www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www contact/po/contact.ca.po philosophy/free-sw...


From: Yavor Doganov
Subject: www contact/po/contact.ca.po philosophy/free-sw...
Date: Mon, 19 Jan 2009 21:27:57 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/01/19 21:27:57

Modified files:
        contact/po     : contact.ca.po 
        philosophy     : free-sw.ar.html free-sw.bg.html free-sw.sr.html 
                         free-sw.tr.html 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.html 
                         microsoft.ar.html 
        philosophy/po  : free-system-distribution-guidelines.fr.po 
                         microsoft.ar.po 
Added files:
        contact        : contact.ca.html 
        doc/po         : termsofsale.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/termsofsale.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ar.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.bg.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.sr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.tr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.ar.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: contact/po/contact.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- contact/po/contact.ca.po    19 Jan 2009 19:50:11 -0000      1.1
+++ contact/po/contact.ca.po    19 Jan 2009 21:27:46 -0000      1.2
@@ -12,20 +12,19 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <h2>
-#:  
 msgid "Contacting the GNU Project and the Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "Contactar amb el Projecte GNU i la Free Software Foundation (FSF)"
 
+# type: Content of: <a>
 #.  This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as 
 #.  text/html.  Please ensure that markup style considers 
 #.  appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. 
 #.  Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. 
 #.  Change include statements to be consistent with the relevant 
 #.  language, where necessary. 
-# type: Content of: <a>
 msgid "<a href=\"/graphics/listen.html\">"
 msgstr "<a href=\"/graphics/listen.ca.html\">"
 
@@ -44,19 +43,26 @@
 "question or issue that requires our attention.  This page describes how to "
 "contact us in these circumstances."
 msgstr ""
-"Intentem posar les reportes a totes les possibles qüestions que pugueu tenir 
al nostre <a href=\"/home.ca.html\">lloc web</a>. No obstant, de vegades podeu 
tenir alguna pregunta o dubte que requereixi que us atenguem. Aquesta pàgina 
descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres."
+"Intentem posar les reportes a totes les possibles qüestions que pugueu tenir 
"
+"al nostre <a href=\"/home.ca.html\">lloc web</a>. No obstant, de vegades "
+"podeu tenir alguna pregunta o dubte que requereixi que us atenguem. Aquesta "
+"pàgina descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please keep in mind, though, that the time we spend answering queries from "
 "the public reduces the amount of time we can continue to work on writing, "
-"documenting, protecting and promoting <a href= "
-"\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>. So, please do look to see if "
-"your question is addressed on our website first. If you can't find the "
-"answer, use the table below to figure out what to do."
-msgstr ""
-"Tingueu present, no obstant, que el temps que dediquem a contestar les 
preguntes del públic redueix el temps que podem dedicar a treballar en 
escriure, documentar, protegir i promoure el <a href= "
-"\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a>. Per tant, si us plau, 
mireu abans si la resposta a la vostra pregunta no es troba ja al nostre lloc 
web. Si no podeu trobar la resposta, mireu més avall per esbrinar què podeu 
fer."
+"documenting, protecting and promoting <a href= \"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a>. So, please do look to see if your question is "
+"addressed on our website first. If you can't find the answer, use the table "
+"below to figure out what to do."
+msgstr ""
+"Tingueu present, no obstant, que el temps que dediquem a contestar les "
+"preguntes del públic redueix el temps que podem dedicar a treballar en "
+"escriure, documentar, protegir i promoure el <a href= \"/philosophy/free-sw."
+"ca.html\">programari lliure</a>. Per tant, si us plau, mireu abans si la "
+"resposta a la vostra pregunta no es troba ja al nostre lloc web. Si no podeu "
+"trobar la resposta, mireu més avall per esbrinar què podeu fer."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Contacting the FSF and the GNU Project via Email"
@@ -67,54 +73,74 @@
 "We prefer that you contact the FSF and the GNU Project via email, when "
 "possible. This allows for best routing of your query. The table below "
 "explains our various addresses and when to use them."
-msgstr "Preferim que, quan sigui possible, contacteu amb la FSF i el Projecte 
GNU per correu electrònic. Permet redirigir millor la vostra sol·licitud. A 
continuació s'explica com utilitzar les nostres adreces."
+msgstr ""
+"Preferim que, quan sigui possible, contacteu amb la FSF i el Projecte GNU "
+"per correu electrònic. Permet redirigir millor la vostra sol·licitud. A "
+"continuació s'explica com utilitzar les nostres adreces."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "If you need technical support, technical information about GNU software or "
 "other free software, or are trying to find a particular free software or GNU "
 "program,"
-msgstr "Si necessiteu suport tècnic o informació tècnica sobre programari 
GNU o un altre programari lliure, o esteu intentant trobar en particular cert 
programa GNU o determinat programa lliure,"
+msgstr ""
+"Si necessiteu suport tècnic o informació tècnica sobre programari GNU o un 
"
+"altre programari lliure, o esteu intentant trobar en particular cert "
+"programa GNU o determinat programa lliure,"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "please note that <a href=\"/help/gethelp.html\">we do not provide technical "
-"support</a>. Try our <a href= \"http://lists.gnu.org/\";>mailing list "
-"pages</a>, our <a href= \"/server/irc-rules.html\">IRC-page</a>, our <a "
-"href= \"/software/\">software page</a>, our <a href= "
-"\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> and our <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>service directory</a>."
-msgstr ""
-"noteu si us plau que <a href=\"/help/gethelp.ca.html\">nosaltres no 
proporcionem suport tècnic</a>. Proveu-ho a les nostres <a 
href=\"http://lists.gnu.org/\";>llistes de correu</a>, a la nostra <a 
href=\"/server/irc-rules.html\">pàgina d'IRC</a>, a la nostra <a 
href=\"/software/software.ca.html\">secció de programari</a>, al <a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>Directori de Programari Lliure</a> o al 
nostre <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>directori de 
serveis</a>."
+"support</a>. Try our <a href= \"http://lists.gnu.org/\";>mailing list pages</"
+"a>, our <a href= \"/server/irc-rules.html\">IRC-page</a>, our <a href= \"/"
+"software/\">software page</a>, our <a href= \"http://directory.fsf.org/";
+"\">Free Software Directory</a> and our <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"resources/service/\">service directory</a>."
+msgstr ""
+"noteu si us plau que <a href=\"/help/gethelp.ca.html\">nosaltres no "
+"proporcionem suport tècnic</a>. Proveu-ho a les nostres <a href=\"http://";
+"lists.gnu.org/\">llistes de correu</a>, a la nostra <a href=\"/server/irc-"
+"rules.html\">pàgina d'IRC</a>, a la nostra <a href=\"/software/software.ca."
+"html\">secció de programari</a>, al <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"\">Directori de Programari Lliure</a> o al nostre <a href=\"http://www.fsf.";
+"org/resources/service/\">directori de serveis</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "For inquiries about the content of our website, ideas for our website, or "
 "corrections of typographical errors,"
-msgstr "Per preguntes sobre el contingut del nostre lloc web, idees per al 
nostre lloc web o correccions d'errors tipogràfics,"
+msgstr ""
+"Per preguntes sobre el contingut del nostre lloc web, idees per al nostre "
+"lloc web o correccions d'errors tipogràfics,"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"contact the GNU Webmasters <a href= "
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  (Except mail "
-"about the web pages for specific GNU packages should be directed to the "
-"maintainers of the package.)"
+"contact the GNU Webmasters <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  (Except mail about the web pages for specific "
+"GNU packages should be directed to the maintainers of the package.)"
 msgstr ""
-"contacteu amb els webmàsters de GNU <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. (Excepte els 
missatges sobre les pàgines de paquets de programari GNU, que han de 
dirigir-se als desenvolupadors del paquet.)"
+"contacteu amb els webmàsters de GNU <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. (Excepte els missatges sobre les pàgines "
+"de paquets de programari GNU, que han de dirigir-se als desenvolupadors del "
+"paquet.)"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "For inquiries about donating to the FSF, ordering merchandise from the FSF, "
 "or to check on the status of your order,"
-msgstr "Per efectuar donacions a la FSF, comprar articles a la FSF o saber 
l'estat d'una compra,"
+msgstr ""
+"Per efectuar donacions a la FSF, comprar articles a la FSF o saber l'estat "
+"d'una compra,"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "check the <a href=\"/order/order.html\">order form</a>, and then contact the "
-"FSF Ordering Department <a href= "
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with questions."
+"FSF Ordering Department <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> with questions."
 msgstr ""
-"vegeu el <a href=\"/order/order.html\">formulari de compra</a> i plantegeu 
després les vostres qüestions al FSF Ordering Department <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"vegeu el <a href=\"/order/order.html\">formulari de compra</a> i plantegeu "
+"després les vostres qüestions al FSF Ordering Department <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "To submit ideas for the GNU task list,"
@@ -122,124 +148,161 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "see our <a href=\"/prep/tasks.html\">task list page</a>."
-msgstr "vegeu la <a href=\"/prep/tasks.html\">pàgina de la llista de 
tasques</a>."
+msgstr ""
+"vegeu la <a href=\"/prep/tasks.html\">pàgina de la llista de tasques</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"To ask questions about maintaining <a href= "
-"\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a>, or to submit "
-"your software for consideration to become a <a href= "
-"\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">GNU program</a>,"
+"To ask questions about maintaining <a href= \"/philosophy/categories."
+"html#GNUsoftware\">GNU software</a>, or to submit your software for "
+"consideration to become a <a href= \"/philosophy/categories.html#GNUprograms"
+"\">GNU program</a>,"
 msgstr ""
-"Per formular preguntes sobre el manteniment de <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware\">programari GNU</a>, o per 
enviar el vostre programa i demanar que es consideri la possibilitat de 
convertir-lo en un <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUprograms\">programa GNU</a>,"
+"Per formular preguntes sobre el manteniment de <a href=\"/philosophy/"
+"categories.ca.html#GNUsoftware\">programari GNU</a>, o per enviar el vostre "
+"programa i demanar que es consideri la possibilitat de convertir-lo en un <a "
+"href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUprograms\">programa GNU</a>,"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "take a look at <a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Guide</a>, the "
 "<a href=\"/help/evaluation.html\">GNU Software Evaluation form</a>, and/or "
-"contact <a href= "
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
 msgstr ""
-"mireu la <a href=\"/prep/maintain/\">Guia dels desenvolupadors de GNU</a>, el 
<a href=\"/help/evaluation.html\">formulari d'Avaluació del programari GNU 
</a> i/o contacteu amb <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"mireu la <a href=\"/prep/maintain/\">Guia dels desenvolupadors de GNU</a>, "
+"el <a href=\"/help/evaluation.html\">formulari d'Avaluació del programari "
+"GNU </a> i/o contacteu amb <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "To ask questions about <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>savannah</a>, our "
 "hosting server available for both GNU and non-GNU projects,"
 msgstr ""
-"Per formular preguntes sobre <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>savannah</a>, el nostre servidor, on 
s'allotgen tant els projectes GNU com altres que no ho són,"
+"Per formular preguntes sobre <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>savannah</"
+"a>, el nostre servidor, on s'allotgen tant els projectes GNU com altres que "
+"no ho són,"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "please see the <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>savannah "
 "contact page</a>."
 msgstr ""
-"vegeu si us plau la <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>pàgina 
de contacte de savannah</a>."
+"vegeu si us plau la <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>pàgina "
+"de contacte de savannah</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you want to report a free software license violation that you have 
found,"
-msgstr "Si voleu informar d'una violació d'una llicència de programari 
lliure que heu detectat,"
+msgid ""
+"If you want to report a free software license violation that you have found,"
+msgstr ""
+"Si voleu informar d'una violació d'una llicència de programari lliure que "
+"heu detectat,"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "please read our <a href=\"/copyleft/gpl-violation.html\">license violation "
-"page</a>, and then contact <a href= "
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"page</a>, and then contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"llegiu si us plau la nostra <a href=\"/copyleft/gpl-violation.ca.html\">pà
gina sobre violació de les llicències</a>, i després escriviu a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"llegiu si us plau la nostra <a href=\"/copyleft/gpl-violation.ca.html"
+"\">pàgina sobre violació de les llicències</a>, i després escriviu a <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "If you have a real-world question about free software licensing and "
 "copyrights (save license violation reports&mdash;see above),"
-msgstr "Si teniu una pregunta concreta sobre les llicències de programari 
lliure i el copyright (excepte violacions de llicències, vegeu a sobre),"
+msgstr ""
+"Si teniu una pregunta concreta sobre les llicències de programari lliure i "
+"el copyright (excepte violacions de llicències, vegeu a sobre),"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"please read our <a href=\"/philosophy/license-list.html\">license list "
-"page</a>, our <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft page</a>, and "
-"then contact <a href= "
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"please read our <a href=\"/philosophy/license-list.html\">license list page</"
+"a>, our <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft page</a>, and then "
+"contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"llegiu si us plau la nostra <a href=\"/philosophy/license-list.ca.html\">pà
gina amb la llista de llicències</a>, la nostra <a 
href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">pàgina sobre el copyleft</a>, i després 
escriviu a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"llegiu si us plau la nostra <a href=\"/philosophy/license-list.ca.html"
+"\">pàgina amb la llista de llicències</a>, la nostra <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.ca.html\">pàgina sobre el copyleft</a>, i després escriviu a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "If you are <strong>actively</strong> maintaining or working on a GNU "
 "project, and need an account on a GNU or FSF machine,"
 msgstr ""
-"Si esteu treballant <strong>activament</strong> en un projecte GNU i 
necessiteu un compte en una màquina de GNU o de la FSF,"
+"Si esteu treballant <strong>activament</strong> en un projecte GNU i "
+"necessiteu un compte en una màquina de GNU o de la FSF,"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"see <a href=\"/software/README.accounts.html\">machine access "
-"information</a> and contact <a href= "
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if problems."
+"see <a href=\"/software/README.accounts.html\">machine access information</"
+"a> and contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a> if problems."
 msgstr ""
-"vegeu la <a href=\"/software/README.accounts.html\">informació d'accés al 
maquinari</a> i escriviu a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si teniu problemes."
+"vegeu la <a href=\"/software/README.accounts.html\">informació d'accés al "
+"maquinari</a> i escriviu a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> si teniu problemes."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "If you are working on an FSF-copyrighted GNU program, and need to handle "
 "copyright assignment,"
-msgstr "Si esteu treballant sobre un programa GNU que té la FSF com a titular 
del copyright, i necessiteu gestionar l'assignació del copyright,"
+msgstr ""
+"Si esteu treballant sobre un programa GNU que té la FSF com a titular del "
+"copyright, i necessiteu gestionar l'assignació del copyright,"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "escriviu a <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"escriviu a <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "If you currently have an email forward from the gnu.org domain, and need it "
 "updated,"
-msgstr "Si teniu actualment el vostre correu del domini gnu.org redirigit a un 
altre, i necessiteu actualitzar el redireccionament,"
+msgstr ""
+"Si teniu actualment el vostre correu del domini gnu.org redirigit a un "
+"altre, i necessiteu actualitzar el redireccionament,"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"contact <a href= "
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
 msgstr ""
-"escriviu a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"escriviu a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href= "
-"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send "
-"broken links and other corrections (or suggestions) to address@hidden"
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  
<br /> Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href= \"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
+"(or suggestions) to address@hidden"
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els "
+"enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a href= "
-"\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for "
-"information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les <a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">traduccions al català</a> d'aquest 
article."
+"Please see the <a href= \"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les <a 
"
+"href=\"/server/standards/translations/ca/\">traduccions al català</a> "
+"d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -254,19 +317,22 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
 "copyright notice, are preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 19 de gener 
de 2009."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 19 de gener de "
+"2009."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/free-sw.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ar.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/free-sw.ar.html  19 Jan 2009 09:27:59 -0000      1.11
+++ philosophy/free-sw.ar.html  19 Jan 2009 21:27:51 -0000      1.12
@@ -326,8 +326,8 @@
 من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
 href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى
-<ahref="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -355,7 +355,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/01/19 09:27:59 $
+$Date: 2009/01/19 21:27:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.bg.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/free-sw.bg.html  25 Aug 2008 20:30:27 -0000      1.16
+++ philosophy/free-sw.bg.html  19 Jan 2009 21:27:52 -0000      1.17
@@ -20,9 +20,11 @@
 <h2>Определение на свободен софтуер</h2>
 
 <p>
-Ние поддържаме следната дефиниция на 
понятието „свободен софтуер“, та ясно
-да покажем какви характеристики трябва да 
притежава една софтуерна програма,
-за да се счита за свободен софтуер.
+We maintain this free software definition to show clearly what must be true
+about a particular software program for it to be considered free software.
+From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would
+like to review the changes we've made, please see the <a
+href="#History">History section</a> below for more information.
 </p>
 
 <p>
@@ -47,9 +49,9 @@
   <li>Свободата да разпространяваш копия, за 
да помагаш на ближния си (свобода
 №2).
   </li>
-  <li>Свободата да подобряваш програмата и 
да споделяш подобренията си с всички,
-за да може цялата общност да се възползва 
(свобода №3). Достъпът до изходния
-код е необходимо условие за това.
+  <li>The freedom to improve the program, and release your improvements (and
+modified versions in general)  to the public, so that the whole community
+benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this.
   </li>
 </ul>
 
@@ -101,18 +103,18 @@
 </p>
 
 <p>
-Един важен начин за промяната на една 
програма е чрез сливането на
-съществуващи свободни подпрограми и 
модули.  Ако лицензът на програмата
-твърди, че не може да добавите съществуващ 
модул, като например да изисква
-вие да сте носителят на авторските права 
на всеки код, който добавяте, то
-лицензът е прекалено ограничаващ, за да 
бъде наречен свободен.
+One important way to modify a program is by merging in available free
+subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot
+merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to
+be the copyright holder of any code you add, then the license is too
+restrictive to qualify as free.
 </p>
 
 <p>
-За да бъдат тези свободи реални, се изисква 
те да са неотменими, стига вие
-да не сте направили нищо лошо.  Ако 
разработчикът на софтуера има властта да
-отмени лиценза, без вие да сте направили 
нищо, за да предизвикате това, то
-софтуерът не е свободен.
+In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as
+you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to
+revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing
+anything wrong to give cause, the software is not free.
 </p>
 
 <p>
@@ -125,43 +127,45 @@
 </p>
 
 <p>
-Може да сте платили пари, за да се сдобиете 
с копие на свободен софтуер,
-може да сте го получили безплатно.  
Независимо от начина, по който сте
-придобили копията си, вие винаги сте 
свободни да копирате и променяте
-софтуера, дори да <a 
href="/philosophy/selling.html">продавате копия</a>.
+<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program
+must be available for commercial use, commercial development, and commercial
+distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual;
+such free commercial software is very important.  You may have paid money to
+get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.
+But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to
+copy and change the software, even to <a
+href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
 </p>
 
 <p>
-„Свободен“ за софтуер не означава 
„некомерсиален“.  Една свободна програма
-трябва да е достъпна за комерсиално 
ползване, комерсиална разработка и
-комерсиално разпространение.  
Комерсиалната разработка на свободен 
софтуер
-вече не е нещо необичайно.  Този свободен, 
комерсиален софтуер е много
-важен.
+Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your
+modifications are limited, in substance, to changes that someone else
+considers an improvement, that is not freedom.
 </p>
 
 <p>
-Правила за начина на пакетиране на 
променена версия са приемливи, стига по
-същество да не пречат на свободата ви да я 
разпространявате или да
-използвате версии, които сте променили 
самостоятелно.  Правила, че „ако
-направите версията си достъпна по този 
начин, трябва да я направите достъпна
-и по този начин“, може да са приемливи при 
същото условие.  (Имайте предвид,
-че такова правило трябва да ви оставя 
избора дали въобще да разпространявате
-своята си версия.)  Правила, които изискват 
да публикувате изходния код на
-версии, които сте направили достъпни за 
публично ползване, също са
-допустими.  Допустимо е лицензът да 
изисква, ако разпространявате променена
-версия и някой от предишните разработчици 
ви поиска нейно копие, да трябва
-да му го пратите, както и изискването да 
обозначите промените си.
+However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
+they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
+your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if
+you make your version available in this way, you must make it available in
+that way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that
+such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version
+at all.)  Rules that require release of source code to the users for
+versions that you put into public use are also acceptable.  It is also
+acceptable for the license to require that, if you have distributed a
+modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must
+send one, or that you identify yourself on your modifications.
 </p>
 
 <p>
-В проекта GNU ползваме „<a 
href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>“, за
-да защитаваме по легален начин тези 
свободи за всички, но също така
-съществува и <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">свободен
-софтуер без тази защита</a>.  Ние вярваме, че 
има важни причини <a
-href="/philosophy/pragmatic.html">да е по-добре да се 
ползва защитата
-copyleft</a>.  Все пак ако програмата ви е 
свободна, но без тази защита, ние
-пак можем да я употребяваме.
+In the GNU project, we use <q><a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></q> to protect these freedoms
+legally for everyone.  But <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">non-copylefted
+free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
+<a href="/philosophy/pragmatic.html"> it is better to use copyleft</a>, but
+if your program is non-copylefted free software, it is still basically
+ethical.
 </p>
 
 <p>
@@ -171,13 +175,15 @@
 </p>
 
 <p>
-Понякога наложените от правителства <a 
id="exportcontrol">външнотърговски
-режими</a> и търговски санкции могат да 
ограничат свободата ви да
-разпространявате копия на програмата в 
чужбина.  Разработчиците на софтуер
-не притежават властта да премахнат или да 
заобиколят тези ограничения, но
-програмистите могат и трябва да отказват 
да ги налагат като условия за
-ползване на програмата.  По този начин 
ограниченията няма да засегнат
-дейностите и хората извън юридическата 
власт на тези правителства.
+Sometimes government <a id="exportcontrol">export control regulations</a>
+and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of
+programs internationally.  Software developers do not have the power to
+eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
+refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the
+restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions
+of these governments.  Thus, free software licenses must not require
+obedience to any export regulations as a condition of any of the essential
+freedoms.
 </p>
 
 <p>
@@ -283,6 +289,86 @@
 не прави това</a>.
 </p>
 
+<h2 id="History">History</h2>
+
+<p>From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.
+Here we provide a list of those modifications, along with links to
+illustrate exactly what changed, so that others can review them if they
+like.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
+1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
+unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";>Version
+1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in
+some places but not reflected everywhere:
+<ul>
+<li>"Improvements" does not mean the license can substantively limit what kinds
+of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing
+modified versions, not just changes.</li>
+<li>The right to merge in existing modules refers to those that are suitably
+licensed.</li>
+<li>Explicitly state the conclusion of the point about export controls.</li>
+<li>Imposing a license change constitutes revoking the old license.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57";>Version
+1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46";>Version
+1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
+program for any purpose.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41";>Version
+1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40";>Version
+1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
+free software to create your modifications.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39";>Version
+1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
+source for versions of the software you put into public use.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31";>Version
+1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
+identify yourself as the author of modifications.  Other minor
+clarifications throughout the text.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23";>Version
+1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16";>Version
+1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11";>Version
+1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
+versions you distribute to the author.</li>
+
+</ul>
+
+<p>There are gaps in the version numbers because there are many other changes
+that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they
+fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the
+complete list of changes, you can do so on our <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
+interface</a>.</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -351,7 +437,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/08/25 20:30:27 $
+$Date: 2009/01/19 21:27:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.sr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/free-sw.sr.html  25 Aug 2008 20:30:27 -0000      1.15
+++ philosophy/free-sw.sr.html  19 Jan 2009 21:27:52 -0000      1.16
@@ -18,9 +18,11 @@
 <h2>Дефиниција слободног софтвера</h2>
 
 <p>
-Ми заступамо овакву дефиницију слободног 
софтвера да бисмо јасно указали на
-то шта мора да испуњава одређени 
софтверски програм да би могао да се сматра
-слободним софтвером.
+We maintain this free software definition to show clearly what must be true
+about a particular software program for it to be considered free software.
+From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would
+like to review the changes we've made, please see the <a
+href="#History">History section</a> below for more information.
 </p>
 
 <p>
@@ -47,9 +49,9 @@
   <li>Слободу расподељивања примерака 
програма, како бисте могли да помогнете
 ближњем (слобода број 2).
   </li>
-  <li>Слободу побољшавања програма и 
објављивања ваших измена у јавности, како 
би
-цела заједница имала користи (слобода број 
3). Предуслов за ово јесте
-обезбеђивање приступа изворном коду.
+  <li>The freedom to improve the program, and release your improvements (and
+modified versions in general)  to the public, so that the whole community
+benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this.
   </li>
 </ul>
 
@@ -97,17 +99,18 @@
 </p>
 
 <p>
-Важан начин на који се програм може мењати 
је спајањем доступних слободних
-потпроцедура и модула. Ако лиценца 
програма не дозвољава спајање постојећег
-модула, нпр. захтевајући од вас да будете 
носилац ауторских права за сав код
-који додате, онда је таква лиценца превише 
рестриктивна да би могла да се
-назове слободном.
+One important way to modify a program is by merging in available free
+subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot
+merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to
+be the copyright holder of any code you add, then the license is too
+restrictive to qualify as free.
 </p>
 
 <p>
-Како би ове слободе заживеле, оне морају да 
буду неопозиве, све док не
-чините ништа лоше. Уколико је градитељу 
софтвера допуштено да опозове
-лиценцу, без икаквог повода са ваше стране, 
такав софтвер није слободан.
+In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as
+you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to
+revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing
+anything wrong to give cause, the software is not free.
 </p>
 
 <p>
@@ -120,38 +123,45 @@
 </p>
 
 <p>
-Стога, можда ћете плаћати новчани износ за 
примерке слободног софтвера, или
-ћете их набављати бесплатно. Али без 
обзира на то како сте дошли до вашег
-примерка, увек ћете моћи да умножавате и 
мењате софтвер, па чак и да га <a
-href="/philosophy/selling.sr.html">продајете</a>.
+<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program
+must be available for commercial use, commercial development, and commercial
+distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual;
+such free commercial software is very important.  You may have paid money to
+get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.
+But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to
+copy and change the software, even to <a
+href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
 </p>
 
 <p>
-„Слободни софтвер“ није и 
„некомерцијалан“. Слободни програм мора 
бити
-доступан за комерцијалну употребу, 
комерцијални развој програма и
-комерцијалну расподелу. Комерцијални 
развој слободног софтвера више није
-неуобичајен. Такав, слободан, комерцијални 
софтвер је веома битан.
+Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your
+modifications are limited, in substance, to changes that someone else
+considers an improvement, that is not freedom.
 </p>
 
 <p>
-Евентуално постојање правила о начину 
паковања измењене верзије је
-прихватљиво, али само уколико не зауставља 
слободу објављивања измењених
-верзија. Правила која прописују да „ако 
објавите програм на тај-и-тај начин,
-морате да га објавите и на такав-и-такав 
начин“ такође могу да буду
-прихватљива, али опет само под истим 
условом. (Приметите да и такво правило
-оставља избор да ли ћете објавити вашу 
верзију програма или не.) Такође је
-прихватљиво да се у лиценци захтева да 
обезбедите измењени примерак, уколико
-сте расподелили измењену верзију и претх
одни градитељ га затражи, или да
-ваше име додате на ваше измењене верзије.
+However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
+they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
+your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if
+you make your version available in this way, you must make it available in
+that way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that
+such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version
+at all.)  Rules that require release of source code to the users for
+versions that you put into public use are also acceptable.  It is also
+acceptable for the license to require that, if you have distributed a
+modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must
+send one, or that you identify yourself on your modifications.
 </p>
 
 <p>
-Ми у Пројекту ГНУ користимо <a 
href="/copyleft/copyleft.html">„копилефт“</a>
-како бисмо легално заштитили те слободе за 
све. Али, постоји и <a
-href="/philosophy/categories.sr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">некопилефтован
-слободни софтвер</a>. Ми сматрамо да постоје 
битни разлози зашто је <a
-href="/philosophy/pragmatic.html">боље користити 
копилефт</a>, али уколико
-је ваш програм некопилефтован слободни 
софтвер, ми ћемо га и тада користити.
+In the GNU project, we use <q><a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></q> to protect these freedoms
+legally for everyone.  But <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">non-copylefted
+free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
+<a href="/philosophy/pragmatic.html"> it is better to use copyleft</a>, but
+if your program is non-copylefted free software, it is still basically
+ethical.
 </p>
 
 <p>
@@ -161,12 +171,15 @@
 </p>
 
 <p>
-Понекад <a id="exportcontrol">прописи о контроли 
извоза</a> владе одређене
-земље и трговинске санкције могу да 
ограниче вашу слободу међународне
-расподеле примерака програма. Градитељи 
софтвера не поседују моћ да уклоне
-или заобиђу таква ограничења, али оно што 
могу и морају да ураде јесте да
-одбију да их наметну као услове употребе 
програма. На тај начин, ограничења
-неће утицати на употребу и људе ван 
јурисдикције тих влада.
+Sometimes government <a id="exportcontrol">export control regulations</a>
+and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of
+programs internationally.  Software developers do not have the power to
+eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
+refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the
+restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions
+of these governments.  Thus, free software licenses must not require
+obedience to any export regulations as a condition of any of the essential
+freedoms.
 </p>
 
 <p>
@@ -270,6 +283,86 @@
 на слободу</a>.
 </p>
 
+<h2 id="History">History</h2>
+
+<p>From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.
+Here we provide a list of those modifications, along with links to
+illustrate exactly what changed, so that others can review them if they
+like.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
+1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
+unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";>Version
+1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in
+some places but not reflected everywhere:
+<ul>
+<li>"Improvements" does not mean the license can substantively limit what kinds
+of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing
+modified versions, not just changes.</li>
+<li>The right to merge in existing modules refers to those that are suitably
+licensed.</li>
+<li>Explicitly state the conclusion of the point about export controls.</li>
+<li>Imposing a license change constitutes revoking the old license.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57";>Version
+1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46";>Version
+1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
+program for any purpose.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41";>Version
+1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40";>Version
+1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
+free software to create your modifications.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39";>Version
+1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
+source for versions of the software you put into public use.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31";>Version
+1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
+identify yourself as the author of modifications.  Other minor
+clarifications throughout the text.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23";>Version
+1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16";>Version
+1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11";>Version
+1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
+versions you distribute to the author.</li>
+
+</ul>
+
+<p>There are gaps in the version numbers because there are many other changes
+that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they
+fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the
+complete list of changes, you can do so on our <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
+interface</a>.</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -327,7 +420,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2008/08/25 20:30:27 $
+$Date: 2009/01/19 21:27:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.tr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/free-sw.tr.html  10 Nov 2008 09:29:33 -0000      1.12
+++ philosophy/free-sw.tr.html  19 Jan 2009 21:27:52 -0000      1.13
@@ -17,8 +17,11 @@
 <h2>Özgür Yazılım Tanımı</h2>
 
 <p>
-Bu özgür yazılım tanımını, belirli bir yazılımın, özgür yazılım 
olarak
-sayılmasının koşullarını açıkça göstermek için yapıyoruz.
+We maintain this free software definition to show clearly what must be true
+about a particular software program for it to be considered free software.
+From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would
+like to review the changes we've made, please see the <a
+href="#History">History section</a> below for more information.
 </p>
 
 <p>
@@ -42,9 +45,9 @@
   <li>Kopyaları dağıtma özgürlüğü. Böylece komşunuza yardım 
edebilirsiniz
 (özgürlük 2).
   </li>
-  <li>Tüm toplumun yarar sağlayabileceği şekilde programı geliştirme ve
-geliştirdiklerinizi yayınlama özgürlüğü (özgürlük 3). Kaynak koduna 
erişmek,
-bunun için bir önkoşuldur.
+  <li>The freedom to improve the program, and release your improvements (and
+modified versions in general)  to the public, so that the whole community
+benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this.
   </li>
 </ul>
 
@@ -93,18 +96,18 @@
 </p>
 
 <p>
-Bir program üzerinde değişiklik yapmanın yollarından biri de, mümkün 
olan
-bağımsız altprogramlara ve bölümlere ayırmaktır. Eğer programın 
lisansı, var
-olan bir bölümün içerisine ekleme yapamayacağınızı diyorsa, örneğin
-eklediğiniz her kodun telif bhakkı sahibi olacağınızı söylüyorsa, o 
lisans,
-özgür olarak tanımlamak için çok kısıtlayıcıdır.
+One important way to modify a program is by merging in available free
+subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot
+merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to
+be the copyright holder of any code you add, then the license is too
+restrictive to qualify as free.
 </p>
 
 <p>
-Bu özgürlüklerin gerçek hayatta uygulanabilir olması için, yanlış bir 
şey
-yapmadığınız sürece, değiştirilemez olmaları gerekir; eğer 
geliştirici, bir
-soruna neden olabilecek hiçbir şey yapmadığınız halde, yazılımın 
lisansını
-değiştirecek güce sahipse, o halde o yazılımı özgür değildir.
+In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as
+you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to
+revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing
+anything wrong to give cause, the software is not free.
 </p>
 
 <p>
@@ -116,41 +119,45 @@
 </p>
 
 <p>
-Özgür yazılımın kopyalarını alabilmek için para ödemiş ya da 
kopyaları
-ücretsiz olarak elde etmiş olabilirsiniz. Kopyaları nasıl elde etmiş
-olursanız olun, kopyaları <a href="/philosophy/selling.html">satmak</a> için
-bile olsa, her zaman yazılımı kopyalama ve değiştirme özgürlüğünüz 
vardır.
+<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program
+must be available for commercial use, commercial development, and commercial
+distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual;
+such free commercial software is very important.  You may have paid money to
+get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.
+But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to
+copy and change the software, even to <a
+href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
 </p>
 
 <p>
-<q>Özgür yazılım</q>, <q>ticari olmayan</q> demek değildir. Özgür bir
-program, ticari kullanım, ticari geliştirme ve ticari dağıtım için
-kullanılabilir. Özgür yazılımların ticari geliştirilmeleri artık 
alışılmadık
-bir durum değil; artık özgür ticari yazılımlar çok önemlidir.
+Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your
+modifications are limited, in substance, to changes that someone else
+considers an improvement, that is not freedom.
 </p>
 
 <p>
-Yeniden düzenlenmiş bir sürümü paketlemeye dair kurallar, yeniden
-düzenlenmiş sürümleri, yayınlama özgürlüğünüzü engellemediği 
sürece ya da
-yeniden düzenlenmiş sürümler yapmanıza ve özel olarak kullanmanıza izin
-verdiği sürece kabul eidilebilirler. Aynı şekilde, <q>eğer bu yolla 
sürümü
-kullanılabilir yaparsanız, şu halde de ulaşılabilir yapmanız gerekir</q>
-kuralları da kabul edilebilir. (Bunun gibi bir kural hala size kendi
-sürümünüzü yayınlayıp yayınlamama seçeneği bırakıyor) Kendi 
sürümlerinizi
-kamuya açarken, sürümlerin kaynak kodunun yayınlanmasına dair kurallar da
-kabul edilebilirler. Lisansın, eğer değiştirilmiş bir sürümü 
dağıttıysanız
-ve bir önceki geliştirici bir kopya istediğinde, bir tane göndermek zorunda
-olmanız veya yaptığınız değişikliklerde kendinizi tanıtmanızı 
gerektirmesi
-de kabul edilebilirdir.
+However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
+they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
+your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if
+you make your version available in this way, you must make it available in
+that way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that
+such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version
+at all.)  Rules that require release of source code to the users for
+versions that you put into public use are also acceptable.  It is also
+acceptable for the license to require that, if you have distributed a
+modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must
+send one, or that you identify yourself on your modifications.
 </p>
 
 <p>
-GNU projesinde, bu özgürlükleri herkes için yasal olarak korumak için 
<q><a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></q> kavramını kullanırız. Fakat
-copyleft olmayan özgür yazılımlar da bulunmaktadır. Önemli nedenlerden
-dolayı, copyleft lisans kullanmanın daha iyi olduğuna inanıyoruz, ama eğer
-yazılımınız copyleft olmayan bir özgür yazılımsa, onu yine de
-kullanabilirsiniz.
+In the GNU project, we use <q><a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></q> to protect these freedoms
+legally for everyone.  But <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">non-copylefted
+free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
+<a href="/philosophy/pragmatic.html"> it is better to use copyleft</a>, but
+if your program is non-copylefted free software, it is still basically
+ethical.
 </p>
 
 <p>
@@ -161,14 +168,15 @@
 </p>
 
 <p>
-Bazen devletin <a id="exportcontrol">ihracat kontrolü yasaları</a> ve ticari
-yaptırımlar, yazılımınızın kopyalarını uluslararası dağıtma 
özgürlüğünüzü
-kısıtlayabilir. Yazılım geliştiricileri, bu kısıtlamaları yeniden 
düzenleme
-ya da ortadan kaldırma gücüne sahip değildirler, ama yapabilecekleri ve
-yapmaları gerekenf şey, yazılımın kullanma koşulu olarak bu 
yaptırımları
-içermesini reddetmektir. Bu yolla, kısıtlamalar, yapılan etkinlikleri
-etkilemeyecek ve dışarıdaki insanların, hükümetler tarafından 
haklarının
-çiğnenmesi söz konusu olmayacaktır.
+Sometimes government <a id="exportcontrol">export control regulations</a>
+and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of
+programs internationally.  Software developers do not have the power to
+eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
+refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the
+restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions
+of these governments.  Thus, free software licenses must not require
+obedience to any export regulations as a condition of any of the essential
+freedoms.
 </p>
 
 <p>
@@ -272,6 +280,86 @@
 etmez.
 </p>
 
+<h2 id="History">History</h2>
+
+<p>From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.
+Here we provide a list of those modifications, along with links to
+illustrate exactly what changed, so that others can review them if they
+like.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
+1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
+unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";>Version
+1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in
+some places but not reflected everywhere:
+<ul>
+<li>"Improvements" does not mean the license can substantively limit what kinds
+of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing
+modified versions, not just changes.</li>
+<li>The right to merge in existing modules refers to those that are suitably
+licensed.</li>
+<li>Explicitly state the conclusion of the point about export controls.</li>
+<li>Imposing a license change constitutes revoking the old license.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57";>Version
+1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46";>Version
+1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
+program for any purpose.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41";>Version
+1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40";>Version
+1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
+free software to create your modifications.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39";>Version
+1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
+source for versions of the software you put into public use.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31";>Version
+1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
+identify yourself as the author of modifications.  Other minor
+clarifications throughout the text.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23";>Version
+1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16";>Version
+1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11";>Version
+1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
+versions you distribute to the author.</li>
+
+</ul>
+
+<p>There are gaps in the version numbers because there are many other changes
+that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they
+fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the
+complete list of changes, you can do so on our <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
+interface</a>.</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -369,7 +457,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2008/11/10 09:29:33 $
+$Date: 2009/01/19 21:27:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html      8 Jan 2009 
09:29:45 -0000       1.3
+++ philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html      19 Jan 2009 
21:27:52 -0000      1.4
@@ -38,7 +38,7 @@
 de distribution comme base pour ce document.</p>
 </div>
 <div class="section">
-<h3 id="license-rules">License Rules</h3>
+<h3 id="license-rules">Règles pour les licences</h3>
 <p>Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution
 libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre
 appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es
@@ -77,7 +77,7 @@
 celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent.</p>
 </div>
 <div class="section">
-<h3 id="nonfree-firmware">Nonfree Firmware</h3>
+<h3 id="nonfree-firmware">Microcode non-libre</h3>
 <p>Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode (firmware)
 pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; seulement
 sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces
@@ -108,7 +108,7 @@
 logiciels libres</a>.</p>
 </div>
 <div class="section">
-<h3 id="non-fuctional-data">Non-functional Data</h3>
+<h3 id="non-fuctional-data">Données non-fonctionnelles</h3>
 <p>Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t que
 fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution
 syst&egrave;me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier
@@ -120,7 +120,7 @@
 partie d'une distribution syst&egrave;me libre.</p>
 </div>
 <div class="section">
-<h3 id="trademarks">Trademarks</h3>
+<h3 id="trademarks">Marques déposées</h3>
 <p>Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; certains
 logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une marque
 d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo
@@ -167,7 +167,7 @@
 utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable.</p>
 </div>
 <div class="section">
-<h3 id="patents">Patents</h3>
+<h3 id="patents">Brevets</h3>
 <p>Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres
 et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel
 enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop et ils sont souvent
@@ -180,7 +180,7 @@
 proc&egrave;s contre lui pour violation de brevets.</p>
 </div>
 <div class="section">
-<h3 id="final-notes">Final Notes</h3>
+<h3 id="final-notes">Notes</h3>
 <p>Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous connaissons
 sur notre <a class="reference" href="/links/links.fr.html">page de
 liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici,
@@ -240,7 +240,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/08 09:29:45 $
+$Date: 2009/01/19 21:27:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/microsoft.ar.html        25 Oct 2008 08:28:52 -0000      1.1
+++ philosophy/microsoft.ar.html        19 Jan 2009 21:27:52 -0000      1.2
@@ -14,8 +14,8 @@
 
 <p>في حركة البرمجيات الحرة، انطباعنا مختلف. 
نرى أن مايكروسوفت تقوم بشيء سيء
 لمستخدمي البرمجيات. بجعل البرمجيات <a
-href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">محتكرة</a> وم
ثال ذلك
-حرمان المستخدمين من حريتهم المشروعة.</p>
+href="/philosophy/categories.ar.html#ProprietarySoftware">محتكرة</a> وم
ثال
+ذلك حرمان المستخدمين من حريتهم المشروعة.</p>
 
 <p>لكن مايكروسوفت ليست وحيدة في هذا؛ تقريبا 
كل شركات البرمجيات تفعل الشيء ذاته
 للمستخدمين. لو تمكنت شركات أخرى من السيطرة 
على مستخدمين أقل من مايكروسوفت،
@@ -42,7 +42,8 @@
 ويجب أن نتوقع أنهم سيفعلون المزيد حتى في 
المستقبل. لكن هذا لا يشكل فارقا عما
 كان سيحدث لو أن مايكروسوفت لم تلحظنا 
إطلاقا. الأهمية الوحيدة الحقيقة
 ل&rdquo;وثائق عيد القديسين&ldquo; هي أن م
ايكروسوفت يبدو أنها تعتقد أن <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">نظام جنو/لينكس</a> لديه 
النجاح العظيم الدفين.</p>
+href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">نظام جنو/لينكس</a> لديه 
النجاح العظيم
+الدفين.</p>
 
 <p>شكرا لك، مايكروسوفت، ومن فضلك ابتعدي عن 
الطريق.</p>
 
@@ -55,11 +56,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a
+<p>من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
-الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى
+<ahref="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -79,13 +80,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<a href="http://www.cruised.net/";>حسام حسني</a><br /> <a
-href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a></div>
+تمت الترجمة بواسطة <a href="mailto:address@hidden";><em>أسام
Ø©
+خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2008/10/25 08:28:52 $
+$Date: 2009/01/19 21:27:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -108,6 +110,8 @@
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/microsoft.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->

Index: philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po     17 Jan 2009 
15:41:48 -0000      1.4
+++ philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po     19 Jan 2009 
21:27:55 -0000      1.5
@@ -15,8 +15,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation"
-msgstr "Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU 
Project - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU Project "
+"- Free Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Guidelines for Free System Distributions"
@@ -27,124 +31,392 @@
 msgstr "Introduction"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "The purpose of these guidelines is to help people determine whether or 
not all the information for practical use in a system distribution (such as a 
GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such distributions.  
&quot;Information for practical use&quot; includes software, documentation, 
fonts, and other data that has direct functional applications.  It does not 
include artistic works that have an aesthetic (rather than functional) purpose, 
or statements of opinion or judgment."
-msgstr "Le but de ces recommandations est d'aider les gens &agrave; 
d&eacute;terminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans 
une distribution syst&egrave;me (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont 
libres et d'aider les gens &agrave; cr&eacute;er de telles distributions. 
&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo; 
incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres 
donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela n'inclut 
pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique 
(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des jugements."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are 
aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come 
across them."
-msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons 
mentionn&eacute; les probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, 
mais nous sommes s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous 
les rencontrerons."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing 
these policies, and allowing us to use their own distribution license 
guidelines as a basis for this document."
-msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s 
&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir 
autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence de 
distribution comme base pour ce document."
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to help people determine whether or not "
+"all the information for practical use in a system distribution (such as a "
+"GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such "
+"distributions.  &quot;Information for practical use&quot; includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"Le but de ces recommandations est d'aider les gens &agrave; d&eacute;"
+"terminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans une "
+"distribution syst&egrave;me (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont "
+"libres et d'aider les gens &agrave; cr&eacute;er de telles distributions. "
+"&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo; "
+"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres "
+"donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela "
+"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique "
+"(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des "
+"jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionn&eacute; les "
+"probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes "
+"s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les "
+"rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s "
+"&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir "
+"autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence "
+"de distribution comme base pour ce document."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "License Rules"
 msgstr "Règles pour les licences"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "All information for practical use in a free distribution must be 
released under an appropriate free license.  We list the ones we have evaluated 
on <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license 
list</a>, with separate sections for licenses that are suitable for software, 
documentation, fonts, and other useful works.  If such a work is released under 
multiple licenses, at least one of which is free, it can be included in the 
system; the system developers just need to follow the terms of the available 
free license(s) when they distribute and/or modify it."
-msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une 
distribution libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre 
appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es 
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste 
de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les licences 
ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres 
travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de multiples 
licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus dans notre 
syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont seulement 
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand 
ils le distribuent et/ou le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution must not assist users in obtaining any 
nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There 
should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the 
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
-msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les 
utilisateurs &agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage 
pratique, ou les encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir 
d'entrep&ocirc;ts de donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels 
non-libres. Les programmes du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer 
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "A free system distribution should be self-hosting.  This means that you 
must be able to develop and build the system with tools that the system 
provides you.  As a result, a free system distribution cannot include free 
software that can only be built by using nonfree software."
-msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela 
signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de compiler 
le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. Par 
cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas contenir 
de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en utilisant 
des logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the 
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most 
teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in free 
system distributions.  We don't de-list distributions because of this; instead, 
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid 
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they 
are discovered later."
-msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions 
syst&egrave;me libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela 
prendrait pour les auditer enti&egrave;rement et directement est impossible 
pour la plupart des &eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a 
&eacute;t&eacute; accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me 
libres. Nous n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de 
cela&nbsp;; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse 
de gros efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et 
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus 
tard."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people 
creating or considering free software distributions; those are discussed in the 
sections below."
-msgstr "Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une 
attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou 
envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; 
celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be released "
+"under an appropriate free license.  We list the ones we have evaluated on <a "
+"class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</"
+"a>, with separate sections for licenses that are suitable for software, "
+"documentation, fonts, and other useful works.  If such a work is released "
+"under multiple licenses, at least one of which is free, it can be included "
+"in the system; the system developers just need to follow the terms of the "
+"available free license(s) when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
+"libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre "
+"appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es "
+"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre "
+"liste de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les "
+"licences ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices "
+"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de "
+"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus "
+"dans notre syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont "
+"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) "
+"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not assist users in obtaining any nonfree "
+"information for practical use, or encourage them to do so.  There should be "
+"no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the system "
+"should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr ""
+"Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les utilisateurs "
+"&agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les "
+"encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrep&ocirc;ts de "
+"donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes "
+"du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer d'installer des plugins non-"
+"libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela "
+"signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de "
+"compiler le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. "
+"Par cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas "
+"contenir de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en "
+"utilisant des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions syst&egrave;me "
+"libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela prendrait pour les "
+"auditer enti&egrave;rement et directement est impossible pour la plupart des "
+"&eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a &eacute;t&eacute; "
+"accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me libres. Nous "
+"n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de cela&nbsp;; au "
+"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros "
+"efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse "
+"pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus tard."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une "
+"attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou "
+"envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; "
+"celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Nonfree Firmware"
 msgstr "Microcode non-libre"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and 
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a 
nonfree license.  We call these firmware programs &quot;blobs.&quot; On most 
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the 
kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system distribution."
-msgstr "Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode 
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; 
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons 
ces programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la 
plupart des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui 
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent 
&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in 
separate files.  Other times, they may be incorporated into the source of the 
driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of 
numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be 
removed from a free system."
-msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront 
fournis dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent 
&ecirc;tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me 
&mdash; par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un 
grand tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont 
encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un 
syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's 
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not 
it's appropriate for a free system.)"
-msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas 
n&eacute;cessairement un microcode. Il est important de comprendre la 
destination des donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est 
appropri&eacute; ou pas pour un syst&egrave;me libre)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of 
<a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux.  You may find 
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution. 
 The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you 
can learn more about this from the <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free Software Directory</a>."
-msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; 
une s&eacute;rie de <a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous 
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez d&eacute;velopper votre propre 
distribution GNU/Linux libre. Les sources compl&egrave;tes pour une version de 
Linux sans blob est &eacute;galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre 
plus &agrave; ce sujet dans le <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>R&eacute;pertoire des 
logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &quot;blobs.&quot; On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode (firmware) "
+"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; seulement "
+"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces "
+"programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la plupart "
+"des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui "
+"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent "
+"&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
+"dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent &ecirc;"
+"tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me &mdash; "
+"par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un grand "
+"tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont "
+"encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un "
+"syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas n&eacute;"
+"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des "
+"donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est appropri&eacute; ou "
+"pas pour un syst&egrave;me libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of Linux.  You may find them helpful if you would like to develop your own "
+"free GNU/Linux distribution.  The complete source for a blob-free version of "
+"Linux is also available; you can learn more about this from the <a class="
+"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; une "
+"s&eacute;rie de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/";
+"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-"
+"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous "
+"souhaitez d&eacute;velopper votre propre distribution GNU/Linux libre. Les "
+"sources compl&egrave;tes pour une version de Linux sans blob est &eacute;"
+"galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre plus &agrave; ce sujet "
+"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
+"\">R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Non-functional Data"
 msgstr "Données non-fonctionnelles"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may 
be included in a free system distribution as long as its license gives you 
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial 
purposes.  For example, there are some game engines that have been released 
under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, 
game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution 
license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
-msgstr "Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t 
que fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution 
syst&egrave;me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou 
les redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe 
certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU 
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde, 
des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence de 
distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une 
distribution syst&egrave;me libre."
+msgid ""
+"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
+"included in a free system distribution as long as its license gives you "
+"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
+"purposes.  For example, there are some game engines that have been released "
+"under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, "
+"game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution "
+"license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr ""
+"Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t que "
+"fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution syst&egrave;"
+"me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou les "
+"redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe "
+"certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU "
+"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
+"monde, des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence "
+"de distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une "
+"distribution syst&egrave;me libre."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Trademarks"
 msgstr "Marques déposées"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of 
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.  
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, 
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the 
software when they modify it."
-msgstr "Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; 
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une 
marque d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo 
d&eacute;pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera 
contr&ocirc;l&eacute;e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il 
est souvent demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les 
r&eacute;f&eacute;rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel 
lorsqu'ils le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program 
nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from 
modified code if that trademark is scattered all throughout the original 
source.  As long as the conditions are reasonable, however, free system 
distributions may include these programs, either with or without the 
trademarks."
-msgstr "Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement 
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de 
retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci est 
diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les 
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me 
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques 
d&eacute;pos&eacute;es."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It 
is not a problem for these marks to be in the distribution, as long as they can 
readily be removed without losing the system's functionality."
-msgstr "De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque 
d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces marques 
d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre 
retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; certains "
+"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une marque "
+"d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo d&eacute;"
+"pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contr&ocirc;l&eacute;"
+"e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il est souvent "
+"demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les r&eacute;f&eacute;"
+"rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel lorsqu'ils le "
+"modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the conditions are reasonable, however, free system "
+"distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement rendre "
+"le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de "
+"retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci "
+"est diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les "
+"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me "
+"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques d&eacute;"
+"pos&eacute;es."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem for these marks to be in the distribution, as long as they can "
+"readily be removed without losing the system's functionality."
+msgstr ""
+"De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque "
+"d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces "
+"marques d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre "
+"retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentation"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "All the documentation in a free system distribution must be released 
under an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to 
recommend nonfree software."
-msgstr "Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit 
&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, 
elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "In general, something that helps people who already use nonfree 
software to use the free software better with it is acceptable, but something 
that encourages users of the free software to install nonfree software is 
harmful."
-msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui 
utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux utiliser 
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui 
encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des logiciels 
non-libres est n&eacute;faste."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For example, a free system distribution may have documentation for 
users setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems 
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That 
would be helping people install a free system distribution on a machine which 
already has proprietary software, which is good."
-msgstr "Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la 
documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des 
syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer comment 
acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me 
d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres 
&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; 
installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant 
d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people 
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention 
conveniences they might gain by doing so."
-msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant 
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me 
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the 
nonfree program would clearly make it acceptable."
-msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne 
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit "
+"&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, "
+"elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-"
+"libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
+msgstr ""
+"En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui "
+"utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux "
+"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose "
+"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des "
+"logiciels non-libres est n&eacute;faste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la "
+"documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des "
+"syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer "
+"comment acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me "
+"d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres "
+"&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; "
+"installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant "
+"d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
+"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me "
+"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr ""
+"Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne pas "
+"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Patents"
 msgstr "Brevets"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "It is effectively impossible for free software developers and 
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any 
patents: there are too many of them, and they're often worded so as to obscure 
their intended application.  In part because of this, we don't expect free 
system distributions to exclude any software because of threats from patents.  
On the other hand, it's also not a problem if a distributor chooses to exclude 
some software to minimize the risk of patent infringement suits against them."
-msgstr "Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel 
enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop et ils sont souvent 
formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui obscurcit l'application qui doit en 
&ecirc;tre faite. En partie &agrave; cause de cela, nous ne nous attendons pas 
&agrave; ce que les distributions syst&egrave;me libres excluent des logiciels 
&agrave; cause des menaces des brevets. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est 
pas un probl&egrave;me non plus si un distributeur choisit d'exclure un 
logiciel pour minimiser les risques de proc&egrave;s contre lui pour violation 
de brevets."
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, and they're often worded so as to obscure their "
+"intended application.  In part because of this, we don't expect free system "
+"distributions to exclude any software because of threats from patents.  On "
+"the other hand, it's also not a problem if a distributor chooses to exclude "
+"some software to minimize the risk of patent infringement suits against them."
+msgstr ""
+"Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
+"et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel "
+"enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop et ils sont souvent "
+"formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui obscurcit l'application qui doit en "
+"&ecirc;tre faite. En partie &agrave; cause de cela, nous ne nous attendons "
+"pas &agrave; ce que les distributions syst&egrave;me libres excluent des "
+"logiciels &agrave; cause des menaces des brevets. D'un autre c&ocirc;"
+"t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non plus si un distributeur "
+"choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de proc&egrave;s "
+"contre lui pour violation de brevets."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Final Notes"
 msgstr "Notes"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "We list the free system distributions we know about on <a 
class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you know 
about one that isn't listed there, please have the developers write to us at 
&lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;.  If you have questions 
or comments about these guidelines themselves, feel free to send those to 
&lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;.  We hope 
this helps everyone better understand the issues that are important for free 
system distributions, and we look forward to promoting more of them in the 
future."
-msgstr "Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous 
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page 
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, 
veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. Si 
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations 
elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;. Nous 
esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; mieux comprendre les 
probl&egrave;mes qui sont importants pour les distributions syst&egrave;me 
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de 
plus d'entre-elles dans le futur."
+msgid ""
+"We list the free system distributions we know about on <a class=\"reference"
+"\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you know about one "
+"that isn't listed there, please have the developers write to us at &lt;<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</"
+"a>&gt;.  If you have questions or comments about these guidelines "
+"themselves, feel free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href="
+"\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;.  We hope "
+"this helps everyone better understand the issues that are important for free "
+"system distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous connaissons "
+"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de "
+"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, "
+"veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. "
+"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
+"recommandations elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a "
+"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu."
+"org</a>&gt;. Nous esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; "
+"mieux comprendre les probl&egrave;mes qui sont importants pour les "
+"distributions syst&egrave;me libres et nous attendons avec impatience "
+"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -152,12 +424,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -168,13 +457,21 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -184,4 +481,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/microsoft.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.ar.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/microsoft.ar.po       17 Jan 2009 10:23:06 -0000      1.3
+++ philosophy/po/microsoft.ar.po       19 Jan 2009 21:27:55 -0000      1.4
@@ -16,10 +16,12 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "هل مايكروسوفت الشيطان الكبير؟ - مشروع جنو - 
مؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;"
 "إس&#8204;إف)"
@@ -46,8 +48,8 @@
 "and thus denying users their rightful freedom."
 msgstr ""
 "في حركة البرمجيات الحرة، انطباعنا مختلف. 
نرى أن مايكروسوفت تقوم بشيء سيء "
-"لمستخدمي البرمجيات. بجعل البرمجيات <a 
href=\"/philosophy/categories."
-"ar.html#ProprietarySoftware\">محتكرة</a> ومثال ذلك حرمان 
المستخدمين من حريتهم "
+"لمستخدمي البرمجيات. بجعل البرمجيات <a 
href=\"/philosophy/categories.ar."
+"html#ProprietarySoftware\">محتكرة</a> ومثال ذلك حرمان 
المستخدمين من حريتهم "
 "المشروعة."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -135,11 +137,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا 
<a "
-"href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل"
-"الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a"
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسلالوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى 
<ahref=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -186,4 +188,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: contact/contact.ca.html
===================================================================
RCS file: contact/contact.ca.html
diff -N contact/contact.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ contact/contact.ca.html     19 Jan 2009 21:27:44 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,181 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Contactar amb el Projecte GNU i la Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Contactar amb el Projecte GNU i la Free Software Foundation (FSF)</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<a href="/graphics/listen.ca.html"><img src=
+"/graphics/listen-tiny.jpg" alt="[imatge d'un GNU escoltant música]"
+width="213" height="130" /></a>
+<hr />
+
+<p>Intentem posar les reportes a totes les possibles qüestions que pugueu 
tenir
+al nostre <a href="/home.ca.html">lloc web</a>. No obstant, de vegades podeu
+tenir alguna pregunta o dubte que requereixi que us atenguem. Aquesta pàgina
+descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres.</p>
+<p>Tingueu present, no obstant, que el temps que dediquem a contestar les
+preguntes del públic redueix el temps que podem dedicar a treballar en
+escriure, documentar, protegir i promoure el <a href=
+"/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>. Per tant, si us plau,
+mireu abans si la resposta a la vostra pregunta no es troba ja al nostre
+lloc web. Si no podeu trobar la resposta, mireu més avall per esbrinar què
+podeu fer.</p>
+
+<h2>Contactar amb la FSF i el Projecte GNU per correu electrònic</h2>
+
+<p>Preferim que, quan sigui possible, contacteu amb la FSF i el Projecte GNU
+per correu electrònic. Permet redirigir millor la vostra sol·licitud. A
+continuació s'explica com utilitzar les nostres adreces.</p>
+
+<dl>
+<dt>Si necessiteu suport tècnic o informació tècnica sobre programari GNU o 
un
+altre programari lliure, o esteu intentant trobar en particular cert
+programa GNU o determinat programa lliure,</dt>
+<dd>noteu si us plau que <a href="/help/gethelp.ca.html">nosaltres no
+proporcionem suport tècnic</a>. Proveu-ho a les nostres <a
+href="http://lists.gnu.org/";>llistes de correu</a>, a la nostra <a
+href="/server/irc-rules.html">pàgina d'IRC</a>, a la nostra <a
+href="/software/software.ca.html">secció de programari</a>, al <a
+href="http://directory.fsf.org/";>Directori de Programari Lliure</a> o al
+nostre <a href="http://www.fsf.org/resources/service/";>directori de
+serveis</a>.</dd>
+
+<dt>Per preguntes sobre el contingut del nostre lloc web, idees per al nostre
+lloc web o correccions d'errors tipogràfics,</dt>
+<dd>contacteu amb els webmàsters de GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. (Excepte
+els missatges sobre les pàgines de paquets de programari GNU, que han de
+dirigir-se als desenvolupadors del paquet.)</dd>
+
+<dt>Per efectuar donacions a la FSF, comprar articles a la FSF o saber l'estat
+d'una compra,</dt>
+<dd>vegeu el <a href="/order/order.html">formulari de compra</a> i plantegeu
+després les vostres qüestions al FSF Ordering Department <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
+
+<dt>Per enviar idees a la llista de tasques de GNU,</dt>
+<dd>vegeu la <a href="/prep/tasks.html">pàgina de la llista de 
tasques</a>.</dd>
+
+<dt>Per formular preguntes sobre el manteniment de <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">programari GNU</a>, o per
+enviar el vostre programa i demanar que es consideri la possibilitat de
+convertir-lo en un <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#GNUprograms">programa GNU</a>,</dt>
+<dd>mireu la <a href="/prep/maintain/">Guia dels desenvolupadors de GNU</a>, el
+<a href="/help/evaluation.html">formulari d'Avaluació del programari GNU
+</a> i/o contacteu amb <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
+
+<dt>Per formular preguntes sobre <a 
href="http://savannah.gnu.org";>savannah</a>,
+el nostre servidor, on s'allotgen tant els projectes GNU com altres que no
+ho són,</dt>
+<dd>vegeu si us plau la <a href="http://savannah.gnu.org/contact.php";>pàgina 
de
+contacte de savannah</a>.</dd>
+
+<dt>Si voleu informar d'una violació d'una llicència de programari lliure que
+heu detectat,</dt>
+<dd>llegiu si us plau la nostra <a href="/copyleft/gpl-violation.ca.html">pà
gina
+sobre violació de les llicències</a>, i després escriviu a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
+
+<dt>Si teniu una pregunta concreta sobre les llicències de programari lliure i
+el copyright (excepte violacions de llicències, vegeu a sobre),</dt>
+<dd>llegiu si us plau la nostra <a
+href="/philosophy/license-list.ca.html">pàgina amb la llista de
+llicències</a>, la nostra <a href="/copyleft/copyleft.ca.html">pàgina sobre
+el copyleft</a>, i després escriviu a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
+
+<dt>Si esteu treballant <strong>activament</strong> en un projecte GNU i
+necessiteu un compte en una màquina de GNU o de la FSF,</dt>
+<dd>vegeu la <a href="/software/README.accounts.html">informació d'accés al
+maquinari</a> i escriviu a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si teniu
+problemes.</dd>
+
+<dt>Si esteu treballant sobre un programa GNU que té la FSF com a titular del
+copyright, i necessiteu gestionar l'assignació del copyright,</dt>
+<dd>escriviu a <a href= 
"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
+
+<dt>Si teniu actualment el vostre correu del domini gnu.org redirigit a un
+altre, i necessiteu actualitzar el redireccionament,</dt>
+<dd>escriviu a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
+</dl>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
+<br /> Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
+<p>Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les <a
+href="/server/standards/translations/ca/">traduccions al català</a> d'aquest
+article.</p>
+<p>Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta 
nota.</p>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 19 de gener de 
2009.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2009/01/19 21:27:44 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/contact/contact.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/contact/contact.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: doc/po/termsofsale.pot
===================================================================
RCS file: doc/po/termsofsale.pot
diff -N doc/po/termsofsale.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ doc/po/termsofsale.pot      19 Jan 2009 21:27:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,145 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-19 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Documentation of the GNU project - Terms of Sale for Resellers"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Terms of Sale for Wholesalers, Book sellers, and Libraries"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "New Accounts and Payment Terms"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We will ask you to complete a credit application form and provide credit "
+"references to open an account, giving terms of 30 days net.  All other "
+"orders must be prepaid by credit card or check."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Discounts"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A 40% flat discount is available to bookstores and resellers, whilst "
+"distributors and higher volume resellers can obtain a higher discount level "
+"and improved credit terms.  Please contact our sales office for details."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Shipping and Handling"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For Eastern US, ground shipping is charged at $2.50 per order plus $0.50 per "
+"item.  Shipping to Canada or US zip codes starting 8 or 9 are charged $3.00 "
+"per order plus $0.75 per item.  Overseas orders are shipped Air Mail Parcel "
+"Post and charged at $12.00 per order plus $3 dollars per item.  Upon "
+"request, we can ship using recipient's preferred carrier and their own "
+"shipper number."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Returns"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Returns are only valid with the original invoice number, within one year of "
+"the date of invoice.  All customers will be notified at least 30 days in "
+"advance of a new edition release, customers then have 120 days from the date "
+"of this notification to return older editions.  Accounts will be credited "
+"with the original value of sale of the items returned, but refunds will not "
+"be made.  Return shipping cost is not covered."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Schools and Colleges"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Examination copies for course adoption are available at 50% of list price.  "
+"One desk copy is available free with orders of 10 copies or more of the "
+"title adopted for a course.  All requests should be made on department "
+"letterhead and include a bookstore purchase order."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Publicity"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Promotional materials are available for certain titles.  In addition, copies "
+"for review are available for both current and upcoming titles.  Items such "
+"as T-shirts and hats can be provided for giveaway promotions or for resale.  "
+"Please contact the sales office for more information."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]