[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www contact/po/contact.ca.po philosophy/free-sw...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www contact/po/contact.ca.po philosophy/free-sw... |
Date: |
Mon, 19 Jan 2009 21:27:57 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/01/19 21:27:57
Modified files:
contact/po : contact.ca.po
philosophy : free-sw.ar.html free-sw.bg.html free-sw.sr.html
free-sw.tr.html
free-system-distribution-guidelines.fr.html
microsoft.ar.html
philosophy/po : free-system-distribution-guidelines.fr.po
microsoft.ar.po
Added files:
contact : contact.ca.html
doc/po : termsofsale.pot
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/termsofsale.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ar.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.bg.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.sr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.tr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.ar.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: contact/po/contact.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- contact/po/contact.ca.po 19 Jan 2009 19:50:11 -0000 1.1
+++ contact/po/contact.ca.po 19 Jan 2009 21:27:46 -0000 1.2
@@ -12,20 +12,19 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <h2>
-#:
msgid "Contacting the GNU Project and the Free Software Foundation (FSF)"
msgstr "Contactar amb el Projecte GNU i la Free Software Foundation (FSF)"
+# type: Content of: <a>
#. This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as
#. text/html. Please ensure that markup style considers
#. appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org.
#. Please ensure links are consistent with Apache's MultiView.
#. Change include statements to be consistent with the relevant
#. language, where necessary.
-# type: Content of: <a>
msgid "<a href=\"/graphics/listen.html\">"
msgstr "<a href=\"/graphics/listen.ca.html\">"
@@ -44,19 +43,26 @@
"question or issue that requires our attention. This page describes how to "
"contact us in these circumstances."
msgstr ""
-"Intentem posar les reportes a totes les possibles qüestions que pugueu tenir
al nostre <a href=\"/home.ca.html\">lloc web</a>. No obstant, de vegades podeu
tenir alguna pregunta o dubte que requereixi que us atenguem. Aquesta pà gina
descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres."
+"Intentem posar les reportes a totes les possibles qüestions que pugueu tenir
"
+"al nostre <a href=\"/home.ca.html\">lloc web</a>. No obstant, de vegades "
+"podeu tenir alguna pregunta o dubte que requereixi que us atenguem. Aquesta "
+"pà gina descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Please keep in mind, though, that the time we spend answering queries from "
"the public reduces the amount of time we can continue to work on writing, "
-"documenting, protecting and promoting <a href= "
-"\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>. So, please do look to see if "
-"your question is addressed on our website first. If you can't find the "
-"answer, use the table below to figure out what to do."
-msgstr ""
-"Tingueu present, no obstant, que el temps que dediquem a contestar les
preguntes del públic redueix el temps que podem dedicar a treballar en
escriure, documentar, protegir i promoure el <a href= "
-"\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a>. Per tant, si us plau,
mireu abans si la resposta a la vostra pregunta no es troba ja al nostre lloc
web. Si no podeu trobar la resposta, mireu més avall per esbrinar què podeu
fer."
+"documenting, protecting and promoting <a href= \"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a>. So, please do look to see if your question is "
+"addressed on our website first. If you can't find the answer, use the table "
+"below to figure out what to do."
+msgstr ""
+"Tingueu present, no obstant, que el temps que dediquem a contestar les "
+"preguntes del públic redueix el temps que podem dedicar a treballar en "
+"escriure, documentar, protegir i promoure el <a href= \"/philosophy/free-sw."
+"ca.html\">programari lliure</a>. Per tant, si us plau, mireu abans si la "
+"resposta a la vostra pregunta no es troba ja al nostre lloc web. Si no podeu "
+"trobar la resposta, mireu més avall per esbrinar què podeu fer."
# type: Content of: <h2>
msgid "Contacting the FSF and the GNU Project via Email"
@@ -67,54 +73,74 @@
"We prefer that you contact the FSF and the GNU Project via email, when "
"possible. This allows for best routing of your query. The table below "
"explains our various addresses and when to use them."
-msgstr "Preferim que, quan sigui possible, contacteu amb la FSF i el Projecte
GNU per correu electrònic. Permet redirigir millor la vostra sol·licitud. A
continuació s'explica com utilitzar les nostres adreces."
+msgstr ""
+"Preferim que, quan sigui possible, contacteu amb la FSF i el Projecte GNU "
+"per correu electrònic. Permet redirigir millor la vostra sol·licitud. A "
+"continuació s'explica com utilitzar les nostres adreces."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"If you need technical support, technical information about GNU software or "
"other free software, or are trying to find a particular free software or GNU "
"program,"
-msgstr "Si necessiteu suport tècnic o informació tècnica sobre programari
GNU o un altre programari lliure, o esteu intentant trobar en particular cert
programa GNU o determinat programa lliure,"
+msgstr ""
+"Si necessiteu suport tècnic o informació tècnica sobre programari GNU o un
"
+"altre programari lliure, o esteu intentant trobar en particular cert "
+"programa GNU o determinat programa lliure,"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"please note that <a href=\"/help/gethelp.html\">we do not provide technical "
-"support</a>. Try our <a href= \"http://lists.gnu.org/\">mailing list "
-"pages</a>, our <a href= \"/server/irc-rules.html\">IRC-page</a>, our <a "
-"href= \"/software/\">software page</a>, our <a href= "
-"\"http://directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a> and our <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">service directory</a>."
-msgstr ""
-"noteu si us plau que <a href=\"/help/gethelp.ca.html\">nosaltres no
proporcionem suport tècnic</a>. Proveu-ho a les nostres <a
href=\"http://lists.gnu.org/\">llistes de correu</a>, a la nostra <a
href=\"/server/irc-rules.html\">pà gina d'IRC</a>, a la nostra <a
href=\"/software/software.ca.html\">secció de programari</a>, al <a
href=\"http://directory.fsf.org/\">Directori de Programari Lliure</a> o al
nostre <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">directori de
serveis</a>."
+"support</a>. Try our <a href= \"http://lists.gnu.org/\">mailing list pages</"
+"a>, our <a href= \"/server/irc-rules.html\">IRC-page</a>, our <a href= \"/"
+"software/\">software page</a>, our <a href= \"http://directory.fsf.org/"
+"\">Free Software Directory</a> and our <a href=\"http://www.fsf.org/"
+"resources/service/\">service directory</a>."
+msgstr ""
+"noteu si us plau que <a href=\"/help/gethelp.ca.html\">nosaltres no "
+"proporcionem suport tècnic</a>. Proveu-ho a les nostres <a href=\"http://"
+"lists.gnu.org/\">llistes de correu</a>, a la nostra <a href=\"/server/irc-"
+"rules.html\">pà gina d'IRC</a>, a la nostra <a href=\"/software/software.ca."
+"html\">secció de programari</a>, al <a href=\"http://directory.fsf.org/"
+"\">Directori de Programari Lliure</a> o al nostre <a href=\"http://www.fsf."
+"org/resources/service/\">directori de serveis</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"For inquiries about the content of our website, ideas for our website, or "
"corrections of typographical errors,"
-msgstr "Per preguntes sobre el contingut del nostre lloc web, idees per al
nostre lloc web o correccions d'errors tipogrà fics,"
+msgstr ""
+"Per preguntes sobre el contingut del nostre lloc web, idees per al nostre "
+"lloc web o correccions d'errors tipogrà fics,"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
-"contact the GNU Webmasters <a href= "
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. (Except mail "
-"about the web pages for specific GNU packages should be directed to the "
-"maintainers of the package.)"
+"contact the GNU Webmasters <a href= \"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. (Except mail about the web pages for specific "
+"GNU packages should be directed to the maintainers of the package.)"
msgstr ""
-"contacteu amb els webmà sters de GNU <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. (Excepte els
missatges sobre les pà gines de paquets de programari GNU, que han de
dirigir-se als desenvolupadors del paquet.)"
+"contacteu amb els webmà sters de GNU <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. (Excepte els missatges sobre les pà gines "
+"de paquets de programari GNU, que han de dirigir-se als desenvolupadors del "
+"paquet.)"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"For inquiries about donating to the FSF, ordering merchandise from the FSF, "
"or to check on the status of your order,"
-msgstr "Per efectuar donacions a la FSF, comprar articles a la FSF o saber
l'estat d'una compra,"
+msgstr ""
+"Per efectuar donacions a la FSF, comprar articles a la FSF o saber l'estat "
+"d'una compra,"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"check the <a href=\"/order/order.html\">order form</a>, and then contact the "
-"FSF Ordering Department <a href= "
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> with questions."
+"FSF Ordering Department <a href= \"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a> with questions."
msgstr ""
-"vegeu el <a href=\"/order/order.html\">formulari de compra</a> i plantegeu
després les vostres qüestions al FSF Ordering Department <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"vegeu el <a href=\"/order/order.html\">formulari de compra</a> i plantegeu "
+"després les vostres qüestions al FSF Ordering Department <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "To submit ideas for the GNU task list,"
@@ -122,124 +148,161 @@
# type: Content of: <dl><dd>
msgid "see our <a href=\"/prep/tasks.html\">task list page</a>."
-msgstr "vegeu la <a href=\"/prep/tasks.html\">pà gina de la llista de
tasques</a>."
+msgstr ""
+"vegeu la <a href=\"/prep/tasks.html\">pà gina de la llista de tasques</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"To ask questions about maintaining <a href= "
-"\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a>, or to submit "
-"your software for consideration to become a <a href= "
-"\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">GNU program</a>,"
+"To ask questions about maintaining <a href= \"/philosophy/categories."
+"html#GNUsoftware\">GNU software</a>, or to submit your software for "
+"consideration to become a <a href= \"/philosophy/categories.html#GNUprograms"
+"\">GNU program</a>,"
msgstr ""
-"Per formular preguntes sobre el manteniment de <a
href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware\">programari GNU</a>, o per
enviar el vostre programa i demanar que es consideri la possibilitat de
convertir-lo en un <a
href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUprograms\">programa GNU</a>,"
+"Per formular preguntes sobre el manteniment de <a href=\"/philosophy/"
+"categories.ca.html#GNUsoftware\">programari GNU</a>, o per enviar el vostre "
+"programa i demanar que es consideri la possibilitat de convertir-lo en un <a "
+"href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUprograms\">programa GNU</a>,"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"take a look at <a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Guide</a>, the "
"<a href=\"/help/evaluation.html\">GNU Software Evaluation form</a>, and/or "
-"contact <a href= "
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"contact <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>."
msgstr ""
-"mireu la <a href=\"/prep/maintain/\">Guia dels desenvolupadors de GNU</a>, el
<a href=\"/help/evaluation.html\">formulari d'Avaluació del programari GNU
</a> i/o contacteu amb <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"mireu la <a href=\"/prep/maintain/\">Guia dels desenvolupadors de GNU</a>, "
+"el <a href=\"/help/evaluation.html\">formulari d'Avaluació del programari "
+"GNU </a> i/o contacteu amb <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"To ask questions about <a href=\"http://savannah.gnu.org\">savannah</a>, our "
"hosting server available for both GNU and non-GNU projects,"
msgstr ""
-"Per formular preguntes sobre <a
href=\"http://savannah.gnu.org\">savannah</a>, el nostre servidor, on
s'allotgen tant els projectes GNU com altres que no ho són,"
+"Per formular preguntes sobre <a href=\"http://savannah.gnu.org\">savannah</"
+"a>, el nostre servidor, on s'allotgen tant els projectes GNU com altres que "
+"no ho són,"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"please see the <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\">savannah "
"contact page</a>."
msgstr ""
-"vegeu si us plau la <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\">pà gina
de contacte de savannah</a>."
+"vegeu si us plau la <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\">pà gina "
+"de contacte de savannah</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you want to report a free software license violation that you have
found,"
-msgstr "Si voleu informar d'una violació d'una llicència de programari
lliure que heu detectat,"
+msgid ""
+"If you want to report a free software license violation that you have found,"
+msgstr ""
+"Si voleu informar d'una violació d'una llicència de programari lliure que "
+"heu detectat,"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"please read our <a href=\"/copyleft/gpl-violation.html\">license violation "
-"page</a>, and then contact <a href= "
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"page</a>, and then contact <a href= \"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
msgstr ""
-"llegiu si us plau la nostra <a href=\"/copyleft/gpl-violation.ca.html\">pÃ
gina sobre violació de les llicències</a>, i després escriviu a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"llegiu si us plau la nostra <a href=\"/copyleft/gpl-violation.ca.html"
+"\">pà gina sobre violació de les llicències</a>, i després escriviu a <a
href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"If you have a real-world question about free software licensing and "
"copyrights (save license violation reports—see above),"
-msgstr "Si teniu una pregunta concreta sobre les llicències de programari
lliure i el copyright (excepte violacions de llicències, vegeu a sobre),"
+msgstr ""
+"Si teniu una pregunta concreta sobre les llicències de programari lliure i "
+"el copyright (excepte violacions de llicències, vegeu a sobre),"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
-"please read our <a href=\"/philosophy/license-list.html\">license list "
-"page</a>, our <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft page</a>, and "
-"then contact <a href= "
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"please read our <a href=\"/philosophy/license-list.html\">license list page</"
+"a>, our <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft page</a>, and then "
+"contact <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"llegiu si us plau la nostra <a href=\"/philosophy/license-list.ca.html\">pÃ
gina amb la llista de llicències</a>, la nostra <a
href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">pà gina sobre el copyleft</a>, i després
escriviu a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"llegiu si us plau la nostra <a href=\"/philosophy/license-list.ca.html"
+"\">pà gina amb la llista de llicències</a>, la nostra <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.ca.html\">pà gina sobre el copyleft</a>, i després escriviu a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"If you are <strong>actively</strong> maintaining or working on a GNU "
"project, and need an account on a GNU or FSF machine,"
msgstr ""
-"Si esteu treballant <strong>activament</strong> en un projecte GNU i
necessiteu un compte en una mà quina de GNU o de la FSF,"
+"Si esteu treballant <strong>activament</strong> en un projecte GNU i "
+"necessiteu un compte en una mà quina de GNU o de la FSF,"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
-"see <a href=\"/software/README.accounts.html\">machine access "
-"information</a> and contact <a href= "
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if problems."
+"see <a href=\"/software/README.accounts.html\">machine access information</"
+"a> and contact <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a> if problems."
msgstr ""
-"vegeu la <a href=\"/software/README.accounts.html\">informació d'accés al
maquinari</a> i escriviu a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> si teniu problemes."
+"vegeu la <a href=\"/software/README.accounts.html\">informació d'accés al "
+"maquinari</a> i escriviu a <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a> si teniu problemes."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"If you are working on an FSF-copyrighted GNU program, and need to handle "
"copyright assignment,"
-msgstr "Si esteu treballant sobre un programa GNU que té la FSF com a titular
del copyright, i necessiteu gestionar l'assignació del copyright,"
+msgstr ""
+"Si esteu treballant sobre un programa GNU que té la FSF com a titular del "
+"copyright, i necessiteu gestionar l'assignació del copyright,"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid "contact <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "escriviu a <a href=
\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"escriviu a <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"If you currently have an email forward from the gnu.org domain, and need it "
"updated,"
-msgstr "Si teniu actualment el vostre correu del domini gnu.org redirigit a un
altre, i necessiteu actualitzar el redireccionament,"
+msgstr ""
+"Si teniu actualment el vostre correu del domini gnu.org redirigit a un "
+"altre, i necessiteu actualitzar el redireccionament,"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
-"contact <a href= "
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"contact <a href= \"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>."
msgstr ""
-"escriviu a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"escriviu a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href= "
-"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send "
-"broken links and other corrections (or suggestions) to address@hidden"
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
<br /> Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href= \"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
+"(or suggestions) to address@hidden"
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu els "
+"enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a href= "
-"\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for "
-"information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les <a
href=\"/server/standards/translations/ca/\">traduccions al català </a> d'aquest
article."
+"Please see the <a href= \"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les <a
"
+"href=\"/server/standards/translations/ca/\">traduccions al català </a> "
+"d'aquest article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -254,19 +317,22 @@
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
"copyright notice, are preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 19 de gener
de 2009."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 19 de gener de "
+"2009."
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: philosophy/free-sw.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ar.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/free-sw.ar.html 19 Jan 2009 09:27:59 -0000 1.11
+++ philosophy/free-sw.ar.html 19 Jan 2009 21:27:51 -0000 1.12
@@ -326,8 +326,8 @@
Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
جÙÙ Ù<a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا <a
href="/contact/">طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a>
باÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù. <br /> Ù
Ù
-ÙضÙ٠أرسÙاÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات Ø£Ù
اÙتراØات Ø¥ÙÙ
-<ahref="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+ÙضÙ٠أرسÙاÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات Ø£Ù
اÙتراØات Ø¥ÙÙ <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
@@ -355,7 +355,7 @@
<!-- timestamp start -->
ØÙدÙثت:
-$Date: 2009/01/19 09:27:59 $
+$Date: 2009/01/19 21:27:51 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.bg.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/free-sw.bg.html 25 Aug 2008 20:30:27 -0000 1.16
+++ philosophy/free-sw.bg.html 19 Jan 2009 21:27:52 -0000 1.17
@@ -20,9 +20,11 @@
<h2>ÐпÑеделение на Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ</h2>
<p>
-Ðие поддÑÑжаме ÑледнаÑа деÑиниÑÐ¸Ñ Ð½Ð°
понÑÑиеÑо âÑвободен ÑоÑÑÑеÑâ, Ñа ÑÑно
-да покажем какви Ñ
аÑакÑеÑиÑÑики ÑÑÑбва да
пÑиÑежава една ÑоÑÑÑеÑна пÑогÑама,
-за да Ñе ÑÑиÑа за Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ.
+We maintain this free software definition to show clearly what must be true
+about a particular software program for it to be considered free software.
+From time to time we revise this definition to clarify it. If you would
+like to review the changes we've made, please see the <a
+href="#History">History section</a> below for more information.
</p>
<p>
@@ -47,9 +49,9 @@
<li>СвободаÑа да ÑазпÑоÑÑÑанÑÐ²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ, за
да Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ Ð½Ð° Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ð½Ð¸Ñ Ñи (Ñвобода
â2).
</li>
- <li>СвободаÑа да подобÑÑÐ²Ð°Ñ Ð¿ÑогÑамаÑа и
да ÑподелÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±ÑениÑÑа Ñи Ñ Ð²ÑиÑки,
-за да може ÑÑлаÑа обÑноÑÑ Ð´Ð° Ñе вÑзползва
(Ñвобода â3). ÐоÑÑÑпÑÑ Ð´Ð¾ изÑ
одниÑ
-код е необÑ
одимо ÑÑловие за Ñова.
+ <li>The freedom to improve the program, and release your improvements (and
+modified versions in general) to the public, so that the whole community
+benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this.
</li>
</ul>
@@ -101,18 +103,18 @@
</p>
<p>
-Ðдин важен наÑин за пÑомÑнаÑа на една
пÑогÑама е ÑÑез ÑливанеÑо на
-ÑÑÑеÑÑвÑваÑи Ñвободни подпÑогÑами и
модÑли. Ðко лиÑензÑÑ Ð½Ð° пÑогÑамаÑа
-ÑвÑÑди, Ñе не може да добавиÑе ÑÑÑеÑÑвÑваÑ
модÑл, каÑо напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð´Ð° изиÑква
-вие да ÑÑе ноÑиÑелÑÑ Ð½Ð° авÑоÑÑкиÑе пÑава
на вÑеки код, койÑо добавÑÑе, Ñо
-лиÑензÑÑ Ðµ пÑекалено огÑаниÑаваÑ, за да
бÑде наÑеÑен Ñвободен.
+One important way to modify a program is by merging in available free
+subroutines and modules. If the program's license says that you cannot
+merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to
+be the copyright holder of any code you add, then the license is too
+restrictive to qualify as free.
</p>
<p>
-Ðа да бÑÐ´Ð°Ñ Ñези Ñвободи Ñеални, Ñе изиÑква
Ñе да Ñа неоÑменими, ÑÑига вие
-да не ÑÑе напÑавили ниÑо лоÑо. Ðко
ÑазÑабоÑÑикÑÑ Ð½Ð° ÑоÑÑÑеÑа има влаÑÑÑа да
-оÑмени лиÑенза, без вие да ÑÑе напÑавили
ниÑо, за да пÑедизвикаÑе Ñова, Ñо
-ÑоÑÑÑеÑÑÑ Ð½Ðµ е Ñвободен.
+In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as
+you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to
+revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing
+anything wrong to give cause, the software is not free.
</p>
<p>
@@ -125,43 +127,45 @@
</p>
<p>
-Ðоже да ÑÑе плаÑили паÑи, за да Ñе ÑдобиеÑе
Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ðµ на Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ,
-може да ÑÑе го полÑÑили безплаÑно.
ÐезавиÑимо Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñина, по койÑо ÑÑе
-пÑидобили копиÑÑа Ñи, вие винаги ÑÑе
Ñвободни да копиÑаÑе и пÑоменÑÑе
-ÑоÑÑÑеÑа, доÑи да <a
href="/philosophy/selling.html">пÑодаваÑе копиÑ</a>.
+<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program
+must be available for commercial use, commercial development, and commercial
+distribution. Commercial development of free software is no longer unusual;
+such free commercial software is very important. You may have paid money to
+get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.
+But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to
+copy and change the software, even to <a
+href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
</p>
<p>
-âСвободенâ за ÑоÑÑÑÐµÑ Ð½Ðµ ознаÑава
âнекомеÑÑиаленâ. Ðдна Ñвободна пÑогÑама
-ÑÑÑбва да е доÑÑÑпна за комеÑÑиално
ползване, комеÑÑиална ÑазÑабоÑка и
-комеÑÑиално ÑазпÑоÑÑÑанение.
ÐомеÑÑиалнаÑа ÑазÑабоÑка на Ñвободен
ÑоÑÑÑеÑ
-веÑе не е неÑо необиÑайно. Този Ñвободен,
комеÑÑиален ÑоÑÑÑÐµÑ Ðµ много
-важен.
+Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your
+modifications are limited, in substance, to changes that someone else
+considers an improvement, that is not freedom.
</p>
<p>
-ÐÑавила за наÑина на пакеÑиÑане на
пÑоменена веÑÑÐ¸Ñ Ñа пÑиемливи, ÑÑига по
-ÑÑÑеÑÑво да не пÑеÑÐ°Ñ Ð½Ð° ÑвободаÑа ви да Ñ
ÑазпÑоÑÑÑанÑваÑе или да
-използваÑе веÑÑии, коиÑо ÑÑе пÑоменили
ÑамоÑÑоÑÑелно. ÐÑавила, Ñе âако
-напÑавиÑе веÑÑиÑÑа Ñи доÑÑÑпна по Ñози
наÑин, ÑÑÑбва да Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑавиÑе доÑÑÑпна
-и по Ñози наÑинâ, може да Ñа пÑиемливи пÑи
ÑÑÑоÑо ÑÑловие. (ÐмайÑе пÑедвид,
-Ñе Ñакова пÑавило ÑÑÑбва да ви оÑÑавÑ
избоÑа дали вÑобÑе да ÑазпÑоÑÑÑанÑваÑе
-ÑвоÑÑа Ñи веÑÑиÑ.) ÐÑавила, коиÑо изиÑкваÑ
да пÑбликÑваÑе изÑ
Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð´ на
-веÑÑии, коиÑо ÑÑе напÑавили доÑÑÑпни за
пÑблиÑно ползване, ÑÑÑо Ñа
-допÑÑÑими. ÐопÑÑÑимо е лиÑензÑÑ Ð´Ð°
изиÑква, ако ÑазпÑоÑÑÑанÑваÑе пÑоменена
-веÑÑÐ¸Ñ Ð¸ нÑкой Ð¾Ñ Ð¿ÑедиÑниÑе ÑазÑабоÑÑиÑи
ви поиÑка нейно копие, да ÑÑÑбва
-да Ð¼Ñ Ð³Ð¾ пÑаÑиÑе, какÑо и изиÑкванеÑо да
обознаÑиÑе пÑомениÑе Ñи.
+However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
+they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
+your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if
+you make your version available in this way, you must make it available in
+that way also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that
+such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version
+at all.) Rules that require release of source code to the users for
+versions that you put into public use are also acceptable. It is also
+acceptable for the license to require that, if you have distributed a
+modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must
+send one, or that you identify yourself on your modifications.
</p>
<p>
-РпÑоекÑа GNU ползваме â<a
href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>â, за
-да заÑиÑаваме по легален наÑин Ñези
Ñвободи за вÑиÑки, но ÑÑÑо Ñака
-ÑÑÑеÑÑвÑва и <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">Ñвободен
-ÑоÑÑÑÐµÑ Ð±ÐµÐ· Ñази заÑиÑа</a>. Ðие вÑÑваме, Ñе
има важни пÑиÑини <a
-href="/philosophy/pragmatic.html">да е по-добÑе да Ñе
ползва заÑиÑаÑа
-copyleft</a>. ÐÑе пак ако пÑогÑамаÑа ви е
Ñвободна, но без Ñази заÑиÑа, ние
-пак можем да Ñ ÑпоÑÑебÑваме.
+In the GNU project, we use <q><a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></q> to protect these freedoms
+legally for everyone. But <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">non-copylefted
+free software</a> also exists. We believe there are important reasons why
+<a href="/philosophy/pragmatic.html"> it is better to use copyleft</a>, but
+if your program is non-copylefted free software, it is still basically
+ethical.
</p>
<p>
@@ -171,13 +175,15 @@
</p>
<p>
-ÐонÑкога наложениÑе Ð¾Ñ Ð¿ÑавиÑелÑÑва <a
id="exportcontrol">вÑнÑноÑÑÑговÑки
-Ñежими</a> и ÑÑÑговÑки ÑанкÑии Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð°
огÑаниÑÐ°Ñ ÑвободаÑа ви да
-ÑазпÑоÑÑÑанÑваÑе ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° пÑогÑамаÑа в
ÑÑжбина. РазÑабоÑÑиÑиÑе на ÑоÑÑÑеÑ
-не пÑиÑÐµÐ¶Ð°Ð²Ð°Ñ Ð²Ð»Ð°ÑÑÑа да пÑемаÑ
Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ да
заобиколÑÑ Ñези огÑаниÑениÑ, но
-пÑогÑамиÑÑиÑе Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¸ ÑÑÑбва да оÑказваÑ
да ги Ð½Ð°Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ ÐºÐ°Ñо ÑÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð·Ð°
-ползване на пÑогÑамаÑа. Ðо Ñози наÑин
огÑаниÑениÑÑа нÑма да заÑегнаÑ
-дейноÑÑиÑе и Ñ
оÑаÑа извÑн ÑÑидиÑеÑкаÑа
влаÑÑ Ð½Ð° Ñези пÑавиÑелÑÑва.
+Sometimes government <a id="exportcontrol">export control regulations</a>
+and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of
+programs internationally. Software developers do not have the power to
+eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
+refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the
+restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions
+of these governments. Thus, free software licenses must not require
+obedience to any export regulations as a condition of any of the essential
+freedoms.
</p>
<p>
@@ -283,6 +289,86 @@
не пÑави Ñова</a>.
</p>
+<h2 id="History">History</h2>
+
+<p>From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.
+Here we provide a list of those modifications, along with links to
+illustrate exactly what changed, so that others can review them if they
+like.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77">Version
+1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
+unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74">Version
+1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in
+some places but not reflected everywhere:
+<ul>
+<li>"Improvements" does not mean the license can substantively limit what kinds
+of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing
+modified versions, not just changes.</li>
+<li>The right to merge in existing modules refers to those that are suitably
+licensed.</li>
+<li>Explicitly state the conclusion of the point about export controls.</li>
+<li>Imposing a license change constitutes revoking the old license.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57">Version
+1.57</a>: Add "Beyond Software" section.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46">Version
+1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
+program for any purpose.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41">Version
+1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40">Version
+1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
+free software to create your modifications.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39">Version
+1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
+source for versions of the software you put into public use.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31">Version
+1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
+identify yourself as the author of modifications. Other minor
+clarifications throughout the text.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23">Version
+1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16">Version
+1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11">Version
+1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
+versions you distribute to the author.</li>
+
+</ul>
+
+<p>There are gaps in the version numbers because there are many other changes
+that do not affect the substance of the definition at all. Instead, they
+fix links, add translations, and so on. If you would like to review the
+complete list of changes, you can do so on our <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log">cvsweb
+interface</a>.</p>
+
<div style="font-size: small;">
@@ -351,7 +437,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐоÑледно обновÑване:
-$Date: 2008/08/25 20:30:27 $
+$Date: 2009/01/19 21:27:52 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.sr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/free-sw.sr.html 25 Aug 2008 20:30:27 -0000 1.15
+++ philosophy/free-sw.sr.html 19 Jan 2009 21:27:52 -0000 1.16
@@ -18,9 +18,11 @@
<h2>ÐеÑиниÑиÑа Ñлободног ÑоÑÑвеÑа</h2>
<p>
-Ðи заÑÑÑпамо Ð¾Ð²Ð°ÐºÐ²Ñ Ð´ÐµÑиниÑиÑÑ Ñлободног
ÑоÑÑвеÑа да биÑмо ÑаÑно Ñказали на
-Ñо ÑÑа моÑа да иÑпÑÑава одÑеÑени
ÑоÑÑвеÑÑки пÑогÑам да би могао да Ñе ÑмаÑÑа
-Ñлободним ÑоÑÑвеÑом.
+We maintain this free software definition to show clearly what must be true
+about a particular software program for it to be considered free software.
+From time to time we revise this definition to clarify it. If you would
+like to review the changes we've made, please see the <a
+href="#History">History section</a> below for more information.
</p>
<p>
@@ -47,9 +49,9 @@
<li>Ð¡Ð»Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ ÑаÑподеÑиваÑа пÑимеÑака
пÑогÑама, како биÑÑе могли да помогнеÑе
ближÑем (Ñлобода бÑÐ¾Ñ 2).
</li>
- <li>Ð¡Ð»Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð¾ÑÑаваÑа пÑогÑама и
обÑавÑиваÑа ваÑиÑ
измена Ñ ÑавноÑÑи, како
би
-Ñела заÑедниÑа имала коÑиÑÑи (Ñлобода бÑоÑ
3). ÐÑедÑÑлов за ово ÑеÑÑе
-обезбеÑиваÑе пÑиÑÑÑпа извоÑном кодÑ.
+ <li>The freedom to improve the program, and release your improvements (and
+modified versions in general) to the public, so that the whole community
+benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this.
</li>
</ul>
@@ -97,17 +99,18 @@
</p>
<p>
-Ðажан наÑин на коÑи Ñе пÑогÑам може меÑаÑи
Ñе ÑпаÑаÑем доÑÑÑпниÑ
ÑлободниÑ
-поÑпÑоÑедÑÑа и модÑла. Ðко лиÑенÑа
пÑогÑама не дозвоÑава ÑпаÑаÑе поÑÑоÑеÑег
-модÑла, нпÑ. заÑ
ÑеваÑÑÑи од Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° бÑдеÑе
ноÑÐ¸Ð»Ð°Ñ Ð°ÑÑоÑÑкиÑ
пÑава за Ñав код
-коÑи додаÑе, онда Ñе Ñаква лиÑенÑа пÑевиÑе
ÑеÑÑÑикÑивна да би могла да Ñе
-назове Ñлободном.
+One important way to modify a program is by merging in available free
+subroutines and modules. If the program's license says that you cannot
+merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to
+be the copyright holder of any code you add, then the license is too
+restrictive to qualify as free.
</p>
<p>
-Ðако би ове Ñлободе заживеле, оне моÑаÑÑ Ð´Ð°
бÑÐ´Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ð²Ðµ, Ñве док не
-ÑиниÑе ниÑÑа лоÑе. Уколико Ñе гÑадиÑеÑÑ
ÑоÑÑвеÑа допÑÑÑено да опозове
-лиÑенÑÑ, без икаквог повода Ñа ваÑе ÑÑÑане,
Ñакав ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð¸Ñе Ñлободан.
+In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as
+you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to
+revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing
+anything wrong to give cause, the software is not free.
</p>
<p>
@@ -120,38 +123,45 @@
</p>
<p>
-СÑога, можда ÑеÑе плаÑаÑи новÑани Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ñ Ð·Ð°
пÑимеÑке Ñлободног ÑоÑÑвеÑа, или
-ÑеÑе иÑ
набавÑаÑи беÑплаÑно. Ðли без
обзиÑа на Ñо како ÑÑе доÑли до ваÑег
-пÑимеÑка, Ñвек ÑеÑе моÑи да ÑмножаваÑе и
меÑаÑе ÑоÑÑвеÑ, па Ñак и да га <a
-href="/philosophy/selling.sr.html">пÑодаÑеÑе</a>.
+<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program
+must be available for commercial use, commercial development, and commercial
+distribution. Commercial development of free software is no longer unusual;
+such free commercial software is very important. You may have paid money to
+get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.
+But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to
+copy and change the software, even to <a
+href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
</p>
<p>
-âСлободни ÑоÑÑвеÑâ ниÑе и
âнекомеÑÑиÑаланâ. Слободни пÑогÑам моÑа
биÑи
-доÑÑÑпан за комеÑÑиÑÐ°Ð»Ð½Ñ ÑпоÑÑебÑ,
комеÑÑиÑални ÑÐ°Ð·Ð²Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑама и
-комеÑÑиÑÐ°Ð»Ð½Ñ ÑаÑподелÑ. ÐомеÑÑиÑални
ÑÐ°Ð·Ð²Ð¾Ñ Ñлободног ÑоÑÑвеÑа виÑе ниÑе
-неÑобиÑаÑен. Такав, Ñлободан, комеÑÑиÑални
ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ñе веома биÑан.
+Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your
+modifications are limited, in substance, to changes that someone else
+considers an improvement, that is not freedom.
</p>
<p>
-ÐвенÑÑално поÑÑоÑаÑе пÑавила о наÑинÑ
паковаÑа измеÑене веÑзиÑе Ñе
-пÑиÑ
ваÑÑиво, али Ñамо Ñколико не заÑÑÑавÑа
ÑÐ»Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð±ÑавÑиваÑа измеÑениÑ
-веÑзиÑа. ÐÑавила коÑа пÑопиÑÑÑÑ Ð´Ð° âако
обÑавиÑе пÑогÑам на ÑаÑ-и-ÑÐ°Ñ Ð½Ð°Ñин,
-моÑаÑе да га обÑавиÑе и на Ñакав-и-Ñакав
наÑинâ ÑакоÑе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð´Ð° бÑдÑ
-пÑиÑ
ваÑÑива, али Ð¾Ð¿ÐµÑ Ñамо под иÑÑим
ÑÑловом. (ÐÑимеÑиÑе да и Ñакво пÑавило
-оÑÑавÑа Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð´Ð° ли ÑеÑе обÑавиÑи ваÑÑ
веÑзиÑÑ Ð¿ÑогÑама или не.) ТакоÑе Ñе
-пÑиÑ
ваÑÑиво да Ñе Ñ Ð»Ð¸ÑенÑи заÑ
Ñева да
обезбедиÑе измеÑени пÑимеÑак, Ñколико
-ÑÑе ÑаÑподелили измеÑÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑзиÑÑ Ð¸ пÑеÑÑ
одни гÑадиÑÐµÑ Ð³Ð° заÑÑажи, или да
-ваÑе име додаÑе на ваÑе измеÑене веÑзиÑе.
+However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
+they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
+your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if
+you make your version available in this way, you must make it available in
+that way also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that
+such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version
+at all.) Rules that require release of source code to the users for
+versions that you put into public use are also acceptable. It is also
+acceptable for the license to require that, if you have distributed a
+modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must
+send one, or that you identify yourself on your modifications.
</p>
<p>
-Ðи Ñ ÐÑоÑекÑÑ ÐÐУ коÑиÑÑимо <a
href="/copyleft/copyleft.html">âкопилеÑÑâ</a>
-како биÑмо легално заÑÑиÑили Ñе Ñлободе за
Ñве. Ðли, поÑÑоÑи и <a
-href="/philosophy/categories.sr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">некопилеÑÑован
-Ñлободни ÑоÑÑвеÑ</a>. Ðи ÑмаÑÑамо да поÑÑоÑе
биÑни Ñазлози заÑÑо Ñе <a
-href="/philosophy/pragmatic.html">боÑе коÑиÑÑиÑи
копилеÑÑ</a>, али Ñколико
-Ñе Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑогÑам некопилеÑÑован Ñлободни
ÑоÑÑвеÑ, ми Ñемо га и Ñада коÑиÑÑиÑи.
+In the GNU project, we use <q><a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></q> to protect these freedoms
+legally for everyone. But <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">non-copylefted
+free software</a> also exists. We believe there are important reasons why
+<a href="/philosophy/pragmatic.html"> it is better to use copyleft</a>, but
+if your program is non-copylefted free software, it is still basically
+ethical.
</p>
<p>
@@ -161,12 +171,15 @@
</p>
<p>
-Ðонекад <a id="exportcontrol">пÑопиÑи о конÑÑоли
извоза</a> владе одÑеÑене
-земÑе и ÑÑговинÑке ÑанкÑиÑе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð´Ð°
огÑаниÑе ваÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ Ð¼ÐµÑÑнаÑодне
-ÑаÑподеле пÑимеÑака пÑогÑама. ÐÑадиÑеÑи
ÑоÑÑвеÑа не поÑедÑÑÑ Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð° Ñклоне
-или заобиÑÑ Ñаква огÑаниÑеÑа, али оно ÑÑо
Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¸ моÑаÑÑ Ð´Ð° ÑÑаде ÑеÑÑе да
-одбиÑÑ Ð´Ð° иÑ
намеÑÐ½Ñ ÐºÐ°Ð¾ ÑÑлове ÑпоÑÑебе
пÑогÑама. Ðа ÑÐ°Ñ Ð½Ð°Ñин, огÑаниÑеÑа
-неÑе ÑÑиÑаÑи на ÑпоÑÑÐµÐ±Ñ Ð¸ ÑÑде ван
ÑÑÑиÑдикÑиÑе ÑиÑ
влада.
+Sometimes government <a id="exportcontrol">export control regulations</a>
+and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of
+programs internationally. Software developers do not have the power to
+eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
+refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the
+restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions
+of these governments. Thus, free software licenses must not require
+obedience to any export regulations as a condition of any of the essential
+freedoms.
</p>
<p>
@@ -270,6 +283,86 @@
на ÑлободÑ</a>.
</p>
+<h2 id="History">History</h2>
+
+<p>From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.
+Here we provide a list of those modifications, along with links to
+illustrate exactly what changed, so that others can review them if they
+like.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77">Version
+1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
+unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74">Version
+1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in
+some places but not reflected everywhere:
+<ul>
+<li>"Improvements" does not mean the license can substantively limit what kinds
+of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing
+modified versions, not just changes.</li>
+<li>The right to merge in existing modules refers to those that are suitably
+licensed.</li>
+<li>Explicitly state the conclusion of the point about export controls.</li>
+<li>Imposing a license change constitutes revoking the old license.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57">Version
+1.57</a>: Add "Beyond Software" section.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46">Version
+1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
+program for any purpose.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41">Version
+1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40">Version
+1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
+free software to create your modifications.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39">Version
+1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
+source for versions of the software you put into public use.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31">Version
+1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
+identify yourself as the author of modifications. Other minor
+clarifications throughout the text.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23">Version
+1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16">Version
+1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11">Version
+1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
+versions you distribute to the author.</li>
+
+</ul>
+
+<p>There are gaps in the version numbers because there are many other changes
+that do not affect the substance of the definition at all. Instead, they
+fix links, add translations, and so on. If you would like to review the
+complete list of changes, you can do so on our <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log">cvsweb
+interface</a>.</p>
+
<div style="font-size: small;">
@@ -327,7 +420,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2008/08/25 20:30:27 $
+$Date: 2009/01/19 21:27:52 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.tr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/free-sw.tr.html 10 Nov 2008 09:29:33 -0000 1.12
+++ philosophy/free-sw.tr.html 19 Jan 2009 21:27:52 -0000 1.13
@@ -17,8 +17,11 @@
<h2>Ãzgür Yazılım Tanımı</h2>
<p>
-Bu özgür yazılım tanımını, belirli bir yazılımın, özgür yazılım
olarak
-sayılmasının koÅullarını açıkça göstermek için yapıyoruz.
+We maintain this free software definition to show clearly what must be true
+about a particular software program for it to be considered free software.
+From time to time we revise this definition to clarify it. If you would
+like to review the changes we've made, please see the <a
+href="#History">History section</a> below for more information.
</p>
<p>
@@ -42,9 +45,9 @@
<li>Kopyaları daÄıtma özgürlüÄü. Böylece komÅunuza yardım
edebilirsiniz
(özgürlük 2).
</li>
- <li>Tüm toplumun yarar saÄlayabileceÄi Åekilde programı geliÅtirme ve
-geliÅtirdiklerinizi yayınlama özgürlüÄü (özgürlük 3). Kaynak koduna
eriÅmek,
-bunun için bir önkoÅuldur.
+ <li>The freedom to improve the program, and release your improvements (and
+modified versions in general) to the public, so that the whole community
+benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this.
</li>
</ul>
@@ -93,18 +96,18 @@
</p>
<p>
-Bir program üzerinde deÄiÅiklik yapmanın yollarından biri de, mümkün
olan
-baÄımsız altprogramlara ve bölümlere ayırmaktır. EÄer programın
lisansı, var
-olan bir bölümün içerisine ekleme yapamayacaÄınızı diyorsa, örneÄin
-eklediÄiniz her kodun telif bhakkı sahibi olacaÄınızı söylüyorsa, o
lisans,
-özgür olarak tanımlamak için çok kısıtlayıcıdır.
+One important way to modify a program is by merging in available free
+subroutines and modules. If the program's license says that you cannot
+merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to
+be the copyright holder of any code you add, then the license is too
+restrictive to qualify as free.
</p>
<p>
-Bu özgürlüklerin gerçek hayatta uygulanabilir olması için, yanlıŠbir
Åey
-yapmadıÄınız sürece, deÄiÅtirilemez olmaları gerekir; eÄer
geliÅtirici, bir
-soruna neden olabilecek hiçbir Åey yapmadıÄınız halde, yazılımın
lisansını
-deÄiÅtirecek güce sahipse, o halde o yazılımı özgür deÄildir.
+In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as
+you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to
+revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing
+anything wrong to give cause, the software is not free.
</p>
<p>
@@ -116,41 +119,45 @@
</p>
<p>
-Ãzgür yazılımın kopyalarını alabilmek için para ödemiÅ ya da
kopyaları
-ücretsiz olarak elde etmiÅ olabilirsiniz. Kopyaları nasıl elde etmiÅ
-olursanız olun, kopyaları <a href="/philosophy/selling.html">satmak</a> için
-bile olsa, her zaman yazılımı kopyalama ve deÄiÅtirme özgürlüÄünüz
vardır.
+<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program
+must be available for commercial use, commercial development, and commercial
+distribution. Commercial development of free software is no longer unusual;
+such free commercial software is very important. You may have paid money to
+get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.
+But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to
+copy and change the software, even to <a
+href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
</p>
<p>
-<q>Ãzgür yazılım</q>, <q>ticari olmayan</q> demek deÄildir. Ãzgür bir
-program, ticari kullanım, ticari geliÅtirme ve ticari daÄıtım için
-kullanılabilir. Ãzgür yazılımların ticari geliÅtirilmeleri artık
alıÅılmadık
-bir durum deÄil; artık özgür ticari yazılımlar çok önemlidir.
+Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your
+modifications are limited, in substance, to changes that someone else
+considers an improvement, that is not freedom.
</p>
<p>
-Yeniden düzenlenmiŠbir sürümü paketlemeye dair kurallar, yeniden
-düzenlenmiÅ sürümleri, yayınlama özgürlüÄünüzü engellemediÄi
sürece ya da
-yeniden düzenlenmiŠsürümler yapmanıza ve özel olarak kullanmanıza izin
-verdiÄi sürece kabul eidilebilirler. Aynı Åekilde, <q>eÄer bu yolla
sürümü
-kullanılabilir yaparsanız, Åu halde de ulaÅılabilir yapmanız gerekir</q>
-kuralları da kabul edilebilir. (Bunun gibi bir kural hala size kendi
-sürümünüzü yayınlayıp yayınlamama seçeneÄi bırakıyor) Kendi
sürümlerinizi
-kamuya açarken, sürümlerin kaynak kodunun yayınlanmasına dair kurallar da
-kabul edilebilirler. Lisansın, eÄer deÄiÅtirilmiÅ bir sürümü
daÄıttıysanız
-ve bir önceki geliÅtirici bir kopya istediÄinde, bir tane göndermek zorunda
-olmanız veya yaptıÄınız deÄiÅikliklerde kendinizi tanıtmanızı
gerektirmesi
-de kabul edilebilirdir.
+However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
+they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
+your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if
+you make your version available in this way, you must make it available in
+that way also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that
+such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version
+at all.) Rules that require release of source code to the users for
+versions that you put into public use are also acceptable. It is also
+acceptable for the license to require that, if you have distributed a
+modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must
+send one, or that you identify yourself on your modifications.
</p>
<p>
-GNU projesinde, bu özgürlükleri herkes için yasal olarak korumak için
<q><a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></q> kavramını kullanırız. Fakat
-copyleft olmayan özgür yazılımlar da bulunmaktadır. Ãnemli nedenlerden
-dolayı, copyleft lisans kullanmanın daha iyi olduÄuna inanıyoruz, ama eÄer
-yazılımınız copyleft olmayan bir özgür yazılımsa, onu yine de
-kullanabilirsiniz.
+In the GNU project, we use <q><a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></q> to protect these freedoms
+legally for everyone. But <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">non-copylefted
+free software</a> also exists. We believe there are important reasons why
+<a href="/philosophy/pragmatic.html"> it is better to use copyleft</a>, but
+if your program is non-copylefted free software, it is still basically
+ethical.
</p>
<p>
@@ -161,14 +168,15 @@
</p>
<p>
-Bazen devletin <a id="exportcontrol">ihracat kontrolü yasaları</a> ve ticari
-yaptırımlar, yazılımınızın kopyalarını uluslararası daÄıtma
özgürlüÄünüzü
-kısıtlayabilir. Yazılım geliÅtiricileri, bu kısıtlamaları yeniden
düzenleme
-ya da ortadan kaldırma gücüne sahip deÄildirler, ama yapabilecekleri ve
-yapmaları gerekenf Åey, yazılımın kullanma koÅulu olarak bu
yaptırımları
-içermesini reddetmektir. Bu yolla, kısıtlamalar, yapılan etkinlikleri
-etkilemeyecek ve dıÅarıdaki insanların, hükümetler tarafından
haklarının
-çiÄnenmesi söz konusu olmayacaktır.
+Sometimes government <a id="exportcontrol">export control regulations</a>
+and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of
+programs internationally. Software developers do not have the power to
+eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
+refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the
+restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions
+of these governments. Thus, free software licenses must not require
+obedience to any export regulations as a condition of any of the essential
+freedoms.
</p>
<p>
@@ -272,6 +280,86 @@
etmez.
</p>
+<h2 id="History">History</h2>
+
+<p>From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.
+Here we provide a list of those modifications, along with links to
+illustrate exactly what changed, so that others can review them if they
+like.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77">Version
+1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
+unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74">Version
+1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in
+some places but not reflected everywhere:
+<ul>
+<li>"Improvements" does not mean the license can substantively limit what kinds
+of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing
+modified versions, not just changes.</li>
+<li>The right to merge in existing modules refers to those that are suitably
+licensed.</li>
+<li>Explicitly state the conclusion of the point about export controls.</li>
+<li>Imposing a license change constitutes revoking the old license.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57">Version
+1.57</a>: Add "Beyond Software" section.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46">Version
+1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
+program for any purpose.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41">Version
+1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40">Version
+1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
+free software to create your modifications.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39">Version
+1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
+source for versions of the software you put into public use.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31">Version
+1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
+identify yourself as the author of modifications. Other minor
+clarifications throughout the text.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23">Version
+1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16">Version
+1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11">Version
+1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
+versions you distribute to the author.</li>
+
+</ul>
+
+<p>There are gaps in the version numbers because there are many other changes
+that do not affect the substance of the definition at all. Instead, they
+fix links, add translations, and so on. If you would like to review the
+complete list of changes, you can do so on our <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log">cvsweb
+interface</a>.</p>
+
<div style="font-size: small;">
@@ -369,7 +457,7 @@
<!-- timestamp start -->
Son Güncelleme:
-$Date: 2008/11/10 09:29:33 $
+$Date: 2009/01/19 21:27:52 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html 8 Jan 2009
09:29:45 -0000 1.3
+++ philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html 19 Jan 2009
21:27:52 -0000 1.4
@@ -38,7 +38,7 @@
de distribution comme base pour ce document.</p>
</div>
<div class="section">
-<h3 id="license-rules">License Rules</h3>
+<h3 id="license-rules">Règles pour les licences</h3>
<p>Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution
libre doivent être publiées sous une licence libre
appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées
@@ -77,7 +77,7 @@
celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent.</p>
</div>
<div class="section">
-<h3 id="nonfree-firmware">Nonfree Firmware</h3>
+<h3 id="nonfree-firmware">Microcode non-libre</h3>
<p>Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware)
pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement
sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces
@@ -108,7 +108,7 @@
logiciels libres</a>.</p>
</div>
<div class="section">
-<h3 id="non-fuctional-data">Non-functional Data</h3>
+<h3 id="non-fuctional-data">Données non-fonctionnelles</h3>
<p>Les données à vocation esthétique, plutôt que
fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution
système libre tant que leur licence vous autorise à les copier
@@ -120,7 +120,7 @@
partie d'une distribution système libre.</p>
</div>
<div class="section">
-<h3 id="trademarks">Trademarks</h3>
+<h3 id="trademarks">Marques déposées</h3>
<p>Des marques déposées sont associées à certains
logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une marque
déposée, ou son interface peut afficher un logo
@@ -167,7 +167,7 @@
utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable.</p>
</div>
<div class="section">
-<h3 id="patents">Patents</h3>
+<h3 id="patents">Brevets</h3>
<p>Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres
et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel
enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop et ils sont souvent
@@ -180,7 +180,7 @@
procès contre lui pour violation de brevets.</p>
</div>
<div class="section">
-<h3 id="final-notes">Final Notes</h3>
+<h3 id="final-notes">Notes</h3>
<p>Nous listons les distributions système libres que nous connaissons
sur notre <a class="reference" href="/links/links.fr.html">page de
liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici,
@@ -240,7 +240,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/08 09:29:45 $
+$Date: 2009/01/19 21:27:52 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/microsoft.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/microsoft.ar.html 25 Oct 2008 08:28:52 -0000 1.1
+++ philosophy/microsoft.ar.html 19 Jan 2009 21:27:52 -0000 1.2
@@ -14,8 +14,8 @@
<p>ÙÙ ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙطباعÙا Ù
ختÙÙ.
Ùر٠أ٠Ù
اÙÙرÙسÙÙت تÙÙÙ
بشÙØ¡ سÙØ¡
ÙÙ
ستخدÙ
٠اÙبرÙ
جÙات. بجع٠اÙبرÙ
جÙات <a
-href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Ù
ØتÙرة</a> ÙÙ
ثا٠ذÙÙ
-ØرÙ
ا٠اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ Ù
Ù ØرÙتÙÙ
اÙÙ
شرÙعة.</p>
+href="/philosophy/categories.ar.html#ProprietarySoftware">Ù
ØتÙرة</a> ÙÙ
ثاÙ
+Ø°ÙÙ ØرÙ
ا٠اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ Ù
Ù ØرÙتÙÙ
اÙÙ
شرÙعة.</p>
<p>ÙÙÙ Ù
اÙÙرÙسÙÙت ÙÙست ÙØÙدة ÙÙ ÙØ°Ø§Ø ØªÙرÙبا
Ù٠شرÙات اÙبرÙ
جÙات تÙع٠اÙØ´ÙØ¡ ذاتÙ
ÙÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ. Ù٠تÙ
ÙÙت شرÙات أخر٠Ù
٠اÙسÙطرة
عÙÙ Ù
ستخدÙ
Ù٠أÙÙ Ù
Ù Ù
اÙÙرÙسÙÙتØ
@@ -42,7 +42,8 @@
ÙÙجب Ø£Ù ÙتÙÙع Ø£ÙÙÙ
سÙÙعÙÙ٠اÙÙ
زÙد Øت٠ÙÙ
اÙÙ
ستÙبÙ. ÙÙÙ Ùذا Ùا ÙØ´ÙÙ ÙارÙا عÙ
ا
Ùا٠سÙØدث Ù٠أ٠Ù
اÙÙرÙسÙÙت ÙÙ
تÙØظÙا
إطÙاÙا. اÙØ£ÙÙ
ÙØ© اÙÙØÙدة اÙØÙÙÙØ©
Ù”Ùثائ٠عÙد اÙÙدÙسÙÙ“ Ù٠أ٠Ù
اÙÙرÙسÙÙت Ùبد٠أÙÙا تعتÙد Ø£Ù <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">ÙظاÙ
جÙÙ/ÙÙÙÙس</a> ÙدÙÙ
اÙÙØ¬Ø§Ø Ø§ÙعظÙÙ
اÙدÙÙÙ.</p>
+href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">ÙظاÙ
جÙÙ/ÙÙÙÙس</a> ÙدÙÙ
اÙÙØ¬Ø§Ø Ø§ÙعظÙÙ
+اÙدÙÙÙ.</p>
<p>Ø´Ùرا ÙÙØ Ù
اÙÙرÙسÙÙØªØ ÙÙ
Ù ÙضÙ٠ابتعد٠عÙ
اÙطرÙÙ.</p>
@@ -55,11 +56,11 @@
<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
<div id="footer">
-<p>Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù.إس.Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات جÙÙ Ù<a
+<p>Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
جÙÙ Ù<a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا <a
-href="/contact/">طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a> باÙØ¥Ù.إس.Ø¥Ù. <br
/> Ù
Ù ÙضÙ٠أرسÙ
-اÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات أ٠اÙتراØات
Ø¥ÙÙ <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+href="/contact/">طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a>
باÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù. <br /> Ù
Ù
+ÙضÙ٠أرسÙاÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات Ø£Ù
اÙتراØات Ø¥ÙÙ
+<ahref="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
@@ -79,13 +80,14 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<a href="http://www.cruised.net/">ØساÙ
ØسÙÙ</a><br /> <a
-href="mailto:address@hidden"><em>أساÙ
Ø© خاÙد</em></a></div>
+تÙ
ت اÙترجÙ
Ø© بÙاسطة <a href="mailto:address@hidden"><em>أساÙ
Ø©
+خاÙد</em></a><br />.ÙرÙ٠اÙترجÙ
Ø© اÙعربÙØ© بإشرا٠<a
+href="http://www.cruised.net/"><em>ØساÙ
ØسÙÙ</em></a>.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
ØÙدÙثت:
-$Date: 2008/10/25 08:28:52 $
+$Date: 2009/01/19 21:27:52 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -108,6 +110,8 @@
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/microsoft.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
Index: philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 17 Jan 2009
15:41:48 -0000 1.4
+++ philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 19 Jan 2009
21:27:55 -0000 1.5
@@ -15,8 +15,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software
Foundation"
-msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU
Project - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU Project "
+"- Free Software Foundation"
# type: Content of: <h2>
msgid "Guidelines for Free System Distributions"
@@ -27,124 +31,392 @@
msgstr "Introduction"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "The purpose of these guidelines is to help people determine whether or
not all the information for practical use in a system distribution (such as a
GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such distributions.
"Information for practical use" includes software, documentation,
fonts, and other data that has direct functional applications. It does not
include artistic works that have an aesthetic (rather than functional) purpose,
or statements of opinion or judgment."
-msgstr "Le but de ces recommandations est d'aider les gens à
déterminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans
une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont
libres et d'aider les gens à créer de telles distributions.
« Les informations pour une utilisation pratique »
incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres
données qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela n'inclut
pas les travaux artistiques qui ont une vocation esthétique
(plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations ou des jugements."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are
aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come
across them."
-msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons
mentionné les problèmes dont nous sommes conscients maintenant,
mais nous sommes sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous
les rencontrerons."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing
these policies, and allowing us to use their own distribution license
guidelines as a basis for this document."
-msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés
à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir
autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence de
distribution comme base pour ce document."
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to help people determine whether or not "
+"all the information for practical use in a system distribution (such as a "
+"GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such "
+"distributions. "Information for practical use" includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications. It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"Le but de ces recommandations est d'aider les gens à dé"
+"terminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans une "
+"distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont "
+"libres et d'aider les gens à créer de telles distributions. "
+"« Les informations pour une utilisation pratique » "
+"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres "
+"données qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela "
+"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esthétique "
+"(plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations ou des "
+"jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les "
+"problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes "
+"sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les "
+"rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés "
+"à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir "
+"autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence "
+"de distribution comme base pour ce document."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "License Rules"
msgstr "Règles pour les licences"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "All information for practical use in a free distribution must be
released under an appropriate free license. We list the ones we have evaluated
on <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license
list</a>, with separate sections for licenses that are suitable for software,
documentation, fonts, and other useful works. If such a work is released under
multiple licenses, at least one of which is free, it can be included in the
system; the system developers just need to follow the terms of the available
free license(s) when they distribute and/or modify it."
-msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une
distribution libre doivent être publiées sous une licence libre
appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste
de licences</a>, avec des sections séparées pour les licences
adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres
travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de multiples
licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans notre
système ; les développeurs système ont seulement
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand
ils le distribuent et/ou le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution must not assist users in obtaining any
nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There
should be no repositories or ports for nonfree software. Programs in the
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
-msgstr "Une distribution système libre ne doit pas aider les
utilisateurs à obtenir des informations non-libres pour un usage
pratique, ou les encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir
d'entrepôts de données ou de portages pour des logiciels
non-libres. Les programmes du système ne doivent pas suggérer
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution should be self-hosting. This means that you
must be able to develop and build the system with tools that the system
provides you. As a result, a free system distribution cannot include free
software that can only be built by using nonfree software."
-msgstr "Une distribution système libre doit être autonome. Cela
signifie que vous devez être capable de développer et de compiler
le système avec des outils fournis par le système. Par
conséquent, une distribution système libre ne peut pas contenir
de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en utilisant
des logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most
teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in free
system distributions. We don't de-list distributions because of this; instead,
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they
are discovered later."
-msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions
système libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela
prendrait pour les auditer entièrement et directement est impossible
pour la plupart des équipes. Par le passé, du code non-libre a
été accidentellement inclus dans des distributions système
libres. Nous n'avons pas retiré ces distributions à cause de
cela ; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse
de gros efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus
tard."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people
creating or considering free software distributions; those are discussed in the
sections below."
-msgstr "Certaines situations en matière de licences méritent une
attention particulière de la part des personnes qui créent ou
envisagent de le faire, des distributions système libres ;
celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent."
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be released "
+"under an appropriate free license. We list the ones we have evaluated on <a "
+"class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</"
+"a>, with separate sections for licenses that are suitable for software, "
+"documentation, fonts, and other useful works. If such a work is released "
+"under multiple licenses, at least one of which is free, it can be included "
+"in the system; the system developers just need to follow the terms of the "
+"available free license(s) when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
+"libre doivent être publiées sous une licence libre "
+"appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées "
+"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre "
+"liste de licences</a>, avec des sections séparées pour les "
+"licences adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices "
+"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de "
+"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus "
+"dans notre système ; les développeurs système ont "
+"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) "
+"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not assist users in obtaining any nonfree "
+"information for practical use, or encourage them to do so. There should be "
+"no repositories or ports for nonfree software. Programs in the system "
+"should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr ""
+"Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs "
+"à obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les "
+"encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de "
+"données ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes "
+"du système ne doivent pas suggérer d'installer des plugins non-"
+"libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting. This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you. As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"Une distribution système libre doit être autonome. Cela "
+"signifie que vous devez être capable de développer et de "
+"compiler le système avec des outils fournis par le système. "
+"Par conséquent, une distribution système libre ne peut pas "
+"contenir de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en "
+"utilisant des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions. We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système "
+"libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela prendrait pour les "
+"auditer entièrement et directement est impossible pour la plupart des "
+"équipes. Par le passé, du code non-libre a été "
+"accidentellement inclus dans des distributions système libres. Nous "
+"n'avons pas retiré ces distributions à cause de cela ; au "
+"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros "
+"efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse "
+"pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus tard."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"Certaines situations en matière de licences méritent une "
+"attention particulière de la part des personnes qui créent ou "
+"envisagent de le faire, des distributions système libres ; "
+"celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Nonfree Firmware"
msgstr "Microcode non-libre"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a
nonfree license. We call these firmware programs "blobs." On most
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the
kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system distribution."
-msgstr "Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons
ces programmes de microcode des « blobs ». Dans la
plupart des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent
être retirés d'une distribution système libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in
separate files. Other times, they may be incorporated into the source of the
driver itself—for example, it could be encoded as a large array of
numbers. But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be
removed from a free system."
-msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront
fournis dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent
être incorporés dans le code source du pilote lui-même
— par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un
grand tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont
encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un
système libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not
it's appropriate for a free system.)"
-msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas
nécessairement un microcode. Il est important de comprendre la
destination des données avant de décider si le pilote est
approprié ou pas pour un système libre)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of
<a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux. You may find
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution.
The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you
can learn more about this from the <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Free Software Directory</a>."
-msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé
une série de <a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez développer votre propre
distribution GNU/Linux libre. Les sources complètes pour une version de
Linux sans blob est également disponible ; vous pouvez en apprendre
plus à ce sujet dans le <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Répertoire des
logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license. We call these firmware programs "blobs." On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) "
+"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement "
+"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces "
+"programmes de microcode des « blobs ». Dans la plupart "
+"des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui "
+"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent "
+"être retirés d'une distribution système libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate "
+"files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
+"dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent ê"
+"tre incorporés dans le code source du pilote lui-même — "
+"par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un grand "
+"tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont "
+"encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un "
+"système libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas né"
+"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des "
+"données avant de décider si le pilote est approprié ou "
+"pas pour un système libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-"
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of Linux. You may find them helpful if you would like to develop your own "
+"free GNU/Linux distribution. The complete source for a blob-free version of "
+"Linux is also available; you can learn more about this from the <a class="
+"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une "
+"série de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/"
+"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-"
+"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous "
+"souhaitez développer votre propre distribution GNU/Linux libre. Les "
+"sources complètes pour une version de Linux sans blob est é"
+"galement disponible ; vous pouvez en apprendre plus à ce sujet "
+"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/"
+"\">Répertoire des logiciels libres</a>."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Non-functional Data"
msgstr "Données non-fonctionnelles"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may
be included in a free system distribution as long as its license gives you
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial
purposes. For example, there are some game engines that have been released
under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map,
game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution
license. This kind of data can be part of a free system distribution."
-msgstr "Les données à vocation esthétique, plutôt
que fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution
système libre tant que leur licence vous autorise à les copier ou
les redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe
certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la GNU
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde,
des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence de
distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une
distribution système libre."
+msgid ""
+"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
+"included in a free system distribution as long as its license gives you "
+"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
+"purposes. For example, there are some game engines that have been released "
+"under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map, "
+"game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution "
+"license. This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr ""
+"Les données à vocation esthétique, plutôt que "
+"fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution systè"
+"me libre tant que leur licence vous autorise à les copier ou les "
+"redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe "
+"certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la GNU "
+"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
+"monde, des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence "
+"de distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une "
+"distribution système libre."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Trademarks"
msgstr "Marques déposées"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Trademarks are associated with some software. For example, the name of
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular,
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the
software when they modify it."
-msgstr "Des marques déposées sont associées à
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une
marque déposée, ou son interface peut afficher un logo
déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera
contrôlée d'une certaine manière ; en particulier, il
est souvent demandé aux développeurs de retirer les
références à la marque déposée du logiciel
lorsqu'ils le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program
nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from
modified code if that trademark is scattered all throughout the original
source. As long as the conditions are reasonable, however, free system
distributions may include these programs, either with or without the
trademarks."
-msgstr "Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de
retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci est
disséminée dans tout le code source original. Tant que les
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques
déposées."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It
is not a problem for these marks to be in the distribution, as long as they can
readily be removed without losing the system's functionality."
-msgstr "De même, la distribution elle-même peut avoir une marque
déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces marques
d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être
retirées sans perte de fonctionnalités du système."
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software. For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"Des marques déposées sont associées à certains "
+"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une marque "
+"déposée, ou son interface peut afficher un logo dé"
+"posé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contrôlé"
+"e d'une certaine manière ; en particulier, il est souvent "
+"demandé aux développeurs de retirer les réfé"
+"rences à la marque déposée du logiciel lorsqu'ils le "
+"modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source. As long as the conditions are reasonable, however, free system "
+"distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre "
+"le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de "
+"retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci "
+"est disséminée dans tout le code source original. Tant que les "
+"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système "
+"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques dé"
+"posées."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is "
+"not a problem for these marks to be in the distribution, as long as they can "
+"readily be removed without losing the system's functionality."
+msgstr ""
+"De même, la distribution elle-même peut avoir une marque "
+"déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces "
+"marques d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être "
+"retirées sans perte de fonctionnalités du système."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "All the documentation in a free system distribution must be released
under an appropriate free license. Additionally, it must take care not to
recommend nonfree software."
-msgstr "Toute la documentation dans une distribution système libre doit
être publiée sous une licence libre appropriée. De plus,
elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In general, something that helps people who already use nonfree
software to use the free software better with it is acceptable, but something
that encourages users of the free software to install nonfree software is
harmful."
-msgstr "En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui
utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux utiliser
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui
encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des logiciels
non-libres est néfaste."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For example, a free system distribution may have documentation for
users setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That
would be helping people install a free system distribution on a machine which
already has proprietary software, which is good."
-msgstr "Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la
documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des
systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer comment
accéder aux systèmes de fichiers d'un système
d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres
à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à
installer une distribution système libre sur une machine ayant
déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention
conveniences they might gain by doing so."
-msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
nonfree program would clearly make it acceptable."
-msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"Toute la documentation dans une distribution système libre doit "
+"être publiée sous une licence libre appropriée. De plus, "
+"elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-"
+"libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
+msgstr ""
+"En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui "
+"utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux "
+"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose "
+"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des "
+"logiciels non-libres est néfaste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la "
+"documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des "
+"systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer "
+"comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système "
+"d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres "
+"à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à "
+"installer une distribution système libre sur une machine ayant "
+"déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
+"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système "
+"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr ""
+"Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas "
+"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Patents"
msgstr "Brevets"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "It is effectively impossible for free software developers and
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any
patents: there are too many of them, and they're often worded so as to obscure
their intended application. In part because of this, we don't expect free
system distributions to exclude any software because of threats from patents.
On the other hand, it's also not a problem if a distributor chooses to exclude
some software to minimize the risk of patent infringement suits against them."
-msgstr "Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels
libres et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel
enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop et ils sont souvent
formulés d'une manière qui obscurcit l'application qui doit en
être faite. En partie à cause de cela, nous ne nous attendons pas
à ce que les distributions système libres excluent des logiciels
à cause des menaces des brevets. D'un autre côté, ce n'est
pas un problème non plus si un distributeur choisit d'exclure un
logiciel pour minimiser les risques de procès contre lui pour violation
de brevets."
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, and they're often worded so as to obscure their "
+"intended application. In part because of this, we don't expect free system "
+"distributions to exclude any software because of threats from patents. On "
+"the other hand, it's also not a problem if a distributor chooses to exclude "
+"some software to minimize the risk of patent infringement suits against them."
+msgstr ""
+"Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres "
+"et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel "
+"enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop et ils sont souvent "
+"formulés d'une manière qui obscurcit l'application qui doit en "
+"être faite. En partie à cause de cela, nous ne nous attendons "
+"pas à ce que les distributions système libres excluent des "
+"logiciels à cause des menaces des brevets. D'un autre cô"
+"té, ce n'est pas un problème non plus si un distributeur "
+"choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de procès "
+"contre lui pour violation de brevets."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Notes"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "We list the free system distributions we know about on <a
class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>. If you know
about one that isn't listed there, please have the developers write to us at
<<a class=\"reference\"
href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. If you have questions
or comments about these guidelines themselves, feel free to send those to
<<a class=\"reference\"
href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>>. We hope
this helps everyone better understand the issues that are important for free
system distributions, and we look forward to promoting more of them in the
future."
-msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici,
veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. Si
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations
elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a
class=\"reference\"
href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>>. Nous
espérons que ceci aidera tout le monde à mieux comprendre les
problèmes qui sont importants pour les distributions système
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de
plus d'entre-elles dans le futur."
+msgid ""
+"We list the free system distributions we know about on <a class=\"reference"
+"\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>. If you know about one "
+"that isn't listed there, please have the developers write to us at <<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</"
+"a>>. If you have questions or comments about these guidelines "
+"themselves, feel free to send those to <<a class=\"reference\" href="
+"\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>>. We hope "
+"this helps everyone better understand the issues that are important for free "
+"system distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons "
+"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de "
+"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici, "
+"veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. "
+"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
+"recommandations elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu."
+"org</a>>. Nous espérons que ceci aidera tout le monde à "
+"mieux comprendre les problèmes qui sont importants pour les "
+"distributions système libres et nous attendons avec impatience "
+"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -152,12 +424,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -168,13 +457,21 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -184,4 +481,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/microsoft.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.ar.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/microsoft.ar.po 17 Jan 2009 10:23:06 -0000 1.3
+++ philosophy/po/microsoft.ar.po 19 Jan 2009 21:27:55 -0000 1.4
@@ -16,10 +16,12 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 &&
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"ÙÙ Ù
اÙÙرÙسÙÙت اÙØ´Ùطا٠اÙÙبÙØ±Ø - Ù
شرÙع جÙÙ -
Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات اÙØرة (Ø¥Ù‌"
"إس‌Ø¥Ù)"
@@ -46,8 +48,8 @@
"and thus denying users their rightful freedom."
msgstr ""
"ÙÙ ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙطباعÙا Ù
ختÙÙ.
Ùر٠أ٠Ù
اÙÙرÙسÙÙت تÙÙÙ
بشÙØ¡ سÙØ¡ "
-"ÙÙ
ستخدÙ
٠اÙبرÙ
جÙات. بجع٠اÙبرÙ
جÙات <a
href=\"/philosophy/categories."
-"ar.html#ProprietarySoftware\">Ù
ØتÙرة</a> ÙÙ
ثا٠ذÙÙ ØرÙ
اÙ
اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ Ù
Ù ØرÙتÙÙ
"
+"ÙÙ
ستخدÙ
٠اÙبرÙ
جÙات. بجع٠اÙبرÙ
جÙات <a
href=\"/philosophy/categories.ar."
+"html#ProprietarySoftware\">Ù
ØتÙرة</a> ÙÙ
ثا٠ذÙÙ ØرÙ
اÙ
اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ Ù
Ù ØرÙتÙÙ
"
"اÙÙ
شرÙعة."
# type: Content of: <p>
@@ -135,11 +137,11 @@
"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
جÙÙ Ù<a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا
<a "
-"href=\"/contact/\">طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a>
باÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù. <br /> Ù
Ù ÙضÙ٠أرسÙ"
-"اÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات أ٠اÙتراØات
Ø¥ÙÙ <a"
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
جÙÙ Ù<a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا <a
href=\"/contact/\">طر٠أخر٠"
+"ÙÙاتصاÙ</a> باÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù. <br /> Ù
Ù ÙضÙÙ
أرسÙاÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة "
+"Ùأ٠تصØÙØات أ٠اÙتراØات Ø¥ÙÙ
<ahref=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -186,4 +188,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©"
-
Index: contact/contact.ca.html
===================================================================
RCS file: contact/contact.ca.html
diff -N contact/contact.ca.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ contact/contact.ca.html 19 Jan 2009 21:27:44 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,181 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Contactar amb el Projecte GNU i la Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Contactar amb el Projecte GNU i la Free Software Foundation (FSF)</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<a href="/graphics/listen.ca.html"><img src=
+"/graphics/listen-tiny.jpg" alt="[imatge d'un GNU escoltant música]"
+width="213" height="130" /></a>
+<hr />
+
+<p>Intentem posar les reportes a totes les possibles qüestions que pugueu
tenir
+al nostre <a href="/home.ca.html">lloc web</a>. No obstant, de vegades podeu
+tenir alguna pregunta o dubte que requereixi que us atenguem. Aquesta pà gina
+descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres.</p>
+<p>Tingueu present, no obstant, que el temps que dediquem a contestar les
+preguntes del públic redueix el temps que podem dedicar a treballar en
+escriure, documentar, protegir i promoure el <a href=
+"/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>. Per tant, si us plau,
+mireu abans si la resposta a la vostra pregunta no es troba ja al nostre
+lloc web. Si no podeu trobar la resposta, mireu més avall per esbrinar què
+podeu fer.</p>
+
+<h2>Contactar amb la FSF i el Projecte GNU per correu electrònic</h2>
+
+<p>Preferim que, quan sigui possible, contacteu amb la FSF i el Projecte GNU
+per correu electrònic. Permet redirigir millor la vostra sol·licitud. A
+continuació s'explica com utilitzar les nostres adreces.</p>
+
+<dl>
+<dt>Si necessiteu suport tècnic o informació tècnica sobre programari GNU o
un
+altre programari lliure, o esteu intentant trobar en particular cert
+programa GNU o determinat programa lliure,</dt>
+<dd>noteu si us plau que <a href="/help/gethelp.ca.html">nosaltres no
+proporcionem suport tècnic</a>. Proveu-ho a les nostres <a
+href="http://lists.gnu.org/">llistes de correu</a>, a la nostra <a
+href="/server/irc-rules.html">pà gina d'IRC</a>, a la nostra <a
+href="/software/software.ca.html">secció de programari</a>, al <a
+href="http://directory.fsf.org/">Directori de Programari Lliure</a> o al
+nostre <a href="http://www.fsf.org/resources/service/">directori de
+serveis</a>.</dd>
+
+<dt>Per preguntes sobre el contingut del nostre lloc web, idees per al nostre
+lloc web o correccions d'errors tipogrà fics,</dt>
+<dd>contacteu amb els webmà sters de GNU <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. (Excepte
+els missatges sobre les pà gines de paquets de programari GNU, que han de
+dirigir-se als desenvolupadors del paquet.)</dd>
+
+<dt>Per efectuar donacions a la FSF, comprar articles a la FSF o saber l'estat
+d'una compra,</dt>
+<dd>vegeu el <a href="/order/order.html">formulari de compra</a> i plantegeu
+després les vostres qüestions al FSF Ordering Department <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</dd>
+
+<dt>Per enviar idees a la llista de tasques de GNU,</dt>
+<dd>vegeu la <a href="/prep/tasks.html">pà gina de la llista de
tasques</a>.</dd>
+
+<dt>Per formular preguntes sobre el manteniment de <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">programari GNU</a>, o per
+enviar el vostre programa i demanar que es consideri la possibilitat de
+convertir-lo en un <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#GNUprograms">programa GNU</a>,</dt>
+<dd>mireu la <a href="/prep/maintain/">Guia dels desenvolupadors de GNU</a>, el
+<a href="/help/evaluation.html">formulari d'Avaluació del programari GNU
+</a> i/o contacteu amb <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</dd>
+
+<dt>Per formular preguntes sobre <a
href="http://savannah.gnu.org">savannah</a>,
+el nostre servidor, on s'allotgen tant els projectes GNU com altres que no
+ho són,</dt>
+<dd>vegeu si us plau la <a href="http://savannah.gnu.org/contact.php">pà gina
de
+contacte de savannah</a>.</dd>
+
+<dt>Si voleu informar d'una violació d'una llicència de programari lliure que
+heu detectat,</dt>
+<dd>llegiu si us plau la nostra <a href="/copyleft/gpl-violation.ca.html">pÃ
gina
+sobre violació de les llicències</a>, i després escriviu a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</dd>
+
+<dt>Si teniu una pregunta concreta sobre les llicències de programari lliure i
+el copyright (excepte violacions de llicències, vegeu a sobre),</dt>
+<dd>llegiu si us plau la nostra <a
+href="/philosophy/license-list.ca.html">pà gina amb la llista de
+llicències</a>, la nostra <a href="/copyleft/copyleft.ca.html">pà gina sobre
+el copyleft</a>, i després escriviu a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</dd>
+
+<dt>Si esteu treballant <strong>activament</strong> en un projecte GNU i
+necessiteu un compte en una mà quina de GNU o de la FSF,</dt>
+<dd>vegeu la <a href="/software/README.accounts.html">informació d'accés al
+maquinari</a> i escriviu a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> si teniu
+problemes.</dd>
+
+<dt>Si esteu treballant sobre un programa GNU que té la FSF com a titular del
+copyright, i necessiteu gestionar l'assignació del copyright,</dt>
+<dd>escriviu a <a href=
"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</dd>
+
+<dt>Si teniu actualment el vostre correu del domini gnu.org redirigit a un
+altre, i necessiteu actualitzar el redireccionament,</dt>
+<dd>escriviu a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</dd>
+</dl>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
+<br /> Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
+<p>Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les <a
+href="/server/standards/translations/ca/">traduccions al català </a> d'aquest
+article.</p>
+<p>Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta
nota.</p>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 19 de gener de
2009.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2009/01/19 21:27:44 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/contact/contact.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/contact/contact.html">English</a> [en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: doc/po/termsofsale.pot
===================================================================
RCS file: doc/po/termsofsale.pot
diff -N doc/po/termsofsale.pot
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ doc/po/termsofsale.pot 19 Jan 2009 21:27:49 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,145 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-19 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Documentation of the GNU project - Terms of Sale for Resellers"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Terms of Sale for Wholesalers, Book sellers, and Libraries"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "New Accounts and Payment Terms"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We will ask you to complete a credit application form and provide credit "
+"references to open an account, giving terms of 30 days net. All other "
+"orders must be prepaid by credit card or check."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Discounts"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A 40% flat discount is available to bookstores and resellers, whilst "
+"distributors and higher volume resellers can obtain a higher discount level "
+"and improved credit terms. Please contact our sales office for details."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Shipping and Handling"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For Eastern US, ground shipping is charged at $2.50 per order plus $0.50 per "
+"item. Shipping to Canada or US zip codes starting 8 or 9 are charged $3.00 "
+"per order plus $0.75 per item. Overseas orders are shipped Air Mail Parcel "
+"Post and charged at $12.00 per order plus $3 dollars per item. Upon "
+"request, we can ship using recipient's preferred carrier and their own "
+"shipper number."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Returns"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Returns are only valid with the original invoice number, within one year of "
+"the date of invoice. All customers will be notified at least 30 days in "
+"advance of a new edition release, customers then have 120 days from the date "
+"of this notification to return older editions. Accounts will be credited "
+"with the original value of sale of the items returned, but refunds will not "
+"be made. Return shipping cost is not covered."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Schools and Colleges"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Examination copies for course adoption are available at 50% of list price. "
+"One desk copy is available free with orders of 10 copies or more of the "
+"title adopted for a course. All requests should be made on department "
+"letterhead and include a bookstore purchase order."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Publicity"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Promotional materials are available for certain titles. In addition, copies "
+"for review are available for both current and upcoming titles. Items such "
+"as T-shirts and hats can be provided for giveaway promotions or for resale. "
+"Please contact the sales office for more information."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#. timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www contact/po/contact.ca.po philosophy/free-sw...,
Yavor Doganov <=