrave;rent 
une distribution sans copyleft. Les licences sans copyleft telles que les 
licences XFree86 et <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">BSD</a> sont 
fond&eacute;es sur l'id&eacute;e de ne jamais dire non &agrave; qui que ce soit 
&mdash;&nbsp;pas m&ecirc;me &agrave; quelqu'un qui cherche &agrave; utiliser 
votre travail comme base pour restreindre d'autres personnes. Le mode de 
licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais il manque l'opportunit&eacute; 
de prot&eacute;ger activement notre libert&eacute; de changer ou de 
redistribuer le logiciel. Pour cela, nous avons besoin du copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For many years, the X Consortium was the chief opponent of copyleft.  
It exerted both moral suasion and pressure to discourage free software 
developers from copylefting their programs.  It used moral suasion by 
suggesting that it is not nice to say no.  It used pressure through its rule 
that copylefted software could not be in the X Distribution."
+msgstr "Depuis plusieurs ann&eacute;es, le Consortium X est le chef de 
l'opposition au copyleft. Il a employ&eacute; &agrave; la fois la persuasion et 
la pression morale pour d&eacute;courager les d&eacute;veloppeurs de logiciel 
libre de mettre leur programme sous copyleft. Il a utilis&eacute; la persuasion 
morale en sugg&eacute;rant qu'il n'est pas bien de dire non. Il a 
utilis&eacute; la pression &agrave; travers sa r&egrave;gle qui veut qu'un 
logiciel sous copyleft ne peut pas figurer dans une distribution X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why did the X Consortium adopt this policy? It had to do with their 
definition of success.  The X Consortium defined success as 
popularity&mdash;specifically, getting computer companies to use the X Window 
System.  This definition put the computer companies in the driver's seat.  
Whatever they wanted, the X Consortium had to help them get it."
+msgstr "Pourquoi le Consortium X a t-il adopt&eacute; cette politique&nbsp;? 
Cela avait trait &agrave; leur d&eacute;finition du succ&egrave;s. Le 
Consortium X a d&eacute;fini le succ&egrave;s comme &eacute;tant la 
popularit&eacute; &mdash;&nbsp;sp&eacute;cifiquement en obtenant des 
soci&eacute;t&eacute;s informatiques d'utiliser le syst&egrave;me X Window. 
Cette d&eacute;finition a mis les soci&eacute;t&eacute;s informatiques aux 
commandes. Tout ce qu'elles voulaient, le Consortium X devait les aider 
&agrave; l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Computer companies normally distribute proprietary software.  They 
wanted free software developers to donate their work for such use.  If they had 
asked for this directly, people would have laughed.  But the X Consortium, 
fronting for them, could present this request as an unselfish one.  &ldquo;Join 
us in donating our work to proprietary software developers,&rdquo; they said, 
suggesting that this is a noble form of self-sacrifice.  &ldquo;Join us in 
achieving popularity,&rdquo; they said, suggesting that it was not even a 
sacrifice."
+msgstr "Les soci&eacute;t&eacute;s informatiques distribuent normalement des 
logiciels propri&eacute;taires. Elles voulaient que les d&eacute;veloppeurs de 
logiciel libre donnent leur travail pour cette utilisation. Si elles le leur 
avaient demand&eacute; directement, les gens auraient rigol&eacute;. Mais le 
Consortium X, en les affrontant pour elles, pouvait pr&eacute;senter cette 
requ&ecirc;te comme un acte d&eacute;sint&eacute;ress&eacute;. Ils ont dit 
&laquo;&nbsp;Rejoignez-nous en donnant votre travail aux d&eacute;veloppeurs de 
logiciel propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;, en sugg&eacute;rant que c'est une 
forme noble de sacrifice de soi. &laquo;&nbsp;Rejoignez-nous en atteignant la 
popularit&eacute;&nbsp;&raquo;, sugg&eacute;rant en cela que ce n'&eacute;tait 
m&ecirc;me pas un sacrifice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But self-sacrifice is not the issue: tossing away the defense that 
copyleft provides, which protects the freedom of the whole community, is 
sacrificing more than yourself.  Those who granted the X Consortium's request 
entrusted the community's future to the good will of the X Consortium."
+msgstr "Mais le sacrifice de soi n'est pas le probl&egrave;me&nbsp;: rejeter 
la d&eacute;fense que fournit le copyleft, qui prot&egrave;ge l'ensemble de la 
communaut&eacute;, est un sacrifice qui d&eacute;passe sa propre personne. Ceux 
qui ont acc&eacute;d&eacute; &agrave; la requ&ecirc;te du Consortium X ont 
confi&eacute; le futur de la communaut&eacute; au bon vouloir du Consortium X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This trust was misplaced.  In its last year, the X Consortium made a 
plan to restrict the forthcoming X11R6.4 release so that it will not be free 
software.  They decided to start saying no, not only to proprietary software 
developers, but to our community as well."
+msgstr "Cette confiance &eacute;tait mal plac&eacute;e. Dans sa 
derni&egrave;re ann&eacute;e, le Consortium X a fait le projet de restreindre 
la version X11R6.4 &agrave; para&icirc;tre, de sorte qu'elle ne sera pas un 
logiciel libre. Ils ont d&eacute;cid&eacute; de commencer &agrave; dire non, 
pas seulement aux d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;taire, mais 
&eacute;galement &agrave; notre communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is an irony here.  If you said yes when the X Consortium asked 
you not to use copyleft, you put the X Consortium in a position to license and 
restrict its version of your program, along with the code for the core of X."
+msgstr "C'est plut&ocirc;t ironique. Si vous aviez dit oui quand le Consortium 
X vous demandait de ne pas utiliser le copyleft, vous aviez mis le Consortium X 
en position de mettre sous licence et de restreindre sa version de votre 
programme, en plus du code du noyau de X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The X Consortium did not carry out this plan.  Instead it closed down 
and transferred X development to the Open Group, whose staff are now carrying 
out a similar plan.  To give them credit, when I asked them to release X11R6.4 
under the GNU GPL in parallel with their planned restrictive license, they were 
willing to consider the idea.  (They were firmly against staying with the old 
X11 distribution terms.)  Before they said yes or no to this proposal, it had 
already failed for another reason: the <a 
href=\"http://www.xfree86.org/\";>XFree86</a> group follows the X Consortium's 
old policy, and will not accept copylefted software."
+msgstr "Le Consortium X n'a pas mis &agrave; ex&eacute;cution son projet. Au 
lieu de cela, il s'est arr&ecirc;t&eacute; et a transf&eacute;r&eacute; le 
d&eacute;veloppement de X &agrave; l'Open Group, dont le personnel 
ex&eacute;cute &agrave; pr&eacute;sent un projet similaire. Pour leur rendre 
justice, quand je leur ai demand&eacute; de r&eacute;aliser X11R6.4 sous les 
termes de la GPL GNU parall&egrave;lement &agrave; leur projet de licence 
restrictive, ils ont souhait&eacute; r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la 
question. (Ils &eacute;taient fermement oppos&eacute;s &agrave; l'id&eacute;e 
de conserver les termes de distribution de l'ancien X11). Avant qu'ils ne 
r&eacute;pondent &agrave; cette proposition, elle avait d&eacute;j&agrave; 
&eacute;chou&eacute; pour une autre raison&nbsp;: le groupe <a 
href=\"http://www.xfree86.org/\";>XFree86</a> avait suivi l'ancienne politique 
du Consortium X, et n'accepterait pas de logiciel sous copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with 
non-free distribution terms, the Open Group reversed its decision and 
rereleased it under the same non-copyleft free software license that was used 
for X11R6.3.  Thank you, Open Group.]"
+msgstr "[En septembre 1998, plusieurs mois apr&egrave;s la sortie de X11R6.4 
assortie des termes de distribution non-libre, l'Open Group changea d'avis et 
ressortit cette version sous les m&ecirc;mes termes de licence de logiciel 
libre sans copyleft que ceux utilis&eacute;s pour la version X11R6.3. Merci 
l'Open Group.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to 
restrict X, someone else could have done it.  Non-copylefted software is 
vulnerable from all directions; it lets anyone make a non-free version 
dominant, if he will invest sufficient resources to add significantly important 
features using proprietary code.  Users who choose software based on technical 
characteristics, rather than on freedom, could easily be lured to the non-free 
version for short-term convenience."
+msgstr "M&ecirc;me si le Consortium X et l'Open Group n'avaient jamais 
pr&eacute;vu de restreindre X, quelqu'un d'autre aurait pu le faire. Les 
logiciels sans copyleft sont vuln&eacute;rables &agrave; tous points de vue; il 
permet &agrave; quiconque de r&eacute;aliser une version non-libre dominante, 
s'il investit suffisamment de moyens pour ajouter des fonctionnalit&eacute;s 
significatives importantes utilisant du code propri&eacute;taire. Les 
utilisateurs qui choisissent un logiciel bas&eacute; sur des 
caract&eacute;ristiques techniques, plut&ocirc;t que sur la libert&eacute;, 
pourraient facilement &ecirc;tre attir&eacute;s par la version non-libre pour 
des questions de commodit&eacute;s &agrave; court terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The X Consortium and Open Group can no longer exert moral suasion by 
saying that it is wrong to say no.  This will make it easier to decide to 
copyleft your X-related software."
+msgstr "Le Consortium X et l'Open Group ne peuvent plus &agrave; 
pr&eacute;sent exercer de pressions en disant qu'il n'est pas bien de dire non. 
Cela facilitera votre d&eacute;cision pour mettre sous copyleft votre programme 
relatif &agrave; X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib, 
and Xt, there is a practical reason not to use copyleft.  The XFree86 group 
does an important job for the community in maintaining these programs, and the 
benefit of copylefting our changes would be less than the harm done by a fork 
in development.  So it is better to work with the XFree86 group and not 
copyleft our changes on these programs.  Likewise for utilities such as xset 
and xrdb, which are close to the core of X, and which do not need major 
improvements.  At least we know that the XFree86 group has a firm commitment to 
developing these programs as free software."
+msgstr "Quand vous travaillez sur le noyau de X, sur des programmes tels que X 
server, Xlib, et Xt, il y a une raison pratique de ne pas utiliser le copyleft. 
Le groupe XFree86 fait un travail important pour la communaut&eacute; en 
maintenant ces programmes, et le b&eacute;n&eacute;fice de mettre nos 
changements sous copyleft seraient moindres que le tort fait par une branche 
dans le d&eacute;veloppement. Aussi, il est pr&eacute;f&eacute;rable de 
travailler avec le groupe XFree86 et de ne pas mettre sous copyleft nos 
changements sur ces programmes. Tout comme pour les utilitaires tels que xset 
et xrdb, qui sont proches du noyau de X et qui n'ont pas besoin 
d'am&eacute;liorations majeures. Nous savons au moins que le groupe XFree86 a 
la ferme intention de d&eacute;velopper ces programmes en tant que logiciels 
libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The issue is different for programs outside the core of X: 
applications, window managers, and additional libraries and widgets.  There is 
no reason not to copyleft them, and we should copyleft them."
+msgstr "Le probl&egrave;me est diff&eacute;rent pour les programmes 
ext&eacute;rieurs au noyau de X: les applications, les gestionnaires de 
fen&ecirc;tres, et les biblioth&egrave;ques additionnelles et les widgets. Il 
n'y a pas de raison de ne pas les mettre sous copyleft, et nous devrions le 
faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for inclusion 
in the X distributions, the GNU project will undertake to publicize copylefted 
packages that work with X.  If you would like to copyleft something, and you 
worry that its omission from the X distribution will impede its popularity, 
please ask us to help."
+msgstr "Au cas ou quelqu'un ressentirait la pression exerc&eacute;e par le 
crit&egrave;re d'inclusion dans les distributions X, le projet GNU entreprendra 
de de rendre publics les paquetages sous copyleft qui fonctionnent avec X. Si 
vous voulez mettre sous copyleft quelque chose, et que vous craignez que son 
omission dans la distribution de X g&ecirc;ne sa popularit&eacute;, veuillez 
nous contacter pour vous aider."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the same time, it is better if we do not feel too much need for 
popularity.  When a businessman tempts you with &ldquo;more popularity,&rdquo; 
he may try to convince you that his use of your program is crucial to its 
success.  Don't believe it! If your program is good, it will find many users 
anyway; you don't need to feel desperate for any particular users, and you will 
be stronger if you do not.  You can get an indescribable sense of joy and 
freedom by responding, &ldquo;Take it or leave it&mdash;that's no skin off my 
back.&rdquo; Often the businessman will turn around and accept the program with 
copyleft, once you call the bluff."
+msgstr "En m&ecirc;me temps, il est pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas 
ressentir un trop grand besoin de popularit&eacute;. Quand un homme d'affaire 
vous tente avec &laquo;&nbsp;plus de popularité&nbsp;&raquo;, il peut essayer 
de vous convaincre que son utilisation de votre programme est essentiel pour le 
succ&egrave;s de votre programme. Ne le croyez pas&nbsp;! Si votre programme 
est bon, il trouvera beaucoup d'utilisateurs de toutes fa&ccedil;ons&nbsp;; 
vous n'avez pas besoin de vous sentir d&eacute;sesp&eacute;r&eacute; pour 
certains utilisateurs en particulier, et vous serez plus fort si vous ne le 
faites pas. Vous pouvez avoir un sentiment indescriptible de joie et de 
libert&eacute; en r&eacute;pondant, &laquo;&nbsp;C'est &agrave; prendre ou 
&agrave; laisser &mdash;&nbsp;c'est sans cons&eacute;quence pour 
moi&nbsp;&raquo;. Souvent l'homme d'affaire fera demi-tour et acceptera le 
programme avec copyleft, une fois que vous l'aurez mis au d&eacute;fi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Friends, free software developers, don't repeat a mistake.  If we do 
not copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone equipped 
with more resources than scruples.  With copyleft, we can defend freedom, not 
just for ourselves, but for our whole community."
+msgstr "Compagnons, d&eacute;veloppeurs de logiciel libre, ne refaites pas 
cette erreur. Si nous ne mettons pas nos logiciels sous copyleft, nous mettons 
leur futur &agrave; la merci de quiconque dispose de plus de moyens que de 
scrupules. Avec le copyleft, nous pouvons d&eacute;fendre notre libert&eacute;, 
pas seulement la n&ocirc;tre, mais celle de l'ensemble de la communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]