[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po ucita.fr.po udi.fr.po w3c-pat...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po ucita.fr.po udi.fr.po w3c-pat... |
Date: |
Tue, 20 Jan 2009 19:34:23 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 09/01/20 19:34:23
Added files:
philosophy/po : ucita.fr.po udi.fr.po w3c-patent.fr.po
why-free.fr.po words-to-avoid.fr.po x.fr.po
Log message:
Converting 6 new files to .po format
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/udi.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/w3c-patent.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: ucita.fr.po
===================================================================
RCS file: ucita.fr.po
diff -N ucita.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ ucita.fr.po 20 Jan 2009 19:33:46 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,176 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/ucita.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Wolgang Sourdeau, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ucita.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-19 23:35+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why We Must Fight UCITA - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi nous devons contrer l'UCITA - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why We Must Fight UCITA"
+msgstr "Pourquoi nous devons contrer l'UCITA"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "UCITA is a proposed law, designed by the proprietary software
developers, who are now asking all 50 states of the US to adopt it. If UCITA
is adopted, it will threaten the free software community <a
href=\"#Note1\">(1)</a> with disaster. To understand why, please read on."
+msgstr "L'<acronym title=\"Uniform Computer Information Transactions
Act\">UCITA</acronym> est une loi proposée et conçue par les
développeurs de logiciel propriétaire qui demandent maintenant
aux 50 états des États-Unis de l'adopter. Si elle l'était,
cela serait une menace désastreuse à l'encontre de la
communauté du logiciel libre <a href=\"#Note1\">(1)</a>. Pour comprendre
pourquoi, veuillez lire ce qui suit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We generally believe that big companies ought to be held to a strict
standard of liability to their customers, because they can afford it and
because it will keep them honest. On the other hand, individuals, amateurs,
and good samaritans should be treated more favorably."
+msgstr "On peut penser en général que les grosses
sociétés sont liées par une formule stricte d'engagement
envers leurs clients, parce qu'elles en ont la capacité et qu'elles en
seraient d'autant plus honnêtes. Et d'autre part que les particuliers,
les amateurs et les bons samaritains seraient traités avec plus
deconsidération."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "UCITA does exactly the opposite. It makes individuals, amateurs, and
good samaritans liable, but not big companies."
+msgstr "L'UCITA va exactement à l'encontre. Il suppose un engagement de
la part des particuliers, des amateurs et des bons samaritains, mais pas de ces
grosses sociétés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You see, UCITA says that by default a software developer or distributor
is completely liable for flaws in a program; but it also allows a shrink-wrap
license to override the default. Sophisticated software companies that make
proprietary software will use shrink-wrap licenses to avoid liability entirely.
But amateurs, and self-employed contractors who develop software for others,
will be often be shafted because they didn't know about this problem. And we
free software developers won't have any reliable way to avoid the problem."
+msgstr "Par exemple, l'UCITA indique qu'un développeur ou qu'un
distributeur est par défaut complètement responsable pour les
défauts d'un programme ; mais elle légalise l'usage
controversé jusqu'ici d'une licence imprimée sur l'enveloppe du
logiciel qui est considéré acceptée à l'ouverture
du paquet ; cette licence, plus générale, prévaudrait
sur la licence originale. Les éditeurs de logiciel propriétaire
vont employer ces licences afin d'éviter tout engagement. Mais les
amateurs et les contractants autonomes (indépendants) qui
développent des logiciels pour d'autres seront souvent
lésés par l'ignorance de ce problème. Et nous,
développeurs de logiciel libre, n'auront non plus aucun moyen fiable
pour l'éviter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What could we do about this? We could try to change our licenses to
avoid it. But since we don't use shrink-wrap licenses, we cannot override the
UCITA default. Perhaps we can prohibit distribution in the states that adopt
UCITA. That might solve the problem—for the software we release in the
future. But we can't do this retroactively for software we have already
released. Those versions are already available, people are already licensed to
distribute them in these states—and when they do so, under UCITA, they
would make us liable. We are powerless to change this situation by changing
our licenses now; we will have to make complex legal arguments that may or may
not work."
+msgstr "Qu'est-ce que nous pouvons faire ? Nous pourrions essayer
d'adapter nos licences, mais puisque nous n'employons pas de licence
d'enveloppe, nous ne pourrions contourner l'UCITA. Peut-être
pourrions-nous interdire la distribution de nos logiciels dans les états
qui adoptent l'UCITA. Cela pourrait résoudre le problème (pour
les logiciels que nous publierons dans le futur). Mais nous ne pouvons faire
ça avec ceux que nous avons déjà publiés. Ces
versions sont déjà disponibles, les gens ont déjà
reçu la permission de les distribuer dans ces états (et quand ils
le font, sous l'UCITA, ils nous mettent sous engagement). Nous serions
impuissants devant cette situation en changeant nos licences maintenant ;
nous aurons à défendre des arguments légaux complexes qui
peuvent marcher ou bien échouer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "UCITA has another indirect consequence that would hamstring free
software development in the long term—it gives proprietary software
developers the power to prohibit reverse engineering. This would make it easy
for them to establish secret file formats and protocols, which there would be
no lawful way for us to figure out."
+msgstr "L'UCITA présente un autre inconvénient indirect contre
le développement de logiciel libre à long terme (elle donne aux
développeurs de logiciel propriétaire la possibilité
d'interdire l'analyse des algorithmes et des formats de données). Cela
leur faciliterait la création de protocoles et de formats de fichier
secrets que nous ne pourrions reconstituer de manière légale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That could be a disastrous obstacle for development of free software
that can serve users' practical needs, because communicating with users of
non-free software is one of those needs. Many users today feel that they must
run Windows, simply so they can read and write files in Word format.
Microsoft's “Halloween documents” announced a plan to use secret
formats and protocols as a weapon to obstruct the development of the GNU/Linux
system <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
+msgstr "Cela serait un obstable désastreux pour le développement
de liberticiels qui peuvent combler les besoins pratiques des utilisateurs, car
la possibilité d'échanger des informations fait partie de ces
besoins. Beaucoup d'usagers aujourd'hui pensent qu'ils doivent employer
Windows, simplement pour pouvoir lire et écrire des documents en format
Word. Le «Document de l'Halloween» de Microsoft annonçait un
plan d'utilisation de formats et de protocoles secrets comme une arme pour
obstruer le développement de GNU/Linux <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Precisely this kind of restriction is now being used in Norway to
prosecute 16-year-old Jon Johansen, who figured out the format of DVDs to make
it possible to write free software to play them on free operating systems.
(The Electronic Frontier Foundation is helping with his defense; see <a
href=\"http://www.eff.org/\">http://www.eff.org</a> for further information.)"
+msgstr "C'est précisément ce type de restriction qui est
employée en ce moment en Norvège pour persécuter Jon
Johansen, âgé de 16 ans, qui a pu déterminer le format des
DVDs dans le but d'écrire des logiciels libres pour les visionner sur
les systèmes d'exploitation libres. (L'Electronic Frontier Foundation
prend en charge sa défense ; cf <a
href=\"http://www.eff.org/\">http://www.eff.org</a> pour plus d'information)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some friends of free software have argued that UCITA would benefit our
community, by making non-free software intolerably restrictive, and thus
driving users to us. Realistically speaking, this is unlikely, because it
assumes that proprietary software developers will act against their own
interests. They may be greedy and ruthless, but they are not stupid."
+msgstr "Certains amis du logiciel libre ont prétendu que notre
communauté pourrait bénéficier de l'UCITA en rendant
insoutenables les restrictions imposées par les logiciels
propriétaires, dirigeant leurs utilisateurs vers nous. D'un point de vue
réaliste, c'est peu probable, car cela présupposerait que les
développeurs de logiciel propriétaire agiraient contre leurs
propres intérêts. Ils peuvent être goinfres et sans
pitié mais ils ne sont pas idiots pour autant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers intend to use the additional power
UCITA would give them to increase their profits. Rather than using this power
at full throttle all the time, they will make an effort to find the most
profitable way to use it. Those applications of UCITA power that make users
stop buying will be abandoned; those that most users tolerate will become the
norm. UCITA will not help us."
+msgstr "Les développeurs de logiciel propriétaire ont
l'intention d'utiliser le pouvoir supplémentaire que l'UCITA leur
procure afin d'augmenter leurs profits. Plutôt que d'en faire un usage
intense et constant, ils s'arrangeront pour trouver le moyen le plus profitable
de l'utiliser. Les applications de l'UCITA qui réduiront le potentiel
d'achat des utilisateurs seront abandonnées ; celles que les
utilisateurs toléreront deviendront la norme. L'UCITA ne nous aidera
pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "UCITA does not apply only to software. It applies to any sort of
computer-readable information. Even if you use only free software, you are
likely to read articles on your computer, and access data bases. UCITA will
allow the publishers to impose the most outrageous restrictions on you. They
could change the license retroactively at any time, and force you to delete the
material if you don't accept the change. They could even prohibit you from
describing what you see as flaws in the material."
+msgstr "L'UCITA ne s'applique pas seulement au logiciel. Elle s'applique
à n'importe quel type d'information susceptible d'être lue par un
ordinateur. Même si vous n'employez que du liberticiel, vous allez
probablement lire des articles sur votre ordinateur et accéder à
des bases de données. L'UCITA permettra au publicateur de vous imposer
les plus outrageuses des restrictions. Ils pourraient changer la licence
rétroactivement à n'importe quel moment et vous forcer d'effacer
l'information si vous ne vous soumettez pas au changement. De même, ils
pourraient vous interdire de dénoncer les éventuelles erreurs que
vous constateriez dans l'information que vous détenez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is too outrageous an injustice to wish on anyone, even if it would
indirectly benefit a good cause. As ethical beings, we must not favor the
infliction of hardship and injustice on others on the grounds that it will
drive them to join our cause. We must not be Machiavellian. The point of free
software is concern for each other."
+msgstr "C'est une injustice trop outrageuse qu'on ne peut souhaiter à
personne, même si une bonne cause en bénéficiait. En tant
que personnes d'éthique, nous ne pouvons favoriser la tendance de
sévérité et d'injustice à d'autres dans le but
qu'ils rejoignent notre cause. Nous ne pouvons être
machiavéliques. Le but du logiciel libre est le souci de tous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our only smart plan, our only ethical plan, is…to defeat UCITA!"
+msgstr "Notre seul plan intelligent et éthique est… de mettre
l'UCITA en défaite !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to help the fight against UCITA, by meeting with state
legislators in your state, send mail to Skip Lockwood <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. He can tell you how
to contribute effectively."
+msgstr "Si vous désirez aider à la bataille contre l'UCITA, en
rencontrant des législateurs dans votre État, envoyez un courriel
à Skip Lockwood <a
href=\"mailto:dfc@dfc.org\"><dfc@dfc.org></a>. Il pourra vous
indiquer le moyen de contribuer efficacement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a
href=\"#Note3\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon. There
will probably be a battle in every state sooner or later."
+msgstr "Le besoin se fait sentir le plus urgemment en Virginie et dans le
Maryland <a href=\"#Note3\">(3)</a>, mais il atteindra bientôt la
Californie et l'Oklahoma. Il y aura probablement une bataille dans chaque
État tôt ou tard."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For more information about UCITA, see <a
href=\"http://www.badsoftware.com\">http://www.badsoftware.com</a>. InfoWorld
magazine is also helping to fight against UCITA; see <a
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\">
http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>"
+msgstr "Pour plus d'informations sur l'UCITA, consultez <a
href=\"http://www.badsoftware.com\">http://www.badsoftware.com</a>. Le magazine
InfoWorld participe à la bataille contre l'UCITA ; consultez <a
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\">http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Other people have been using the term “open source” to
describe a similar category of software. I use the term “free
software” to show that the Free Software Movement still exists—that
the Open Source Movement has not replaced or absorbed us."
+msgstr "D'autres personnes utilisent l'expression « open
source » pour décrire une catégorie similaire de
logiciels. J'emploie personnellement l'expression « Free
Software » afin de montrer que le mouvement du logiciel libre existe
encore (que le mouvement du code source ouvert ne nous a ni remplacés ni
absorbés)."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "If you value your freedom as well as your convenience, I suggest you
use the term “free software”, not “open source”, to
describe your own work, so as to stand up clearly for your values."
+msgstr "Si vous appréciez votre liberté autant que votre
confort, je vous suggère d'employer la tournure « logiciel
libre » et non « code source ouvert » pour
décrire votre œuvre. Ceci, afin de marquer clairement votre
échelle de valeur."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "If you value accuracy, please use the term “free software”,
not “open source”, to describe the work of the Free Software
Movement. The GNU operating system, its GNU/Linux variant, the many GNU
software packages, and the GNU GPL, are all primarily the work of the Free
Software Movement. The supporters of the Open Source Movement have the right
to promote their views, but they should not do so on the basis of our
achievements."
+msgstr "De même, si l'exactitude vous importe, utilisez la tournure
« logiciel libre » si vous faites référence
au mouvement pour le logiciel libre. Le système d'exploitation GNU, son
dérivé GNU/Linux, les nombreux logiciels GNU, ainsi que la GNU
GPL, sont tous issus du labeur du Mouvement pour le logiciel libre. Les
aficionados du mouvement open source ont le droit de revendiquer leur point de
vue, mais ils ne devraient pas le faire sur le compte de notre réussite."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> for more
explanation."
+msgstr "Consulter <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html</a>
pour plus d'explications <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The system is often called “Linux”, but properly speaking
Linux is actually the kernel, one major component of the system (see <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>)."
+msgstr "Le système est souvent appelé
« Linux », mais à proprement parler, Linux n'est
que le noyau, un composant majeur du système (voir <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The Maryland lower house has approved UCITA; there is a push to get the
state senate to approve it before the end of the legislative session, on April
10."
+msgstr "La Chambre basse du Maryland a approuvé l'UCITA ; il y a
pression pour le faire approuver par le Sénat de l'État avant la
fin de la session législative, le 10 avril."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "To rush the consideration of this bill is even more obviously foolish
than the bill itself. So if you live in Maryland, please phone or write to
your state senator, saying the senate should at least defer UCITA for summer
study, if it is not rejected outright."
+msgstr "Précipiter la prise en compte de cette loi est même
encore plus évidemment stupide que la loi elle-même. Aussi, si
vous habitez dans le Maryland, veuillez téléphoner ou
écrire à votre Sénateur d'État, en disant que le
Sénat devrait au moins repousser l'UCITA pour une étude pendant
l'été, si ce n'est le rejeter immédiatement."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "If you know anyone in Maryland who works with computers, please forward
this message to that person and ask for per support."
+msgstr "Si vous connaissez quelqu'un dans le Maryland qui travaille dans
l'informatique, veuillez lui faire suivre ce message et lui demander son
soutien."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you support the anti UCITA campaign, <em>please make prominent links
to this page, <a href=\"http://www.4cite.org\">http://www.4cite.org</a> and to
<a
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\">
http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>!
</em>"
+msgstr "Si vous soutenez la campagne contre l'UCITA, <em>veuillez s'il vous
plaît créer des liens clairement affichés vers cette page,
<a href=\"http://www.4cite.org\">http://www.4cite.org</a>, et vers celle-ci, <a
href=\"http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm\">http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a> !</em>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Links to other articles"
+msgstr "Liens vers d'autres articles"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.html\">IEEE
supports the movement to oppose UCITA</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.fr.html\">L'IEEE soutient
le mouvement contre l'UCITA</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li
id=\"TransNote1\">« open source » signifie
« code source ouvert » et met l'accent sur la
disponibilité du code source aux utilisateurs. À contrario,
« free software » pouvant se traduire par
« logiciel libre » ou
« liberticiel », met l'emphase sur l'aspect libre de ce
type de logiciels.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Wolgang Sourdeau<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: udi.fr.po
===================================================================
RCS file: udi.fr.po
diff -N udi.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ udi.fr.po 20 Jan 2009 19:33:47 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,124 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/udi.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the udi.html package.
+# ?, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: udi.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-19 23:47+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "UDI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "UDI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Free Software Movement and UDI"
+msgstr "La communauté du logiciel libre et le projet UDI"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A project called UDI (Uniform Driver Interface) aims to define a single
interface between operating system kernels and device drivers. What should the
free software movement make of this idea?"
+msgstr "Un projet nommé UDI (Uniform Driver Interface) vise à
définir une interface normalisée entre les noyaux des
systèmes d'exploitation et les pilotes de périphériques.
Que devrait faire notre communauté de cette idée ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we imagine a number of operating systems and hardware developers,
all cooperating on an equal footing, UDI (if technically feasible) would be a
very good idea. It would permit us to develop just one driver for any given
hardware device, and then all share it. It would enable a higher level of
cooperation."
+msgstr "Le projet UDI serait vraiment une bonne idée à
condition, d'une part, qu'il soit techniquement réalisable, et d'autre
part que suffisamment de développeurs de systèmes d'exploitation
coopèrent sur un pied d'égalité avec les fabriquants de
matériel informatique. Cela permettrait de ne développer qu'un
pilote pour chaque périphérique. Ce serait profitable à
tous et un plus haut niveau de coopération serait alors possible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we apply the idea to the actual world, which contains both free
software developers seeking cooperation, and proprietary software developers
seeking domination, the consequences are very different. No way of using UDI
can benefit the free software movement. If it does anything, it will divide
and weaken us."
+msgstr "Malheureusement, le monde actuel de l'informatique contient à
la fois des développeurs de logiciels libres et des développeurs
de logiciels propriétaires. Les uns coopèrent avec une
communauté et les autres cherchent à la dominer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If Linux supported UDI, and if we started designing new drivers to
communicate with Linux through UDI, what would the consequences be?"
+msgstr "Quelles seraient plus précisément les
conséquences pour nous siLinux supportait UDI et si nous commencions
à concevoir de nouveauxpilotes pour communiquer avec Linux à
travers UDI?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "People could run free GPL-covered Linux drivers with Windows systems."
+msgstr "Il serait possible d'utiliser sous des systèmes Windows des
pilotes Linux libres couverts par la GPL."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This would help only Windows users; it would do nothing for us users of
free operating systems. It would not directly hurt us, either; but the
developers of GPL-covered free drivers could be discouraged to see them used in
this way, and that would be very bad. It can also be a violation of the GNU
GPL to link the drivers into a proprietary kernel. To increase the temptation
to do so is asking for trouble."
+msgstr "Seuls les utilisateurs de Windows en tireraient avantage. Les
utilisateurs de systèmes libres que nous sommes ne pourraient rien en
attendre de positif. Il est vrai qu'UDI ne nous causerait pas directement de
tort en retour. Les développeurs de pilotes libres couverts par la GPL
pourraient toutefois être découragés de voir leur travail
utilisé de cette manière. Ce découragement constituant une
grande perte. Il est également possible que l'association des pilotes
à un noyau propriétaire constitue une violation de la GNU GPL.
Laisser courir une telle tentation est avant tout une grande source d'ennuis."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "People could run non-free Windows drivers on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> systems."
+msgstr "Il serait possible d'utiliser des pilotes Windows propriétaires
sous des systèmes <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This would not directly affect the range of hardware supported by free
software. But indirectly it would tend to decrease the range, by offering a
temptation to the millions of GNU/Linux users who have not learned to insist on
freedom for its own sake. To the extent that the community began to accept the
temptation, we would be moving to using non-free drivers instead of writing
free ones."
+msgstr "La gamme de matériels supportés par les logiciels libres
n'en sera pas directement affectée. Cette facilité
représenterait toutefois une tentation pour les millions d'utilisateurs
GNU/Linux qui n'ont pas compris l'importance de revendiquer la liberté
pour elle-même. À terme, une baisse indirecte de l'étendue
de cette gamme serait donc à craindre. On en arriverait à une
situation où la communauté, commençant à accepter
cette tentation, utilisera des pilotes propriétaires plutôt que
d'en écrire des libres."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "UDI would not in itself obstruct development of free drivers. So if
enough of us rejected the temptation, we could still develop free drivers
despite UDI, just as we do without UDI."
+msgstr "Le projet UDI, en lui-même, n'entraverait pas le
développement de pilotes libres. Nous pourrions continuer à
développer des pilotes libres malgré ce projet, comme nous le
faisons actuellement; à condition toutefois qu'un nombre suffisant
d'entre nous résiste à la tentation."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But why encourage the community to be weaker than it needs to be? Why
make unnecessary difficulties for the future of free software? Since UDI does
no good for us, it is better to reject UDI."
+msgstr "Pourquoi rendre la communauté plus faible que
nécessaire ? Pourquoi ajouter des obstacles inutiles au futur du
logiciel libre ? Puisque le projet UDI ne nous est pas
bénéfique, il est préférable de le rejeter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Given these consequences, it is no surprise that Intel, a supporter of
UDI, has started to “look to the Linux community for help with
UDI.” How does a rich and self-seeking company approach a cooperating
community? By asking for a handout, of course. They have nothing to lose by
asking, and we might be caught off guard and say yes."
+msgstr "Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que Intel, un partisan
d'UDI, ait commencé à « compter sur la
communauté Linux pour soutenir UDI ». Quelle est l'approche
d'une société riche et égoïste vis-à-vis d'une
communauté basée sur la coopération ? Demander
l'aumône bien sûr. Ils ne risquent rien à demander et pris
par surprise, nous serions bien capables de répondre oui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Cooperation with UDI is not out of the question. We should not label
UDI, Intel, or anyone, as a Great Satan. But before we participate in any
proposed deal, we must judge it carefully, to make sure it is advantageous for
the free software community, not just for proprietary system developers. On
this particular issue, that means requiring that cooperation take us a step
further along a path that leads to the ultimate goal for free kernels and
drivers: supporting <em>all</em> important hardware with free drivers."
+msgstr "Une coopération avec UDI n'est pas hors de question. Nous ne
devrions pas considérer UDI, Intel ou qui que ce soit comme un Grand
Satan. Mais tout accord devra être soigneusement étudié
afin de s'assurer qu'il ne profitera pas uniquement aux développeurs de
systèmes propriétaires, mais également à la
communauté du logiciel libre. Cela signifie, dans ce cas précis,
de nous faire avancer d'un pas de plus vers le but ultime dans le domaine des
noyaux et pilotes libres : que tous les principaux matériels
informatiques soient supportés par des pilotes libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One way to make a deal a good one could be by modifying the UDI project
itself. Eric Raymond has proposed that UDI compliance could require that the
driver be free software. That would be ideal, but other alternatives could
also work. Just requiring source for the driver to be published, and not a
trade secret, could do the job—because even if that driver is not free,
it would at least tell us what we need to know to write a free driver."
+msgstr "Modifier le projet UDI lui-même serait une manière de
rendre profitable cette coopération. Éric Raymond a ainsi
suggéré que la norme UDI consiste à transformer tous les
pilotes en logiciels libres. Cette solution serait idéale, mais d'autres
sont également satisfaisantes. On peut, par exemple, exiger la
publication du code source en dehors d'accords commerciaux exclusifs, car
même si le pilote n'est pas libre, nous pourrions au moins accéder
aux informations nécessaires à l'élaboration d'un pilote
qui le soit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Intel could also do something outside of UDI to help the free software
community solve this problem. For example, there may be some sort of
certification that hardware developers seek, that Intel plays a role in
granting. If so, Intel could agree to make certification more difficult if the
hardware specs are secret. That might not be a complete solution to the
problem, but it could help quite a bit."
+msgstr "Intel pourrait aussi, indépendamment d'UDI, aider la
communauté du logiciel libre à résoudre ce
problème. Intel pourrait rendre certaines certifications, dont elle
contrôle la diffusion, plus complexes pour les développeurs de
matériels informatiques qui gardent secrètes les
caractéristiques de leurs matériels. Ce système ne
constituerait pas une solution en soit mais il pourrait tout de même
contribuer à résoudre notre problème."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One difficulty with any deal with Intel about UDI is that we would do
our part for Intel at the beginning, but Intel's payback would extend over a
long time. In effect, we would be extending credit to Intel. But would Intel
continue to repay its loan? Probably yes, if we get it in writing and there are
no loopholes; otherwise, we can't count on it. Corporations are notoriously
untrustworthy; the people we are dealing with may have integrity, but they
could be overruled from above, or even replaced at any time with different
people. Even a CEO who owns most of the stock can be replaced through a
buy-out. When making a deal with a corporation, always get a binding
commitment in writing."
+msgstr "Le problème de tout accord avec Intel sur UDI est que nous
devrions faire notre part de travail dès le commencement, alors que le
rôle d'Intel se prolongerait dans le temps. En clair, nous ferions
crédit à Intel. Continuera-t-elle à rembourser sa
dette ? Probablement oui si nous posons tout accord par écrit et
qu'il n'existe aucun échappatoire; sans cela, nous ne pouvons compter
dessus. Il est de notoriété publique qu'on ne peut pas faire
confiance à une compagnie commerciale ; il est possible que les
gens avec qui nous négocions soient intègres, mais l'avis de
leurs chefs prévaudra toujours, et ils peuvent être
remplacés un jour ou l'autre. Même un PDG qui possède la
majeure partie du capital peut être remplacé à la suite
d'une OPA. Il faut toujours signer un engagement écrit quand on passe un
accord avec une compagnie commerciale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It does not seem likely that Intel would offer a deal that gives us
what we need. In fact, UDI seems designed to make it easier to keep
specifications secret."
+msgstr "Il semble improbable qu'Intel accepte un accord qui satisfasse
à nos besoins. En fait, UDI semble avoir été conçu
pour garder plus facilement les spécifications secrètes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Still, there is no harm in keeping the door unlocked, as long as we are
careful about who we let in."
+msgstr "Néanmoins, il n'y a aucun mal à ne pas fermer sa porte
à clef tant que nous surveillons ceux que nous laissons entrer."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1998 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 1998 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : ?<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: w3c-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: w3c-patent.fr.po
diff -N w3c-patent.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ w3c-patent.fr.po 20 Jan 2009 19:33:47 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,155 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/w3c-patent.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the w3c-patent.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: w3c-patent.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 00:02+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Position on W3C \"RF\" Patent Policy - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de
droits »(royalty-free) du W3 Consortium - Free Software Foundation
(FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, patent, general, public,
license, gpl, general public license, policy, freedom, software, Eben, Moglen,
Eben Moglen"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, brevet, générale,
publique, licence, gpl, licence publique générale, politique, liberté,
logiciel, Eben, Moglen, Eben Moglen"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "The W3C RF patent policy seems on its surface to be helpful to Free
Software, but in fact it is not. FSF encourages the public to say so in
response to the last call."
+msgstr "La politique de brevets « libres de droits »
(royalty-free) du W3 Consortium semble àla surface aider le logiciel libre,
mais ce n'est pas le cas. La FSF encourage le public àle dire en réponse au
dernier appel."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "FSF's Position on W3 Consortium “Royalty-Free” Patent
Policy"
+msgstr "Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de
droits » (royalty-free) du W3 Consortium"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>Rewritten 1 June 2003</i>"
+msgstr "<i>Ré-écrit le 1<sup>er</sup> juin 2003</i>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Our Position"
+msgstr "Notre position"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation, represented by Professor Moglen of
Columbia University Law School, has participated in the W3 Consortium Patent
Policy Working Group from November 2001 through the present. The current W3C
patent policy, which in most cases requires “royalty-free” or
“RF” patent licenses, is a significant step in the direction of
protecting the World Wide Web from patent-encumbered standards. But it falls
short because a loophole allows conditions on these patent licenses that would
prohibit free software implementations of the standards."
+msgstr "La Free Software Foundation, représentée par le
Professeur Moglen de la Columbia University Law School, a participé au
Groupe de travail sur la politique de brevet du W3 Consortium depuis novembre
2001 jusqu'à présent. La politique de brevet actuelle du W3C, qui
dans la plupart des cas requiert des licences de brevets « libres de
droits » (royalty-free ou RF), est une avancée importante
dans le sens de la protection du Web contre les standards grevés par des
brevets. Mais cela tourna court car une échappatoire autorise des
conditions sur ces licences de brevet qui interdiraient la mise en œuvre
des standards en tant que logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The problem comes from the “field of use” restrictions that
patent holders are allowed to put in their royalty-free patent licenses. Such
restrictions say that you are allowed to practice the patented idea, but only
for implementing the standard precisely as specified — not in any other
way. Thus, if you change the code to depart from the spec even slightly, the
patent license no longer protects you from against being sued for infringing
the patent."
+msgstr "Le problème vient des restrictions du « champ
d'utilisation » que les détenteurs de brevets sont
autorisés à inclure dans leurs licences de brevet libres de
droits. De telles restrictions disent que vous êtes autorisé
à utiliser l'idée brevetée, mais seulement pour mettre en
œuvre le standard exactement comme il est spécifié
— pas d'une autre manière. Par conséquent, si vous
changez le code pour vous écarter même légèrement
des spécifications, la licence de brevet ne vous protège plus
contre des poursuites pour violation de brevet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One requirement for Free Software is that users have the freedom to
modify and redistribute it. But we can hardly consider that users have freedom
to publish modified versions of the program if, for a part of the program's
behavior, modification is prohibited. Thus, these “field of use”
restrictions would prevent implementation of W3C standards as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software</a>."
+msgstr "Une des conditions d'un logiciel libre est que les utilisateurs ont la
liberté de le modifier et de le redistribuer. Mais nous pouvons
difficilement imaginer que les utilisateurs ont la liberté de publier
des versions modifiées du programme si, pour une partie de celui-ci, les
modifications sont interdites. Donc, ces restrictions du « champ
d'utilisation » empêcheraient la mise en œuvre des
standards du W3C en tant que <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel
libre</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Field of use” restrictions are also legally incompatible
with section 7 of the <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">GNU General Public
License</a>, since it does not allow the user's freedom to modify to be shrunk
to zero in this way."
+msgstr "Les restrictions du « champ d'utilisation » sont
légalement incompatibles avec la section 7 de la <a
href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">GNU GeneralPublic License</a>, puisque la
liberté de l'utilisateur de modifier est proche de zéro de cette
manière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many other Free Software licenses have no provisions equivalent to the
GPL's Section 7, but you can't solve the problem merely by using one of those
licenses. Section 7 is intended to prevent the imposition of side restrictions
(for instance, by patent licenses) which would deny the freedoms that the GPL
itself gives you. If the software license does nothing to prevent this, you
can find yourself in a situation where the program's license appears to give
you freedom, but this freedom has been taken away by restrictions not stated
there."
+msgstr "Beaucoup d'autres licences de logiciels libres n'ont pas de
dispositions équivalentes à la section 7 de la GPL, mais vous ne
pouvez pas résoudre le problème en utilisant simplement une de
ces licences. La section 7 est destinée à empêcher
l'imposition des restrictions parallèles (par exemple, par des licences
de brevets) qui dénieraient les libertés que la GPL
elle-même vous donne. Si la licence logicielle ne fait rien pour
empêcher cela, vous pourrez vous trouver dans une situation où la
licence du programme semble vous donner la liberté, mais cette
liberté a été retirée par des restrictions qui ne
sont pas définies dans cette licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, suppose the W3 obtains patent licenses for a standard
describing certain functionality in a web server. One of the things you should
be able to do with a Free Software implementation of that standard is to merge
it into a web browser or a non-interactive web client, so as to provide the
same functionality there. However, in this new context, the code would not be
implementing the specific standard for which the patent was licensed, so the
restriction that the patent is licensed only “in order to implement the
standard” would not be met. Even reusing the exact same code in the new
context would face possible claims of patent infringement."
+msgstr "Par exemple, supposez que le W3C obtienne une licence de brevet pour
un standard décrivant une fonctionnalité dans un serveur Web. Une
des choses que vous pourriez faire avec un standard en tant que logiciel libre
est de le fusionner dans un navigateur Web ou dans un client Web non
interactif, de sorte à lui fournir la même fonctionnalité.
Cependant, dans ce nouveau contexte, le code ne mettrait pas en œuvre
spécifiquement le standard que couvre la licence de brevet, donc la
restriction que la licence de brevet est donnée seulement
« afin de mettre en œuvre le standard » ne serait
pas remplie. Même la réutilisation du même code exactement,
dans le nouveau contexte rendrait possible des revendications pour violation de
brevet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Freedom to modify software can always be limited by third-party patents
in ways that the software copyright license doesn't disclose. This is why
software patents are <a href=\"http://swpat.ffii.org/\">so dangerous to
software freedom</a>. The W3C, by allowing members of W3C working groups that
help to frame standards to impose restrictions on the modifiability of code
that implements those standards, is missing an opportunity to help solve that
problem, and may in specific cases even be helping to make the problem worse."
+msgstr "La liberté de modifier le logiciel peut toujours être
limitée par des brevets de tiers de telle façon que la licence de
droits d'auteur du logiciel ne le montre pas. C'est pourquoi les brevets
logiciels sont<a href=\"http://eupat.ffii.org/\"> si dangereux pour la
liberté du logiciel</a>. Le W3C, en autorisant les membres des groupes
de travail du W3C qui aident à établir les standards en imposant
des restrictions sur la possibilité de modifier le code qui met en
œuvre ces standards, rate une occasion d'aider à résoudre
ce problème, et peut dans certains cas précis, même aider
à l'empirer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By allowing “field of use” restrictions, the proposed
policy falls short of protecting the rights of the Free Software community to
fully participate in the implementation and extension of web standards. The
goal of our participation in the policy making process at W3C, to make sure web
standards can be implemented in free software, has only been partially
achieved."
+msgstr "En autorisant des restrictions du « champ
d'utilisation », la politique proposée échoue à
protéger les droits de la communauté du Logiciel libre à
participer pleinement à la mise en œuvre et à l'extension
des standards du Web. L'objectif de notre participation dans le processus de la
politique d'orientation du W3C, de s'assurer que les standards du Web soient
mis en œuvre en tant que logiciels libres, n'a été que
partiellement atteint."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The FSF plans to continue to participate in the implementation process.
We will try to convince patent-holders not to impose “field of
use” restrictions, and we encourage all those who care about the right of
Free Software developers to implement all future web standards to do the same."
+msgstr "La FSF prévoit de continuer à participer au processus de
mise en œuvre. Nous essaierons de convaincre les détenteurs de
brevets de ne pas imposer de restrictions du « champ
d'utilisation », et nous encourageons tous ceux qui se
préoccupent du droit des développeurs de logiciels libres
à mettre en œuvre les futurs standards du Web, à faire de
même"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Interaction with the GPL"
+msgstr "Interaction avec la GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The problem of “field of use” restrictions comes from <a
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements\">
Section 3 of the W3C's proposed patent policy</a>. Item 3 of that section
says that the royalty-free license “may be limited to implementations of
the Recommendation, and to what is required by the Recommendation”.
Here's how such “field of use” restrictions interact with the GNU
GPL."
+msgstr "Le problème des restrictions du « champ
d'utilisation » vient de la <a
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements\">section
3 de la politique de brevet proposée par le W3C</a>. Le point 3 de
cette section dit que la licence libre de droits « doit être
limitée aux mises en œuvre de la recommandation, et à ce
qui est requis par cette recommandation ». Voici pourquoi de telles
restrictions du « champ d'utilisation » interagissent
avec la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The problem is the interaction of such a “field of use”
restriction with <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">Section 7 of GPL</a>.
Under Section 7, the “field of use” restriction is a
“conditions are imposed on you [the distributor of GPL'ed software] that
contradict the conditions of this License”. The “conditions of
this license” require, for example, that those receiving distributions of
GPL'ed software have the right to run the program for any purpose (Section 0),
the right to modify it for any purpose (Section 2), etc. Any of these
“purposes” could easily practice the teachings of the patent beyond
what the “field of use” restriction allows."
+msgstr "Le problème est l'interaction d'une telle restriction du
« champ d'utilisation » avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">section 7 de la GPL</a>. Sous la section 7, la
restriction du « champ d'utilisation » est une des
« conditions qui vous sont imposées [le distributeur du
logiciel sous GPL] qui contredit les conditions de cette Licence ».
Les « conditions de cette licence » requièrent,
par exemple, que ceux qui reçoivent des distributions du logiciel sous
GPL, ont le droit d'exécuter le programme à toutes fins utiles
(Section 0), le droit de le modifier à toutes fins utiles (Section 2),
etc. Chacune de ces « fins utiles » pourraient facilement
sortir du champ du brevet au-delà de ce que la restriction du
« champ d'utilisation » permet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here's a detailed step-by-step example that shows how this problem
could play out:"
+msgstr "Voici un exemple détaillé étape par étape
qui montre comment ce problème pourrait survenir :"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Programmer <em>P</em> downloads the Konqueror web browser, receiving it
under terms of GPL."
+msgstr "Le programmeur <em>P</em> télécharge le navigateur Web
Konqueror, en le recevant selon les termes de la GPL."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<em>P</em> learns of a new web standard that requires exercising a
technique for parsing URLs that is patented by Corporation <em>C</em>.
<em>C</em> has licensed the patent under an RF, non-exclusive license, but with
a “field of use” restriction that says the license can be used to
“implement the standard”. The standard, as it turns out, covers
only what browsers must do with URLs, and says nothing about the server side or
clients that aren't user browsers."
+msgstr "<em>P</em> apprend un nouveau standard du Web qui nécessite
l'utilisation d'une technique pour analyser les URL qui est brevetée par
la société <em>S</em>. <em>S</em> utilise une licence libre de
droits pour ce brevet, non exclusive, mais avec une restriction du
« champ d'utilisation » qui dit que la licence peut
être utilisée pour « mettre en œuvre le
standard ». Le standard, tel qu'il se présente, couvre
seulement ce que les navigateurs doivent faire avec les URL, et ne dit rien
à propos de la partie serveur ou des clients qui ne sont pas de
navigateurs."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<em>P</em> implements this technique in Konqueror, and seeks to
redistribute the modified version on his website so that other users can
benefit from Konqueror now complying with the standard. If he does, he is
bound by the GPL under copyright law, because he is redistributing a modified
version."
+msgstr "<em>P</em> met en œuvre cette technique dans Konqueror, et
cherche à redistribuer la version modifiée sur son site Web de
sorte que les autres utilisateurs puissent bénéficier de
Konqueror maintenant compatible avec le nouveau standard. S'il le fait, il est
lié par la GPL par la loi sur le droit d'auteur, car il distribue une
version modifiée."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "However, he knows full well of a condition on that code that
contradicts the GPL (violating Section 7) — namely, he knows that
<em>C</em>'s patent license prohibits folks from taking his URL parsing code
and putting it into, say, a search engine. Therefore, under GPL Section 7, he
is prohibited from redistribution."
+msgstr "Cependant, il sait très bien qu'une condition dans ce code
entre en contradiction avec la GPL (en violant la section
7),c'est-à-dire, il sait que la licence de brevet de <em>S</em> interdit
de prendre le code pour analyser les URL et le mettre, disons, dans un moteur
de recherche. Par conséquent, en vertu de la section 7 de la GPL, il n'a
pas le droit de redistribuer."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "You might think that <em>P</em> can simply assign his copyright to the
existing copyright holder of Konqueror and let distribution happen from that
source. They could distribute under the GPL, but they would be granting a
self-contradicting license. Nothing prohibits someone from distributing
copyrighted works under licenses that make no sense and are self-contradictory,
but that is not free software. Those who receive distribution of those works
are stuck, and can't undertake further distribution or modification themselves."
+msgstr "Vous pourriez penser que <em>P</em> peut apposer simplement son droit
d'auteur au détenteur de droit d'auteur existant de Konqueror et
distribuer cette source. Ils pourraient la distribuer sous la GPL, mais ils
accorderaient une licence contradictoire. Rien n'interdit à quiconque de
distribuer des œuvres couvertes par des droits d'auteur, sous des
licences qui n'ont pas de sens ou qui sont contradictoires, mais ce n'est pas
du logiciel libre. Ceux qui reçoivent ces distributions sont
bloqués et ne peuvent entreprendre de futures distributions ou
modifications eux-mêmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Regardless of who makes the changes, the result either shuts down
distribution or forces the original developer to abandon the GPL (and the
program won't really be free even though its license looks free). Both
outcomes are very unfortunate. This is why we urge the community to pressure
patentholders not to use “field of use” restrictions."
+msgstr "Peu importe qui a fait les changements, le résultat est que la
distribution s'arrête ou que cela force le développeur originel
à abandonner la GPL (et le programme ne sera pas vraiment libre,
même si sa licence lui en donne l'apparence. Les deux options sont
regrettables. Pour cette raison nous en appelons à la communauté
pour faire pression sur les détenteurs de brevets pour qu'il n'utilisent
pas de restrictions de « champ d'application »."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: why-free.fr.po
===================================================================
RCS file: why-free.fr.po
diff -N why-free.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-free.fr.po 20 Jan 2009 19:33:47 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,268 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the why-free.html package.
+# Michel Rodriguez, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-free.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 00:45+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire -
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why
Software Should Not Have Owners"
+msgstr "GNU, Projet GNU, FSF, logiciel libre, Free Software Foundation,
Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why Software Should Not Have Owners"
+msgstr "Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Digital information technology contributes to the world by making it
easier to copy and modify information. Computers promise to make this easier
for all of us."
+msgstr "Les techniques numériques de l'information contribuent à
l'intérêt général en rendant plus commodes la copie
et la modification de l'information. Les ordinateurs apportent la promesse de
faciliter ces opérations pour tous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not everyone wants it to be easier. The system of copyright gives
software programs “owners”, most of whom aim to withhold software's
potential benefit from the rest of the public. They would like to be the only
ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr "Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le système
du droit de copie attribue aux programmes informatiques des
« propriétaires », qui pour la plupart souhaitent
en garder pour eux les bénéfices potentiels et non les ouvrir au
public. Ils veulent être seuls à pouvoir copier et modifier les
logiciels que nous utilisons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The copyright system grew up with printing—a technology for mass
production copying. Copyright fit in well with this technology because it
restricted only the mass producers of copies. It did not take freedom away
from readers of books. An ordinary reader, who did not own a printing press,
could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for that."
+msgstr "Le système du droit de copie s'est développé en
même temps que l'imprimerie, une technique de copie à grande
échelle. Le droit de copie était adapté à cette
technologie parce qu'il ne limitait que la copie à grande
échelle. Il ne privait pas les lecteurs de livres de leurs
libertés : le lecteur moyen ne possédait pas de presse à
imprimer, et il lui arrivait de recopier des livres avec sa plume et son
encrier. Les lecteurs ne se voyaient pas traînés devant les
tribunaux parce qu'ils avaient ainsi recopié des livres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Digital technology is more flexible than the printing press: when
information has digital form, you can easily copy it to share it with others.
This very flexibility makes a bad fit with a system like copyright. That's the
reason for the increasingly nasty and draconian measures now used to enforce
software copyright. Consider these four practices of the Software Publishers
Association (SPA):"
+msgstr "Les techniques numériques sont plus souples que la presse
d'imprimerie. Une fois sous forme numérique, il devient facile de
recopier l'information pour en faire profiter d'autres personnes. Cette
souplesse place le support numérique en porte-à-faux dans un
système comme le droit de copie. C'est pour cette raison que de plus en
plus souvent des mesures sévères et désagréables
sont prises afin de renforcer le droit de copie pour les logiciels. Par exemple
les quatre pratiques suivantes de l'Association des Éditeurs de
Logiciels (Software Publishers Association, SPA) :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help
your friend."
+msgstr "Une propagande massive clamant qu'il est mal de désobéir
aux propriétaires afin d'aider ses amis."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and
colleagues."
+msgstr "Une incitation à la dénonciation de ses camarades ou de
ses collègues."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Raids (with police help) on offices and schools, in which people are
told they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr "Des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux et
dans les écoles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve
qu'elles sont innocentes du délit de copie illégale."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people
such as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s
David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any),
but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their
use."
+msgstr "Des poursuites menées par le gouvernement américain
à la demande de la SPA, à l'encontre de personnes comme David
LaMacchia, du <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</abbr>, non pour avoir recopié un logiciel, mais
simplement pour avoir laissé des moyens de recopie sans surveillance et
ne pas avoir réussi à en empêcher l'utilisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All four practices resemble those used in the former Soviet Union,
where every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where
individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand as
“samizdat”. There is of course a difference: the motive for
information control in the Soviet Union was political; in the US the motive is
profit. But it is the actions that affect us, not the motive. Any attempt to
block the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and
the same harshness."
+msgstr "Ces pratiques rappellent toutes les quatre celles de l'ancienne Union
Soviétique. Sous ce régime à présent aboli, chaque
photocopieuse était gardée pour empêcher la copie
interdite, et les individus étaient obligés de recopier
l'information en secret et de la diffuser de la main à la main sous
forme de « samizdats ». Évidemment, les motifs de
cette restriction n'étaient pas les mêmes : en Union
Soviétique ils étaient politiques, aux États-Unis c'est le
profit. Mais ce sont les mesures qui nous affectent, et non pas les motifs.
Toute tentative de blocage de la diffusion de l'information pour quelque raison
que ce soit conduit aux mêmes méthodes et à la même
brutalité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Owners make several kinds of arguments for giving them the power to
control how we use information:"
+msgstr "Les propriétaires ont inventé divers arguments pour
justifier leur prise de contrôle de la manière dont nous utilisons
l'information :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Name calling."
+msgstr "Les insultes."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Owners use smear words such as “piracy” and
“theft”, as well as expert terminology such as “intellectual
property” and “damage”, to suggest a certain line of thinking
to the public—a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr "Les propriétaires emploient des expressions péjoratives
comme « pirate » ou « vol » en les
associant à une terminologie plus technique comme
« propriété intellectuelle » ou
« préjudice ». Ils conduisent ainsi le public
à penser comme ils le veulent, par une analogie simpliste entre les
programmes d'ordinateurs et les objets du monde physique."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Our ideas and intuitions about property for material objects are about
whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else. They
don't directly apply to <em>making a copy</em> of something. But the owners
ask us to apply them anyway."
+msgstr "Nos idées et nos intuitions sur la propriété des
objets matériels se rapportent à la question de savoir s'il est
juste d'<em>emporter un objet</em> qui appartient à quelqu'un d'autre.
Elles ne s'appliquent pas directement à la <em>recopie</em> de quelque
chose. Mais les propriétaires nous demandent de les appliquer quand
même."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Exaggeration."
+msgstr "L'exagération."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Owners say that they suffer “harm” or “economic
loss” when users copy programs themselves. But the copying has no direct
effect on the owner, and it harms no one. The owner can lose only if the
person who made the copy would otherwise have paid for one from the owner."
+msgstr "Les propriétaires disent subir des
« dommages » ou des « pertes
économiques » du fait que les utilisateurs recopient
eux-mêmes les programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet
direct pour le propriétaire et ne fait de mal à personne. Le
propriétaire ne subit une perte que dans la mesure où la personne
qui fait cette copie aurait été prête à payer au
propriétaire le prix d'un autre exemplaire."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "A little thought shows that most such people would not have bought
copies. Yet the owners compute their “losses” as if each and every
one would have bought a copy. That is exaggeration—to put it kindly."
+msgstr "Or en y réfléchissant un petit peu, on conclut vite que
la plupart de ces personnes n'auraient pas acheté le logiciel. Ce qui
n'empêche nullement les propriétaires de calculer leurs
« pertes » comme si toutes ces personnes avaient
été des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire c'est
qu'ils exagèrent."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The law."
+msgstr "Le droit."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Owners often describe the current state of the law, and the harsh
penalties they can threaten us with. Implicit in this approach is the
suggestion that today's law reflects an unquestionable view of
morality—yet at the same time, we are urged to regard these penalties as
facts of nature that can't be blamed on anyone."
+msgstr "Les propriétaires parlent souvent des dispositions
légales et des pénalités dont ils peuvent nous menacer.
Implicitement, ils veulent nous dire là que les lois d'aujourd'hui
reflètent un point de vue moral incontestable, et en même temps
nous invitent à considérer les pénalités encourues
comme des faits de nature, dont personne ne porte la responsabilité."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This line of persuasion isn't designed to stand up to critical
thinking; it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr "Ce type d'argumentation n'a pas été taillé pour
résister au raisonnement critique mais pour venir renforcer une
pensée routinière."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "It's elementary that laws don't decide right and wrong. Every American
should know that, forty years ago, it was against the law in many states for a
black person to sit in the front of a bus; but only racists would say sitting
there was wrong."
+msgstr "En aucune façon les lois ne sont des arbitres du bien et du
mal. Tout Américain devrait savoir qu'il y a quarante ans, dans de
nombreux États, il était illégal pour un Noir de s'asseoir
à l'avant d'un autobus. Cependant seuls les racistes diront que
c'était mal de le faire."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Natural rights."
+msgstr "Les droits naturels."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Authors often claim a special connection with programs they have
written, and go on to assert that, as a result, their desires and interests
concerning the program simply outweigh those of anyone else—or even those
of the whole rest of the world. (Typically companies, not authors, hold the
copyrights on software, but we are expected to ignore this discrepancy.)"
+msgstr "Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux
programmes qu'ils ont écrits et nous en font déduire que leurs
désirs et leurs intérêts au sujet de ces programmes sont
plus importants que ceux de toutes les autres personnes, plus importants
même que ceux du monde entier. Il faut ici remarquer que la plupart du
temps ce sont les sociétés et non les auteurs qui
détiennent les droits de copie sur les logiciels, mais nous sommes
censés négliger cette incohérence."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "To those who propose this as an ethical axiom—the author is more
important than you—I can only say that I, a notable software author
myself, call it bunk."
+msgstr "À ceux qui énoncent comme un axiome moral l'idée
que l'auteur est plus important que le public, je peux seulement
répondre que pour ma part, bien qu'auteur de logiciels très
connu, je dis que c'est du chiqué."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But people in general are only likely to feel any sympathy with the
natural rights claims for two reasons."
+msgstr "Si les gens ont tellement tendance à sympathiser avec les
arguments du type « droits naturels », c'est
généralement pour l'une des deux raisons suivantes."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "One reason is an overstretched analogy with material objects. When I
cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat
it. His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us can
eat the spaghetti, so the question is, which? The smallest distinction between
us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr "La première de ces raisons repose sur une analogie abusive avec
les objets matériels. Si je prépare un plat de spaghetti, cela ne
me va pas me convenir que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce qu'alors
je ne pourrai plus les manger moi-même. En mangeant mes spaghetti,
l'autre personne me cause un dommage dans l'exacte mesure de son
bénéfice à elle. D'elle ou de moi, une seule personne peut
avoir les spaghetti, la question est de savoir qui. La plus petite distinction
entre nous deux suffit à faire pencher la balance morale."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But whether you run or change a program I wrote affects you directly
and me only indirectly. Whether you give a copy to your friend affects you and
your friend much more than it affects me. I shouldn't have the power to tell
you not to do these things. No one should."
+msgstr "Mais le cas d'un programme que j'ai écrit est très
différent. Si vous le faites fonctionner ou si vous le modifiez, cela
vous profite directement mais ne m'affecte que d'une manière indirecte.
Le fait que vous en donniez ou non une copie à un ami vous profite
beaucoup plus, à vous et à votre ami, qu'il ne me dérange,
moi. Il ne faut pas que j'aie le pouvoir de vous en empêcher. Personne ne
doit avoir ce pouvoir."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The second reason is that people have been told that natural rights for
authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr "Deuxièmement, les gens ont entendu dire que les droits naturels
des auteurs constituaient une tradition universellement acceptée et
jamais remise en question par notre société."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "As a matter of history, the opposite is true. The idea of natural
rights of authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution
was drawn up. That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of
copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that copyright
must be temporary. It also states that the purpose of copyright is to promote
progress—not to reward authors. Copyright does reward authors somewhat,
and publishers more, but that is intended as a means of modifying their
behavior."
+msgstr "Pourtant historiquement c'est l'inverse qui est vrai. Au moment de la
rédaction de la Constitution des États-Unis, l'idée de
droits naturels pour les auteurs fut proposée mais finalement
rejetée. C'est pourquoi la Constitution se borne à
<em>autoriser</em> les systèmes de droit de copie, sans toutefois les
rendre <em>obligatoires</em>. La Constitution énonce aussi que de tels
sytèmes doivent être temporaires, que leur but est de favoriser le
progrès et non pas de récompenser les auteurs. Le droit de copie
récompense certes les auteurs, et les éditeurs encore plus, mais
toujours en tant que moyen d'infléchir leur comportement."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The real established tradition of our society is that copyright cuts
into the natural rights of the public—and that this can only be justified
for the public's sake."
+msgstr "La véritable tradition de notre société, c'est
que le droit d'auteur empiète sur les droits naturels du public et ne
peut se justifier que dans l'intérêt de ce même public."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Economics."
+msgstr "L'Économie."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The final argument made for having owners of software is that this
leads to production of more software."
+msgstr "Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des
propriétaires parce que cela encourage leur production."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach
to the subject. It is based on a valid goal—satisfying the users of
software. And it is empirically clear that people will produce more of
something if they are well paid for doing so."
+msgstr "Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose du moins sur une
approche légitime du sujet. Le but est valable en effet: satisfaire les
utilisateurs de logiciels. L'expérience montre que les gens produiront
plus de logiciels s'ils sont mieux payés pour le faire."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption
that the difference is only a matter of how much money we have to pay. It
assumes that “production of software” is what we want, whether the
software has owners or not."
+msgstr "Mais cet argument économique a le défaut d'être
basé sur l'hypothèse discutable que la différence se fera
en fonction de l'argent que nous voulons bien donner. On tient pour acquis que
ce que nous voulons c'est de la « production de
logiciels », avec ou sans propriétaire."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "People readily accept this assumption because it accords with our
experiences with material objects. Consider a sandwich, for instance. You
might well be able to get an equivalent sandwich either free or for a price.
If so, the amount you pay is the only difference. Whether or not you have to
buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional value, and in
either case you can only eat it once. Whether you get the sandwich from an
owner or not cannot directly affect anything but the amount of money you have
afterwards."
+msgstr "Le public accepte facilement cette hypothèse parce qu'elle
correspond à son expérience des objets matériels. Si nous
prenons l'exemple du sandwich, on peut sans doute réussir à en
trouver deux qui soient identiques, l'un gratuit, l'autre payant. Si c'est le
cas la somme payée ou non est la seule différence entre les deux.
Que vous deviez ou non le payer, le sandwich aura le même goût, la
même valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez le manger qu'une
seule fois. Le fait le sandwich vous ait été fourni, ou non, par
un propriétaire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent dont
vous disposez par la suite."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This is true for any kind of material object—whether or not it
has an owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do
with it if you acquire it."
+msgstr "Ceci est vrai pour tout type d'objet matériel. Le fait qu'ils
aient ou non un propriétaire ne change pas leur <em>nature</em>, ni leur
utilité au cas où vous en faites l'acquisition."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But if a program has an owner, this very much affects what it is, and
what you can do with a copy if you buy one. The difference is not just a
matter of money. The system of owners of software encourages software owners
to produce something—but not what society really needs. And it causes
intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr "Pour un programme c'est différent. Le fait qu'il ait un
propriétaire modifie nettement sa nature et ce que vous pouvez en faire
si vous en achetez un exemplaire. Et pas seulement pour une question d'argent,
car le système de propriétaires de logiciels encourage ces
derniers à produire un bien qui n'est pas celui dont la
société a besoin. Il est la cause d'une pollution morale
imperceptible qui nous affecte tous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What does society need? It needs information that is truly available to
its citizens—for example, programs that people can read, fix, adapt, and
improve, not just operate. But what software owners typically deliver is a
black box that we can't study or change."
+msgstr "En effet, de quoi la société a-t-elle besoin ?
D'une information vraiment disponible pour ses citoyens. Par exemple, des
programmes que les gens peuvent réparer, modifier, adapter,
améliorer, et pas seulement faire marcher. Or ce que les
propriétaires de logiciels livrent généralement est une
boîte noire que personne ne peut étudier ni modifier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Society also needs freedom. When a program has an owner, the users
lose freedom to control part of their own lives."
+msgstr "La société a aussi besoin de liberté. Quand un
programme a un propriétaire, ses utilisateurs perdent la liberté
de contrôler un des aspects de leur vie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And above all society needs to encourage the spirit of voluntary
cooperation in its citizens. When software owners tell us that helping our
neighbors in a natural way is “piracy”, they pollute our society's
civic spirit."
+msgstr "Surtout, la société a besoin d'encourager l'esprit de
coopération volontaire de ses citoyens. Quand les propriétaires
de logiciels qualifient de « pillage » le fait d'aider
notre voisin d'une façon simple et naturelle, ils polluent l'esprit
civique de notre société."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr "C'est pourquoi nous disons que le <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> est une question de
liberté, pas de prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue
is real. Some people write useful software for the pleasure of writing it or
for admiration and love; but if we want more software than those people write,
we need to raise funds."
+msgstr "L'argument économique des propriétaires est un faux
argument, mais le problème économique est un vrai
problème. Certaines personnes écrivent des logiciels utiles pour
le plaisir ou pour conquérir l'admiration et la reconnaissance, mais si
nous voulons plus de logiciels que ceux que ces personnes écrivent il
nous faut récolter des fonds."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For ten years now, free software developers have tried various methods
of finding funds, with some success. There's no need to make anyone rich; the
median US family income, around $35k, proves to be enough incentive for many
jobs that are less satisfying than programming."
+msgstr "Depuis maintenant dix ans, les développeurs de logiciels libres
essaient, avec un certain succès, diverses méthodes pour trouver
des financements. Il n'est pas indispensable pour cela d'enrichir quelqu'un. Le
revenu d'une famille américaine moyenne, autour de 35 mille dollars, a
fait la preuve de sa capacité suffisante comme stimulant pour beaucoup
de métiers moins satisfaisants que la programmation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from
custom enhancements of the free software I had written. Each enhancement was
added to the standard released version and thus eventually became available to
the general public. Clients paid me so that I would work on the enhancements
they wanted, rather than on the features I would otherwise have considered
highest priority."
+msgstr "Pendant des années, jusqu'à ce que la création
d'une association le rende superflu, j'ai gagné ma vie avec les
améliorations que je faisais ponctuellement aux logiciels que j'avais
écrits. Chacune de ces améliorations était ajoutée
à la version livrée en standard, devenant ipso facto disponible
au public. Les clients me payaient pour travailler aux améliorations
dont ils avaient besoin et qui ne coïncidaient pas forcément avec
les fonctionnalités que j'aurais autrement considérées
comme prioritaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, a
tax-exempt charity for free software development, raises funds by <a
href=\"http://order.fsf.org/\">selling</a> GNU <a
href=\"/software/software.html\">CD-ROMs</a>, <a
href=\"http://order.fsf.org/\">T-shirts</a>, <a
href=\"/doc/doc.html\">manuals</a>, and <a
href=\"http://order.fsf.org/\">deluxe distributions</a>, (all of which users
are free to copy and change), as well as from <a
href=\"http://donate.fsf.org/\">donations</a>. It now has a staff of five
programmers, plus three employees who handle mail orders."
+msgstr "La <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>,
une association exemptée d'impôt pour le développement du
logiciel libre, récolte des fonds par la <a
href=\"http://order.fsf.org/\">vente</a> de <a
href=\"/software/software.fr.html\">CD-ROMs</a> GNU, de <a
href=\"http://order.fsf.org/\">T-shirts</a>, de <a
href=\"/doc/doc.html\">manuels</a> et de <a
href=\"http://order.fsf.org/\">distributions de luxe</a> — que
chaqueutilisateur a la possibilité de copier ou de modifier librement,
ainsi que par les <a href=\"http://donate.fsf.org/\">dons</a>. Nous avons
maintenant cinq programmeurs et l'équipe compte aussi trois
employés pour traiter les commandes par courrier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some free software developers make money by selling support services.
Cygnus Support, with around 50 employees [when this article was written],
estimates that about 15 per cent of its staff activity is free software
development—a respectable percentage for a software company."
+msgstr "Certains développeurs de logiciels libres gagnent leur vie en
vendant des services de support technique. Cygnus Support, avec 50
employés [au moment de la rédaction de cet article], estime que
15 pourcent de l'activité de ses équipes est consacrée au
développement de logiciels libres—pourcentage fort respectable
pour une société de logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Companies including Intel, Motorola, Texas Instruments and Analog
Devices have combined to fund the continued development of the free GNU
compiler for the language C. Meanwhile, the GNU compiler for the Ada language
is being funded by the US Air Force, which believes this is the most
cost-effective way to get a high quality compiler. [Air Force funding ended
some time ago; the GNU Ada Compiler is now in service, and its maintenance is
funded commercially.]"
+msgstr "D'autres sociétés, parmi lesquelles Intel, Motorola,
Texas Instruments et Analog Devices, se sont regroupées pour financer le
développement du compilateur libre GNU pour le langage C. Dans le
même temps, le compilateur libre GNU pour le langage Ada est soutenu
financièrement par la US Air Force, car celle-ci pense que c'est le
moyen le plus économique d'obtenir un compilateur de haute
qualité. [Les subventions de US Air Force ont cessé il y a
quelque temps; le compilateur GNU pour Ada est maintenant en service et sa
maintenance est subventionnée par des sociétés
commerciales.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All these examples are small; the free software movement is still
small, and still young. But the example of listener-supported radio in this
country [the US] shows it's possible to support a large activity without
forcing each user to pay."
+msgstr "Tous ces exemples sont à petite échelle. Le mouvement du
logiciel libre est encore petit et encore jeune. Mais l'exemple de la radio
financée par les auditeurs dans ce pays [les États-Unis] montre
qu'il est possible de soutenir une activité importante sans forcer
chaque utilisateur à payer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a computer user today, you may find yourself using a <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>
program. If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.
Cooperation is more important than copyright. But underground, closet
cooperation does not make for a good society. A person should aspire to live
an upright life openly with pride, and this means saying “No” to
proprietary software."
+msgstr "En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez
peut-être un <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">programme
propriétaire</a>. Si votre ami vous en demande une copie, ce serait mal
de refuser. La coopération est plus importante que le droit de copie.
Cependant, dans le fond, la coopération en circuit fermé ne
permettra pas de bâtir une bonne société. Chacun devrait
aspirer à une vie honnête menée ouvertement et avec
fierté, et pour cela il faut dire « non ! »
au logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people
who use software. You deserve to be able to learn how the software works, and
to teach your students with it. You deserve to be able to hire your favorite
programmer to fix it when it breaks."
+msgstr "Vous méritez de pouvoir coopérer ouvertement et
librement avec les autres personnes qui utilisent les logiciels. Vous
méritez de pouvoir apprendre comment marche un logiciel et de
l'enseigner à vos élèves. Vous méritez de pouvoir
engager votre programmeur favori pour réparer le logiciel quand il est
cassé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You deserve free software."
+msgstr "Vous méritez le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publié dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><i>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1994 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 1994 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Michel Rodriguez.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: words-to-avoid.fr.po
diff -N words-to-avoid.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ words-to-avoid.fr.po 20 Jan 2009 19:33:47 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,476 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the words-to-avoid.html
package.
+# Benhamin Drieu, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-08 04:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 19:48+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases that are Worth Avoiding"
+msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or
avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are
ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely
agree with."
+msgstr "Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent des
opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas
entièrement d'accord."
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a>."
+msgstr "Veuillez aussi consulter <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels
libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
“<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights
Management</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual
property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP
system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux
system</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes àlire</a> |
« <a href=\"#BSD-style\"
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> » | « <a
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens
numériques</a> » | « <a href=\"#Commercial\"
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » |
« <a href=\"#Consumer\"
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a> » | « <a
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a> » |
« <a href=\"#Creator\"
name=\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible
gratuitement</a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\"
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » |
« <a href=\"#Ecosystem\"
name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</a> » |
« <a href=\"#Closed\"
name=\"TOCClosed\">Fermé</a> » | « <a
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » |
« <a href=\"#DigitalRightsManagement\"
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits
numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree\"
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie
logicielle</a> » | « <a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\"
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a> » |
« <a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur
MP3</a> » | « <a href=\"#SellSoftware\"
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> » | « <a
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</a> » |
« <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a> » |
« <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> » |
« <a href=\"#Photoshop\"
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a> » | « <a
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » |
« <a href=\"#IntellectualProperty\"
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propriété
Intellectuelle</a> » | « <a href=\"#Protection\"
name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | « <a
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | « <a
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> » |
« <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » | « <a
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“BSD-style”"
+msgstr "« BSD-style »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The expression “BSD-style license” leads to confusion
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have
important differences</a>. For instance, the original BSD license with the
advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD
license is compatible with the GPL."
+msgstr "L'expression « BSD-style license » (n.d.t :
licence de type BSD) prête à confusion car elle <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des
différences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD
révisée est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, it is best to name <a
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and
avoid the vague term “BSD-style.”"
+msgstr "Pour éviter toute confusion, il est préférable de
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spécifique
en question</a> et d'éviter le terme vague « de type
BSD »."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Closed”"
+msgstr "« Fermé »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Describing non-free software as “closed” clearly refers to
the term “open source”. In the free software movement, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being
confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to
avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, we
avoid describing non-free software as “closed”. We call it
“non-free” or <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
“proprietary”</a>."
+msgstr "En décrivant un logiciel non libre comme
« fermé », cela se réfère clairement
au terme « open source » (source ouvert). Au sein du
Mouvement du logiciel libre, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons
éviter d'être confondus avec le plus récent Mouvement open
source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une utilisation qui
encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par conséquent,
nous évitons de décrire un logiciel non libre comme
« fermé ». Nous le qualifions de « non
libre » ou <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Commercial”"
+msgstr "« Commercial »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't use “commercial” as a synonym for
“non-free.” That confuses two entirely different issues."
+msgstr "N'utilisez pas le mot « commercial » comme
synonyme de « non libre ». Cela mélange deux
problèmes totalementdifférents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity. A
commercial program can be free or non-free, depending on its license.
Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or
non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity
developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr "Un programme est commercial s'il est développé en tant
que partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut
être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même
manière, un programme développé par une école ou un
individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. Les
deux questions, quel type d'entité a développé le
programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont
indépendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the first decade of the free software movement, free software
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations
such as the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software
started to appear."
+msgstr "Dans la première décennie du mouvement du logiciel
libre, les logiciels libres étaient pratiquement tous non
commerciaux ; les composants du système d'exploitation GNU/Linux
étaient développés par des individus ou par des
organisations non commerciales telles que la FSF et les universités.
Mais dans les années 1990, le logiciel commercial libre a
commencé à apparaître."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we
should encourage it. But people who think that “commercial” means
“non-free” will tend to think that the “free
commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the
possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” in
that way."
+msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution à notre
communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
« commercial » signifie « non
libre » sont tentés de penser que cette idée est
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension.
Faites attention à ne pas utiliser le mot
« commercial » de cette manière."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Compensation”"
+msgstr "« Compensation »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To speak of “compensation for authors” in connection with
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
authors and (2) whenever we read something, the author is working for us so we
owe him money. The first assumption is simply <a
href=\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is rather
outrageous."
+msgstr "Parler de « compensation pour les auteurs » en
connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le copyright
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose,
l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous devons à
l'auteur de l'argent. La première assomption est simplement <a
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est
plutôt outrageuse."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Consumer”"
+msgstr "« Consommateur »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “consumer”, when used to refer to computer users,
carries unfortunate assumptions."
+msgstr "Le terme « consommateur », quand il est
utilisé pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des
assomptions malheureuses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Economic theory uses the terms “producer” and
“consumer”. In that context these words are appropriate. But
describing the users of software as “consumers” presumes a narrow
role for them. It treats them like cattle that passively graze on what others
make available to them."
+msgstr "La théorie économique utilise les termes
« producteur » et « consommateur ».
Dans ce contexte, ces mots sont appropriés. Mais en décrivant les
utilisateurs de logiciels comme des « consommateurs »,
cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les
assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres leur
donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
“Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act” which
would require copying restriction facilities in every digital device. If all
the users do is “consume”, then why should they mind?"
+msgstr "Cette façon de penser mène à des travestissements
comme le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television
Promotion Act » (Loi pour la promotion de la
télévision numérique à large bande pour le
consommateur) qui nécessiterait des systèmes de restriction de
copie pour tout appareil numérique. Si tout ce que font les utilisateurs
est « consommer », alors, pourquoi cela les
dérangeraient-ils ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The narrow economic vision of users as “consumers” tends to
go hand in hand with the idea that published works are “content”."
+msgstr "La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que
« consommateurs » va de pair avec l'idée que les
œuvres publiées sont des « contenus »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To describe people who are not limited to passive consumption on their
computers, we suggest terms such as “individuals” and
“citizens”."
+msgstr "Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes
comme « particuliers » et
« citoyens »."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Content”"
+msgstr "« Contenu »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
means say you are “content”, but using it as a noun to describe
written and other works of authorship is worth avoiding. That usage adopts a
specific attitude towards those works: that they are an interchangeable
commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it treats
the works themselves with disrespect."
+msgstr "Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur
d'une tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse,
mais utiliser ce mot pour décrire des oeuvres d'auteur écrites ou
autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation
relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces
œuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
oeuvres elles-mêmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who use this term are often the publishers that push for
increased copyright power in the name of the authors (“creators”,
as they say) of the works. The term “content” reveals what they
really feel. (See <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content
provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
“intellectual property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\">
misleading</a>.)"
+msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui
poussent à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
(« créateurs », comme ils disent) des œuvres. Le
terme « contenu » révèle ce qu'ils pensent
vraiment. (Consultez <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre ouverte de Courtney
Love à Steve Case — (recherchez « content
provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love n'est pas
consciente que le terme « propriété
intellectuelle » est aussi <a
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, as long as other people use the term “content
provider”, political dissidents can well call themselves
“malcontent providers”."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront
le terme « fournisseurs de contenu » (content providers),
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
« fournisseurs mécontents » (malcontent
providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “content management” takes the prize for vacuity.
Neither word has any specific meaning; “content” means “some
sort of information”, and “management” in this context means
“doing something with it”. So a “content management
system” is a system for doing something to some sort of information. In
most cases, that term really refers to a system for updating a website. For
that, we recommend the term “website revision system” (WRS)."
+msgstr "Le terme de « gestion de contenu » remporte le
prix de la vacuité. Aucun de ces deux mots n'a de signification
spécifique ; « contenu » signifie
« un type d'information » et
« gestion » dans ce contexte « faire quelque
chose avec cette information ». Donc un « système
de gestion de contenu » est un système pour faire quelque
chose avec un type d'information »."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Creator”"
+msgstr "« Créateur »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “creator” as applied to authors implicitly
compares them to a deity (“the creator”). The term is used by
publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people,
to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the
name of the authors. We recommend saying “author” instead.
However, in many cases “copyright holder” is what you really mean."
+msgstr "Le terme « créateur », appliqué
aux auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le
Créateur »). Le terme est utilisé par les
éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus
que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire
« auteur » à la place. Cependant, dans beaucoup de
cas, « détenteurs de droits d'auteur » est ce que
vous voulez réellement dire."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Digital Goods”"
+msgstr "« Biens numériques »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “digital goods” as applied to copies of works of
authorship forces them into the thought mold of physical goods — which
cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr "Le terme « biens numériques » tel qu'il
est appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à
rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne
peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent
être fabriqués et vendus."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Digital Rights Management”"
+msgstr "« Gestion des droits numériques »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Digital Rights Management” refers to technical schemes
designed to impose restrictions on computer users. The use of the word
“rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these
restrictions are imposed."
+msgstr "La « gestion des droits numériques »
logiciels (Digital Rights Management software) se réfère à
des schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs
d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce
terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas
compte du problème, du point de vue de la minorité qui imposent
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à qui sont
imposées ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Good alternatives include “Digital Restrictions
Management”, “Digital Restrictions Malware”, and
“digital handcuffs”."
+msgstr "Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des
restrictions numériques » (Digital Restrictions Management),
« Gestion des restrictions numériques » (Digital
Restrictions Malware) et « Menotticiel » (handcuffware)."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Ecosystem”"
+msgstr "« Écosystème »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is a mistake to describe our community (or any community) as an
“ecosystem”, because that word implies the absence of (1)
intension and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve according to their
fitness. If something is weak, it goes extinct, and that's neither right nor
wrong. The term “ecosystem” implicitly suggests a passive
attitude: “Don't ask how things <em>should</em> be, just watch what
happens to them”."
+msgstr "C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
communauté) comme un « écosystème »,
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
écosystème, les espèces évoluent en fonction de
leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien, ni
mal. Le terme « écosystème » suggère
implicitement une attitude passive : « Ne demandez pas comment
les choses <em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur
arrive »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By contrast, beings that have ethical responsibility can decide to
preserve something that, on its own, would tend to vanish—such as civil
society, democracy, human rights, peace, public health, … or computer
users' freedom."
+msgstr "Par contraste, les êtres vivants qui ont une
responsabilité éthique peuvent décider de préserver
quelque chose qui, seule, tendrait à s'éteindre : comme la
société civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la
paix, la santé publique, … ou la liberté des utilisateurs
d'ordinateurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“For free”"
+msgstr "« Gratuitement »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say
that it is available “for free.” That term specifically means
“for zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie
« zéro franc ». L'important, dans le logiciel
libre, c'est la liberté, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software copies are often available for free—for example, by
downloading via FTP. But free software copies are also available for a price
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at
no charge to certain users."
+msgstr "Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels
propriétaires peuvent être occasionnellement disponibles
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propriétaires
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available “as
free software.”"
+msgstr "Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme
est disponible « librement »."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Freely Available”"
+msgstr "« Disponible gratuitement »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Don't use “freely available” as a synonym for “free
software.” They are not equivalent. “Freely available” means
that anyone can easily get a copy. “Free software” is defined in
terms of the freedom of users that have a copy. These are answers to different
questions."
+msgstr "N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme
synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas
équivalents. « Disponible gratuitement » signifie
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « Logiciel
libre » est défini en termes de la liberté des
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à
différentes questions."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Freeware”"
+msgstr "« Freeware (graticiel) »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't use the term “freeware” as a synonym for
“free software.” The term “freeware” was used often in
the 1980s for programs released only as executables, with source code not
available. Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware »
comme un synonyme de « logiciel libre ». Le terme
« freeware » était souvent utilisé dans les
années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur
forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas
vraiment de définition acceptée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Also, if you use other languages than English, please try to avoid
borrowing English terms such as “free software” or
“freeware.” It is better to translate the term “free
software” into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
language</a>."
+msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez
d'éviter également d'employer des mots empruntés à
l'anglais tels que « free software » ou
« freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par
exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
just parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once
they see that it means exactly what it says, they will really understand what
the issue is."
+msgstr "En utilisant un mot de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous
montrez que vous vous référez bien à la liberté et
que vous ne vous contentez pas d'imiter un mystérieux concept de
marketing venant de l'étranger. La référence à la
liberté peut, à première vue, sembler étrange ou
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et
découvriront ainsi le véritable message véhiculé
par le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Give away software”"
+msgstr "« Donner des logiciels »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's misleading to use the term “give away” to mean
“distribute a program as free software.” It has the same problem as
“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way to
avoid the confusion is to say “release as free software.”"
+msgstr "Utiliser le terme « donner » au lieu de
« distribuer un programme comme logiciel libre » induit
en erreur. Le problème est le même qu'avec
« gratuitement » : cela implique que le
problème est le prix, pas la liberté. Une façon
d'éviter la confusion est de dire « distribuer en tant que
logiciel libre »."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Hacker"
+msgstr "« Hacker »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A hacker is someone who <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in the
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took
the term to mean “security breaker”."
+msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">apprécie
l'intelligence enjouée</a>—pas nécessairement avec les
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel libre
des années 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers.
Aux environs de 1980, des journalistes qui découvraient la
communauté des hackers, se sont mépris sur ce terme et l'ont
assimilé à « casseurs de
sécurité »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't spread this mistake. People who break security are
“crackers”."
+msgstr "Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui
cassent la sécurité sont des « crackers »."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Intellectual property”"
+msgstr "« Propriété Intellectuelle »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as
“intellectual property”—a term that also includes patents,
trademarks, and other more obscure areas of law. These laws have so little in
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.
It is best to talk specifically about “copyright,” or about
“patents,” or about “trademarks.”"
+msgstr "Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright
à la « propriété intellectuelle »
— un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
déposées et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont
si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait
mal-avisé de faire des généralisations. Il est beaucoup
mieux de parler spécifiquement de « copyright »,
de « brevets » ou de « marques
déposées »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “intellectual property” carries a hidden
assumption—that the way to think about all these disparate issues is
based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical property."
+msgstr "Le terme « propriété
intellectuelle » contient un postulat caché : que la
façon naturelle de penser à ces divers problèmes est
basée sur une analogie avec les objets physiques, et la façon
dont nous les envisageons comme étant notre propriété."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
difference between material objects and information: information can be copied
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la
différence cruciale entre des objets matériels et
l'information : l'information peut être copiée et
partagée presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les
objets matériels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm
decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in
terms of “intellectual property”</a>."
+msgstr "Même le système américain n'accepte pas
complètement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les
« copyrights » de la même façon que les
droits de propriété sur un objet physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to
make WIPO embarrassed</a>."
+msgstr "Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il
est préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas
parler ni même de penser en termes de
« propriété intellectuelle »</a>."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“LAMP system”"
+msgstr "« Système LAMP »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and
PHP”—a common combination of software to use on a web server,
except that “Linux” really refers to the GNU/Linux system. So
instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU,
Linux, Apache, MySQL and PHP”"
+msgstr "« LAMP » signifie « Linux, Apache,
MySQL et PHP » — une combinaison courante de logiciels
à utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux »
se réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de
« LAMP » ce devrait être
« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache, MySQL
and PHP »"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Linux system"
+msgstr "« Système Linux »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
in 1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with
Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair and
confusing. Please call the complete system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project
credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé àpartir
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système
« Linux » est àla fois injuste et mène àla confusion. Veuillez
appeler le système complet <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner àla le crédit
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Market”"
+msgstr "« Marché »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the
software users in general, as a “market”."
+msgstr "Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres
ou les utilisateurs de logiciels en général en terme de
« marché »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is not to say we're against markets. If you have a free software
support business, then you have clients, and you trade with them in a market.
As long as you respect their freedom, we wish you success in your market."
+msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si
vous avez une société de services sur les logiciels libres, alors
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. Aussi
longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons de
réussir dans votre marché."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the free software movement is a social movement, not a business,
and the success it aims for is not a market success. We are trying to serve
the public by giving it freedom—not competing to take them away from a
rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere
success is to diminish the significance of freedom."
+msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas
celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant la
liberté — pas en essayant de les éloigner d'un
concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une campagne
commerciale est une diminution de la liberté."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“MP3 player”"
+msgstr "« Lecteur MP3 »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents. To call such
players “MP3 players” is not only confusing, it also puts MP3 in an
undeserved position of privilege which helps the patent holders continue to
attack our community. We suggest the terms “digital audio player”,
or simply “audio player” if context permits."
+msgstr "Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer
des lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart
supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent les
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent même pas
lire les fichiers encodés en MP3, précisément pour
éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « lecteurs
MP3 » ne prête pas seulement à confusion, mais cela met
aussi MP3 dans une position privilégiée non méritée
qui aide les détenteurs du brevet à continuer à attaquer
notre communauté. Nous suggérons les termes « lecteur
audio numérique », ou simplement « lecteur
audio » si le contexte le permet."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Open”"
+msgstr "« Ouvert »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please avoid using the term “open” or “open
source” as a substitute for “free software”. They refer to a
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different
position</a> based on different values. Free software is a political movement;
open source is a development model. When referring to the open source
position, using its name is appropriate; but please don't label us or our work
with its slogan—that leads people to think we share those views."
+msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« open » (ouvert) ou « open
source » comme synonyme de « logiciel libre ».
Ils se réfèrent à une <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position
différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le
logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un
modèle de développement. Si vous parlez de la position de l'open
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens
à penser que nous partageons leurs vues)."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“PC”"
+msgstr "« PC »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that
the computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the
same computer, it is still a PC."
+msgstr "Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC »
pour vous référer à un certain type d'ordinateur, mais
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même ordinateur,
cela reste un PC."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Photoshop”"
+msgstr "« Photoshop »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning
any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just
the name of one particular proprietary image editing program, and there are
plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« Phtoshop » comme un verbe, en voulant parler de
manipulation d'image ou d'édition d'image en général.
Photoshop n'est que le nom d'un éditeur d'image propriétaire
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme
<ahref=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Piracy”"
+msgstr "« Piratage »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as
“piracy.” In this way, they imply that it is ethically equivalent
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on
them. Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr "Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée
à de la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la
copie illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
“piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized
copying” (or “prohibited copying” for the situation where it
is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer to use
a positive term such as “sharing information with your neighbor.”"
+msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que
l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne pas
utiliser le mot « piratage » pour la décrire. Des
termes neutres comme « copie prohibée » ou
« copie illégale » peuvent le remplacer. Quelques
uns d'entre nous préfèrent même utiliser un terme positif
comme « partage d'informations avec son voisin »."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“PowerPoint”"
+msgstr "« PowerPoint »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind
of slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free
alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX
distribution."
+msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« PowerPoint » pour parler de présentation par
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propriétaire
particulier pour faire des présentations, et il existe beaucoup d'autres
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute
distribution (La)TeX."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Protection”"
+msgstr "« Protection »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Publishers' lawyers love to use the term “protection” to
describe copyright. This word carries the implication of preventing
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who
are restricted by it."
+msgstr "Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme
« protection » pour décrire le copyright. Ce mot
implique la prévention de la destruction et de la déterioration.
Par conséquent, il encourage les gens à s'identifier au
propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie du
copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms
instead. For example, instead of “Copyright protection lasts a very long
time,” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
+msgstr "Il est facile d'éviter le mot
« protection » et d'utiliser des termes neutres à
la place. Par exemple, au lieu de « La protection du copyright dure
très longtemps », vous pouvez dire « Le copyright
dure très longtemps »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
use the term “copyright restrictions.” So you can say,
“Copyright restrictions last a very long time.”"
+msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous
pouvez utiliser le terme « restrictions du copyright »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “protection” is also used to describe malicious
features, as in “copy protection”, a feature that interferes with
copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we call that
malicious feature “copy obstruction”."
+msgstr "Le terme « protection »est aussi utilisé pour
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre
la copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela
« obstruction àla copie »."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“RAND (reasonable and non-discriminatory)”"
+msgstr "« RAND (Reasonable And Non-Discriminatory) »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses
that require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to
such licenses by the term “RAND,” which stands for
“reasonable and non-discriminatory.”"
+msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une
politique de licence qui nécessite une somme fixe par copie du
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme
« RAND », qui signifie « reasonable and
non-discriminatory » (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That term white-washes a class of patent licenses that are normally
neither reasonable nor non-discriminatory. It is true that these licenses do
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against
the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half of
“RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces
licences ne sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes
spécifiques, mais elles le sont à l'encontre de la
communauté du logiciel libre, et cela les rend déraisonnables.
Ainsi, une moitié de « RAND » est trompeuse,
l'autre moitié est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are
discriminatory, and drop the use of the term “reasonable and
non-discriminatory” or “RAND” to describe them. Until they
do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would do well
to reject that term. To accept and use it merely because patent-wielding
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views
you express."
+msgstr "Les organismes de standards devraient reconnaître que ces
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme
« raisonnable et non discriminatoire » ou
« RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce
qu'ils le fassent, les autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
simplement parce que les sociétés qui exercent leur pouvoir par
les brevets l'ont répandu, laissent à ces sociétés
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We suggest the term “uniform fee only,” or
“UFO” for short, as a replacement. It is accurate because the only
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr "Nous suggérons le terme « uniform fee
only » (droit uniforme seulement) ou « UFO »
en abrégé, à la place. Il est approprié car la
seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Sell software”"
+msgstr "« Vendre des logiciels »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
exchanging a copy of a free program for a sum of money is
“selling”; but people usually associate the term “sell”
with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You can
be more precise, and prevent confusion, by saying either “distributing
copies of a program for a fee” or “imposing proprietary
restrictions on the use of a program,” depending on what you mean."
+msgstr "Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. À
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme
d'argent est de la « vente » : mais les gens ont l'habitude
d'associer le terme « vendre » aux restrictions du logiciel
propriétaire et àl'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de « distribution de
copie d'un programme gratuitement », soit d'« imposition de
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en
fonction de ce que vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for
more discussion of this issue."
+msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels
libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Software Industry”"
+msgstr "« Industrie logicielle »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “software industry” encourages people to imagine
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to
consumers. The free software community shows this is not the case. Software
businesses exist, and various businesses develop free and/or non-free software,
but those that develop free software are not like factories."
+msgstr "Le terme « industrie logicielle » encourage les
gens à penser que le logiciel est toujours développé par
une sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La
communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les
sociétés de logiciels existent, et diverses
sociétés développent des logiciels libres et/ou non
libres, mais celles qui développent des logiciels libres ne sont pas
comme des usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “industry” is being used as propaganda by
advocates of software patents. They call software development
“industry” and then try to argue that this means it should be
subject to patent monopolies. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The European Parliament,
rejecting software patents in 2003, voted to define “industry” as
“automated production of material goods”.</a>"
+msgstr "Le terme « industrie » a été
utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils
appellent le développement logiciel « industrie »
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit être soumis
aux monopoles des brevets. <a
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\">Le Parlement
européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté pour
définir « industrie » comme
« production automatisée de biens »."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Theft”"
+msgstr "« Vol »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyright apologists often use words like “stolen” and
“theft” to describe copyright infringement. At the same time, they
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is
forbidden, it must be wrong."
+msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que
« volé » et
« dérobé » pour décrire les
infractions au copyright. En même temps, ils nous demandent de
considérer la loi comme une référence au niveau de
l'éthique : si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
être mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So it is pertinent to mention that the legal system—at least in
the US—rejects the idea that copyright infringement is
“theft.” Copyright apologists are making an appeal to authority
… and misrepresenting what authority says."
+msgstr "Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux
États-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme
du « vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des
termes comme « voler » dénaturent
l'autorité à laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in
general. Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr "L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de
ce qui est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative
d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la justice
ou une éthique est prendre le problème à l'envers."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Trusted Computing”"
+msgstr "« Informatique de confiance »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"can-you-trust.html\">“Trusted computing”</a> is
the proponents name for a scheme to redesign computers so that application
developers can trust your computer to obey them instead of you. For their
point of view, it is “trusted”. From your point of view, it is
“treacherous”."
+msgstr "<a href=\"can-you-trust.fr.html\">« Informatique de
confiance »</a> est le nom donné à un schéma de
conception des ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir plutôt
qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « d'informatique
de confiance ». De votre point de vue, il s'agit
« d'informatique déloyale »."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "“Vendor”"
+msgstr "« Vendeur »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't use the term “vendor” to refer generally to
anyone that develops or packages a software package. Many programs are
developed in order to sell copies, and their developers are therefore their
vendors; this includes some free software packages. However, many programs are
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.
These developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of
GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur »
pour vous référer de manière générale
à quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel.
Beaucoup de programmes sont développés afin de vendre des copies,
et leurs développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela
inclut même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup
de programmes sont développés par des particuliers volontaires,
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs
développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls certains
développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: x.fr.po
===================================================================
RCS file: x.fr.po
diff -N x.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ x.fr.po 20 Jan 2009 19:33:47 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,135 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/x.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the x.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: x.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 20:29+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The X Window System Trap - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le piège X Window System - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms,
free software movement"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman, rms,
mouvement du logiciel librE"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a
free operating system."
+msgstr "Richard Stallman discute de l'histoire du mouvement pour développer
un système d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The X Window System Trap"
+msgstr "Le piège X Window System"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To copyleft or not to copyleft? That is one of the major controversies
in the free software community. The idea of copyleft is that we should fight
fire with fire—that we should use copyright to make sure our code stays
free. The GNU GPL is one example of a copyleft license."
+msgstr "Copyleft ou pas ? C'est l'une des controverses majeures dans la
communauté du logiciel libre. L'idée du copyleft est que nous
devrions combattre le feu par le feu — que nous devrions utiliser le
copyright pour être sûr que notre code reste libre. La GPL GNU est
un exemple de licence copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some free software developers prefer non-copyleft distribution.
Non-copyleft licenses such as the XFree86 and <a
href=\"/philosophy/bsd.html\">BSD</a> licenses are based on the idea of never
saying no to anyone—not even to someone who seeks to use your work as the
basis for restricting other people. Non-copyleft licensing does nothing wrong,
but it misses the opportunity to actively protect our freedom to change and
redistribute software. For that, we need copyleft."
+msgstr "Certains développeurs de logiciel libre préfèrent
une distribution sans copyleft. Les licences sans copyleft telles que les
licences XFree86 et <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">BSD</a> sont
fondées sur l'idée de ne jamais dire non à qui que ce soit
— pas même à quelqu'un qui cherche à utiliser
votre travail comme base pour restreindre d'autres personnes. Le mode de
licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais il manque l'opportunité
de protéger activement notre liberté de changer ou de
redistribuer le logiciel. Pour cela, nous avons besoin du copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For many years, the X Consortium was the chief opponent of copyleft.
It exerted both moral suasion and pressure to discourage free software
developers from copylefting their programs. It used moral suasion by
suggesting that it is not nice to say no. It used pressure through its rule
that copylefted software could not be in the X Distribution."
+msgstr "Depuis plusieurs années, le Consortium X est le chef de
l'opposition au copyleft. Il a employé à la fois la persuasion et
la pression morale pour décourager les développeurs de logiciel
libre de mettre leur programme sous copyleft. Il a utilisé la persuasion
morale en suggérant qu'il n'est pas bien de dire non. Il a
utilisé la pression à travers sa règle qui veut qu'un
logiciel sous copyleft ne peut pas figurer dans une distribution X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why did the X Consortium adopt this policy? It had to do with their
definition of success. The X Consortium defined success as
popularity—specifically, getting computer companies to use the X Window
System. This definition put the computer companies in the driver's seat.
Whatever they wanted, the X Consortium had to help them get it."
+msgstr "Pourquoi le Consortium X a t-il adopté cette politique ?
Cela avait trait à leur définition du succès. Le
Consortium X a défini le succès comme étant la
popularité — spécifiquement en obtenant des
sociétés informatiques d'utiliser le système X Window.
Cette définition a mis les sociétés informatiques aux
commandes. Tout ce qu'elles voulaient, le Consortium X devait les aider
à l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Computer companies normally distribute proprietary software. They
wanted free software developers to donate their work for such use. If they had
asked for this directly, people would have laughed. But the X Consortium,
fronting for them, could present this request as an unselfish one. “Join
us in donating our work to proprietary software developers,” they said,
suggesting that this is a noble form of self-sacrifice. “Join us in
achieving popularity,” they said, suggesting that it was not even a
sacrifice."
+msgstr "Les sociétés informatiques distribuent normalement des
logiciels propriétaires. Elles voulaient que les développeurs de
logiciel libre donnent leur travail pour cette utilisation. Si elles le leur
avaient demandé directement, les gens auraient rigolé. Mais le
Consortium X, en les affrontant pour elles, pouvait présenter cette
requête comme un acte désintéressé. Ils ont dit
« Rejoignez-nous en donnant votre travail aux développeurs de
logiciel propriétaire », en suggérant que c'est une
forme noble de sacrifice de soi. « Rejoignez-nous en atteignant la
popularité », suggérant en cela que ce n'était
même pas un sacrifice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But self-sacrifice is not the issue: tossing away the defense that
copyleft provides, which protects the freedom of the whole community, is
sacrificing more than yourself. Those who granted the X Consortium's request
entrusted the community's future to the good will of the X Consortium."
+msgstr "Mais le sacrifice de soi n'est pas le problème : rejeter
la défense que fournit le copyleft, qui protège l'ensemble de la
communauté, est un sacrifice qui dépasse sa propre personne. Ceux
qui ont accédé à la requête du Consortium X ont
confié le futur de la communauté au bon vouloir du Consortium X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This trust was misplaced. In its last year, the X Consortium made a
plan to restrict the forthcoming X11R6.4 release so that it will not be free
software. They decided to start saying no, not only to proprietary software
developers, but to our community as well."
+msgstr "Cette confiance était mal placée. Dans sa
dernière année, le Consortium X a fait le projet de restreindre
la version X11R6.4 à paraître, de sorte qu'elle ne sera pas un
logiciel libre. Ils ont décidé de commencer à dire non,
pas seulement aux développeurs de logiciel propriétaire, mais
également à notre communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is an irony here. If you said yes when the X Consortium asked
you not to use copyleft, you put the X Consortium in a position to license and
restrict its version of your program, along with the code for the core of X."
+msgstr "C'est plutôt ironique. Si vous aviez dit oui quand le Consortium
X vous demandait de ne pas utiliser le copyleft, vous aviez mis le Consortium X
en position de mettre sous licence et de restreindre sa version de votre
programme, en plus du code du noyau de X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The X Consortium did not carry out this plan. Instead it closed down
and transferred X development to the Open Group, whose staff are now carrying
out a similar plan. To give them credit, when I asked them to release X11R6.4
under the GNU GPL in parallel with their planned restrictive license, they were
willing to consider the idea. (They were firmly against staying with the old
X11 distribution terms.) Before they said yes or no to this proposal, it had
already failed for another reason: the <a
href=\"http://www.xfree86.org/\">XFree86</a> group follows the X Consortium's
old policy, and will not accept copylefted software."
+msgstr "Le Consortium X n'a pas mis à exécution son projet. Au
lieu de cela, il s'est arrêté et a transféré le
développement de X à l'Open Group, dont le personnel
exécute à présent un projet similaire. Pour leur rendre
justice, quand je leur ai demandé de réaliser X11R6.4 sous les
termes de la GPL GNU parallèlement à leur projet de licence
restrictive, ils ont souhaité réfléchir à la
question. (Ils étaient fermement opposés à l'idée
de conserver les termes de distribution de l'ancien X11). Avant qu'ils ne
répondent à cette proposition, elle avait déjà
échoué pour une autre raison : le groupe <a
href=\"http://www.xfree86.org/\">XFree86</a> avait suivi l'ancienne politique
du Consortium X, et n'accepterait pas de logiciel sous copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with
non-free distribution terms, the Open Group reversed its decision and
rereleased it under the same non-copyleft free software license that was used
for X11R6.3. Thank you, Open Group.]"
+msgstr "[En septembre 1998, plusieurs mois après la sortie de X11R6.4
assortie des termes de distribution non-libre, l'Open Group changea d'avis et
ressortit cette version sous les mêmes termes de licence de logiciel
libre sans copyleft que ceux utilisés pour la version X11R6.3. Merci
l'Open Group.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to
restrict X, someone else could have done it. Non-copylefted software is
vulnerable from all directions; it lets anyone make a non-free version
dominant, if he will invest sufficient resources to add significantly important
features using proprietary code. Users who choose software based on technical
characteristics, rather than on freedom, could easily be lured to the non-free
version for short-term convenience."
+msgstr "Même si le Consortium X et l'Open Group n'avaient jamais
prévu de restreindre X, quelqu'un d'autre aurait pu le faire. Les
logiciels sans copyleft sont vulnérables à tous points de vue; il
permet à quiconque de réaliser une version non-libre dominante,
s'il investit suffisamment de moyens pour ajouter des fonctionnalités
significatives importantes utilisant du code propriétaire. Les
utilisateurs qui choisissent un logiciel basé sur des
caractéristiques techniques, plutôt que sur la liberté,
pourraient facilement être attirés par la version non-libre pour
des questions de commodités à court terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The X Consortium and Open Group can no longer exert moral suasion by
saying that it is wrong to say no. This will make it easier to decide to
copyleft your X-related software."
+msgstr "Le Consortium X et l'Open Group ne peuvent plus à
présent exercer de pressions en disant qu'il n'est pas bien de dire non.
Cela facilitera votre décision pour mettre sous copyleft votre programme
relatif à X."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib,
and Xt, there is a practical reason not to use copyleft. The XFree86 group
does an important job for the community in maintaining these programs, and the
benefit of copylefting our changes would be less than the harm done by a fork
in development. So it is better to work with the XFree86 group and not
copyleft our changes on these programs. Likewise for utilities such as xset
and xrdb, which are close to the core of X, and which do not need major
improvements. At least we know that the XFree86 group has a firm commitment to
developing these programs as free software."
+msgstr "Quand vous travaillez sur le noyau de X, sur des programmes tels que X
server, Xlib, et Xt, il y a une raison pratique de ne pas utiliser le copyleft.
Le groupe XFree86 fait un travail important pour la communauté en
maintenant ces programmes, et le bénéfice de mettre nos
changements sous copyleft seraient moindres que le tort fait par une branche
dans le développement. Aussi, il est préférable de
travailler avec le groupe XFree86 et de ne pas mettre sous copyleft nos
changements sur ces programmes. Tout comme pour les utilitaires tels que xset
et xrdb, qui sont proches du noyau de X et qui n'ont pas besoin
d'améliorations majeures. Nous savons au moins que le groupe XFree86 a
la ferme intention de développer ces programmes en tant que logiciels
libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The issue is different for programs outside the core of X:
applications, window managers, and additional libraries and widgets. There is
no reason not to copyleft them, and we should copyleft them."
+msgstr "Le problème est différent pour les programmes
extérieurs au noyau de X: les applications, les gestionnaires de
fenêtres, et les bibliothèques additionnelles et les widgets. Il
n'y a pas de raison de ne pas les mettre sous copyleft, et nous devrions le
faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for inclusion
in the X distributions, the GNU project will undertake to publicize copylefted
packages that work with X. If you would like to copyleft something, and you
worry that its omission from the X distribution will impede its popularity,
please ask us to help."
+msgstr "Au cas ou quelqu'un ressentirait la pression exercée par le
critère d'inclusion dans les distributions X, le projet GNU entreprendra
de de rendre publics les paquetages sous copyleft qui fonctionnent avec X. Si
vous voulez mettre sous copyleft quelque chose, et que vous craignez que son
omission dans la distribution de X gêne sa popularité, veuillez
nous contacter pour vous aider."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the same time, it is better if we do not feel too much need for
popularity. When a businessman tempts you with “more popularity,”
he may try to convince you that his use of your program is crucial to its
success. Don't believe it! If your program is good, it will find many users
anyway; you don't need to feel desperate for any particular users, and you will
be stronger if you do not. You can get an indescribable sense of joy and
freedom by responding, “Take it or leave it—that's no skin off my
back.” Often the businessman will turn around and accept the program with
copyleft, once you call the bluff."
+msgstr "En même temps, il est préférable de ne pas
ressentir un trop grand besoin de popularité. Quand un homme d'affaire
vous tente avec « plus de popularité », il peut essayer
de vous convaincre que son utilisation de votre programme est essentiel pour le
succès de votre programme. Ne le croyez pas ! Si votre programme
est bon, il trouvera beaucoup d'utilisateurs de toutes façons ;
vous n'avez pas besoin de vous sentir désespéré pour
certains utilisateurs en particulier, et vous serez plus fort si vous ne le
faites pas. Vous pouvez avoir un sentiment indescriptible de joie et de
liberté en répondant, « C'est à prendre ou
à laisser — c'est sans conséquence pour
moi ». Souvent l'homme d'affaire fera demi-tour et acceptera le
programme avec copyleft, une fois que vous l'aurez mis au défi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Friends, free software developers, don't repeat a mistake. If we do
not copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone equipped
with more resources than scruples. With copyleft, we can defend freedom, not
just for ourselves, but for our whole community."
+msgstr "Compagnons, développeurs de logiciel libre, ne refaites pas
cette erreur. Si nous ne mettons pas nos logiciels sous copyleft, nous mettons
leur futur à la merci de quiconque dispose de plus de moyens que de
scrupules. Avec le copyleft, nous pouvons défendre notre liberté,
pas seulement la nôtre, mais celle de l'ensemble de la communauté."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po ucita.fr.po udi.fr.po w3c-pat...,
Cédric CORAZZA <=