[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/licenses.ar.html licenses/translat...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www licenses/licenses.ar.html licenses/translat... |
Date: |
Mon, 19 Jan 2009 09:28:06 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/01/19 09:28:06
Modified files:
licenses : licenses.ar.html translations.fr.html
why-gfdl.ar.html
licenses/po : translations.fr.po why-gfdl.ar.po
links : links.fr.html
links/po : links.es.po links.fr.po
philosophy : can-you-trust.fr.html categories.fr.html
copyright-and-globalization.fr.html
free-software-for-freedom.fr.html
free-sw.af.html free-sw.ar.html
freedom-or-power.fr.html
philosophy/po : can-you-trust.fr.po categories.fr.po
copyright-and-globalization.fr.po
free-software-for-freedom.fr.po free-sw.ar.po
freedom-or-power.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ar.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.ar.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ar.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.fr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.fr.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.af.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ar.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ar.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
Patches:
Index: licenses/licenses.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ar.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/licenses.ar.html 18 Jan 2009 21:27:39 -0000 1.5
+++ licenses/licenses.ar.html 19 Jan 2009 09:27:46 -0000 1.6
@@ -371,8 +371,8 @@
Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
جÙÙ Ù<a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا <a
href="/contact/">طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a>
باÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù. <br /> Ù
Ù
-ÙضÙ٠أرسÙاÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات Ø£Ù
اÙتراØات Ø¥ÙÙ
-<ahref="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+ÙضÙ٠أرسÙاÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات Ø£Ù
اÙتراØات Ø¥ÙÙ <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
@@ -400,7 +400,7 @@
<!-- timestamp start -->
ØÙدثÙت:
-$Date: 2009/01/18 21:27:39 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:46 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.fr.html,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- licenses/translations.fr.html 6 Jan 2009 09:29:02 -0000 1.54
+++ licenses/translations.fr.html 19 Jan 2009 09:27:46 -0000 1.55
@@ -160,6 +160,9 @@
cette page.</p>
<ul>
+ <li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
+href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php">chinois
+simplifié</a> de la LGPL</li>
<li><code>[de]</code> Traduction en <a
href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html">allemand</a> de la
LGPL</li>
<li><code>[hu]</code> Traduction en <a
@@ -270,7 +273,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/06 09:29:02 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:46 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -298,6 +301,8 @@
<li><a href="/licenses/translations.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/licenses/translations.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/translations.es.html">Español</a> [es]</li>
<!-- French -->
<li><a href="/licenses/translations.fr.html">Français</a> [fr]</li>
<!-- Japanese -->
Index: licenses/why-gfdl.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-gfdl.ar.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/why-gfdl.ar.html 1 Dec 2008 21:26:49 -0000 1.2
+++ licenses/why-gfdl.ar.html 19 Jan 2009 09:27:46 -0000 1.3
@@ -74,13 +74,14 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<a href="http://www.cruised.net/">ØساÙ
ØسÙÙ</a><br /> <a
-href="mailto:address@hidden"><em>أساÙ
Ø© خاÙد</em></a></div>
+تÙ
ت اÙترجÙ
Ø© بÙاسطة <a href="mailto:address@hidden"><em>أساÙ
Ø©
+خاÙد</em></a><br />.ÙرÙ٠اÙترجÙ
Ø© اÙعربÙØ© بإشرا٠<a
+href="http://www.cruised.net/"><em>ØساÙ
ØسÙÙ</em></a>.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
ØÙدÙثت:
-$Date: 2008/12/01 21:26:49 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:46 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- licenses/po/translations.fr.po 17 Jan 2009 15:41:43 -0000 1.25
+++ licenses/po/translations.fr.po 19 Jan 2009 09:27:49 -0000 1.26
@@ -16,7 +16,8 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -31,208 +32,466 @@
msgstr "À propos des traductions non officielles"
# type: Content of: <p>
-msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help
of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip
through, the results could be disastrous for the whole free software community.
As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we
hope they help more people understand our licenses."
-msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme
étant officiellement valides, c'est que leur vérification serait
difficile et coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans
d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les conséquences
pourraient être désastreuses pour toute la communauté du
logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne
peuvent pas faire de dégâts, et nous espérons qu'elles
aideront plus de gens à comprendre nos licences."
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm, and we hope they help more people understand our licenses."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme é"
+"tant officiellement valides, c'est que leur vérification serait "
+"difficile et coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
+"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les conséquences "
+"pourraient être désastreuses pour toute la communauté du "
+"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
+"peuvent pas faire de dégâts, et nous espérons qu'elles "
+"aideront plus de gens à comprendre nos licences."
# type: Content of: <p>
-msgid "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL,
and FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that
changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la
LGPL, de l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous
spécifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir
plus loin comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu
légalement de substitution à la version originale, et (2) que
vous autorisiez à ajouter des modifications à notre demande, si
nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont
nécessaires pour rendre la traduction plus claire."
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
+"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
+"changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la LGPL, de "
+"l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous spé"
+"cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin "
+"comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu lé"
+"galement de substitution à la version originale, et (2) que vous "
+"autorisiez à ajouter des modifications à notre demande, si "
+"nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont né"
+"cessaires pour rendre la traduction plus claire."
# type: Content of: <p>
-msgid "To label your translations as unofficial, please add the following text
at the beginning, both in English and in the language of the translation.
Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU
General Public License” and “GPL” with the name and
abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
-msgstr "Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle,
veuillez ajoutez le texte suivant au début, à la fois en anglais
et dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de
cette langue, et « GNU General Public License » et
« GPL » par le nom et l'abréviation de la licence que vous
traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL :"
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
+"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
+"General Public License” and “GPL” with the name and "
+"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr ""
+"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez "
+"ajoutez le texte suivant au début, à la fois en anglais et "
+"dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de "
+"cette langue, et « GNU General Public License » et « "
+"GPL » par le nom et l'abréviation de la licence que vous traduisez, "
+"s'il ne s'agit pas de la GPL :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation,
and does not legally state the distribution terms for software that uses the
GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that.
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
understand the GNU GPL better."
-msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation,
and does not legally state the distribution terms for software that uses the
GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that.
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
understand the GNU GPL better.<br />Traduction :<br />Ceci est une
traduction non officielle de la GNU General Public License en français.
Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation,
et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui
utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le
droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les
francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better.<br />Traduction :<br />Ceci est une "
+"traduction non officielle de la GNU General Public License en franç"
+"ais. Elle n'a pas été publiée par la Free Software "
+"Foundation, et ne détermine pas les termes de distribution pour les "
+"logiciels qui utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la "
+"GNU GPL en a le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction "
+"aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU General Public License, version 3"
msgstr "La Licence Générale Publique GNU (GNU GPL) version 3.0"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation (of any license), please inform the GNU
Translation Managers <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. They will check to
make sure that your translation follows the above guidelines and make a link to
it from this page."
-msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez
en informer les responsables de la traduction de GNU <a
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>.
Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles
précédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette
page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es-ar]</code> <a
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian
Spanish</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[es-ar]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">espagnol
argentin</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\">Armenian</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[hy]</code> Traduction en <a
href=\"http://gnu.am/gpl.php\">arménien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[en-gb]</code> <a
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\"> British English</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[en-gb]</code> Traduction en <a
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\">anglais britannique</a>
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\"> Chinese (Simplified)</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\">chinois simplifié</a>
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[nl]</code> <a
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">
Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
-msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">néerlandais</a>
de la GPL (PDF)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fi]</code> <a
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\"> Finnish</a> translation of
the GPL"
-msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> <a
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">
French</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">français</a>
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[gl]</code> <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\"> Galician</a>
translation of the GPL (<a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
-msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\">galicien</a> de la GPL
(<a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texte brut</a>, <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\"> German</a> translation of
the GPL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\">allemand</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\">Hebrew</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a
href=\"http://law.co.il/gplv3\">hébreu</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\">Hungarian</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a
href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\">hongrois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\">
Italian</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\">italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\">Persian (Farsi)</a> translation
of the GPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\">farsi</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sr]</code> <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\"> Serbian</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\">serbe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\">Spanish</a> translation of
the GPL"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[uk]</code> <a
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\"> Ukrainian</a>
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de
la GPL"
+msgid ""
+"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
+"Translation Managers <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. They will check to make sure that your "
+"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
+"page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
+"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-"
+"translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>. Ils "
+"s'assureront que votre traduction respecte les règles pré"
+"cédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/"
+"espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es-ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.spanish-translator-"
+"services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">espagnol argentin</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\">Armenian</a> translation "
+"of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hy]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\">arménien</"
+"a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[en-gb]</code> <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt"
+"\"> British English</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[en-gb]</code> Traduction en <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/"
+"jmd/gpl_en.txt\">anglais britannique</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\"> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/"
+"gplv3_zh\">chinois simplifié</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/"
+"gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr ""
+"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress."
+"com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">néerlandais</a> de la GPL (PDF)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\"> "
+"Finnish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/"
+"gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/"
+"www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\"> French</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-"
+"gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">français</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html"
+"\"> Galician</a> translation of the GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/"
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/"
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/"
+"gpl_gl_v3.html\">galicien</a> de la GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/"
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texte brut</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/"
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\"> "
+"German</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-"
+"3.0.de.html\">allemand</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\">Hebrew</a> translation "
+"of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://law.co.il/gplv3\">hé"
+"breu</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\">Hungarian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html"
+"\">hongrois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\"> Italian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3"
+"\">italien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\">Persian "
+"(Farsi)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa."
+"html\">farsi</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html"
+"\"> Serbian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/"
+"ojl-3.0.html\">serbe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html"
+"\">Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/"
+"gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-"
+"gpl/\"> Ukrainian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/"
+"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
# type: Content of: <h4>
msgid "Translations Underway"
msgstr "Traductions en cours"
# type: Content of: <p>
-msgid "The following translation efforts are underway, please contact the
person/team if you are willing to help."
-msgstr "Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter
la personne/équipe si vous souhaiter l'aider."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> — effort lead by
FSFLA)"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais brésilien (<a
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> — effort
mené par FSFLA)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ca]</code> <a
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\">Catalan</a>"
-msgstr "<code>[ca]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\">catalan</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\">
Chinese (Traditional)</a>"
-msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\">chinois traditionnel</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> French, <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
-msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en français <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ko]</code> <a
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\">Korean</a>"
-msgstr "<code>[ko]</code> Traduction en <a
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\">coréen</a>"
+msgid ""
+"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
+"team if you are willing to help."
+msgstr ""
+"Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter la "
+"personne/équipe si vous souhaiter l'aider."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a href=\"http://gpl3brasil."
+"pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3"
+"\">2</a> — effort lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais brésilien (<a href="
+"\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla."
+"org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> — effort mené par FSFLA)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\">Catalan</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ca]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3"
+"\">catalan</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\"> Chinese "
+"(Traditional)</a>"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/"
+"GPLv3\">chinois traditionnel</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> French, <a href=\"mailto:address@hidden"><trad-"
+"address@hidden></a>"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traduction en français <a href=\"mailto:trad-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/"
+"GPLV3Translation\">Korean</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ko]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/"
+"GPLV3Translation\">coréen</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<code>[pt]</code> <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org\">Portuguese</a>"
-msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a
href=\"http://gpl3.neoscopio.org\">portugais</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ro]</code> <a
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
-msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ru]</code> <a
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\">Russian</a>"
-msgstr "<code>[ru]</code> Traduction en <a
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\">russe</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\">
Spanish</a> — effort lead by FSFLA"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\">espagnol</a> — effort
mené par FSFLA"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sv]</code> <a
href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm\">Swedish</a>"
-msgstr "<code>[sv]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm\">suédois</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[tr]</code> <a
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&action=edit\">Turkish</a>"
-msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en <a
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&action=edit\">turc</a>"
+msgstr ""
+"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org"
+"\">portugais</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,"
+"_versiunea_3)\">Romanian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_"
+"(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/"
+"LatestRelease\">Russian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/"
+"wiki/LatestRelease\">russe</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\"> "
+"Spanish</a> — effort lead by FSFLA"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/"
+"GPLv3\">espagnol</a> — effort mené par FSFLA"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sv]</code> <a href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm\">Swedish</a>"
+msgstr ""
+"<code>[sv]</code> Traduction en <a href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm"
+"\">suédois</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%"
+"87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&"
+"action=edit\">Turkish</a>"
+msgstr ""
+"<code>[tr]</code> Traduction en <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index."
+"php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%"
+"87evirisi&action=edit\">turc</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
-msgstr "La Licence Générale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL)
version 3.0"
+msgstr ""
+"La Licence Générale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) version "
+"3.0"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. They will check
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link
to it from this page."
-msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez
en informer les responsables de la traduction de GNU <a
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>.
Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles
précédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette
page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\"> Chinese
(Simplified)</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\">chinois
simplifié</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> German</a> translation
of the LGPL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\">Hungarian</a>
translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\">hongrois</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\">
Japanese</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[ja]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\">japonais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[mt]</code> <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> Maltese</a> translation of
the LGPL"
-msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\">maltais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\">Persian (Farsi)</a>
translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\">farsi</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\">Spanish</a> translation of
the LGPL"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\">espagnol</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> <a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\"> Brazilian Portuguese</a>"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\">portugais brésilien</a> de
la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\">
Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\">espagnol</a> de la LGPL (les
deux sont menées par FSFLA)"
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
+"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-"
+"translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>. Ils "
+"s'assureront que votre traduction respecte les règles pré"
+"cédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php"
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/"
+"lgpl/lgpl-v3.php\">chinois simplifié</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
+"German</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-"
+"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\">Hungarian</a> "
+"translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html"
+"\">hongrois</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\"> Japanese</"
+"a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[ja]</code> Traduction en <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html"
+"\">japonais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
+"Maltese</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/"
+"lgpl.html\">maltais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html"
+"\">Persian (Farsi)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa."
+"html\">farsi</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html"
+"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/"
+"lgpl.html\">espagnol</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\"> "
+"Brazilian Portuguese</a>"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/"
+"trad/LGPLv3\">portugais brésilien</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\"> "
+"Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/"
+"LGPLv3\">espagnol</a> de la LGPL (les deux sont menées par FSFLA)"
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
msgstr "La licence GNU de documentation libre, version 1.3"
# type: Content of: <p>
-msgid "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor
modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section 9
and the addition of section 11. Thus, the <a
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL
1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the
differences between these two versions in <a
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>."
-msgstr "La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il
n'existe pas de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la
FDL 1.3 est une modification relativement mineure de la FDL 1.2 ; les
seuls changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et
l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL
1.2</a> peuvent aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre
plus sur les différences entre ces deux versions dans <a
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">notre FAQ</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\">
Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\">chinois simplifié</a> de
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a
href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html\"> German</a>
translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a
href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html\">allemand</a> de
la GFDL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\">
Spanish</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a
href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\">espagnol</a> de la GFDL"
+msgid ""
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
+"9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
+"you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the differences "
+"between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
+"FAQ</a>."
+msgstr ""
+"La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il n'existe pas
"
+"de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la FDL 1.3 "
+"est une modification relativement mineure de la FDL 1.2 ; les seuls "
+"changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et "
+"l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL 1.2</a> peuvent "
+"aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre plus sur les "
+"différences entre ces deux versions dans <a
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html"
+"\">notre FAQ</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\"> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/"
+"FDLv1.3/\">chinois simplifié</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3."
+"de.html\"> German</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/"
+"licenses/fdl-1.3.de.html\">allemand</a> de la GFDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\"> "
+"Spanish</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es."
+"html\">espagnol</a> de la GFDL"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -240,29 +499,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free
Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free
Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -272,4 +559,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: licenses/po/why-gfdl.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.ar.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/why-gfdl.ar.po 17 Jan 2009 10:25:57 -0000 1.3
+++ licenses/po/why-gfdl.ar.po 19 Jan 2009 09:27:49 -0000 1.4
@@ -16,7 +16,8 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 &&
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -136,4 +137,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©"
-
Index: links/links.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.fr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- links/links.fr.html 7 Jan 2009 21:27:51 -0000 1.24
+++ links/links.fr.html 19 Jan 2009 09:27:52 -0000 1.25
@@ -292,6 +292,9 @@
<li><a href="http://www.sugarlabs.org/">Sugar Labs</a>, une organisation
dédié Ã
continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar.</li>
+
+ <li><a href="http://www.ffkp.se/">FFKP</a>, an organization that promotes
free
+culture and software based in Sweden.</li>
</ul>
@@ -433,18 +436,21 @@
des suggestions à ajouter à cette liste).</p>
<ul>
-<li><a href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>, le site
-d'hébergement fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. (<a
-href="/software/devel.html">En savoir plus</a>).</li>
+<li><a href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>, le site d'hébergement
+fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. <a
+href="/software/devel.html">En savoir plus</a>.</li>
<li><a href="http://gna.org/">Gna</a>, le site d'hébergement fourni par
FSF France, avec le soutien de la société française
Free.</li>
+<li><a href="http://puszcza.gnu.org.ua/">Puszcza</a> (prononcer "push-cha"), le
+site d'hébergement maintenu de longue date par le contributeur GNU, Sergey
+Poznyakoff, en Ukraine.</li>
</ul>
-<p>Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement
-général pour les domaines, y compris le support Web et
-messagerie, avec l'accent sur la philosophie libre. (Ils ne sont pas
-directement focalisés sur le développement de logiciels).</p>
+<p>Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement général pour les
domaines,
+y compris le support Web et messagerie, avec l'accent sur la philosophie
+libre. Ils ne sont pas directement focalisés sur le développement de
+logiciels.</p>
<ul>
<li><a href="http://sfccp.net">sfccp.net</a>, the San Francisco Community
@@ -501,7 +507,7 @@
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
@@ -518,7 +524,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/07 21:27:51 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:52 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: links/po/links.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- links/po/links.es.po 17 Jan 2009 09:28:32 -0000 1.4
+++ links/po/links.es.po 19 Jan 2009 09:27:55 -0000 1.5
@@ -11,7 +11,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: links.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-17 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-18 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-03 16:07+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -601,6 +601,12 @@
"<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\">Sugar Labs</a>, una organización "
"formada para continuar la programación del entorno de escritorio Sugar."
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ffkp.se/\">FFKP</a>, an organization that promotes free "
+"culture and software based in Sweden."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <h3>
msgid ""
"Companies that support free software development, and exclusively free "
Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- links/po/links.fr.po 17 Jan 2009 15:41:45 -0000 1.4
+++ links/po/links.fr.po 19 Jan 2009 09:27:55 -0000 1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: links.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-17 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-18 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,88 +15,215 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Links to Other Free Software Sites"
msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "To help promote knowledge of free software that isn't <a
href=\"/software/software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software
distributed by the FSF</a>, we have collected the following links to other web
sites that contain free software, or is directly related to the issue of free
software."
-msgstr "Pour aider à la promotion de la connaissance des logiciels
libres autres que les <a
href=\"/software/software.fr.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU
distribués par la FSF</a>, nous avons rassemblé ces liens vers
d'autres sites qui hébergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui
sont en rapport direct avec le logiciel libre."
+msgid ""
+"To help promote knowledge of free software that isn't <a href=\"/software/"
+"software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software distributed by the "
+"FSF</a>, we have collected the following links to other web sites that "
+"contain free software, or is directly related to the issue of free software."
+msgstr ""
+"Pour aider à la promotion de la connaissance des logiciels libres "
+"autres que les <a href=\"/software/software.fr."
+"html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU distribués par la "
+"FSF</a>, nous avons rassemblé ces liens vers d'autres sites qui "
+"hébergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui sont en rapport "
+"direct avec le logiciel libre."
# type: Content of: <p>
-msgid "We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system
distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all those
sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free programs.
We would be glad to know of other free software web sites that we could link
to here."
-msgstr "Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues
du système GNU/Linux ou du système BSD, car tous ces sites
décrivent explicitement et facilitent l'accès à divers
programmes non-libres. Nous serions heureux de connaître d'autres sites
Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
+msgid ""
+"We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system "
+"distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all "
+"those sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free "
+"programs. We would be glad to know of other free software web sites that we "
+"could link to here."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues du "
+"système GNU/Linux ou du système BSD, car tous ces sites "
+"décrivent explicitement et facilitent l'accès à divers "
+"programmes non-libres. Nous serions heureux de connaître d'autres "
+"sites Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
# type: Content of: <p>
-msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
-msgstr "<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas
reponsable du contenu d'autres sites Web ni de leur état de mise
à jour.</span></em>"
+msgid ""
+"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
+"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr ""
+"<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas reponsable "
+"du contenu d'autres sites Web ni de leur état de mise à jour.</"
+"span></em>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>
distributions we know of which only include and only propose free software.
They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free
drivers, or non-free firmware “blobs”. If by mistake they do
include any, they remove it. To learn more about what makes for a free
GNU/Linux distribution, see our <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for
Free System Distributions</a>."
-msgstr "Ce sont les distributions <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> que nous connaissons qui ne
contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent toutes
applications, plateformes de développement, pilotes et firmware
non-libres. Si par erreur elles en incluaient un, elles le suppriment
dès qu'elles s'en rendent compte. Pour en savoir plus sur ce qui rend
une distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
pour les distributions système libres</a>."
+msgid ""
+"These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
+"distributions we know of which only include and only propose free software. "
+"They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free "
+"drivers, or non-free firmware “blobs”. If by mistake they do "
+"include any, they remove it. To learn more about what makes for a free GNU/"
+"Linux distribution, see our <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Ce sont les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</"
+"a> que nous connaissons qui ne contiennent et ne proposent que des logiciels "
+"libres. Elles rejettent toutes applications, plateformes de dé"
+"veloppement, pilotes et firmware non-libres. Si par erreur elles en "
+"incluaient un, elles le suppriment dès qu'elles s'en rendent compte. "
+"Pour en savoir plus sur ce qui rend une distribution GNU/Linux libre, "
+"consulter nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr."
+"html\">Recommandations pour les distributions système libres</a>."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here,
please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free
software principles. If they do, and they would like their distribution to be
listed here, they should write to <address@hidden>. Some distributions
are making efforts to move toward a completely free system. We thank them for
their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day."
-msgstr "Si vous connaissez une distribution qui réponde à ces
critères, mais qui n'est pas mentionnée ici, veuillez demander
aux mainteneurs de la distribution s'ils veulent suivre ces principes des
logiciels libres. Si c'est le cas et qu'ils veuillent que leur distribution
soit citée ici, ils doivent écrire à
<address@hidden>. Certaines distributions font des efforts pour migrer
vers un système totalement libre. Nous les remercions pour leur travail
pour atteindre ce but, et nous espérons les mentionner ici un jour."
+msgid ""
+"If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please "
+"ask the distribution's maintainers if they want to follow these free "
+"software principles. If they do, and they would like their distribution to "
+"be listed here, they should write to <address@hidden>. Some "
+"distributions are making efforts to move toward a completely free system. "
+"We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list "
+"them here some day."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez une distribution qui réponde à ces "
+"critères, mais qui n'est pas mentionnée ici, veuillez demander "
+"aux mainteneurs de la distribution s'ils veulent suivre ces principes des "
+"logiciels libres. Si c'est le cas et qu'ils veuillent que leur distribution "
+"soit citée ici, ils doivent écrire à <address@hidden"
+"org>. Certaines distributions font des efforts pour migrer vers un "
+"système totalement libre. Nous les remercions pour leur travail pour "
+"atteindre ce but, et nous espérons les mentionner ici un jour."
# type: Content of: <p>
-msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard
drive and most can be run live. They are listed in no particular order. We
list <a href=\"companies.html\">companies that sell hardware preinstalled with
a free GNU/Linux distribution</a> separately."
-msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque
dur d'ordinateur et peuvent pour la plupart être exécutées
à partir d'un lecteur de CD/DVD. Elles ne sont pas classées dans
un ordre particulier."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux
distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, une distribution
GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, sponsorisée par la the FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, a GNU/Linux
distribution based on Gentoo. It was the first fully free GNU/Linux system
recognized by the GNU Project."
-msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, une distribution
GNU/Linux basée sur Gentoo. C'était le premier système
GNU/Linux totalement libre reconnu par le Projet GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux
distribution that places special emphasis on audio and video editing."
-msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, une distribution
GNU/Linux mettant particulièrement l'accent sur l'édition audio
et vidéo."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"https://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux
distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
-msgstr "<a
href=\"https://www.musix.org.ar/wiki/index.php/Documentation\">Musix
GNU+Linux</a>, une distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, mettant
particulièrement l'accent sur la production audio."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
a GNU/Linux distribution based on Fedora."
-msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
une distribution GNU/Linux basée sur Fedora."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\">Trisquel</a>, a GNU/Linux
distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational
centers."
-msgstr "<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\">Trisquel</a>, une distribution
GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les
centres éducatifs."
+msgid ""
+"All of the distributions that follow are installable to a computer hard "
+"drive and most can be run live. They are listed in no particular order. We "
+"list <a href=\"companies.html\">companies that sell hardware preinstalled "
+"with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr ""
+"Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur "
+"d'ordinateur et peuvent pour la plupart être exécutées "
+"à partir d'un lecteur de CD/DVD. Elles ne sont pas classées "
+"dans un ordre particulier."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux "
+"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, une distribution GNU/"
+"Linux basée sur Debian et Ubuntu, sponsorisée par la the FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, a GNU/Linux distribution "
+"based on Gentoo. It was the first fully free GNU/Linux system recognized by "
+"the GNU Project."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, une distribution GNU/Linux "
+"basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux "
+"totalement libre reconnu par le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution "
+"that places special emphasis on audio and video editing."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux "
+"mettant particulièrement l'accent sur l'édition audio et "
+"vidéo."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux "
+"distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://www.musix.org.ar/wiki/index.php/Documentation\">Musix GNU"
+"+Linux</a>, une distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, mettant "
+"particulièrement l'accent sur la production audio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a GNU/"
+"Linux distribution based on Fedora."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une "
+"distribution GNU/Linux basée sur Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\">Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
+"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\">Trisquel</a>, une distribution GNU/"
+"Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres
"
+"éducatifs."
# type: Content of: <p>
-msgid "The following distributions have expressed their intent to follow the
Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
-msgstr "Les distributions suivantes ont exprimé leur intention de suivre le
<a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Guide de
recommandations pour les distributions système libres</a> et sont en cours
d'examen :"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux
distribution with a user interface based on <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, a free implementation of the
Cocoa/OpenStep framework."
-msgstr "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, une
distribution GNU/Linux utilisant une interface utilisateur basée sur <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUStep desktop</a>, une mise en œuvre
libre du framework Cocoa/OpenStep."
+msgid ""
+"The following distributions have expressed their intent to follow the "
+"Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
+msgstr ""
+"Les distributions suivantes ont exprimé leur intention de suivre le <a href="
+"\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Guide de "
+"recommandations pour les distributions système libres</a> et sont en cours "
+"d'examen :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
+"distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/"
+"\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, une distribution "
+"GNU/Linux utilisant une interface utilisateur basée sur <a href="
+"\"http://www.gnustep.org/\">GNUStep desktop</a>, une mise en œuvre "
+"libre du framework Cocoa/OpenStep."
# type: Content of: <h3>
msgid "Other free operating systems"
msgstr "Autres systèmes d'exploitation libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "We would especially like to know of other free operating systems that
have a policy not to include, or recommend, non-free software. Developers of
such operating systems that wish us to be aware of their system should contact
<address@hidden>. These systems also follow our <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for
Free System Distributions</a>."
-msgstr "Nous aimerions particulièrement connaître d'autres
systèmes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure
ou recommander de logiciels non-libres. Les développeurs de tels
systèmes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de
leur système doivent contacter <address@hidden>.Ces
systèmes suivent aussi nos <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
pour des distributions système libres</a>."
+msgid ""
+"We would especially like to know of other free operating systems that have a "
+"policy not to include, or recommend, non-free software. Developers of such "
+"operating systems that wish us to be aware of their system should contact "
+"<address@hidden>. These systems also follow our <a href=\"/philosophy/"
+"free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free System "
+"Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Nous aimerions particulièrement connaître d'autres systè"
+"mes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure ou "
+"recommander de logiciels non-libres. Les développeurs de tels "
+"systèmes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de "
+"leur système doivent contacter <address@hidden>.Ces systè"
+"mes suivent aussi nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
+"guidelines.fr.html\">Recommandations pour des distributions système "
+"libres</a>."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\">GNU Darwin</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\">GNU Darwin</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.jnode.org/\">JNode</a>, a free operating system
written in Java"
-msgstr "<a href=\"http://www.jnode.org/\">JNode</a>, un système
d'exploitation libre écrit en Java"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.jnode.org/\">JNode</a>, a free operating system written "
+"in Java"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.jnode.org/\">JNode</a>, un système "
+"d'exploitation libre écrit en Java"
# type: Content of: <h3>
msgid "Collections of free software"
@@ -107,40 +234,73 @@
msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com\">Site de DJ Delorie</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\">GNU
EmacsWiki: ElispArea</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\">GNU
EmacsWiki : ElispArea</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\">GNU programs for the
Amiga and BeOS</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\">Programmes GNU pour
Amiga et BeOS</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software
for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free
software."
-msgstr "<a href=\"/software/for-windows.html\">Une courte liste de logiciels
libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur
les logiciels libres."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\">GNU EmacsWiki: "
+"ElispArea</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\">GNU "
+"EmacsWiki : ElispArea</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\">GNU programs for the "
+"Amiga and BeOS</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\">Programmes GNU pour Amiga "
+"et BeOS</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software for "
+"Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free "
+"software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/for-windows.html\">Une courte liste de logiciels libres "
+"pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur les "
+"logiciels libres."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free software documentation"
msgstr "Documentation de logiciels libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "The documentation at these sites may be older than the latest <a
href=\"/doc/doc.html\">versions distributed by GNU</a>."
-msgstr "Les documentations sur ces sites peuvent être plus anciennes que
les dernières <a href=\"/doc/doc.html\">versions distribuées par
GNU</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\">Floss Manuals</a>, a collection
of free manuals for free software."
-msgstr "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\">Floss Manuals</a>, une
collection de manuels libres sur les logiciels libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\">GNU manuals at
delorie.com.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\">Manuels GNU sur
delorie.com.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\">Reuse RKT</a> provides
links to FAQs, standards and references."
-msgstr "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\">Reuse RKT</a> fournit
des liens vers des FAQ, des standards et des références."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> is a central
archive of Japanese translations of GNU documents."
-msgstr "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> est une archive
centrale des traductions en japonais des documents GNU."
+msgid ""
+"The documentation at these sites may be older than the latest <a href=\"/doc/"
+"doc.html\">versions distributed by GNU</a>."
+msgstr ""
+"Les documentations sur ces sites peuvent être plus anciennes que les "
+"dernières <a href=\"/doc/doc.html\">versions distribuées par "
+"GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\">Floss Manuals</a>, a collection of "
+"free manuals for free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\">Floss Manuals</a>, une collection de "
+"manuels libres sur les logiciels libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\">GNU manuals at delorie.com.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\">Manuels GNU sur delorie.com.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\">Reuse RKT</a> provides links "
+"to FAQs, standards and references."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\">Reuse RKT</a> fournit des "
+"liens vers des FAQ, des standards et des références."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> is a central archive "
+"of Japanese translations of GNU documents."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> est une archive "
+"centrale des traductions en japonais des documents GNU."
# type: Content of: <h3>
msgid "Unofficial GNU sites"
@@ -155,100 +315,191 @@
msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Un site GNU en tchèque</a>."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnuino.org/\">A Spanish introduction to free
software.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnuino.org/\">Une introduction en espagnol aux
logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuino.org/\">A Spanish introduction to free software.</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnuino.org/\">Une introduction en espagnol aux "
+"logiciels libres</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free knowledge & free culture"
msgstr "Connaissance et culture libres"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia.org</a> - The Free
Encyclopedia."
-msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia.org</a>,
l'encyclopédie libre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ourproject.org\">OurProject.org</a> - Free
Software & Free Knowledge for a Free Society (mostly in Spanish)."
-msgstr "<a href=\"http://www.ourproject.org\">OurProject.org</a>, logiciels
libres et connaissance libre pour une société libre (presque
entièrement en espagnol)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\">Mutopia</a> - collects and
distributes free music, and information about free music."
-msgstr "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\">Mutopia</a>, collecte et
distribue de la musique libre et des informations sur la musique libre."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia.org</a> - The Free "
+"Encyclopedia."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia.org</a>, l'encyclopédie
libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ourproject.org\">OurProject.org</a> - Free Software "
+"& Free Knowledge for a Free Society (mostly in Spanish)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ourproject.org\">OurProject.org</a>, logiciels libres "
+"et connaissance libre pour une société libre (presque "
+"entièrement en espagnol)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\">Mutopia</a> - collects and "
+"distributes free music, and information about free music."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\">Mutopia</a>, collecte et "
+"distribue de la musique libre et des informations sur la musique libre."
# type: Content of: <h3>
msgid "Organizations related to free software"
msgstr "Organisations en rapport avec le logiciel libre"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://mx.gnu.org\">GNU Mexico</a> - The Mexican branch of
the GNU Project"
-msgstr "<a href=\"http://mx.gnu.org\">GNU Mexico</a> - La branche mexicaine du
projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://es.gnu.org\">GNU Spain</a> - The Spanish branch of the
GNU Project"
-msgstr "<a href=\"http://es.gnu.org\">GNU Spain</a> - La branche espagnole du
Projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://it.gnu.org\">GNU Italia</a> - The Italian branch of
the GNU Project"
-msgstr "<a href=\"http://it.gnu.org\">GNU Italia</a> - La branche italienne du
Projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\">FSF Europe</a>, Free Software
Foundation Europe."
-msgstr "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\">FSF Europe</a>, Free Software
Foundation Europe."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://fsffrance.org/\">FSF France</a>, Free Software
Foundation France."
-msgstr "<a href=\"http://fsffrance.org/\">FSF France</a>, Free Software
Foundation France."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnu.org.in/\">FSF India</a>, Free Software Foundation
India."
-msgstr "<a href=\"http://gnu.org.in/\">FSF India</a>, Free Software Foundation
Inde."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsfla.org\">FSF Latin America</a>, Free Software
Foundation Latin America"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsfla.org\">FSF Latin America</a>, Free Software
Foundation Amérique latine"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.belgeler.org/\">Belgeler.org</a> - A very
compherensive Turkish Translation project including philosophical writings
about Free Software"
-msgstr "<a href=\"http://www.belgeler.org/\">Belgeler.org</a> - Un projet de
traduction turque très complet comprenant des articles philosophiques
sur les logiciels libres"
+msgid ""
+"<a href=\"http://mx.gnu.org\">GNU Mexico</a> - The Mexican branch of the GNU "
+"Project"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://mx.gnu.org\">GNU Mexico</a> - La branche mexicaine du "
+"projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://es.gnu.org\">GNU Spain</a> - The Spanish branch of the GNU "
+"Project"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://es.gnu.org\">GNU Spain</a> - La branche espagnole du Projet "
+"GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://it.gnu.org\">GNU Italia</a> - The Italian branch of the GNU "
+"Project"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://it.gnu.org\">GNU Italia</a> - La branche italienne du "
+"Projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\">FSF Europe</a>, Free Software "
+"Foundation Europe."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\">FSF Europe</a>, Free Software "
+"Foundation Europe."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsffrance.org/\">FSF France</a>, Free Software Foundation "
+"France."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fsffrance.org/\">FSF France</a>, Free Software Foundation "
+"France."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnu.org.in/\">FSF India</a>, Free Software Foundation India."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gnu.org.in/\">FSF India</a>, Free Software Foundation Inde."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsfla.org\">FSF Latin America</a>, Free Software "
+"Foundation Latin America"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsfla.org\">FSF Latin America</a>, Free Software "
+"Foundation Amérique latine"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.belgeler.org/\">Belgeler.org</a> - A very compherensive "
+"Turkish Translation project including philosophical writings about Free "
+"Software"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.belgeler.org/\">Belgeler.org</a> - Un projet de "
+"traduction turque très complet comprenant des articles philosophiques "
+"sur les logiciels libres"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.april.org/\">APRIL</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.april.org/\">APRIL</a> - Association pour la
promotion et la défense du logiciel libre"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\">European Software Patent
Horror Gallery</a>"
-msgstr "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\">La galerie des horreurs des
brevets logiciels européenne</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\">FFII: Protecting Information
Innovation against the Abuse of the Patent System</a>"
-msgstr "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\">FFII : Protection de
l'innovation de l'information contre les abus du système des brevets</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.april.org/\">APRIL</a> - Association pour la promotion "
+"et la défense du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\">European Software Patent Horror "
+"Gallery</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\">La galerie des horreurs des "
+"brevets logiciels européenne</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://swpat.ffii.org/\">FFII: Protecting Information Innovation "
+"against the Abuse of the Patent System</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://swpat.ffii.org/\">FFII : Protection de l'innovation de "
+"l'information contre les abus du système des brevets</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\">ICOT Free Software</a> (in Japanese)"
-msgstr "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\">ICOT Free Software</a> (en
japonais)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">Public Library of
Science</a> organizes support for online public libraries of science."
-msgstr "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">Public Library of
Science</a> organise le support pour des bibliothèques publiques en
ligne de science"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores.Org</a> is a volunteer
group interested in developing hardware, with a similar ethos to the free
software movement."
-msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores.Org</a> est un groupe
de volontaires intéressés dans le développement de
matériel, avec un éthos similaire à celui du mouvement du
logiciel libre"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap is a free
editable map of the whole world. OpenStreetMap allows you to freely view, edit
and use geographical data in a collaborative way.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap est une
mappemonde librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et
utiliser gratuitement des données géographiques de manière
collaborative</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\">The Free Model Foundry</a> - for
electrical engineers, free simulation models of digital components."
-msgstr "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\">The Free Model Foundry</a> - pour
les ingénieurs en électricité, modèles de
simulation de composants numériques libres."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.icot.or.jp/\">ICOT Free Software</a> (en japonais)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\">Archives</a> of
the Free Software Business mailing list"
-msgstr "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\">Archives</a> de
la liste de diffusion Free Software Business"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ffii.org\">Association For a Free Informational
Infrastructure (FFII)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ffii.org\">Association pour une infrastructure
informationnelle libre (FFII)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">Public Library of Science</"
+"a> organizes support for online public libraries of science."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">Public Library of Science</"
+"a> organise le support pour des bibliothèques publiques en ligne de "
+"science"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores.Org</a> is a volunteer group "
+"interested in developing hardware, with a similar ethos to the free software "
+"movement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores.Org</a> est un groupe de "
+"volontaires intéressés dans le développement de "
+"matériel, avec un éthos similaire à celui du mouvement "
+"du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap is a free editable "
+"map of the whole world. OpenStreetMap allows you to freely view, edit and "
+"use geographical data in a collaborative way.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap est une mappemonde "
+"librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et "
+"utiliser gratuitement des données géographiques de maniè"
+"re collaborative</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\">The Free Model Foundry</a> - for "
+"electrical engineers, free simulation models of digital components."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\">The Free Model Foundry</a> - pour les "
+"ingénieurs en électricité, modèles de simulation "
+"de composants numériques libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\">Archives</a> of the "
+"Free Software Business mailing list"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\">Archives</a> de la "
+"liste de diffusion Free Software Business"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ffii.org\">Association For a Free Informational "
+"Infrastructure (FFII)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ffii.org\">Association pour une infrastructure "
+"informationnelle libre (FFII)</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.opencode.org/\">OpenCode</a>"
@@ -263,8 +514,12 @@
msgstr "<a href=\"http://translation.sourceforge.net\">Translation Project</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\" name=\"OFSET\">OFSET</a> - The
Organization for Free Software in Education and Teaching."
-msgstr "<a href=\"http://www.ofset.org\" name=\"OFSET\">OFSET</a> -
Organisation pour les logiciels libres dans l'éducation et
l'enseignement."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ofset.org\" name=\"OFSET\">OFSET</a> - The Organization "
+"for Free Software in Education and Teaching."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ofset.org\" name=\"OFSET\">OFSET</a> - Organisation "
+"pour les logiciels libres dans l'éducation et l'enseignement."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.cipsga.org.br/\">CIPSGA</a>"
@@ -275,44 +530,101 @@
msgstr "<a href=\"http://www.fsc.cc/\">Free Software Consortium</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\">pFFP</a> -
The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software to make
and distribute films."
-msgstr "<a
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\">pFFP</a> -
Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels libres
pour faire et distribuer des films."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\">Free Software Project in
Brazil</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\">Projet de logiciels libres au
Brésil</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\">African Virtual Open Initiatives and
Resources</a>, an organization dedicated to create opportunities for
development and education with Free Software in Africa."
-msgstr "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\">African Virtual Open Initiatives
and Resources</a>, une organisation dédiée à la
création d'opportunité pour le développement et
l'éducation à l'aide de logiciels libres en Afrique."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\">GUGVe</a>, promoting free software
in Venezuela."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\">GUGVe</a>, promotion des
logiciels libres au Venezuela."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\">GnuLinuxClub.org</a>, dedicated
to the propagation and usage of GNU/Linux and Free Software among the general
computer users community."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\">GnuLinuxClub.org</a>,
dédiée à la propagation et l'utilisation de GNU/Linux et
des logiciels libres dans la communauté générale des
utilisateurs d'ordinateur."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://techmeet.org\">techmeet.org</a>, a site for discussing
free website revision systems and arranging conferences on the topic."
-msgstr "<a href=\"http://techmeet.org\">techmeet.org</a>, un site de
discussion sur les systèmes de révision de sites Web libres et
d'organisation de conférences sur le sujet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\">Fundacion via libre</a>, an
organization which promotes sharing and development of the knowledge based on
free software movement principles."
-msgstr "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\">Fundacion via libre</a>, une
organisation qui promeut le partage et le développement des
connaissances basés sur les principes du mouvement pour les logiciels
libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\">Sugar Labs</a>, an organization
set up to continue development of the Sugar desktop environment."
-msgstr "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\">Sugar Labs</a>, une organisation
dédié à continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\">pFFP</"
+"a> - The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software to "
+"make and distribute films."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\">pFFP</"
+"a> - Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels "
+"libres pour faire et distribuer des films."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivre.org\">Free Software Project in Brazil</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivre.org\">Projet de logiciels libres au "
+"Brésil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\">African Virtual Open Initiatives and "
+"Resources</a>, an organization dedicated to create opportunities for "
+"development and education with Free Software in Africa."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\">African Virtual Open Initiatives and "
+"Resources</a>, une organisation dédiée à la cré"
+"ation d'opportunité pour le développement et l'é"
+"ducation à l'aide de logiciels libres en Afrique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\">GUGVe</a>, promoting free software in "
+"Venezuela."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\">GUGVe</a>, promotion des logiciels "
+"libres au Venezuela."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\">GnuLinuxClub.org</a>, dedicated to "
+"the propagation and usage of GNU/Linux and Free Software among the general "
+"computer users community."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\">GnuLinuxClub.org</a>, dé"
+"diée à la propagation et l'utilisation de GNU/Linux et des "
+"logiciels libres dans la communauté générale des "
+"utilisateurs d'ordinateur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://techmeet.org\">techmeet.org</a>, a site for discussing free "
+"website revision systems and arranging conferences on the topic."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://techmeet.org\">techmeet.org</a>, un site de discussion sur "
+"les systèmes de révision de sites Web libres et d'organisation "
+"de conférences sur le sujet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\">Fundacion via libre</a>, an "
+"organization which promotes sharing and development of the knowledge based "
+"on free software movement principles."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\">Fundacion via libre</a>, une "
+"organisation qui promeut le partage et le développement des "
+"connaissances basés sur les principes du mouvement pour les logiciels "
+"libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\">Sugar Labs</a>, an organization set up "
+"to continue development of the Sugar desktop environment."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\">Sugar Labs</a>, une organisation
dédié "
+"à continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ffkp.se/\">FFKP</a>, an organization that promotes free "
+"culture and software based in Sweden."
+msgstr ""
# type: Content of: <h3>
-msgid "Companies that support free software development, and exclusively free
software development"
-msgstr "Sociétés qui soutiennent le développement de logiciels libres et
exclusivement le développement de logiciels libres"
+msgid ""
+"Companies that support free software development, and exclusively free "
+"software development"
+msgstr ""
+"Sociétés qui soutiennent le développement de logiciels libres et "
+"exclusivement le développement de logiciels libres"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&section=17\">Solis
Coop</a> (partly in Portuguese)"
-msgstr "<a
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&section=17\">Solis
Coop</a> (en partie en portugais)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&section=17\">Solis "
+"Coop</a> (partly in Portuguese)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&section=17\">Solis "
+"Coop</a> (en partie en portugais)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.gnat.com/\">Ada Core Technologies</a>"
@@ -327,8 +639,12 @@
msgstr "<a href=\"http://www.intevation.de/\">Intevation GmbH</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.propus.com.br\">Propus Software Livre</a> (partly
in Portuguese)"
-msgstr "<a href=\"http://www.propus.com.br\">Propus Software Livre</a> (en
partie en portugais)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.propus.com.br\">Propus Software Livre</a> (partly in "
+"Portuguese)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.propus.com.br\">Propus Software Livre</a> (en partie en "
+"portugais)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.prosa.it/\">PROSA</a> (partly in Italian)"
@@ -339,84 +655,189 @@
msgstr "<a href=\"http://josefsson.org/\">Simon Josefsson Datakonsult AB</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\">Wingnut
Project</a> (in Japanese)"
-msgstr "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\">Wingnut
Project</a> (en japonais)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\">Wingnut "
+"Project</a> (in Japanese)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\">Wingnut "
+"Project</a> (en japonais)"
# type: Content of: <h3>
-msgid "Organizations that work for freedom in computer development and
electronic communications"
-msgstr "Organisations qui œuvrent pour la liberté dans le
développement des ordinateurs et des communications électroniques"
+msgid ""
+"Organizations that work for freedom in computer development and electronic "
+"communications"
+msgstr ""
+"Organisations qui œuvrent pour la liberté dans le dé"
+"veloppement des ordinateurs et des communications électroniques"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The OpenCores project exists to further the aims of the Open IP Core
definition, which has the following tenets: information on using the hardware
must be available; the design of the hardware must be available; design
software for hardware must be available."
-msgstr "Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la
définition de Open IP Core, qui a les principes suivants : les
informations sur l'utilisation du matériel doivent être
disponibles ; la conception du matériel doit être
disponible ; la conception du logiciel pour le matériel doit
être disponible."
+msgid ""
+"The OpenCores project exists to further the aims of the Open IP Core "
+"definition, which has the following tenets: information on using the "
+"hardware must be available; the design of the hardware must be available; "
+"design software for hardware must be available."
+msgstr ""
+"Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la dé"
+"finition de Open IP Core, qui a les principes suivants : les "
+"informations sur l'utilisation du matériel doivent être "
+"disponibles ; la conception du matériel doit être "
+"disponible ; la conception du logiciel pour le matériel doit "
+"être disponible."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\">chillingeffects.org</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\">chillingeffects.org</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Chilling Effects is a collection point for cease and desist notices
concerning online activity — we invite visitors to enter C&Ds they
have received or sent. The website collects the C&Ds in a searchable
database and hyperlinks them to explanations of the legal issues."
-msgstr "Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de
s'abstenir concernant l'activité en ligne (nous invitons les visiteurs
à saisir les ordonnances qu'ils ont reçues ou envoyées).
Le site Web rassemble les ordonnances dans une base de données et ajoute
des hyperliens à celles-ci vers les explications des problèmes
juridiques."
+msgid ""
+"Chilling Effects is a collection point for cease and desist notices "
+"concerning online activity — we invite visitors to enter C&Ds they "
+"have received or sent. The website collects the C&Ds in a searchable "
+"database and hyperlinks them to explanations of the legal issues."
+msgstr ""
+"Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de s'abstenir "
+"concernant l'activité en ligne (nous invitons les visiteurs à "
+"saisir les ordonnances qu'ils ont reçues ou envoyées). Le site "
+"Web rassemble les ordonnances dans une base de données et ajoute des "
+"hyperliens à celles-ci vers les explications des problèmes "
+"juridiques."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://progfree.org\">The League for Programming Freedom</a>"
msgstr "<a href=\"http://progfree.org\">The League for Programming Freedom</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The League for Programming Freedom is an organization that opposes
software patents and user interface copyrights."
-msgstr "La ligue pour la liberté de programmation (League Programmming
Freedom) est une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au
copyrights sur les interfaces utilisateur."
+msgid ""
+"The League for Programming Freedom is an organization that opposes software "
+"patents and user interface copyrights."
+msgstr ""
+"La ligue pour la liberté de programmation (League Programmming "
+"Freedom) est une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au "
+"copyrights sur les interfaces utilisateur."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\">Free Protocols Foundation</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\">Free Protocols
Foundation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\">Free Protocols Foundation</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The Free Protocols Foundation (FPF) is an independent public forum,
dedicated to the support of patent-free protocols."
-msgstr "La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation,
FPF) est un forum public indépendant dédié au soutien des
protocoles libres de brevets."
+msgid ""
+"The Free Protocols Foundation (FPF) is an independent public forum, "
+"dedicated to the support of patent-free protocols."
+msgstr ""
+"La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation, FPF) est "
+"un forum public indépendant dédié au soutien des "
+"protocoles libres de brevets."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://eff.org\">Electronic Frontier Foundation</a>"
msgstr "<a href=\"http://eff.org\">Electronic Frontier Foundation</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "EFF, the Electronic Frontier Foundation, is a non-profit, non-partisan
organization working in the public interest to protect fundamental civil
liberties, including privacy and freedom of expression, in the arena of
computers and the Internet."
-msgstr "EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la
frontière électronique), est une organisation non-partisanne,
à but non-lucratif qui œuvre dans l'intérêt du public
pour protéger les libertés civiles fondamentales, comme le
respect de la vie privée et la liberté d'expression, dans le
domaine des ordinateurs et d'Internet."
+msgid ""
+"EFF, the Electronic Frontier Foundation, is a non-profit, non-partisan "
+"organization working in the public interest to protect fundamental civil "
+"liberties, including privacy and freedom of expression, in the arena of "
+"computers and the Internet."
+msgstr ""
+"EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la frontière "
+"électronique), est une organisation non-partisanne, à but non-"
+"lucratif qui œuvre dans l'intérêt du public pour "
+"protéger les libertés civiles fondamentales, comme le respect "
+"de la vie privée et la liberté d'expression, dans le domaine "
+"des ordinateurs et d'Internet."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://epic.org\">Electronic Privacy Information Center</a>"
msgstr "<a href=\"http://epic.org\">Electronic Privacy Information Center</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "EPIC is a public interest research center in Washington, D.C. It was
established in 1994 to focus public attention on emerging civil liberties
issues and to protect privacy, the First Amendment, and constitutional values."
-msgstr "EPIC est un centre de recherche d'intérêt public à
Washington, D.C. Il a été établi en 1994 pour attirer
l'attention du public sur les problèmes émergents de
liberté civile et pour protéger la vie privée, le Premier
amendement et les valeurs constitutionnelles."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cpsr.org\">Computer Professionals for Social
Responsibility</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.cpsr.org\">Computer Professionals for Social
Responsibility</a>"
+msgid ""
+"EPIC is a public interest research center in Washington, D.C. It was "
+"established in 1994 to focus public attention on emerging civil liberties "
+"issues and to protect privacy, the First Amendment, and constitutional "
+"values."
+msgstr ""
+"EPIC est un centre de recherche d'intérêt public à "
+"Washington, D.C. Il a été établi en 1994 pour attirer "
+"l'attention du public sur les problèmes émergents de "
+"liberté civile et pour protéger la vie privée, le "
+"Premier amendement et les valeurs constitutionnelles."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cpsr.org\">Computer Professionals for Social "
+"Responsibility</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cpsr.org\">Computer Professionals for Social "
+"Responsibility</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others
concerned about the impact of computer technology on society. We work to
influence decisions regarding the development and use of computers because
those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values and
priorities."
-msgstr "CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilité
sociale) est une alliance d'intérêt public de d'informaticiens et
d'autres, concernés par l'impact de la technologie informatique sur la
société. Nous travaillons à influencer les
décisions concernant le développement et l'utilisation des
ordinateurs car ces décisions ont des conséquences profondes et
reflètent nos valeurs et priorités premières."
+msgid ""
+"CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others "
+"concerned about the impact of computer technology on society. We work to "
+"influence decisions regarding the development and use of computers because "
+"those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values "
+"and priorities."
+msgstr ""
+"CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilité "
+"sociale) est une alliance d'intérêt public de d'informaticiens "
+"et d'autres, concernés par l'impact de la technologie informatique "
+"sur la société. Nous travaillons à influencer les "
+"décisions concernant le développement et l'utilisation des "
+"ordinateurs car ces décisions ont des conséquences profondes "
+"et reflètent nos valeurs et priorités premières."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.aclu.org\">American Civil Liberties Union</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.aclu.org\">American Civil Liberties Union</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The American Civil Liberties Union is the nation's foremost advocate of
individual rights — litigating, legislating, and educating the public on
a broad array of issues affecting individual freedom in the United States."
-msgstr "L'Union américaine pour les libertés civiles est
l'avocat national le plus en vue des droits individuels (plaider,
légiférer et éduquer le public sur une série
étendue de questions qui affectent la liberté individuelle aux
États-Unis)."
+msgid ""
+"The American Civil Liberties Union is the nation's foremost advocate of "
+"individual rights — litigating, legislating, and educating the public "
+"on a broad array of issues affecting individual freedom in the United States."
+msgstr ""
+"L'Union américaine pour les libertés civiles est l'avocat "
+"national le plus en vue des droits individuels (plaider, légifé"
+"rer et éduquer le public sur une série étendue de "
+"questions qui affectent la liberté individuelle aux États-"
+"Unis)."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.gilc.org\">Global Internet LibertyCampaign</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.gilc.org\">Global Internet LibertyCampaign</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The GILC comprises of members from American Civil Liberties Union, the
Electronic Privacy Information Center, Human Rights Watch, the Internet
Society, Privacy International, the Association des Utilisateurs d'Internet,
and other civil liberties and human rights organizations. They advocate the
prohibition of censorship of on-line communication, and insist that on-line
free expression should not be restricted by indirect means such as excessively
restrictive governmental or private controls over computer hardware or
software, telecommunications infrastructure, or other essential components of
the Internet."
-msgstr "The GILC (Campagne globale pour la liberté sur l'Internet) dont
font partie des membres de l'Union américaine pour les libertés
civiles, du Centre d'information sur la vie-privé électronique,
de Surveillance des droits de l'Homme (Human Rights Watch), la
Société de l'Internet (Internet Society), Vie-privé
International (Privacy International), l'Association des utilisateurs de
l'Internet et d'autres organisations pour les libertés civiles et les
droits de l'Homme. Ils défendent l'interdicion de la censure sur la
communication en ligne et insistent sur le fait que la liberté
d'expression en ligne ne doit pas étre restreinte par des moyens
indirects tels que les contrôles excessivement restrictifs du
gouvernement ou des privés sur le logiciel et le matériel
informatique, l'infrastructure des télécommunications ou d'autres
composantes essentielles de l'Internet."
+msgid ""
+"The GILC comprises of members from American Civil Liberties Union, the "
+"Electronic Privacy Information Center, Human Rights Watch, the Internet "
+"Society, Privacy International, the Association des Utilisateurs d'Internet, "
+"and other civil liberties and human rights organizations. They advocate the "
+"prohibition of censorship of on-line communication, and insist that on-line "
+"free expression should not be restricted by indirect means such as "
+"excessively restrictive governmental or private controls over computer "
+"hardware or software, telecommunications infrastructure, or other essential "
+"components of the Internet."
+msgstr ""
+"The GILC (Campagne globale pour la liberté sur l'Internet) dont font "
+"partie des membres de l'Union américaine pour les libertés "
+"civiles, du Centre d'information sur la vie-privé é"
+"lectronique, de Surveillance des droits de l'Homme (Human Rights Watch), la "
+"Société de l'Internet (Internet Society), Vie-privé "
+"International (Privacy International), l'Association des utilisateurs de "
+"l'Internet et d'autres organisations pour les libertés civiles et les "
+"droits de l'Homme. Ils défendent l'interdicion de la censure sur la "
+"communication en ligne et insistent sur le fait que la liberté "
+"d'expression en ligne ne doit pas étre restreinte par des moyens "
+"indirects tels que les contrôles excessivement restrictifs du "
+"gouvernement ou des privés sur le logiciel et le matériel "
+"informatique, l'infrastructure des télécommunications ou "
+"d'autres composantes essentielles de l'Internet."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.p2punited.org/\">P2P United</a>"
@@ -424,43 +845,93 @@
# type: Content of: <ul><li><p>
msgid "This site fights legislation to ban peer to peer software."
-msgstr "Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels
pair-à-pair."
+msgstr ""
+"Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels pair-à-pair."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.efa.org.au/\">Electronic Frontiers Australia</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.efa.org.au/\">Electronic Frontiers Australia</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Electronic Frontiers Australia Inc. (EFA) is a non-profit national
organisation representing Internet users concerned with on-line freedoms and
rights."
-msgstr "Electronic Frontiers Australia Inc. (Frontières
électroniques Australie, EFA) est une organisation nationale à
but non-lucratif représentant les internautes concernés par les
droits et libertés en ligne."
+msgid ""
+"Electronic Frontiers Australia Inc. (EFA) is a non-profit national "
+"organisation representing Internet users concerned with on-line freedoms and "
+"rights."
+msgstr ""
+"Electronic Frontiers Australia Inc. (Frontières électroniques "
+"Australie, EFA) est une organisation nationale à but non-lucratif "
+"représentant les internautes concernés par les droits et "
+"libertés en ligne."
# type: Content of: <h3>
msgid "Hosting"
msgstr "Hébergement"
# type: Content of: <p>
-msgid "These sites provide hosting for free software packages, focused on
source code. We don't list other well-known hosting sites since they have
advertisements or other encouragement for proprietary software. As usual,
contact us at <address@hidden> if you have suggestions for the list."
-msgstr "Ces sites fournissent l'hébergement pour les paquetages de
logiciels libres, focalisés sur le code source. (Nous ne citons pas les
autres sites bien connus d'hébergement car ils ont des publicités
et autres encouragements pour les logiciels propriétaires. Comme
toujours, contactez-nous à <address@hidden> si vous avez des
suggestions à ajouter à cette liste)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, a hosting site
provided by GNU for both GNU and non-GNU packages. <a
href=\"/software/devel.html\">More info.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, le site
d'hébergement fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. <a
href=\"/software/devel.html\">En savoir plus</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gna.org/\">Gna</a>, the hosting site provided by FSF
France, with support from the French company Free."
-msgstr "<a href=\"http://gna.org/\">Gna</a>, le site d'hébergement
fourni par FSF France, avec le soutien de la société
française Free."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\">Puszcza</a> (pronounced
\"push-cha\"), the hosting site maintained by long-time GNU volunteer Sergey
Poznyakoff in Ukraine."
-msgstr "<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\">Puszcza</a> (prononcer
\"push-cha\"), le site d'hébergement maintenu de longue date par le
contributeur GNU, Sergey Poznyakoff, en Ukraine."
+msgid ""
+"These sites provide hosting for free software packages, focused on source "
+"code. We don't list other well-known hosting sites since they have "
+"advertisements or other encouragement for proprietary software. As usual, "
+"contact us at <address@hidden> if you have suggestions for the "
+"list."
+msgstr ""
+"Ces sites fournissent l'hébergement pour les paquetages de logiciels "
+"libres, focalisés sur le code source. (Nous ne citons pas les autres "
+"sites bien connus d'hébergement car ils ont des publicités et "
+"autres encouragements pour les logiciels propriétaires. Comme "
+"toujours, contactez-nous à <address@hidden> si vous avez "
+"des suggestions à ajouter à cette liste)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, a hosting site provided "
+"by GNU for both GNU and non-GNU packages. <a href=\"/software/devel.html"
+"\">More info.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, le site d'hébergement "
+"fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. <a href=\"/software/devel."
+"html\">En savoir plus</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gna.org/\">Gna</a>, the hosting site provided by FSF "
+"France, with support from the French company Free."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gna.org/\">Gna</a>, le site d'hébergement fourni par "
+"FSF France, avec le soutien de la société française "
+"Free."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\">Puszcza</a> (pronounced \"push-cha"
+"\"), the hosting site maintained by long-time GNU volunteer Sergey "
+"Poznyakoff in Ukraine."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\">Puszcza</a> (prononcer \"push-cha\"), "
+"le site d'hébergement maintenu de longue date par le contributeur GNU, "
+"Sergey Poznyakoff, en Ukraine."
# type: Content of: <p>
-msgid "In contrast, the following site offers general hosting for domains,
including email and web support, with an emphasis on the libre philosophy. It
is not directly focused on software development."
-msgstr "Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement général pour les
domaines, y compris le support Web et messagerie, avec l'accent sur la
philosophie libre. Ils ne sont pas directement focalisés sur le développement
de logiciels."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://sfccp.net\">sfccp.net</a>, the San Francisco Community
Colocation Project provides a location for non-profit organizations to host
their own servers."
-msgstr "<a href=\"http://sfccp.net\">sfccp.net</a>, the San Francisco
Community Colocation Project (Projet de colocalisation de la communauté
de San Francisco) fournit un emplacement pour les organisations à but
non-lucratif, pour héberger leur propres serveurs."
+msgid ""
+"In contrast, the following site offers general hosting for domains, "
+"including email and web support, with an emphasis on the libre philosophy. "
+"It is not directly focused on software development."
+msgstr ""
+"Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement général pour les
domaines, "
+"y compris le support Web et messagerie, avec l'accent sur la philosophie "
+"libre. Ils ne sont pas directement focalisés sur le développement de "
+"logiciels."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://sfccp.net\">sfccp.net</a>, the San Francisco Community "
+"Colocation Project provides a location for non-profit organizations to host "
+"their own servers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://sfccp.net\">sfccp.net</a>, the San Francisco Community "
+"Colocation Project (Projet de colocalisation de la communauté de San "
+"Francisco) fournit un emplacement pour les organisations à but non-"
+"lucratif, pour héberger leur propres serveurs."
# type: Content of: <h3>
msgid "News about free software"
@@ -468,27 +939,50 @@
# type: Content of: <p>
msgid "These sites offer updated news about GNU and other free software."
-msgstr "Ces sites proposent des nouvelles mises à jour à propos
des logiciels libres et (dans certains cas) des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a>, aggregation of
blogs and news announcements from GNU packages."
-msgstr "<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a>, un agrégateur
de blogs et de nouvelles sur les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log,</a> aggregation of
ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
-msgstr "<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log</a>, agrégation
des entrées ChangeLog des projets GNU et GNOME."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\">Press/News</a>,
free software news from a Singapore GNU users group."
-msgstr "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\">Press/News</a>
- Nouvelles à propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de
GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://news.northxsouth.com\">news.northxsouth.com</a>, news
about free software in Latin America."
-msgstr "<a href=\"http://news.northxsouth.com\">news.northxsouth.com</a>,
Nouvelles à propos des logiciels libres en Amérique latine."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\">GNUticias</a>, news about free
software and the GNU Project (in Spanish)."
-msgstr "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\">GNUticias</a>, Nouvelles
à propos des logiciels libres et du projet GNU (en espagnol)."
+msgstr ""
+"Ces sites proposent des nouvelles mises à jour à propos des "
+"logiciels libres et (dans certains cas) des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a>, aggregation of blogs "
+"and news announcements from GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a>, un agrégateur de blogs
"
+"et de nouvelles sur les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log,</a> aggregation of "
+"ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log</a>, agrégation des "
+"entrées ChangeLog des projets GNU et GNOME."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\">Press/News</a>, free "
+"software news from a Singapore GNU users group."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\">Press/News</a> - "
+"Nouvelles à propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de "
+"GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://news.northxsouth.com\">news.northxsouth.com</a>, news about "
+"free software in Latin America."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://news.northxsouth.com\">news.northxsouth.com</a>, Nouvelles "
+"à propos des logiciels libres en Amérique latine."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\">GNUticias</a>, news about free "
+"software and the GNU Project (in Spanish)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\">GNUticias</a>, Nouvelles à "
+"propos des logiciels libres et du projet GNU (en espagnol)."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -496,29 +990,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -528,4 +1050,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/can-you-trust.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/can-you-trust.fr.html 7 Jan 2009 21:27:57 -0000 1.22
+++ philosophy/can-you-trust.fr.html 19 Jan 2009 09:27:58 -0000 1.23
@@ -312,7 +312,7 @@
</ol>
<hr />
-<h4>Cet essai est publié dans le livre <a
+<h4>Cet essai est publié dans le livre <a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
M. Stallman</cite></a></h4>
@@ -367,7 +367,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/07 21:27:57 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:58 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/categories.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.fr.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/categories.fr.html 15 Dec 2008 21:26:54 -0000 1.34
+++ philosophy/categories.fr.html 19 Jan 2009 09:27:58 -0000 1.35
@@ -17,14 +17,13 @@
<p>Lisez aussi <a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes
prêtant à confusion, que vous devriez éviter</a>.</p>
-<p><img src="/philosophy/category.jpg" alt="[Diagramme des différentes
catégories de logiciels]" /> Ce <a id="diagram"
name="diagram">diagramme</a> de Chao-Kuei explique les
-différentes catégories de logiciels. Il est disponible (en
-français) sous forme de <a href="/philosophy/category.fr.fig">fichier
-XFig</a>, d'<a href="/philosophy/category.fr.jpg">image JPEG</a> et une <a
+<p id="diagram"><img src="/philosophy/category.jpg" alt="[Diagramme des
différentes catégories de logiciels]" /> Ce diagramme de
Chao-Kuei explique les différentes catégories de
+logiciels. Il est disponible (en français) sous forme de <a
+href="/philosophy/category.fr.fig">fichier XFig</a>, d'<a
+href="/philosophy/category.fr.jpg">image JPEG</a> et une <a
href="/philosophy/category.fr.png">image PNG</a> grossie 1,5 fois, sous les
-termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou
-supérieure ou de la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou
-ultérieure.</p>
+termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou
+de la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure.</p>
<dl>
<dt id="FreeSoftware"><strong>Logiciel libre</strong></dt>
@@ -463,7 +462,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2008/12/15 21:26:54 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:58 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/copyright-and-globalization.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/copyright-and-globalization.fr.html 7 Jan 2009 21:27:58
-0000 1.11
+++ philosophy/copyright-and-globalization.fr.html 19 Jan 2009 09:27:59
-0000 1.12
@@ -1510,9 +1510,9 @@
<hr />
-<h4>Cette conférence est publiée dans <a
+<h4>Cette conférence est publiée dans <a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Logiciel
-libre, société libre : les essais choisis de Richard
+libre, société libre : les essais choisis de Richard
M. Stallman</cite></a>.</h4>
@@ -1560,7 +1560,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/07 21:27:58 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:59 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-software-for-freedom.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/free-software-for-freedom.fr.html 7 Jan 2009 21:27:58
-0000 1.29
+++ philosophy/free-software-for-freedom.fr.html 19 Jan 2009 09:27:59
-0000 1.30
@@ -519,7 +519,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/07 21:27:58 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:59 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.af.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.af.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/free-sw.af.html 24 Sep 2008 08:28:32 -0000 1.7
+++ philosophy/free-sw.af.html 19 Jan 2009 09:27:59 -0000 1.8
@@ -17,9 +17,11 @@
<h2>Die Vrye Sagteware Definisie</h2>
<p>
-Ons onderhou die definisie van vrye sagteware om te verseker dat daar
-duidelik verstaan kan word wat waar moet wees omtrent 'n besondere
-sagtewareprogram alvorens dit as vrye sagteware beskou kan word.
+We maintain this free software definition to show clearly what must be true
+about a particular software program for it to be considered free software.
+From time to time we revise this definition to clarify it. If you would
+like to review the changes we've made, please see the <a
+href="#History">History section</a> below for more information.
</p>
<p>
@@ -44,9 +46,9 @@
<li>Die vryheid om kopieë te herversprei sodat jy jou naaste kan help
(vryheid 2).
</li>
- <li>Die vryheid om die program te verbeter en jou verbeteringe aan die
publiek
-vry te stel sodat die hele gemeenskap voordeel daaruit kan trek (vryheid
-3). Toegang tot die bronkode is 'n voorvereiste hiervoor.
+ <li>The freedom to improve the program, and release your improvements (and
+modified versions in general) to the public, so that the whole community
+benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this.
</li>
</ul>
@@ -99,18 +101,18 @@
</p>
<p>
-Een belangrike manier om 'n program te verander is deur dit saam te smelt
-met ander beskikbare vrye subroetines en modules. As die program se
-lisensie jou verbied om bestaade modules te benut, soos om te vereis dat jy
-die kopiereg hou op enige kode wat jy byvoeg, dan is die lisensie te
-beperkend om te kwalifiseer as vrye sagteware.
+One important way to modify a program is by merging in available free
+subroutines and modules. If the program's license says that you cannot
+merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to
+be the copyright holder of any code you add, then the license is too
+restrictive to qualify as free.
</p>
<p>
-Vir hierdie vryhede om verwesenlik te word moet hulle onherroeplik wees
-solank as wat jy niks verkeerd gedoen het nie; as die ontwikkelaar van die
-sagteware die mag het om die lisensie te herroep, sonder dat jy aanleiding
-daartoe gegee het, is die sagteware nie vry nie.
+In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as
+you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to
+revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing
+anything wrong to give cause, the software is not free.
</p>
<p>
@@ -123,45 +125,45 @@
</p>
<p>
-Jy mag dalk geld betaal het om kopieë van vrye sagteware te bekom, of
-jy mag kopieë verniet gekry het. Ongeag van hoe jy jou kopie in
-die hande gekry het, het jy altyd die vryheid om kopieë te maak en die
-sagteware te verander en dit selfs te <a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/selling.html">verkoop</a>
+<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program
+must be available for commercial use, commercial development, and commercial
+distribution. Commercial development of free software is no longer unusual;
+such free commercial software is very important. You may have paid money to
+get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.
+But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to
+copy and change the software, even to <a
+href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
</p>
<p>
-<q>Vrye sagteware</q> beteken nie <q>nie-kommersieël</q> nie. 'n Vrye
-program moet beskikbaar wees vir kommersiële gebruik, -ontwikkeling en
--verspreiding. Kommersiële ontwikkeling van vrye sagteware is nie
-meer ongewoon nie; sulke vryekommersiële sagteware is baie belangrik.
+Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your
+modifications are limited, in substance, to changes that someone else
+considers an improvement, that is not freedom.
</p>
<p>
-Reëls oor hoe om 'n veranderde pakket te verpak is aanvaarbaar as hulle nie
-jou vryheid beduidend beperk om veranderde weergawes te versprei nie of jou
-vryheid om veranderings privaat te maak en te gebruik nie. Reëls wat
-van jou vereis om 'n pakket op 'n besondere manier beskikbaar te maak indien
-jy dit op 'n andermanier doen is ook aanvaarbaar op dieselfde voorwaardes
-(Neem kennis dat so 'n reël jou nog steeds vrystaan om te besluit of jy
-jou weergawe wil publiseer aldan nie). Reëls wat die vrystel van die
-bronkode vereis aan gebruikers van weergawes wat jy vir openbare gebruik
-beskikbaar stel is ook aanvaarbaar. Dit isook aanvaarbaar dat die lisensie
-vereis dat, as jy 'n veranderdeweergawe versprei het, jy dit op aanvraag aan
-die vorige ontwikkelaarmoet stuur of dat jy jouself op veranderinge
-identifiseer.
+However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
+they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
+your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if
+you make your version available in this way, you must make it available in
+that way also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that
+such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version
+at all.) Rules that require release of source code to the users for
+versions that you put into public use are also acceptable. It is also
+acceptable for the license to require that, if you have distributed a
+modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must
+send one, or that you identify yourself on your modifications.
</p>
<p>
-In die GNU-projek, word <a
-href="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html">kopielinks</a> gebruik om
-hierdie vryhede wettiglikvir almal te beskerm. Daar bestaan egter ook
-<a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">nie-kopielinkse
-vrye sagteware</a>. Die GNU-projek se mense glo dat daar <a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html">belangrike redes is
-waarom dit beter is om kopielinks te gebruik</a>, maar as jou program
-nie-kopielinkse vrye sagteware bevat kan dit steeds aanvaarbaar geag word.
+In the GNU project, we use <q><a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></q> to protect these freedoms
+legally for everyone. But <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">non-copylefted
+free software</a> also exists. We believe there are important reasons why
+<a href="/philosophy/pragmatic.html"> it is better to use copyleft</a>, but
+if your program is non-copylefted free software, it is still basically
+ethical.
</p>
<p>
@@ -172,13 +174,15 @@
</p>
<p>
-<a id="exportcontrol">Soms stel regerings uitvoerbeheermaatreëls</a> en
-handelsanksies in wat jou vryheid om sagteware internasionaal te versprei
-kan beperk. Sagteware ontwikkelaars het nie die mag om hierdie beperkings
-te elimineer of ter syde te stel nie, mar wat hulle kan en moet doen is om
-te weier om dit as voorwaardes vir verspreiding van die program te stel. Op
-hierdie manier sal die beperkinge nie mense buite die jurisdiksie van
-hierdie regerings beïnvloed nie.
+Sometimes government <a id="exportcontrol">export control regulations</a>
+and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of
+programs internationally. Software developers do not have the power to
+eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
+refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the
+restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions
+of these governments. Thus, free software licenses must not require
+obedience to any export regulations as a condition of any of the essential
+freedoms.
</p>
<p>
@@ -283,6 +287,86 @@
verwys nooit na vryheid nie</a>.
</p>
+<h2 id="History">History</h2>
+
+<p>From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.
+Here we provide a list of those modifications, along with links to
+illustrate exactly what changed, so that others can review them if they
+like.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77">Version
+1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
+unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74">Version
+1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in
+some places but not reflected everywhere:
+<ul>
+<li>"Improvements" does not mean the license can substantively limit what kinds
+of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing
+modified versions, not just changes.</li>
+<li>The right to merge in existing modules refers to those that are suitably
+licensed.</li>
+<li>Explicitly state the conclusion of the point about export controls.</li>
+<li>Imposing a license change constitutes revoking the old license.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57">Version
+1.57</a>: Add "Beyond Software" section.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46">Version
+1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
+program for any purpose.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41">Version
+1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40">Version
+1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
+free software to create your modifications.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39">Version
+1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
+source for versions of the software you put into public use.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31">Version
+1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
+identify yourself as the author of modifications. Other minor
+clarifications throughout the text.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23">Version
+1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16">Version
+1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11">Version
+1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
+versions you distribute to the author.</li>
+
+</ul>
+
+<p>There are gaps in the version numbers because there are many other changes
+that do not affect the substance of the definition at all. Instead, they
+fix links, add translations, and so on. If you would like to review the
+complete list of changes, you can do so on our <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log">cvsweb
+interface</a>.</p>
+
<div style="font-size: small;">
@@ -328,7 +412,7 @@
<!-- timestamp start -->
Opgedateer:
-$Date: 2008/09/24 08:28:32 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:59 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ar.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/free-sw.ar.html 25 Oct 2008 08:28:52 -0000 1.10
+++ philosophy/free-sw.ar.html 19 Jan 2009 09:27:59 -0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
<meta http-equiv="Keywords" content="جÙÙ, إ٠إس Ø¥Ù, Ù
ؤسسة
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة, ÙÙÙÙس, Ø¥ÙÙ
اÙس, ج٠س٠سÙ,
ÙÙÙÙس,
برÙ
جÙات Øرة, ÙظاÙ
تشغÙÙ, ÙÙاة جÙÙ, Ùرد, جÙÙ
Ùرد, ÙÙرد" />
-<meta http-equiv="Description" content="Ù
ÙØ° عاÙ
1983Ø ØªØ·ÙÙر
ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠اÙØر جÙ٠عÙ٠طراز ÙÙÙÙØ³Ø ÙÙتÙ
ÙÙ Ù
ستخدÙ
Ù
+<meta http-equiv="Description" content="Ù
ÙØ° عاÙ
1983Ø ÙØ·ÙÙر
ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠اÙØر جÙ٠عÙ٠طراز ÙÙÙÙØ³Ø ÙÙتÙ
ÙÙ Ù
ستخدÙ
Ù
اÙØاسÙب Ù
٠اÙ
تÙا٠اÙØرÙØ© ÙÙ Ù
شارÙØ© ÙتØسÙÙ
اÙبرÙ
جÙات اÙت٠ÙستخدÙ
ÙÙÙا." />
<link rel="alternate" title="Ù
ا اÙجدÙد"
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss" type="application/rss+xml" />
<link rel="alternate" title="برÙ
جÙات Øرة جدÙدة"
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss" type="application/rss+xml" />
@@ -17,7 +17,9 @@
<p>
ÙØÙ ÙصÙ٠تعرÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ùذا ÙإظÙار
بÙضÙØ Ù
ا Ùجب Ø£Ù ÙÙÙ٠صØÙØا ØÙÙ
-برÙ
جÙات برÙاÙ
ج Ù
Øدد ÙتÙعتبر برÙ
جÙات Øرة.
+برÙاÙ
ج برÙ
جÙات Ù
Øدد ÙتÙعتبر برÙ
جÙات Øرة. Ù
Ù ÙÙت Ùآخر Ùراجع Ùذا اÙتعرÙÙ
+ÙتÙضÙØÙ. إذا أردت Ù
راجعة اÙتغÙÙرات اÙتÙ
أجرÙÙاÙØ§Ø Ù
Ù ÙضÙ٠راجع <a
+href="#History">ÙسÙ
اÙتارÙØ®</a> أسÙÙÙ ÙÙ
زÙد Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات.
</p>
<p>
@@ -38,8 +40,8 @@
</li>
<li>ØرÙØ© إعادة تÙزÙع Ùسخ ÙعÙدÙا تستطÙع Ù
ساعدة جار٠(ØرÙØ© 2).
</li>
- <li>ØرÙØ© تØسÙ٠اÙبرÙاÙ
Ø¬Ø Ùإصدار تØسÙÙاتÙ
ÙÙعاÙ
Ø©Ø ÙعÙدÙا ÙاÙ
٠اÙÙ
جتÙ
ع ÙستÙÙد
-(اÙØرÙØ© 3). اÙÙصÙ٠إÙ٠اÙØ´ÙÙرة اÙÙ
صدرÙØ© ÙازÙ
ÙØ°ÙÙ.
+ <li>ØرÙØ© تØسÙ٠اÙبرÙاÙ
Ø¬Ø Ùإصدار تØسÙÙاتÙ
(ÙاÙÙسخ اÙÙ
عدÙØ© بشÙ٠عاÙ
) ÙÙعاÙ
Ø©Ø
+ÙعÙدÙا اÙÙ
جتÙ
ع ÙÙÙ ÙستÙÙد (اÙØرÙØ© 3). اÙÙصÙÙ
Ø¥Ù٠اÙØ´ÙÙرة اÙÙ
صدرÙØ© ÙازÙ
ÙÙذا.
</li>
</ul>
@@ -59,7 +61,7 @@
<p>
ØرÙØ© تشغÙ٠اÙبرÙاÙ
ج تعÙ٠اÙØرÙØ© ÙØ£Ù ÙÙع Ù
Ù
اÙأشخاص أ٠اÙÙ
ÙظÙ
ات باستخداÙ
٠عÙÙ
Ø£Ù ÙÙع ÙظاÙ
ØاسÙØ¨Ø ÙØ£Ù ÙÙع شاÙ
٠اÙÙ
ÙÙ
Ø©
ÙاÙØºØ±Ø¶Ø Ø¨Ø¯Ù٠أ٠ÙÙÙÙ Ù
طاÙبا باÙØ¥Ùشاء
-عÙÙÙÙÙ
Ø·Ùر أ٠أ٠ÙÙا٠Ù
Øدد. ÙÙ Ùذ٠اÙØرÙØ©Ø
غرض <em>اÙÙ
ستخدÙ
</em> Ù٠اÙÙ
ÙÙ
Ø
+عÙÙ ÙÙÙ
Ø·Ùر أ٠أ٠ÙÙا٠Ù
Øدد. ÙÙ Ùذ٠اÙØرÙØ©Ø
غرض <em>اÙÙ
ستخدÙ
</em> Ù٠اÙÙ
ÙÙ
Ø
ÙÙÙس غرض <em>اÙÙ
Ø·Ùر</em>Ø Ø£Ùت ÙÙ
ستخدÙ
Øر ÙÙ
تشغÙ٠اÙبرÙاÙ
ج ÙØ£Ù ØºØ±Ø¶Ø Ùإذا
ÙزÙعت٠إÙ٠أ٠شخص Ø¢Ø®Ø±Ø ÙÙ Øر ØÙÙئذ بتشغÙÙÙ
ÙأغراضÙØ ÙÙÙÙ٠غÙر Ù
ÙØ®Ù٠بÙرض
أغراض٠عÙÙÙ.
@@ -75,7 +77,7 @@
</p>
<p>
-ÙÙ Øا٠اÙØرÙات Ùإجراء تغÙÙØ±Ø§ØªØ ÙÙشر اÙÙسخ
اÙÙ
ÙØسÙÙØ©Ø ÙجعÙÙا ذات Ù
عÙÙØ Ùجب Ø£Ù
+Ù
٠أج٠ØرÙات إجراء تغÙÙØ±Ø§ØªØ ÙÙشر اÙÙسخ اÙÙ
ÙØسÙÙØ©Ø ÙجعÙÙا ذات Ù
عÙÙØ Ùجب Ø£Ù
تÙ
تÙ٠اÙÙصÙÙ ÙÙØ´ÙÙرة اÙÙ
صدرÙØ© ÙÙبرÙاÙ
ج.
ÙØ°ÙÙØ Ø¥ØªØ§ØØ© اÙØ´ÙÙرة اÙÙ
صدرÙØ© ØاÙØ©
ضرÙرÙØ© ÙØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات.
</p>
@@ -87,89 +89,92 @@
</p>
<p>
-ÙÙ Øا٠ÙÙÙ Ùذ٠اÙØرÙات ØÙÙÙØ©Ø Ùجب أ٠تÙÙÙ
غÙر ÙابÙØ© ÙÙØ¥Ùغاء طاÙÙ
ا Ø£ÙÙ ÙÙ
-ترتÙب خطأÙØ Ø¥Ø°Ø§ Ùا٠Ù
Ø·Ùر اÙبرÙ
جÙات ÙدÙÙ
اÙÙÙØ© Ùإبطا٠اÙØ±Ø®ØµØ©Ø Ø¨Ø¯Ù٠ارتÙاب٠أÙ
-Ø´ÙØ¡ داعÙØ Ø§ÙبرÙ
جÙات غÙر Øرة.
+ÙتÙÙÙ Ùذ٠اÙØرÙات ØÙÙÙØ©Ø Ùجب أ٠تÙÙ٠غÙر
ÙابÙØ© ÙÙØ¥Ùغاء طاÙÙ
ا Ø£ÙÙ ÙÙ
ترتÙب
+خطأÙØ Ø¥Ø°Ø§ Ùا٠Ù
Ø·Ùر اÙبرÙ
جÙات ÙدÙ٠اÙÙÙØ©
Ùإبطا٠اÙØ±Ø®ØµØ©Ø Ø£Ù ÙغÙر رجعÙا شرÙØ·ÙاØ
+بدÙ٠ارتÙاب٠أ٠شÙØ¡ داعÙØ Ø§ÙبرÙ
جÙات غÙر
Øرة.
</p>
<p>
Ù
Ù ÙاØÙØ© أخرÙØ Ø£ÙÙاع اÙÙÙاعد اÙثابتة ØÙÙ Ù
Ù
ارسة تÙزÙع اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
-Ù
ÙبÙÙØ©Ø Ø¹ÙدÙ
ا Ùا تتعارض Ù
ع اÙØرÙات اÙÙ
رÙزÙØ©. عÙ٠سبÙ٠اÙÙ
ثاÙØ Ø§ÙØÙÙÙ
+Ù
ÙبÙÙØ©Ø Ø¹ÙدÙ
ا Ùا تتعارض Ù
ع اÙØرÙات اÙÙ
رÙزÙØ©. عÙ٠سبÙ٠اÙÙ
ثاÙØ Ø§ÙØÙÙÙ
اÙÙ
ترÙÙØ© (ØاÙØ© بسÙطة جدا) ÙÙ Ùاعدة اÙت٠Ùا
تستطÙع عÙد إعادة تÙزÙع اÙبرÙاÙ
جØ
إضاÙØ© ÙÙÙد ÙØرÙ
ا٠اÙأشخاص اÙآخرÙÙ Ù
Ù
اÙØرÙات اÙÙ
رÙزÙØ©. Ùذ٠اÙÙاعدة Ùا تتعارض
Ù
ع اÙØرÙات اÙÙ
رÙزÙØ©Ø Ø¨Ø¯Ùا Ù
٠أ٠تØÙ
ÙÙا.
</p>
<p>
-ربÙ
ا دÙعت ÙÙØصÙ٠عÙÙ Ùسخ Ù
٠اÙبرÙ
جÙات
اÙØØ±Ø©Ø Ø£Ù Ø±Ø¨Ù
ا سعÙت ÙÙØصÙ٠عÙÙ Ùسخ
-بدÙÙ Ù
ÙابÙ. ÙÙÙ Ù
ÙÙ
ا ÙاÙت ÙÙÙÙØ© اÙØصÙ٠عÙÙ
ÙسخÙØ Ø£Ùت تÙ
تÙ٠دائÙ
ا ØرÙØ© Ùسخ
-ÙتغÙÙر اÙبرÙ
جÙØ§ØªØ Øت٠<a
href="/philosophy/selling.html">بÙع ÙÙسخ</a>.
+<q>اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</q> Ùا تعÙÙ <q>غÙر
اÙتجارÙØ©.</q> اÙبرÙاÙ
ج اÙØر Ùجب Ø£Ù
+ÙØªØ§Ø ÙÙاستخداÙ
اÙتجارÙØ ÙاÙتطÙÙر اÙتجارÙØ
ÙاÙتÙزÙع اÙÙجارÙ. اÙتطÙÙر اÙتجارÙ
+ÙÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙÙ
Ùعد غرÙØ¨Ø§Ø Ø¨Ø±Ù
جÙات Øرة
تجارÙØ© Ù
Ù
اثÙØ© Ù
ÙÙ
Ø© جدا. Ùد تÙÙÙ
+دÙعت Ù
اÙا ÙÙØصÙ٠عÙÙ Ùسخ اÙبرÙ
جÙات اÙØرةØ
Ø£Ù Ùد تÙÙ٠سعÙت ÙÙØصÙ٠عÙÙ Ùسخ
+بدÙÙ Ù
ÙابÙ. ÙÙ٠بغض اÙÙظر ع٠ÙÙÙÙØ© ØصÙÙÙ
عÙ٠اÙÙØ³Ø®Ø Ø£Ùت دائÙ
ا تÙ
تÙÙ ØرÙØ© Ùسخ
+ÙتعدÙ٠اÙبرÙ
جÙØ§ØªØ Øت٠<a
href="/philosophy/selling.ar.html">بÙع Ùسخ</a>.
</p>
<p>
-<q>اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</q> Ùا تعÙÙ <q>غÙر
اÙتجارÙØ©.</q> اÙبرÙاÙ
ج اÙØر Ùجب Ø£Ù
-ÙØªØ§Ø ÙÙاستخداÙ
اÙتجارÙØ ÙاÙتطÙÙر اÙتجارÙØ
ÙاÙتÙزÙع اÙÙجارÙ. اÙتطÙÙر اÙتجارÙ
-ÙÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙÙ
Ùعد غرÙØ¨Ø§Ø Ø¨Ø±Ù
جÙات Øرة
تجارÙØ© Ù
Ù
اثÙØ© Ù
ÙÙ
ة جدا.
+إذا Ùا٠تشÙÙ٠اÙتعدÙ٠تØسÙÙا ÙضÙØ© شخصÙØ©.
إذا ÙاÙت تعدÙÙات٠Ù
ØدÙØ¯Ø©Ø Ù٠اÙجÙÙر
+ÙÙتعدÙÙات اÙت٠ÙعتبرÙا شخص٠آخر تØسÙÙاØ
ÙØ°Ù ÙÙست ØرÙØ©.
</p>
<p>
-اÙÙÙاعد ØÙÙ ÙÙÙÙØ© ØزÙ
إصدار Ù
عد٠Ù
ÙبÙÙØ©Ø
إذا ÙÙ
تÙ
Ùع اسÙ
Ùا ØرÙت٠Ù٠إصدار
-إصدارات Ù
عدÙØ©Ø Ø£Ù ØرÙت٠Ù٠إÙشاء ÙاستخداÙ
Ùسخ Ù
عدÙØ© بشÙ٠خاص. اÙÙÙاعد اÙتÙ
-<q>إذا جعÙت إصدار٠Ù
ØªØ§Ø Ø¹ÙÙ Ùذ٠اÙطرÙÙØ©Ø Ùجب
أ٠تجعÙÙ Ù
ØªØ§Ø Ø¨ØªÙ٠اÙطرÙÙØ©
+ÙÙ٠اÙÙÙاعد ØÙÙ ÙÙÙÙØ© ØزÙ
إصدار Ù
عد٠Ù
ÙبÙÙØ©Ø Ø¥Ø°Ø§ ÙÙ
تÙ
Ùع اسÙ
Ùا ØرÙت٠ÙÙ
+إصدار إصدارات Ù
عدÙØ©Ø Ø£Ù ØرÙت٠Ù٠إÙشاء
ÙاستخداÙ
Ùسخ Ù
عدÙØ© بشÙ٠خاص. اÙÙÙاعد
+اÙت٠<q>إذا جعÙت إصدار٠Ù
ØªØ§Ø Ø¹ÙÙ ÙØ°Ù
اÙطرÙÙØ©Ø Ùجب أ٠تجعÙÙ Ù
ØªØ§Ø Ø¨ØªÙ٠اÙطرÙÙØ©
Ø£Ùضا</q> ÙÙ
Ù٠أ٠تÙÙÙ Ù
ÙبÙÙØ© Ø£ÙØ¶Ø§Ø Ø¹ÙÙ ÙÙس
اÙشرط. (ÙاØظ Ø£Ù Ù
Ø«Ù Ùذ٠اÙÙاعدة
-تبÙÙ Ù٠اÙØ®Ùار ÙÙشر إصدار٠عÙÙ ÙÙÙ.)
اÙÙÙاعد اÙت٠تطÙب إصدار اÙØ´ÙÙرة
-اÙÙ
صدرÙØ© ÙÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙÙÙسخ اÙت٠تضعÙا Ù٠عÙ
ÙÙ
اÙاستخداÙ
Ù
ÙبÙÙØ© Ø£Ùضا. Ù
Ù
-اÙÙ
ÙبÙ٠أÙضا أ٠اÙترخÙص ÙطاÙب Ø£Ù٠إذا Ùشرت
Ùسخة Ù
عدÙØ© ÙØ·Ùب Ù
Ø·Ùر ساب٠Ùسخة
-Ù
ÙÙØ§Ø Ùجب أ٠ترس٠ÙاØØ¯Ø©Ø Ø£Ù Ø£Ù٠تعر٠ÙÙسÙ
Ù٠تعدÙÙاتÙ.
+تبÙÙ ÙÙ Ø®Ùار Ùشر إصدار٠عÙÙ ÙÙÙ.) اÙÙÙاعد
اÙت٠تطÙب إصدار اÙØ´ÙÙرة اÙÙ
صدرÙØ©
+ÙÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙÙÙسخ اÙت٠تضعÙا Ù٠عÙ
ÙÙ
اÙاستخداÙ
Ù
ÙبÙÙØ© Ø£Ùضا. Ù
٠اÙÙ
ÙبÙ٠أÙضا
+أ٠اÙترخÙص ÙطاÙب Ø£Ù٠إذا Ùشرت Ùسخة Ù
عدÙØ©
ÙØ·Ùب Ù
Ø·Ùر ساب٠Ùسخة Ù
ÙÙØ§Ø Ùجب Ø£Ù
+ترس٠ÙاØØ¯Ø©Ø Ø£Ù Ø£Ù٠تعر٠ÙÙس٠Ù٠تعدÙÙاتÙ.
</p>
<p>
-ÙÙ Ù
شرÙع جÙÙØ ÙسخدÙ
<q><a
href="/copyleft/copyleft.html">اÙØÙÙÙ
+ÙÙ Ù
شرÙع جÙÙØ ÙسخدÙ
<q><a
href="/copyleft/copyleft.ar.html">اÙØÙÙÙ
اÙÙ
ترÙÙØ©</a></q> ÙØÙ
اÙØ© Ùذ٠اÙØرÙات ÙاÙÙÙÙا
ÙÙجÙ
Ùع. ÙÙÙ <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">اÙبرÙ
جÙات
+href="/philosophy/categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة غÙر Ù
ترÙÙØ© اÙØÙÙÙ</a> Ù
ÙجÙدة Ø£Ùضا. ÙØÙ
ÙؤÙ
٠بÙجÙد أسباب Ù
ÙÙ
Ø© Ùسبب <a
href="/philosophy/pragmatic.html">Ø£ÙضÙÙØ© استخداÙ
اÙØÙÙÙ
اÙÙ
ترÙÙØ©</a>Ø ÙÙÙ
-إذا Ùا٠برÙاÙ
ج٠بÙرÙÙ
جا Øرا غÙر Ù
ترÙÙ
اÙØÙÙÙØ ÙÙ
ÙÙÙا اÙاستÙ
رار Ù٠استخداÙ
Ù.
+إذا Ùا٠برÙاÙ
ج٠بÙرÙÙ
جا Øرا غÙر Ù
ترÙÙ
اÙØÙÙÙØ Ùظ٠بشÙ٠أساس٠أخÙاÙÙ.
</p>
<p>
-راجع <a href="/philosophy/categories.html">تصاÙÙ٠اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة</a> ÙÙصÙ
-ÙÙÙÙØ© عÙاÙØ© <q>اÙبرÙ
جÙات اÙØرةØ</q> Ù<q>اÙبرÙ
جÙات Ù
ترÙÙØ© اÙØÙÙÙ</q> ÙغÙرÙا
-Ù
٠تصاÙÙ٠اÙبرÙ
جÙات ببعضÙا.
+راجع <a href="/philosophy/categories.ar.html">تصاÙÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</a>
+ÙØ´Ø±Ø ÙÙÙÙØ© ارتباط <q>اÙبرÙ
جÙات اÙØرةØ</q>
Ù<q>اÙبرÙ
جÙات Ù
ترÙÙØ© اÙØÙÙÙ</q>
+ÙغÙرÙا Ù
٠تصاÙÙ٠اÙبرÙ
جÙات ببعضÙا.
</p>
<p>
-Ø£ØÙاÙا اÙØÙÙÙ
Ø© <a id="exportcontrol">تصدر تØÙÙ
ضÙابط</a> ÙتÙ
رر Ù
راسÙÙ
ÙÙ
ÙÙ
+Ø£ØÙاÙا اÙØÙÙÙ
Ø© <a id="exportcontrol">تصدر ضÙابط تØÙÙ
</a> ÙتÙ
رر Ù
راسÙÙ
ÙÙ
ÙÙ
أ٠تÙÙد ØرÙت٠ÙÙ Ùشر Ùسخ Ù
٠اÙبراÙ
ج دÙÙÙا. Ù
Ø·ÙرÙا اÙبرÙ
جÙات Ùا ÙÙ
تÙÙÙ٠اÙÙÙØ©
ÙإسÙاط أ٠تجاÙز Ùذ٠اÙÙÙÙØ¯Ø ÙÙÙ Ù
ا ÙÙ
ÙÙ
ÙÙجب ÙعÙÙ Ù٠رÙض إجبارÙÙ
عÙ٠اÙØد Ù
Ù
استخداÙ
اÙبرÙاÙ
ج. ÙÙ Ùذ٠اÙØاÙØ©Ø Ø§ÙÙÙÙد ÙÙ
تؤثر عÙ٠اÙØ£Ùشطة ÙاÙأشخاص خارج
-ØÙÙÙ
Ùذ٠اÙØÙÙÙ
ات.
+ØÙÙÙ
Ùذ٠اÙØÙÙÙ
ات. ÙØ°ÙÙØ ØªØ±Ø§Ø®Ùص اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة Ùجب Ø£Ùا تطÙب اÙطاعة ÙØ£Ù
+إصدار ضÙابط Ùشرط ÙØ£Ù ØرÙØ© جÙÙرÙØ©.
</p>
<p>
Ù
عظÙ
تراخÙص اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ù
بÙÙØ© عÙÙ ØÙÙÙ
اÙÙØ´Ø±Ø ÙÙÙجد ØدÙد عÙÙ Ù
اÙÙØ© Ø£ÙÙاع
-اÙÙ
تطÙبات اÙت٠ÙÙ
Ù٠أ٠تÙرغÙ
ع٠طرÙÙ ØÙÙÙ
اÙÙشر. إذا Ùا٠ترخÙص Ù
بÙ٠عÙÙ ØÙÙÙ
+اÙÙ
تطÙبات اÙت٠ÙÙ
Ù٠أ٠تÙرض ع٠طرÙÙ ØÙÙÙ
اÙÙشر. إذا Ùا٠ترخÙص Ù
بÙ٠عÙÙ ØÙÙÙ
اÙÙشر ÙØترÙ
اÙØرÙØ© باÙÙسائ٠اÙÙ
ÙضØØ©
أعÙاÙØ Ù
٠غÙر اÙÙ
Ø±Ø¬Ø Ø£Ù ÙÙ
تÙ٠بعض أصÙاÙ
اÙÙ
شاÙ٠اÙأخر٠اÙت٠ÙÙ
ÙتÙبأ بÙا (رغÙ
Ø£Ù
Ùذا ÙØدث Ø£ØÙاÙا). Ù
Ù ÙاØÙØ© أخرÙØ
بعض تراخÙص اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ù
بÙÙØ© عÙ٠عÙد
اتÙاÙÙØ©Ø ÙاÙاتÙاÙÙات ÙÙ
ÙÙÙا اخضاع
Ù
د٠أÙبر Ù
٠اÙÙÙÙد اÙÙ
ØتÙ
ÙØ©. Ùذا ÙعÙÙ ÙجÙد
اÙÙØ«Ùر Ù
٠اÙطر٠اÙÙ
Ù
ÙÙØ© Ù
ث٠ترخÙص
-ÙÙ
Ù٠أ٠ÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙد بشÙ٠غÙر Ù
ÙبÙÙ ÙغÙر Øر.
+ÙÙ
Ù٠أ٠ÙÙÙÙ Ù
ÙÙÙدا بشÙ٠غÙر Ù
ÙبÙÙ ÙغÙر Øر.
</p>
<p>
Ù
٠اÙÙ
Ù
Ù٠أÙÙا Ùا ÙستطÙع Ùضع ÙائÙ
Ø© بÙÙ
اÙطر٠اÙÙ
ØتÙ
ÙØ©. إذا Ùا٠ترخÙص Ù
بÙÙ
عÙ٠عÙد اتÙاÙÙØ© تÙÙد اÙÙ
ستخدÙ
بشÙ٠غرÙب Ùا
تستطÙع اÙتراخÙص اÙÙ
بÙÙØ© عÙÙ ØÙÙÙ
-اÙÙشر ÙعÙÙØ ÙاÙغÙر Ù
Ø°ÙÙر ÙÙا ÙشرعÙØ Ùجب Ø£Ù
ÙÙÙر بخصÙصÙØ ÙÙ
٠اÙÙ
Ø±Ø¬Ø Ø£Ù ÙعتبرÙ
+اÙÙشر ÙعÙÙØ ÙغÙر Ù
Ø°ÙÙر ÙÙا ÙشرعÙØ Ùجب Ø£Ù
ÙÙÙر بخصÙصÙØ ÙعÙ٠اÙØ£Ø±Ø¬Ø Ø³ÙعتبرÙ
غÙر Øر.
</p>
<p>
عÙد اÙØدÙØ« ع٠اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙØ£ÙضÙ
تجاÙز استخداÙ
Ù
صطÙØات Ù
Ø«Ù <q>خذÙ</q>
-Ø£Ù <q>باÙÙ
جاÙØ</q> ÙØ£Ù Ùذ٠اÙÙ
صطÙØات تد٠عÙÙ
أ٠اÙÙضÙØ© ØÙ٠اÙØ³Ø¹Ø±Ø ÙÙÙس
+Ø£Ù <q>باÙÙ
جاÙØ</q> ÙØ£Ù Ùذ٠اÙÙ
صطÙØات تد٠عÙÙ
أ٠اÙÙضÙØ© ØÙ٠اÙØ³Ø¹Ø±Ø ÙÙÙست
اÙØرÙØ©. بعض اÙÙ
صطÙØات اÙعاÙ
Ø© Ù
Ø«Ù <q>ÙرصÙØ©</q>
تجسد Ø®Ùارات ÙØ£Ù
٠أÙا
تÙÙرÙÙا. راجع <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">ÙÙÙ
ات
Ùعبارات Ù
Ø´ÙÙشة
تجاÙزÙا Ù
Ùزة</a> ÙÙ
ÙاÙشة Ùذ٠اÙÙ
صطÙØات. ÙÙ
تÙ٠أÙضا ÙائÙ
Ø© <a
-href="/philosophy/fs-translations.html">ترجÙ
ات <q>اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة</q></a>
+href="/philosophy/fs-translations.ar.html">ترجÙ
ات <q>اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة</q></a>
Ø¥ÙÙ Ùغات عدÙدة.
</p>
@@ -180,8 +185,8 @@
اÙÙ
Øددة. إذا Ùا٠ترخÙصا ÙتضÙ
Ù ØدÙد غÙر ذات Ù
Ø¨Ø§Ø¯Ø¦Ø ÙرÙضÙØ Øت٠ÙÙ ÙÙ
ÙتÙبأ
باÙÙضÙØ© ÙÙ Ùذ٠اÙÙ
عاÙÙر. Ø£ØÙاÙا Ù
تطÙبات
ترخÙص ترÙع ÙضÙØ© تستدع٠تÙÙÙر ÙاسعØ
ÙتضÙ
Ù ÙÙاشات Ù
ع Ù
ØاÙ
ÙØ Ùب٠تÙ
ÙÙÙا Ù
٠تÙرÙر
إذا ÙاÙت Ù
تطÙباتÙا Ù
ÙبÙÙØ©. عÙدÙ
ا
-Ùطا٠استÙتاجا ØÙÙ ÙضÙØ© جدÙØ¯Ø©Ø ÙØدÙØ« عادة
Ùذ٠اÙÙ
عاÙÙر Ùجع٠رؤÙØ© ÙÙ
اذا Ù
عاÙÙر
-اÙتراخÙص Ù
ؤÙÙØ© Ø£Ù ÙÙس ÙØ°Ù٠أسÙÙ.
+Ùطا٠استÙتاجا ØÙÙ ÙضÙØ© جدÙØ¯Ø©Ø ÙØدÙØ« عادة
Ùذ٠اÙÙ
عاÙÙر Ùجع٠رؤÙØ© سبب تأÙÙ
+Ù
عاÙÙر اÙتراخÙص Ù
ؤÙÙØ© أ٠عدÙ
٠أسÙÙ.
</p>
<p>
@@ -192,10 +197,10 @@
</p>
<p>
-إذا ÙÙت تأÙ
Ù Ùتابة ترخÙص جدÙØ¯Ø Ù
Ù ÙضÙ٠راسÙ
إ٠إس إ٠ع٠طرÙ٠اÙÙتابة Ø¥ÙÙ Ùذا
-اÙعÙÙاÙ. تضاع٠تراخÙص اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙعÙÙ
زÙادة جÙد اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙÙÙÙ
-اÙتراخÙØµØ Ø±Ø¨Ù
ا ÙÙÙÙ ÙادرÙ٠عÙÙ Ù
ساعدت٠ÙÙ
Ø¥Ùجاد ترخÙص برÙ
جÙات Øرة Ù
ÙجÙد ÙÙبÙ
-اØتÙاجاتÙ.
+إذا ÙÙت تأÙ
Ù Ùتابة ترخÙص جدÙØ¯Ø Ù
Ù ÙضÙ٠راسÙ
Ø¥Ù​إس​إ٠ع٠طرÙÙ
+اÙÙتابة Ø¥ÙÙ Ùذا اÙعÙÙاÙ. تضاع٠تراخÙص اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙعÙ٠زÙادة جÙد
+اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙÙÙÙ
اÙتراخÙØµØ Ø±Ø¨Ù
ا ÙÙÙÙ
ÙادرÙ٠عÙÙ Ù
ساعدت٠Ù٠إÙجاد ترخÙص
+برÙ
جÙات Øرة Ù
ÙجÙد ÙÙب٠اØتÙاجاتÙ.
</p>
<p>
@@ -222,17 +227,91 @@
ÙÙتطبÙ٠عÙ٠أ٠ÙÙع Ù
٠اÙأعÙ
اÙ.
</p>
-<h2 id="open-source">Ù
ÙتÙØ Ø§ÙÙ
صدرØ</h2>
+<h2 id="open-source">اÙÙ
صدر اÙÙ
ÙتÙØØ</h2>
<p>
-Ù
جÙ
Ùعة أخر٠بدأت باستخداÙ
Ù
صطÙØ <q>Ù
ÙتÙØ Ø§ÙÙ
صدر</q> ÙÙصد بعض اÙأشÙاء اÙÙرÙبة
-(ÙÙÙ ÙÙست ÙÙسÙا) Ù
Ù <q>اÙبرÙ
جÙات اÙØرة.</q>
ÙØÙ ÙÙض٠Ù
صطÙØ <q>برÙ
جÙات
-Øرة</q> بسبب Ø£ÙÙØ Ø¨Ù
جرد سÙ
اع٠ÙÙ ÙØ´Ùر Ø¥ÙÙ
اÙØرÙØ© بدÙا Ù
٠اÙØ³Ø¹Ø±Ø Ùستدع٠ÙÙÙÙر
-اÙØرÙØ©. ÙÙÙ
Ø© <q>Ù
ÙتÙØ</q> <a
+Ù
جÙ
Ùعة أخر٠بدأت باستخداÙ
Ù
صطÙØ <q>اÙÙ
صدر
اÙÙ
ÙتÙØ</q> ÙÙصد بعض اÙأشÙاء
+اÙÙرÙبة (ÙÙÙ ÙÙست ÙÙسÙا) Ù
Ù <q>اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة.</q> ÙØÙ ÙÙض٠Ù
صطÙØ
+<q>برÙ
جÙات Øرة</q> بسبب Ø£ÙÙØ Ø¨Ù
جرد سÙ
اع٠ÙÙ
ÙØ´Ùر Ø¥Ù٠اÙØرÙØ© بدÙا Ù
٠اÙسعرØ
+Ùستدع٠ÙÙÙÙر اÙØرÙØ©. ÙÙÙ
Ø© <q>Ù
ÙتÙØ</q> <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> Ùا تشÙر أبدا
Ø¥ÙÙ
اÙØرÙØ©</a>.
</p>
+<h2 id="History">اÙتارÙØ®</h2>
+
+<p>Ù
Ù ÙÙت Ùآخر Ùراجع تعرÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
ÙÙÙضØÙ. ÙÙا ÙÙدÙ
ÙائÙ
Ø© بÙØ°Ù
+اÙتعدÙÙØ§ØªØ Ø¨Ø§ÙتÙ
اش٠Ù
ع اÙÙصÙات ÙتÙضÙØ Ù
ا
عÙدÙ٠تØدÙØ¯Ø§Ø ÙÙتÙ
Ù٠اÙآخرÙÙ Ù
Ù
+Ù
راجعتÙا إذا أرادÙا.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77">اÙإصدار
+1.77</a>: تÙضÙØ Ø£Ù Ù٠اÙتعدÙÙات اÙرجعÙØ© عÙÙ
اÙرخصة غÙر Ù
ÙبÙÙØ©Ø Øت٠ÙÙ ÙÙ
+تÙص٠ÙبدÙÙ ÙاÙ
Ù.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74">اÙإصدار
+1.74</a>: أربع تÙضÙØات ÙÙÙاط غÙر ÙاضØØ© ÙÙاÙØ©Ø
Ø£Ù ÙÙصÙت Ù٠بعض اÙØ£Ù
اÙÙ ÙÙÙ ÙÙ
+تعÙس ÙÙ ÙÙ Ù
ÙاÙ:
+<ul>
+<li>"اÙتØسÙÙات" Ùا تعÙ٠أ٠اÙرخصة ÙÙ
Ù٠أ٠تØد
ÙاÙعÙا Ø£ÙÙاع اÙإصدارات اÙÙ
عدÙØ©
+اÙت٠تصدرÙا. اÙØرÙØ© 3 تتضÙ
٠تÙزÙع إصدارات Ù
عدÙØ©Ø ÙÙس ÙÙØ· اÙتغÙÙرات.</li>
+<li>Ø٠اÙدÙ
ج Ù
ع ÙØدات Ù
ÙجÙدة ÙØ´Ùر Ø¥Ù٠تÙ٠اÙÙ
رخصة بشÙÙ Ù
Ùاسب.</li>
+<li>تصرÙØ Ø¨ÙÙÙ ÙخاتÙ
Ø© ÙÙطة إصدار اÙتØÙÙ
ات.</li>
+<li>Ùرض تغÙÙر رخصة ÙØ´Ù٠إبطا٠اÙرخصة اÙÙدÙÙ
Ø©.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57">اÙإصدار
+1.57</a>: إضاÙØ© ÙسÙ
"Ùراء اÙبرÙ
جÙات".</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46">اÙإصدار
+1.46</a>: تÙضÙØ Ø£ØºØ±Ø§Ø¶ Ù
ÙÙ Ù
عÙÙÙØ© ÙÙ ØرÙØ© تشغÙÙ
اÙبرÙاÙ
ج Ùأ٠غرض.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41">اÙإصدار
+1.41</a>: تÙضÙØ ØµÙاغة اÙتراخÙص اÙÙ
بÙÙØ© عÙÙ
اتÙاÙÙØ©.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40">اÙإصدار
+1.40</a>: Ø´Ø±Ø Ø£Ù Ø§Ùرخصة اÙØرة Ùجب أ٠تسÙ
Ø ÙÙ
باستخداÙ
برÙ
جÙات Øرة Ù
تاØØ© أخرÙ
+ÙØ¥Ùشاء تعدÙÙاتÙ.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39">اÙإصدار
+1.39</a>: ÙاØظ Ø£ÙÙ Ù
٠اÙÙ
ÙبÙÙ Ùرخصة Ø·Ùب تÙدÙÙ
اÙØ´ÙÙرة إصدار اÙبرÙ
جÙات اÙØ°Ù
+تضع٠Ù٠اÙاستخداÙ
اÙعاÙ
.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31">اÙإصدار
+1.31</a>: ÙاØظ Ø£ÙÙ Ù
٠اÙÙ
ÙبÙÙ Ùرخصة Ø·Ùب تعرÙÙ
ÙÙس٠ÙÙ
ؤÙÙ ÙÙتعدÙÙات. تÙضÙØات
+أخر٠طÙÙÙØ© عÙ٠اÙÙص.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23">اÙإصدار
+1.23</a>: تÙدÙÙ
Ù
شاÙÙ ÙاÙ
ÙØ© Ù
تعÙÙØ© باÙتراخÙص
اÙÙ
بÙÙØ© عÙ٠اتÙاÙÙØ©.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16">اÙإصدار
+1.16</a>: تÙضÙØ ÙÙ
اذا تÙزÙع Ø«ÙائÙات Ù
ÙÙ
.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11">اÙإصدار
+1.11</a>: ÙاØظ أ٠اÙرخصة اÙØرة Ùد تطÙب Ù
ÙÙ
إرسا٠Ùسخة Ù
٠اÙإصدارات اÙتÙ
+تÙزعÙا Ø¥Ù٠اÙÙ
ؤÙÙ.</li>
+
+</ul>
+
+<p>ÙÙجد ÙجÙØ© Ù٠أرÙاÙ
اÙإصدارات ÙÙجÙد
تعدÙÙات ÙØ«Ùرة ÙÙ
تؤثر عÙ٠جÙÙر اÙتعرÙÙ
+ÙÙÙ. بدÙا Ù
Ù Ø°ÙÙØ Ø¥ØµÙØ§Ø ÙصÙØ§ØªØ Ø¥Ø¶Ø§ÙØ© ترجÙ
Ø§ØªØ ÙÙÙذا. إذا رغبت ÙÙ Ù
راجعة ÙائÙ
Ø©
+اÙتعدÙÙات اÙÙاÙ
ÙØ©Ø ØªØ³ØªØ·Ùع Ùع٠ذÙ٠عÙÙ <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log">ÙاجÙØ©
+إس​ÙÙ​Ø¥Ù​Ùب</a>.</p>
+
<div style="font-size: small;">
@@ -244,11 +323,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù.إس.Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات جÙÙ Ù<a
+Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
جÙÙ Ù<a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا <a
-href="/contact/">طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a> باÙØ¥Ù.إس.Ø¥Ù. <br
/> Ù
Ù ÙضÙ٠أرسÙ
-اÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات أ٠اÙتراØات
Ø¥ÙÙ <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+href="/contact/">طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a>
باÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù. <br /> Ù
Ù
+ÙضÙ٠أرسÙاÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات Ø£Ù
اÙتراØات Ø¥ÙÙ
+<ahref="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
@@ -269,13 +348,14 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<a href="http://www.cruised.net/">ØساÙ
ØسÙÙ</a><br /> <a
-href="mailto:address@hidden"><em>أساÙ
Ø© خاÙد</em></a></div>
+تÙ
ت اÙترجÙ
Ø© بÙاسطة <a href="mailto:address@hidden"><em>أساÙ
Ø©
+خاÙد</em></a><br />.ÙرÙ٠اÙترجÙ
Ø© اÙعربÙØ© بإشرا٠<a
+href="http://www.cruised.net/"><em>ØساÙ
ØسÙÙ</em></a>.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
ØÙدÙثت:
-$Date: 2008/10/25 08:28:52 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:59 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/freedom-or-power.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/freedom-or-power.fr.html 7 Jan 2009 21:27:58 -0000 1.17
+++ philosophy/freedom-or-power.fr.html 19 Jan 2009 09:27:59 -0000 1.18
@@ -139,7 +139,7 @@
logiciel Libre que nous avons développé.</p>
<hr />
-<h4>Cet essai est publié dans <a
+<h4>Cet essai est publié dans <a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
M. Stallman</cite></a></h4>
@@ -187,7 +187,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/07 21:27:58 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:59 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/can-you-trust.fr.po 17 Jan 2009 15:41:48 -0000 1.6
+++ philosophy/po/can-you-trust.fr.po 19 Jan 2009 09:28:02 -0000 1.7
@@ -16,8 +16,11 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ? - GNU Project
- Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ? - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Can You Trust Your Computer?"
@@ -25,119 +28,564 @@
# type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Who should your computer take its orders from? Most people think their
computers should obey them, not obey someone else. With a plan they call
“trusted computing”, large media corporations (including the movie
companies and record companies), together with computer companies such as
Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead of
you. (Microsoft's version of this scheme is called “Palladium”.)
Proprietary programs have included malicious features before, but this plan
would make it universal."
-msgstr "De qui votre ordinateur devrait-il recevoir ses ordres ? La
plupart des personnes pensent que leurs ordinateurs devraient leur
obéir, et ne pas obéir à quelqu'un d'autre. Avec un plan
qu'elles appellent « Trusted Computing » (« L'informatique de
confiance »), de grandes sociétés de médias (y
compris du cinéma et de l'industrie du disque), ainsi que des
sociétés d'informatique telles que Microsoft et Intel, projettent
de faire en sorte que votre ordinateur leur obéisse au lieu de vous
obéir. Les programmes propriétaires ont déjà inclus
des dispositifs malveillants auparavant, mais ce plan rendrait cette pratique
universelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what
it does; you can't study the source code, or change it. It's not surprising
that clever businessmen find ways to use their control to put you at a
disadvantage. Microsoft has done this several times: one version of Windows
was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a
recent “security” upgrade in Windows Media Player required users to
agree to new restrictions. But Microsoft is not alone: the KaZaa music-sharing
software is designed so that KaZaa's business partner can rent out the use of
your computer to their clients. These malicious features are often secret, but
even once you know about them it is hard to remove them, since you don't have
the source code."
-msgstr "Par définition, vous ne contrôlez pas ce que fait un
logiciel propriétaire ; vous ne pouvez ni étudier son code
source ni le modifier. Il n'est pas étonnant que les hommes d'affaires
intelligents trouvent des moyens pour exercer un contrôle sur vos actions
et ainsi en tirer avantage à vos dépens. Microsoft l'a
déjà fait plusieurs fois : une version de Windows a
été conçue pour renseigner Microsoft sur tous les
logiciels installés sur votre disque dur ; une mise à jour
de « sécurité » récente du lecteur de
multimédias de Windows (Windows Media Player) a imposé l'accord
des utilisateurs sur de nouvelles restrictions. Mais Microsoft n'est pas seul
dans ce cas : le logiciel de partage de musique « KaZaa » est
conçu de sorte que les associés de la compagnie KaZaa puisse
louer l'utilisation de votre ordinateur à leurs clients. Ces dispositifs
malveillants sont souvent secrets, mais même une fois que vous en avez
connaissance, il est difficile de les enlever, puisque vous ne disposez pas du
code source de l'application."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the past, these were isolated incidents. “Trusted
computing” would make it pervasive. “Treacherous computing”
is a more appropriate name, because the plan is designed to make sure your
computer will systematically disobey you. In fact, it is designed to stop your
computer from functioning as a general-purpose computer. Every operation may
require explicit permission."
-msgstr "Dans le passé, il s'agissait d'incidents isolés.
« L'informatique de confiance » les rendrait dominants.
« L'informatique déloyale » « Treacherous
Computing ») est un nom plus approprié, parce que le projet est
conçu pour s'assurer que votre ordinateur vous ésobéira
systématiquement. En fait, il est conçu pour que votre ordinateur
s'arrête de fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque
opération pourra exiger une permission explicite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The technical idea underlying treacherous computing is that the
computer includes a digital encryption and signature device, and the keys are
kept secret from you. Proprietary programs will use this device to control
which other programs you can run, which documents or data you can access, and
what programs you can pass them to. These programs will continually download
new authorization rules through the Internet, and impose those rules
automatically on your work. If you don't allow your computer to obtain the new
rules periodically from the Internet, some capabilities will automatically
cease to function."
-msgstr "L'idée technique fondamentale de « l'informatique
déloyale » est que l'ordinateur inclut un dispositif
numérique de chiffrage et de signature, et les clefs sont maintenues
secrètes (la version Microsoft de ce système s'appelle
« Palladium »). Les logiciels propriétaires utiliseront ce
dispositif afin de contrôler le lancement de tel ou tel programme,
à quels documents ou données vous pourrez accéder, et avec
quels programmes vous pourrez lire ou modifier ces documents ou données.
Ces logiciels téléchargeront régulièrement de
nouvelles règles d'autorisation par Internet, et vous les imposeront. Si
vous ne laissez pas votre ordinateur récupérer
périodiquement ces nouvelles règles depuis Internet, certaines
options cesseront de fonctionner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous
computing for “DRM” (Digital Restrictions Management), so that
downloaded videos and music can be played only on one specified computer.
Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files that
you would get from those companies. You, the public, ought to have both the
freedom and the ability to share these things. (I expect that someone will
find a way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so
DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
-msgstr "Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque projettent
d'employer l'informatique déloyale pour le « DRM » (Digital
Restriction Management - gestion de restrictions numériques), de sorte
que des vidéos ou de la musique téléchargées ne
puissent être jouées que sur un ordinateur donné. Le
partage des fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant les
fichiers que vous obtiendriez auprès de ces sociétés et
que serez autorisés à lire. Vous, le public, devez avoir la
liberté et la possibilité de partager ces informations (je
m'attends à ce que quelqu'un trouve une manière de produire des
versions non codées, de télécharger et de partager
celles-ci, ainsi le DRM ne s'appliquera pas entièrement, mais ce n'est
pas une excuse pour laisser ce système s'implanter)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse. There are
plans to use the same facility for email and documents—resulting in email
that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the
computers in one company."
-msgstr "Rendre impossible le partage des fichiers vidéos et musicaux
est une mauvaise chose, mais ça pourrait être pire. Il existe des
projets pour généraliser ce dispositif aux messages
électroniques et aux documents - ayant pour résultat un email qui
disparaîtrait au bout de deux semaines, ou des documents qui pourront
seulement être lus sur les ordinateurs d'une société mais
pas sur ceux d'une autre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something
that you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the
email to show that the decision was not yours. “Getting it in
writing” doesn't protect you when the order is written in disappearing
ink."
-msgstr "Imaginez que vous recevez un courrier électronique de votre
patron vous indiquant de faire quelque chose que vous pensez
risqué ; un mois plus tard, lorsque la situation s'envenime, vous
ne pouvez plus utiliser ce message pour prouver que la décision
n'était pas de vous. « Obtenir l'ordre par écrit » ne
vous protège pas quand l'ordre est écrit avec une encre qui
disparaît."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is
illegal or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents,
or to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.
Today you can send this to a reporter and expose the activity. With
treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her
computer will refuse to obey her. Treacherous computing becomes a paradise for
corruption."
-msgstr "Imaginez que vous obtenez un email de votre patron, vous demandant
d'agir illégalement ou d'effectuer une action moralement indigne, comme
déchiqueter les résultats de l'audit de votre compagnie, ou
permettre à une menace dangereuse pour votre pays de se propager.
Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message à un journaliste et lui
présenter les faits. Avec « l'informatique
déloyale », le journaliste ne pourra pas lire le document ; son
ordinateur refusera de lui obéir. L'« informatique
déloyale » devient un paradis pour la corruption."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing
when they save your documents, to make sure no competing word processors can
read them. Today we must figure out the secrets of Word format by laborious
experiments in order to make free word processors read Word documents. If Word
encrypts documents using treacherous computing when saving them, the free
software community won't have a chance of developing software to read
them—and if we could, such programs might even be forbidden by the
Digital Millennium Copyright Act."
-msgstr "Les logiciels de traitement de texte tels que Word de Microsoft
pourraient employer « l'informatique déloyale » quand ils
enregistrent vos documents, pour s'assurer qu'aucun autre traitement de texte
concurrent ne puisse les lire. Aujourd'hui nous devons deviner les secrets du
format Word par des expériences laborieuses afin de programmer des
traitements de texte libres qui puissent lire les documents au format Word (les
.doc). Si Word chiffre les documents en utilisant « l'informatique
déloyale » quand il les enregistre, la communauté du
Logiciel Libre n'aura pas la possibilité de développer un
programme capable de les lire - et même si nous le pouvions, de tels
programmes seraient interdits par la DMCA (Digital Millenium Copyright Act -
Loi de copyright du millénaire Numérique)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programs that use treacherous computing will continually download new
authorization rules through the Internet, and impose those rules automatically
on your work. If Microsoft, or the US government, does not like what you said
in a document you wrote, they could post new instructions telling all computers
to refuse to let anyone read that document. Each computer would obey when it
downloads the new instructions. Your writing would be subject to 1984-style
retroactive erasure. You might be unable to read it yourself."
-msgstr "Les programmes qui utilisent « l'informatique
déloyale » téléchargeront
régulièrement de nouvelles règles par Internet, et
imposeront ces règles automatiquement à votre travail. Si
Microsoft ou le gouvernement des États-Unis, n'aime pas ce que vous
énoncez dans un document écrit, ils seraient en mesure d'ajouter
de nouvelles instructions indiquant à tous les ordinateurs de refuser de
lire ce document. Chaque ordinateur obéirait, sitôt qu'il aurait
téléchargé les nouvelles instructions. Vos écrits
seraient sujets à l'effacement rétroactif « façon
1984 » ; au final, vous ne pourriez même plus les relire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You might think you can find out what nasty things a treacherous
computing application does, study how painful they are, and decide whether to
accept them. It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is
that the deal you think you are making won't stand still. Once you come to
depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can
change the deal. Some applications will automatically download upgrades that
will do something different—and they won't give you a choice about
whether to upgrade."
-msgstr "Vous pourriez penser que vous serez capable de découvrir
quelles mauvaises choses fait une application de « l'informatique
déloyale », que vous saurez étudier de quelles
façons elles sont néfastes, et décider de les accepter ou
non. Il faudrait être myope et idiot pour accepter, et il se trouve que
la bonne affaire que vous pensez faire ne tiendra pas toujours. À partir
du moment où vous devenez dépendant de l'utilisation d'un
programme, vous êtes accrochés et ils le savent ; ils peuvent
alors se permettre de changer la donne. Quelques applications
récupéreront automatiquement les mises à jour qui
fonctionneront alors de façon différente - et elles ne vous
permettront pas de choisir de mettre à jour ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not
using it. If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you
avoid installing proprietary applications on it, then you are in charge of what
your computer does. If a free program has a malicious feature, other
developers in the community will take it out, and you can use the corrected
version. You can also run free application programs and tools on non-free
operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many users
do it."
-msgstr "Aujourd'hui vous pouvez éviter de voir vos libertés
restreintes par le logiciel propriétaire en ne l'utilisant pas. Si vous
exploitez GNU/Linux ou un autre système d'exploitation libre, et si vous
évitez d'y installer des applications propriétaires, alors vous
êtes responsable et pouvez décider de ce que fait votre
ordinateur. Si un Logiciel Libre contient un dispositif malveillant, des
développeurs de la communauté l'enlèveront, et vous
pourrez utiliser la version corrigée. Vous pouvez également
utiliser des programmes et des applications libres sur les systèmes
d'exploitation non-libres ; ceci ne vous procure pas une entière
liberté, mais beaucoup d'utilisateurs le font."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and
free applications at risk, because you may not be able to run them at all.
Some versions of treacherous computing would require the operating system to be
specifically authorized by a particular company. Free operating systems could
not be installed. Some versions of treacherous computing would require every
program to be specifically authorized by the operating system developer. You
could not run free applications on such a system. If you did figure out how,
and told someone, that could be a crime."
-msgstr "L'« informatique déloyale » met l'existence des
systèmes d'exploitation libres et des applications libres en danger,
parce que vous ne pourrez pas du tout les utiliser. Quelques versions de
« l'informatique déloyale » exigeraient que, pour se lancer,
le système d'exploitation bénéficie d'une autorisation
spécifique, délivrée par une société. Des
systèmes d'exploitation libres ne pourront pas être
installés. Quelques versions de l'« informatique
déloyale » exigeraient que, pour s'exécuter, chaque
programme bénéficie d'une autorisation délivrée
spécifiquement par le programmeur du système d'exploitation. Vous
ne pourriez pas utiliser d'applications libres sur un tel système. Si
vous trouviez une façon pour le faire, et le disiez à quelqu'un,
cela pourrait être considéré comme un crime."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are proposals already for US laws that would require all
computers to support treacherous computing, and to prohibit connecting old
computers to the Internet. The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try
Programming Act) is one of them. But even if they don't legally force you to
switch to treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.
Today people often use Word format for communication, although this causes
several sorts of problems (see <a
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">“We Can Put an End to Word
Attachments”</a>). If only a treacherous computing machine can read the
latest Word documents, many people will switch to it, if they view the
situation only in terms of individual action (take it or leave it). To oppose
treacherous computing, we must join together and confront the situation as a
collective choice."
-msgstr "Il y a déjà des propositions de lois aux
États-Unis pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent
« l'informatique déloyale », et pour interdire de relier de
vieux ordinateurs à Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le
« Consume But Do Not Try Programming Act » - Consommons mais
n'essayons pas de programmer) est l'une d'elles. Mais même s'ils ne vous
forcent pas à passer à « l'informatique de
confiance » par des lois, les pressions pour l'accepter peuvent
être énormes. Aujourd'hui les gens utilisent souvent le format de
Word pour s'échanger des documents, bien que cela cause plusieurs
problèmes (voir la page <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">Finissons-en
avec les attachements de Word !</a>). Si seulement une machine de
« l'informatique déloyale » pouvait lire les documents
créés avec la dernière version de Word, beaucoup de
personnes l'utiliserait, d'un point de vue individuel (Prends-le ou laisse-le -
take it or leave it). Pour s'opposer à l'« informatique
déloyale », nous devons nous regrouper et refuser la situation
comme un choix collectif."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For further information about treacherous computing, see <a
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
-msgstr "Pour de plus amples informations au sujet de l'« informatique
déloyale », voir la page <a
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\"><http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To block treacherous computing will require large numbers of citizens
to organize. We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\">Electronic
Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org\">Public
Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and so is the
FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites so you can
sign up to support their work."
-msgstr "Bloquer « l'informatique déloyale » exigera d'un
grand nombre de citoyens de s'organiser. Nous avons besoin de votre aide ! L'<a
href=\"http://www.eff.org\">Electronic Frontier Foundation</a> et la <a
href=\"http://www.publicknowledge.org\">Public Knowledge</a> font campagne
contre « l'informatique déloyale », ainsi que le projet <a
href=\"http://www.digitalspeech.org\">Digital Speech</a> commandité par
la FSF. Veuillez visiter ces sites et ainsi vous pourrez vous inscrire et
appuyer leur travail."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You can also help by writing to the public affairs offices of Intel,
IBM, HP/Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you
don't want to be pressured to buy “trusted” computing systems so
you don't want them to produce any. This can bring consumer power to bear. If
you do this on your own, please send copies of your letters to the
organizations above."
-msgstr "Vous pouvez également aider en écrivant aux
sièges sociaux d'Intel, IBM, HP/Compaq, ou à tout autre
constructeur à qui vous avez acheté un ordinateur, expliquant que
vous ne voulez pas subir de pression pour acheter les systèmes
informatiques « de confiance » et que vous ne voulez pas qu'ils en
produisent. Vous contribuerez ainsi à augmenter la pression des
consommateurs sur les constructeurs. Si vous le faites de votre propre chef,
envoyez s'il vous plaît les copies de vos lettres aux organismes
ci-dessus."
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Who should your computer take its orders from? Most people think their "
+"computers should obey them, not obey someone else. With a plan they call "
+"“trusted computing”, large media corporations (including the "
+"movie companies and record companies), together with computer companies such "
+"as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead "
+"of you. (Microsoft's version of this scheme is called “"
+"Palladium”.) Proprietary programs have included malicious features "
+"before, but this plan would make it universal."
+msgstr ""
+"De qui votre ordinateur devrait-il recevoir ses ordres ? La plupart des "
+"personnes pensent que leurs ordinateurs devraient leur obéir, et ne "
+"pas obéir à quelqu'un d'autre. Avec un plan qu'elles appellent "
+"« Trusted Computing » (« L'informatique de
confiance »), "
+"de grandes sociétés de médias (y compris du ciné"
+"ma et de l'industrie du disque), ainsi que des sociétés "
+"d'informatique telles que Microsoft et Intel, projettent de faire en sorte "
+"que votre ordinateur leur obéisse au lieu de vous obéir. Les "
+"programmes propriétaires ont déjà inclus des "
+"dispositifs malveillants auparavant, mais ce plan rendrait cette pratique "
+"universelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it "
+"does; you can't study the source code, or change it. It's not surprising "
+"that clever businessmen find ways to use their control to put you at a "
+"disadvantage. Microsoft has done this several times: one version of Windows "
+"was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a "
+"recent “security” upgrade in Windows Media Player required users "
+"to agree to new restrictions. But Microsoft is not alone: the KaZaa music-"
+"sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent out "
+"the use of your computer to their clients. These malicious features are "
+"often secret, but even once you know about them it is hard to remove them, "
+"since you don't have the source code."
+msgstr ""
+"Par définition, vous ne contrôlez pas ce que fait un logiciel "
+"propriétaire ; vous ne pouvez ni étudier son code source "
+"ni le modifier. Il n'est pas étonnant que les hommes d'affaires "
+"intelligents trouvent des moyens pour exercer un contrôle sur vos "
+"actions et ainsi en tirer avantage à vos dépens. Microsoft l'a "
+"déjà fait plusieurs fois : une version de Windows a "
+"été conçue pour renseigner Microsoft sur tous les "
+"logiciels installés sur votre disque dur ; une mise à "
+"jour de « sécurité » récente du lecteur de "
+"multimédias de Windows (Windows Media Player) a imposé "
+"l'accord des utilisateurs sur de nouvelles restrictions. Mais Microsoft "
+"n'est pas seul dans ce cas : le logiciel de partage de musique « "
+"KaZaa » est conçu de sorte que les associés de la "
+"compagnie KaZaa puisse louer l'utilisation de votre ordinateur à "
+"leurs clients. Ces dispositifs malveillants sont souvent secrets, mais "
+"même une fois que vous en avez connaissance, il est difficile de les "
+"enlever, puisque vous ne disposez pas du code source de l'application."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the past, these were isolated incidents. “Trusted computing” "
+"would make it pervasive. “Treacherous computing” is a more "
+"appropriate name, because the plan is designed to make sure your computer "
+"will systematically disobey you. In fact, it is designed to stop your "
+"computer from functioning as a general-purpose computer. Every operation "
+"may require explicit permission."
+msgstr ""
+"Dans le passé, il s'agissait d'incidents isolés. « "
+"L'informatique de confiance » les rendrait dominants. « "
+"L'informatique déloyale » « Treacherous Computing »)
"
+"est un nom plus approprié, parce que le projet est conçu pour "
+"s'assurer que votre ordinateur vous ésobéira systé"
+"matiquement. En fait, il est conçu pour que votre ordinateur "
+"s'arrête de fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque opé"
+"ration pourra exiger une permission explicite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The technical idea underlying treacherous computing is that the computer "
+"includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept "
+"secret from you. Proprietary programs will use this device to control which "
+"other programs you can run, which documents or data you can access, and what "
+"programs you can pass them to. These programs will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work. If you don't allow your computer to obtain the "
+"new rules periodically from the Internet, some capabilities will "
+"automatically cease to function."
+msgstr ""
+"L'idée technique fondamentale de « l'informatique dé"
+"loyale » est que l'ordinateur inclut un dispositif numérique de "
+"chiffrage et de signature, et les clefs sont maintenues secrètes (la "
+"version Microsoft de ce système s'appelle « Palladium »). "
+"Les logiciels propriétaires utiliseront ce dispositif afin de "
+"contrôler le lancement de tel ou tel programme, à quels "
+"documents ou données vous pourrez accéder, et avec quels "
+"programmes vous pourrez lire ou modifier ces documents ou données. "
+"Ces logiciels téléchargeront régulièrement de "
+"nouvelles règles d'autorisation par Internet, et vous les imposeront. "
+"Si vous ne laissez pas votre ordinateur récupérer pé"
+"riodiquement ces nouvelles règles depuis Internet, certaines options "
+"cesseront de fonctionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous "
+"computing for “DRM” (Digital Restrictions Management), so that "
+"downloaded videos and music can be played only on one specified computer. "
+"Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files "
+"that you would get from those companies. You, the public, ought to have "
+"both the freedom and the ability to share these things. (I expect that "
+"someone will find a way to produce unencrypted versions, and to upload and "
+"share them, so DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the "
+"system.)"
+msgstr ""
+"Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque projettent d'employer "
+"l'informatique déloyale pour le « DRM » (Digital "
+"Restriction Management - gestion de restrictions numériques), de "
+"sorte que des vidéos ou de la musique téléchargé"
+"es ne puissent être jouées que sur un ordinateur donné. "
+"Le partage des fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant "
+"les fichiers que vous obtiendriez auprès de ces société"
+"s et que serez autorisés à lire. Vous, le public, devez avoir "
+"la liberté et la possibilité de partager ces informations (je "
+"m'attends à ce que quelqu'un trouve une manière de produire "
+"des versions non codées, de télécharger et de partager "
+"celles-ci, ainsi le DRM ne s'appliquera pas entièrement, mais ce "
+"n'est pas une excuse pour laisser ce système s'implanter)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse. There are plans "
+"to use the same facility for email and documents—resulting in email "
+"that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the "
+"computers in one company."
+msgstr ""
+"Rendre impossible le partage des fichiers vidéos et musicaux est une "
+"mauvaise chose, mais ça pourrait être pire. Il existe des "
+"projets pour généraliser ce dispositif aux messages é"
+"lectroniques et aux documents - ayant pour résultat un email qui "
+"disparaîtrait au bout de deux semaines, ou des documents qui pourront "
+"seulement être lus sur les ordinateurs d'une société "
+"mais pas sur ceux d'une autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that "
+"you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the "
+"email to show that the decision was not yours. “Getting it in "
+"writing” doesn't protect you when the order is written in disappearing "
+"ink."
+msgstr ""
+"Imaginez que vous recevez un courrier électronique de votre patron "
+"vous indiquant de faire quelque chose que vous pensez risqué ; "
+"un mois plus tard, lorsque la situation s'envenime, vous ne pouvez plus "
+"utiliser ce message pour prouver que la décision n'était pas "
+"de vous. « Obtenir l'ordre par écrit » ne vous
protè"
+"ge pas quand l'ordre est écrit avec une encre qui disparaît."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal "
+"or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or "
+"to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked. "
+"Today you can send this to a reporter and expose the activity. With "
+"treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her "
+"computer will refuse to obey her. Treacherous computing becomes a paradise "
+"for corruption."
+msgstr ""
+"Imaginez que vous obtenez un email de votre patron, vous demandant d'agir "
+"illégalement ou d'effectuer une action moralement indigne, comme "
+"déchiqueter les résultats de l'audit de votre compagnie, ou "
+"permettre à une menace dangereuse pour votre pays de se propager. "
+"Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message à un journaliste et lui "
+"présenter les faits. Avec « l'informatique dé"
+"loyale », le journaliste ne pourra pas lire le document ; son "
+"ordinateur refusera de lui obéir. L'« informatique dé"
+"loyale » devient un paradis pour la corruption."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when "
+"they save your documents, to make sure no competing word processors can read "
+"them. Today we must figure out the secrets of Word format by laborious "
+"experiments in order to make free word processors read Word documents. If "
+"Word encrypts documents using treacherous computing when saving them, the "
+"free software community won't have a chance of developing software to read "
+"them—and if we could, such programs might even be forbidden by the "
+"Digital Millennium Copyright Act."
+msgstr ""
+"Les logiciels de traitement de texte tels que Word de Microsoft pourraient "
+"employer « l'informatique déloyale » quand ils
enregistrent "
+"vos documents, pour s'assurer qu'aucun autre traitement de texte concurrent "
+"ne puisse les lire. Aujourd'hui nous devons deviner les secrets du format "
+"Word par des expériences laborieuses afin de programmer des "
+"traitements de texte libres qui puissent lire les documents au format Word "
+"(les .doc). Si Word chiffre les documents en utilisant « l'informatique
"
+"déloyale » quand il les enregistre, la communauté du "
+"Logiciel Libre n'aura pas la possibilité de développer un "
+"programme capable de les lire - et même si nous le pouvions, de tels "
+"programmes seraient interdits par la DMCA (Digital Millenium Copyright Act - "
+"Loi de copyright du millénaire Numérique)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programs that use treacherous computing will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work. If Microsoft, or the US government, does not "
+"like what you said in a document you wrote, they could post new instructions "
+"telling all computers to refuse to let anyone read that document. Each "
+"computer would obey when it downloads the new instructions. Your writing "
+"would be subject to 1984-style retroactive erasure. You might be unable to "
+"read it yourself."
+msgstr ""
+"Les programmes qui utilisent « l'informatique déloyale » "
+"téléchargeront régulièrement de nouvelles "
+"règles par Internet, et imposeront ces règles automatiquement "
+"à votre travail. Si Microsoft ou le gouvernement des États-"
+"Unis, n'aime pas ce que vous énoncez dans un document écrit, "
+"ils seraient en mesure d'ajouter de nouvelles instructions indiquant "
+"à tous les ordinateurs de refuser de lire ce document. Chaque "
+"ordinateur obéirait, sitôt qu'il aurait télé"
+"chargé les nouvelles instructions. Vos écrits seraient sujets "
+"à l'effacement rétroactif « façon "
+"1984 » ; au final, vous ne pourriez même plus les relire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You might think you can find out what nasty things a treacherous computing "
+"application does, study how painful they are, and decide whether to accept "
+"them. It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is "
+"that the deal you think you are making won't stand still. Once you come to "
+"depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can "
+"change the deal. Some applications will automatically download upgrades "
+"that will do something different—and they won't give you a choice "
+"about whether to upgrade."
+msgstr ""
+"Vous pourriez penser que vous serez capable de découvrir quelles "
+"mauvaises choses fait une application de « l'informatique dé"
+"loyale », que vous saurez étudier de quelles façons elles
"
+"sont néfastes, et décider de les accepter ou non. Il faudrait "
+"être myope et idiot pour accepter, et il se trouve que la bonne "
+"affaire que vous pensez faire ne tiendra pas toujours. À partir du "
+"moment où vous devenez dépendant de l'utilisation d'un "
+"programme, vous êtes accrochés et ils le savent ; ils "
+"peuvent alors se permettre de changer la donne. Quelques applications "
+"récupéreront automatiquement les mises à jour qui "
+"fonctionneront alors de façon différente - et elles ne vous "
+"permettront pas de choisir de mettre à jour ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using "
+"it. If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid "
+"installing proprietary applications on it, then you are in charge of what "
+"your computer does. If a free program has a malicious feature, other "
+"developers in the community will take it out, and you can use the corrected "
+"version. You can also run free application programs and tools on non-free "
+"operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many "
+"users do it."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui vous pouvez éviter de voir vos libertés "
+"restreintes par le logiciel propriétaire en ne l'utilisant pas. Si "
+"vous exploitez GNU/Linux ou un autre système d'exploitation libre, et "
+"si vous évitez d'y installer des applications propriétaires, "
+"alors vous êtes responsable et pouvez décider de ce que fait "
+"votre ordinateur. Si un Logiciel Libre contient un dispositif malveillant, "
+"des développeurs de la communauté l'enlèveront, et vous "
+"pourrez utiliser la version corrigée. Vous pouvez également "
+"utiliser des programmes et des applications libres sur les systèmes "
+"d'exploitation non-libres ; ceci ne vous procure pas une entière "
+"liberté, mais beaucoup d'utilisateurs le font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free "
+"applications at risk, because you may not be able to run them at all. Some "
+"versions of treacherous computing would require the operating system to be "
+"specifically authorized by a particular company. Free operating systems "
+"could not be installed. Some versions of treacherous computing would "
+"require every program to be specifically authorized by the operating system "
+"developer. You could not run free applications on such a system. If you "
+"did figure out how, and told someone, that could be a crime."
+msgstr ""
+"L'« informatique déloyale » met l'existence des
systè"
+"mes d'exploitation libres et des applications libres en danger, parce que "
+"vous ne pourrez pas du tout les utiliser. Quelques versions de « "
+"l'informatique déloyale » exigeraient que, pour se lancer, le "
+"système d'exploitation bénéficie d'une autorisation "
+"spécifique, délivrée par une société. Des "
+"systèmes d'exploitation libres ne pourront pas être "
+"installés. Quelques versions de l'« informatique dé"
+"loyale » exigeraient que, pour s'exécuter, chaque programme "
+"bénéficie d'une autorisation délivrée spé"
+"cifiquement par le programmeur du système d'exploitation. Vous ne "
+"pourriez pas utiliser d'applications libres sur un tel système. Si "
+"vous trouviez une façon pour le faire, et le disiez à "
+"quelqu'un, cela pourrait être considéré comme un crime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are proposals already for US laws that would require all computers to "
+"support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to "
+"the Internet. The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming "
+"Act) is one of them. But even if they don't legally force you to switch to "
+"treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous. Today "
+"people often use Word format for communication, although this causes several "
+"sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html"
+"\">“We Can Put an End to Word Attachments”</a>). If only a "
+"treacherous computing machine can read the latest Word documents, many "
+"people will switch to it, if they view the situation only in terms of "
+"individual action (take it or leave it). To oppose treacherous computing, "
+"we must join together and confront the situation as a collective choice."
+msgstr ""
+"Il y a déjà des propositions de lois aux États-Unis "
+"pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent « l'informatique "
+"déloyale », et pour interdire de relier de vieux ordinateurs "
+"à Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le « Consume But Do Not "
+"Try Programming Act » - Consommons mais n'essayons pas de programmer) "
+"est l'une d'elles. Mais même s'ils ne vous forcent pas à passer "
+"à « l'informatique de confiance » par des lois, les "
+"pressions pour l'accepter peuvent être énormes. Aujourd'hui les "
+"gens utilisent souvent le format de Word pour s'échanger des "
+"documents, bien que cela cause plusieurs problèmes (voir la page <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">Finissons-"
+"en avec les attachements de Word !</a>). Si seulement une machine de « "
+"l'informatique déloyale » pouvait lire les documents cré"
+"és avec la dernière version de Word, beaucoup de personnes "
+"l'utiliserait, d'un point de vue individuel (Prends-le ou laisse-le - take "
+"it or leave it). Pour s'opposer à l'« informatique dé"
+"loyale », nous devons nous regrouper et refuser la situation comme un "
+"choix collectif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://"
+"www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/"
+"rja14/tcpa-faq.html</a>."
+msgstr ""
+"Pour de plus amples informations au sujet de l'« informatique dé"
+"loyale », voir la page <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/"
+"tcpa-faq.html\"><http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html></"
+"a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To block treacherous computing will require large numbers of citizens to "
+"organize. We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\">Electronic "
+"Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org"
+"\">Public Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and "
+"so is the FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites "
+"so you can sign up to support their work."
+msgstr ""
+"Bloquer « l'informatique déloyale » exigera d'un grand "
+"nombre de citoyens de s'organiser. Nous avons besoin de votre aide ! L'<a "
+"href=\"http://www.eff.org\">Electronic Frontier Foundation</a> et la <a href="
+"\"http://www.publicknowledge.org\">Public Knowledge</a> font campagne contre "
+"« l'informatique déloyale », ainsi que le projet <a href="
+"\"http://www.digitalspeech.org\">Digital Speech</a> commandité par la "
+"FSF. Veuillez visiter ces sites et ainsi vous pourrez vous inscrire et "
+"appuyer leur travail."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help by writing to the public affairs offices of Intel, IBM, HP/"
+"Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you don't "
+"want to be pressured to buy “trusted” computing systems so you "
+"don't want them to produce any. This can bring consumer power to bear. If "
+"you do this on your own, please send copies of your letters to the "
+"organizations above."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également aider en écrivant aux sièges "
+"sociaux d'Intel, IBM, HP/Compaq, ou à tout autre constructeur "
+"à qui vous avez acheté un ordinateur, expliquant que vous ne "
+"voulez pas subir de pression pour acheter les systèmes informatiques "
+"« de confiance » et que vous ne voulez pas qu'ils en produisent. "
+"Vous contribuerez ainsi à augmenter la pression des consommateurs sur "
+"les constructeurs. Si vous le faites de votre propre chef, envoyez s'il vous "
+"plaît les copies de vos lettres aux organismes ci-dessus."
# type: Content of: <h3>
msgid "Postscripts"
msgstr "Postscripts"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that
implements public-key encryption and digital signatures, which you can use to
send secure and private email. It is useful to explore how GPG differs from
treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so
dangerous."
-msgstr "Le projet de GNU distribue le GNU Privacy Guard ([44]GPG), un
programme qui permet le chiffrage par clefs publiques et signatures
numériques, que vous pouvez utiliser pour envoyer des emails
sécurisés et privés. Il est utile d'étudier comment
GPG diffère de l'« informatique déloyale », et de
voir ce qui rend l'un utile et l'autre si dangereux."
+msgid ""
+"The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements "
+"public-key encryption and digital signatures, which you can use to send "
+"secure and private email. It is useful to explore how GPG differs from "
+"treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so "
+"dangerous."
+msgstr ""
+"Le projet de GNU distribue le GNU Privacy Guard ([44]GPG), un programme qui "
+"permet le chiffrage par clefs publiques et signatures numériques, que "
+"vous pouvez utiliser pour envoyer des emails sécurisés et "
+"privés. Il est utile d'étudier comment GPG diffère de "
+"l'« informatique déloyale », et de voir ce qui rend l'un "
+"utile et l'autre si dangereux."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use
GPG to decode it, the result is an unencrypted document that you can read,
forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else. A
treacherous computing application would let you read the words on the screen,
but would not let you produce an unencrypted document that you could use in
other ways. GPG, a free software package, makes security features available to
the users; they use it. Treacherous computing is designed to impose
restrictions on the users; it uses them."
-msgstr "Quand quelqu'un emploie GPG pour vous envoyer un document
chiffré, et que vous utilisez GPG pour le décoder, le
résultat est un document non codé que vous pouvez lire,
transférer, copier, et même re-chiffrer pour l'envoyer de
manière sécurisée à quelqu'un d'autre. Une
application de l'« informatique déloyale » vous laisserait
lire les mots sur l'écran, mais ne vous permettrait pas de produire un
document non codé que vous pourriez utiliser d'autres manières.
GPG, un logiciel libre, aide à mettre en place des dispositifs de
sécurité disponibles pour les utilisateurs ; ils l'utilisent.
L'« informatique déloyale » est conçue pour imposer
des restrictions aux utilisateurs ; dans ce cas c'est elle qui les
« utilise »."
+msgid ""
+"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
+"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
+"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else. A "
+"treacherous computing application would let you read the words on the "
+"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
+"use in other ways. GPG, a free software package, makes security features "
+"available to the users; they use it. Treacherous computing is designed to "
+"impose restrictions on the users; it uses them."
+msgstr ""
+"Quand quelqu'un emploie GPG pour vous envoyer un document chiffré, et "
+"que vous utilisez GPG pour le décoder, le résultat est un "
+"document non codé que vous pouvez lire, transférer, copier, et "
+"même re-chiffrer pour l'envoyer de manière sé"
+"curisée à quelqu'un d'autre. Une application de l'« "
+"informatique déloyale » vous laisserait lire les mots sur "
+"l'écran, mais ne vous permettrait pas de produire un document non "
+"codé que vous pourriez utiliser d'autres manières. GPG, un "
+"logiciel libre, aide à mettre en place des dispositifs de sé"
+"curité disponibles pour les utilisateurs ; ils l'utilisent. L'« "
+"informatique déloyale » est conçue pour imposer des "
+"restrictions aux utilisateurs ; dans ce cas c'est elle qui les « "
+"utilise »."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a
name=\"beneficial\">beneficial uses</a>. What they say is often correct, just
not important."
-msgstr "Les supporters de l'informatique déloyale concentrent leur
discours sur son <a name=\"beneficial\">utilisation
bénéfique</a>. Ce qu'ils disent est souventcorrect, mais sans
importance."
+msgid ""
+"The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name="
+"\"beneficial\">beneficial uses</a>. What they say is often correct, just "
+"not important."
+msgstr ""
+"Les supporters de l'informatique déloyale concentrent leur discours "
+"sur son <a name=\"beneficial\">utilisation bénéfique</a>. Ce "
+"qu'ils disent est souventcorrect, mais sans importance."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for
purposes which are not harmful. But these uses can be implemented in other
ways, without treacherous computing hardware. The principal difference that
treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your
computer to work against you."
-msgstr "Comme la plupart des appareils, les équipements de
l'informatique déloyale peuvent être utilisés à des
fins qui ne sont pas dommageables.Mais leurs utilisations peuvent être
mises en œuvre par d'autres moyens, sans utiliser d'équipement de
l'informatique déloyale. La principale différence de
l'informatique déloyale pour les utilisateurs est sa fâcheuse
conséquence : la manipulation de votre ordinateur pour qu'il
travaille contre vous."
+msgid ""
+"Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for purposes "
+"which are not harmful. But these uses can be implemented in other ways, "
+"without treacherous computing hardware. The principal difference that "
+"treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your "
+"computer to work against you."
+msgstr ""
+"Comme la plupart des appareils, les équipements de l'informatique "
+"déloyale peuvent être utilisés à des fins qui ne "
+"sont pas dommageables.Mais leurs utilisations peuvent être mises en "
+"œuvre par d'autres moyens, sans utiliser d'équipement de "
+"l'informatique déloyale. La principale différence de "
+"l'informatique déloyale pour les utilisateurs est sa fâcheuse "
+"conséquence : la manipulation de votre ordinateur pour qu'il "
+"travaille contre vous."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "What they say is true, and what I say is true. Put them together and
what do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom,
while offering minor benefits to distract us from what we would lose."
-msgstr "Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Mettez-les
ensemble et qu'obtenez-vous ? L'informatique déloyale est un
plan pour retirer votre liberté tout en offrant des
bénéfices mineurs pour nous distraire de ce que nous perdrions."
+msgid ""
+"What they say is true, and what I say is true. Put them together and what "
+"do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while "
+"offering minor benefits to distract us from what we would lose."
+msgstr ""
+"Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Mettez-les ensemble et "
+"qu'obtenez-vous ? L'informatique déloyale est un plan pour "
+"retirer votre liberté tout en offrant des bénéfices "
+"mineurs pour nous distraire de ce que nous perdrions."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it
will protect against viruses, but this claim is evidently false. A
presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the
specifications of palladium is that existing operating systems and applications
will continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the
things that they can do today."
-msgstr "Microsoft présente Palladium comme un dispositif de
sécurité, et prétend qu'il protégera vos
données contre les virus. Mais ce discours est évidemment faux.
Une présentation réalisée par Microsoft Research (le
département Recherche/Développement de Microsoft) en octobre 2002
a montré qu'une des caractéristiques de Palladium consiste
à permettre aux systèmes d'exploitation et aux applications
existantes de continuer de fonctionner ; donc, les virus continueront à
faire toutes les choses qu'ils font aujourd'hui."
+msgid ""
+"Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it will "
+"protect against viruses, but this claim is evidently false. A presentation "
+"by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications "
+"of palladium is that existing operating systems and applications will "
+"continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the "
+"things that they can do today."
+msgstr ""
+"Microsoft présente Palladium comme un dispositif de sé"
+"curité, et prétend qu'il protégera vos données "
+"contre les virus. Mais ce discours est évidemment faux. Une pré"
+"sentation réalisée par Microsoft Research (le dé"
+"partement Recherche/Développement de Microsoft) en octobre 2002 a "
+"montré qu'une des caractéristiques de Palladium consiste "
+"à permettre aux systèmes d'exploitation et aux applications "
+"existantes de continuer de fonctionner ; donc, les virus continueront "
+"à faire toutes les choses qu'ils font aujourd'hui."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "When Microsoft speaks of “security” in connection with
palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting your
machine from things you do not want. They mean protecting your copies of data
on your machine from access by you in ways others do not want. A slide in the
presentation listed several types of secrets palladium could be used to keep,
including “third party secrets” and “user
secrets”—but it put “user secrets” in quotation marks,
recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of palladium."
-msgstr "Quand Microsoft parle de « sécurité »
à propos de Palladium, il ne s'agit pas de notre définition de la
sécurité : protéger votre machine contre des choses que
vous ne voulez pas. Elle signifie protéger vos données
stockées sur votre machine contre l'accès par vous, d'une
manière que d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la
présentation montre plusieurs types d'informations secrètes que
Palladium pourrait conserver, y compris des secrets de tiers et des
« secrets d'utilisateurs » - mais « secrets
d'utilisateurs » est mis entre guillemets, ce qui signifie que Palladium
n'est pas véritablement conçu pour ce type d'informations."
+msgid ""
+"When Microsoft speaks of “security” in connection with "
+"palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting "
+"your machine from things you do not want. They mean protecting your copies "
+"of data on your machine from access by you in ways others do not want. A "
+"slide in the presentation listed several types of secrets palladium could be "
+"used to keep, including “third party secrets” and “user "
+"secrets”—but it put “user secrets” in quotation "
+"marks, recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of "
+"palladium."
+msgstr ""
+"Quand Microsoft parle de « sécurité » à "
+"propos de Palladium, il ne s'agit pas de notre définition de la "
+"sécurité : protéger votre machine contre des choses que "
+"vous ne voulez pas. Elle signifie protéger vos données "
+"stockées sur votre machine contre l'accès par vous, d'une "
+"manière que d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la pré"
+"sentation montre plusieurs types d'informations secrètes que "
+"Palladium pourrait conserver, y compris des secrets de tiers et des « "
+"secrets d'utilisateurs » - mais « secrets d'utilisateurs » "
+"est mis entre guillemets, ce qui signifie que Palladium n'est pas vé"
+"ritablement conçu pour ce type d'informations."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "The presentation made frequent use of other terms that we frequently
associate with the context of security, such as “attack”,
“malicious code”, “spoofing”, as well as
“trusted”. None of them means what it normally means.
“Attack” doesn't mean someone trying to hurt you, it means you
trying to copy music. “Malicious code” means code installed by you
to do what someone else doesn't want your machine to do.
“Spoofing” doesn't mean someone fooling you, it means you fooling
palladium. And so on."
-msgstr "Dans la présentation on trouve fréquemment d'autres
termes que nous associons habituellement à la notion de
sécurité, tels que « attaque », « code
malveillant », « spoofing », ainsi que
« confiance » (trusted). Aucun d'eux ne désigne ce que
signifie normalement ces mots. Une « attaque » ne signifie pas que
quelqu'un essaye de vous blesser. Il signifie que vous essayez de copier de la
musique. « Code malveillant » signifie un code installé par
vous pour faire ce que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse.
« Spoofing » ne signifie pas quelqu'un qui vous dupe, il signifie
que vous dupez Palladium. Et ainsi de suite."
+msgid ""
+"The presentation made frequent use of other terms that we frequently "
+"associate with the context of security, such as “attack”, “"
+"malicious code”, “spoofing”, as well as “"
+"trusted”. None of them means what it normally means. “"
+"Attack” doesn't mean someone trying to hurt you, it means you trying "
+"to copy music. “Malicious code” means code installed by you to "
+"do what someone else doesn't want your machine to do. “"
+"Spoofing” doesn't mean someone fooling you, it means you fooling "
+"palladium. And so on."
+msgstr ""
+"Dans la présentation on trouve fréquemment d'autres termes que "
+"nous associons habituellement à la notion de sécurité, "
+"tels que « attaque », « code malveillant », « "
+"spoofing », ainsi que « confiance » (trusted). Aucun d'eux
ne "
+"désigne ce que signifie normalement ces mots. Une « "
+"attaque » ne signifie pas que quelqu'un essaye de vous blesser. Il "
+"signifie que vous essayez de copier de la musique. « Code "
+"malveillant » signifie un code installé par vous pour faire ce "
+"que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. « "
+"Spoofing » ne signifie pas quelqu'un qui vous dupe, il signifie que "
+"vous dupez Palladium. Et ainsi de suite."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "A previous statement by the palladium developers stated the basic
premise that whoever developed or collected information should have total
control of how you use it. This would represent a revolutionary overturn of
past ideas of ethics and of the legal system, and create an unprecedented
system of control. The specific problems of these systems are no accident;
they result from the basic goal. It is the goal we must reject."
-msgstr "Un rapport précédent, écrit par les partisans de
Palladium a énoncé le principe de base suivant : que celui
qui a développé ou a rassemblé l'information devrait avoir
le contrôle total de la façon dont vous l'utilisez. Ceci
représenterait un renversement révolutionnaire des idées
passées de l'éthique et du système légal, et
créerait un système de contrôle sans
précédent. Les problèmes spécifiques de ces
systèmes ne sont aucunement des accidents ; ils résultent du
principe de base. C'est ce but que nous devons rejeter."
+msgid ""
+"A previous statement by the palladium developers stated the basic premise "
+"that whoever developed or collected information should have total control of "
+"how you use it. This would represent a revolutionary overturn of past ideas "
+"of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of "
+"control. The specific problems of these systems are no accident; they "
+"result from the basic goal. It is the goal we must reject."
+msgstr ""
+"Un rapport précédent, écrit par les partisans de "
+"Palladium a énoncé le principe de base suivant : que "
+"celui qui a développé ou a rassemblé l'information "
+"devrait avoir le contrôle total de la façon dont vous "
+"l'utilisez. Ceci représenterait un renversement ré"
+"volutionnaire des idées passées de l'éthique et du "
+"système légal, et créerait un système de "
+"contrôle sans précédent. Les problèmes spé"
+"cifiques de ces systèmes ne sont aucunement des accidents ; ils "
+"résultent du principe de base. C'est ce but que nous devons rejeter."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Cet essai est publié dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/product/"
+"free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
+"Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -145,25 +593,50 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2002, 2007 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2002, 2007 Richard Stallman"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Fabien Illide<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Fabien Illide<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -173,4 +646,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/categories.fr.po 17 Jan 2009 15:41:48 -0000 1.4
+++ philosophy/po/categories.fr.po 19 Jan 2009 09:28:02 -0000 1.5
@@ -16,304 +16,888 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Catégories de logiciels libres et non libres - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Catégories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
msgstr "Catégories de logiciels libres et non libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words
which You Might Want to Avoid</a>."
-msgstr "Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes
prêtant à confusion, que vous devriez éviter</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prê"
+"tant à confusion, que vous devriez éviter</a>."
# type: Attribute 'alt' of: <p><img>
msgid "[diagram of a the different categories of software]"
msgstr "[Diagramme des différentes catégories de logiciels]"
# type: Content of: <p>
-msgid "This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of
software. It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig
file</a>, as a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a
1.5 magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the
terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the
Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr "Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de
logiciels. Il est disponible (en français) sous forme de <a
href=\"/philosophy/category.fr.fig\">fichier XFig</a>, d'<a
href=\"/philosophy/category.fr.jpg\">image JPEG</a> et une <a
href=\"/philosophy/category.fr.png\">image PNG</a> grossie 1,5 fois, sous les
termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou de
la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure."
+msgid ""
+"This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. "
+"It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig file</a>, as "
+"a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 "
+"magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the "
+"terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the "
+"Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de logiciels.
"
+"Il est disponible (en français) sous forme de <a
href=\"/philosophy/category."
+"fr.fig\">fichier XFig</a>, d'<a href=\"/philosophy/category.fr.jpg\">image "
+"JPEG</a> et une <a href=\"/philosophy/category.fr.png\">image PNG</a> "
+"grossie 1,5 fois, sous les termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU "
+"FDL v1.2 ou supérieure ou de la Creative Commons Attribution-Share Alike "
+"v2.0 ou ultérieure."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Free software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel libre</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use,
copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis or
for a fee. In particular, this means that source code must be available.
“If it's not source, it's not software.” This is a simplified
definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full
definition</a>."
-msgstr "Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation
pour quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une
forme conforme à l'original, soit avec des modifications, ou encore
gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que son
code source doit être disponible. « S'il n'y a pas de sources, ce
n'est pas du logiciel. » Ceci est une définition
simplifiée; voir aussi la <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition complète</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free
operating system such as GNU, or free versions of the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
-msgstr "Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire
partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are many different ways to make a program free—many
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make
the program free. Some of the possible variations are described below. For
information on specific free software licenses, see the <a
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
-msgstr "Il existe de nombreuses façons de rendre un logiciel libre
— beaucoup de détails peuvent être définis de
différentes façons, tout en gardant au logiciel son
caractère libre. Certaines de ces variations sont décrites
ci-après. Pour des informations sur des licences de logiciels libres
spécifiques, consultez la page <a
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste des licences</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary
software companies sometimes use the term “free software” to refer
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge;
sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are buying.
This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU project."
-msgstr "Un logiciel est libre du point de vue de la liberté, et non du
prix. Mais les sociétés éditrices de logiciels
propriétaires utilisent parfois le terme « logiciel libre »
pour parler de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en
obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est
comprise dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien à voir
avec le terme de logiciel libre, tel que nous le définissons dans le
projet GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its
product is free software, always check the actual distribution terms to see
whether users really have all the freedoms that free software implies.
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
-msgstr "À cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable,
chaque fois qu'une société informatique annonce que son produit
est un logiciel libre, de vérifier les conditions de distribution, afin
de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libertés
associées au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un
logiciel libre, parfois non."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many languages have two separate words for “free” as in
freedom and “free” as in zero price. For example, French has
“libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word
“gratis” that refers unambiguously to price, but no common
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another
language, we suggest you translate “free” into your language to
make it clearer. See our list of <a href=
\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of the term “free
software”</a> into various other languages."
-msgstr "Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour
« libre » pour liberté et « libre » pour
gratuité. Par exemple, le français a « libre » et
« gratuit ». Pas l'anglais; il y a le mot « gratis »
qui se réfère sans ambiguïté au prix, mais pas
d'adjectif commun se référant sans équivoque à la
liberté. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous
suggérons de traduire « free » dans votre propre langue pour
le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\"> traductions du terme « free
software »</a> dans diverses langues."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more
reliable</a> than non-free software."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent <a
href=\"/software/reliability.fr.html\">plus fiable</a> que le logiciel
non-libre."
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis "
+"or for a fee. In particular, this means that source code must be available. "
+"“If it's not source, it's not software.” This is a simplified "
+"definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full "
+"definition</a>."
+msgstr ""
+"Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation pour "
+"quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une "
+"forme conforme à l'original, soit avec des modifications, ou encore "
+"gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que "
+"son code source doit être disponible. « S'il n'y a pas de "
+"sources, ce n'est pas du logiciel. » Ceci est une définition "
+"simplifiée; voir aussi la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">définition complète</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire "
+"partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free—many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"Il existe de nombreuses façons de rendre un logiciel libre — "
+"beaucoup de détails peuvent être définis de diffé"
+"rentes façons, tout en gardant au logiciel son caractère "
+"libre. Certaines de ces variations sont décrites ci-après. "
+"Pour des informations sur des licences de logiciels libres spé"
+"cifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste "
+"des licences</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies sometimes use the term “free software” to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are "
+"buying. This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU "
+"project."
+msgstr ""
+"Un logiciel est libre du point de vue de la liberté, et non du prix. "
+"Mais les sociétés éditrices de logiciels proprié"
+"taires utilisent parfois le terme « logiciel libre » pour parler "
+"de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en obtenir "
+"une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise "
+"dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien à voir avec "
+"le terme de logiciel libre, tel que nous le définissons dans le "
+"projet GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"À cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, chaque "
+"fois qu'une société informatique annonce que son produit est "
+"un logiciel libre, de vérifier les conditions de distribution, afin "
+"de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libertés "
+"associées au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un "
+"logiciel libre, parfois non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for “free” as in freedom "
+"and “free” as in zero price. For example, French has “"
+"libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word "
+"“gratis” that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate “free” into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">translations of the term “free software”</a> "
+"into various other languages."
+msgstr ""
+"Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour « "
+"libre » pour liberté et « libre » pour "
+"gratuité. Par exemple, le français a « libre » et "
+"« gratuit ». Pas l'anglais; il y a le mot « gratis »
qui "
+"se réfère sans ambiguïté au prix, mais pas "
+"d'adjectif commun se référant sans équivoque à "
+"la liberté. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous "
+"suggérons de traduire « free » dans votre propre langue "
+"pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.fr.html\"> traductions du terme « free
software »</a> "
+"dans diverses langues."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than non-free software."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.fr.html\">plus "
+"fiable</a> que le logiciel non-libre."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Open Source software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel Open Source</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The term “open source” software is used by some people to
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the
same class of software: they accept some licenses that we consider too
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted.
However, the differences in extension of the category are small: nearly all
free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr "Le terme logiciel « open source » (littéralement
à source ouvert) est utilisé par certaines personnes pour
qualifier plus ou moins la même catégorie que le logiciel libre.
Ce n'est pas exactement la même catégorie de logiciel : ils
acceptent certaines licences que nous considérons trop restrictives et
il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas acceptées.
Toutefois, les différences entre les deux catégories sont
minimes : pratiquement tous les logiciels libres sont « open
source » et presque tous les logiciels « open source » sont
libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We prefer the term “<a href=
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>”
because it refers to freedom—something that the term “open
source“ does not do."
-msgstr "Nous préférons le terme « <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">logiciel
libre</a> »; car il se réfère à la liberté --
ce que ne fait pas le terme « open source »."
+msgid ""
+"The term “open source” software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"Le terme logiciel « open source » (littéralement à "
+"source ouvert) est utilisé par certaines personnes pour qualifier "
+"plus ou moins la même catégorie que le logiciel libre. Ce n'est "
+"pas exactement la même catégorie de logiciel : ils "
+"acceptent certaines licences que nous considérons trop restrictives "
+"et il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas acceptées. "
+"Toutefois, les différences entre les deux catégories sont "
+"minimes : pratiquement tous les logiciels libres sont « open "
+"source » et presque tous les logiciels « open source » sont
"
+"libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We prefer the term “<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>” because it refers to freedom—"
+"something that the term “open source“ does not do."
+msgstr ""
+"Nous préférons le terme « <a href=\"/philosophy/open-"
+"source-misses-the-point.fr.html\">logiciel libre</a> »; car il se "
+"réfère à la liberté -- ce que ne fait pas le "
+"terme « open source »."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Public domain software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel du domaine public</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the
source code is in the public domain, that is a special case of <a
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which
means that some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr "Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits
d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas
particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«
non-copylefté »</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou
certaines versions modifiées, peuvent ne pas être du tout libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but
the source code is not available. This is not free software, because free
software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free software
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free
software license."
-msgstr "Dans certains cas, un programme exécutable peut être dans
le domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas
de logiciel libre, puisque le logiciel libre nécessite l'accès au
code source."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes people use the term “public domain” in a loose
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or
“available gratis.” However, “public domain” is a legal
term and means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we
recommend using “public domain” for that meaning only, and using
other terms to convey the other meanings."
-msgstr "Parfois, on utilise le terme « domaine public » d'une
façon peu précise pour dire <a
href=\"#FreeSoftware\">« libre »</a> ou « disponible
gratuitement ». Toutefois, « domaine public » est un terme
légal qui signifie précisément que le logiciel n'est pas
« soumis au copyright ». Afin d'être plus précis, nous
conseillons d'utiliser le terme « domaine public » dans ce cas
uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore,
if you want a program you have written to be in the public domain, you must
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program
is copyrighted."
-msgstr "Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont
signé, tout ce qui est écrit est automatiquement sous copyright.
Cela comprend les programmes. Par conséquent, si vous voulez que le
programme que vous avez écrit soit dans le domaine public, vous devez
faire des démarches juridiques pour enlever son copyright ; sinon
le programme demeure sous copyright."
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits "
+"d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas "
+"particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«
"
+"non-copylefté »</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou "
+"certaines versions modifiées, peuvent ne pas être du tout "
+"libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, un programme exécutable peut être dans le "
+"domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas "
+"de logiciel libre, puisque le logiciel libre nécessite l'accès "
+"au code source."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term “public domain” in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or “available "
+"gratis.” However, “public domain” is a legal term and "
+"means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we recommend "
+"using “public domain” for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"Parfois, on utilise le terme « domaine public » d'une
façon "
+"peu précise pour dire <a
href=\"#FreeSoftware\">« libre »</"
+"a> ou « disponible gratuitement ». Toutefois, « domaine "
+"public » est un terme légal qui signifie précisé"
+"ment que le logiciel n'est pas « soumis au copyright ». Afin "
+"d'être plus précis, nous conseillons d'utiliser le terme
« "
+"domaine public » dans ce cas uniquement, et d'utiliser d'autres termes "
+"dans les autres cas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont signé, tout "
+"ce qui est écrit est automatiquement sous copyright. Cela comprend "
+"les programmes. Par conséquent, si vous voulez que le programme que "
+"vous avez écrit soit dans le domaine public, vous devez faire des "
+"démarches juridiques pour enlever son copyright ; sinon le "
+"programme demeure sous copyright."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Copylefted software</strong>"
-msgstr "<strong>Logiciel <em>copylefté</em> (sous <em>gauche
d'auteur</em>)</strong>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure
that all copies of all versions are free software. This means, for instance,
that copyleft licenses generally disallow others to add additional requirements
to the software (though a limited set of safe added requirements can be
allowed) and require making source code available. Some copyleft licenses,
such as GPL version 3, block other means of turning software proprietary."
-msgstr "Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur) est
un logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les
copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par
exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas à d'autres
d'ajouter des conditions supplémentaires au logiciel (bien qu'un
ensemble limité de conditions sûres complémentaires
puissent être ajoutées) et nécessitent que le code source
soit disponible. Certaines licences de copyleft, comme la GPL version 3,
bloquent d'autres moyens de rendre le logiciel propriétaire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write,
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the
term “free software.” See <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft
works and why we use it."
-msgstr "Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons
sont soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>à
chaque</em> utilisateur les libertés garanties par le terme
« logiciel libre ». Voir <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce que le copyleft</a> pour plus
d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous
l'utilisons."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft
free software licenses. However, in actual practice nearly all copylefted
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public
License</a>. Two different copyleft licenses are usually
“incompatible”, which means it is illegal to merge the code using
one license with the code using the other license; therefore, it is good for
the community if people use a single copyleft license."
-msgstr "Le copyleft est un concept général; pour l'appliquer
à un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs
à sa distribution. Il y a de nombreuses façons d'écrire
ces conditions de distribution, donc en théorie de nombreuses licences
de logiciels libres sous copyleft peuvent exister. Néanmoins, dans la
pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique Générale GNU</a>.
Deux licences différentes avec copyleft sont généralement
« incompatible », ce qui signifie qu'il est illégal de
mélanger du code utilisant une de ces licences avec du code utilisant
l'autre à partir de là, il est bon pour la communauté de
n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
+msgstr ""
+"<strong>Logiciel <em>copylefté</em> (sous <em>gauche d'auteur</em>)</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions are free software. This means, for instance, "
+"that copyleft licenses generally disallow others to add additional "
+"requirements to the software (though a limited set of safe added "
+"requirements can be allowed) and require making source code available. Some "
+"copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+"Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur) est un "
+"logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les "
+"copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par "
+"exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas à d'autres "
+"d'ajouter des conditions supplémentaires au logiciel (bien qu'un "
+"ensemble limité de conditions sûres complémentaires "
+"puissent être ajoutées) et nécessitent que le code "
+"source soit disponible. Certaines licences de copyleft, comme la GPL version "
+"3, bloquent d'autres moyens de rendre le logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"“free software.” See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft works and why we use "
+"it."
+msgstr ""
+"Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons sont "
+"soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>à "
+"chaque</em> utilisateur les libertés garanties par le terme « "
+"logiciel libre ». Voir <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce
"
+"que le copyleft</a> pour plus d'explications sur le fonctionnement du "
+"copyleft et savoir pourquoi nous l'utilisons."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses. However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually “"
+"incompatible”, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un concept général; pour l'appliquer à "
+"un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs à sa "
+"distribution. Il y a de nombreuses façons d'écrire ces "
+"conditions de distribution, donc en théorie de nombreuses licences de "
+"logiciels libres sous copyleft peuvent exister. Néanmoins, dans la "
+"pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a "
+"href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique Générale GNU</a>. "
+"Deux licences différentes avec copyleft sont géné"
+"ralement « incompatible », ce qui signifie qu'il est illé"
+"gal de mélanger du code utilisant une de ces licences avec du code "
+"utilisant l'autre à partir de là, il est bon pour la "
+"communauté de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel libre <em>non-copylefté</em></strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Non-copylefted free software comes from the author with permission to
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgstr "Le logiciel libre non-copylefté est diffusé par son
auteur avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y
ajouter d'autres restrictions."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified
versions may not be free at all. A software company can compile the program,
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a href=
\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
-msgstr "Si un programme est libre, mais non-copylefté, alors certaines
copies ou versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout.
Une société informatique peut compiler ce programme, avec ou sans
modifications, et distribuer le fichier exécutable sous forme de produit
logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propriétaire</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this.
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it
non-copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those
distribution terms and is free. However, there are non-free versions as well,
and there are popular workstations and PC graphics boards for which non-free
versions are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is
not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11
even made X11 non-free for a while.</a>"
-msgstr "Le <a href=\"http://www.x.org\">Système X Window</a> illustre
bien ce cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution
qui en font un logiciel libre non-copylefté. Si vous le souhaitez, vous
pouvez en obtenir une copie qui possède de tels termes de distribution
et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-libres, et il y a
des stations de travail ainsi que des cartes graphiques pour PC pour lesquelles
les versions non-libres sont les seules qui fonctionnent. Si vous utilisez ce
matériel-là, pour vous, X11 n'est pas un logiciel libre. <a
href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les développeurs d'X11 ont même
rendu X11 non-libre pour un bon moment.</a>"
+msgid ""
+"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre non-copylefté est diffusé par son auteur "
+"avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y "
+"ajouter d'autres restrictions."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href= \"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"Si un programme est libre, mais non-copylefté, alors certaines copies "
+"ou versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout. Une "
+"société informatique peut compiler ce programme, avec ou sans "
+"modifications, et distribuer le fichier exécutable sous forme de "
+"produit logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propriétaire</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"are popular workstations and PC graphics boards for which non-free versions "
+"are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is not free "
+"software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even "
+"made X11 non-free for a while.</a>"
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://www.x.org\">Système X Window</a> illustre bien ce "
+"cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui "
+"en font un logiciel libre non-copylefté. Si vous le souhaitez, vous "
+"pouvez en obtenir une copie qui possède de tels termes de "
+"distribution et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-"
+"libres, et il y a des stations de travail ainsi que des cartes graphiques "
+"pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont les seules qui "
+"fonctionnent. Si vous utilisez ce matériel-là, pour vous, X11 "
+"n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les dé"
+"veloppeurs d'X11 ont même rendu X11 non-libre pour un bon moment.</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>GPL-covered software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel couvert par la GPL</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a>
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
-msgstr "La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique
Générale GNU)</a> est un ensemble spécifique de conditions
de distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise
comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique Gé"
+"nérale GNU)</a> est un ensemble spécifique de conditions de "
+"distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise "
+"comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>The GNU system</strong>"
msgstr "<strong>Le système GNU</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like
operating system, which is entirely free software, that we in the GNU Project
have developed since 1984."
-msgstr "Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">système GNU</a> est un
système d'exploitation libre complet façon Unix, qui est
entièrement libre, et que nous avons développé au sein du
projet GNU depuis 1984."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X
Window System and TeX which are not GNU software."
-msgstr "Un système d'exploitation comparable à Unix contient de
nombreux programmes. Le système GNU comprend tous les logiciels GNU,
ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui ne
sont pas des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996. This
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU
system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has been a great
success since the 90s."
-msgstr "Nous développons et accumulons des composants pour le
système GNU depuis 1984; la première mise à disposition en
test d'un « système GNU complet » remonte à 1996.
Ceci inclut GNU Hurd, notre noyau, développé depuis 1990. En
2001, le système GNU (y compris Hurd) a commencé à
fonctionner de façon relativement fiable, mais il manque d'importantes
fonctionnalités à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement
utilisé. Dans le même temps, le <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, une
ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que
GNU Hurd, est devenu un grand succès dans les années 90."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the
GNU system has to be free software. They don't all have to be copylefted,
however; any kind of free software is legally suitable to include if it helps
meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to be GNU
software, individually. GNU can and does include non-copylefted free software
such as the X Window System that were developed by other projects."
-msgstr "Puisque le but du GNU est d'être libre, chacun de ses moindres
composants doit être un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas
être copyleftés; n'importe quel type de logiciel libre pourra y
figurer légalement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques. Et
il n'est pas nécessaire que tous les composants soient des logiciels
GNU, individuellement. GNU peut et utilise des logiciels libres
non-copyleftés, comme le système X Window, qui sont
développés par d'autres projets."
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like "
+"operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">système GNU</a> est un "
+"système d'exploitation libre complet façon Unix, qui est "
+"entièrement libre, et que nous avons développé au sein "
+"du projet GNU depuis 1984."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
+"Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Un système d'exploitation comparable à Unix contient de "
+"nombreux programmes. Le système GNU comprend tous les logiciels GNU, "
+"ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui "
+"ne sont pas des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996. This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
+"the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot "
+"of the GNU system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, "
+"has been a great success since the 90s."
+msgstr ""
+"Nous développons et accumulons des composants pour le système "
+"GNU depuis 1984; la première mise à disposition en test d'un "
+"« système GNU complet » remonte à 1996. Ceci inclut
"
+"GNU Hurd, notre noyau, développé depuis 1990. En 2001, le "
+"système GNU (y compris Hurd) a commencé à fonctionner "
+"de façon relativement fiable, mais il manque d'importantes "
+"fonctionnalités à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement "
+"utilisé. Dans le même temps, le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"fr.html\">système GNU/Linux</a>, une ramification du système "
+"GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que GNU Hurd, est devenu un "
+"grand succès dans les années 90."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"system has to be free software. They don't all have to be copylefted, "
+"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
+"helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to "
+"be GNU software, individually. GNU can and does include non-copylefted free "
+"software such as the X Window System that were developed by other projects."
+msgstr ""
+"Puisque le but du GNU est d'être libre, chacun de ses moindres "
+"composants doit être un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas "
+"être copyleftés; n'importe quel type de logiciel libre pourra y "
+"figurer légalement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques. "
+"Et il n'est pas nécessaire que tous les composants soient des "
+"logiciels GNU, individuellement. GNU peut et utilise des logiciels libres "
+"non-copyleftés, comme le système X Window, qui sont dé"
+"veloppés par d'autres projets."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>GNU programs</strong>"
msgstr "<strong>Programmes GNU</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "“GNU programs” is equivalent to <a
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is
GNU software. We also sometimes say it is a “GNU package”."
-msgstr "Les « programmes GNU » sont équivalents aux <a
href=\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU
s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi « paquet
GNU »."
+msgid ""
+"“GNU programs” is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software. We also "
+"sometimes say it is a “GNU package”."
+msgstr ""
+"Les « programmes GNU » sont équivalents aux <a href="
+"\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU "
+"s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi « paquet "
+"GNU »."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>GNU software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel GNU</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program
or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say it is one;
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> indentifies all
GNU packages."
-msgstr "Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un
logiciel diffusé sous les auspices du <a
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>. Si un programme est un
logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU.
Le fichier README ou le manuel d'un paquetage GNU devrait le spécifier.
Le <a href=\"/directory\"> Répertoire des logiciels libres</a> identifie
également tous les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most GNU software is <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
-msgstr "La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant,
tous les logiciels GNU doivent être des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some GNU software is written by <a href=
\"/people/people.html\">staff</a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free
Software Foundation</a>, but most GNU software is contributed by <a
href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. Some contributed software is
copyrighted by the Free Software Foundation; some is copyrighted by the
contributors who wrote it."
-msgstr "Certains des logiciels GNU sont réalisés par le <a
href=\"/people/people.html\">personnel</a> de la <a
href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free Software Foundation</a>, mais la plus grande
partie des logiciels GNU est apportée par des <a
href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. Certaines contributions sont sous
copyright de la Free Software Foundation; d'autres appartiennent aux auteurs du
logiciel."
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"indentifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un logiciel "
+"diffusé sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html"
+"\">Projet GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi "
+"qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU. Le fichier README ou le "
+"manuel d'un paquetage GNU devrait le spécifier. Le <a href=\"/"
+"directory\"> Répertoire des logiciels libres</a> identifie é"
+"galement tous les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, tous les "
+"logiciels GNU doivent être des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some GNU software is written by <a href= \"/people/people.html\">staff</a> "
+"of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a>, but most GNU "
+"software is contributed by <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. "
+"Some contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; "
+"some is copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"Certains des logiciels GNU sont réalisés par le <a href=\"/"
+"people/people.html\">personnel</a> de la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free "
+"Software Foundation</a>, mais la plus grande partie des logiciels GNU est "
+"apportée par des <a href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. "
+"Certaines contributions sont sous copyright de la Free Software Foundation; "
+"d'autres appartiennent aux auteurs du logiciel."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Non-free software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel non-libre</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Non-free software is any software that is not free. This includes <a
href=\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
-msgstr "Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas
libres. Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels
semi-libres</a> et les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels
propriétaires</a>."
+msgid ""
+"Non-free software is any software that is not free. This includes <a href="
+"\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
+msgstr ""
+"Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas libres. "
+"Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels semi-libres</a> et "
+"les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels propriétaires</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel semi-libre</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Semi-free software is software that is not free, but comes with
permission for individuals to use, copy, distribute, and modify (including
distribution of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example
of a semi-free program."
-msgstr "Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui
s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de le
copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la distribution des
versions modifiées) dans un but non lucratif. PGP est un exemple de
programme semi-libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Semi-free software is much better ethically than <a href=
\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses problems,
and we cannot use it in a free operating system."
-msgstr "Un logiciel semi-libre est toujours mieux éthiquement qu'un <a
href=\"#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>, mais cela pose
toujours des problèmes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un
système d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential
freedoms for all users. For us, the only justification for any substantive
restriction on using a program is to prevent other people from adding other
restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by
purely selfish goals."
-msgstr "Les restrictions du copyleft sont conçues pour protéger
les libertés fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la
seule justification à la définition d'une restriction
substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'empêcher l'ajout
d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres
possèdent des restrictions supplémentaires, motivées par
des buts purement égoïstes."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is impossible to include semi-free software in a free operating
system. This is because the distribution terms for the operating system as a
whole are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it.
Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a
whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to happen:"
-msgstr "Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un
système d'exploitation libre. Ceci est dû au fait que les
conditions de distribution du système d'exploitation dans son entier
sont la somme des conditions de distribution de tous les programmes qui le
composent. Y ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le système
<em>tout entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles
nous ne voulons pas que cela se produise :"
+msgid ""
+"Semi-free software is software that is not free, but comes with permission "
+"for individuals to use, copy, distribute, and modify (including distribution "
+"of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example of a semi-"
+"free program."
+msgstr ""
+"Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui "
+"s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de "
+"le copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la "
+"distribution des versions modifiées) dans un but non lucratif. PGP "
+"est un exemple de programme semi-libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Semi-free software is much better ethically than <a href= "
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses "
+"problems, and we cannot use it in a free operating system."
+msgstr ""
+"Un logiciel semi-libre est toujours mieux éthiquement qu'un <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>, mais cela pose "
+"toujours des problèmes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un "
+"système d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The restrictions of copyleft are designed to protect the essential freedoms "
+"for all users. For us, the only justification for any substantive "
+"restriction on using a program is to prevent other people from adding other "
+"restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by "
+"purely selfish goals."
+msgstr ""
+"Les restrictions du copyleft sont conçues pour protéger les "
+"libertés fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la "
+"seule justification à la définition d'une restriction "
+"substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'empêcher l'ajout "
+"d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres "
+"possèdent des restrictions supplémentaires, motivées "
+"par des buts purement égoïstes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is impossible to include semi-free software in a free operating system. "
+"This is because the distribution terms for the operating system as a whole "
+"are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. "
+"Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a "
+"whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to "
+"happen:"
+msgstr ""
+"Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un système "
+"d'exploitation libre. Ceci est dû au fait que les conditions de "
+"distribution du système d'exploitation dans son entier sont la somme "
+"des conditions de distribution de tous les programmes qui le composent. Y "
+"ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le système <em>tout "
+"entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles nous ne "
+"voulons pas que cela se produise :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "We believe that free software should be for everyone—including
businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to use
the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free program in
it."
-msgstr "Nous pensons que le logiciel libre doit l'être pour tout le
monde — y compris les entreprises, et pas seulement les écoles et
les amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise à utiliser le
système GNU en entier et, par conséquent nous ne devons pas y
inclure de logiciel semi-libre."
+msgid ""
+"We believe that free software should be for everyone—including "
+"businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to "
+"use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free "
+"program in it."
+msgstr ""
+"Nous pensons que le logiciel libre doit l'être pour tout le monde "
+"— y compris les entreprises, et pas seulement les écoles et les "
+"amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise à utiliser le systè"
+"me GNU en entier et, par conséquent nous ne devons pas y inclure de "
+"logiciel semi-libre."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Commercial distribution of free operating systems, including the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and
users appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including
one semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM
distribution for it."
-msgstr "La distribution commerciale de systèmes d'exploitation libres,
incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU
basés sur Linux</a>, est très importante, et les utilisateurs
apprécient la possibilité d'acheter des distributions
commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un
système d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de
CD-ROM pour ce système."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we
would be legally permitted to use a semi-free program “internally”.
But we don't do that, because that would undermine our efforts to obtain a
program which we could also include in GNU."
-msgstr "La Free Software Foundation étant elle-même
non-commerciale, elle aurait donc le droit d'utiliser légalement un
programme semi-libre « en interne ». Mais nous ne le faisons pas,
parce que cela minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous
pourrions alors inclure dans GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If there is a job that needs doing with software, then until we have a
free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell
volunteers, “We don't have a program yet to do this job in GNU, so we
hope you will write one.” If we ourselves used a semi-free program to do
the job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on
us, and on others who might listen to our views) to write a free replacement.
So we don't do that."
-msgstr "Si un travail nécessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant
qu'il n'existe pas de programme libre permettant de le réaliser, le
système GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires,
« Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, et
nous espérons donc que vous en écrirez un ». Si nous
mêmes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en
question, cela minerait notre discours; et annulerait la
nécessité (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de
vue) de développer un équivalent libre. C'est pourquoi nous ne le
faisons pas."
+msgid ""
+"Commercial distribution of free operating systems, including the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and users "
+"appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including one "
+"semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM "
+"distribution for it."
+msgstr ""
+"La distribution commerciale de systèmes d'exploitation libres, "
+"incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU "
+"basés sur Linux</a>, est très importante, et les utilisateurs "
+"apprécient la possibilité d'acheter des distributions "
+"commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un "
+"système d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de CD-"
+"ROM pour ce système."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
+"would be legally permitted to use a semi-free program “"
+"internally”. But we don't do that, because that would undermine our "
+"efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation étant elle-même non-commerciale, "
+"elle aurait donc le droit d'utiliser légalement un programme semi-"
+"libre « en interne ». Mais nous ne le faisons pas, parce que cela
"
+"minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous pourrions alors "
+"inclure dans GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If there is a job that needs doing with software, then until we have a free "
+"program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell volunteers, "
+"“We don't have a program yet to do this job in GNU, so we hope you "
+"will write one.” If we ourselves used a semi-free program to do the "
+"job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on "
+"us, and on others who might listen to our views) to write a free "
+"replacement. So we don't do that."
+msgstr ""
+"Si un travail nécessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant qu'il "
+"n'existe pas de programme libre permettant de le réaliser, le "
+"système GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires, "
+"« Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, "
+"et nous espérons donc que vous en écrirez un ». Si nous "
+"mêmes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en "
+"question, cela minerait notre discours; et annulerait la né"
+"cessité (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de vue) "
+"de développer un équivalent libre. C'est pourquoi nous ne le "
+"faisons pas."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Proprietary software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel propriétaire</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Proprietary software is software that is not free or semi-free. Its
use, redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
-msgstr "Le logiciel propriétaire est un logiciel qui n'est ni libre, ni
semi-libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont
interdites, ou exigent une autorisation spécifique, ou sont tellement
restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that,
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
-msgstr "La Free Software Foundation suit une règle consistant à
ne jamais installer un logiciel propriétaire sur nos ordinateurs, sauf
à titre temporaire dans le but spécifique d'élaborer un
remplacement libre à ce même logiciel. Exception faite de ce cas,
nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un programme
propriétaire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix.
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer
applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, and any new
computer we install must run a completely free operating system."
-msgstr "Par exemple, nous estimons justifiée l'installation d'Unix sur
nos ordinateurs dans les années 1980, parce que nous l'utilisions pour
écrire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, puisque
des systèmes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse n'est plus
valable; nous avons éliminé tous nos systèmes
d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit
fonctionner avec un système d'exploitation complètement libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide
to follow it too."
-msgstr "Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses
contributeurs, suivent cette règle. C'est une règle que nous nous
imposons nous-mêmes. Mais nous espérons que vous déciderez
de la suivre également."
+msgid ""
+"Proprietary software is software that is not free or semi-free. Its use, "
+"redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for "
+"permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"Le logiciel propriétaire est un logiciel qui n'est ni libre, ni semi-"
+"libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont "
+"interdites, ou exigent une autorisation spécifique, ou sont tellement "
+"restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation suit une règle consistant à ne "
+"jamais installer un logiciel propriétaire sur nos ordinateurs, sauf "
+"à titre temporaire dans le but spécifique d'élaborer un "
+"remplacement libre à ce même logiciel. Exception faite de ce "
+"cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un "
+"programme propriétaire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, "
+"and any new computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"Par exemple, nous estimons justifiée l'installation d'Unix sur nos "
+"ordinateurs dans les années 1980, parce que nous l'utilisions pour "
+"écrire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, "
+"puisque des systèmes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse "
+"n'est plus valable; nous avons éliminé tous nos systè"
+"mes d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit "
+"fonctionner avec un système d'exploitation complètement libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide "
+"to follow it too."
+msgstr ""
+"Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses contributeurs, "
+"suivent cette règle. C'est une règle que nous nous imposons "
+"nous-mêmes. Mais nous espérons que vous déciderez de la "
+"suivre également."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Freeware</strong>"
msgstr "<strong>Freeware</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The term “freeware” has no clear accepted definition, but
it is commonly used for packages which permit redistribution but not
modification (and their source code is not available). These packages are
<em>not</em> free software, so please don't use “freeware” to refer
to free software."
-msgstr "Le terme « freeware » n'a pas de définition claire
communément acceptée, mais elle est utilisée couramment
pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la modification
(et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages ne sont
<em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous plaît,
« freeware » pour parler de logiciel libre."
+msgid ""
+"The term “freeware” has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use “freeware” to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"Le terme « freeware » n'a pas de définition claire "
+"communément acceptée, mais elle est utilisée couramment "
+"pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la "
+"modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages "
+"ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous "
+"plaît, « freeware » pour parler de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Shareware</strong>"
msgstr "<strong>Shareware (partagiciel)</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Shareware is software which comes with permission for people to
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is
<em>required</em> to pay a license fee."
-msgstr "Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de
redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue
à en utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des
royalties."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two
reasons it is not:"
-msgstr "Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou même
semi-libres. Pour deux raisons :"
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de "
+"redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue "
+"à en utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des "
+"royalties."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr ""
+"Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou même semi-libres. "
+"Pour deux raisons :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot
modify the program at all."
-msgstr "Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni;
et donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni; et "
+"donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do
this anyway, but the terms don't permit it.)"
-msgstr "Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et
de l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence,
même pour des individus impliqués dans des activités non
lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en
général peu appréciés, et les gens le font quand
même, même si ce n'est pas permis)."
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et de "
+"l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, mê"
+"me pour des individus impliqués dans des activités non "
+"lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en gé"
+"néral peu appréciés, et les gens le font quand mê"
+"me, même si ce n'est pas permis)."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Private software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel privé</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Private or custom software is software developed for one user
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and
does not release it to the public either as source code or as binaries."
-msgstr "Les logiciels privés sont développés pour un
utilisateur (typiquement pour une organisation ou une société).
Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni les fichiers
binaires."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A private program is free software in a trivial sense if its unique
user has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make
sense to pose the question of whether such a program is free software or not."
-msgstr "Un programme privé est dans un certain sens un logiciel libre
si son seul utilisateur a tous les droits dessus. Cependant, en y
réfléchissant un peu, cela n'a pas vraiment de sens de se poser
la question de savoir si un tel programme est un logiciel libre ou non."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it
from release is treating humanity badly. However, most programs are not that
marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, there is no
conflict between the development of private or custom software and the
principles of the free software movement."
-msgstr "En général, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de
développer un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois
où un programme est si utile que le garder pour soi est
égoïste. Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si
merveilleux que ça, et les garder pour soi n'est pas
particulièrement dommageable. Donc, le développement de logiciel
pour un usage privé, qui représente une grande part de l'emploi
dans la programmation, ne viole pas les principes du mouvement du logiciel
libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way
compatible with the free software movement."
-msgstr "Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le
développement de logiciels privés; par conséquent la
plupart des emplois de programmeurs sont, ou pourraient être faits d'une
manière compatible avec le mouvement du logiciel libre."
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"Les logiciels privés sont développés pour un "
+"utilisateur (typiquement pour une organisation ou une socié"
+"té). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni "
+"les fichiers binaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
+"full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make sense "
+"to pose the question of whether such a program is free software or not."
+msgstr ""
+"Un programme privé est dans un certain sens un logiciel libre si son "
+"seul utilisateur a tous les droits dessus. Cependant, en y ré"
+"fléchissant un peu, cela n'a pas vraiment de sens de se poser la "
+"question de savoir si un tel programme est un logiciel libre ou non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
+"it from release is treating humanity badly. However, most programs are not "
+"that marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, "
+"there is no conflict between the development of private or custom software "
+"and the principles of the free software movement."
+msgstr ""
+"En général, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de dé"
+"velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois où un "
+"programme est si utile que le garder pour soi est égoïste. "
+"Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si merveilleux que ç"
+"a, et les garder pour soi n'est pas particulièrement dommageable. "
+"Donc, le développement de logiciel pour un usage privé, qui "
+"représente une grande part de l'emploi dans la programmation, ne "
+"viole pas les principes du mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le dé"
+"veloppement de logiciels privés; par conséquent la plupart des "
+"emplois de programmeurs sont, ou pourraient être faits d'une "
+"manière compatible avec le mouvement du logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>Commercial Software</strong>"
msgstr "<strong>Logiciel commercial</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Commercial software is software being developed by a business which
aims to make money from the use of the software. “Commercial” and
“proprietary” are not the same thing! Most commercial software is
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free
software, and there is non-commercial non-free software."
-msgstr "Le logiciel commercial est un logiciel développé par une
entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du logiciel.
« Commercial » et « propriétaire » ne sont pas
synonymes ! La plupart des logiciels commerciaux sont <a
href=\"#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, mais il y a des
logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux
non-libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU
GPL, and every copy is free software; but its developers sell support
contracts. When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the
customers say, “We would feel safer with a commercial compiler.”
The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it
happens to be free software.”"
-msgstr "Par exemple, GNU Ada est toujours distribué sous les termes de
la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais ses développeurs
vendent des contrats de support. Quand leurs commerciaux parlent à de
futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, « Nous nous sentirions plus
en sécurité avec un compilateur commercial. ». Le
représentant répond, « GNU Ada <em>est</em> un compilateur
commercial; il est également un logiciel libre »."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a
crucial question. However, the additional development of GNU Ada that results
from its being commercial is definitely beneficial."
-msgstr "Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante : la
chose importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel
commercial n'est pas un point crucial. Cependant, le développement
supplémentaire de GNU Ada qui résulte de ce commerce est
certainement bénéfique."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please help spread the awareness that commercial free software is
possible. You can do this by making an effort not to say
“commercial” when you mean “proprietary.”"
-msgstr "Aidez-nous s'il vous plaît à faire prendre conscience que
le logiciel libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant
un effort pour ne pas dire « commercial » lorsque vous voulez dire
« propriétaire »."
+msgid ""
+"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
+"make money from the use of the software. “Commercial” and “"
+"proprietary” are not the same thing! Most commercial software is <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
+"software, and there is non-commercial non-free software."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial est un logiciel développé par une "
+"entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du "
+"logiciel. « Commercial » et « propriétaire »
ne "
+"sont pas synonymes ! La plupart des logiciels commerciaux sont <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, mais il y a des logiciels "
+"libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux non-libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU GPL, "
+"and every copy is free software; but its developers sell support contracts. "
+"When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the customers "
+"say, “We would feel safer with a commercial compiler.” The "
+"salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it happens "
+"to be free software.”"
+msgstr ""
+"Par exemple, GNU Ada est toujours distribué sous les termes de la GPL "
+"GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais ses développeurs "
+"vendent des contrats de support. Quand leurs commerciaux parlent à de "
+"futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, « Nous nous sentirions plus
"
+"en sécurité avec un compilateur commercial. ». Le "
+"représentant répond, « GNU Ada <em>est</em> un "
+"compilateur commercial; il est également un logiciel libre »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a crucial "
+"question. However, the additional development of GNU Ada that results from "
+"its being commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante : la chose "
+"importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel "
+"commercial n'est pas un point crucial. Cependant, le développement "
+"supplémentaire de GNU Ada qui résulte de ce commerce est "
+"certainement bénéfique."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that commercial free software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say “commercial” when "
+"you mean “proprietary.”"
+msgstr ""
+"Aidez-nous s'il vous plaît à faire prendre conscience que le "
+"logiciel libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant "
+"un effort pour ne pas dire « commercial » lorsque vous voulez
dire "
+"« propriétaire »."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -321,29 +905,58 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Katixa Rybalka et Olivier Berger<br
/>Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Katixa Rybalka et Olivier Berger<br />Révision : <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -353,4 +966,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po 17 Jan 2009 15:41:48
-0000 1.6
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po 19 Jan 2009 09:28:02
-0000 1.7
@@ -16,560 +16,2891 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Droit d'auteur et mondialisation à l'âge des
réseaux informatiques - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Droit d'auteur et mondialisation à l'âge des réseaux "
+"informatiques - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks"
-msgstr "Droit d'auteur et mondialisation à l'âge des
réseaux informatiques"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>The following is an edited transcript from a speech given at <abbr
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> in the
Communications Form on Thursday, April 19, 2001 from 5:00pm - 7:00pm</i>"
-msgstr "<i>Ce qui suit est la transcription d'un discours donné au
<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> lors du Forum
des Communications, le jeudi 19 avril 2001, 17h00 - 19h00</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>DAVID THORBURN, moderator</b>: Our speaker today, Richard Stallman,
is a legendary figure in the computing world, and my experience in trying to
find a respondent to share the podium with him was instructive. One
distinguished <abbr>MIT</abbr> professor told me that Stallman needs to be
understood as a charismatic figure in a biblical parable — a kind of Old
Testament anecdote-lesson. “Imagine,” he said, “a Moses or a
Jeremiah — better a Jeremiah.” And I said, “Well, that's very
admirable.”"
-msgstr "<b>DAVID THORBURN, animateur</b> :Notre intervenant
d'aujourd'hui, Richard Stallman, est une figure légendaire dans le monde
de l'informatique. Ce fut pour moi une expérience instructive de tenter
de trouver un interlocuteur qui lui donne la réplique. Un professeur
éminent du MIT m'a confié qu'il faut considérer Stallman
comme une figure charismatique de parabole biblique —
« Imaginez », m'a-t-il dit, « un Moïse ou
un Jérémie. Un Jérémie, plutôt. ».
Ce à quoi j'ai rétorqué : « Et bien,
voilà qui est admirable »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That sounds wonderful. It confirms my sense of the kind of
contribution he has made to the world. Then why are you reluctant to share the
podium with him?” His answer: “Like Jeremiah or Moses, he would
simply overwhelm me. I won't appear on the same panel him, but if you asked me
to name five people alive in the world who have truly helped us all, Richard
Stallman would be one of them.”"
-msgstr "Voilà qui est merveilleux, et qui confirme mon impression de
l'importance de sa contribution au monde. Pourquoi, dans ce cas, avoir une
telle réticence à partager la tribune avec
lui ? » Réponse : « Tel
Jérémie ou Moïse, il me submergerait, tout simplement. Je
refuse de débattre avec lui, mais s'il me fallait nommer cinq personnes
vivantes dont les actes ont véritablement bénéficié
à l'humanité, Richard Stallman serait l'une d'elles »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>RICHARD STALLMAN</b>: I should [begin by explaining why I have
refused to allow this Forum to be web cast], in case it wasn't clear fully what
the issue is: The software they use for web broadcasting requires the user to
download certain software in order to receive the broadcast. That software is
not free software. It's available at zero price but only as an executable,
which is a mysterious bunch of numbers."
-msgstr "<b>RICHARD STALLMAN</b> : Il me faut commencer par expliquer
pourquoi j'ai refusé d'autoriser que ce débat soit diffusé
en direct sur le web, au cas où le problème n'est pas apparu
clairement: :le logiciel utilisé pour la diffusion sur le web
oblige l'utilisateur à télécharger un autre logiciel pour
recevoir l'émission. Ce logiciel n'est pas libre. Il est disponible
gratuitement mais uniquement sous forme exécutable, c'est-à-dire
sous la forme d'une suite de nombres cabalistiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What it does is secret. You can't study it; you can't change it; and
you certainly can't publish it in your own modified version. And those are
among the freedoms that are essential in the definition of “free
software.”"
-msgstr "Ce qu'il fait est secret. On ne peut ni l'étudier, ni le
modifier, et certainement pas en publier de version modifiée. Et ce sont
là des libertés essentielles dans la définition du
« logiciel libre »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So if I am to be an honest advocate for free software, I can hardly go
around giving speeches, then put pressure on people to use non-free software.
I'd be undermining my own cause. And if I don't show that I take my principles
seriously, I can't expect anybody else to take them seriously."
-msgstr "C'est pourquoi, si je souhaite me comporter en prosélyte
honnête du logiciel libre, je ne peux pas d'un côté donner
des conférences, et de l'autre inciter les gens à utiliser des
logiciels qui ne sont pas libres. Cela saperait ma propre cause. Si je ne
prends pas mes principes au sérieux, commentm'attendre à ce que
d'autres le fassent ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, this speech is not about free software. After I'd been
working on the free software movement for several years and people started
using some of the pieces of the GNU operating system, I began getting invited
to give speeches [at which] … people started asking me: “Well, how
do the ideas about freedom for software users generalize to other kinds of
things?”"
-msgstr "Cependant, je ne suis pas venu parler de logiciel libre. Après
avoir travaillé plusieurs années pour le mouvement du logiciel
libre et avec les premiers utilisateurs du système d'exploitation GNU,
j'ai commencé à recevoir des invitations pour donner des
discours, discours où on me posait des questions telles que: :
« Les idées de liberté pour les utilisateurs de
logiciels se généralisent-elles à d'autres domaines et
comment ? »"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And, of course, people asked silly questions like, “Well, should
hardware be free?” “Should this microphone be free?”"
-msgstr "Et bien sûr, on me posait de sottes questions comme
« Le matériel informatique devrait-il être
libre ? » « Ce microphone devrait-il être
libre ? »"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Well, what does that mean? Should you be free to copy it and change it?
Well, as for changing it, if you buy the microphone, nobody is going to stop
you from changing it. And as for copying it, nobody has a microphone copier.
Outside of “Star Trek,” those things don't exist. Maybe some day
there'll be nanotechnological analyzers and assemblers, and it really will be
possible to copy a physical object, and then these issues of whether you're
free to do that will start being really important. We'll see agribusiness
companies trying to stop people from copying food, and that will become a major
political issue, if that technological capability will ever exist. I don't
know if it will; it's just speculation at this point."
-msgstr "Qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire ? Devrait-on avoir la
liberté de le copier et de le modifier ? En ce qui concerne les
modifications, personne ne peut s'opposer à ce que vous modifiiez un
microphone que vous auriez acheté. Quant à la copie, personne ne
dispose d'un duplicateur de microphone — de telles choses n'existent que
dans les histoires de science-fiction. Un jour, nous disposerons
peut-être de nanotechniques d'analyse et d'assemblage, et il sera
peut-être possible de copier pour de vrai un objet physique. Alors, les
libertés attachées aux objets prendront une véritable
importance. Nous verrons des fabricants de produits agricoles tenter
d'interdire de dupliquer la nourriture, et il s'agira d'un débat
politique de première importance — si de telles nanotechniques
voient jamais le jour. J'ignore si ce sera le cas : il ne s'agit pour le moment
que de pure spéculation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But for other kinds of information, you can raise the issue because any
kind of information that can be stored on a computer, conceivably, can be
copied and modified. So the ethical issues of free software, the issues of a
user's right to copy and modify software, are the same as such questions for
other kinds of published information. Now I'm not talking about private
information, say, personal information, which is never meant to be available to
the public at all. I'm talking about the rights you should have if you get
copies of published things where there's no attempt to keep them secret."
-msgstr "Mais cette question se pose pour d'autres types d'informations :
toute information stockable sur ordinateur peut être copiée et
modifiée. Par conséquent, les problématiques
éthiques du logiciel libre, les droits qu'a l'utilisateur de copier et
de modifier le logiciel, sont transposables à d'autres types
d'informations. Soyons clairs: : je ne parle pas des informations
privées, telles que les informations personnelles, qu'il n'est jamais
question de rendre publiques. Je traite des droits qu'il faudrait donner
à quiconque reçoit des copies de données publiées,
sans intention ni tentative de les garder secrètes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order to explain my ideas on the subject, I'd like to review the
history of the distribution of information and of copyright. In the ancient
world, books were written by hand with a pen, and anybody who knew how to read
and write could copy a book about as efficiently as anybody else. Now somebody
who did it all day would probably learn to be somewhat better at it, but there
was not a tremendous difference. And because the copies were made one at a
time, there was no great economy of scale. Making ten copies took ten times as
long as making one copy. There was also nothing forcing centralization; a book
could be copied anywhere."
-msgstr "Pour exposer mes idées sur la question, je vais passer en revue
l'histoire de la distribution de l'information et du copyright. Jadis, les
livres étaient écrits à la main à l'aide d'une
plume, et tout lettré pouvait recopier un livre presque aussi
efficacement que quiconque. Bien sûr, celui qui exerçait cette
activité toute la journée y acquérait probablement des
compétences particulières, mais la différence
n'était pas énorme. Les copies étant
exécutées à la pièce, l'industrialisation du
procédé n'apportait rien. La réalisation de dix copies
exigeait dix fois plus d'efforts que la réalisation d'une seule copie.
Rien non plus n'incitait à la centralisation: :on pouvait copier un
livre n'importe où."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now because of this technology, because it didn't force copies to be
identical, there wasn't in the ancient world the same total divide between
copying a book and writing a book. There are things in between that made
sense. They did understand the idea of an author. They knew, say, that this
play was written by Sophocles but in between writing a book and copying a book,
there were other useful things you could do. For instance, you could copy a
part of a book, then write some new words, copy some more and write some new
words and on and on. This was called “writing a commentary”
— that was a common thing to do — and these commentaries were
appreciated."
-msgstr "Cette technique n'impliquant pas la similitude des copies, on ne
distinguait pas avec une telle insistance que de nos jours, les processus de
création originale et de copie. Il existait des intermédiaires
parfaitement raisonnables. On savait ce qu'était un auteur, on savait,
par exemple, que telle pièce avait été écrite par
Sophocle, mais on pouvait imaginer, entre la rédaction et la copie,
d'autres opérations utiles. On pouvait par exemple recopier une partie
d'un livre, ajouter de nouveaux passages, recopier une autre partie, ajouter
d'autres passages, etc. On appelait cela « écrire un
commentaire » — c'était fréquent — et ces
commentaires étaient prisés."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You could also copy a passage out of one book, then write some other
words, and copy a passage from another book and write some more and so on, and
this was making a compendium. Compendia were also very useful. There are
works that are lost but parts of them survived when they were quoted into other
books that got to be more popular than the original. Maybe they copied the
most interesting parts, and so people made a lot of copies of these, but they
didn't bother copying the original because it wasn't interesting enough."
-msgstr "On pouvait aussi copier un passage d'un livre, écrire d'autres
mots, copier un passage d'un autre livre, écrire d'autres mots, etc.
— on appelait cela écrire un recueil. Les recueils étaient
fort utiles également. Certaines œuvres sont perdues et ne
survivent que par le truchement de fragments repris dans d'autres livres qui
ont eu plus de succès que l'original. Peut-être seules les parties
les plus intéressantes étaient-elles reprises, et ces
sélections étaient abondamment recopiées, alors que
personne ne prenait la peine de recopier les textes originaux, jugés
trop peu intéressants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now as far as I can tell, there was no such thing as copyright in the
ancient world. Anyone who wanted to copy a book could copy the book. Later
on, the printing press was developed and books started to be copied on the
printing press. Now the printing press was not just a quantitative improvement
in the ease of copying. It affected different kinds of copying unevenly
because it introduced an inherent economy of scale. It was a lot of work to
set the type and much less work to make many identical copies of the page. So
the result was that copying books tended to become a centralized,
mass-production activity. Copies of any given book would probably be made in
only a few places."
-msgstr "Autant que je sache, rien ne ressemblait alors au copyright. Quiconque
souhaitait copier un livre, le pouvait. Plus tard, avec l'invention de
l'imprimerie, des livres ont commencé à être
imprimés. L'imprimerie ne représentait pas uniquement un
progrès quantitatif dans la facilité de copier. Elle affectait de
façon différente divers types de copies en introduisant une
économie d'échelle intrinsèque. C'était un
travail long et fastidieux que de préparer les planches de
caractères amovibles, comparée à quoi l'opération
d'imprimer la même page plusieurs fois était négligeable.
Il en résulta une centralisation et une production en série des
livres; ce n'est vraisemblablement qu'en quelques endroits qu'un livre
donné pouvait être copié."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It also meant that ordinary readers couldn't copy books efficiently.
Only if you had a printing press could you do that. So it was an industrial
activity."
-msgstr "Il en résulta également que les lecteurs ordinaires ne
pouvaient plus copier efficacement des livres. Cette activité
était réservée à ceux qui disposaient d'une presse
à imprimer: :elle était devenue industrielle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now for the first few centuries of printing, printed books did not
totally replace hand-copying. Hand-copied books were still made, sometimes by
rich people and sometimes by poor people. The rich people did this to get an
especially beautiful copy that would show how rich they were, and poor people
did it because maybe they didn't have enough money to buy a printed copy but
they had the time to copy a book by hand. As the song says, “Time ain't
money when all you got is time.”"
-msgstr "Cette révolution s'est opérée graduellement, et
l'imprimerie n'a pas totalement remplacé la copie manuelle lors des
premiers siècles de sa mise en service. Des riches comme des pauvres
continuaient de recopier ou de faire recopier des livres à la main. Les
riches, pour exhiber leur richesse par le truchement d'exemplaires richement
enluminés; les pauvres, par manque d'argent pour acheter un livre
imprimé et parce qu'ils avaient le temps. Comme on dit, « le
temps n'est pas de l'argent si l'on a du temps à revendre »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So hand-copying was still done to some extent. I think it was in the
1800s that printing actually got to be cheap enough that even poor people could
afford printed books if they were literate."
-msgstr "Les copies manuelles ont donc survécu quelque temps. Je pense
que c'est au XIXème siècle que les tarifs de l'imprimerie
devinrent suffisamment accessibles pour que même les pauvres instruits
puissent s'offrir des livres imprimés."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now copyright was developed along with the use of the printing press
and given the technology of the printing press, it had the effect of an
industrial regulation. It didn't restrict what readers could do; it restricted
what publishers and authors could do. Copyright in England was initially a
form of censorship. You had to get government permission to publish the book.
But the idea has changed. By the time of the U.S. Constitution, people came to
a different idea of the purpose of copyright, and I think that that idea was
accepted in England as well."
-msgstr "Le copyright fut développé avec l'essor de l'imprimerie,
qu'il réglementa au sens industriel du terme. Il ne limitait pas les
droits des lecteurs; il limitait les pouvoirs des éditeurs et des
auteurs. En Angleterre, le copyright fut initialement une forme de censure. Il
fallait obtenir la permission du gouvernement pour publier un livre. Mais
l'idée évolua. Au moment de la constitution des États-Unis
d'Amérique, on avait une autre idée du but du copyright, et je
pense que cette idée fut reprise en Angleterre également."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For the U.S. Constitution it was proposed that authors should be
entitled to a copyright, a monopoly on copying their books. This proposal was
rejected. Instead, a crucially different proposal was adopted which is that,
for the sake of promoting progress, Congress could optionally establish a
copyright system that would create these monopolies. So the monopolies,
according to the U.S. Constitution, do not exist for the sake of those who own
them; they exist for the sake of promoting the progress of science. The
monopolies are handed out to authors as a way of modifying their behavior to
get them to do something that serves the public."
-msgstr "Pour la constitution des États-Unis d'Amérique, on
proposa que les auteurs obtinssent un copyright, c'est-à-dire un
monopole sur la copie de leurs livres. Cette proposition fut rejetée, et
remplacée par une proposition crucialement différente: :dans
le but de promouvoir le progrès, le Congrès pourrait, s'il le
souhaitait, établir un système de copyright qui créerait
ces monopoles. Si l'on en croit la constitution des États-Unis
d'Amérique, les monopoles n'existent pas pour le bien de ceux qui les
détiennent; ils n'existent que dans le but de promouvoir le
progrès scientifique. On attribue un monopole aux auteurs afin de les
inciter à servir la population par leur œuvre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So the goal is more written and published books which other people can
then read. And this is believed to contribute to increased literary activity,
increased writing about science and other fields, and society then learns
through this. That's the purpose to be served. The creation of private
monopolies was a means to an end only, and the end is a public end."
-msgstr "Le but recherché était donc une augmentation du nombre
de livres écrits et publiés, mis à la disposition du
public. On pensait que cela inciterait les productions littéraire,
scientifique et d'autres domaines encore, et par voie de conséquence,
l'instruction et l'éducation de la société. Voilà
le but à servir. La création de monopoles privés
n'était qu'un moyen pour servir une fin, et cette fin était le
bien public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now copyright in the age of the printing press was fairly painless
because it was an industrial regulation. It restricted only the activities of
publishers and authors. Well, in some strict sense, the poor people who copied
books by hand may have been infringing copyright, too. But nobody ever tried
to enforce copyright against them because it was understood as an industrial
regulation."
-msgstr "À l'âge de l'imprimerie, le copyright était peu
douloureux, puisque c'était un règlement industriel. Il ne
limitait que les activités des éditeurs et des auteurs. Stricto
sensu, les pauvres qui copiaient des livres à la main violaient
probablement des copyrights. Mais personne ne les a jamais poursuivis,
puisqu'on considérait le copyright comme un règlement industriel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright in the age of the printing press was also easy to enforce
because it had to be enforced only where there was a publisher, and publishers,
by their nature, make themselves known. If you're trying to sell books, you've
got to tell people where to come to buy them. You don't have to go into
everybody's house to enforce copyright."
-msgstr "À l'âge de l'imprimerie, le copyright était facile
à faire appliquer car il ne s'exerçait que chez les
éditeurs — et par nature, un éditeur cherche à se
faire connaître. Si l'on cherche à vendre des livres, il faut dire
aux gens où venir les acheter. Il n'était pas nécessaire
d'aller faire respecter le copyright dans toutes les chaumières."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And, finally, copyright may have been a beneficial system in that
context. Copyright in the U.S. is considered by legal scholars as a trade, a
bargain between the public and authors. The public trades away some of its
natural rights to make copies, and in exchange gets the benefit of more books'
being written and published."
-msgstr "Enfin, le copyright fut peut-être bénéfique dans
un tel contexte. Aux États-Unis d'Amérique, les
spécialistes en droit considèrent le copyright comme un
échange, un accord entre le public et les auteurs. Le public abandonne
certains de ses droits naturels à la réalisation de copies, et
reçoit en échange le bénéfice d'un plus grand
nombre de livres créés et produits."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now, is this an advantageous trade? Well, when the general public can't
make copies because they can only be efficiently made on printing presses
— and most people don't own printing presses — the result is that
the general public is trading away a freedom it is unable to exercise, a
freedom that is of no practical value. So if you have something that is a
byproduct of your life and it's useless and you have the opportunity to
exchange it for something else of any value, you're gaining. So that's why
copyright may have been an advantageous trade for the public in that time."
-msgstr "Est-ce un accord avantageux ? Si tout un chacun ne peut
réaliser de copies efficacement faute de disposer d'une presse à
imprimer — et rares étaient les possesseurs de tels engins —
il advient que le grand public abandonne une liberté qu'il ne peut
exercer, une liberté impraticable. Si l'on a l'occasion
d'échanger une potentialité inutile contre quelque chose de
valeur, on réalise un marché gagnant. C'est pourquoi le copyright
fut probablement un échange avantageux pour la société
à cette époque."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the context is changing, and that has to change our ethical
evaluation of copyright. Now the basic principles of ethics are not changed by
advances in technology; they're too fundamental to be touched by such
contingencies. But our decision about any specific question is a matter of the
consequences of the alternatives available, and the consequences of a given
choice may change when the context changes. That is what is happening in the
area of copyright law because the age of the printing press is coming to an
end, giving way gradually to the age of the computer networks."
-msgstr "Mais les temps et le contexte changent, et cela remet en question
notre évaluation éthique du copyright. Les principes
éthiques ne changent en rien avec les progrès techniques; ils
sont trop fondamentaux pour être influencés par de telles
contingences. Mais toute décision concernant un problème
donné dépend des conséquences des choix disponibles, et
les conséquences d'un choix donné dépendent ducontexte.
C'est ce qui se produit dans le domaine du droit du copyright, car l'âge
de l'imprimerie prend fin et cède peu à peu la place à
l'âge des réseaux informatiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Computer networks and digital information technology are bringing us
back to a world more like the ancient world where anyone who can read and use
the information can also copy it and can make copies about as easily as anyone
else could make them. They are perfect copies and they're just as good as the
copies anyone else could make. So the centralization and economy of scale
introduced by the printing press and similar technologies is going away."
-msgstr "Les réseaux informatiques et les techniques numériques
de traitement de l'information nous ramènent dans une situation
semblable aux temps anciens, où quiconque pouvant lire et utiliser
l'information pouvait également la copier, et ce, aussi facilement que
n'importe qui. Ce sont des copies parfaites, aussi bonnes que les copies qu'un
autre réaliserait. La centralisation et les économies
d'échelle introduites par l'imprimerie et les techniques
apparentées ne s'appliquent donc plus."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And this changing context changes the way copyright law works. You
see, copyright law no longer acts as an industrial regulation; it is now a
Draconian restriction on a general public. It used to be a restriction on
publishers for the sake of authors. Now, for practical purposes, it's a
restriction on a public for the sake of publishers. Copyright used to be
fairly painless and uncontroversial. It didn't restrict the general public.
Now that's not true. If you have a computer, the publishers consider
restricting you to be their highest priority. Copyright was easy to enforce
because it was a restriction only on publishers who were easy to find and what
they published was easy to see. Now the copyright is a restriction on each and
everyone of you. To enforce it requires surveillance — an intrusion
— and harsh punishments, and we are seeing these being enacted into law
in the U.S. and other countries."
-msgstr "Cette évolution du contexte modifie la manière dont le
droit du copyright fonctionne. Il ne fonctionne plus comme un règlement
industriel, mais comme une restriction draconienne à l'encontre du
public. C'était une restriction imposée aux éditeurs pour
le bien des auteurs. C'est devenu, dans la pratique, une restriction
imposée au public pour le bien des éditeurs. Le copyright
n'était pas douloureux et ne soulevait pas de controverses, puisqu'il ne
restreignait pas le public. Aujourd'hui, ce n'est plus le cas. La
priorité numéro un des éditeurs est de confiner tout
possesseur d'ordinateur. Le copyright était facile à faire
appliquer en tant que restriction imposée aux éditeurs, car ils
avaient pignon sur rue. C'est maintenant devenu une restriction portant sur
tout un chacun. Son application implique surveillance, intrusions, et
châtiments sévères, moyens dont nous voyons la mise en lois
et en œuvre aux États-Unis d'Amérique et dans d'autres
pays."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And copyright used to be, arguably, an advantageous trade for the
public to make because the public was trading away freedoms it couldn't
exercise. Well, now it can exercise these freedoms. What do you do if you
have been producing a byproduct which was of no use to you and you were in the
habit of trading it away and then, all of a sudden, you discover a use for it?
You can actually consume it, use it. What do you do? You don't trade at all;
you keep some. And that's what the public would naturally want to do. That's
what the public does whenever it's given a chance to voice its preference; it
keeps some of this freedom and exercises it. Napster is a big example of that,
the public deciding to exercise the freedom to copy instead of giving it up.
So the natural thing for us to do to make copyright law fit today's
circumstances is to reduce the amount of copyright power that copyright owners
get, to reduce the amount of restriction that they place on the public and to
increase the freedom that the public retains."
-msgstr "On pouvait défendre la thèse que le copyright
était un marché avantageux pour le public, qui abandonnait des
libertés qu'il ne pouvait exercer. Il peut désormais les exercer.
Que faire si l'on découvre soudainement une utilité à une
potentialité jusque là troquée faute de lui trouver un
intérêt ? On peut désormais la consommer, l'utiliser.
Que faire ? On n'y renonce plus, on en garde des parties. C'est
l'impulsion naturelle. C'est pourquoi, à chaque occasion où il
peut exprimer sa préférence, c'est ce que le public
fait: :il conserve une portion de cette liberté, et l'exerce.
Napster en est un exemple frappant: :le public décide d'exercer sa
liberté de copier au lieu de l'abandonner. La tendance naturelle, pour
faire correspondre le droit du copyright aux circonstances actuelles, est de
réduire le pouvoir des détenteurs de copyright, réduire
les restrictions qu'ils imposent au public, et augmenter les libertés
que le public conserve."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But this is not what the publishers want to do. What they want to do
is exactly the opposite. They wish to increase copyright powers to the point
where they can remain firmly in control of all use of information. This has
led to laws that have given an unprecedented increase in the powers of
copyright. Freedoms that the public used to have in the age of the printing
press are being taken away."
-msgstr "Voilà qui déplaît aux éditeurs. Ils
recherchent exactement l'inverse. Ils veulent développer le pouvoir du
copyright jusqu'à contrôler fermement toute utilisation de
l'information. Ces pressions ont fait voter des lois attribuant aux pouvoirs
associés au copyright des extensions sans précédent.
Certaines des libertés accordées au public à l'âge
de l'imprimerie lui sont désormais retirées."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For instance, let's look at e-books. There's a tremendous amount of
hype about e-books; you can hardly avoid it. I took a flight in Brazil and in
the in-flight magazine, there was an article saying that maybe it would take 10
or 20 years before we all switched to e-books. Clearly, this kind of campaign
comes from somebody paying for it. Now why are they doing that? I think I
know. The reason is that e-books are the opportunity to take away some of the
residual freedoms that readers of printed books have always had and still have
— the freedom, for instance, to lend a book to your friend or borrow it
from the public library or sell a copy to a used bookstore or buy a copy
anonymously, without putting a record in the database of who bought that
particular book. And maybe even the right to read it twice."
-msgstr "Examinons par exemple le cas des livres électroniques. C'est un
thème tellement à la mode qu'il est difficile d'y
échapper. J'ai pris l'avion pour le Brésil et le magazine de bord
contenait un article annonçant que d'ici 10 ou 20 ans, nous passerions
tous aux livres électroniques. Voilàclairement une campagne
financée par quelqu'un. Dans quel but ? Je crois que j'ai
deviné. Les livres électroniques sont l'occasion de retirer aux
lecteurs des livres imprimés certaines des libertés qu'ils ont
réussi à conserver — telles que la liberté de
prêter un livre à un ami, de l'emprunter dans une
bibliothèque publique, d'en vendre un exemplaire à un magasin de
livres d'occasion, d'en acheter un exemplaire de manière anonyme, sans
laisser de trace dans une quelconque base de données. Et, qui sait, le
droit de le lire deux fois."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These are freedoms that the publishers would like to take away, but
they can't do this for printed books because that would be too obvious a
power-grab and would raise an outcry. So they have found an indirect strategy:
First, they obtain the legislation to take away these freedoms for e-books when
there are no e-books; so there's no controversy. There are no pre-existing
users of e-books who are accustomed to their freedoms and will defend them.
That they obtained with the Digital Millennium Copyright Act in 1998. Then
they introduce e-books and gradually get everybody to switch from printed books
to e-books and eventually the result is, readers have lost these freedoms
without ever having an instant when those freedoms were being taken away and
when they might have fought back to retain them."
-msgstr "Voilà des libertés que les éditeurs
souhaiteraient nous retirer, mais qui dans le cas des livres imprimés
provoquerait une levée de boucliers car ce serait une prise de pouvoir
trop voyante. La stratégie indirecte qu'ils ont trouvée est donc
la suivante: :tout d'abord, on obtient de la loi qu'elle retire ces
libertés aux livres électroniques à une époque
où ils n'existent pas encore, ne provoquant ainsi aucune controverse.
Iln'existe pas d'antériorité, d'utilisateurs de livres
électroniques habitués à ces libertés et
prêts à les défendre. Cette première étape
fut atteinte avec le « Digital Millennium Copyright Act »
en 1998. Ensuite, on introduit les livresélectroniques et peu à
peu on incite tout le monde à passer des livres imprimés aux
livres électroniques. Finalement, le résultat est que les
lecteurs ont perdu ces libertés sans qu'à aucun moment, ils ne
s'en soient vu priver et aient donc eu l'occasion de se battre pour les
conserver."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We see at the same time efforts to take away people's freedom in using
other kinds of published works. For instance, movies that are on DVDs are
published in an encrypted format that used to be secret — it was meant to
be secret — and the only way the movie companies would tell you the
format, so that you could make a DVD player, was if you signed a contract to
build certain restrictions into the player, with the result that the public
would be stopped even from fully exercising their legal rights. Then a few
clever programmers in Europe figured out the format of DVDs and they wrote a
free software package that would read a DVD. This made it possible to use free
software on top of the GNU+Linux operating system to watch the DVD that you had
bought, which is a perfectly legitimate thing to do. You ought to be able to
do that with free software."
-msgstr "Pendant ce temps, on observe des remises en question des
libertés de disposer d'autres types d'œuvres. Les films sur DVD,
par exemple, sont publiés dans un format chiffré et secret
— telle était initialement son intention en tout cas — et la
seule manière d'obtenir des majors du cinéma la description du
format, afin d'être capable de construire un lecteur de DVD, est de
signer un contrat s'engageant à brider le lecteur. Ainsi, il est devenu
impossible au public d'exercer les droits qui lui sont garantis par la loi.
C'est alors que des programmeurs européens astucieux ont deviné
le format des DVD et publié un logiciel libre capable de lire les DVD.
Cela a permis aux utilisateurs du système GNU/Linux ayant acquis des DVD
de regarder les films qu'ils avaient achetés — exigence
parfaitement légitime au demeurant. On devrait pouvoir le faire avec des
logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the movie companies objected and they went to court. You see, the
movie companies used to make a lot of films where there was a mad scientist and
somebody was saying, “But, Doctor, there are some things Man was not
meant to know.” They must have watched their own films too much because
they came to believe that the format of DVDs is something that Man was not
meant to know. And they obtained a ruling for total censorship of the software
for playing DVDs. Even making a link to a site where this information is
legally available outside the U.S. has been prohibited. An appeal has been
made against this ruling. I signed a friend-of-the-court brief in that appeal,
I'm proud to say, although I'm playing a fairly small role in that particular
battle."
-msgstr "Mais les majors n'étaient pas de cet avis et elles ont
porté l'affaire en justice. Voyez-vous, elles ont produit de nombreux
films où un savant fou se voyait objecter « Mais Docteur, il
y a des choses que l'Homme ne doit pas savoir ». Il faut croire
qu'elles ont trop regardé leurs propres films, car elles en sont venues
à croire qu'il était mauvais pour l'Homme de connaître le
format des DVD. Elles ont ainsi obtenu, par décision de justice, la
censure complète de tout logiciel capable de lire les DVD. Il est
même interdit désormais de tirer un lien vers un site qui propose
cette information en toute légalité, hors des États-Unis
d'Amérique. Il a été fait appel de cette décision,
et je suis fier d'annoncer, bien que mon rôle reste mineur dans cette
bataille, que j'ai signé un rapport technique sur le sujet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The U.S. government intervened directly on the other side. This is not
surprising when you consider why the Digital Millennium Copyright Act was
passed in the first place. The reason is the campaign finance system that we
have in the U.S., which is essentially legalized bribery where the candidates
are bought by business before they even get elected. And, of course, they know
who their master is — they know whom they're working for — and they
pass the laws to give business more power."
-msgstr "Le gouvernement des États-Unis d'Amérique a pris
ouvertement part pour la partie adverse. Cela n'est pas surprenant quand on se
rappelle la véritable raison de la mise en place du « Digital
Millennium Copyright Act » :le système de financement
des campagnes électorales, qui n'est rien d'autre qu'une corruption
légalisée, où les grandes entreprises achètent les
candidats avant même leur élection. Les élus ne connaissant
que trop bien leurs maîtres — ils savent qui ils doivent vraiment
servir — ils font passer les lois qui renforcent le pouvoir des grandes
entreprises."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What will happen with that particular battle, we don't know. But
meanwhile Australia has passed a similar law and Europe is almost finished
adopting one; so the plan is to leave no place on earth where this information
can be made available to people. But the U.S. remains the world leader in
trying to stop the public from distributing information that's been published."
-msgstr "Nous ne savons pas ce qu'il adviendra de cette bataille en
particulier. L'Australie a depuis voté une loi semblable, et l'Europe
est sur le point de le faire; l'intention est clairement de n'oublier aucun
pays où cette information pourrait être mise à disposition
du public. Mais ce sont les États-Unis d'Amérique qui demeurent
champion du monde des entraves au grand public à distribuer les
informations préalablement publiées."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The U.S. though is not the first country to make a priority of this.
The Soviet Union treated it as very important. There this unauthorized copying
and re-distribution was known as Samizdat and to stamp it out, they developed a
series of methods: First, guards watching every piece of copying equipment to
check what people were copying to prevent forbidden copying. Second, harsh
punishments for anyone caught doing forbidden copying. You could be sent to
Siberia. Third, soliciting informers, asking everyone to rat on their
neighbors and co-workers to the information police. Fourth, collective
responsibility — You! You're going to watch that group! If I catch any of
them doing forbidden copying, you are going to prison. So watch them hard.
And, fifth, propaganda, starting in childhood to convince everyone that only a
horrible enemy of the people would ever do this forbidden copying."
-msgstr "Cependant, ce n'est pas le premier pays à faire de ce combat sa
priorité. L'Union Soviétique y attachait également une
grande importance. Les copies et distributions non autorisées y
portaient le nom de samizdat et les Soviets avaient mis au point un certain
nombre de méthodes pour les contrer. D'abord, des gardes surveillaient
tous les copieurs et vérifiaient les documents que les gens copiaient,
afin d'interdire toute copie illicite. Deuxièmement, de
durschâtiments étaient réservés aux
contrevenants: :on pouvait être envoyé en Sibérie.
Troisièmement, l'incitation à la dénonciation encourageait
chacun à moucharder voisins ou collègues auprès de la
police de l'information. Quatrièmement, laresponsabilité
collective: :« Toi! Tu surveilles ce groupe ! Si je prends
l'un d'entre eux à réaliser des copies interdites, tu vas en
prison. Alors surveille-les bien ». Et cinquièmement, la
propagande qui, dès l'enfance, visait à convaincre tout le monde
que seul un ignoble ennemi du peuple serait capable de se livrer à de
telles activités."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The U.S. is using all of these measures now. First, guards watching
copying equipment. Well, in copy stores, they have human guards to check what
you copy. But human guards to watch what you copy in your computer would be
too expensive; human labor is too expensive. So they have robot guards.
That's the purpose of the Digital Millennium Copyright Act. This software goes
in your computer; it's the only way you can access certain data and it stops
you from copying."
-msgstr "Chacune de ces mesures est en place aux États-Unis
d'Amérique en ce moment. D'abord, des gardes qui surveillent les
copieurs. Dans les boîtes à copies, des gardes vérifient ce
que vous copiez. Mais le coût de gardes pour vérifier ce que vous
copiez avec votre ordinateur serait prohibitif; le travail humain coûte
trop cher. Alors, on utilise des robots. C'est le but du « Digital
Millennium Copyright Act ». Ce logiciel infiltre
l'ordinateur: :c'est le seul portail qui vous permet d'accéder
à certaines informations, et c'est lui qui vous empêche de
réaliser des copies."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There's a plan now to introduce this software into every hard disk, so
that there could be files on your hard disk that you can't even access except
by getting permission from some network server to access the file. And to
bypass this software or even tell other people how to bypass it is a crime."
-msgstr "Il est prévu d'inclure ce logiciel sur tous les disques durs,
de sorte que certains fichiers de votre propre disque ne vous soient
accessibles qu'après l'accord d'un serveur réseau. Il serait
illégal de contourner cette protection, ainsi que d'expliquer à
d'autres comment la contourner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Second, harsh punishments. A few years ago, if you made copies of
something and handed them out to your friends just to be helpful, this was not
a crime; it had never been a crime in the U.S. Then they made it a felony, so
you could be put in prisons for years for sharing with your neighbor."
-msgstr "Deuxièmement, les durs châtiments. Voici quelques
années, il n'était pas illégal de copier des informations
et de les donner à vos amis; cela n'avait jamais été
illégal aux États-Unis d'Amérique. C'est depuis devenu un
délit, de telle sorte qu'il est maintenant possible de passer des
années en prison pour avoir partagé avec autrui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Third, informers. Well, you may have seen the ads on TV, the ads in
the Boston subways asking people to rat on their co-workers to the information
police, which officially is called the Software Publishers Association."
-msgstr "Troisièmement, les informateurs. Vous avez peut-être vu
les publicités à la télévision ou dans le
métro de Boston: :on incite désormais à balancer les
collègues à la police de l'information, qui s'appelle
officiellement « Software Publishers Association »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And fourth, collective responsibility. In the U.S., this has been done
by conscripting Internet service providers, making them legally responsible for
everything their customers post. The only way they can avoid always being held
responsible is if they have an invariable procedure to disconnect or remove the
information within two weeks after a complaint. Just a few days ago, I heard
that a clever protest site criticizing City Bank for some of its nasty policies
was disconnected in this way. Nowadays, you don't even get your day in court;
your site just gets unplugged."
-msgstr "Quatrièmement, la responsabilité collective. Aux
États-Unis d'Amérique, ce but fut atteint en contraignant les
fournisseurs d'accès à l'Internet et en les rendant responsables
de tout ce que leurs clients publient. La seule manière pour eux de ne
pas être tenus responsables est d'appliquer une procédure sans
recours consistant à déconnecter ou détruire l'information
qui fait l'objet d'un contentieux dans les deux semaines qui suivent la
plainte. J'ai entendu qu'il y a quelques jours, un site de protestation
intelligent mettant en cause la « City Bank » fut
ainsidéconnecté. De nos jours, la présomption d'innocence
a vécu: :on n'a plus le droit de présenter sa
défense, et on se fait tout simplement supprimer le site web."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And, finally, propaganda, starting in childhood. That's what the word
“pirate” is used for. If you'll think back a few years, the term
“pirate” was formerly applied to publishers that didn't pay the
author. But now it's been turned completely around. It's now applied to
members of the public who escape from the control of the publisher. It's being
used to convince people that only a nasty enemy of the people would ever do
this forbidden copying. It says that “sharing with your neighbor is the
moral equivalent of attacking a ship.” I hope that you don't agree with
that and if you don't, I hope you will refuse to use the word in that way."
-msgstr "Enfin, la propagande, dès l'enfance. C'est le but du mot
« pirate ». Si vous vous souvenez, ce terme était
formellement réservé, voici quelques années, aux
éditeurs qui ne payaient pas l'auteur. Son sens a depuis
complètement changé et ce mot désigne les membres du
public qui échappent au contrôle de l'éditeur. On l'utilise
pour convaincre les gens que seul un méchant ennemidu peuple peut se
livrer à des activités de copie interdite. Il sous-entend que
partager avec son voisin est éthiquement équivalent à
lancer un abordage. J'espère que vous refusez cet amalgame et si tel est
le cas, j'espère que vous refuserez d'utiliser ce mot dans ce sens."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So the publishers are purchasing laws to give themselves more power.
In addition, they're also extending the length of time the copyright lasts.
The U.S. Constitution says that copyright must last for a limited time, but the
publishers want copyright to last forever. However, getting a constitutional
amendment would be rather difficult, so they found an easier way that achieves
the same result. Every 20 years they retroactively extend copyright by 20
years. So the result is, at any given time, copyright nominally lasts for a
certain period and any given copyright will nominally expire some day. But
that expiration will never be reached because every copyright will be extended
by 20 years every 20 years; thus no work will ever go into the public domain
again. This has been called “perpetual copyright on the installment
plan.”"
-msgstr "Ainsi, les éditeurs achètent des lois pour
étendre et conforter leur pouvoir. De plus, ils allongent la
durée du copyright. La constitution des États-Unis
d'Amérique prévoit que l'exercice du copyright doit être
limité dans le temps, mais les éditeurs souhaitent tout le
contraire. Comme il serait toutefois difficile de faire amender la
Constitution, ils ont trouvé une manière détournée
d'obtenir le même résultat plus facilement. Tous les 20 ans, ils
allongent de 20 ans la durée légale du copyright, avec effet
rétroactif. C'est ainsi qu'à tout instant, la durée
légale du copyright est finie, et tout copyright donné prendra
théoriquement fin à un moment. Mais cette expiration ne sera
jamais atteinte dans la pratique, puisque les copyrights sont allongés
de 20 ans tous les 20 ans; plus aucune œuvre n'entrera donc jamais dans
le domaine public. C'est le principe du « copyright
perpétuel »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The law in 1998 that extended copyright by 20 years is known as the
“Mickey Mouse Copyright Extension Act” because one of the main
sponsors of this law was Disney. Disney realized that the copyright on Mickey
Mouse was going to expire, and they don't want that to ever happen because they
make a lot of money from that copyright."
-msgstr "La loi qui en 1998 a étendu de 20 ans la durée du
copyright est connue sous le nom de « Mickey Mouse Copyright
Extension Act » (loi d'extension de copyright
« Mickey »), puisque l'un de ses plus virulents
défenseurs était Disney. Les gens de Disney se sont rendus compte
que le copyright portant sur Mickey allait expirer, événement
qu'ils ne souhaitent absolument pas, ce copyright étant très
lucratif."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now the original title of this talk was supposed to be “Copyright
and Globalization.” If you look at globalization, what you see is that
it's carried out by a number of policies which are done in the name of economic
efficiency or so-called free-trade treaties, which really are designed to give
business power over laws and policies. They're not really about free trade.
They're about a transfer of power: removing the power to decide laws from the
citizens of any country who might conceivably consider their own interests and
giving that power to businesses who will not consider the interests of those
citizens."
-msgstr "J'étais censé vous parler de « copyright et
mondialisation ». Si on étudie la mondialisation, on observe
la mise en place d'un certain nombre de politiques au nom de
l'efficacité économique ou de prétendus traités de
libre échange — traités dont levéritable but est
d'augmenter le pouvoir des grandes entreprises au détriment des lois et
des politiques. Ce ne sont pas vraiment des traités de libre
échange. Ce sont des traités qui mettent en place un transfert de
pouvoir : ils retirent aux citoyens le pouvoir de décision —
décisions portant sur leurs propres intérêts ou ceux de
leur pays — pour l'attribuer à des entreprises qui ne prendront
pas en compte les intérêts de ces citoyens."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Democracy is the problem in their view, and these treaties are designed
to put an end to the problem. For instance, <abbr title=\"North American Free
Trade Agreement\">NAFTA</abbr> actually contains provisions, I believe,
allowing companies to sue another government to get rid of a law that they
believe is interfering with their profits in the other country. So foreign
companies have more power than citizens of the country."
-msgstr "Pour ces entreprises, la démocratie est un problème, et
ces traités visent à le résoudre. Par exemple,
l'ALÉNA prévoit des cas autorisant des entreprises à
attaquer en justice un gouvernement étranger pour annuler une loi
qu'elles estiment interférer avec leurs profits dans ce pays
étranger. C'est ainsi que les entreprises étrangères ont
plus de pouvoir que les citoyens du pays."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are attempts being made to extend this beyond <abbr>NAFTA</abbr>.
For instance, this is one of the goals of the so-called free trade area of the
Americas, to extend this principle to all the countries in South America and
the Caribbean as well, and the multilateral agreement on investment was
intended to spread it to the whole world."
-msgstr "On observe des tentatives d'étendre ce système
au-delà des limites prévues par l'ALÉNA. C'est par exemple
l'un des buts de la prétendue zone de libre échange des
Amériques que d'étendre ce principe à tous les pays
d'Amérique du Sud et des Caraïbes, et les accords
multilatéraux sur les investissements avaient pour but d'étendre
ce principe au monde entier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One thing we've seen in the '90s is that these treaties begin to impose
copyright throughout the world, and in more powerful and restrictive ways.
These treaties are not free-trade treaties. They're actually
corporate-controlled trade treaties being used to give corporations control
over world trade, in order to eliminate free trade."
-msgstr "Les traités signés dans les années 1990 ont
commencé à imposer le copyright au monde entier, d'une
manière plus forte et plus restrictive qu'auparavant. Ce ne sont pas des
traités de libre échange. Ce sont des traités de commerce
contrôlés par les entreprises et dont le but est d'attribuer aux
entreprises le contrôle du commerce mondial, afin d'éliminer tout
libre échange."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When the U.S. was a developing country in the 1800s, the U.S. did not
recognize foreign copyrights. This was a decision made carefully, and it was
an intelligent decision. It was acknowledged that for the U.S. to recognize
foreign copyrights would just be disadvantageous, that it would suck money out
and wouldn't do much good."
-msgstr "Au XIXème siècle, les États-Unis
d'Amérique, alors un tout jeune pays, ne reconnaissaient pas les
copyrights étrangers. Ce fut une décision prise après
mûre réflexion, et c'était une bonne décision. Les
débats ont conclu que la reconnaissance par les États-Unis
d'Amérique des copyrights étrangers ne serait pas avantageuse, et
qu'elle aurait pour effet de vider les caisses sans rien apporter en
échange."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The same logic would apply today to developing countries but the U.S.
has sufficient power to force them to go against their interests. Actually,
it's a mistake to speak of the interests of countries in this context. In
fact, I'm sure that most of you have heard about the fallacy of trying to judge
the public interest by adding up everybody's wealth. If working Americans lost
$1 billion and Bill Gates gained $2 billion, would Americans generally be
better off? Would this be good for America? Or if you look only at the total,
it looks like it's good. However, this example really shows that the total is
the wrong way to judge because Bill Gates really doesn't need another $2
billion, but the loss of the $1 billion by other people who don't have as much
to start with might be painful. Well, in a discussion about any of these trade
treaties, when you hear people talk about the interests of this country or that
country, what they're doing, within each country, is adding up everybody's
income. The rich people and the poor people are being added up. So it's
actually an excuse to apply that same fallacy to get you to ignore the effect
on the distribution of wealth within the country and whether the treaty is
going to make that more uneven, as it has done in the U.S."
-msgstr "On pourrait de nos jours appliquer ce raisonnement aux pays en voie de
développement, s'ils n'étaient pas contraints par la puissance de
ces mêmes États-Unis d'Amérique d'aller contre leurs
intérêts. Dans un tel contexte, c'est en fait une erreur de parler
d'intérêts des pays. Je suis sûr que vous avez pour la
plupart entendu parler du raisonnement vicié qui tente de mesurer
l'intérêt public en ajoutant toutes les richesses individuelles.
Si les Américains actifs perdaient un milliard de dollars et que Bill
Gates gagnait deux milliards de dollars, cela profiterait-il à la
population desÉtats-Unis d'Amérique, de manière
générale ? Cela profiterait-il aux États-Unis
d'Amérique ? Si l'on ne prend que le total en compte, cela semble
une bonne affaire. Cet exemple montre cependant que le seul examen du total ne
suffit pas à porter un jugement parce que Bill Gates n'a pas vraiment
besoin de deux milliards de dollars supplémentaires, alors que la perte
d'un milliard de dollars serait douloureuse pour une population qui ne jouit
pas d'un patrimoine comparable. Et bien, dans toute discussion sur ces
traités de commerce, quand on entend parler des intérêts de
tel outel pays, c'est le même calcul qui est fait : en
réalité c'est du total des revenus particuliers au sein de chaque
pays qu'il est question. On regroupe les riches et les pauvres dans le
même calcul. Il s'agit donc d'un prétexte pour appliquer ce
même raisonnement vicié afin de vous faire oublier la distribution
des richesses au sein du pays et d'éviter que vous vous demandiez si le
traité creusera les fossés et rendra cette distribution encore
plusinégale — comme ce fut le cas aux États-Unis
d'Amérique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So it's really not the U.S. interest that is being served by enforcing
copyright around the world. It's the interests of certain business owners,
many of whom are in the U.S. and some of whom are in other countries. It
doesn't, in any sense, serve the public interest."
-msgstr "Ce n'est pas l'intérêt des États-Unis
d'Amérique qu'on sert en faisant respecter le copyright partout dans le
monde. C'est l'intérêt de certains propriétaires et
patrons, dont beaucoup se trouvent aux États-Unis d'Amérique. En
aucun cas, cela ne sert l'intérêt public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But what would make sense to do? If we believe in the goal of copyright
stated, for instance in the U.S. Constitution, the goal of promoting progress,
what would be intelligent policies to use in the age of the computer network?
Clearly, instead of increasing copyright powers, we have to pull them back so
as to give the general public a certain domain of freedom where they can make
use of the benefits of digital technology, make use of their computer networks.
But how far should that go? That's an interesting question because I don't
think we should necessarily abolish copyright totally. The idea of trading
some freedoms for more progress might still be an advantageous trade at a
certain level, even if traditional copyright gives up too much freedom. But in
order to think about this intelligently, the first thing we have to recognize
is, there's no reason to make it totally uniform. There's no reason to insist
on making the same deal for all kinds of work."
-msgstr "Que faudrait-il faire, dans ce cas ? Si l'on croit à la
justification et au but du copyright tel que précisés dans la
constitution des États-Unis d'Amérique — la
« promotion du progrès » —, quelles seraient
les politiques intelligentes à mettre en place à l'âge des
réseaux informatiques ? Clairement, au lieu d'augmenter les
pouvoirs de copyright, il nous faut les limiter ou les diminuer, afin d'offrir
au grand public un domaine de liberté où les gens puissent faire
usage des bénéfices des techniques numériques et des
réseaux informatiques. Jusqu'où aller ? C'est une question
intéressante, car je ne crois pas qu'il faille abolir
complètement le copyright. L'idée detroquer certaines
libertés en échange de progrès peut encore être
avantageuse à certains niveaux, même si l'exercice traditionnel du
copyright abandonne trop de libertés. Si l'on veut
réfléchir intelligemment à cette question, il nous faut
commencer par reconnaître qu'il n'y a aucune raison de vouloir tout
uniformiser. Il n'y a aucune raison de vouloir aboutir aux mêmes accords
et aux mêmes compromis pour tous les types d'œuvres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In fact, that already isn't the case because there are a lot of
exceptions for music. Music is treated very differently under copyright law.
But the arbitrary insistence on uniformity is used by the publishers in a
certain clever way. They pick some peculiar special case and they make an
argument that, in that special case, it would be advantageous to have this much
copyright. And then they say that for uniformity's sake, there has to be this
much copyright for everything. So, of course, they pick the special case where
they can make the strongest argument, even if it's a rather rare special case
and not really very important overall."
-msgstr "En réalité, ce n'est déjà pas le cas, car
de nombreuses exceptions couvrent le domaine des œuvres musicales. Les
lois de copyright traitent la musique très différemment. Mais
c'est intelligemment que les éditeurs insistent — arbitrairement
— sur l'uniformisation : ils choisissent un cas précis et
arguent que dans ce cas particulier, il serait avantageux d'appliquer telle
disposition en matière de copyright. Ils expliquent ensuite que par
souci d'uniformité, il faut que tout soit régulé par les
mêmes dispositions de copyright. Bien sûr, ils choisissent le cas
de figure qui leur est le plus favorable, même s'il est rare et pas
vraiment très important dans la pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But maybe we should have that much copyright for that particular
special case. We don't have to pay the same price for everything we buy. A
thousand dollars for a new car might be a very good deal. A thousand dollars
for a container of milk is a horrible deal. You wouldn't pay the special price
for everything you buy in other areas of life. Why do it here?"
-msgstr "Peut-être bien que ces dispositions sont les meilleures dans ce
cas particulier. Il n'est nul besoin de payer le même prix pour tous les
achats que l'on réalise : mille dollars pour une voiture neuve
serait sans doute une excellente affaire, alors que le même prix pour une
brique de lait serait une affaireexécrable. On n'accepte pas de payer le
même prix pour tout ce que l'on achète par ailleurs —
pourquoi devrait-on l'accepter ici ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So we need to look at different kinds of works, and I'd like to propose
a way of doing this."
-msgstr "Il nous faut donc distinguer différents types de travaux, et je
souhaite vous faire une proposition de classification."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This includes recipes, computer programs, manuals and textbooks,
reference works like dictionaries and encyclopedias. For all these functional
works, I believe that the issues are basically the same as they are for
software and the same conclusions apply. People should have the freedom even
to publish a modified version because it's very useful to modify functional
works. People's needs are not all the same. If I wrote this work to do the
job I think needs doing, your idea as a job you want to do may be somewhat
different. So you want to modify this work to do what's good for you. At that
point, there may be other people who have similar needs to yours, and your
modified version might be good for them. Everybody who cooks knows this and
has known this for hundreds of years. It's normal to make copies of recipes
and hand them out to other people, and it's also normal to change a recipe. If
you change the recipe and cook it for your friends and they like eating it,
they might ask you, “Could I have the recipe?” Then maybe you'll
write down your version and give them copies. That is exactly the same thing
that we much later started doing in the free-software community."
-msgstr "Concernant les recettes, les programmes d'ordinateurs, les manuels et
livres de cours, et les œuvres de référence telles que les
dictionnaires et les encyclopédies : pour tous ces travaux
fonctionnels, je crois que les problèmes qui se posent sont les
mêmes que dans le cas du logiciel, et que par conséquent les
mêmes conclusions s'appliquent. Les gens devraient même avoir la
liberté d'en publier une version modifiée, car il est très
utile de modifier les œuvres fonctionnelles. Tout le monde n'a pas les
mêmes besoins : si j'ai écrit tel texte pour répondre
à une nécessité ou à un souhait personnel, il ne
répondra pas forcément à vos besoins,
légèrement différents. Vous pourrez donc souhaiter
modifier mon travail pour vous le rendre plus adéquat. D'autres pourront
alors bénéficier de votre versionmodifiée, car leurs
habitudes seront similaires aux vôtres. Cela fait des siècles que
tous les cuisiniers savent cela. Il est normal de donner ses recettes à
d'autres, et il est normal d'adapter une recette. Si vous changez une recette
et que les amis à qui vous servez le fruit de votre labeur aiment le
résultat, ils vous demanderont probablement la recette. Alors
peut-être leur donnerez-vous des copies de votre version. C'est
exactement ce que nous fîmes, bien plus tard, dans la communauté
du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"opinions\"></a> So that's one class of work. The second
class of work is works whose purpose is to say what certain people think.
Talking about those people is their purpose. This includes, say, memoirs,
essays of opinion, scientific papers, offers to buy and sell, catalogues of
goods for sale. The whole point of those works is that they tell you what
somebody thinks or what somebody saw or what somebody believes. To modify them
is to misrepresent the authors; so modifying these works is not a socially
useful activity. And so verbatim copying is the only thing that people really
need to be allowed to do."
-msgstr "<a name=\"opinions\"></a> Voilà pour la première
catégorie de travaux. La deuxième catégorie concerne les
œuvres visant àrendre compte de la pensée et des
idées de certains : le but de ces œuvres est de parler de
leurs auteurs. Cette catégorie embrasse, entre autres, les
mémoires, les essais d'opinion, les articles scientifiques, les petites
annonces, les catalogues de biens à vendre. Toutes ces œuvres ont
pour but de communiquer ce qu'une personne pense, a vu, ou croit. Les modifier
serait trahir les auteurs; c'est pourquoi modifier ces œuvres n'est pas
une activité utile socialement. Par conséquent, seule la copie
exacte, ou verbatim, de ces œuvres doit être autorisée."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The next question is: Should people have the right to do commercial
verbatim copying? Or is non-commercial enough? You see, these are two different
activities we can distinguish, so that we can consider the questions separately
— the right to do non-commercial verbatim copying and the right to do
commercial verbatim copying. Well, it might be a good compromise policy to
have copyright cover commercial verbatim copying but allow everyone the right
to do non-commercial verbatim copying. This way, the copyright on the
commercial verbatim copying, as well as on all modified versions — only
the author could approve a modified version — would still provide the
same revenue stream that it provides now to fund the writing of these works, to
whatever extent it does."
-msgstr "Il est alors légitime de se demander s'il faut autoriser une
activité commerciale autour de telles copies verbatim, ou si la
diffusion à but non lucratif suffit. On peut donc distinguer deux
activités différentes, afin de les étudier
séparément pour chercher des réponses à ces
questions — le droit de faire des copies verbatim dans un but non
lucratif, et le droit de faire des copies verbatim dans un contexte commercial.
C'est un bon compromis que d'appliquer le copyright aux copies verbatim dans un
contexte commercial, et d'autoriser sans autre contrainte les copies exactes
exécutées etdiffusées dans un but non lucratif. De cette
manière, les copyright sur les copies verbatim, ainsi que sur toutes les
versions modifiées — seul l'auteur pourrait approuver une version
modifiée — fournirait une source de revenus de la même
manière qu'il finance actuellement la création de ces
œuvres, et dans les mêmes limites."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By allowing the non-commercial verbatim copying, it means the copyright
no longer has to intrude into everybody's home. It becomes an industrial
regulation again, easy to enforce and painless, no longer requiring draconian
punishments and informers for the sake of its enforcement. So we get most of
the benefit — and avoid most of the horror — of the current system."
-msgstr "Autoriser les copies exactes à but non lucratif signifie que le
copyright ne doit plus s'immiscer dans la vie privée de chacun. Il
redevient un règlement industriel, d'application facile et indolore, ne
nécessitant plus de châtiments draconiens ni d'informateurs, sous
le seul prétexte de le faire respecter. On obtient alors la majeure
partie des bénéfices — et on évite la pire des
horreurs — du système actuel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The third category of works is aesthetic or entertaining works, where
the most important thing is just the sensation of looking at the work. Now for
these works, the issue of modification is a very difficult one because on the
one hand, there is the idea that these works reflect the vision of an artist
and to change them is to mess up that vision. On the other hand, you have the
fact that there is the folk process, where a sequence of people modifying a
work can sometimes produce a result that is extremely rich. Even when you have
artists' producing the works, borrowing from previous works is often very
useful. Some of Shakespeare's plays used a story that was taken from some
other play. If today's copyright laws had been in effect back then, those
plays would have been illegal. So it's a hard question what we should do about
publishing modified versions of an aesthetic or an artistic work, and we might
have to look for further subdivisions of the category in order to solve this
problem. For example, maybe computer game scenarios should be treated one way;
maybe everybody should be free to publish modified versions of them. But
perhaps a novel should be treated differently; perhaps for that, commercial
publication should require an arrangement with the original author."
-msgstr "La troisième catégorie renferme les travaux
esthétiques ou de loisirs, où le plus important est la sensation
ressentie en regardant l'œuvre. La question de la modification est ici
très difficile : d'un côté on trouve l'idée que
ces œuvres reflètent la vision d'un artiste, et que toute
modification viole et brise cette vision. D'autre part, il ne faut pas oublier
les processus populaires, où des modifications apportées en
chaîne par de nombreuses personnes produisent parfois un résultat
extrêmement riche. Même si ce sont des artistes qui créent,
les emprunts à des travaux précédents sont parfois fort
utiles. Certaines pièces de Shakespeare se sont inspirées
d'œuvres antérieures. Si les lois de copyright aujourd'hui en
vigueur avaient alors été appliquées, de telles
pièces auraient été illégales. C'est donc une
question difficile que de décider comment réguler la publication
de versions modifiées d'œuvres esthétiques ou artistiques,
et il nous faudra peut-être subdiviser cette troisième
catégorie pour résoudre ce problème. Par exemple, on peut
imaginer de traiter les scénarios de jeux vidéo d'une
manière ; peut-être est-il souhaitable que quiconque puisse
en publier des versions modifiées. Mais peut-être qu'un roman doit
être traité différemment ; peut-être que toute
publication commerciale devrait faire l'objet d'un accord avec l'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now if commercial publication of these aesthetic works is covered by
copyright, that will give most of the revenue stream that exists today to
support the authors and musicians, to the limited extent that the present
system supports them, because it does a very bad job. So that might be a
reasonable compromise, just as in the case of the works which represent certain
people."
-msgstr "Si la publication commerciale de ces œuvres esthétiques
est couverte par le copyright, la plus grande part des revenus actuellement
perçus servira encore à financer les auteurs et les musiciens,
dans la mesure restreinte où le présent système les
soutient, car il est très mauvais de ce pointde vue. Cela pourrait donc
être un compromis raisonnable, de la même manière que celui
que nous avons imaginé pour les œuvres de la deuxième
catégorie, les œuvres qui représentent certaines personnes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we look ahead to the time when the age of the computer networks will
have fully begun, when we're past this transitional stage, we can envision
another way for the authors to get money for their work. Imagine that we have
a digital cash system that enables you to get money for your work. Imagine
that we have a digital cash system that enables you to send somebody else money
through the Internet; this can be done in various ways using encryption, for
instance. And imagine that verbatim copying of all these aesthetic works is
permitted. But they're written in such a way that when you are playing one or
reading one or watching one, a box appears on the side of your screen that
says, “Click here to send a dollar to the author,” or the musician
or whatever. And it just sits there; it doesn't get in your way; it's on the
side. It doesn't interfere with you, but it's there, reminding you that it's a
good thing to support the writers and the musicians."
-msgstr "Si nous nous projetons dans le futur, à l'âge où
les réseaux auront véritablement déployé leurs
ailes, et où nous aurons dépassé l'état transitoire
actuel, on peut imaginer une autre manière de rémunérer
les auteurs pour leurs travaux. Imaginez un système de micro-paiements
numériques qui vous permette d'être rémunéré
pour votre travail. Imaginez un système de micro-paiements
numériques qui permette d'envoyer de l'argent par l'Internet : il
existe plusieurs manières d'obtenir un tel résultat en utilisant,
par exemple, des procédés cryptographiques de chiffrement.
Imaginez encore que les copies exactes de toutes ces œuvres
esthétiques soient autorisées, mais que ces œuvres soit
écrites de telle manière que toute représentation ou
lecture ferait apparaître sur le côté de l'écran une
boîte de dialogue disant « Cliquez ici pour envoyer un dollar
à l'auteur », ou au musicien, ou au titre que la personne
concernée se sera choisi. Cette boîte se trouverait
là, sur le côté, sans interférer ni déranger,
mais elle vous rappellerait que c'est une bonne idée d'encourager et de
financer les auteurs et les musiciens."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So if you love the work that you're reading or listening to, eventually
you're going to say, “Why shouldn't I give these people a dollar? It's
only a dollar. What's that? I won't even miss it.” And people will start
sending a dollar. The good thing about this is that it makes copying the ally
of the authors and musicians. When somebody e-mails a friend a copy, that
friend might send a dollar, too. If you really love it, you might send a
dollar more than once and that dollar is more than they're going to get today
if you buy the book or buy the CD because they get a tiny fraction of the sale.
The same publishers that are demanding total power over the public in the name
of the authors and musicians are giving those authors and musicians the shaft
all the time."
-msgstr "Si vous aimez l'œuvre que vous lisez ou écoutez, alors
vous vous direz tôt ou tard « Et pourquoi n'enverrais-je pas
un dollar aux auteurs ? Un dollar, qu'est-ce pour moi ? Je ne verrai
pas la différence ». Et les gens commenceront à
envoyer des dollars. Le point positif est que cela fait des copies
l'allié des auteurs et des musiciens : toute copie envoyée
par courrier électronique à un ami pourra inciter cet ami, lui
aussi, à envoyer un dollar aux auteurs. Si vous aimez vraiment
l'œuvre, vous pourrez envoyer plusieurs dollars — et ce dollar
représente plus que ce que les auteurs perçoivent de nos jours si
on achète un livre ou un CD, car seule une infime portion du prix de
vente leur parvient. Ces mêmes éditeurs, qui exigent un pouvoir et
un contrôle total sur le public au nom des auteurs et des musiciens,
paient ces derniers au lance-pierres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I recommend you read Courtney Love's article in “Salon”
magazine, an article about pirates that plan to use musicians' work without
paying them. These pirates are the record companies that pay musicians 4% of
the sales figures, on the average. Of course, the very successful musicians
have more clout. They get more than 4% of their large sales figures, which
means that the great run of musicians who have a record contract get less than
4% of their small sales figures."
-msgstr "Je vous recommande l'article de Courtney Love, publié dans le
magazine « Salon », et traitant des pirates qui
envisagent d'utiliser le travail des musiciens sans rémunérer ces
derniers. Ces pirates sont les majors du disque, qui reversent en moyenne 4%
des ventes aux musiciens. Bien sûr, les musiciens à succès
touchent davantage. Ils reçoivent plus de 4% du faramineux chiffre
d'affaires qu'ils suscitent — ce qui signifie que la grande
majorité des musiciens sous contrat avec les majors du disque
perçoivent moins de 4% de leurs ventes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here's the way it works: The record company spends money on publicity
and they consider this expenditure as an advance to the musicians, although the
musicians never see it. So nominally when you buy a CD, a certain fraction of
that money is going to the musicians, but really it isn't. Really, it's going
to pay back the publicity expenses, and only if the musicians are very
successful do they ever see any of that money."
-msgstr "Voici comment le système fonctionne : la major investit
dans une campagne publicitaire et considère ces frais comme une avance
aux musiciens, alors même que les musiciens n'en perçoivent rien.
Ainsi, ce n'est qu'en théorie qu'une certaine fraction du prix de vente
de tout CD revient aux musiciens. Enréalité, cette fraction
rembourse les frais de la campagne publicitaire, et seuls les musiciens qui
vendent beaucoup de disques commencent à toucher des royalties
au-delà d'un certain seuil de ventes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The musicians, of course, sign their record contracts because they hope
they're going to be one of those few who strike it rich. So essentially a
rolling lottery is being offered to the musicians to tempt them. Although
they're good at music, they may not be good at careful, logical reasoning to
see through this trap. So they sign and then probably all they get is
publicity. Well, why don't we give them publicity in a different way, not
through a system that's based on restricting the public and a system of the
industrial complex that saddles us with lousy music that's easy to sell.
Instead, why not make the listener's natural impulse to share the music they
love the ally of the musicians? If we have this box that appears in the player
as a way to send a dollar to the musicians, then the computer networks could be
the mechanism for giving the musicians this publicity, the same publicity which
is all they get from record contracts now."
-msgstr "Bien sûr, les musiciens ne signent de tels contrats que dans
l'espoir de faire partie des rares chanceux qui auront du succès. C'est
en quelque sorte une loterie qu'on leur propose, une tentation. Même
s'ils sont bons musicalement, ils peuvent être moins bons en
perspicacité et en logique, et ne pas remarquer ce piège. C'est
ainsi qu'ils en viennent à signer — et à n'en retirer
qu'une campagne publicitaire. Bien, mais pourquoi ne pas leur offrir un autre
type de campagne publicitaire, sans passer par un système restrictif et
contraignant, un système industriel qui nous bassine de soupe facile
à vendre. Pourquoi les musiciens ne s'allieraient-ils pas plutôt
la tendance naturelle des auditeurs à partager les morceaux qu'ils
aiment ? Avec l'apparition d'une boîte de dialogue incitant à
envoyer un dollar aux musiciens, les réseaux informatiques deviendraient
leur vecteur de publicité — publicité qui pour l'instant
est le seul bénéfice qu'ils retirent de leurs contrats avec les
majors du disque."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We have to recognize that the existing copyright system does a lousy
job of supporting musicians, just as lousy as world trade does of raising
living standards in the Philippines and China. You have these enterprise zones
where everyone works in a sweatshop and all of the products are made in
sweatshops. I knew that globalization was a very inefficient way of raising
living standards of people overseas. Say, an American is getting paid $20 an
hour to make something and you give that job to a Mexican who is getting paid
maybe six dollars a day, what has happened here is that you've taken a large
amount of money away from an American worker, given a tiny fraction, like a few
percents, to a Mexican worker and given back the rest to the company. So if
your goal is to raise the living standards of Mexican workers, this is a lousy
way to do it."
-msgstr "Il nous faut reconnaître que le système actuel du
copyright ne finance les musiciens que de manière exécrable
— aussi exécrable que la manière dont le commerce
international élève le niveau de vie aux Philippines ou en Chine.
Voyez ces zones franches où tout le monde travaille dans des ateliers de
confection, et où tout y est produit. La mondialisation est un moyen
très inefficace d'améliorer le niveau de vie des populations des
pays pauvres. Soit un Américain payé 20 dollars de l'heure pour
un travail; si on donne ce travail à un Mexicain qui l'effectue, disons,
pour 6 dollars par jour, le résultat est qu'on a pris beaucoup d'argent
au travailleur américain, pour n'en reverser qu'une infime portion
(quelques pourcents) au travailleur mexicain — l'essentiel du
bénéfice est pour l'entreprise. Si votre but est d'élever
le niveau de vie au Mexique, voilà une bienmauvaise manière de
procéder."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It's interesting to see how the same phenomenon is going on in the
copyright industry, the same general idea. In the name of these workers who
certainly deserve something, you propose measures that give them a tiny bit and
really mainly prop up the power of corporations to control our lives."
-msgstr "Il est intéressant d'observer le même
phénomène et la même idée générale
dans l'industrie du copyright. Au nom de ces travailleurs qui méritent
sans aucun doute de recevoir quelque chose, on propose des mesures qui ne leur
reversent qu'une infime portion des bénéfices et qui ont pour
effet principal d'étayer le pouvoir qu'exercent les grandes
sociétés sur nos vies."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you're trying to replace a very good system, you have to work very
hard to come up with a better alternative. If you know that the present system
is lousy, it's not so hard to find a better alternative; the standard of
comparison today is very low. We must always remember that when we consider
issues of copyright policy."
-msgstr "Quand on essaie de remplacer un très bon système, il
faut travailler dur pour proposer une solution meilleure encore. Quand on sait
que le système actuel est bancal, il n'est pas si difficile que cela de
trouver une meilleure solution; de nos jours, la barre n'est pas placée
très haut. Il faut toujours garder cela en tête quand on
réfléchit aux politiques à appliquer en matière de
copyright."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So I think I've said most of what I want to say. I'd like to mention
that tomorrow is Phone-In Sick Day in Canada. Tomorrow is the beginning of a
summit to finish negotiating the free trade area of the Americas to try to
extend corporate power throughout additional countries, and a big protest is
being planned for Quebec. We've seen extreme methods being used to smash this
protest. A lot of Americans are being blocked from entering Canada through the
border that they're supposed to be allowed to enter through at any time. On
the flimsiest of excuses, a wall has been built around the center of Quebec to
be used as a fortress to keep protesters out. We've seen a large number of
different dirty tricks used against public protest against these treaties. So
whatever democracy remains to us after government powers have been taken away
from democratically elected governors and given to businesses and to unelected
international bodies, whatever is left after that may not survive the
suppression of public protest against it."
-msgstr "Je pense avoir dit tout ce que j'avais à dire. J'aimerais
mentionner que demain (le 20 avril 2001) est, au Canada, le jour de
l'opération « appeler son employeur en prétendant
être malade ». C'est en effet le début d'un sommet qui
doit finaliser les négociations de la zone de libreéchange aux
Amériques pour tenter d'étendre le pouvoir des grandes
entreprises à d'autres pays encore, et une grande manifestation de
protestation est prévue au Québec. On a pu observer des
méthodes extrêmes pour écraser cette protestation : de
nombreuxAméricains sont bloqués à la frontière
alors qu'ils sont censés pouvoir à tout instant entrer librement
au Canada. On a construit, sur un prétexte complètement bidon, un
mur-forteresse autour du centre-ville de Québec pour en exclure les
protestataires. On a utilisé de nombreuses autres sales méthodes
pour contrer la contestation publique de ces traités. S'il nous restait
une once de démocratie après le transfert de pouvoirs,
ôtés à des gouverneurs démocratiquement élus,
et attribués à des entreprises et à des multinationales
nullement élues, peut-être bien que maintenant qu'on supprime et
opprime les manifestations de protestation, cette infime portion de
démocratie qui nous restait ne survivra pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I've dedicated 17 years of my life to working on free software and
allied issues. I didn't do this because I think it's the most important
political issue in the world. I did it because it was the area where I saw I
had to use my skills to do a lot of good. But what's happened is that the
general issues of politics have evolved, and the biggest political issue in the
world today is resisting the tendency to give business power over the public
and governments. I see free software and the allied questions for other kinds
of information that I've been discussing today as one part of that major issue.
So I've indirectly found myself working on that issue. I hope I contribute
something to the effort."
-msgstr "J'ai consacré 17 ans de ma vie au logiciel libre et à
des causes proches. Je ne l'ai pas fait parce que je pensais que c'était
la cause politique la plus importante, mais parce que c'était le domaine
où je voyais que je pouvais utiliser mon talent pour faire beaucoup de
bien. Mais les causes politiques ontévolué, et de nos jours la
cause politique majeure est de résister à la tendance de donner
le pouvoir aux entreprises, au détriment des peuples et des
gouvernements. Je vois le logiciel libre et les questions apparentées
concernant d'autres types d'informations, dont j'ai parlé
aujourd'hui,comme un volet de cette cause fondamentale. C'est donc
indirectement que j'ai travaillé pour cette cause. J'espère que
ma contribution à cet effort n'est pas vaine."
+msgstr ""
+"Droit d'auteur et mondialisation à l'âge des réseaux "
+"informatiques"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>The following is an edited transcript from a speech given at <abbr title="
+"\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> in the Communications "
+"Form on Thursday, April 19, 2001 from 5:00pm - 7:00pm</i>"
+msgstr ""
+"<i>Ce qui suit est la transcription d'un discours donné au <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> lors du Forum des "
+"Communications, le jeudi 19 avril 2001, 17h00 - 19h00</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>DAVID THORBURN, moderator</b>: Our speaker today, Richard Stallman, is a "
+"legendary figure in the computing world, and my experience in trying to find "
+"a respondent to share the podium with him was instructive. One "
+"distinguished <abbr>MIT</abbr> professor told me that Stallman needs to be "
+"understood as a charismatic figure in a biblical parable — a kind of "
+"Old Testament anecdote-lesson. “Imagine,” he said, “a "
+"Moses or a Jeremiah — better a Jeremiah.” And I said, “"
+"Well, that's very admirable.”"
+msgstr ""
+"<b>DAVID THORBURN, animateur</b> :Notre intervenant d'aujourd'hui, "
+"Richard Stallman, est une figure légendaire dans le monde de "
+"l'informatique. Ce fut pour moi une expérience instructive de tenter "
+"de trouver un interlocuteur qui lui donne la réplique. Un professeur "
+"éminent du MIT m'a confié qu'il faut considérer "
+"Stallman comme une figure charismatique de parabole biblique — «"
+" Imaginez », m'a-t-il dit, « un Moïse ou un "
+"Jérémie. Un Jérémie, plutôt. ». "
+"Ce à quoi j'ai rétorqué : « Et bien, "
+"voilà qui est admirable »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That sounds wonderful. It confirms my sense of the kind of contribution he "
+"has made to the world. Then why are you reluctant to share the podium with "
+"him?” His answer: “Like Jeremiah or Moses, he would simply "
+"overwhelm me. I won't appear on the same panel him, but if you asked me to "
+"name five people alive in the world who have truly helped us all, Richard "
+"Stallman would be one of them.”"
+msgstr ""
+"Voilà qui est merveilleux, et qui confirme mon impression de "
+"l'importance de sa contribution au monde. Pourquoi, dans ce cas, avoir une "
+"telle réticence à partager la tribune avec lui ? "
+"» Réponse : « Tel Jérémie ou "
+"Moïse, il me submergerait, tout simplement. Je refuse de dé"
+"battre avec lui, mais s'il me fallait nommer cinq personnes vivantes dont "
+"les actes ont véritablement bénéficié à "
+"l'humanité, Richard Stallman serait l'une d'elles »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>RICHARD STALLMAN</b>: I should [begin by explaining why I have refused to "
+"allow this Forum to be web cast], in case it wasn't clear fully what the "
+"issue is: The software they use for web broadcasting requires the user to "
+"download certain software in order to receive the broadcast. That software "
+"is not free software. It's available at zero price but only as an "
+"executable, which is a mysterious bunch of numbers."
+msgstr ""
+"<b>RICHARD STALLMAN</b> : Il me faut commencer par expliquer pourquoi "
+"j'ai refusé d'autoriser que ce débat soit diffusé en "
+"direct sur le web, au cas où le problème n'est pas apparu "
+"clairement: :le logiciel utilisé pour la diffusion sur le web "
+"oblige l'utilisateur à télécharger un autre logiciel "
+"pour recevoir l'émission. Ce logiciel n'est pas libre. Il est "
+"disponible gratuitement mais uniquement sous forme exécutable, c'est-"
+"à-dire sous la forme d'une suite de nombres cabalistiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What it does is secret. You can't study it; you can't change it; and you "
+"certainly can't publish it in your own modified version. And those are "
+"among the freedoms that are essential in the definition of “free "
+"software.”"
+msgstr ""
+"Ce qu'il fait est secret. On ne peut ni l'étudier, ni le modifier, et "
+"certainement pas en publier de version modifiée. Et ce sont là "
+"des libertés essentielles dans la définition du « "
+"logiciel libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if I am to be an honest advocate for free software, I can hardly go "
+"around giving speeches, then put pressure on people to use non-free "
+"software. I'd be undermining my own cause. And if I don't show that I take "
+"my principles seriously, I can't expect anybody else to take them seriously."
+msgstr ""
+"C'est pourquoi, si je souhaite me comporter en prosélyte honnê"
+"te du logiciel libre, je ne peux pas d'un côté donner des "
+"conférences, et de l'autre inciter les gens à utiliser des "
+"logiciels qui ne sont pas libres. Cela saperait ma propre cause. Si je ne "
+"prends pas mes principes au sérieux, commentm'attendre à ce "
+"que d'autres le fassent ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, this speech is not about free software. After I'd been working on "
+"the free software movement for several years and people started using some "
+"of the pieces of the GNU operating system, I began getting invited to give "
+"speeches [at which] … people started asking me: “Well, how do "
+"the ideas about freedom for software users generalize to other kinds of "
+"things?”"
+msgstr ""
+"Cependant, je ne suis pas venu parler de logiciel libre. Après avoir "
+"travaillé plusieurs années pour le mouvement du logiciel libre "
+"et avec les premiers utilisateurs du système d'exploitation GNU, j'ai "
+"commencé à recevoir des invitations pour donner des discours, "
+"discours où on me posait des questions telles que: : «"
+" Les idées de liberté pour les utilisateurs de logiciels "
+"se généralisent-elles à d'autres domaines et "
+"comment ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And, of course, people asked silly questions like, “Well, should "
+"hardware be free?” “Should this microphone be free?”"
+msgstr ""
+"Et bien sûr, on me posait de sottes questions comme « Le "
+"matériel informatique devrait-il être libre ? » "
+"« Ce microphone devrait-il être libre ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Well, what does that mean? Should you be free to copy it and change it? "
+"Well, as for changing it, if you buy the microphone, nobody is going to stop "
+"you from changing it. And as for copying it, nobody has a microphone "
+"copier. Outside of “Star Trek,” those things don't exist. "
+"Maybe some day there'll be nanotechnological analyzers and assemblers, and "
+"it really will be possible to copy a physical object, and then these issues "
+"of whether you're free to do that will start being really important. We'll "
+"see agribusiness companies trying to stop people from copying food, and that "
+"will become a major political issue, if that technological capability will "
+"ever exist. I don't know if it will; it's just speculation at this point."
+msgstr ""
+"Qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire ? Devrait-on avoir la "
+"liberté de le copier et de le modifier ? En ce qui concerne les "
+"modifications, personne ne peut s'opposer à ce que vous modifiiez un "
+"microphone que vous auriez acheté. Quant à la copie, personne "
+"ne dispose d'un duplicateur de microphone — de telles choses "
+"n'existent que dans les histoires de science-fiction. Un jour, nous "
+"disposerons peut-être de nanotechniques d'analyse et d'assemblage, et "
+"il sera peut-être possible de copier pour de vrai un objet physique. "
+"Alors, les libertés attachées aux objets prendront une "
+"véritable importance. Nous verrons des fabricants de produits "
+"agricoles tenter d'interdire de dupliquer la nourriture, et il s'agira d'un "
+"débat politique de première importance — si de telles "
+"nanotechniques voient jamais le jour. J'ignore si ce sera le cas : il ne "
+"s'agit pour le moment que de pure spéculation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But for other kinds of information, you can raise the issue because any kind "
+"of information that can be stored on a computer, conceivably, can be copied "
+"and modified. So the ethical issues of free software, the issues of a "
+"user's right to copy and modify software, are the same as such questions for "
+"other kinds of published information. Now I'm not talking about private "
+"information, say, personal information, which is never meant to be available "
+"to the public at all. I'm talking about the rights you should have if you "
+"get copies of published things where there's no attempt to keep them secret."
+msgstr ""
+"Mais cette question se pose pour d'autres types d'informations : toute "
+"information stockable sur ordinateur peut être copiée et "
+"modifiée. Par conséquent, les problématiques é"
+"thiques du logiciel libre, les droits qu'a l'utilisateur de copier et de "
+"modifier le logiciel, sont transposables à d'autres types "
+"d'informations. Soyons clairs: : je ne parle pas des informations "
+"privées, telles que les informations personnelles, qu'il n'est jamais "
+"question de rendre publiques. Je traite des droits qu'il faudrait donner "
+"à quiconque reçoit des copies de données publié"
+"es, sans intention ni tentative de les garder secrètes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to explain my ideas on the subject, I'd like to review the history "
+"of the distribution of information and of copyright. In the ancient world, "
+"books were written by hand with a pen, and anybody who knew how to read and "
+"write could copy a book about as efficiently as anybody else. Now somebody "
+"who did it all day would probably learn to be somewhat better at it, but "
+"there was not a tremendous difference. And because the copies were made one "
+"at a time, there was no great economy of scale. Making ten copies took ten "
+"times as long as making one copy. There was also nothing forcing "
+"centralization; a book could be copied anywhere."
+msgstr ""
+"Pour exposer mes idées sur la question, je vais passer en revue "
+"l'histoire de la distribution de l'information et du copyright. Jadis, les "
+"livres étaient écrits à la main à l'aide d'une "
+"plume, et tout lettré pouvait recopier un livre presque aussi "
+"efficacement que quiconque. Bien sûr, celui qui exerçait cette "
+"activité toute la journée y acquérait probablement des "
+"compétences particulières, mais la différence n'é"
+"tait pas énorme. Les copies étant exécutées "
+"à la pièce, l'industrialisation du procédé "
+"n'apportait rien. La réalisation de dix copies exigeait dix fois plus "
+"d'efforts que la réalisation d'une seule copie. Rien non plus "
+"n'incitait à la centralisation: :on pouvait copier un livre "
+"n'importe où."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now because of this technology, because it didn't force copies to be "
+"identical, there wasn't in the ancient world the same total divide between "
+"copying a book and writing a book. There are things in between that made "
+"sense. They did understand the idea of an author. They knew, say, that "
+"this play was written by Sophocles but in between writing a book and copying "
+"a book, there were other useful things you could do. For instance, you "
+"could copy a part of a book, then write some new words, copy some more and "
+"write some new words and on and on. This was called “writing a "
+"commentary” — that was a common thing to do — and these "
+"commentaries were appreciated."
+msgstr ""
+"Cette technique n'impliquant pas la similitude des copies, on ne distinguait "
+"pas avec une telle insistance que de nos jours, les processus de cré"
+"ation originale et de copie. Il existait des intermédiaires "
+"parfaitement raisonnables. On savait ce qu'était un auteur, on "
+"savait, par exemple, que telle pièce avait été é"
+"crite par Sophocle, mais on pouvait imaginer, entre la rédaction et "
+"la copie, d'autres opérations utiles. On pouvait par exemple recopier "
+"une partie d'un livre, ajouter de nouveaux passages, recopier une autre "
+"partie, ajouter d'autres passages, etc. On appelait cela « "
+"écrire un commentaire » — c'était fré"
+"quent — et ces commentaires étaient prisés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You could also copy a passage out of one book, then write some other words, "
+"and copy a passage from another book and write some more and so on, and this "
+"was making a compendium. Compendia were also very useful. There are works "
+"that are lost but parts of them survived when they were quoted into other "
+"books that got to be more popular than the original. Maybe they copied the "
+"most interesting parts, and so people made a lot of copies of these, but "
+"they didn't bother copying the original because it wasn't interesting enough."
+msgstr ""
+"On pouvait aussi copier un passage d'un livre, écrire d'autres mots, "
+"copier un passage d'un autre livre, écrire d'autres mots, etc. "
+"— on appelait cela écrire un recueil. Les recueils é"
+"taient fort utiles également. Certaines œuvres sont perdues et "
+"ne survivent que par le truchement de fragments repris dans d'autres livres "
+"qui ont eu plus de succès que l'original. Peut-être seules les "
+"parties les plus intéressantes étaient-elles reprises, et ces "
+"sélections étaient abondamment recopiées, alors que "
+"personne ne prenait la peine de recopier les textes originaux, jugés "
+"trop peu intéressants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now as far as I can tell, there was no such thing as copyright in the "
+"ancient world. Anyone who wanted to copy a book could copy the book. Later "
+"on, the printing press was developed and books started to be copied on the "
+"printing press. Now the printing press was not just a quantitative "
+"improvement in the ease of copying. It affected different kinds of copying "
+"unevenly because it introduced an inherent economy of scale. It was a lot "
+"of work to set the type and much less work to make many identical copies of "
+"the page. So the result was that copying books tended to become a "
+"centralized, mass-production activity. Copies of any given book would "
+"probably be made in only a few places."
+msgstr ""
+"Autant que je sache, rien ne ressemblait alors au copyright. Quiconque "
+"souhaitait copier un livre, le pouvait. Plus tard, avec l'invention de "
+"l'imprimerie, des livres ont commencé à être "
+"imprimés. L'imprimerie ne représentait pas uniquement un "
+"progrès quantitatif dans la facilité de copier. Elle affectait "
+"de façon différente divers types de copies en introduisant une "
+"économie d'échelle intrinsèque. C'était un "
+"travail long et fastidieux que de préparer les planches de "
+"caractères amovibles, comparée à quoi l'opé"
+"ration d'imprimer la même page plusieurs fois était né"
+"gligeable. Il en résulta une centralisation et une production en "
+"série des livres; ce n'est vraisemblablement qu'en quelques endroits "
+"qu'un livre donné pouvait être copié."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It also meant that ordinary readers couldn't copy books efficiently. Only "
+"if you had a printing press could you do that. So it was an industrial "
+"activity."
+msgstr ""
+"Il en résulta également que les lecteurs ordinaires ne "
+"pouvaient plus copier efficacement des livres. Cette activité é"
+"tait réservée à ceux qui disposaient d'une presse "
+"à imprimer: :elle était devenue industrielle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now for the first few centuries of printing, printed books did not totally "
+"replace hand-copying. Hand-copied books were still made, sometimes by rich "
+"people and sometimes by poor people. The rich people did this to get an "
+"especially beautiful copy that would show how rich they were, and poor "
+"people did it because maybe they didn't have enough money to buy a printed "
+"copy but they had the time to copy a book by hand. As the song says, “"
+"Time ain't money when all you got is time.”"
+msgstr ""
+"Cette révolution s'est opérée graduellement, et "
+"l'imprimerie n'a pas totalement remplacé la copie manuelle lors des "
+"premiers siècles de sa mise en service. Des riches comme des pauvres "
+"continuaient de recopier ou de faire recopier des livres à la main. "
+"Les riches, pour exhiber leur richesse par le truchement d'exemplaires "
+"richement enluminés; les pauvres, par manque d'argent pour acheter un "
+"livre imprimé et parce qu'ils avaient le temps. Comme on dit, «"
+" le temps n'est pas de l'argent si l'on a du temps à "
+"revendre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So hand-copying was still done to some extent. I think it was in the 1800s "
+"that printing actually got to be cheap enough that even poor people could "
+"afford printed books if they were literate."
+msgstr ""
+"Les copies manuelles ont donc survécu quelque temps. Je pense que "
+"c'est au XIXème siècle que les tarifs de l'imprimerie "
+"devinrent suffisamment accessibles pour que même les pauvres instruits "
+"puissent s'offrir des livres imprimés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now copyright was developed along with the use of the printing press and "
+"given the technology of the printing press, it had the effect of an "
+"industrial regulation. It didn't restrict what readers could do; it "
+"restricted what publishers and authors could do. Copyright in England was "
+"initially a form of censorship. You had to get government permission to "
+"publish the book. But the idea has changed. By the time of the U.S. "
+"Constitution, people came to a different idea of the purpose of copyright, "
+"and I think that that idea was accepted in England as well."
+msgstr ""
+"Le copyright fut développé avec l'essor de l'imprimerie, qu'il "
+"réglementa au sens industriel du terme. Il ne limitait pas les droits "
+"des lecteurs; il limitait les pouvoirs des éditeurs et des auteurs. "
+"En Angleterre, le copyright fut initialement une forme de censure. Il "
+"fallait obtenir la permission du gouvernement pour publier un livre. Mais "
+"l'idée évolua. Au moment de la constitution des États-"
+"Unis d'Amérique, on avait une autre idée du but du copyright, "
+"et je pense que cette idée fut reprise en Angleterre également."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the U.S. Constitution it was proposed that authors should be entitled to "
+"a copyright, a monopoly on copying their books. This proposal was "
+"rejected. Instead, a crucially different proposal was adopted which is "
+"that, for the sake of promoting progress, Congress could optionally "
+"establish a copyright system that would create these monopolies. So the "
+"monopolies, according to the U.S. Constitution, do not exist for the sake of "
+"those who own them; they exist for the sake of promoting the progress of "
+"science. The monopolies are handed out to authors as a way of modifying "
+"their behavior to get them to do something that serves the public."
+msgstr ""
+"Pour la constitution des États-Unis d'Amérique, on proposa que "
+"les auteurs obtinssent un copyright, c'est-à-dire un monopole sur la "
+"copie de leurs livres. Cette proposition fut rejetée, et "
+"remplacée par une proposition crucialement différente: :"
+"dans le but de promouvoir le progrès, le Congrès pourrait, "
+"s'il le souhaitait, établir un système de copyright qui "
+"créerait ces monopoles. Si l'on en croit la constitution des É"
+"tats-Unis d'Amérique, les monopoles n'existent pas pour le bien de "
+"ceux qui les détiennent; ils n'existent que dans le but de promouvoir "
+"le progrès scientifique. On attribue un monopole aux auteurs afin de "
+"les inciter à servir la population par leur œuvre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So the goal is more written and published books which other people can then "
+"read. And this is believed to contribute to increased literary activity, "
+"increased writing about science and other fields, and society then learns "
+"through this. That's the purpose to be served. The creation of private "
+"monopolies was a means to an end only, and the end is a public end."
+msgstr ""
+"Le but recherché était donc une augmentation du nombre de "
+"livres écrits et publiés, mis à la disposition du "
+"public. On pensait que cela inciterait les productions littéraire, "
+"scientifique et d'autres domaines encore, et par voie de conséquence, "
+"l'instruction et l'éducation de la société. "
+"Voilà le but à servir. La création de monopoles "
+"privés n'était qu'un moyen pour servir une fin, et cette fin "
+"était le bien public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now copyright in the age of the printing press was fairly painless because "
+"it was an industrial regulation. It restricted only the activities of "
+"publishers and authors. Well, in some strict sense, the poor people who "
+"copied books by hand may have been infringing copyright, too. But nobody "
+"ever tried to enforce copyright against them because it was understood as an "
+"industrial regulation."
+msgstr ""
+"À l'âge de l'imprimerie, le copyright était peu "
+"douloureux, puisque c'était un règlement industriel. Il ne "
+"limitait que les activités des éditeurs et des auteurs. "
+"Stricto sensu, les pauvres qui copiaient des livres à la main "
+"violaient probablement des copyrights. Mais personne ne les a jamais "
+"poursuivis, puisqu'on considérait le copyright comme un rè"
+"glement industriel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyright in the age of the printing press was also easy to enforce because "
+"it had to be enforced only where there was a publisher, and publishers, by "
+"their nature, make themselves known. If you're trying to sell books, you've "
+"got to tell people where to come to buy them. You don't have to go into "
+"everybody's house to enforce copyright."
+msgstr ""
+"À l'âge de l'imprimerie, le copyright était facile "
+"à faire appliquer car il ne s'exerçait que chez les é"
+"diteurs — et par nature, un éditeur cherche à se faire "
+"connaître. Si l'on cherche à vendre des livres, il faut dire "
+"aux gens où venir les acheter. Il n'était pas né"
+"cessaire d'aller faire respecter le copyright dans toutes les chaumiè"
+"res."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And, finally, copyright may have been a beneficial system in that context. "
+"Copyright in the U.S. is considered by legal scholars as a trade, a bargain "
+"between the public and authors. The public trades away some of its natural "
+"rights to make copies, and in exchange gets the benefit of more books' being "
+"written and published."
+msgstr ""
+"Enfin, le copyright fut peut-être bénéfique dans un tel "
+"contexte. Aux États-Unis d'Amérique, les spécialistes "
+"en droit considèrent le copyright comme un échange, un accord "
+"entre le public et les auteurs. Le public abandonne certains de ses droits "
+"naturels à la réalisation de copies, et reçoit en "
+"échange le bénéfice d'un plus grand nombre de livres "
+"créés et produits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now, is this an advantageous trade? Well, when the general public can't make "
+"copies because they can only be efficiently made on printing presses — "
+"and most people don't own printing presses — the result is that the "
+"general public is trading away a freedom it is unable to exercise, a freedom "
+"that is of no practical value. So if you have something that is a byproduct "
+"of your life and it's useless and you have the opportunity to exchange it "
+"for something else of any value, you're gaining. So that's why copyright "
+"may have been an advantageous trade for the public in that time."
+msgstr ""
+"Est-ce un accord avantageux ? Si tout un chacun ne peut réaliser "
+"de copies efficacement faute de disposer d'une presse à imprimer "
+"— et rares étaient les possesseurs de tels engins — il "
+"advient que le grand public abandonne une liberté qu'il ne peut "
+"exercer, une liberté impraticable. Si l'on a l'occasion d'é"
+"changer une potentialité inutile contre quelque chose de valeur, on "
+"réalise un marché gagnant. C'est pourquoi le copyright fut "
+"probablement un échange avantageux pour la société "
+"à cette époque."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the context is changing, and that has to change our ethical evaluation "
+"of copyright. Now the basic principles of ethics are not changed by "
+"advances in technology; they're too fundamental to be touched by such "
+"contingencies. But our decision about any specific question is a matter of "
+"the consequences of the alternatives available, and the consequences of a "
+"given choice may change when the context changes. That is what is happening "
+"in the area of copyright law because the age of the printing press is coming "
+"to an end, giving way gradually to the age of the computer networks."
+msgstr ""
+"Mais les temps et le contexte changent, et cela remet en question notre "
+"évaluation éthique du copyright. Les principes éthiques "
+"ne changent en rien avec les progrès techniques; ils sont trop "
+"fondamentaux pour être influencés par de telles contingences. "
+"Mais toute décision concernant un problème donné "
+"dépend des conséquences des choix disponibles, et les "
+"conséquences d'un choix donné dépendent ducontexte. "
+"C'est ce qui se produit dans le domaine du droit du copyright, car l'â"
+"ge de l'imprimerie prend fin et cède peu à peu la place "
+"à l'âge des réseaux informatiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Computer networks and digital information technology are bringing us back to "
+"a world more like the ancient world where anyone who can read and use the "
+"information can also copy it and can make copies about as easily as anyone "
+"else could make them. They are perfect copies and they're just as good as "
+"the copies anyone else could make. So the centralization and economy of "
+"scale introduced by the printing press and similar technologies is going "
+"away."
+msgstr ""
+"Les réseaux informatiques et les techniques numériques de "
+"traitement de l'information nous ramènent dans une situation "
+"semblable aux temps anciens, où quiconque pouvant lire et utiliser "
+"l'information pouvait également la copier, et ce, aussi facilement "
+"que n'importe qui. Ce sont des copies parfaites, aussi bonnes que les copies "
+"qu'un autre réaliserait. La centralisation et les économies "
+"d'échelle introduites par l'imprimerie et les techniques "
+"apparentées ne s'appliquent donc plus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And this changing context changes the way copyright law works. You see, "
+"copyright law no longer acts as an industrial regulation; it is now a "
+"Draconian restriction on a general public. It used to be a restriction on "
+"publishers for the sake of authors. Now, for practical purposes, it's a "
+"restriction on a public for the sake of publishers. Copyright used to be "
+"fairly painless and uncontroversial. It didn't restrict the general "
+"public. Now that's not true. If you have a computer, the publishers "
+"consider restricting you to be their highest priority. Copyright was easy "
+"to enforce because it was a restriction only on publishers who were easy to "
+"find and what they published was easy to see. Now the copyright is a "
+"restriction on each and everyone of you. To enforce it requires "
+"surveillance — an intrusion — and harsh punishments, and we are "
+"seeing these being enacted into law in the U.S. and other countries."
+msgstr ""
+"Cette évolution du contexte modifie la manière dont le droit "
+"du copyright fonctionne. Il ne fonctionne plus comme un règlement "
+"industriel, mais comme une restriction draconienne à l'encontre du "
+"public. C'était une restriction imposée aux éditeurs "
+"pour le bien des auteurs. C'est devenu, dans la pratique, une restriction "
+"imposée au public pour le bien des éditeurs. Le copyright "
+"n'était pas douloureux et ne soulevait pas de controverses, puisqu'il "
+"ne restreignait pas le public. Aujourd'hui, ce n'est plus le cas. La "
+"priorité numéro un des éditeurs est de confiner tout "
+"possesseur d'ordinateur. Le copyright était facile à faire "
+"appliquer en tant que restriction imposée aux éditeurs, car "
+"ils avaient pignon sur rue. C'est maintenant devenu une restriction portant "
+"sur tout un chacun. Son application implique surveillance, intrusions, et "
+"châtiments sévères, moyens dont nous voyons la mise en "
+"lois et en œuvre aux États-Unis d'Amérique et dans "
+"d'autres pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And copyright used to be, arguably, an advantageous trade for the public to "
+"make because the public was trading away freedoms it couldn't exercise. "
+"Well, now it can exercise these freedoms. What do you do if you have been "
+"producing a byproduct which was of no use to you and you were in the habit "
+"of trading it away and then, all of a sudden, you discover a use for it? You "
+"can actually consume it, use it. What do you do? You don't trade at all; "
+"you keep some. And that's what the public would naturally want to do. "
+"That's what the public does whenever it's given a chance to voice its "
+"preference; it keeps some of this freedom and exercises it. Napster is a "
+"big example of that, the public deciding to exercise the freedom to copy "
+"instead of giving it up. So the natural thing for us to do to make "
+"copyright law fit today's circumstances is to reduce the amount of copyright "
+"power that copyright owners get, to reduce the amount of restriction that "
+"they place on the public and to increase the freedom that the public retains."
+msgstr ""
+"On pouvait défendre la thèse que le copyright était un "
+"marché avantageux pour le public, qui abandonnait des libertés "
+"qu'il ne pouvait exercer. Il peut désormais les exercer. Que faire si "
+"l'on découvre soudainement une utilité à une "
+"potentialité jusque là troquée faute de lui trouver un "
+"intérêt ? On peut désormais la consommer, "
+"l'utiliser. Que faire ? On n'y renonce plus, on en garde des parties. "
+"C'est l'impulsion naturelle. C'est pourquoi, à chaque occasion "
+"où il peut exprimer sa préférence, c'est ce que le "
+"public fait: :il conserve une portion de cette liberté, et "
+"l'exerce. Napster en est un exemple frappant: :le public décide "
+"d'exercer sa liberté de copier au lieu de l'abandonner. La tendance "
+"naturelle, pour faire correspondre le droit du copyright aux circonstances "
+"actuelles, est de réduire le pouvoir des détenteurs de "
+"copyright, réduire les restrictions qu'ils imposent au public, et "
+"augmenter les libertés que le public conserve."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But this is not what the publishers want to do. What they want to do is "
+"exactly the opposite. They wish to increase copyright powers to the point "
+"where they can remain firmly in control of all use of information. This has "
+"led to laws that have given an unprecedented increase in the powers of "
+"copyright. Freedoms that the public used to have in the age of the printing "
+"press are being taken away."
+msgstr ""
+"Voilà qui déplaît aux éditeurs. Ils recherchent "
+"exactement l'inverse. Ils veulent développer le pouvoir du copyright "
+"jusqu'à contrôler fermement toute utilisation de l'information. "
+"Ces pressions ont fait voter des lois attribuant aux pouvoirs associé"
+"s au copyright des extensions sans précédent. Certaines des "
+"libertés accordées au public à l'âge de "
+"l'imprimerie lui sont désormais retirées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, let's look at e-books. There's a tremendous amount of hype "
+"about e-books; you can hardly avoid it. I took a flight in Brazil and in "
+"the in-flight magazine, there was an article saying that maybe it would take "
+"10 or 20 years before we all switched to e-books. Clearly, this kind of "
+"campaign comes from somebody paying for it. Now why are they doing that? I "
+"think I know. The reason is that e-books are the opportunity to take away "
+"some of the residual freedoms that readers of printed books have always had "
+"and still have — the freedom, for instance, to lend a book to your "
+"friend or borrow it from the public library or sell a copy to a used "
+"bookstore or buy a copy anonymously, without putting a record in the "
+"database of who bought that particular book. And maybe even the right to "
+"read it twice."
+msgstr ""
+"Examinons par exemple le cas des livres électroniques. C'est un "
+"thème tellement à la mode qu'il est difficile d'y é"
+"chapper. J'ai pris l'avion pour le Brésil et le magazine de bord "
+"contenait un article annonçant que d'ici 10 ou 20 ans, nous "
+"passerions tous aux livres électroniques. Voilàclairement une "
+"campagne financée par quelqu'un. Dans quel but ? Je crois que "
+"j'ai deviné. Les livres électroniques sont l'occasion de "
+"retirer aux lecteurs des livres imprimés certaines des liberté"
+"s qu'ils ont réussi à conserver — telles que la "
+"liberté de prêter un livre à un ami, de l'emprunter dans "
+"une bibliothèque publique, d'en vendre un exemplaire à un "
+"magasin de livres d'occasion, d'en acheter un exemplaire de manière "
+"anonyme, sans laisser de trace dans une quelconque base de données. "
+"Et, qui sait, le droit de le lire deux fois."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are freedoms that the publishers would like to take away, but they "
+"can't do this for printed books because that would be too obvious a power-"
+"grab and would raise an outcry. So they have found an indirect strategy: "
+"First, they obtain the legislation to take away these freedoms for e-books "
+"when there are no e-books; so there's no controversy. There are no pre-"
+"existing users of e-books who are accustomed to their freedoms and will "
+"defend them. That they obtained with the Digital Millennium Copyright Act "
+"in 1998. Then they introduce e-books and gradually get everybody to switch "
+"from printed books to e-books and eventually the result is, readers have "
+"lost these freedoms without ever having an instant when those freedoms were "
+"being taken away and when they might have fought back to retain them."
+msgstr ""
+"Voilà des libertés que les éditeurs souhaiteraient nous "
+"retirer, mais qui dans le cas des livres imprimés provoquerait une "
+"levée de boucliers car ce serait une prise de pouvoir trop voyante. "
+"La stratégie indirecte qu'ils ont trouvée est donc la suivante:"
+" :tout d'abord, on obtient de la loi qu'elle retire ces libertés "
+"aux livres électroniques à une époque où ils "
+"n'existent pas encore, ne provoquant ainsi aucune controverse. Iln'existe "
+"pas d'antériorité, d'utilisateurs de livres é"
+"lectroniques habitués à ces libertés et prêts "
+"à les défendre. Cette première étape fut "
+"atteinte avec le « Digital Millennium Copyright Act » "
+"en 1998. Ensuite, on introduit les livresélectroniques et peu "
+"à peu on incite tout le monde à passer des livres "
+"imprimés aux livres électroniques. Finalement, le ré"
+"sultat est que les lecteurs ont perdu ces libertés sans qu'à "
+"aucun moment, ils ne s'en soient vu priver et aient donc eu l'occasion de se "
+"battre pour les conserver."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We see at the same time efforts to take away people's freedom in using other "
+"kinds of published works. For instance, movies that are on DVDs are "
+"published in an encrypted format that used to be secret — it was meant "
+"to be secret — and the only way the movie companies would tell you the "
+"format, so that you could make a DVD player, was if you signed a contract to "
+"build certain restrictions into the player, with the result that the public "
+"would be stopped even from fully exercising their legal rights. Then a few "
+"clever programmers in Europe figured out the format of DVDs and they wrote a "
+"free software package that would read a DVD. This made it possible to use "
+"free software on top of the GNU+Linux operating system to watch the DVD that "
+"you had bought, which is a perfectly legitimate thing to do. You ought to "
+"be able to do that with free software."
+msgstr ""
+"Pendant ce temps, on observe des remises en question des libertés de "
+"disposer d'autres types d'œuvres. Les films sur DVD, par exemple, sont "
+"publiés dans un format chiffré et secret — telle é"
+"tait initialement son intention en tout cas — et la seule maniè"
+"re d'obtenir des majors du cinéma la description du format, afin "
+"d'être capable de construire un lecteur de DVD, est de signer un "
+"contrat s'engageant à brider le lecteur. Ainsi, il est devenu "
+"impossible au public d'exercer les droits qui lui sont garantis par la loi. "
+"C'est alors que des programmeurs européens astucieux ont "
+"deviné le format des DVD et publié un logiciel libre capable "
+"de lire les DVD. Cela a permis aux utilisateurs du système GNU/Linux "
+"ayant acquis des DVD de regarder les films qu'ils avaient achetés "
+"— exigence parfaitement légitime au demeurant. On devrait "
+"pouvoir le faire avec des logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the movie companies objected and they went to court. You see, the movie "
+"companies used to make a lot of films where there was a mad scientist and "
+"somebody was saying, “But, Doctor, there are some things Man was not "
+"meant to know.” They must have watched their own films too much "
+"because they came to believe that the format of DVDs is something that Man "
+"was not meant to know. And they obtained a ruling for total censorship of "
+"the software for playing DVDs. Even making a link to a site where this "
+"information is legally available outside the U.S. has been prohibited. An "
+"appeal has been made against this ruling. I signed a friend-of-the-court "
+"brief in that appeal, I'm proud to say, although I'm playing a fairly small "
+"role in that particular battle."
+msgstr ""
+"Mais les majors n'étaient pas de cet avis et elles ont porté "
+"l'affaire en justice. Voyez-vous, elles ont produit de nombreux films "
+"où un savant fou se voyait objecter « Mais Docteur, il y a "
+"des choses que l'Homme ne doit pas savoir ». Il faut croire "
+"qu'elles ont trop regardé leurs propres films, car elles en sont "
+"venues à croire qu'il était mauvais pour l'Homme de "
+"connaître le format des DVD. Elles ont ainsi obtenu, par dé"
+"cision de justice, la censure complète de tout logiciel capable de "
+"lire les DVD. Il est même interdit désormais de tirer un lien "
+"vers un site qui propose cette information en toute légalité, "
+"hors des États-Unis d'Amérique. Il a été fait "
+"appel de cette décision, et je suis fier d'annoncer, bien que mon "
+"rôle reste mineur dans cette bataille, que j'ai signé un "
+"rapport technique sur le sujet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The U.S. government intervened directly on the other side. This is not "
+"surprising when you consider why the Digital Millennium Copyright Act was "
+"passed in the first place. The reason is the campaign finance system that "
+"we have in the U.S., which is essentially legalized bribery where the "
+"candidates are bought by business before they even get elected. And, of "
+"course, they know who their master is — they know whom they're working "
+"for — and they pass the laws to give business more power."
+msgstr ""
+"Le gouvernement des États-Unis d'Amérique a pris ouvertement "
+"part pour la partie adverse. Cela n'est pas surprenant quand on se rappelle "
+"la véritable raison de la mise en place du « Digital "
+"Millennium Copyright Act » :le système de financement "
+"des campagnes électorales, qui n'est rien d'autre qu'une corruption "
+"légalisée, où les grandes entreprises achètent "
+"les candidats avant même leur élection. Les élus ne "
+"connaissant que trop bien leurs maîtres — ils savent qui ils "
+"doivent vraiment servir — ils font passer les lois qui renforcent le "
+"pouvoir des grandes entreprises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What will happen with that particular battle, we don't know. But meanwhile "
+"Australia has passed a similar law and Europe is almost finished adopting "
+"one; so the plan is to leave no place on earth where this information can be "
+"made available to people. But the U.S. remains the world leader in trying "
+"to stop the public from distributing information that's been published."
+msgstr ""
+"Nous ne savons pas ce qu'il adviendra de cette bataille en particulier. "
+"L'Australie a depuis voté une loi semblable, et l'Europe est sur le "
+"point de le faire; l'intention est clairement de n'oublier aucun pays "
+"où cette information pourrait être mise à disposition du "
+"public. Mais ce sont les États-Unis d'Amérique qui demeurent "
+"champion du monde des entraves au grand public à distribuer les "
+"informations préalablement publiées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The U.S. though is not the first country to make a priority of this. The "
+"Soviet Union treated it as very important. There this unauthorized copying "
+"and re-distribution was known as Samizdat and to stamp it out, they "
+"developed a series of methods: First, guards watching every piece of copying "
+"equipment to check what people were copying to prevent forbidden copying. "
+"Second, harsh punishments for anyone caught doing forbidden copying. You "
+"could be sent to Siberia. Third, soliciting informers, asking everyone to "
+"rat on their neighbors and co-workers to the information police. Fourth, "
+"collective responsibility — You! You're going to watch that group! If "
+"I catch any of them doing forbidden copying, you are going to prison. So "
+"watch them hard. And, fifth, propaganda, starting in childhood to convince "
+"everyone that only a horrible enemy of the people would ever do this "
+"forbidden copying."
+msgstr ""
+"Cependant, ce n'est pas le premier pays à faire de ce combat sa "
+"priorité. L'Union Soviétique y attachait également une "
+"grande importance. Les copies et distributions non autorisées y "
+"portaient le nom de samizdat et les Soviets avaient mis au point un certain "
+"nombre de méthodes pour les contrer. D'abord, des gardes "
+"surveillaient tous les copieurs et vérifiaient les documents que les "
+"gens copiaient, afin d'interdire toute copie illicite. Deuxièmement, "
+"de durschâtiments étaient réservés aux "
+"contrevenants: :on pouvait être envoyé en Sibérie. "
+"Troisièmement, l'incitation à la dénonciation "
+"encourageait chacun à moucharder voisins ou collègues "
+"auprès de la police de l'information. Quatrièmement, "
+"laresponsabilité collective: :« Toi! Tu surveilles ce "
+"groupe ! Si je prends l'un d'entre eux à réaliser des "
+"copies interdites, tu vas en prison. Alors surveille-les bien ». "
+"Et cinquièmement, la propagande qui, dès l'enfance, visait "
+"à convaincre tout le monde que seul un ignoble ennemi du peuple "
+"serait capable de se livrer à de telles activités."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The U.S. is using all of these measures now. First, guards watching copying "
+"equipment. Well, in copy stores, they have human guards to check what you "
+"copy. But human guards to watch what you copy in your computer would be too "
+"expensive; human labor is too expensive. So they have robot guards. That's "
+"the purpose of the Digital Millennium Copyright Act. This software goes in "
+"your computer; it's the only way you can access certain data and it stops "
+"you from copying."
+msgstr ""
+"Chacune de ces mesures est en place aux États-Unis d'Amérique "
+"en ce moment. D'abord, des gardes qui surveillent les copieurs. Dans les "
+"boîtes à copies, des gardes vérifient ce que vous "
+"copiez. Mais le coût de gardes pour vérifier ce que vous copiez "
+"avec votre ordinateur serait prohibitif; le travail humain coûte trop "
+"cher. Alors, on utilise des robots. C'est le but du « Digital "
+"Millennium Copyright Act ». Ce logiciel infiltre l'ordinateur:"
+" :c'est le seul portail qui vous permet d'accéder à "
+"certaines informations, et c'est lui qui vous empêche de ré"
+"aliser des copies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's a plan now to introduce this software into every hard disk, so that "
+"there could be files on your hard disk that you can't even access except by "
+"getting permission from some network server to access the file. And to "
+"bypass this software or even tell other people how to bypass it is a crime."
+msgstr ""
+"Il est prévu d'inclure ce logiciel sur tous les disques durs, de "
+"sorte que certains fichiers de votre propre disque ne vous soient "
+"accessibles qu'après l'accord d'un serveur réseau. Il serait "
+"illégal de contourner cette protection, ainsi que d'expliquer "
+"à d'autres comment la contourner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Second, harsh punishments. A few years ago, if you made copies of something "
+"and handed them out to your friends just to be helpful, this was not a "
+"crime; it had never been a crime in the U.S. Then they made it a felony, so "
+"you could be put in prisons for years for sharing with your neighbor."
+msgstr ""
+"Deuxièmement, les durs châtiments. Voici quelques anné"
+"es, il n'était pas illégal de copier des informations et de "
+"les donner à vos amis; cela n'avait jamais été "
+"illégal aux États-Unis d'Amérique. C'est depuis devenu "
+"un délit, de telle sorte qu'il est maintenant possible de passer des "
+"années en prison pour avoir partagé avec autrui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Third, informers. Well, you may have seen the ads on TV, the ads in the "
+"Boston subways asking people to rat on their co-workers to the information "
+"police, which officially is called the Software Publishers Association."
+msgstr ""
+"Troisièmement, les informateurs. Vous avez peut-être vu les "
+"publicités à la télévision ou dans le mé"
+"tro de Boston: :on incite désormais à balancer les "
+"collègues à la police de l'information, qui s'appelle "
+"officiellement « Software Publishers Association »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And fourth, collective responsibility. In the U.S., this has been done by "
+"conscripting Internet service providers, making them legally responsible for "
+"everything their customers post. The only way they can avoid always being "
+"held responsible is if they have an invariable procedure to disconnect or "
+"remove the information within two weeks after a complaint. Just a few days "
+"ago, I heard that a clever protest site criticizing City Bank for some of "
+"its nasty policies was disconnected in this way. Nowadays, you don't even "
+"get your day in court; your site just gets unplugged."
+msgstr ""
+"Quatrièmement, la responsabilité collective. Aux États-"
+"Unis d'Amérique, ce but fut atteint en contraignant les fournisseurs "
+"d'accès à l'Internet et en les rendant responsables de tout ce "
+"que leurs clients publient. La seule manière pour eux de ne pas "
+"être tenus responsables est d'appliquer une procédure sans "
+"recours consistant à déconnecter ou détruire "
+"l'information qui fait l'objet d'un contentieux dans les deux semaines qui "
+"suivent la plainte. J'ai entendu qu'il y a quelques jours, un site de "
+"protestation intelligent mettant en cause la « City Bank "
+"» fut ainsidéconnecté. De nos jours, la pré"
+"somption d'innocence a vécu: :on n'a plus le droit de pré"
+"senter sa défense, et on se fait tout simplement supprimer le site "
+"web."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And, finally, propaganda, starting in childhood. That's what the word "
+"“pirate” is used for. If you'll think back a few years, the "
+"term “pirate” was formerly applied to publishers that didn't pay "
+"the author. But now it's been turned completely around. It's now applied "
+"to members of the public who escape from the control of the publisher. It's "
+"being used to convince people that only a nasty enemy of the people would "
+"ever do this forbidden copying. It says that “sharing with your "
+"neighbor is the moral equivalent of attacking a ship.” I hope that you "
+"don't agree with that and if you don't, I hope you will refuse to use the "
+"word in that way."
+msgstr ""
+"Enfin, la propagande, dès l'enfance. C'est le but du mot « "
+"pirate ». Si vous vous souvenez, ce terme était "
+"formellement réservé, voici quelques années, aux "
+"éditeurs qui ne payaient pas l'auteur. Son sens a depuis complè"
+"tement changé et ce mot désigne les membres du public qui "
+"échappent au contrôle de l'éditeur. On l'utilise pour "
+"convaincre les gens que seul un méchant ennemidu peuple peut se "
+"livrer à des activités de copie interdite. Il sous-entend que "
+"partager avec son voisin est éthiquement équivalent à "
+"lancer un abordage. J'espère que vous refusez cet amalgame et si tel "
+"est le cas, j'espère que vous refuserez d'utiliser ce mot dans ce "
+"sens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So the publishers are purchasing laws to give themselves more power. In "
+"addition, they're also extending the length of time the copyright lasts. "
+"The U.S. Constitution says that copyright must last for a limited time, but "
+"the publishers want copyright to last forever. However, getting a "
+"constitutional amendment would be rather difficult, so they found an easier "
+"way that achieves the same result. Every 20 years they retroactively extend "
+"copyright by 20 years. So the result is, at any given time, copyright "
+"nominally lasts for a certain period and any given copyright will nominally "
+"expire some day. But that expiration will never be reached because every "
+"copyright will be extended by 20 years every 20 years; thus no work will "
+"ever go into the public domain again. This has been called “perpetual "
+"copyright on the installment plan.”"
+msgstr ""
+"Ainsi, les éditeurs achètent des lois pour étendre et "
+"conforter leur pouvoir. De plus, ils allongent la durée du copyright. "
+"La constitution des États-Unis d'Amérique prévoit que "
+"l'exercice du copyright doit être limité dans le temps, mais "
+"les éditeurs souhaitent tout le contraire. Comme il serait toutefois "
+"difficile de faire amender la Constitution, ils ont trouvé une "
+"manière détournée d'obtenir le même ré"
+"sultat plus facilement. Tous les 20 ans, ils allongent de 20 ans la "
+"durée légale du copyright, avec effet rétroactif. C'est "
+"ainsi qu'à tout instant, la durée légale du copyright "
+"est finie, et tout copyright donné prendra théoriquement fin "
+"à un moment. Mais cette expiration ne sera jamais atteinte dans la "
+"pratique, puisque les copyrights sont allongés de 20 ans tous les 20 "
+"ans; plus aucune œuvre n'entrera donc jamais dans le domaine public. "
+"C'est le principe du « copyright perpétuel »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The law in 1998 that extended copyright by 20 years is known as the “"
+"Mickey Mouse Copyright Extension Act” because one of the main sponsors "
+"of this law was Disney. Disney realized that the copyright on Mickey Mouse "
+"was going to expire, and they don't want that to ever happen because they "
+"make a lot of money from that copyright."
+msgstr ""
+"La loi qui en 1998 a étendu de 20 ans la durée du copyright "
+"est connue sous le nom de « Mickey Mouse Copyright Extension "
+"Act » (loi d'extension de copyright « Mickey "
+"»), puisque l'un de ses plus virulents défenseurs était "
+"Disney. Les gens de Disney se sont rendus compte que le copyright portant "
+"sur Mickey allait expirer, événement qu'ils ne souhaitent "
+"absolument pas, ce copyright étant très lucratif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now the original title of this talk was supposed to be “Copyright and "
+"Globalization.” If you look at globalization, what you see is that "
+"it's carried out by a number of policies which are done in the name of "
+"economic efficiency or so-called free-trade treaties, which really are "
+"designed to give business power over laws and policies. They're not really "
+"about free trade. They're about a transfer of power: removing the power to "
+"decide laws from the citizens of any country who might conceivably consider "
+"their own interests and giving that power to businesses who will not "
+"consider the interests of those citizens."
+msgstr ""
+"J'étais censé vous parler de « copyright et "
+"mondialisation ». Si on étudie la mondialisation, on "
+"observe la mise en place d'un certain nombre de politiques au nom de "
+"l'efficacité économique ou de prétendus traités "
+"de libre échange — traités dont levéritable but "
+"est d'augmenter le pouvoir des grandes entreprises au détriment des "
+"lois et des politiques. Ce ne sont pas vraiment des traités de libre "
+"échange. Ce sont des traités qui mettent en place un transfert "
+"de pouvoir : ils retirent aux citoyens le pouvoir de décision — "
+"décisions portant sur leurs propres intérêts ou ceux de "
+"leur pays — pour l'attribuer à des entreprises qui ne prendront "
+"pas en compte les intérêts de ces citoyens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Democracy is the problem in their view, and these treaties are designed to "
+"put an end to the problem. For instance, <abbr title=\"North American Free "
+"Trade Agreement\">NAFTA</abbr> actually contains provisions, I believe, "
+"allowing companies to sue another government to get rid of a law that they "
+"believe is interfering with their profits in the other country. So foreign "
+"companies have more power than citizens of the country."
+msgstr ""
+"Pour ces entreprises, la démocratie est un problème, et ces "
+"traités visent à le résoudre. Par exemple, l'ALÉ"
+"NA prévoit des cas autorisant des entreprises à attaquer en "
+"justice un gouvernement étranger pour annuler une loi qu'elles "
+"estiment interférer avec leurs profits dans ce pays étranger. "
+"C'est ainsi que les entreprises étrangères ont plus de pouvoir "
+"que les citoyens du pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are attempts being made to extend this beyond <abbr>NAFTA</abbr>. For "
+"instance, this is one of the goals of the so-called free trade area of the "
+"Americas, to extend this principle to all the countries in South America and "
+"the Caribbean as well, and the multilateral agreement on investment was "
+"intended to spread it to the whole world."
+msgstr ""
+"On observe des tentatives d'étendre ce système au-delà "
+"des limites prévues par l'ALÉNA. C'est par exemple l'un des "
+"buts de la prétendue zone de libre échange des Amé"
+"riques que d'étendre ce principe à tous les pays d'Amé"
+"rique du Sud et des Caraïbes, et les accords multilatéraux sur "
+"les investissements avaient pour but d'étendre ce principe au monde "
+"entier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One thing we've seen in the '90s is that these treaties begin to impose "
+"copyright throughout the world, and in more powerful and restrictive ways. "
+"These treaties are not free-trade treaties. They're actually corporate-"
+"controlled trade treaties being used to give corporations control over world "
+"trade, in order to eliminate free trade."
+msgstr ""
+"Les traités signés dans les années 1990 ont "
+"commencé à imposer le copyright au monde entier, d'une "
+"manière plus forte et plus restrictive qu'auparavant. Ce ne sont pas "
+"des traités de libre échange. Ce sont des traités de "
+"commerce contrôlés par les entreprises et dont le but est "
+"d'attribuer aux entreprises le contrôle du commerce mondial, afin "
+"d'éliminer tout libre échange."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the U.S. was a developing country in the 1800s, the U.S. did not "
+"recognize foreign copyrights. This was a decision made carefully, and it "
+"was an intelligent decision. It was acknowledged that for the U.S. to "
+"recognize foreign copyrights would just be disadvantageous, that it would "
+"suck money out and wouldn't do much good."
+msgstr ""
+"Au XIXème siècle, les États-Unis d'Amérique, "
+"alors un tout jeune pays, ne reconnaissaient pas les copyrights é"
+"trangers. Ce fut une décision prise après mûre ré"
+"flexion, et c'était une bonne décision. Les débats ont "
+"conclu que la reconnaissance par les États-Unis d'Amérique des "
+"copyrights étrangers ne serait pas avantageuse, et qu'elle aurait "
+"pour effet de vider les caisses sans rien apporter en échange."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same logic would apply today to developing countries but the U.S. has "
+"sufficient power to force them to go against their interests. Actually, "
+"it's a mistake to speak of the interests of countries in this context. In "
+"fact, I'm sure that most of you have heard about the fallacy of trying to "
+"judge the public interest by adding up everybody's wealth. If working "
+"Americans lost $1 billion and Bill Gates gained $2 billion, would Americans "
+"generally be better off? Would this be good for America? Or if you look only "
+"at the total, it looks like it's good. However, this example really shows "
+"that the total is the wrong way to judge because Bill Gates really doesn't "
+"need another $2 billion, but the loss of the $1 billion by other people who "
+"don't have as much to start with might be painful. Well, in a discussion "
+"about any of these trade treaties, when you hear people talk about the "
+"interests of this country or that country, what they're doing, within each "
+"country, is adding up everybody's income. The rich people and the poor "
+"people are being added up. So it's actually an excuse to apply that same "
+"fallacy to get you to ignore the effect on the distribution of wealth within "
+"the country and whether the treaty is going to make that more uneven, as it "
+"has done in the U.S."
+msgstr ""
+"On pourrait de nos jours appliquer ce raisonnement aux pays en voie de "
+"développement, s'ils n'étaient pas contraints par la puissance "
+"de ces mêmes États-Unis d'Amérique d'aller contre leurs "
+"intérêts. Dans un tel contexte, c'est en fait une erreur de "
+"parler d'intérêts des pays. Je suis sûr que vous avez "
+"pour la plupart entendu parler du raisonnement vicié qui tente de "
+"mesurer l'intérêt public en ajoutant toutes les richesses "
+"individuelles. Si les Américains actifs perdaient un milliard de "
+"dollars et que Bill Gates gagnait deux milliards de dollars, cela "
+"profiterait-il à la population desÉtats-Unis d'Amé"
+"rique, de manière générale ? Cela profiterait-il "
+"aux États-Unis d'Amérique ? Si l'on ne prend que le total "
+"en compte, cela semble une bonne affaire. Cet exemple montre cependant que "
+"le seul examen du total ne suffit pas à porter un jugement parce que "
+"Bill Gates n'a pas vraiment besoin de deux milliards de dollars supplé"
+"mentaires, alors que la perte d'un milliard de dollars serait douloureuse "
+"pour une population qui ne jouit pas d'un patrimoine comparable. Et bien, "
+"dans toute discussion sur ces traités de commerce, quand on entend "
+"parler des intérêts de tel outel pays, c'est le même "
+"calcul qui est fait : en réalité c'est du total des "
+"revenus particuliers au sein de chaque pays qu'il est question. On regroupe "
+"les riches et les pauvres dans le même calcul. Il s'agit donc d'un "
+"prétexte pour appliquer ce même raisonnement vicié afin "
+"de vous faire oublier la distribution des richesses au sein du pays et "
+"d'éviter que vous vous demandiez si le traité creusera les "
+"fossés et rendra cette distribution encore plusinégale — "
+"comme ce fut le cas aux États-Unis d'Amérique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it's really not the U.S. interest that is being served by enforcing "
+"copyright around the world. It's the interests of certain business owners, "
+"many of whom are in the U.S. and some of whom are in other countries. It "
+"doesn't, in any sense, serve the public interest."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas l'intérêt des États-Unis d'Amérique "
+"qu'on sert en faisant respecter le copyright partout dans le monde. C'est "
+"l'intérêt de certains propriétaires et patrons, dont "
+"beaucoup se trouvent aux États-Unis d'Amérique. En aucun cas, "
+"cela ne sert l'intérêt public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But what would make sense to do? If we believe in the goal of copyright "
+"stated, for instance in the U.S. Constitution, the goal of promoting "
+"progress, what would be intelligent policies to use in the age of the "
+"computer network? Clearly, instead of increasing copyright powers, we have "
+"to pull them back so as to give the general public a certain domain of "
+"freedom where they can make use of the benefits of digital technology, make "
+"use of their computer networks. But how far should that go? That's an "
+"interesting question because I don't think we should necessarily abolish "
+"copyright totally. The idea of trading some freedoms for more progress "
+"might still be an advantageous trade at a certain level, even if traditional "
+"copyright gives up too much freedom. But in order to think about this "
+"intelligently, the first thing we have to recognize is, there's no reason to "
+"make it totally uniform. There's no reason to insist on making the same "
+"deal for all kinds of work."
+msgstr ""
+"Que faudrait-il faire, dans ce cas ? Si l'on croit à la "
+"justification et au but du copyright tel que précisés dans la "
+"constitution des États-Unis d'Amérique — la « "
+"promotion du progrès » —, quelles seraient les "
+"politiques intelligentes à mettre en place à l'âge des "
+"réseaux informatiques ? Clairement, au lieu d'augmenter les "
+"pouvoirs de copyright, il nous faut les limiter ou les diminuer, afin "
+"d'offrir au grand public un domaine de liberté où les gens "
+"puissent faire usage des bénéfices des techniques numé"
+"riques et des réseaux informatiques. Jusqu'où aller ? "
+"C'est une question intéressante, car je ne crois pas qu'il faille "
+"abolir complètement le copyright. L'idée detroquer certaines "
+"libertés en échange de progrès peut encore être "
+"avantageuse à certains niveaux, même si l'exercice traditionnel "
+"du copyright abandonne trop de libertés. Si l'on veut ré"
+"fléchir intelligemment à cette question, il nous faut "
+"commencer par reconnaître qu'il n'y a aucune raison de vouloir tout "
+"uniformiser. Il n'y a aucune raison de vouloir aboutir aux mêmes "
+"accords et aux mêmes compromis pour tous les types d'œuvres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In fact, that already isn't the case because there are a lot of exceptions "
+"for music. Music is treated very differently under copyright law. But the "
+"arbitrary insistence on uniformity is used by the publishers in a certain "
+"clever way. They pick some peculiar special case and they make an argument "
+"that, in that special case, it would be advantageous to have this much "
+"copyright. And then they say that for uniformity's sake, there has to be "
+"this much copyright for everything. So, of course, they pick the special "
+"case where they can make the strongest argument, even if it's a rather rare "
+"special case and not really very important overall."
+msgstr ""
+"En réalité, ce n'est déjà pas le cas, car de "
+"nombreuses exceptions couvrent le domaine des œuvres musicales. Les "
+"lois de copyright traitent la musique très différemment. Mais "
+"c'est intelligemment que les éditeurs insistent — "
+"arbitrairement — sur l'uniformisation : ils choisissent un cas "
+"précis et arguent que dans ce cas particulier, il serait avantageux "
+"d'appliquer telle disposition en matière de copyright. Ils expliquent "
+"ensuite que par souci d'uniformité, il faut que tout soit ré"
+"gulé par les mêmes dispositions de copyright. Bien sûr, "
+"ils choisissent le cas de figure qui leur est le plus favorable, même "
+"s'il est rare et pas vraiment très important dans la pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But maybe we should have that much copyright for that particular special "
+"case. We don't have to pay the same price for everything we buy. A "
+"thousand dollars for a new car might be a very good deal. A thousand "
+"dollars for a container of milk is a horrible deal. You wouldn't pay the "
+"special price for everything you buy in other areas of life. Why do it here?"
+msgstr ""
+"Peut-être bien que ces dispositions sont les meilleures dans ce cas "
+"particulier. Il n'est nul besoin de payer le même prix pour tous les "
+"achats que l'on réalise : mille dollars pour une voiture neuve "
+"serait sans doute une excellente affaire, alors que le même prix pour "
+"une brique de lait serait une affaireexécrable. On n'accepte pas de "
+"payer le même prix pour tout ce que l'on achète par ailleurs "
+"— pourquoi devrait-on l'accepter ici ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So we need to look at different kinds of works, and I'd like to propose a "
+"way of doing this."
+msgstr ""
+"Il nous faut donc distinguer différents types de travaux, et je "
+"souhaite vous faire une proposition de classification."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This includes recipes, computer programs, manuals and textbooks, reference "
+"works like dictionaries and encyclopedias. For all these functional works, "
+"I believe that the issues are basically the same as they are for software "
+"and the same conclusions apply. People should have the freedom even to "
+"publish a modified version because it's very useful to modify functional "
+"works. People's needs are not all the same. If I wrote this work to do the "
+"job I think needs doing, your idea as a job you want to do may be somewhat "
+"different. So you want to modify this work to do what's good for you. At "
+"that point, there may be other people who have similar needs to yours, and "
+"your modified version might be good for them. Everybody who cooks knows "
+"this and has known this for hundreds of years. It's normal to make copies "
+"of recipes and hand them out to other people, and it's also normal to change "
+"a recipe. If you change the recipe and cook it for your friends and they "
+"like eating it, they might ask you, “Could I have the recipe?” "
+"Then maybe you'll write down your version and give them copies. That is "
+"exactly the same thing that we much later started doing in the free-software "
+"community."
+msgstr ""
+"Concernant les recettes, les programmes d'ordinateurs, les manuels et livres "
+"de cours, et les œuvres de référence telles que les "
+"dictionnaires et les encyclopédies : pour tous ces travaux "
+"fonctionnels, je crois que les problèmes qui se posent sont les "
+"mêmes que dans le cas du logiciel, et que par conséquent les "
+"mêmes conclusions s'appliquent. Les gens devraient même avoir la "
+"liberté d'en publier une version modifiée, car il est "
+"très utile de modifier les œuvres fonctionnelles. Tout le monde "
+"n'a pas les mêmes besoins : si j'ai écrit tel texte pour "
+"répondre à une nécessité ou à un souhait "
+"personnel, il ne répondra pas forcément à vos besoins, "
+"légèrement différents. Vous pourrez donc souhaiter "
+"modifier mon travail pour vous le rendre plus adéquat. D'autres "
+"pourront alors bénéficier de votre versionmodifiée, car "
+"leurs habitudes seront similaires aux vôtres. Cela fait des siè"
+"cles que tous les cuisiniers savent cela. Il est normal de donner ses "
+"recettes à d'autres, et il est normal d'adapter une recette. Si vous "
+"changez une recette et que les amis à qui vous servez le fruit de "
+"votre labeur aiment le résultat, ils vous demanderont probablement la "
+"recette. Alors peut-être leur donnerez-vous des copies de votre "
+"version. C'est exactement ce que nous fîmes, bien plus tard, dans la "
+"communauté du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"opinions\"></a> So that's one class of work. The second class of "
+"work is works whose purpose is to say what certain people think. Talking "
+"about those people is their purpose. This includes, say, memoirs, essays of "
+"opinion, scientific papers, offers to buy and sell, catalogues of goods for "
+"sale. The whole point of those works is that they tell you what somebody "
+"thinks or what somebody saw or what somebody believes. To modify them is to "
+"misrepresent the authors; so modifying these works is not a socially useful "
+"activity. And so verbatim copying is the only thing that people really need "
+"to be allowed to do."
+msgstr ""
+"<a name=\"opinions\"></a> Voilà pour la première caté"
+"gorie de travaux. La deuxième catégorie concerne les œ"
+"uvres visant àrendre compte de la pensée et des idées "
+"de certains : le but de ces œuvres est de parler de leurs "
+"auteurs. Cette catégorie embrasse, entre autres, les mémoires, "
+"les essais d'opinion, les articles scientifiques, les petites annonces, les "
+"catalogues de biens à vendre. Toutes ces œuvres ont pour but de "
+"communiquer ce qu'une personne pense, a vu, ou croit. Les modifier serait "
+"trahir les auteurs; c'est pourquoi modifier ces œuvres n'est pas une "
+"activité utile socialement. Par conséquent, seule la copie "
+"exacte, ou verbatim, de ces œuvres doit être autorisée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The next question is: Should people have the right to do commercial verbatim "
+"copying? Or is non-commercial enough? You see, these are two different "
+"activities we can distinguish, so that we can consider the questions "
+"separately — the right to do non-commercial verbatim copying and the "
+"right to do commercial verbatim copying. Well, it might be a good "
+"compromise policy to have copyright cover commercial verbatim copying but "
+"allow everyone the right to do non-commercial verbatim copying. This way, "
+"the copyright on the commercial verbatim copying, as well as on all modified "
+"versions — only the author could approve a modified version — "
+"would still provide the same revenue stream that it provides now to fund the "
+"writing of these works, to whatever extent it does."
+msgstr ""
+"Il est alors légitime de se demander s'il faut autoriser une "
+"activité commerciale autour de telles copies verbatim, ou si la "
+"diffusion à but non lucratif suffit. On peut donc distinguer deux "
+"activités différentes, afin de les étudier sé"
+"parément pour chercher des réponses à ces questions "
+"— le droit de faire des copies verbatim dans un but non lucratif, et "
+"le droit de faire des copies verbatim dans un contexte commercial. C'est un "
+"bon compromis que d'appliquer le copyright aux copies verbatim dans un "
+"contexte commercial, et d'autoriser sans autre contrainte les copies exactes "
+"exécutées etdiffusées dans un but non lucratif. De "
+"cette manière, les copyright sur les copies verbatim, ainsi que sur "
+"toutes les versions modifiées — seul l'auteur pourrait "
+"approuver une version modifiée — fournirait une source de "
+"revenus de la même manière qu'il finance actuellement la "
+"création de ces œuvres, et dans les mêmes limites."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By allowing the non-commercial verbatim copying, it means the copyright no "
+"longer has to intrude into everybody's home. It becomes an industrial "
+"regulation again, easy to enforce and painless, no longer requiring "
+"draconian punishments and informers for the sake of its enforcement. So we "
+"get most of the benefit — and avoid most of the horror — of the "
+"current system."
+msgstr ""
+"Autoriser les copies exactes à but non lucratif signifie que le "
+"copyright ne doit plus s'immiscer dans la vie privée de chacun. Il "
+"redevient un règlement industriel, d'application facile et indolore, "
+"ne nécessitant plus de châtiments draconiens ni d'informateurs, "
+"sous le seul prétexte de le faire respecter. On obtient alors la "
+"majeure partie des bénéfices — et on évite la "
+"pire des horreurs — du système actuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The third category of works is aesthetic or entertaining works, where the "
+"most important thing is just the sensation of looking at the work. Now for "
+"these works, the issue of modification is a very difficult one because on "
+"the one hand, there is the idea that these works reflect the vision of an "
+"artist and to change them is to mess up that vision. On the other hand, you "
+"have the fact that there is the folk process, where a sequence of people "
+"modifying a work can sometimes produce a result that is extremely rich. "
+"Even when you have artists' producing the works, borrowing from previous "
+"works is often very useful. Some of Shakespeare's plays used a story that "
+"was taken from some other play. If today's copyright laws had been in "
+"effect back then, those plays would have been illegal. So it's a hard "
+"question what we should do about publishing modified versions of an "
+"aesthetic or an artistic work, and we might have to look for further "
+"subdivisions of the category in order to solve this problem. For example, "
+"maybe computer game scenarios should be treated one way; maybe everybody "
+"should be free to publish modified versions of them. But perhaps a novel "
+"should be treated differently; perhaps for that, commercial publication "
+"should require an arrangement with the original author."
+msgstr ""
+"La troisième catégorie renferme les travaux esthétiques "
+"ou de loisirs, où le plus important est la sensation ressentie en "
+"regardant l'œuvre. La question de la modification est ici très "
+"difficile : d'un côté on trouve l'idée que ces "
+"œuvres reflètent la vision d'un artiste, et que toute "
+"modification viole et brise cette vision. D'autre part, il ne faut pas "
+"oublier les processus populaires, où des modifications apporté"
+"es en chaîne par de nombreuses personnes produisent parfois un "
+"résultat extrêmement riche. Même si ce sont des artistes "
+"qui créent, les emprunts à des travaux précé"
+"dents sont parfois fort utiles. Certaines pièces de Shakespeare se "
+"sont inspirées d'œuvres antérieures. Si les lois de "
+"copyright aujourd'hui en vigueur avaient alors été "
+"appliquées, de telles pièces auraient été "
+"illégales. C'est donc une question difficile que de décider "
+"comment réguler la publication de versions modifiées d'œ"
+"uvres esthétiques ou artistiques, et il nous faudra peut-être "
+"subdiviser cette troisième catégorie pour résoudre ce "
+"problème. Par exemple, on peut imaginer de traiter les scé"
+"narios de jeux vidéo d'une manière ; peut-être est-"
+"il souhaitable que quiconque puisse en publier des versions modifié"
+"es. Mais peut-être qu'un roman doit être traité "
+"différemment ; peut-être que toute publication commerciale "
+"devrait faire l'objet d'un accord avec l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now if commercial publication of these aesthetic works is covered by "
+"copyright, that will give most of the revenue stream that exists today to "
+"support the authors and musicians, to the limited extent that the present "
+"system supports them, because it does a very bad job. So that might be a "
+"reasonable compromise, just as in the case of the works which represent "
+"certain people."
+msgstr ""
+"Si la publication commerciale de ces œuvres esthétiques est "
+"couverte par le copyright, la plus grande part des revenus actuellement "
+"perçus servira encore à financer les auteurs et les musiciens, "
+"dans la mesure restreinte où le présent système les "
+"soutient, car il est très mauvais de ce pointde vue. Cela pourrait "
+"donc être un compromis raisonnable, de la même manière "
+"que celui que nous avons imaginé pour les œuvres de la "
+"deuxième catégorie, les œuvres qui représentent "
+"certaines personnes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we look ahead to the time when the age of the computer networks will have "
+"fully begun, when we're past this transitional stage, we can envision "
+"another way for the authors to get money for their work. Imagine that we "
+"have a digital cash system that enables you to get money for your work. "
+"Imagine that we have a digital cash system that enables you to send somebody "
+"else money through the Internet; this can be done in various ways using "
+"encryption, for instance. And imagine that verbatim copying of all these "
+"aesthetic works is permitted. But they're written in such a way that when "
+"you are playing one or reading one or watching one, a box appears on the "
+"side of your screen that says, “Click here to send a dollar to the "
+"author,” or the musician or whatever. And it just sits there; it "
+"doesn't get in your way; it's on the side. It doesn't interfere with you, "
+"but it's there, reminding you that it's a good thing to support the writers "
+"and the musicians."
+msgstr ""
+"Si nous nous projetons dans le futur, à l'âge où les "
+"réseaux auront véritablement déployé leurs "
+"ailes, et où nous aurons dépassé l'état "
+"transitoire actuel, on peut imaginer une autre manière de ré"
+"munérer les auteurs pour leurs travaux. Imaginez un système de "
+"micro-paiements numériques qui vous permette d'être ré"
+"munéré pour votre travail. Imaginez un système de micro-"
+"paiements numériques qui permette d'envoyer de l'argent par "
+"l'Internet : il existe plusieurs manières d'obtenir un tel "
+"résultat en utilisant, par exemple, des procédés "
+"cryptographiques de chiffrement. Imaginez encore que les copies exactes de "
+"toutes ces œuvres esthétiques soient autorisées, mais "
+"que ces œuvres soit écrites de telle manière que toute "
+"représentation ou lecture ferait apparaître sur le cô"
+"té de l'écran une boîte de dialogue disant « "
+"Cliquez ici pour envoyer un dollar à l'auteur », ou au "
+"musicien, ou au titre que la personne concernée se sera choisi. "
+"Cette boîte se trouverait là, sur le côté, sans "
+"interférer ni déranger, mais elle vous rappellerait que c'est "
+"une bonne idée d'encourager et de financer les auteurs et les "
+"musiciens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you love the work that you're reading or listening to, eventually "
+"you're going to say, “Why shouldn't I give these people a dollar? It's "
+"only a dollar. What's that? I won't even miss it.” And people will "
+"start sending a dollar. The good thing about this is that it makes copying "
+"the ally of the authors and musicians. When somebody e-mails a friend a "
+"copy, that friend might send a dollar, too. If you really love it, you "
+"might send a dollar more than once and that dollar is more than they're "
+"going to get today if you buy the book or buy the CD because they get a tiny "
+"fraction of the sale. The same publishers that are demanding total power "
+"over the public in the name of the authors and musicians are giving those "
+"authors and musicians the shaft all the time."
+msgstr ""
+"Si vous aimez l'œuvre que vous lisez ou écoutez, alors vous "
+"vous direz tôt ou tard « Et pourquoi n'enverrais-je pas un "
+"dollar aux auteurs ? Un dollar, qu'est-ce pour moi ? Je ne verrai "
+"pas la différence ». Et les gens commenceront à "
+"envoyer des dollars. Le point positif est que cela fait des copies "
+"l'allié des auteurs et des musiciens : toute copie envoyé"
+"e par courrier électronique à un ami pourra inciter cet ami, "
+"lui aussi, à envoyer un dollar aux auteurs. Si vous aimez vraiment "
+"l'œuvre, vous pourrez envoyer plusieurs dollars — et ce dollar "
+"représente plus que ce que les auteurs perçoivent de nos jours "
+"si on achète un livre ou un CD, car seule une infime portion du prix "
+"de vente leur parvient. Ces mêmes éditeurs, qui exigent un "
+"pouvoir et un contrôle total sur le public au nom des auteurs et des "
+"musiciens, paient ces derniers au lance-pierres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I recommend you read Courtney Love's article in “Salon” "
+"magazine, an article about pirates that plan to use musicians' work without "
+"paying them. These pirates are the record companies that pay musicians 4% "
+"of the sales figures, on the average. Of course, the very successful "
+"musicians have more clout. They get more than 4% of their large sales "
+"figures, which means that the great run of musicians who have a record "
+"contract get less than 4% of their small sales figures."
+msgstr ""
+"Je vous recommande l'article de Courtney Love, publié dans le "
+"magazine « Salon », et traitant des pirates qui "
+"envisagent d'utiliser le travail des musiciens sans rémunérer "
+"ces derniers. Ces pirates sont les majors du disque, qui reversent en "
+"moyenne 4% des ventes aux musiciens. Bien sûr, les musiciens à "
+"succès touchent davantage. Ils reçoivent plus de 4% du "
+"faramineux chiffre d'affaires qu'ils suscitent — ce qui signifie que "
+"la grande majorité des musiciens sous contrat avec les majors du "
+"disque perçoivent moins de 4% de leurs ventes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here's the way it works: The record company spends money on publicity and "
+"they consider this expenditure as an advance to the musicians, although the "
+"musicians never see it. So nominally when you buy a CD, a certain fraction "
+"of that money is going to the musicians, but really it isn't. Really, it's "
+"going to pay back the publicity expenses, and only if the musicians are very "
+"successful do they ever see any of that money."
+msgstr ""
+"Voici comment le système fonctionne : la major investit dans une "
+"campagne publicitaire et considère ces frais comme une avance aux "
+"musiciens, alors même que les musiciens n'en perçoivent rien. "
+"Ainsi, ce n'est qu'en théorie qu'une certaine fraction du prix de "
+"vente de tout CD revient aux musiciens. Enréalité, cette "
+"fraction rembourse les frais de la campagne publicitaire, et seuls les "
+"musiciens qui vendent beaucoup de disques commencent à toucher des "
+"royalties au-delà d'un certain seuil de ventes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The musicians, of course, sign their record contracts because they hope "
+"they're going to be one of those few who strike it rich. So essentially a "
+"rolling lottery is being offered to the musicians to tempt them. Although "
+"they're good at music, they may not be good at careful, logical reasoning to "
+"see through this trap. So they sign and then probably all they get is "
+"publicity. Well, why don't we give them publicity in a different way, not "
+"through a system that's based on restricting the public and a system of the "
+"industrial complex that saddles us with lousy music that's easy to sell. "
+"Instead, why not make the listener's natural impulse to share the music they "
+"love the ally of the musicians? If we have this box that appears in the "
+"player as a way to send a dollar to the musicians, then the computer "
+"networks could be the mechanism for giving the musicians this publicity, the "
+"same publicity which is all they get from record contracts now."
+msgstr ""
+"Bien sûr, les musiciens ne signent de tels contrats que dans l'espoir "
+"de faire partie des rares chanceux qui auront du succès. C'est en "
+"quelque sorte une loterie qu'on leur propose, une tentation. Même "
+"s'ils sont bons musicalement, ils peuvent être moins bons en "
+"perspicacité et en logique, et ne pas remarquer ce piège. "
+"C'est ainsi qu'ils en viennent à signer — et à n'en "
+"retirer qu'une campagne publicitaire. Bien, mais pourquoi ne pas leur offrir "
+"un autre type de campagne publicitaire, sans passer par un système "
+"restrictif et contraignant, un système industriel qui nous bassine de "
+"soupe facile à vendre. Pourquoi les musiciens ne s'allieraient-ils "
+"pas plutôt la tendance naturelle des auditeurs à partager les "
+"morceaux qu'ils aiment ? Avec l'apparition d'une boîte de "
+"dialogue incitant à envoyer un dollar aux musiciens, les ré"
+"seaux informatiques deviendraient leur vecteur de publicité — "
+"publicité qui pour l'instant est le seul bénéfice "
+"qu'ils retirent de leurs contrats avec les majors du disque."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have to recognize that the existing copyright system does a lousy job of "
+"supporting musicians, just as lousy as world trade does of raising living "
+"standards in the Philippines and China. You have these enterprise zones "
+"where everyone works in a sweatshop and all of the products are made in "
+"sweatshops. I knew that globalization was a very inefficient way of raising "
+"living standards of people overseas. Say, an American is getting paid $20 "
+"an hour to make something and you give that job to a Mexican who is getting "
+"paid maybe six dollars a day, what has happened here is that you've taken a "
+"large amount of money away from an American worker, given a tiny fraction, "
+"like a few percents, to a Mexican worker and given back the rest to the "
+"company. So if your goal is to raise the living standards of Mexican "
+"workers, this is a lousy way to do it."
+msgstr ""
+"Il nous faut reconnaître que le système actuel du copyright ne "
+"finance les musiciens que de manière exécrable — aussi "
+"exécrable que la manière dont le commerce international "
+"élève le niveau de vie aux Philippines ou en Chine. Voyez ces "
+"zones franches où tout le monde travaille dans des ateliers de "
+"confection, et où tout y est produit. La mondialisation est un moyen "
+"très inefficace d'améliorer le niveau de vie des populations "
+"des pays pauvres. Soit un Américain payé 20 dollars de l'heure "
+"pour un travail; si on donne ce travail à un Mexicain qui l'effectue, "
+"disons, pour 6 dollars par jour, le résultat est qu'on a pris "
+"beaucoup d'argent au travailleur américain, pour n'en reverser qu'une "
+"infime portion (quelques pourcents) au travailleur mexicain — "
+"l'essentiel du bénéfice est pour l'entreprise. Si votre but "
+"est d'élever le niveau de vie au Mexique, voilà une "
+"bienmauvaise manière de procéder."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's interesting to see how the same phenomenon is going on in the copyright "
+"industry, the same general idea. In the name of these workers who certainly "
+"deserve something, you propose measures that give them a tiny bit and really "
+"mainly prop up the power of corporations to control our lives."
+msgstr ""
+"Il est intéressant d'observer le même phénomène "
+"et la même idée générale dans l'industrie du "
+"copyright. Au nom de ces travailleurs qui méritent sans aucun doute "
+"de recevoir quelque chose, on propose des mesures qui ne leur reversent "
+"qu'une infime portion des bénéfices et qui ont pour effet "
+"principal d'étayer le pouvoir qu'exercent les grandes socié"
+"tés sur nos vies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you're trying to replace a very good system, you have to work very hard "
+"to come up with a better alternative. If you know that the present system "
+"is lousy, it's not so hard to find a better alternative; the standard of "
+"comparison today is very low. We must always remember that when we consider "
+"issues of copyright policy."
+msgstr ""
+"Quand on essaie de remplacer un très bon système, il faut "
+"travailler dur pour proposer une solution meilleure encore. Quand on sait "
+"que le système actuel est bancal, il n'est pas si difficile que cela "
+"de trouver une meilleure solution; de nos jours, la barre n'est pas "
+"placée très haut. Il faut toujours garder cela en tête "
+"quand on réfléchit aux politiques à appliquer en "
+"matière de copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I think I've said most of what I want to say. I'd like to mention that "
+"tomorrow is Phone-In Sick Day in Canada. Tomorrow is the beginning of a "
+"summit to finish negotiating the free trade area of the Americas to try to "
+"extend corporate power throughout additional countries, and a big protest is "
+"being planned for Quebec. We've seen extreme methods being used to smash "
+"this protest. A lot of Americans are being blocked from entering Canada "
+"through the border that they're supposed to be allowed to enter through at "
+"any time. On the flimsiest of excuses, a wall has been built around the "
+"center of Quebec to be used as a fortress to keep protesters out. We've "
+"seen a large number of different dirty tricks used against public protest "
+"against these treaties. So whatever democracy remains to us after "
+"government powers have been taken away from democratically elected governors "
+"and given to businesses and to unelected international bodies, whatever is "
+"left after that may not survive the suppression of public protest against it."
+msgstr ""
+"Je pense avoir dit tout ce que j'avais à dire. J'aimerais mentionner "
+"que demain (le 20 avril 2001) est, au Canada, le jour de l'opération "
+"« appeler son employeur en prétendant être "
+"malade ». C'est en effet le début d'un sommet qui doit "
+"finaliser les négociations de la zone de libreéchange aux "
+"Amériques pour tenter d'étendre le pouvoir des grandes "
+"entreprises à d'autres pays encore, et une grande manifestation de "
+"protestation est prévue au Québec. On a pu observer des "
+"méthodes extrêmes pour écraser cette protestation : "
+"de nombreuxAméricains sont bloqués à la frontiè"
+"re alors qu'ils sont censés pouvoir à tout instant entrer "
+"librement au Canada. On a construit, sur un prétexte complè"
+"tement bidon, un mur-forteresse autour du centre-ville de Québec pour "
+"en exclure les protestataires. On a utilisé de nombreuses autres "
+"sales méthodes pour contrer la contestation publique de ces "
+"traités. S'il nous restait une once de démocratie après "
+"le transfert de pouvoirs, ôtés à des gouverneurs "
+"démocratiquement élus, et attribués à des "
+"entreprises et à des multinationales nullement élues, peut-"
+"être bien que maintenant qu'on supprime et opprime les manifestations "
+"de protestation, cette infime portion de démocratie qui nous restait "
+"ne survivra pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I've dedicated 17 years of my life to working on free software and allied "
+"issues. I didn't do this because I think it's the most important political "
+"issue in the world. I did it because it was the area where I saw I had to "
+"use my skills to do a lot of good. But what's happened is that the general "
+"issues of politics have evolved, and the biggest political issue in the "
+"world today is resisting the tendency to give business power over the public "
+"and governments. I see free software and the allied questions for other "
+"kinds of information that I've been discussing today as one part of that "
+"major issue. So I've indirectly found myself working on that issue. I hope "
+"I contribute something to the effort."
+msgstr ""
+"J'ai consacré 17 ans de ma vie au logiciel libre et à des "
+"causes proches. Je ne l'ai pas fait parce que je pensais que c'était "
+"la cause politique la plus importante, mais parce que c'était le "
+"domaine où je voyais que je pouvais utiliser mon talent pour faire "
+"beaucoup de bien. Mais les causes politiques ontévolué, et de "
+"nos jours la cause politique majeure est de résister à la "
+"tendance de donner le pouvoir aux entreprises, au détriment des "
+"peuples et des gouvernements. Je vois le logiciel libre et les questions "
+"apparentées concernant d'autres types d'informations, dont j'ai "
+"parlé aujourd'hui,comme un volet de cette cause fondamentale. C'est "
+"donc indirectement que j'ai travaillé pour cette cause. J'espè"
+"re que ma contribution à cet effort n'est pas vaine."
# type: Content of: <p>
msgid "<b>RESPONSE</b>:"
msgstr "<b>RÉPONSE </b> :"
# type: Content of: <p>
-msgid "<b>THORBURN</b>: We'll turn to the audience for questions and comments
in a moment. But let me offer a brief general response. It seems to me that
the strongest and most important practical guidance that Stallman offers us has
two key elements. One is the recognition that old assumptions about copyright,
old usages of copyright are inappropriate; they are challenged or undermined by
the advent of the computer and computer networks. That may be obvious, but it
is essential."
-msgstr "<b>THORBURN</b> : Nous allons accepter les questions et les
commentaires du public dans un instant. Je souhaite d'abord apporter une
brève réponse générale. Il me semble que les
réflexions de Stallman comportent deux éléments clefs,
particulièrement forts etimportants. Le premier est de reconnaître
que les anciennes hypothèses et les vieux usages en matière de
copyright ne sont plus appropriés, et sont remis en cause ou
sapés par l'avènement de l'ordinateur et des réseaux
informatiques. C'est peut-être évident, mais c'est essentiel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Second is the recognition that the digital era requires us to
reconsider how we distinguish and weigh forms of intellectual and creative
labor. Stallman is surely right that certain kinds of intellectual enterprises
justify more copyright protection than others. Trying to identify
systematically these different kinds or levels of copyright protection seems to
me a valuable way to engage with the problems for intellectual work posed by
the advent of the computer."
-msgstr "Le deuxième est de comprendre que l'ère numérique
nous force à réfléchir à la manière dont on
distingue et dont on évalue les différentes formes de travaux
intellectuels et créatifs. Stallman a certainement raison de signaler
que certaines entreprises intellectuelles justifient plus que d'autres une
protection accrue par le copyright. Tenter d'identifier de manière
systématique ces différents types ou niveaux de protection par le
copyright me semble une manière valable de traiter les problèmes
posés aux travaux intellectuels par la venue de l'ordinateur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But I think I detect another theme that lies beneath what Stallman has
been saying and that isn't really directly about computers at all, but more
broadly about questions of democratic authority and the power that government
and corporations increasingly exercise over our lives. This populist and
anti-corporate side to Stallman's discourse is nourishing but also reductive,
potentially simplifying. And it is also perhaps overly idealistic. For
example, how would a novelist or a poet or a songwriter or a musician or the
author of an academic textbook survive in this brave new world where people are
encouraged but not required to pay authors. In other words, it seems to me,
the gap between existing practice and the visionary possibilities Stallman
speculates about is still immensely wide."
-msgstr "Mais je pense détecter un thème supplémentaire,
sous-jacent dans le discours de Stallman, un thème pas vraiment
lié aux ordinateurs, mais plus largement aux questions d'autorité
démocratique et au pouvoir que les gouvernements et les grandes
entreprises exercent de façon croissante sur nos vies. Ce
côté populiste et anti-mondialisation du discours de Stallman est
stimulant mais aussi réducteur, voire simpliste. Et il est
peut-être par trop idéaliste. Par exemple, comment un romancier,
un poète, un parolier, un musicien, ou l'auteur d'un manuel
universitaire survivraient-ils dans ce meilleur des mondes, où l'on
encourage les gens à rémunérer les auteurs, sans les y
obliger. En d'autres mots, il me semble que le fossé
séparant ce qui se pratique actuellement et les possibilités
visionnaires sur lesquelles Stallman spécule est toujours immense."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So I'll conclude by asking if Stallman would like to expand a bit on
certain aspects of his talk and, specifically, whether he has further thoughts
about the way in which what we'll call “traditional creators” would
be protected under his copyright system."
-msgstr "Je conclurai donc en demandant à Stallman de développer
certains aspects de son discours, et en particulier s'il a des idées
supplémentaires sur la manière dont ceux que nous appellerons
« les créateurs traditionnels » seraient
protégés dans le système de copyright qu'il propose."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: First of all, I have to point out that we shouldn't
use the term “protection” to describe what copyright does.
Copyright restricts people. The term “protection” is a propaganda
term of the copyright-owning businesses. The term “protection“
means stopping something from being somehow destroyed. Well, I don't think a
song is destroyed if there are more copies of it being played more. I don't
think that a novel is destroyed if more people are reading copies of it,
either. So I won't use that word. I think it leads people to identify with
the wrong party."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : Tout d'abord, je dois préciser un
point : il ne faut pas utiliser le terme
« protection » quand on se réfère à
l'action du copyright. Le copyright restreint les gens. Le mot
« protection » est un terme de propagande utilisé
par les entreprises propriétaires de copyrights.
« Protection » signifie empêcher une forme de
destruction de quelque chose. Je ne pense pas qu'une chanson soit
détruite si un plus grand nombre de copies de cette chanson sont
diffusées plus souvent, auprès d'un plus grand nombre
d'auditeurs. Je ne pense pas non plus qu'un roman soit détruit si un
plus grand nombre de lecteurs en lisent des copies. Aussi n'utiliserai-je pas
ce mot. Je pense qu'il incite à s'identifier avec le mauvais bord."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Also, it's a very bad idea to think about intellectual property for two
reasons: First, it prejudges the most fundamental question in the area which
is: How should these things be treated and should they be treated as a kind of
property? To use the term “intellectual property” to describe the
area is to presuppose the answer is “yes,” that that's the way to
treat things, not some other way."
-msgstr "De plus, c'est une très mauvaise idée de
réfléchir à la propriété intellectuelle, et
ce, pour deux raisons : d'abord, cela présuppose une réponse
à la question la plus fondamentale de ce domaine,
c'est-à-dire : « Comment ces choses doivent-elles
être traitées, doivent-elles être traitées en tant
qu'une forme de propriété ? ». Utiliser le
terme« propriété intellectuelle » pour
décrire ce domaine revient à présupposer qu'on
répond affirmativement à cette question, que c'est la bonne
manière d'envisager les choses, et qu'aucune autre n'est acceptable."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Second, it encourages over-generalization. Intellectual property is a
catch-all for several different legal systems with independent origins such as,
copyrights, patents, trademarks, trade secrets and some other things as well.
They are almost completely different; they have nothing in common. But people
who hear the term “intellectual property” are led to a false
picture where they imagine that there's a general principle of intellectual
property that was applied to specific areas, so they assume that these various
areas of the law are similar. This leads not only to confused thinking about
what is right to do, it leads people to fail to understand what the law
actually says because they suppose that the copyright law and patent law and
trademark law are similar, when, in fact, they are totally different."
-msgstr "Ensuite, cela incite à généraliser abusivement.
« Propriété intellectuelle » est un terme
générique pour plusieurs systèmes juridiques
différents, d'origines indépendantes, tels que le copyright, les
brevets, les marques déposées, les secrets industriels, et
d'autres choses encore. Ce sont là des domaines presque totalement
différents : ils n'ont rien en commun. Mais ceux qui entendent le
terme « propriété intellectuelle » sont
incités à penser incorrectement, et ils imaginent que c'est un
principe générique de la propriété intellectuelle
qu'on applique à des cas particuliers, aussi supposent-ils queces divers
domaines juridiques sont similaires. Cela a pour conséquences, non
seulement de rendre plus confuses les réflexions sur les bonnes
manières de procéder, mais aussi d'empêcher de bien
comprendre la loi car on suppose que les lois portant sur les copyrights, sur
les brevets et sur lesmarques déposées sont semblables quand en
réalité elles diffèrent totalement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So if you want to encourage careful thinking and clear understanding of
what the law says, avoid the term “intellectual property.” Talk
about copyrights. Or talk about patents. Or talk about trademarks or
whichever subject you want to talk about. But don't talk about intellectual
property. Opinion about intellectual property almost has to be a foolish one.
I don't have an opinion about intellectual property. I have opinions about
copyrights and patents and trademarks, and they're different. I came to them
through different thought processes because those systems of law are totally
different."
-msgstr "C'est pourquoi, si vous souhaitez encourager une réflexion
prudente et une compréhension claire de la loi, il vous faut
éviter le terme « propriété
intellectuelle ». Parlez de copyrights, parlez de brevets, parlez de
marques déposées ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous
voulez parler. Mais ne parlez pas de « propriété
intellectuelle ». Toute opinion portant sur la
« propriété intellectuelle » est presque
forcément erronée. Je n'ai aucune opinion sur la
« propriété intellectuelle ». J'ai des
opinions sur les copyrights, sur les brevets, et sur les marques
déposées, mais ce sont des opinions différentes. Je me
suis forgé ces opinions à travers des cheminements de
pensée différents, car ce sont des systèmes juridiques
complètement différents."
+msgid ""
+"<b>THORBURN</b>: We'll turn to the audience for questions and comments in a "
+"moment. But let me offer a brief general response. It seems to me that the "
+"strongest and most important practical guidance that Stallman offers us has "
+"two key elements. One is the recognition that old assumptions about "
+"copyright, old usages of copyright are inappropriate; they are challenged or "
+"undermined by the advent of the computer and computer networks. That may be "
+"obvious, but it is essential."
+msgstr ""
+"<b>THORBURN</b> : Nous allons accepter les questions et les "
+"commentaires du public dans un instant. Je souhaite d'abord apporter une "
+"brève réponse générale. Il me semble que les "
+"réflexions de Stallman comportent deux éléments clefs, "
+"particulièrement forts etimportants. Le premier est de reconnaî"
+"tre que les anciennes hypothèses et les vieux usages en matiè"
+"re de copyright ne sont plus appropriés, et sont remis en cause ou "
+"sapés par l'avènement de l'ordinateur et des réseaux "
+"informatiques. C'est peut-être évident, mais c'est essentiel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Second is the recognition that the digital era requires us to reconsider how "
+"we distinguish and weigh forms of intellectual and creative labor. Stallman "
+"is surely right that certain kinds of intellectual enterprises justify more "
+"copyright protection than others. Trying to identify systematically these "
+"different kinds or levels of copyright protection seems to me a valuable way "
+"to engage with the problems for intellectual work posed by the advent of the "
+"computer."
+msgstr ""
+"Le deuxième est de comprendre que l'ère numérique nous "
+"force à réfléchir à la manière dont on "
+"distingue et dont on évalue les différentes formes de travaux "
+"intellectuels et créatifs. Stallman a certainement raison de signaler "
+"que certaines entreprises intellectuelles justifient plus que d'autres une "
+"protection accrue par le copyright. Tenter d'identifier de manière "
+"systématique ces différents types ou niveaux de protection par "
+"le copyright me semble une manière valable de traiter les "
+"problèmes posés aux travaux intellectuels par la venue de "
+"l'ordinateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But I think I detect another theme that lies beneath what Stallman has been "
+"saying and that isn't really directly about computers at all, but more "
+"broadly about questions of democratic authority and the power that "
+"government and corporations increasingly exercise over our lives. This "
+"populist and anti-corporate side to Stallman's discourse is nourishing but "
+"also reductive, potentially simplifying. And it is also perhaps overly "
+"idealistic. For example, how would a novelist or a poet or a songwriter or "
+"a musician or the author of an academic textbook survive in this brave new "
+"world where people are encouraged but not required to pay authors. In other "
+"words, it seems to me, the gap between existing practice and the visionary "
+"possibilities Stallman speculates about is still immensely wide."
+msgstr ""
+"Mais je pense détecter un thème supplémentaire, sous-"
+"jacent dans le discours de Stallman, un thème pas vraiment lié "
+"aux ordinateurs, mais plus largement aux questions d'autorité "
+"démocratique et au pouvoir que les gouvernements et les grandes "
+"entreprises exercent de façon croissante sur nos vies. Ce cô"
+"té populiste et anti-mondialisation du discours de Stallman est "
+"stimulant mais aussi réducteur, voire simpliste. Et il est peut-"
+"être par trop idéaliste. Par exemple, comment un romancier, un "
+"poète, un parolier, un musicien, ou l'auteur d'un manuel "
+"universitaire survivraient-ils dans ce meilleur des mondes, où l'on "
+"encourage les gens à rémunérer les auteurs, sans les y "
+"obliger. En d'autres mots, il me semble que le fossé sé"
+"parant ce qui se pratique actuellement et les possibilités "
+"visionnaires sur lesquelles Stallman spécule est toujours immense."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I'll conclude by asking if Stallman would like to expand a bit on certain "
+"aspects of his talk and, specifically, whether he has further thoughts about "
+"the way in which what we'll call “traditional creators” would be "
+"protected under his copyright system."
+msgstr ""
+"Je conclurai donc en demandant à Stallman de développer "
+"certains aspects de son discours, et en particulier s'il a des idées "
+"supplémentaires sur la manière dont ceux que nous appellerons "
+"« les créateurs traditionnels » seraient "
+"protégés dans le système de copyright qu'il propose."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: First of all, I have to point out that we shouldn't use the "
+"term “protection” to describe what copyright does. Copyright "
+"restricts people. The term “protection” is a propaganda term of "
+"the copyright-owning businesses. The term “protection“ means "
+"stopping something from being somehow destroyed. Well, I don't think a song "
+"is destroyed if there are more copies of it being played more. I don't "
+"think that a novel is destroyed if more people are reading copies of it, "
+"either. So I won't use that word. I think it leads people to identify with "
+"the wrong party."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : Tout d'abord, je dois préciser un point : "
+"il ne faut pas utiliser le terme « protection » quand "
+"on se réfère à l'action du copyright. Le copyright "
+"restreint les gens. Le mot « protection » est un terme "
+"de propagande utilisé par les entreprises propriétaires de "
+"copyrights. « Protection » signifie empêcher une "
+"forme de destruction de quelque chose. Je ne pense pas qu'une chanson soit "
+"détruite si un plus grand nombre de copies de cette chanson sont "
+"diffusées plus souvent, auprès d'un plus grand nombre "
+"d'auditeurs. Je ne pense pas non plus qu'un roman soit détruit si un "
+"plus grand nombre de lecteurs en lisent des copies. Aussi n'utiliserai-je "
+"pas ce mot. Je pense qu'il incite à s'identifier avec le mauvais bord."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also, it's a very bad idea to think about intellectual property for two "
+"reasons: First, it prejudges the most fundamental question in the area which "
+"is: How should these things be treated and should they be treated as a kind "
+"of property? To use the term “intellectual property” to describe "
+"the area is to presuppose the answer is “yes,” that that's the "
+"way to treat things, not some other way."
+msgstr ""
+"De plus, c'est une très mauvaise idée de réflé"
+"chir à la propriété intellectuelle, et ce, pour deux "
+"raisons : d'abord, cela présuppose une réponse à "
+"la question la plus fondamentale de ce domaine, c'est-à-dire : "
+"« Comment ces choses doivent-elles être traitées, "
+"doivent-elles être traitées en tant qu'une forme de "
+"propriété ? ». Utiliser le terme« "
+"propriété intellectuelle » pour décrire ce "
+"domaine revient à présupposer qu'on répond "
+"affirmativement à cette question, que c'est la bonne manière "
+"d'envisager les choses, et qu'aucune autre n'est acceptable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Second, it encourages over-generalization. Intellectual property is a catch-"
+"all for several different legal systems with independent origins such as, "
+"copyrights, patents, trademarks, trade secrets and some other things as "
+"well. They are almost completely different; they have nothing in common. "
+"But people who hear the term “intellectual property” are led to "
+"a false picture where they imagine that there's a general principle of "
+"intellectual property that was applied to specific areas, so they assume "
+"that these various areas of the law are similar. This leads not only to "
+"confused thinking about what is right to do, it leads people to fail to "
+"understand what the law actually says because they suppose that the "
+"copyright law and patent law and trademark law are similar, when, in fact, "
+"they are totally different."
+msgstr ""
+"Ensuite, cela incite à généraliser abusivement. «"
+" Propriété intellectuelle » est un terme "
+"générique pour plusieurs systèmes juridiques "
+"différents, d'origines indépendantes, tels que le copyright, "
+"les brevets, les marques déposées, les secrets industriels, et "
+"d'autres choses encore. Ce sont là des domaines presque totalement "
+"différents : ils n'ont rien en commun. Mais ceux qui entendent "
+"le terme « propriété intellectuelle » "
+"sont incités à penser incorrectement, et ils imaginent que "
+"c'est un principe générique de la propriété "
+"intellectuelle qu'on applique à des cas particuliers, aussi supposent-"
+"ils queces divers domaines juridiques sont similaires. Cela a pour "
+"conséquences, non seulement de rendre plus confuses les ré"
+"flexions sur les bonnes manières de procéder, mais aussi "
+"d'empêcher de bien comprendre la loi car on suppose que les lois "
+"portant sur les copyrights, sur les brevets et sur lesmarques dé"
+"posées sont semblables quand en réalité elles "
+"diffèrent totalement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you want to encourage careful thinking and clear understanding of what "
+"the law says, avoid the term “intellectual property.” Talk about "
+"copyrights. Or talk about patents. Or talk about trademarks or whichever "
+"subject you want to talk about. But don't talk about intellectual "
+"property. Opinion about intellectual property almost has to be a foolish "
+"one. I don't have an opinion about intellectual property. I have opinions "
+"about copyrights and patents and trademarks, and they're different. I came "
+"to them through different thought processes because those systems of law are "
+"totally different."
+msgstr ""
+"C'est pourquoi, si vous souhaitez encourager une réflexion prudente "
+"et une compréhension claire de la loi, il vous faut éviter le "
+"terme « propriété intellectuelle ». "
+"Parlez de copyrights, parlez de brevets, parlez de marques dé"
+"posées ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous voulez parler. "
+"Mais ne parlez pas de « propriété "
+"intellectuelle ». Toute opinion portant sur la « "
+"propriété intellectuelle » est presque forcé"
+"ment erronée. Je n'ai aucune opinion sur la « "
+"propriété intellectuelle ». J'ai des opinions sur "
+"les copyrights, sur les brevets, et sur les marques déposées, "
+"mais ce sont des opinions différentes. Je me suis forgé ces "
+"opinions à travers des cheminements de pensée diffé"
+"rents, car ce sont des systèmes juridiques complètement "
+"différents."
# type: Content of: <p>
msgid "Anyway, I made that digression, but it's terribly important."
-msgstr "Je me suis permis cette digression parce que je pense que c'est
quelque chose d'extrêmement important."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So let me now get to the point. Of course, we can't see now how well
it would work, whether it would work to ask people to pay money voluntarily to
the authors and musicians they love. One thing that's obvious is that how well
such a system would work is proportional to the number of people who are
participating in the network, and that number, we know, is going to increase by
an order of magnitude over a number of years. If we tried it today, it might
fail, and that wouldn't prove anything because with ten times as money people
participating, it might work."
-msgstr "Je vais maintenant répondre à votre question. Bien
sûr, nous ne voyons pas bien, actuellement, de quelle manière cela
fonctionnerait, si même cela pourrait fonctionner, de demander aux gens
de rétribuer volontairement les auteurs et les musiciens qu'ils
apprécient. Il est évident toutefois que ce système
fonctionnera d'autant mieux que de nombreuses personnes feront partie du
réseau — et vous savez que ce nombre décuplera d'ici
quelques années. Si nous essayions ce système aujourd'hui, il
échouerait peut-être, et cela ne prouverait rien, car il pourrait
fort bien fonctionner avec dix fois plus de participants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The other thing is, we do not have this digital cash payment system; so
we can't really try it today. You could try to do something a little bit like
it. There are services you can sign up for where you can pay money to someone
— things like Pay Pal. But before you can pay anyone through Pay Pal,
you have to go through a lot of rigmarole and give them personal information
about you, and they collect records of whom you pay. Can you trust them not to
misuse that?"
-msgstr "D'autre part, nous ne disposons pas encore de ce système de
micro-paiement numérique; aussi ne pouvons-nous pas vraiment mettre cela
en pratique de nos jours. Tout au plus pouvons-nous essayer des schémas
semblables. On peut s'inscrire à des services où on peut envoyer
de l'argent à quelqu'un — des services tels que « Pay
Pal ». Mais avant d'être capable d'envoyer de l'argent
à quelqu'un à travers « Pay Pal », il faut
se farcir tout un galimatias, communiquer des informations personnelles, et le
service conserve des traces des paiements effectués. Comment être
sûr qu'ils n'abuseront pas de ces informations ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So the dollar might not discourage you, but the trouble it takes to pay
might discourage you. The whole idea of this is that it should be as easy as
falling off a log to pay when you get the urge, so that there's nothing to
discourage you except the actual amount of money. And if that's small enough,
why should it discourage you. We know, though, that fans can really love
musicians, and we know that encouraging fans to copy and re-distribute the
music has been done by some bands that were, and are, quite successful like the
“Grateful Dead.” They didn't have any trouble making a living from
their music because they encouraged fans to tape it and copy the tapes. They
didn't even lose their record sales."
-msgstr "Même si l'envoi du dollar ne vous décourage pas, la
complexité de la procédure le fera peut-être. L'idée
générale est qu'il doit être simple comme bonjour de payer
quand on en ressent l'envie, de telle sorte que seul le montant transmis
pourrait décourager un éventuel mécène, et rien
d'autre. Et si ce montant est suffisamment modeste, en quoi vous
découragerait-il ? Nous savons par ailleurs les proportions que
l'adulation des idoles peut atteindre et nous savons que certains groupes ont
encouragé leurs fans à copier et rediffuser leur musique —
groupes qui furent, ou sont encore, fort populaires, comme
« Grateful Dead ». Ces groupes n'ont eu aucun
problème à vivre de leur musique sous prétexte
d'encourager leurs fans à en faire des enregistrements ni à
échanger ces enregistrements. Ils n'ont même rien perdu en termes
de ventes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We are gradually moving from the age of the printing press to the age
of the computer network, but it's not happening in a day. People are still
buying lots of records, and that will probably continue for many years —
maybe forever. As long as that continues, simply having copyrights that still
apply to commercial sales of records ought to do about as good a job of
supporting musicians as it does today. Of course, that's not very good, but,
at least, it won't get any worse."
-msgstr "Peu à peu, nous quittons l'âge de l'imprimerie et entrons
dans l'âge des réseaux informatiques, mais ce changement est
graduel. Nombreux sont ceux qui continuent à acheter des disques, et
cela continuera probablement de nombreuses années encore, voire
toujours. Tant que cela continuera, disposer de copyrights qui
s'appliqueront sur les ventes de disques financera les musiciens à peu
près aussi bien que de nos jours. Bien sûr, cela n'est pas
très efficace — mais au moins, cela ne pourra pas empirer."
+msgstr ""
+"Je me suis permis cette digression parce que je pense que c'est quelque "
+"chose d'extrêmement important."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So let me now get to the point. Of course, we can't see now how well it "
+"would work, whether it would work to ask people to pay money voluntarily to "
+"the authors and musicians they love. One thing that's obvious is that how "
+"well such a system would work is proportional to the number of people who "
+"are participating in the network, and that number, we know, is going to "
+"increase by an order of magnitude over a number of years. If we tried it "
+"today, it might fail, and that wouldn't prove anything because with ten "
+"times as money people participating, it might work."
+msgstr ""
+"Je vais maintenant répondre à votre question. Bien sûr, "
+"nous ne voyons pas bien, actuellement, de quelle manière cela "
+"fonctionnerait, si même cela pourrait fonctionner, de demander aux "
+"gens de rétribuer volontairement les auteurs et les musiciens qu'ils "
+"apprécient. Il est évident toutefois que ce système "
+"fonctionnera d'autant mieux que de nombreuses personnes feront partie du "
+"réseau — et vous savez que ce nombre décuplera d'ici "
+"quelques années. Si nous essayions ce système aujourd'hui, il "
+"échouerait peut-être, et cela ne prouverait rien, car il "
+"pourrait fort bien fonctionner avec dix fois plus de participants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The other thing is, we do not have this digital cash payment system; so we "
+"can't really try it today. You could try to do something a little bit like "
+"it. There are services you can sign up for where you can pay money to "
+"someone — things like Pay Pal. But before you can pay anyone through "
+"Pay Pal, you have to go through a lot of rigmarole and give them personal "
+"information about you, and they collect records of whom you pay. Can you "
+"trust them not to misuse that?"
+msgstr ""
+"D'autre part, nous ne disposons pas encore de ce système de micro-"
+"paiement numérique; aussi ne pouvons-nous pas vraiment mettre cela en "
+"pratique de nos jours. Tout au plus pouvons-nous essayer des schémas "
+"semblables. On peut s'inscrire à des services où on peut "
+"envoyer de l'argent à quelqu'un — des services tels que «"
+" Pay Pal ». Mais avant d'être capable d'envoyer de "
+"l'argent à quelqu'un à travers « Pay Pal "
+"», il faut se farcir tout un galimatias, communiquer des informations "
+"personnelles, et le service conserve des traces des paiements effectué"
+"s. Comment être sûr qu'ils n'abuseront pas de ces "
+"informations ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So the dollar might not discourage you, but the trouble it takes to pay "
+"might discourage you. The whole idea of this is that it should be as easy "
+"as falling off a log to pay when you get the urge, so that there's nothing "
+"to discourage you except the actual amount of money. And if that's small "
+"enough, why should it discourage you. We know, though, that fans can really "
+"love musicians, and we know that encouraging fans to copy and re-distribute "
+"the music has been done by some bands that were, and are, quite successful "
+"like the “Grateful Dead.” They didn't have any trouble making a "
+"living from their music because they encouraged fans to tape it and copy the "
+"tapes. They didn't even lose their record sales."
+msgstr ""
+"Même si l'envoi du dollar ne vous décourage pas, la "
+"complexité de la procédure le fera peut-être. "
+"L'idée générale est qu'il doit être simple comme "
+"bonjour de payer quand on en ressent l'envie, de telle sorte que seul le "
+"montant transmis pourrait décourager un éventuel mé"
+"cène, et rien d'autre. Et si ce montant est suffisamment modeste, en "
+"quoi vous découragerait-il ? Nous savons par ailleurs les "
+"proportions que l'adulation des idoles peut atteindre et nous savons que "
+"certains groupes ont encouragé leurs fans à copier et "
+"rediffuser leur musique — groupes qui furent, ou sont encore, fort "
+"populaires, comme « Grateful Dead ». Ces groupes n'ont "
+"eu aucun problème à vivre de leur musique sous prétexte "
+"d'encourager leurs fans à en faire des enregistrements ni à "
+"échanger ces enregistrements. Ils n'ont même rien perdu en "
+"termes de ventes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are gradually moving from the age of the printing press to the age of the "
+"computer network, but it's not happening in a day. People are still buying "
+"lots of records, and that will probably continue for many years — "
+"maybe forever. As long as that continues, simply having copyrights that "
+"still apply to commercial sales of records ought to do about as good a job "
+"of supporting musicians as it does today. Of course, that's not very good, "
+"but, at least, it won't get any worse."
+msgstr ""
+"Peu à peu, nous quittons l'âge de l'imprimerie et entrons dans "
+"l'âge des réseaux informatiques, mais ce changement est "
+"graduel. Nombreux sont ceux qui continuent à acheter des disques, et "
+"cela continuera probablement de nombreuses années encore, voire "
+"toujours. Tant que cela continuera, disposer de copyrights qui "
+"s'appliqueront sur les ventes de disques financera les musiciens à "
+"peu près aussi bien que de nos jours. Bien sûr, cela n'est pas "
+"très efficace — mais au moins, cela ne pourra pas empirer."
# type: Content of: <p>
msgid "<b>DISCUSSION</b>:"
msgstr "<b>DISCUSSION</b> :"
# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: [A comment and and question about free downloading and
about Stephen King's attempt to market one of his novels serially over the
web.]"
-msgstr "<b>QUESTION</b> : [Un commentaire et une question sur le
téléchargement, en mentionnant la tentative de Stephen King de
vendre l'un de ses romans épisode après épisode, sur le
web.]"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Yes, it's interesting to know what he did and what
happened. When I first heard about that, I was elated. I thought, maybe he
was taking a step towards a world that is not based on trying to maintain an
iron grip on the public. Then I saw that he had actually written to ask people
to pay. To explain what he did, he was publishing a novel as a serial, by
installments, and he said, “If I get enough money, I'll release
more.” But the request he wrote was hardly a request. It brow-beat the
reader. It said, “If you don't pay, then you're evil. And if there are
too many of you who are evil, then I'm just going to stop writing this.”"
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : Oui, c'est intéressant de savoir ce
qu'il a fait et ce qui s'est passé. Quand j'ai entendu parler de ce
projet, j'ai été enthousiaste. Je pensais que peut-être
Stephen King faisait quelques pas en direction d'un monde qui ne reposait pas
sur le contrôle du public dans une poigne de fer. Ensuite j'ai vu qu'il
avait en fait écrit pour demander aux gens de payer. Il publiait en
réalité un roman par épisodes, en disant :
« Si je reçois assez d'argent, je publierai l'épisode
suivant ». Mais c'était moins une requête qu'une
intimidation. Il disaiten substance: « Si vous ne payez pas, vous
êtes mauvais. Et si vous êtes trop nombreux à être
mauvais, alors je cesserai d'écrire ce roman, tout
simplement »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Well, clearly, that's not the way to make the public feel like sending
you money. You've got to make them love you, not fear you."
-msgstr "Ce n'est clairement pas la bonne manière d'inciter le public
à vous envoyer de l'argent — il faut faire en sorte d'être
aimé, et non craint."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>SPEAKER</b>: The details were that he required a certain percentage
— I don't know the exact percentage, around 90% sounds correct — of
people to send a certain amount of money, which, I believe, was a dollar or two
dollars, or somewhere in that order of magnitude. You had to type in your name
and your e-mail address and some other information to get to download it and if
that percentage of people was not reached after the first chapter, he said that
he would not release another chapter. It was very antagonistic to the public
downloading it."
-msgstr "<b>LE MÊME</b> : Pour entrer dans les détails, il
fallait qu'un certain pourcentage — j'ai oublié le pourcentage
exact, environ 90% — de personnes envoient une certaine somme
d'argent — disons, un ou deux dollars, ou une somme de cet ordre. Il
fallait taper son nom et son adresse électronique pour
télécharger l'épisode et si le pourcentage souhaité
n'était pas atteint après le premier chapitre, l'auteur disait
qu'il ne publierait pas le chapitre suivant. C'était très
contraignant et agressif vis-à-vis de ceux qui
téléchargeaient les chapitres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: Isn't the scheme where there's no copyright but people
are asked to make voluntary donations open to abuse by people plagiarizing?"
-msgstr "<b>QUESTION</b> : Un monde sans copyright, où on incite
à faire des donations volontaires, n'est-il pas propice aux abus et aux
plagiats ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: No. That's not what I proposed. Remember, I'm
proposing that there should be copyright covering commercial distribution and
permitting only verbatim re-distribution non-commercially. So anyone who
modified it to put in a pointer to his website, instead of a pointer to the
real author's website, would still be infringing the copyright and could be
sued exactly as he could be sued today."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : Non. Ce n'est pas ce que j'ai proposé.
Souvenez-vous, je propose que le copyright couvre les distributions
commerciales, et que seules les copies exactes puissent être
diffusées de manière non lucrative. Ainsi, quiconque modifierait
l'œuvre pour y inclure un pointeur vers son propre siteweb — au
lieu d'un pointeur vers le site web de l'auteur original — violerait le
copyright et pourrait être poursuivi pour cela, exactement comme
c'est le cas aujourd'hui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: I see. So you're still imagining a world in which
there is copyright?"
-msgstr "<b>QUESTION</b> : Je vois. Dans le monde que vous imaginez, le
copyright existe donc toujours ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Yes. As I've said, for those kinds of works. I'm not
saying that everything should be permitted. I'm proposing to reduce copyright
powers, not abolish them."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : Oui. Comme je l'ai expliqué, pour cette
catégorie d'œuvres. Je ne dit pas que tout devrait être
permis. Je propose de réduire les pouvoirs conférés aux
copyrights, et non pas de les abolir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>THORBURN</b>: I guess one question that occurred to me while you
were speaking, Richard, and, again, now when you're responding here to this
question is why you don't consider the ways in which the computer, itself,
eliminates the middle men completely — in the way that Stephen King
refused to do — and might establish a personal relationship."
-msgstr "<b>THORBURN</b> : Une question à laquelle j'ai
pensé pendant que vous parliez, Richard, et qui me revient alors que
vous répondez à cette question, est de savoir pourquoi vous
n'étudiez pas la manière dont l'ordinateur, en tant que tel,
élimine complètement les intermédiaires — de la
manière que Stephen King a refusé de suivre — et peut
établir une relation personnelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, they can and, in fact, this voluntary donation
is one."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : C'est le cas, en fait, et cette donation
volontaire en est une."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>THORBURN</b>: You think of that as not involving going through a
publisher at all?"
-msgstr "<b>THORBURN</b> : Vous pensez que cela ne doit pas impliquer de
passer par un éditeur ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Absolutely not. I hope it won't, you see, because the
publishers exploit the authors terribly. When you ask the publishers'
representatives about this, they say, “Well, yes, if an author or if a
band doesn't want to go through us, they shouldn't be legally required to go
through us.” But, in fact, they're doing their utmost to set it up so
that will not be feasible. For instance, they're proposing restricted copying
media formats and in order to publish in these formats, you'll have to go
through the big publishers because they won't tell anyone else how to do it.
So they're hoping for a world where the players will play these formats, and in
order to get anything that you can play on those players, it'll have to come
through the publishers. So, in fact, while there's no law against an author or
a musician publishing directly, it won't be feasible. There's also the lure of
maybe hitting it rich. They say, “We'll publicize you and maybe you'll
hit it as rich as the Beatles.” Take your pick of some very successful
group and, of course, only a tiny fraction of musicians are going to have that
happen. But they may be drawn by that into signing contracts that will lock
them down forever."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : Absolument. Je pense qu'il ne le faudra pas,
voyez-vous, car les éditeurs exploitent les auteurs d'une manière
éhontée. Quand on interroge les représentants des
éditeurs à ce sujet, ils répondent: « Bien
sûr, si un auteur ou si un groupe ne souhaite pas passer par nous, il ne
faut pas les y obliger légalement. » Mais en
réalité, ils font tout ce qui est en leur pouvoir pour rendre
cela impossible. Ils proposent par exemple des formats de médias
restreignant la copie — pour publier dans ces formats, il faut passer par
les majors car elles refusent de dire aux autres comment procéder. Les
éditeurs rêvent donc d'un monde où tous les lecteurs liront
ces formats, et où il faudra passer par les éditeurs pour pouvoir
faire jouer son œuvre sur ces lecteurs. En fait, bien qu'aucune loi
n'interdise à un écrivain ou à un musicien de publier
à compte d'auteur, cela ne sera pas possible. N'oublions pas non plus le
miroir aux alouettes. Les éditeurs disent mieilleusement:
« Nous ferons votre promotion et peut-être deviendrez-vous
aussi riches et célèbres que les Beatles ». Choisissez
n'importe quel groupe à succès, et bien sûr, seule une
fraction très restreinte des musiciens atteindra un tel niveau de
célébrité. Mais ils peuvent être incités
à signer des contrats qui les piégeront à vie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers tend to be very bad at respecting their contracts with
authors. For instance, book contracts typically have said that if a book goes
out of print, the rights revert to the author, and publishers have generally
not been very good about living up to that clause. They often have to be
forced. Well, what they're starting to do now is use electronic publication as
an excuse to say that it's never going out of print; so they never have to give
the rights back. Their idea is, when the author has no clout, get him to sign
up and from then on, he has no power; it's only the publisher that has the
power."
-msgstr "Les éditeurs respectent fort peu leurs propres contrats avec
les auteurs. Par exemple, les contrats d'édition signalent
généralement que si un livre est épuisé, les droits
futurs repassent à l'auteur — et les éditeurs n'ont presque
jamais scrupuleusement respecté cette clause. Souvent, ils y ont
été obligés. Et que font-ils maintenant ? Ils
commencent à invoquer la publication sur des formats
électroniques pour arguer que le livre n'est jamais
épuisé ; ainsi ils ne doivent jamais abandonner les droits
à l'auteur. Leur idée est d'inciter les auteurs méconnus
à signer, suite à quoi ils n'ont plus aucun pouvoir ; seul
leur éditeur en a."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: Would it be good to have free licenses for various
kinds of works that protect for every user the freedom to copy them in whatever
is the appropriate way for that kind of work?"
-msgstr "<b>QUESTION</b> : Serait-il bon de disposer de licences libres
pour divers types de travaux, pour protéger la liberté de tout
utilisateur de copier ces œuvres de toute manière
appropriée à leur catégorie ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, people are working on this. But for
non-functional works, one thing doesn't substitute for another. Let's look at
a functional kind of work, say, a word processor. Well, if somebody makes a
free word processor, you can use that; you don't need the non-free word
processors. But I wouldn't say that one free song substitutes for all the
non-free songs or that a one free novel substitutes for all the non-free
novels. For those kinds of works, it's different. So what I think we simply
have to do is to recognize that these laws do not deserve to be respected.
It's not wrong to share with your neighbor, and if anyone tries to tell you
that you cannot share with your neighbor, you should not listen to him."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : Des gens y travaillent. Mais les œuvres
non fonctionnelles ne sont pas interchangeables. Prenons par exemple une
œuvre fonctionnelle, tel qu'un traitement de textes. Bien. Si quelqu'un
réalise un traitement de textes libre, on peut l'utiliser; on n'a plus
besoin alors de traitement de textes non libres. Mais je n'irai pas
jusqu'à dire qu'une chanson libre remplace toutes les chansons non
libres, ou qu'un roman libre remplace tous les romans non libres. Ces
catégories d'œuvres sont différentes. C'est pourquoi je
pense qu'il nous faut reconnaître que ces lois ne méritent pas
d'être respectées. Ce n'est pas mal de partager avec son voisin,
et si quelqu'un essaie de vous dire qu'il ne faut pas partager avec son voisin,
ne l'écoutez pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: With regard to the functional works, how do you, in
your own thinking, balance out the need for abolishing the copyright with the
need for economic incentives in order to have these functional works developed?"
-msgstr "<b>QUESTION</b> : Concernant les œuvres fonctionnelles,
comment, dans votre pensée, équilibrez-vous le besoin d'abolir le
copyright et le besoin d'une incitation économique au
développement de ces œuvres fonctionnelles ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, what we see is, first of all, that this economic
incentive is a lot less necessary than people have been supposing. Look at the
free software movement where we have over 100,000 part-time volunteers
developing free software. We also see that there are other ways to raise money
for this which are not based on stopping the public from copying and modifying
these works. That's the interesting lesson of the free software movement.
Aside from the fact that it gives you a way you can use a computer and keep
your freedom to share and cooperate with other people, it also shows us that
this negative assumption that people would never do these things unless they
are given special powers to force people to pay them is simply wrong. A lot of
people will do these things. Then if you look at, say, the writing of
monographs which serve as textbooks in many fields of science except for the
ones that are very basic, the authors are not making money out of that. We now
have a free encyclopedia project which is, in fact, a commercial-free
encyclopedia project, and it's making progress. We had a project for a GNU
encyclopedia but we merged it into the commercial project when they adopted our
license. In January, they switched to the GNU-free documentation license for
all the articles in their encyclopedia. So we said, “Well, let's join
forces with them and urge people to contribute to them.” It's called
“NUPEDIA,” and you can find a link to it, if you look at
http://www.gnu.org/encyclopedia. So here we've extended the community
development of a free base of useful knowledge from software to encyclopedia.
I'm pretty confident now that in all these areas of functional work, we don't
need that economic incentive to the point where we have to mess up the use of
these works."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : Nous pouvons commencer par remarquer que cette
incitation économique est bien moins nécessaire que tout ce qu'on
a supposé. Prenez le mouvement du logiciel libre: nous comptons plus de
cent mille volontaires qui développent du logiciel libre sur leur temps
libre. On peut également observer qu'il existe d'autres manières
de gagner de l'argent, sans pour cela reposer sur l'interdiction de copier et
de modifier ces œuvres.C'est la leçon intéressante du
mouvement du logiciel libre. Non content de fournir une manière
d'utiliser un ordinateur tout en conservant la liberté de partager et de
coopérer avec autrui, il nous montre aussi que cette hypothèse
négative — selon laquelle nul ne ferait jamaisde telles choses
à moins de disposer de pouvoirs spéciaux pour obliger leurs
futurs utilisateurs à les rémunérer — est fausse.
Nombreux sont ceux qui feront de telles choses. Considérons, disons, la
rédaction de monographies, qui servent de manuels dans de nombreux
domainesscientifiques exceptés les plus
élémentaires. Leurs auteurs ne gagnent pas d'argent
grâce à cette activité. Nous disposonsdésormais d'un
projet d'encyclopédie libre qui est en réalité un projet
d'encyclopédie libre et commerciale, et ce projet progresse. Nous avions
un projet pour une encyclopédie GNU mais nous l'avons fusionné
avec ce projet commercial quand ses membres ont adopté notre licence.
Enjanvier, ils ont adopté la licence de documentation libre de GNU pour
tous les articles de leur encyclopédie. Nous avons alors
décidé de joindre nos forces et d'exhorter à contribuer
à leur projet. Ce projet s'appelle « GNUPEDIA »,
et vous trouverez des liens qui vous y méneront si vous vous rendez
à l'URL http://www.gnu.org/encyclopedia. Nous avons donc étendu
la communauté de développement d'une base libre de connaissances
utiles, du logiciel à l'encyclopédie. Je suis confiant et je
pense que dans tous ces domaines de travaux fonctionnels, nul n'est besoin
d'une incitation économique si forte qu'elle limite et contraint
l'utilisation de ces travaux."
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: [A comment and and question about free downloading and "
+"about Stephen King's attempt to market one of his novels serially over the "
+"web.]"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : [Un commentaire et une question sur le té"
+"léchargement, en mentionnant la tentative de Stephen King de vendre "
+"l'un de ses romans épisode après épisode, sur le web.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Yes, it's interesting to know what he did and what "
+"happened. When I first heard about that, I was elated. I thought, maybe he "
+"was taking a step towards a world that is not based on trying to maintain an "
+"iron grip on the public. Then I saw that he had actually written to ask "
+"people to pay. To explain what he did, he was publishing a novel as a "
+"serial, by installments, and he said, “If I get enough money, I'll "
+"release more.” But the request he wrote was hardly a request. It brow-"
+"beat the reader. It said, “If you don't pay, then you're evil. And "
+"if there are too many of you who are evil, then I'm just going to stop "
+"writing this.”"
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : Oui, c'est intéressant de savoir ce qu'il a "
+"fait et ce qui s'est passé. Quand j'ai entendu parler de ce projet, "
+"j'ai été enthousiaste. Je pensais que peut-être Stephen "
+"King faisait quelques pas en direction d'un monde qui ne reposait pas sur le "
+"contrôle du public dans une poigne de fer. Ensuite j'ai vu qu'il avait "
+"en fait écrit pour demander aux gens de payer. Il publiait en "
+"réalité un roman par épisodes, en disant : «"
+" Si je reçois assez d'argent, je publierai l'épisode "
+"suivant ». Mais c'était moins une requête qu'une "
+"intimidation. Il disaiten substance: « Si vous ne payez pas, vous "
+"êtes mauvais. Et si vous êtes trop nombreux à être "
+"mauvais, alors je cesserai d'écrire ce roman, tout simplement "
+"»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Well, clearly, that's not the way to make the public feel like sending you "
+"money. You've got to make them love you, not fear you."
+msgstr ""
+"Ce n'est clairement pas la bonne manière d'inciter le public à "
+"vous envoyer de l'argent — il faut faire en sorte d'être "
+"aimé, et non craint."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>SPEAKER</b>: The details were that he required a certain percentage "
+"— I don't know the exact percentage, around 90% sounds correct — "
+"of people to send a certain amount of money, which, I believe, was a dollar "
+"or two dollars, or somewhere in that order of magnitude. You had to type in "
+"your name and your e-mail address and some other information to get to "
+"download it and if that percentage of people was not reached after the first "
+"chapter, he said that he would not release another chapter. It was very "
+"antagonistic to the public downloading it."
+msgstr ""
+"<b>LE MÊME</b> : Pour entrer dans les détails, il fallait "
+"qu'un certain pourcentage — j'ai oublié le pourcentage exact, "
+"environ 90% — de personnes envoient une certaine somme d'argent "
+"— disons, un ou deux dollars, ou une somme de cet ordre. Il fallait "
+"taper son nom et son adresse électronique pour télé"
+"charger l'épisode et si le pourcentage souhaité n'était "
+"pas atteint après le premier chapitre, l'auteur disait qu'il ne "
+"publierait pas le chapitre suivant. C'était très contraignant "
+"et agressif vis-à-vis de ceux qui téléchargeaient les "
+"chapitres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: Isn't the scheme where there's no copyright but people are "
+"asked to make voluntary donations open to abuse by people plagiarizing?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : Un monde sans copyright, où on incite à "
+"faire des donations volontaires, n'est-il pas propice aux abus et aux "
+"plagiats ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: No. That's not what I proposed. Remember, I'm proposing "
+"that there should be copyright covering commercial distribution and "
+"permitting only verbatim re-distribution non-commercially. So anyone who "
+"modified it to put in a pointer to his website, instead of a pointer to the "
+"real author's website, would still be infringing the copyright and could be "
+"sued exactly as he could be sued today."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : Non. Ce n'est pas ce que j'ai proposé. "
+"Souvenez-vous, je propose que le copyright couvre les distributions "
+"commerciales, et que seules les copies exactes puissent être "
+"diffusées de manière non lucrative. Ainsi, quiconque "
+"modifierait l'œuvre pour y inclure un pointeur vers son propre siteweb "
+"— au lieu d'un pointeur vers le site web de l'auteur original — "
+"violerait le copyright et pourrait être poursuivi pour cela, "
+"exactement comme c'est le cas aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: I see. So you're still imagining a world in which there is "
+"copyright?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : Je vois. Dans le monde que vous imaginez, le "
+"copyright existe donc toujours ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Yes. As I've said, for those kinds of works. I'm not "
+"saying that everything should be permitted. I'm proposing to reduce "
+"copyright powers, not abolish them."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : Oui. Comme je l'ai expliqué, pour cette "
+"catégorie d'œuvres. Je ne dit pas que tout devrait être "
+"permis. Je propose de réduire les pouvoirs conférés aux "
+"copyrights, et non pas de les abolir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>THORBURN</b>: I guess one question that occurred to me while you were "
+"speaking, Richard, and, again, now when you're responding here to this "
+"question is why you don't consider the ways in which the computer, itself, "
+"eliminates the middle men completely — in the way that Stephen King "
+"refused to do — and might establish a personal relationship."
+msgstr ""
+"<b>THORBURN</b> : Une question à laquelle j'ai pensé "
+"pendant que vous parliez, Richard, et qui me revient alors que vous ré"
+"pondez à cette question, est de savoir pourquoi vous n'étudiez "
+"pas la manière dont l'ordinateur, en tant que tel, élimine "
+"complètement les intermédiaires — de la manière "
+"que Stephen King a refusé de suivre — et peut établir "
+"une relation personnelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Well, they can and, in fact, this voluntary donation is one."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : C'est le cas, en fait, et cette donation volontaire "
+"en est une."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>THORBURN</b>: You think of that as not involving going through a "
+"publisher at all?"
+msgstr ""
+"<b>THORBURN</b> : Vous pensez que cela ne doit pas impliquer de passer "
+"par un éditeur ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Absolutely not. I hope it won't, you see, because the "
+"publishers exploit the authors terribly. When you ask the publishers' "
+"representatives about this, they say, “Well, yes, if an author or if a "
+"band doesn't want to go through us, they shouldn't be legally required to go "
+"through us.” But, in fact, they're doing their utmost to set it up so "
+"that will not be feasible. For instance, they're proposing restricted "
+"copying media formats and in order to publish in these formats, you'll have "
+"to go through the big publishers because they won't tell anyone else how to "
+"do it. So they're hoping for a world where the players will play these "
+"formats, and in order to get anything that you can play on those players, "
+"it'll have to come through the publishers. So, in fact, while there's no "
+"law against an author or a musician publishing directly, it won't be "
+"feasible. There's also the lure of maybe hitting it rich. They say, “"
+"We'll publicize you and maybe you'll hit it as rich as the Beatles.” "
+"Take your pick of some very successful group and, of course, only a tiny "
+"fraction of musicians are going to have that happen. But they may be drawn "
+"by that into signing contracts that will lock them down forever."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : Absolument. Je pense qu'il ne le faudra pas, voyez-"
+"vous, car les éditeurs exploitent les auteurs d'une manière "
+"éhontée. Quand on interroge les représentants des "
+"éditeurs à ce sujet, ils répondent: « Bien "
+"sûr, si un auteur ou si un groupe ne souhaite pas passer par nous, il "
+"ne faut pas les y obliger légalement. » Mais en ré"
+"alité, ils font tout ce qui est en leur pouvoir pour rendre cela "
+"impossible. Ils proposent par exemple des formats de médias "
+"restreignant la copie — pour publier dans ces formats, il faut passer "
+"par les majors car elles refusent de dire aux autres comment procé"
+"der. Les éditeurs rêvent donc d'un monde où tous les "
+"lecteurs liront ces formats, et où il faudra passer par les é"
+"diteurs pour pouvoir faire jouer son œuvre sur ces lecteurs. En fait, "
+"bien qu'aucune loi n'interdise à un écrivain ou à un "
+"musicien de publier à compte d'auteur, cela ne sera pas possible. "
+"N'oublions pas non plus le miroir aux alouettes. Les éditeurs disent "
+"mieilleusement: « Nous ferons votre promotion et peut-être "
+"deviendrez-vous aussi riches et célèbres que les Beatles "
+"». Choisissez n'importe quel groupe à succès, et bien "
+"sûr, seule une fraction très restreinte des musiciens atteindra "
+"un tel niveau de célébrité. Mais ils peuvent être "
+"incités à signer des contrats qui les piégeront "
+"à vie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers tend to be very bad at respecting their contracts with authors. "
+"For instance, book contracts typically have said that if a book goes out of "
+"print, the rights revert to the author, and publishers have generally not "
+"been very good about living up to that clause. They often have to be "
+"forced. Well, what they're starting to do now is use electronic publication "
+"as an excuse to say that it's never going out of print; so they never have "
+"to give the rights back. Their idea is, when the author has no clout, get "
+"him to sign up and from then on, he has no power; it's only the publisher "
+"that has the power."
+msgstr ""
+"Les éditeurs respectent fort peu leurs propres contrats avec les "
+"auteurs. Par exemple, les contrats d'édition signalent gé"
+"néralement que si un livre est épuisé, les droits "
+"futurs repassent à l'auteur — et les éditeurs n'ont "
+"presque jamais scrupuleusement respecté cette clause. Souvent, ils y "
+"ont été obligés. Et que font-ils maintenant ? Ils "
+"commencent à invoquer la publication sur des formats é"
+"lectroniques pour arguer que le livre n'est jamais épuisé"
+" ; ainsi ils ne doivent jamais abandonner les droits à l'auteur. "
+"Leur idée est d'inciter les auteurs méconnus à signer, "
+"suite à quoi ils n'ont plus aucun pouvoir ; seul leur é"
+"diteur en a."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: Would it be good to have free licenses for various kinds of "
+"works that protect for every user the freedom to copy them in whatever is "
+"the appropriate way for that kind of work?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : Serait-il bon de disposer de licences libres pour "
+"divers types de travaux, pour protéger la liberté de tout "
+"utilisateur de copier ces œuvres de toute manière "
+"appropriée à leur catégorie ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Well, people are working on this. But for non-functional "
+"works, one thing doesn't substitute for another. Let's look at a functional "
+"kind of work, say, a word processor. Well, if somebody makes a free word "
+"processor, you can use that; you don't need the non-free word processors. "
+"But I wouldn't say that one free song substitutes for all the non-free songs "
+"or that a one free novel substitutes for all the non-free novels. For those "
+"kinds of works, it's different. So what I think we simply have to do is to "
+"recognize that these laws do not deserve to be respected. It's not wrong to "
+"share with your neighbor, and if anyone tries to tell you that you cannot "
+"share with your neighbor, you should not listen to him."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : Des gens y travaillent. Mais les œuvres non "
+"fonctionnelles ne sont pas interchangeables. Prenons par exemple une œ"
+"uvre fonctionnelle, tel qu'un traitement de textes. Bien. Si quelqu'un "
+"réalise un traitement de textes libre, on peut l'utiliser; on n'a "
+"plus besoin alors de traitement de textes non libres. Mais je n'irai pas "
+"jusqu'à dire qu'une chanson libre remplace toutes les chansons non "
+"libres, ou qu'un roman libre remplace tous les romans non libres. Ces "
+"catégories d'œuvres sont différentes. C'est pourquoi je "
+"pense qu'il nous faut reconnaître que ces lois ne méritent pas "
+"d'être respectées. Ce n'est pas mal de partager avec son "
+"voisin, et si quelqu'un essaie de vous dire qu'il ne faut pas partager avec "
+"son voisin, ne l'écoutez pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: With regard to the functional works, how do you, in your "
+"own thinking, balance out the need for abolishing the copyright with the "
+"need for economic incentives in order to have these functional works "
+"developed?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : Concernant les œuvres fonctionnelles, comment, "
+"dans votre pensée, équilibrez-vous le besoin d'abolir le "
+"copyright et le besoin d'une incitation économique au dé"
+"veloppement de ces œuvres fonctionnelles ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Well, what we see is, first of all, that this economic "
+"incentive is a lot less necessary than people have been supposing. Look at "
+"the free software movement where we have over 100,000 part-time volunteers "
+"developing free software. We also see that there are other ways to raise "
+"money for this which are not based on stopping the public from copying and "
+"modifying these works. That's the interesting lesson of the free software "
+"movement. Aside from the fact that it gives you a way you can use a "
+"computer and keep your freedom to share and cooperate with other people, it "
+"also shows us that this negative assumption that people would never do these "
+"things unless they are given special powers to force people to pay them is "
+"simply wrong. A lot of people will do these things. Then if you look at, "
+"say, the writing of monographs which serve as textbooks in many fields of "
+"science except for the ones that are very basic, the authors are not making "
+"money out of that. We now have a free encyclopedia project which is, in "
+"fact, a commercial-free encyclopedia project, and it's making progress. We "
+"had a project for a GNU encyclopedia but we merged it into the commercial "
+"project when they adopted our license. In January, they switched to the GNU-"
+"free documentation license for all the articles in their encyclopedia. So "
+"we said, “Well, let's join forces with them and urge people to "
+"contribute to them.” It's called “NUPEDIA,” and you can "
+"find a link to it, if you look at http://www.gnu.org/encyclopedia. So here "
+"we've extended the community development of a free base of useful knowledge "
+"from software to encyclopedia. I'm pretty confident now that in all these "
+"areas of functional work, we don't need that economic incentive to the point "
+"where we have to mess up the use of these works."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : Nous pouvons commencer par remarquer que cette "
+"incitation économique est bien moins nécessaire que tout ce "
+"qu'on a supposé. Prenez le mouvement du logiciel libre: nous comptons "
+"plus de cent mille volontaires qui développent du logiciel libre sur "
+"leur temps libre. On peut également observer qu'il existe d'autres "
+"manières de gagner de l'argent, sans pour cela reposer sur "
+"l'interdiction de copier et de modifier ces œuvres.C'est la leç"
+"on intéressante du mouvement du logiciel libre. Non content de "
+"fournir une manière d'utiliser un ordinateur tout en conservant la "
+"liberté de partager et de coopérer avec autrui, il nous montre "
+"aussi que cette hypothèse négative — selon laquelle nul "
+"ne ferait jamaisde telles choses à moins de disposer de pouvoirs "
+"spéciaux pour obliger leurs futurs utilisateurs à les ré"
+"munérer — est fausse. Nombreux sont ceux qui feront de telles "
+"choses. Considérons, disons, la rédaction de monographies, qui "
+"servent de manuels dans de nombreux domainesscientifiques exceptés "
+"les plus élémentaires. Leurs auteurs ne gagnent pas "
+"d'argent grâce à cette activité. Nous disposonsdé"
+"sormais d'un projet d'encyclopédie libre qui est en ré"
+"alité un projet d'encyclopédie libre et commerciale, et ce "
+"projet progresse. Nous avions un projet pour une encyclopédie GNU "
+"mais nous l'avons fusionné avec ce projet commercial quand ses "
+"membres ont adopté notre licence. Enjanvier, ils ont adopté la "
+"licence de documentation libre de GNU pour tous les articles de leur "
+"encyclopédie. Nous avons alors décidé de joindre nos "
+"forces et d'exhorter à contribuer à leur projet. Ce projet "
+"s'appelle « GNUPEDIA », et vous trouverez des liens "
+"qui vous y méneront si vous vous rendez à l'URL http://www.gnu."
+"org/encyclopedia. Nous avons donc étendu la communauté de "
+"développement d'une base libre de connaissances utiles, du logiciel "
+"à l'encyclopédie. Je suis confiant et je pense que dans tous "
+"ces domaines de travaux fonctionnels, nul n'est besoin d'une incitation "
+"économique si forte qu'elle limite et contraint l'utilisation de ces "
+"travaux."
# type: Content of: <p>
msgid "<b>THORBURN</b>: Well, what about the other two categories."
-msgstr "<b>THORBURN</b> : Et concernant les deux autres
catégories ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: For the other two classes of work, I don't know. I
don't know whether people will write some day novels without worrying about
whether they make money from it. In a post-scarcity society, I guess they
would. Maybe what we need to do in order to reach the post-scarcity society is
to get rid of the corporate control over the economy and the laws. So, in
effect, it's a chicken-or-the-egg problem, you know. Which do we do first? How
do we get the world where people don't have to desperately get money except by
removing the control by business? And how can we remove the control by business
except — Anyway, I don't know, but that's why I'm trying to propose first
a compromise copyright system and, second, the voluntary payment supported by a
compromise copyright system as a way to provide a revenue stream to the people
who write those works."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : Quant aux deux autres catégories
d'œuvres, je ne sais pas. Je ne sais pas si un jour on écrira des
romans sans se soucier de l'argent qu'ils peuvent rapporter. Dans une
société ne souffrant plus de disette ni de rareté, je
pense que cela serait le cas. Peut-être quepour atteindre cet état
de société, il nous faut nous débarrasser du
contrôle qu'exercent les grandes entreprises sur notre économie et
sur nos lois. Cela revient en quelque sorte au problème de la poule et
de l'œuf : par quoi commencer ? Comment obtenir un monde
où l'argent n'est plus un besoin vital sans ôter le contrôle
des entreprises ? Et comment éliminer ce dernier sans…
— Quoi qu'il en soit, je ne sais pas, et c'est pourquoi j'essaie d'abord
de proposer un système de copyright qui est un compromis, et qu'ensuite
j'imagine comment un système de rémunération volontaire
reposant sur un tel système pourrait fournir une source de revenus aux
auteurs de ces œuvres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: How would you really expect to implement this
compromise copyright system under the chokehold of corporate interests on
American politicians due to their campaign-finance system?"
-msgstr "<b>QUESTION</b> : Comment espérez-vous, dans la
réalité, mettre en œuvre un tel système dans un
monde étouffé par l'influence que les entreprises exercent sur
les hommes politiques américains à cause du système de
financement de leur campagne électorale ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: It beats me. I wish I knew. It's a terribly hard
problem. If I knew how to solve that problem, I would solve it and nothing in
the world could make me prouder."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : Je suis à court. J'aimerais savoir.
C'est un problème terriblement difficile. Si je savais comment le
résoudre, je m'y attacherais, et rien au monde ne pourrait me rendre
plus fier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>:. How do you fight the corporate control? Because when
you look at these sums of money going into corporate lobbying in the court
case, it is tremendous. I think the DECS case that you're talking about is
costing something like a million-and-a-half dollars on the defense side. Lord
knows what it's costing on the corporate side. Do you have any idea how to
deal with these huge sums of money?"
-msgstr "<b>QUESTION</b> : Comment combattez-vous le contrôle des
entreprises ? Quand on calcule les sommes d'argent injectées par
les entreprises dans leur lobbying et leurs actions en justice, cela donne le
vertige. Je pense que le procès DECSS que vous mentionnez coûte
à la défense un million et demi de dollars. Dieu sait ce qu'il
coûte du côté des entreprises et de l'accusation. Avez-vous
une idée sur la manière de traiter des sommes d'argent aussi
gigantesques ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: I have a suggestion. If I were to suggest totally
boycotting movies, I think people would ignore that suggestion. They might
consider it too radical. So I would like to make a slightly different
suggestion which comes to almost the same thing in the end, and that is, don't
go to a movie unless you have some substantial reason to think it's good. Now
this will lead in practice to almost the same result as a total boycott of
Hollywood movies. In extension, it's almost the same but, in intention, it's
very different. Now I've noticed that many people go to movies for reasons
that have nothing to do with whether they think the movies are good. So if you
change that, if you only go to a movie when you have some substantial reason to
think it's good, you'll take away a lot of their money."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : J'ai une suggestion. Si je suggérais un
boycott complet des films, je pense que ne serais pas écouté. Les
gens trouveraient la mesure trop radicale. Je souhaite donc faire une
suggestion légèrement différente, qui revient presque au
même finalement, et quiest de ne pas aller au cinéma à
moins d'avoir une bonne raison de penser que le film est bon. Dans la pratique,
cela aura presque le même résultat qu'un boycott inconditionnel
des films de Hollywood. Dans la pratique, c'est presque la même chose,
mais en intention, c'est très différent. J'ai remarqué que
de nombreuses personnes vont au cinéma pour des raisons qui n'ont rien
à voir avec le fait qu'elles pensentque le film sera bon. Si on change
cela, et si on ne va plus au cinéma que lorsqu'on a une raison
sérieuse de penser que le film sera bon, on ôtera aux majors une
grande part de leurs revenus."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>THORBURN</b>: One way to understand all of this discourse today, I
think, is to recognize that whenever radical, potentially transforming
technologies appear in society, there's a struggle over who controls them. We
today are repeating what has happened in the past. So from this angle, there
may not be a reason for despair, or even pessimism, about what may occur in the
longer run. But, in the shorter term, struggles over the control of text and
images, over all forms of information are likely to be painful and extensive.
For example, as a teacher of media, my access to images has been restricted in
recent years in a way that had never been in place before. If I write an essay
in which I want to use still images, even from films, they are much harder to
get permission to use, and the prices charged to use those still images are
much higher — even when I make arguments about intellectual inquiry and
the the legal category of “fair use.” So I think, in this moment of
extended transformation, the longer-term prospects may, in fact, not be as
disturbing as what's happening in the shorter term. But in any case, we need
to understand the whole of our contemporary experience as a renewed version of
a struggle over the control of technological resources that is a recurring
principle of Western society."
-msgstr "<b>THORBURN</b> : Une façon de comprendre ce discours
aujourd'hui, je pense, est de se rendre compte qu'à chaque apparition
d'innovations techniques à même de transformer fortement la
société, on assiste à une lutte pour leur contrôle.
La situation actuelle ne fait querépéter des
événements semblables et passés. Si l'on adopte ce point
de vue, nul n'est besoin de se laisser envahir par le désespoir ou
même le pessimisme, quant à la situation qui sera atteinte
à long terme. Mais à court terme, les luttes pour le
contrôle du texte, des images, et de toutes les formes d'information
seront probablement douloureuses et intenses. En tant que professeur de
médias, j'ai vu par exemple, ces dernières années, mon
accès aux images restreint d'une manière sans
précédent dans mon expérience. Si je souhaite illustrer un
essai de photographies — même si elles sont extraites de films, il
est devenu bien plus difficile d'obtenir les autorisations, et les prix ont
considérablement augmenté. Et c'est en vain que j'invoque des
arguments de recherche et que je mentionne le droit de « l'usage
loyal ». Je pense donc, en ces temps de transformations
accélérées, qu'il ne faut pas tant craindre les
perspectives à long terme que ce qui va se produire à court
terme. Dans tous les cas, il nous faut comprendre les événements
actuels comme un épisode supplémentaire de la lutte pour le
contrôle des ressources technologiques, principe récurrent dans la
société occidentale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It's also essential to understand that the history of older
technologies is itself a complicated matter. The impact of the printing press
in Spain, for example, is radically different from its impact in England or in
France."
-msgstr "Il est également essentiel de comprendre que l'histoire des
anciennes technologies est elle-même fort complexe. L'imprimerie a eu par
exemple un impact radicalement différent en Espagne, en Angleterre et en
France."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: One of the things that bothers me when I hear
discussions of copyright is that often they start off with, “We want a
180-degree change. We want to do away with any sorts of control.” It
seems to me that part of what lay under the three categories that were
suggested is an acknowledgement that there is some wisdom to copyright. Some
of the critics of the way copyright is going now believe that, in fact, it
ought to be backed up and function much more like patent and trademarks in
terms of its duration. I wonder if our speaker would comment on that as a
strategy."
-msgstr "<b>QUESTION</b> : Ce qui m'ennuie souvent, quand j'entends des
débats portant sur le copyright, c'est qu'ils commencent souvent par
« Nous voulons un demi-tour complet, et nous débarrasser de
tout type de contrôle. » Il me semble que les trois
catégories présentées suggèrent en partie que le
copyright relève d'une certaine sagesse. Certains critiques du
système actuel du copyright croient, en fait, qu'il devrait être
limité et fonctionner plus à la manière des brevets et des
marques déposées, notamment en termes de durée. Je me
demande ce que pense notre intervenant de cette stratégie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: I agree that shortening the time span of copyright is
a good idea. There is absolutely no need in terms of encouraging publication
for a possibility of copyrights' lasting as much as 150 years, which, in some
cases, it can under present law. Now the companies were saying that a 75-year
copyright on a work made for hire was not long enough to make possible the
production of their works. I'd like to challenge those companies to present
projected balance sheets for 75 years from now to back up that contention.
What they really wanted was just to be able to extend the copyrights on the old
works, so that they can continue restricting the use of them. But how you can
encourage greater production of works in the 1920s by extending copyright today
escapes me, unless they have a time machine somewhere. Of course, in one of
their movies, they had a time machine. So maybe that's what affected their
thinking."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : Je suis d'accord que raccourcir la durée
du copyright est une bonne idée. Il n'y absolument aucun besoin, pour
encourager la publication, que le copyright dure jusqu'à 150 ans —
ce qui est parfois le cas avec les lois actuelles. Certaines entreprises nous
ont expliqué qu'une période de 75 ans de copyright ne suffisent
pas à rendre possible la production d'une œuvre. Je les mets au
défi de me présenter des livres de compte et des projections sur
les 75 prochaines années pour prouver cette assertion. Ce qu'elles
recherchaient, en réalité, c'était à étendre
la durée du copyright portant sur les œuvres anciennes, afin de
pouvoir continuer à en restreindre l'utilisation. Mais la manière
dont on peut encourager la production d'œuvres dans les années
1920 en étendant la durée du copyright de nos jours
m'échappe et me dépasse totalement, à moins que ces
entreprises ne disposent d'une machine à remonter dans le temps. Ah oui,
en effet, elles ont une telle machine dans l'un de leurs films. C'est ce qui a
dû détraquer leur raisonnement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: Have you given thought to extending the concept of
“fair use,” and are there any nuances there that you might care to
lay out for us?"
-msgstr "<b>QUESTION</b> : Avez-vous réfléchi à
l'extension du concept de « l'usage loyal », et avez-vous
abouti à des conclusions et à des nuances que vous accepteriez de
partager avec nous ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, the idea of giving everyone permission for
non-commercial verbatim copying of two kinds of works, certainly, may be
thought of as extending what fair use is. It's bigger than what's fair use
currently. If your idea is that the public trades away certain freedoms to get
more progress, then you can draw the line at various, different places. Which
freedoms does the public trade away and which freedoms does the public keep?"
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : L'idée d'autoriser toute copie exacte
des œuvres appartenant à deux des trois catégories que j'ai
définies peut être considérée comme une extension de
l'usage loyal. C'est plus fort que l'usage loyal tel qu'il existe actuellement.
Si vous pensez que le public abandonne certaines libertés en
échange d'un peu plus de progrès, alors vous pouvez tracer la
limite en plusieurs endroits différents. Quelles libertés
abandonner, et quelles libertés conserver ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: To extend the conversation for just a moment, in
certain entertainment fields, we have the concept of a public presentation.
So, for example, copyright does not prevent us from singing Christmas carols
seasonally but it prevents the public performance. And I'm wondering if it
might be useful to think about instead of expanding fair use to unlimited,
non-commercial, verbatim copying, to something less than that but more than the
present concept of fair use."
-msgstr "<b>QUESTION</b> : Pour étendre un peu le champ de la
conversation, je voudrais mentionner le concept de représentation
publique, dont on dispose dans certains domaines. Par exemple, les lois sur le
copyright ne nous interdisent pas de chanter des chants de Noël lorsque
c'est la saison, mais elles interdisent toute représentation publique.
Et je me demande s'il ne pourrait pas être utile, au lieu
d'étendre l'usage loyal sans limitation à toute copie exacte
faite dans un contexte non commercial, de réfléchir à une
solution intermédiaire entre cela et la situation actuelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: I used to think that that might be enough, and then
Napster convinced me otherwise because Napster is used by its users for
non-commercial, verbatim re-distribution. The Napster server, itself, is a
commercial activity but the people who are actually putting things up are doing
so non-commercially, and they could have done so on their websites just as
easily. The tremendous excitement about, interest in, and use of Napster shows
that that's very useful. So I'm convinced now that people should have the
right to publicly non-commercially, re-distributed, verbatim copies of
everything."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : Je pensais que cela suffirait, mais Napster m'a
convaincu du contraire, parce que Napster est utilisé dans le contexte
d'une redistribution de copies verbatim de manière non commerciale. Le
serveur de Napster, en lui-même, est une activité commerciale,
mais les gens qui y déposent des morceaux le font de manière non
lucrative, et ils auraient tout aussi bien pu déposer ces morceaux sur
leur propre site web. L'incroyable excitation et l'intérêt
suscités par Napster ont montré la grande utilité de ce
mode de distribution. C'est pourquoi je suis désormais convaincu que les
gens devraient avoir le droit de redistribuer publiquement et non
commercialement des copies exactes de tout."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: One analogy that was recently suggested to me for the
whole Napster question was the analogy of the public library. I suppose some
of you who have heard the Napster arguments have heard this analogy. I'm
wondering if you would comment on it. The defenders of people who say Napster
should continue and there shouldn't be restrictions on it sometimes say
something like this: “When folks go into the public library and borrow a
book, they're not paying for it, and it can be borrowed dozens of times,
hundreds of time, without any additional payment. Why is Napster any
different?”"
-msgstr "<b>QUESTION</b> : On m'a récemment suggéré,
pour Napster, l'analogie de la bibliothèque publique. Je pense que ceux
d'entre vous qui ont écouté les arguments présentés
par Napster ont entendu cette analogie. Je me demandais si vous souhaiteriez la
commenter. Les défenseurs de ceux qui pensent que Napster devrait
continuer et qu'il ne faut pas restreindre ce service disent parfois :
« Quand on se rend dansune bibliothèque publique et qu'on
emprunte un livre, on ne paie rien, et le même livre peut être
emprunté des dizaines voire des centaines de fois, sans argent à
la clef. En quoi Napster est-il différent ? »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, it's not exactly the same. But it should be
pointed out that the publishers want to transform public libraries into
pay-per-use, retail outlets. So they're against public libraries."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : Ce n'est pas exactement la même chose.
Mais il faut signaler que les éditeurs veulent transformer les
bibliothèques publiques en points de vente où on paie à
chaque utilisation. Ils sont donc également opposés aux
bibliothèques publiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: Can these ideas about copyright suggest any ideas for
certain issues about patent law such as making cheap, generic drugs for use in
Africa?"
-msgstr "<b>QUESTION</b> : Ces réflexions sur le copyright
peuvent-elles suggérer des idées sur les problèmes
posés par les lois sur les brevets, notamment sur la possibilité
de fabriquer des médicaments génériques et bon
marché pour l'Afrique ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: No, there's absolutely no similarity. The issues of
patents are totally different from the issues of copyrights. The idea that
they have something to do with each other is one of the unfortunate
consequences of using the term “intellectual property” and
encouraging people to try to lump these issues together because, as you've
heard, I've been talking about issues in which the price of a copy is not the
crucial thing. But what's the crucial issue about making AIDS drugs for
Africa? It's the price, nothing but the price."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : Non, cela n'a rien à voir. Les
problèmes posés par les brevets sont complètement
différents des problèmes posés par les copyrights.
L'idée qu'ils ont quelque chose de commun est l'une des
conséquences malheureuses de l'utilisation du terme de
« propriété intellectuelle » et
d'encourager les gens à confondre toutes ces questions. Comme vous
l'avez entendu, j'ai parlé de problèmes où le prix d'une
copie n'est pas crucial. Et quel est le point crucial dans la production de
médicaments anti-SIDA pour l'Afrique ? C'est le prix, et rien
d'autre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now the issue I've been talking about arises because digital
information technology gives every user the ability to make copies. Well,
there's nothing giving us all the ability to make copies of medicines. I don't
have the ability to copy some medicine that I've got. In fact, nobody does;
that's not how they're made. Those medicines can only be made in expensive
factories and they are made in expensive centralized factories, whether they're
generic drugs or imported from the U.S. Either way, they're going to be made
in a small number of factories, and the issues are simply how much do they cost
and are they available at a price that people in Africa can afford."
-msgstr "Les problèmes que j'ai évoqués se posent parce
que les technologies numériques donnent à chacun la
possibilité de réaliser des copies. Rien ne nous donne à
tous la possibilité de copier des médicaments. Je n'ai pas la
faculté de copier un médicament en ma possession. En fait,
personne n'a cette faculté : ce n'est pas ainsi qu'on fabrique les
médicaments. Les médicaments ne peuvent être
fabriqués que dans des usines onéreuses et centralisées,
qu'ils soient génériques ou importés des
États-Unis. Dans tous les cas, ils seront produits dans un petit nombre
d'usines, et les problèmes posés concernent simplement leur prix
et s'ils sont ou non disponibles à un prix que les Africains peuvent
payer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So that's a tremendously important issue, but it's a totally different
issue. There's just one area where an issue arises with patents that is
actually similar to these issues of freedom to copy, and that is in the area of
agriculture. Because there are certain patented things that can be copies,
more or less — namely, living things. They copy themselves when they
reproduce. It's not necessarily exact copying; they re-shuffle the genes. But
the fact is, farmers for millennia have been making use of this capacity of the
living things they grow to copy themselves. Farming is, basically, copying the
things that you grew and you keep copying them every year. When plant and
animal varieties get patented, when genes are patented and used in them, the
result is that farmers are being prohibited from doing this."
-msgstr "C'est donc un problème extrêmement important, mais
complètement différent. Seul un domaine des brevets pose les
mêmes problèmes de liberté de copie, et c'est
l'agriculture. En effet, certaines choses brevetées peuvent être
— plus ou moins — copiées : le vivant. Le vivant se
recopie quand il se reproduit. Il ne s'agit pas nécessairement d'une
copie exacte : les gênes sont mélangés. Mais le fait
est que depuis des millénaires, les agriculteurs ont exploité
cette propriété qu'ont les plantes qu'ils font pousser (ou les
animaux qu'ils élèvent) de se recopier. L'agriculture, en un
sens, revient à recopier ce qu'on fait pousser (ou élève),
et à le recopier d'année en année. Quand des
variétés de plantes et d'animaux sont brevetées, quand
elles utilisent des gênes brevetés, on interdit de fait aux
agriculteurs d'exploiter cette propriété de la nature."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There is a farmer in Canada who had a patented variety growing on his
field and he said, “I didn't do that deliberately. The pollen blew, and
the wind in those genes got into my stock of plants.” And he was told
that that doesn't matter; he has to destroy them anyway. It was an extreme
example of how much government can side with a monopolist."
-msgstr "Une variété ainsi brevetée poussait sur le champ
d'un agriculteur canadien. Ce dernier disait « Ce n'est pas
délibéré de ma part. Le vent a soufflé, et les
gènes de ces pollens se sont retrouvés dans mes
plantes. » On lui a répondu que cela n'avait
pasd'importance ; il lui a quand même fallu détruire sa
récolte. Ce fut un exemple extrême de coalition entre un
gouvernement et un monopole."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So I believe that, following the same principles that I apply to
copying things on your computer, farmers should have an unquestioned right to
save their seeds and breed their livestock. Maybe you could have patents
covering seed companies, but they shouldn't cover farmers."
-msgstr "Je pense donc, par application des mêmes principes que j'ai
appliqués aux copies sur ordinateur, les agriculteurs devraient avoir un
droit inaliénable de replanter leurs graines et d'élever leurs
troupeaux. On peut imaginer des brevets concernant les producteurs de graines,
mais ils ne devraient pas s'appliquer aux agriculteurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: There's more to making a model successful than just
the licensing. Can you speak to that?"
-msgstr "<b>QUESTION</b> : Les licences ne suffisent pas à rendre
un modèle viable. Pouvez-vous développer ce point ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Absolutely. Well, you know, I don't know the answers.
But part of what I believe is crucial for developing free, functional
information is idealism. People have to recognize that it's important for this
information to be free, that when the information is free, you can make full
use of it. When it's restricted, you can't. You have to recognize that the
non-free information is an attempt to divide them and keep them helpless and
keep them down. Then they can get the idea, “Let's work together to
produce the information we want to use, so that it's not under the control of
some powerful person who can dictate to us what we can do.”"
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : Absolument. Voyez-vous, je ne connais pas les
réponses. Mais je pense que l'idéalisme est une partie cruciale
du développement d'informations libres et fonctionnelles. Il faut que
les gens pensent qu'il est important que cette information soit libre, que
seule une information libre peut être pleinement exploitée. Qu'une
information dont l'utilisation est restreinte ne peut être pleinement
exploitée. Il faut que les gens pensent que les informations non libres
sont une tentative de les diviser et de les maintenir dans un état de
dépendance, la tête sous l'eau. Alors seulement peuvent-ils avoir
l'idée de se donner la main pour produire les informations qu'ils
veulent utiliser, sans qu'elles soient sous le contrôle d'un puissant qui
leur dicterait leur conduite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This tremendously boosts it. But I don't know how much it will work in
various different areas, but I think that in the area of education, when you're
looking for textbooks, I think I see a way it can be done. There are a lot of
teachers in the world, teachers who are not at prestigious universities —
maybe they're in high-school; maybe they're in college — where they don't
write and publish a lot of things and there's not a tremendous demand for them.
But a lot of them are smart. A lot of them know their subjects well and they
could write textbooks about lots of subjects and share them with the world and
receive a tremendous amount of appreciation from the people who will have
learned from them."
-msgstr "Voilà un élément qui accélère
prodigieusement les choses. Je ne sais pas combien cela fonctionnera dans
divers domaines, mais je pense pouvoir imaginer une manière de mener
cela à bien dans le domaine de l'éducation — et des
manuels. Nombreux sont les professeurs de par le monde qui ne travaillent pas
dans des universités prestigieuses — mais au lycée, ou dans
des universités de seconde zone — et qui n'écrivent et ne
publient pas, faute de demande. Mais ils sont souvent très intelligents
et instruits. Nombreux sont ceux qui connaissent bien leur matière et
qui pourraient écrire des manuels portant sur de nombreux sujets, les
partager avec le monde, et recevoir énormément de commentaires,
de remerciements et d'encouragements de la part de ceux qui en auront
bénéficié."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: That's what I proposed. But the funny thing is, I do
know the history of education. That's what I do — educational,
electronic media projects. I couldn't find an example. Do you know of one?"
-msgstr "<b>QUESTION</b> : C'est ce à quoi je pensais. Je connais
l'histoire de l'éducation ; c'est mon métier: je m'occupe de
projets éducatifs et électroniques. Mais ce qui est
étrange, c'est que je ne connais aucun exemple de cela. En
connaissez-vous ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: No, I don't. I started proposing this free
encyclopedia and learning resource a couple of years ago, and I thought it
would probably take a decade to get things rolling. Now we already have an
encyclopedia that is rolling. So things are going faster than I hoped. I
think what's needed is for a few people to start writing some free textbooks.
Write one about whatever is your favorite subject or write a fraction of one.
Write a few chapters of one and challenge other people to write the rest."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : Non. J'ai commencé à proposer
cette idée d'encyclopédie et de ressources éducatives
libres voici quelques années, et je pensais alors que cela prendrait une
décennie avant de s'ébranler. Nous avons déjà une
encyclopédie en bonne voie de réalisation. Les choses avancent
plus vite que ce que j'imaginais. Je pense qu'on a besoin de quelques
professeurs qui se mettraient à écrire quelques manuels libres.
Écrivez un manuel sur votre matière préférée
— n'en écrivez même qu'une portion. Écrivez quelques
chapitres et incitez d'autres personnes à écrire les chapitres
restants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: Actually what I was looking for is something even more
than that. What's important in your kind of structure is somebody that creates
an infrastructure to which everybody else can contribute. There isn't a K
through 12 infrastructure out there in any place for a contribution for
materials."
-msgstr "<b>QUESTION</b> : Je voyais plus loin encore. Ce qui est
important, dans votre idée de structure, c'est que quelqu'un crée
une infrastructure à laquelle tout le monde peut ensuite contribuer. Je
ne connais aucune infrastructure ciblée sur l'enfance, de niveau
maternelle et primaire, où on puisse contribuer de la manière que
vous proposez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I can get information from lots of places but it's not released under
free licenses, so I can't use it to make a free textbook."
-msgstr "Je peux obtenir les informations dont j'ai besoin de nombreux endroits
différents, mais ces informations n'étant pas publiées
sous des licences libres, je ne peux en faire usage dans un manuel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Actually, copyright doesn't cover the facts. It only
covers the way it's written. So you can learn a field from anywhere and then
write a textbook, and you can make that textbook free, if you want."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : En fait, le copyright ne couvre pas les faits,
mais la manière dont ils sont rédigés. On peut donc
apprendre un domaine à partir de la source qu'on veut et ensuite
écrire un manuel, qu'on peut publier sous une licence libre si tel est
notre désir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: But I can't write by myself all the textbooks that a
student needs going through school."
-msgstr "<b>QUESTION</b> : Mais je ne peux rédiger seul tous les
manuels dont un étudiant aura besoin à l'école."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, it's true. And I didn't write a whole, free
operating system, either. I wrote some pieces and invited other people to join
me by writing other pieces. So I set an example. I said, “I'm going in
this direction. Join me and we'll get there.” And enough people joined
in that we got there. So if you think in terms of, how am I going to get this
whole gigantic job done, it can be daunting. So the point is, don't look at it
that way. Think in terms of taking a step and realizing that after you've
taken a step, other people will take more steps and, together, it will get the
job done eventually."
-msgstr "<b>STALLMAN</b> : C'est vrai. Et je n'ai pas, moi non plus,
écrit un système d'exploitation libre complet. J'en ai
écrit quelques morceaux, et j'ai invité d'autres personnes
à me rejoindre et à écrire les morceaux manquants. J'ai
donc montré l'exemple. J'ai dit « Je suis cette
voie-là. Suivez-moi et nous y arriverons ensemble ». Et on
m'a suivi en nombre suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but
désormais. Si vous prenez le problème en vous demandant comment
vous allez vous y prendre pour abattre cette quantité gigantesque de
travail, il y a de quoi être découragé. Ne regardez donc
pas les choses ainsi ! Pensez plutôt que vous allez faire un pas et
qu'après ce pas, d'autres vous rejoindront et feront quelques pas et
qu'ensemble, vous arriverez enfin au but que vous vous êtes fixé."
+msgstr ""
+"<b>THORBURN</b> : Et concernant les deux autres catégories ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Assuming that humanity doesn't wipe itself out, the work we do today to
produce the free educational infrastructure, the free learning resource for the
world, that will be useful for as long as humanity exists. If it takes 20
years to get it done, so what? So don't think in terms of the size of the whole
job. Think in terms of the piece that you're going to do. That will show
people it can be done, and so others will do other pieces."
-msgstr "Si on suppose que l'humanité ne se détruit pas, le
travail réalisé aujourd'hui dans le but de produire une
infrastructure éducative libre et des ressources scolaires libres pour
tous, subsistera aussi longtemps que l'humanité vivra. Si cela doit
prendre 20 ans, et alors ? Ne pensez donc pas en termes de taille de
l'ensemble de la tâche. Pensez en termes du morceau que vous allez
accomplir. Cela montrera l'exemple à suivre, et d'autres s'occuperont
des autres morceaux."
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: For the other two classes of work, I don't know. I don't "
+"know whether people will write some day novels without worrying about "
+"whether they make money from it. In a post-scarcity society, I guess they "
+"would. Maybe what we need to do in order to reach the post-scarcity society "
+"is to get rid of the corporate control over the economy and the laws. So, "
+"in effect, it's a chicken-or-the-egg problem, you know. Which do we do "
+"first? How do we get the world where people don't have to desperately get "
+"money except by removing the control by business? And how can we remove the "
+"control by business except — Anyway, I don't know, but that's why I'm "
+"trying to propose first a compromise copyright system and, second, the "
+"voluntary payment supported by a compromise copyright system as a way to "
+"provide a revenue stream to the people who write those works."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : Quant aux deux autres catégories d'œ"
+"uvres, je ne sais pas. Je ne sais pas si un jour on écrira des romans "
+"sans se soucier de l'argent qu'ils peuvent rapporter. Dans une socié"
+"té ne souffrant plus de disette ni de rareté, je pense que "
+"cela serait le cas. Peut-être quepour atteindre cet état de "
+"société, il nous faut nous débarrasser du contrô"
+"le qu'exercent les grandes entreprises sur notre économie et sur nos "
+"lois. Cela revient en quelque sorte au problème de la poule et de "
+"l'œuf : par quoi commencer ? Comment obtenir un monde "
+"où l'argent n'est plus un besoin vital sans ôter le contrô"
+"le des entreprises ? Et comment éliminer ce dernier sans… "
+"— Quoi qu'il en soit, je ne sais pas, et c'est pourquoi j'essaie "
+"d'abord de proposer un système de copyright qui est un compromis, et "
+"qu'ensuite j'imagine comment un système de rémunération "
+"volontaire reposant sur un tel système pourrait fournir une source de "
+"revenus aux auteurs de ces œuvres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: How would you really expect to implement this compromise "
+"copyright system under the chokehold of corporate interests on American "
+"politicians due to their campaign-finance system?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : Comment espérez-vous, dans la ré"
+"alité, mettre en œuvre un tel système dans un monde "
+"étouffé par l'influence que les entreprises exercent sur les "
+"hommes politiques américains à cause du système de "
+"financement de leur campagne électorale ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: It beats me. I wish I knew. It's a terribly hard "
+"problem. If I knew how to solve that problem, I would solve it and nothing "
+"in the world could make me prouder."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : Je suis à court. J'aimerais savoir. C'est un "
+"problème terriblement difficile. Si je savais comment le ré"
+"soudre, je m'y attacherais, et rien au monde ne pourrait me rendre plus fier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>:. How do you fight the corporate control? Because when you "
+"look at these sums of money going into corporate lobbying in the court case, "
+"it is tremendous. I think the DECS case that you're talking about is "
+"costing something like a million-and-a-half dollars on the defense side. "
+"Lord knows what it's costing on the corporate side. Do you have any idea "
+"how to deal with these huge sums of money?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : Comment combattez-vous le contrôle des "
+"entreprises ? Quand on calcule les sommes d'argent injectées par "
+"les entreprises dans leur lobbying et leurs actions en justice, cela donne "
+"le vertige. Je pense que le procès DECSS que vous mentionnez coû"
+"te à la défense un million et demi de dollars. Dieu sait ce "
+"qu'il coûte du côté des entreprises et de l'accusation. "
+"Avez-vous une idée sur la manière de traiter des sommes "
+"d'argent aussi gigantesques ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: I have a suggestion. If I were to suggest totally "
+"boycotting movies, I think people would ignore that suggestion. They might "
+"consider it too radical. So I would like to make a slightly different "
+"suggestion which comes to almost the same thing in the end, and that is, "
+"don't go to a movie unless you have some substantial reason to think it's "
+"good. Now this will lead in practice to almost the same result as a total "
+"boycott of Hollywood movies. In extension, it's almost the same but, in "
+"intention, it's very different. Now I've noticed that many people go to "
+"movies for reasons that have nothing to do with whether they think the "
+"movies are good. So if you change that, if you only go to a movie when you "
+"have some substantial reason to think it's good, you'll take away a lot of "
+"their money."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : J'ai une suggestion. Si je suggérais un "
+"boycott complet des films, je pense que ne serais pas écouté. "
+"Les gens trouveraient la mesure trop radicale. Je souhaite donc faire une "
+"suggestion légèrement différente, qui revient presque "
+"au même finalement, et quiest de ne pas aller au cinéma "
+"à moins d'avoir une bonne raison de penser que le film est bon. Dans "
+"la pratique, cela aura presque le même résultat qu'un boycott "
+"inconditionnel des films de Hollywood. Dans la pratique, c'est presque la "
+"même chose, mais en intention, c'est très différent. "
+"J'ai remarqué que de nombreuses personnes vont au cinéma pour "
+"des raisons qui n'ont rien à voir avec le fait qu'elles pensentque le "
+"film sera bon. Si on change cela, et si on ne va plus au cinéma que "
+"lorsqu'on a une raison sérieuse de penser que le film sera bon, on "
+"ôtera aux majors une grande part de leurs revenus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>THORBURN</b>: One way to understand all of this discourse today, I think, "
+"is to recognize that whenever radical, potentially transforming technologies "
+"appear in society, there's a struggle over who controls them. We today are "
+"repeating what has happened in the past. So from this angle, there may not "
+"be a reason for despair, or even pessimism, about what may occur in the "
+"longer run. But, in the shorter term, struggles over the control of text "
+"and images, over all forms of information are likely to be painful and "
+"extensive. For example, as a teacher of media, my access to images has been "
+"restricted in recent years in a way that had never been in place before. If "
+"I write an essay in which I want to use still images, even from films, they "
+"are much harder to get permission to use, and the prices charged to use "
+"those still images are much higher — even when I make arguments about "
+"intellectual inquiry and the the legal category of “fair use.” "
+"So I think, in this moment of extended transformation, the longer-term "
+"prospects may, in fact, not be as disturbing as what's happening in the "
+"shorter term. But in any case, we need to understand the whole of our "
+"contemporary experience as a renewed version of a struggle over the control "
+"of technological resources that is a recurring principle of Western society."
+msgstr ""
+"<b>THORBURN</b> : Une façon de comprendre ce discours "
+"aujourd'hui, je pense, est de se rendre compte qu'à chaque apparition "
+"d'innovations techniques à même de transformer fortement la "
+"société, on assiste à une lutte pour leur contrô"
+"le. La situation actuelle ne fait querépéter des é"
+"vénements semblables et passés. Si l'on adopte ce point de "
+"vue, nul n'est besoin de se laisser envahir par le désespoir ou "
+"même le pessimisme, quant à la situation qui sera atteinte "
+"à long terme. Mais à court terme, les luttes pour le "
+"contrôle du texte, des images, et de toutes les formes d'information "
+"seront probablement douloureuses et intenses. En tant que professeur de "
+"médias, j'ai vu par exemple, ces dernières années, mon "
+"accès aux images restreint d'une manière sans pré"
+"cédent dans mon expérience. Si je souhaite illustrer un essai "
+"de photographies — même si elles sont extraites de films, il est "
+"devenu bien plus difficile d'obtenir les autorisations, et les prix ont "
+"considérablement augmenté. Et c'est en vain que j'invoque des "
+"arguments de recherche et que je mentionne le droit de « l'usage "
+"loyal ». Je pense donc, en ces temps de transformations "
+"accélérées, qu'il ne faut pas tant craindre les "
+"perspectives à long terme que ce qui va se produire à court "
+"terme. Dans tous les cas, il nous faut comprendre les évé"
+"nements actuels comme un épisode supplémentaire de la lutte "
+"pour le contrôle des ressources technologiques, principe ré"
+"current dans la société occidentale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's also essential to understand that the history of older technologies is "
+"itself a complicated matter. The impact of the printing press in Spain, for "
+"example, is radically different from its impact in England or in France."
+msgstr ""
+"Il est également essentiel de comprendre que l'histoire des anciennes "
+"technologies est elle-même fort complexe. L'imprimerie a eu par "
+"exemple un impact radicalement différent en Espagne, en Angleterre et "
+"en France."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: One of the things that bothers me when I hear discussions "
+"of copyright is that often they start off with, “We want a 180-degree "
+"change. We want to do away with any sorts of control.” It seems to me "
+"that part of what lay under the three categories that were suggested is an "
+"acknowledgement that there is some wisdom to copyright. Some of the critics "
+"of the way copyright is going now believe that, in fact, it ought to be "
+"backed up and function much more like patent and trademarks in terms of its "
+"duration. I wonder if our speaker would comment on that as a strategy."
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : Ce qui m'ennuie souvent, quand j'entends des dé"
+"bats portant sur le copyright, c'est qu'ils commencent souvent par «"
+" Nous voulons un demi-tour complet, et nous débarrasser de tout "
+"type de contrôle. » Il me semble que les trois caté"
+"gories présentées suggèrent en partie que le copyright "
+"relève d'une certaine sagesse. Certains critiques du système "
+"actuel du copyright croient, en fait, qu'il devrait être limité "
+"et fonctionner plus à la manière des brevets et des marques "
+"déposées, notamment en termes de durée. Je me demande "
+"ce que pense notre intervenant de cette stratégie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: I agree that shortening the time span of copyright is a "
+"good idea. There is absolutely no need in terms of encouraging publication "
+"for a possibility of copyrights' lasting as much as 150 years, which, in "
+"some cases, it can under present law. Now the companies were saying that a "
+"75-year copyright on a work made for hire was not long enough to make "
+"possible the production of their works. I'd like to challenge those "
+"companies to present projected balance sheets for 75 years from now to back "
+"up that contention. What they really wanted was just to be able to extend "
+"the copyrights on the old works, so that they can continue restricting the "
+"use of them. But how you can encourage greater production of works in the "
+"1920s by extending copyright today escapes me, unless they have a time "
+"machine somewhere. Of course, in one of their movies, they had a time "
+"machine. So maybe that's what affected their thinking."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : Je suis d'accord que raccourcir la durée du "
+"copyright est une bonne idée. Il n'y absolument aucun besoin, pour "
+"encourager la publication, que le copyright dure jusqu'à 150 ans "
+"— ce qui est parfois le cas avec les lois actuelles. Certaines "
+"entreprises nous ont expliqué qu'une période de 75 ans de "
+"copyright ne suffisent pas à rendre possible la production d'une "
+"œuvre. Je les mets au défi de me présenter des livres de "
+"compte et des projections sur les 75 prochaines années pour prouver "
+"cette assertion. Ce qu'elles recherchaient, en réalité, "
+"c'était à étendre la durée du copyright portant "
+"sur les œuvres anciennes, afin de pouvoir continuer à en "
+"restreindre l'utilisation. Mais la manière dont on peut encourager la "
+"production d'œuvres dans les années 1920 en étendant la "
+"durée du copyright de nos jours m'échappe et me dépasse "
+"totalement, à moins que ces entreprises ne disposent d'une machine "
+"à remonter dans le temps. Ah oui, en effet, elles ont une telle "
+"machine dans l'un de leurs films. C'est ce qui a dû détraquer "
+"leur raisonnement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: Have you given thought to extending the concept of “"
+"fair use,” and are there any nuances there that you might care to lay "
+"out for us?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : Avez-vous réfléchi à l'extension "
+"du concept de « l'usage loyal », et avez-vous abouti "
+"à des conclusions et à des nuances que vous accepteriez de "
+"partager avec nous ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Well, the idea of giving everyone permission for non-"
+"commercial verbatim copying of two kinds of works, certainly, may be thought "
+"of as extending what fair use is. It's bigger than what's fair use "
+"currently. If your idea is that the public trades away certain freedoms to "
+"get more progress, then you can draw the line at various, different places. "
+"Which freedoms does the public trade away and which freedoms does the public "
+"keep?"
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : L'idée d'autoriser toute copie exacte des "
+"œuvres appartenant à deux des trois catégories que j'ai "
+"définies peut être considérée comme une extension "
+"de l'usage loyal. C'est plus fort que l'usage loyal tel qu'il existe "
+"actuellement. Si vous pensez que le public abandonne certaines liberté"
+"s en échange d'un peu plus de progrès, alors vous pouvez "
+"tracer la limite en plusieurs endroits différents. Quelles "
+"libertés abandonner, et quelles libertés conserver ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: To extend the conversation for just a moment, in certain "
+"entertainment fields, we have the concept of a public presentation. So, for "
+"example, copyright does not prevent us from singing Christmas carols "
+"seasonally but it prevents the public performance. And I'm wondering if it "
+"might be useful to think about instead of expanding fair use to unlimited, "
+"non-commercial, verbatim copying, to something less than that but more than "
+"the present concept of fair use."
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : Pour étendre un peu le champ de la "
+"conversation, je voudrais mentionner le concept de représentation "
+"publique, dont on dispose dans certains domaines. Par exemple, les lois sur "
+"le copyright ne nous interdisent pas de chanter des chants de Noël "
+"lorsque c'est la saison, mais elles interdisent toute représentation "
+"publique. Et je me demande s'il ne pourrait pas être utile, au lieu "
+"d'étendre l'usage loyal sans limitation à toute copie exacte "
+"faite dans un contexte non commercial, de réfléchir à "
+"une solution intermédiaire entre cela et la situation actuelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: I used to think that that might be enough, and then Napster "
+"convinced me otherwise because Napster is used by its users for non-"
+"commercial, verbatim re-distribution. The Napster server, itself, is a "
+"commercial activity but the people who are actually putting things up are "
+"doing so non-commercially, and they could have done so on their websites "
+"just as easily. The tremendous excitement about, interest in, and use of "
+"Napster shows that that's very useful. So I'm convinced now that people "
+"should have the right to publicly non-commercially, re-distributed, verbatim "
+"copies of everything."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : Je pensais que cela suffirait, mais Napster m'a "
+"convaincu du contraire, parce que Napster est utilisé dans le "
+"contexte d'une redistribution de copies verbatim de manière non "
+"commerciale. Le serveur de Napster, en lui-même, est une "
+"activité commerciale, mais les gens qui y déposent des "
+"morceaux le font de manière non lucrative, et ils auraient tout aussi "
+"bien pu déposer ces morceaux sur leur propre site web. L'incroyable "
+"excitation et l'intérêt suscités par Napster ont "
+"montré la grande utilité de ce mode de distribution. C'est "
+"pourquoi je suis désormais convaincu que les gens devraient avoir le "
+"droit de redistribuer publiquement et non commercialement des copies exactes "
+"de tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: One analogy that was recently suggested to me for the whole "
+"Napster question was the analogy of the public library. I suppose some of "
+"you who have heard the Napster arguments have heard this analogy. I'm "
+"wondering if you would comment on it. The defenders of people who say "
+"Napster should continue and there shouldn't be restrictions on it sometimes "
+"say something like this: “When folks go into the public library and "
+"borrow a book, they're not paying for it, and it can be borrowed dozens of "
+"times, hundreds of time, without any additional payment. Why is Napster any "
+"different?”"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : On m'a récemment suggéré, pour "
+"Napster, l'analogie de la bibliothèque publique. Je pense que ceux "
+"d'entre vous qui ont écouté les arguments pré"
+"sentés par Napster ont entendu cette analogie. Je me demandais si "
+"vous souhaiteriez la commenter. Les défenseurs de ceux qui pensent "
+"que Napster devrait continuer et qu'il ne faut pas restreindre ce service "
+"disent parfois : « Quand on se rend dansune bibliothè"
+"que publique et qu'on emprunte un livre, on ne paie rien, et le même "
+"livre peut être emprunté des dizaines voire des centaines de "
+"fois, sans argent à la clef. En quoi Napster est-il diffé"
+"rent ? »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Well, it's not exactly the same. But it should be pointed "
+"out that the publishers want to transform public libraries into pay-per-use, "
+"retail outlets. So they're against public libraries."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : Ce n'est pas exactement la même chose. Mais il "
+"faut signaler que les éditeurs veulent transformer les "
+"bibliothèques publiques en points de vente où on paie à "
+"chaque utilisation. Ils sont donc également opposés aux "
+"bibliothèques publiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: Can these ideas about copyright suggest any ideas for "
+"certain issues about patent law such as making cheap, generic drugs for use "
+"in Africa?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : Ces réflexions sur le copyright peuvent-elles "
+"suggérer des idées sur les problèmes posés par "
+"les lois sur les brevets, notamment sur la possibilité de fabriquer "
+"des médicaments génériques et bon marché pour "
+"l'Afrique ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: No, there's absolutely no similarity. The issues of "
+"patents are totally different from the issues of copyrights. The idea that "
+"they have something to do with each other is one of the unfortunate "
+"consequences of using the term “intellectual property” and "
+"encouraging people to try to lump these issues together because, as you've "
+"heard, I've been talking about issues in which the price of a copy is not "
+"the crucial thing. But what's the crucial issue about making AIDS drugs for "
+"Africa? It's the price, nothing but the price."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : Non, cela n'a rien à voir. Les problè"
+"mes posés par les brevets sont complètement différents "
+"des problèmes posés par les copyrights. L'idée qu'ils "
+"ont quelque chose de commun est l'une des conséquences malheureuses "
+"de l'utilisation du terme de « propriété "
+"intellectuelle » et d'encourager les gens à confondre "
+"toutes ces questions. Comme vous l'avez entendu, j'ai parlé de "
+"problèmes où le prix d'une copie n'est pas crucial. Et quel "
+"est le point crucial dans la production de médicaments anti-SIDA pour "
+"l'Afrique ? C'est le prix, et rien d'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now the issue I've been talking about arises because digital information "
+"technology gives every user the ability to make copies. Well, there's "
+"nothing giving us all the ability to make copies of medicines. I don't have "
+"the ability to copy some medicine that I've got. In fact, nobody does; "
+"that's not how they're made. Those medicines can only be made in expensive "
+"factories and they are made in expensive centralized factories, whether "
+"they're generic drugs or imported from the U.S. Either way, they're going "
+"to be made in a small number of factories, and the issues are simply how "
+"much do they cost and are they available at a price that people in Africa "
+"can afford."
+msgstr ""
+"Les problèmes que j'ai évoqués se posent parce que les "
+"technologies numériques donnent à chacun la possibilité "
+"de réaliser des copies. Rien ne nous donne à tous la "
+"possibilité de copier des médicaments. Je n'ai pas la "
+"faculté de copier un médicament en ma possession. En fait, "
+"personne n'a cette faculté : ce n'est pas ainsi qu'on fabrique "
+"les médicaments. Les médicaments ne peuvent être "
+"fabriqués que dans des usines onéreuses et centralisé"
+"es, qu'ils soient génériques ou importés des É"
+"tats-Unis. Dans tous les cas, ils seront produits dans un petit nombre "
+"d'usines, et les problèmes posés concernent simplement leur "
+"prix et s'ils sont ou non disponibles à un prix que les Africains "
+"peuvent payer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So that's a tremendously important issue, but it's a totally different "
+"issue. There's just one area where an issue arises with patents that is "
+"actually similar to these issues of freedom to copy, and that is in the area "
+"of agriculture. Because there are certain patented things that can be "
+"copies, more or less — namely, living things. They copy themselves "
+"when they reproduce. It's not necessarily exact copying; they re-shuffle "
+"the genes. But the fact is, farmers for millennia have been making use of "
+"this capacity of the living things they grow to copy themselves. Farming "
+"is, basically, copying the things that you grew and you keep copying them "
+"every year. When plant and animal varieties get patented, when genes are "
+"patented and used in them, the result is that farmers are being prohibited "
+"from doing this."
+msgstr ""
+"C'est donc un problème extrêmement important, mais complè"
+"tement différent. Seul un domaine des brevets pose les mêmes "
+"problèmes de liberté de copie, et c'est l'agriculture. En "
+"effet, certaines choses brevetées peuvent être — plus ou "
+"moins — copiées : le vivant. Le vivant se recopie quand il "
+"se reproduit. Il ne s'agit pas nécessairement d'une copie "
+"exacte : les gênes sont mélangés. Mais le fait est "
+"que depuis des millénaires, les agriculteurs ont exploité "
+"cette propriété qu'ont les plantes qu'ils font pousser (ou les "
+"animaux qu'ils élèvent) de se recopier. L'agriculture, en un "
+"sens, revient à recopier ce qu'on fait pousser (ou élè"
+"ve), et à le recopier d'année en année. Quand des "
+"variétés de plantes et d'animaux sont brevetées, quand "
+"elles utilisent des gênes brevetés, on interdit de fait aux "
+"agriculteurs d'exploiter cette propriété de la nature."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is a farmer in Canada who had a patented variety growing on his field "
+"and he said, “I didn't do that deliberately. The pollen blew, and the "
+"wind in those genes got into my stock of plants.” And he was told that "
+"that doesn't matter; he has to destroy them anyway. It was an extreme "
+"example of how much government can side with a monopolist."
+msgstr ""
+"Une variété ainsi brevetée poussait sur le champ d'un "
+"agriculteur canadien. Ce dernier disait « Ce n'est pas dé"
+"libéré de ma part. Le vent a soufflé, et les gè"
+"nes de ces pollens se sont retrouvés dans mes plantes. » "
+"On lui a répondu que cela n'avait pasd'importance ; il lui a "
+"quand même fallu détruire sa récolte. Ce fut un exemple "
+"extrême de coalition entre un gouvernement et un monopole."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I believe that, following the same principles that I apply to copying "
+"things on your computer, farmers should have an unquestioned right to save "
+"their seeds and breed their livestock. Maybe you could have patents "
+"covering seed companies, but they shouldn't cover farmers."
+msgstr ""
+"Je pense donc, par application des mêmes principes que j'ai "
+"appliqués aux copies sur ordinateur, les agriculteurs devraient avoir "
+"un droit inaliénable de replanter leurs graines et d'élever "
+"leurs troupeaux. On peut imaginer des brevets concernant les producteurs de "
+"graines, mais ils ne devraient pas s'appliquer aux agriculteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: There's more to making a model successful than just the "
+"licensing. Can you speak to that?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : Les licences ne suffisent pas à rendre un "
+"modèle viable. Pouvez-vous développer ce point ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Absolutely. Well, you know, I don't know the answers. But "
+"part of what I believe is crucial for developing free, functional "
+"information is idealism. People have to recognize that it's important for "
+"this information to be free, that when the information is free, you can make "
+"full use of it. When it's restricted, you can't. You have to recognize "
+"that the non-free information is an attempt to divide them and keep them "
+"helpless and keep them down. Then they can get the idea, “Let's work "
+"together to produce the information we want to use, so that it's not under "
+"the control of some powerful person who can dictate to us what we can do."
+"”"
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : Absolument. Voyez-vous, je ne connais pas les "
+"réponses. Mais je pense que l'idéalisme est une partie "
+"cruciale du développement d'informations libres et fonctionnelles. Il "
+"faut que les gens pensent qu'il est important que cette information soit "
+"libre, que seule une information libre peut être pleinement "
+"exploitée. Qu'une information dont l'utilisation est restreinte ne "
+"peut être pleinement exploitée. Il faut que les gens pensent "
+"que les informations non libres sont une tentative de les diviser et de les "
+"maintenir dans un état de dépendance, la tête sous "
+"l'eau. Alors seulement peuvent-ils avoir l'idée de se donner la main "
+"pour produire les informations qu'ils veulent utiliser, sans qu'elles soient "
+"sous le contrôle d'un puissant qui leur dicterait leur conduite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This tremendously boosts it. But I don't know how much it will work in "
+"various different areas, but I think that in the area of education, when "
+"you're looking for textbooks, I think I see a way it can be done. There are "
+"a lot of teachers in the world, teachers who are not at prestigious "
+"universities — maybe they're in high-school; maybe they're in college "
+"— where they don't write and publish a lot of things and there's not a "
+"tremendous demand for them. But a lot of them are smart. A lot of them "
+"know their subjects well and they could write textbooks about lots of "
+"subjects and share them with the world and receive a tremendous amount of "
+"appreciation from the people who will have learned from them."
+msgstr ""
+"Voilà un élément qui accélère "
+"prodigieusement les choses. Je ne sais pas combien cela fonctionnera dans "
+"divers domaines, mais je pense pouvoir imaginer une manière de mener "
+"cela à bien dans le domaine de l'éducation — et des "
+"manuels. Nombreux sont les professeurs de par le monde qui ne travaillent "
+"pas dans des universités prestigieuses — mais au lycée, "
+"ou dans des universités de seconde zone — et qui n'é"
+"crivent et ne publient pas, faute de demande. Mais ils sont souvent "
+"très intelligents et instruits. Nombreux sont ceux qui connaissent "
+"bien leur matière et qui pourraient écrire des manuels portant "
+"sur de nombreux sujets, les partager avec le monde, et recevoir é"
+"normément de commentaires, de remerciements et d'encouragements de la "
+"part de ceux qui en auront bénéficié."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: That's what I proposed. But the funny thing is, I do know "
+"the history of education. That's what I do — educational, electronic "
+"media projects. I couldn't find an example. Do you know of one?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : C'est ce à quoi je pensais. Je connais "
+"l'histoire de l'éducation ; c'est mon métier: je m'occupe "
+"de projets éducatifs et électroniques. Mais ce qui est é"
+"trange, c'est que je ne connais aucun exemple de cela. En connaissez-"
+"vous ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: No, I don't. I started proposing this free encyclopedia "
+"and learning resource a couple of years ago, and I thought it would probably "
+"take a decade to get things rolling. Now we already have an encyclopedia "
+"that is rolling. So things are going faster than I hoped. I think what's "
+"needed is for a few people to start writing some free textbooks. Write one "
+"about whatever is your favorite subject or write a fraction of one. Write a "
+"few chapters of one and challenge other people to write the rest."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : Non. J'ai commencé à proposer cette "
+"idée d'encyclopédie et de ressources éducatives libres "
+"voici quelques années, et je pensais alors que cela prendrait une "
+"décennie avant de s'ébranler. Nous avons déjà "
+"une encyclopédie en bonne voie de réalisation. Les choses "
+"avancent plus vite que ce que j'imaginais. Je pense qu'on a besoin de "
+"quelques professeurs qui se mettraient à écrire quelques "
+"manuels libres. Écrivez un manuel sur votre matière pré"
+"férée — n'en écrivez même qu'une portion. "
+"Écrivez quelques chapitres et incitez d'autres personnes à "
+"écrire les chapitres restants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: Actually what I was looking for is something even more than "
+"that. What's important in your kind of structure is somebody that creates "
+"an infrastructure to which everybody else can contribute. There isn't a K "
+"through 12 infrastructure out there in any place for a contribution for "
+"materials."
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : Je voyais plus loin encore. Ce qui est important, "
+"dans votre idée de structure, c'est que quelqu'un crée une "
+"infrastructure à laquelle tout le monde peut ensuite contribuer. Je "
+"ne connais aucune infrastructure ciblée sur l'enfance, de niveau "
+"maternelle et primaire, où on puisse contribuer de la manière "
+"que vous proposez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I can get information from lots of places but it's not released under free "
+"licenses, so I can't use it to make a free textbook."
+msgstr ""
+"Je peux obtenir les informations dont j'ai besoin de nombreux endroits "
+"différents, mais ces informations n'étant pas publiées "
+"sous des licences libres, je ne peux en faire usage dans un manuel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Actually, copyright doesn't cover the facts. It only "
+"covers the way it's written. So you can learn a field from anywhere and "
+"then write a textbook, and you can make that textbook free, if you want."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : En fait, le copyright ne couvre pas les faits, mais "
+"la manière dont ils sont rédigés. On peut donc "
+"apprendre un domaine à partir de la source qu'on veut et ensuite "
+"écrire un manuel, qu'on peut publier sous une licence libre si tel "
+"est notre désir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: But I can't write by myself all the textbooks that a "
+"student needs going through school."
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b> : Mais je ne peux rédiger seul tous les manuels "
+"dont un étudiant aura besoin à l'école."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Well, it's true. And I didn't write a whole, free "
+"operating system, either. I wrote some pieces and invited other people to "
+"join me by writing other pieces. So I set an example. I said, “I'm "
+"going in this direction. Join me and we'll get there.” And enough "
+"people joined in that we got there. So if you think in terms of, how am I "
+"going to get this whole gigantic job done, it can be daunting. So the point "
+"is, don't look at it that way. Think in terms of taking a step and "
+"realizing that after you've taken a step, other people will take more steps "
+"and, together, it will get the job done eventually."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b> : C'est vrai. Et je n'ai pas, moi non plus, é"
+"crit un système d'exploitation libre complet. J'en ai écrit "
+"quelques morceaux, et j'ai invité d'autres personnes à me "
+"rejoindre et à écrire les morceaux manquants. J'ai donc "
+"montré l'exemple. J'ai dit « Je suis cette voie-là. "
+"Suivez-moi et nous y arriverons ensemble ». Et on m'a suivi en "
+"nombre suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but dé"
+"sormais. Si vous prenez le problème en vous demandant comment vous "
+"allez vous y prendre pour abattre cette quantité gigantesque de "
+"travail, il y a de quoi être découragé. Ne regardez donc "
+"pas les choses ainsi ! Pensez plutôt que vous allez faire un pas "
+"et qu'après ce pas, d'autres vous rejoindront et feront quelques pas "
+"et qu'ensemble, vous arriverez enfin au but que vous vous êtes "
+"fixé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Assuming that humanity doesn't wipe itself out, the work we do today to "
+"produce the free educational infrastructure, the free learning resource for "
+"the world, that will be useful for as long as humanity exists. If it takes "
+"20 years to get it done, so what? So don't think in terms of the size of the "
+"whole job. Think in terms of the piece that you're going to do. That will "
+"show people it can be done, and so others will do other pieces."
+msgstr ""
+"Si on suppose que l'humanité ne se détruit pas, le travail "
+"réalisé aujourd'hui dans le but de produire une infrastructure "
+"éducative libre et des ressources scolaires libres pour tous, "
+"subsistera aussi longtemps que l'humanité vivra. Si cela doit prendre "
+"20 ans, et alors ? Ne pensez donc pas en termes de taille de l'ensemble "
+"de la tâche. Pensez en termes du morceau que vous allez accomplir. "
+"Cela montrera l'exemple à suivre, et d'autres s'occuperont des autres "
+"morceaux."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This speech is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cette conférence est publiée dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Logiciel
libre, société libre : les essais choisis de Richard M.
Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This speech is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cette conférence est publiée dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Logiciel libre, société libre : les "
+"essais choisis de Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -577,12 +2908,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -593,13 +2941,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Sébastien Blondeel<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Sébastien Blondeel<br />Révision : <a href="
+"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -609,4 +2964,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po 17 Jan 2009 15:41:48
-0000 1.6
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po 19 Jan 2009 09:28:02
-0000 1.7
@@ -16,238 +16,822 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Why “Free Software” is better than “Open
Source” - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi « logiciel libre » est-il meilleur que
« open source » - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Why “Free Software” is better than “Open Source” - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi « logiciel libre » est-il meilleur que «"
+" open source » - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-msgid "Why “Free Software” is better than “Open
Source”"
-msgstr "Pourquoi « logiciel libre » est-il meilleur que
« open source »"
+msgid ""
+"Why “Free Software” is better than “Open Source”"
+msgstr ""
+"Pourquoi « logiciel libre » est-il meilleur que «"
+" open source »"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">“Open
Source” misses the point of Free Software</a> is an updated version of
this article."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi
l'« open source » passe à côté du
problème que soulève le logiciel libre</a> est une version mise
à jour de cet article."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "While free software by any other name would give you the same freedom,
it makes a big difference which name we use: different words <em>convey
different ideas</em>."
-msgstr "Bien que la liberté d'un logiciel ne soit pas dépendante
du nom qu'on lui donne, il y a des différences dans les noms qu'on lui
accorde : des mots différents apportent des idées
différentes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1998, some of the people in the free software community began using
the term <a href=\"http://www.opensource.org/\">“open source
software”</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">“free
software”</a> to describe what they do. The term “open
source” quickly became associated with a different approach, a different
philosophy, different values, and even a different criterion for which licenses
are acceptable. The Free Software movement and the Open Source movement are
today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> with different views
and goals, although we can and do work together on some practical projects."
-msgstr "En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre
ont commencé à utiliser le terme « <a
href=\"http://www.opensource.org/\">open source</a> » (<em>logiciel
ouvert</em>) au lieu de <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">« logiciel libre »
(<em>free software</em>)</a>). Le terme « open source »
devint rapidement associé à une approche, à une
philosophie, à des valeurs et même à des critères
différents pour lesquels les licences sont acceptables. Le Mouvement du
logiciel libre et le Mouvement open source sont aujourd'hui des <a
href=\"#relationship\">mouvements séparés</a>, avec des vues et
des objectifs différents, bien que nous puissions travailler ensemble,
et nous le faisons, sur quelques projets concrets."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The fundamental difference between the two movements is in their
values, their ways of looking at the world. For the Open Source movement, the
issue of whether software should be open source is a practical question, not an
ethical one. As one person put it, “Open source is a development
methodology; free software is a social movement.” For the Open Source
movement, non-free software is a suboptimal solution. For the Free Software
movement, non-free software is a social problem and free software is the
solution."
-msgstr "La différence fondamentale entre les deux mouvements se situe
dans leurs valeurs, leurs façons de voir le monde. Pour le Mouvement
open source, la question de savoir si un logiciel devrait être open
source est une question pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a
dit : « le Mouvement open source est une méthodologie de
développement ; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement
social ». Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre est
une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le logiciel
non libre est un problème social et le logiciel libre en est la
solution."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">“Open "
+"Source” misses the point of Free Software</a> is an updated version of "
+"this article."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
+"l'« open source » passe à côté du "
+"problème que soulève le logiciel libre</a> est une version "
+"mise à jour de cet article."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"While free software by any other name would give you the same freedom, it "
+"makes a big difference which name we use: different words <em>convey "
+"different ideas</em>."
+msgstr ""
+"Bien que la liberté d'un logiciel ne soit pas dépendante du "
+"nom qu'on lui donne, il y a des différences dans les noms qu'on lui "
+"accorde : des mots différents apportent des idées "
+"différentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1998, some of the people in the free software community began using the "
+"term <a href=\"http://www.opensource.org/\">“open source "
+"software”</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">“"
+"free software”</a> to describe what they do. The term “open "
+"source” quickly became associated with a different approach, a "
+"different philosophy, different values, and even a different criterion for "
+"which licenses are acceptable. The Free Software movement and the Open "
+"Source movement are today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> "
+"with different views and goals, although we can and do work together on some "
+"practical projects."
+msgstr ""
+"En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre ont "
+"commencé à utiliser le terme « <a href=\"http://www."
+"opensource.org/\">open source</a> » (<em>logiciel ouvert</em>) au "
+"lieu de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">« logiciel "
+"libre » (<em>free software</em>)</a>). Le terme « open "
+"source » devint rapidement associé à une approche, "
+"à une philosophie, à des valeurs et même à des "
+"critères différents pour lesquels les licences sont "
+"acceptables. Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont "
+"aujourd'hui des <a href=\"#relationship\">mouvements séparés</"
+"a>, avec des vues et des objectifs différents, bien que nous "
+"puissions travailler ensemble, et nous le faisons, sur quelques projets "
+"concrets."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The fundamental difference between the two movements is in their values, "
+"their ways of looking at the world. For the Open Source movement, the issue "
+"of whether software should be open source is a practical question, not an "
+"ethical one. As one person put it, “Open source is a development "
+"methodology; free software is a social movement.” For the Open Source "
+"movement, non-free software is a suboptimal solution. For the Free Software "
+"movement, non-free software is a social problem and free software is the "
+"solution."
+msgstr ""
+"La différence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans "
+"leurs valeurs, leurs façons de voir le monde. Pour le Mouvement open "
+"source, la question de savoir si un logiciel devrait être open source "
+"est une question pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a "
+"dit : « le Mouvement open source est une méthodologie "
+"de développement ; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement "
+"social ». Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre "
+"est une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le "
+"logiciel non libre est un problème social et le logiciel libre en est "
+"la solution."
# type: Content of: <h3>
-msgid "Relationship between the Free Software movement and Open Source
movement"
-msgstr "Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open
source"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software movement and the Open Source movement are like two
political camps within the free software community."
-msgstr "Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme
deux partis politiques à travers notre communauté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism:
organizations split because of disagreements on details of strategy, and then
treated each other as enemies. Or at least, such is the image people have of
them, whether or not it was true."
-msgstr "Les groupes radicaux des années 1960 sont connus pour leur
factionalisme : les organisations se séparent à cause de
divergences dans des détails de stratégie, et se détestent
alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et n'ont de divergences que
sur des recommandations pratiques ; mais ils se considèrent comme
des ennemis, et se battent sauvagement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The relationship between the Free Software movement and the Open Source
movement is just the opposite of that picture. We disagree on the basic
principles, but agree more or less on the practical recommendations. So we can
and do work together on many specific projects. We don't think of the Open
Source movement as an enemy. The enemy is <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary
software</a>."
-msgstr "Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est
tout simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de
base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations pratiques.
Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets spécifiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We are not against the Open Source movement, but we don't want to be
lumped in with them. We acknowledge that they have contributed to our
community, but we created this community, and we want people to know this. We
want people to associate our achievements with our values and our philosophy,
not with theirs. We want to be heard, not obscured behind a group with
different views. To prevent people from thinking we are part of them, we take
pains to avoid using the word “open” to describe free software, or
its contrary, “closed”, in talking about non-free software."
-msgstr "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le
Mouvement open source soit un ennemi. L'ennemi est <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">le logiciel
propriétaire</a>. Mais nous voulons que les personnes de notre
communauté sachent que nous ne sommes pas pareils qu'eux !"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So please mention the Free Software movement when you talk about the
work we have done, and the software we have developed—such as the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
-msgstr "Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous
parlez du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez
développé, tout comme du système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+msgid ""
+"Relationship between the Free Software movement and Open Source movement"
+msgstr ""
+"Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software movement and the Open Source movement are like two "
+"political camps within the free software community."
+msgstr ""
+"Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme deux "
+"partis politiques à travers notre communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism: "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and "
+"then treated each other as enemies. Or at least, such is the image people "
+"have of them, whether or not it was true."
+msgstr ""
+"Les groupes radicaux des années 1960 sont connus pour leur "
+"factionalisme : les organisations se séparent à cause de "
+"divergences dans des détails de stratégie, et se dé"
+"testent alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et n'ont de "
+"divergences que sur des recommandations pratiques ; mais ils se "
+"considèrent comme des ennemis, et se battent sauvagement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The relationship between the Free Software movement and the Open Source "
+"movement is just the opposite of that picture. We disagree on the basic "
+"principles, but agree more or less on the practical recommendations. So we "
+"can and do work together on many specific projects. We don't think of the "
+"Open Source movement as an enemy. The enemy is <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary software</a>."
+msgstr ""
+"Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est tout "
+"simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de "
+"base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations "
+"pratiques. Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets spé"
+"cifiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are not against the Open Source movement, but we don't want to be lumped "
+"in with them. We acknowledge that they have contributed to our community, "
+"but we created this community, and we want people to know this. We want "
+"people to associate our achievements with our values and our philosophy, not "
+"with theirs. We want to be heard, not obscured behind a group with "
+"different views. To prevent people from thinking we are part of them, we "
+"take pains to avoid using the word “open” to describe free "
+"software, or its contrary, “closed”, in talking about non-free "
+"software."
+msgstr ""
+"Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le Mouvement "
+"open source soit un ennemi. L'ennemi est <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">le logiciel propriétaire</a>. Mais nous "
+"voulons que les personnes de notre communauté sachent que nous ne "
+"sommes pas pareils qu'eux !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So please mention the Free Software movement when you talk about the work we "
+"have done, and the software we have developed—such as the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
+msgstr ""
+"Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous parlez "
+"du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez dé"
+"veloppé, tout comme du système d'exploitation <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Comparing the two terms"
msgstr "Comparaison des deux termes"
# type: Content of: <p>
-msgid "This rest of this article compares the two terms “free
software” and “open source”. It shows why the term
“open source” does not solve any problems, and in fact creates
some."
-msgstr "Le reste de cet article compare les termes « logiciel
libre » et « open source ». Il montre pourquoi
le terme « open source » ne résout aucun
problème, et en fait en crée même certains."
+msgid ""
+"This rest of this article compares the two terms “free software” "
+"and “open source”. It shows why the term “open "
+"source” does not solve any problems, and in fact creates some."
+msgstr ""
+"Le reste de cet article compare les termes « logiciel libre "
+"» et « open source ». Il montre pourquoi le "
+"terme « open source » ne résout aucun "
+"problème, et en fait en crée même certains."
# type: Content of: <h3>
msgid "Ambiguity"
msgstr "Ambiguïté"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “free software” has an ambiguity problem: an
unintended meaning, “Software you can get for zero price,” fits the
term just as well as the intended meaning, “software which gives the user
certain freedoms.” We address this problem by publishing a <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free
software</a>, but this is not a perfect solution; it cannot completely
eliminate the problem. An unambiguously correct term would be better, if it
didn't have other problems."
-msgstr "Le terme « free software » pose un
problème d'ambiguïté :une signification involontaire,
« logiciel gratuit », (<i>N.d.T. : free =gratuit ou
libre en anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue,
« logiciel qui accorde des libertés à
l'utilisateur ». Nous résolvons ce problème en
publiant <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\"> une définition plus
précise du logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution
partielle ; elle ne peut pas éliminer complètement le
problème. Un terme correct et non ambigu serait meilleur, en supposant
que cela n'entraîne pas d'autres problèmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their
own. We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is
so clearly “right” that switching to it would be a good idea.
Every proposed replacement for “free software” has a similar kind
of semantic problem, or worse—and this includes “open source
software.”"
-msgstr "Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres
défauts. Nous avons étudié de nombreuses alternatives que
l'on nous a suggérées, et alors que certaines évitaient ce
problème, elles en entraînaient de nouveaux, aucune n'étant
suffisamment « correcte » pour que ce soit une bonne
idée de l'utiliser. Chaque alternative proposée pour
« free software » posait les mêmes sortes de
problèmes sémantiques, ou pire, ce qui est le cas de
« open source »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The official definition of “open source software,” as
published by the Open Source Initiative, is very close to our definition of
free software; however, it is a little looser in some respects, and they have
accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the users.
However, the obvious meaning for the expression “open source
software” is “You can look at the source code.” This is a
much weaker criterion than free software; it includes free software, but also
includes <a
href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-free</a> programs
such as Xv, and even some <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a>
programs, including Qt under its original license (before the QPL)."
-msgstr "La définition officielle de « logiciel open
source », telle qu'elle est publiée par la Open Source
Initiative, est très proche de notre définition de logiciel
libre ; cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils ont
accepté quelques licences que nous considérons restrictives de
façon inacceptable pour les utilisateurs. La signification
évidente de « open source » est « Vous
pouvez avoir le code source ». Cette catégorie de logiciels
n'est clairement pas la même que celle de logiciels libres. Elle inclut
les logiciels libres, mais aussi les logiciels <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">semi-libres</a> tels
que Xv, et même les logiciels <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">non-libres</a> tels
que Qt sous sa licence d'origine."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That obvious meaning for “open source” is not the meaning
that its advocates intend. The result is that most people misunderstand what
those advocates are advocating. Here is how writer Neal Stephenson defined
“open source”:"
-msgstr "La signification explicite d'« open source »
n'est pas la signification que ses partisans désirent (leur
définition « officielle » est plus proche de
« logiciel libre »). Le résultat est que le
public comprend généralement mal la signification de ces termes.
Voici comment l'écrivain Neal Stephenson définit
« open source » :"
+msgid ""
+"The term “free software” has an ambiguity problem: an unintended "
+"meaning, “Software you can get for zero price,” fits the term "
+"just as well as the intended meaning, “software which gives the user "
+"certain freedoms.” We address this problem by publishing a <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free software</a>, but "
+"this is not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem. "
+"An unambiguously correct term would be better, if it didn't have other "
+"problems."
+msgstr ""
+"Le terme « free software » pose un problème "
+"d'ambiguïté :une signification involontaire, « "
+"logiciel gratuit », (<i>N.d.T. : free =gratuit ou libre en "
+"anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue, « "
+"logiciel qui accorde des libertés à l'utilisateur "
+"». Nous résolvons ce problème en publiant <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\"> une définition plus précise du "
+"logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution partielle ; elle ne "
+"peut pas éliminer complètement le problème. Un terme "
+"correct et non ambigu serait meilleur, en supposant que cela n'entraî"
+"ne pas d'autres problèmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
+"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
+"clearly “right” that switching to it would be a good idea. "
+"Every proposed replacement for “free software” has a similar "
+"kind of semantic problem, or worse—and this includes “open "
+"source software.”"
+msgstr ""
+"Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres défauts. "
+"Nous avons étudié de nombreuses alternatives que l'on nous a "
+"suggérées, et alors que certaines évitaient ce "
+"problème, elles en entraînaient de nouveaux, aucune n'é"
+"tant suffisamment « correcte » pour que ce soit une "
+"bonne idée de l'utiliser. Chaque alternative proposée pour "
+"« free software » posait les mêmes sortes de "
+"problèmes sémantiques, ou pire, ce qui est le cas de «"
+" open source »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The official definition of “open source software,” as published "
+"by the Open Source Initiative, is very close to our definition of free "
+"software; however, it is a little looser in some respects, and they have "
+"accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the "
+"users. However, the obvious meaning for the expression “open source "
+"software” is “You can look at the source code.” This is a "
+"much weaker criterion than free software; it includes free software, but "
+"also includes <a href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-"
+"free</a> programs such as Xv, and even some <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> programs, including Qt under its "
+"original license (before the QPL)."
+msgstr ""
+"La définition officielle de « logiciel open source "
+"», telle qu'elle est publiée par la Open Source Initiative, est "
+"très proche de notre définition de logiciel libre ; "
+"cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils ont "
+"accepté quelques licences que nous considérons restrictives de "
+"façon inacceptable pour les utilisateurs. La signification é"
+"vidente de « open source » est « Vous "
+"pouvez avoir le code source ». Cette catégorie de "
+"logiciels n'est clairement pas la même que celle de logiciels libres. "
+"Elle inclut les logiciels libres, mais aussi les logiciels <a href=\"/"
+"philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">semi-libres</a> tels que "
+"Xv, et même les logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">non-libres</a> tels que Qt sous sa licence "
+"d'origine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That obvious meaning for “open source” is not the meaning that "
+"its advocates intend. The result is that most people misunderstand what "
+"those advocates are advocating. Here is how writer Neal Stephenson defined "
+"“open source”:"
+msgstr ""
+"La signification explicite d'« open source » n'est pas "
+"la signification que ses partisans désirent (leur définition "
+"« officielle » est plus proche de « "
+"logiciel libre »). Le résultat est que le public comprend "
+"généralement mal la signification de ces termes. Voici comment "
+"l'écrivain Neal Stephenson définit « open "
+"source » :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Linux is “open source” software meaning, simply, that
anyone can get copies of its source code files."
-msgstr "Linux est un logiciel « open source » signifie,
simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers sources."
+msgid ""
+"Linux is “open source” software meaning, simply, that anyone can "
+"get copies of its source code files."
+msgstr ""
+"Linux est un logiciel « open source » signifie, "
+"simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers "
+"sources."
# type: Content of: <p>
#. The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf"> state of
#. Kansas</a> published a similar definition:
-msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the
“official” definition. I think he simply applied the conventions
of the English language to come up with a meaning for the term. The state of
Kansas published a similar definition:"
-msgstr "Je ne pense pas qu'il avait l'idée de
délibérément rejeter ou critiquer la définition
« officielle ». Il a simplement appliqué les
conventions de la langue anglaise, et tiré la conclusion naturelle.
L'état du Kansas a publié une définition similaire :"
+msgid ""
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the “"
+"official” definition. I think he simply applied the conventions of "
+"the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
+"Kansas published a similar definition:"
+msgstr ""
+"Je ne pense pas qu'il avait l'idée de délibéré"
+"ment rejeter ou critiquer la définition « officielle "
+"». Il a simplement appliqué les conventions de la langue "
+"anglaise, et tiré la conclusion naturelle. L'état du Kansas a "
+"publié une définition similaire :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the
source code is freely and publicly available, though the specific licensing
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
-msgstr "De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel
pour lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que
les accords de licence spécifiques varient sur ce que chacun est
autorisé à faire avec ce code."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the open source people have tried to deal with this by
publishing a precise definition for the term, just as we have done for
“free software.”"
-msgstr "Bien sûr, il est possible de résoudre ce problème
en publiant une définition précise, comme nous l'avons fait pour
« free software »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the explanation for “free software” is simple—a
person who has grasped the idea of “free speech, not free beer”
will not get it wrong again. There is no such succinct way to explain the
official meaning of “open source” and show clearly why the natural
definition is the wrong one."
-msgstr "Mais l'explication pour « logiciel libre » est
simple -- une personne qui a saisi l'idée de « discours
libre, pas bière gratuite » (« free speech, not
free beer ») ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de
manière aussi succincte pour expliquer la signification de
« open source » et pour montrer clairement pourquoi la
définition naturelle n'est pas la bonne."
+msgid ""
+"Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the source "
+"code is freely and publicly available, though the specific licensing "
+"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr ""
+"De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel pour "
+"lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que les "
+"accords de licence spécifiques varient sur ce que chacun est "
+"autorisé à faire avec ce code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the open source people have tried to deal with this by publishing "
+"a precise definition for the term, just as we have done for “free "
+"software.”"
+msgstr ""
+"Bien sûr, il est possible de résoudre ce problème en "
+"publiant une définition précise, comme nous l'avons fait pour "
+"« free software »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the explanation for “free software” is simple—a person "
+"who has grasped the idea of “free speech, not free beer” will "
+"not get it wrong again. There is no such succinct way to explain the "
+"official meaning of “open source” and show clearly why the "
+"natural definition is the wrong one."
+msgstr ""
+"Mais l'explication pour « logiciel libre » est simple "
+"-- une personne qui a saisi l'idée de « discours libre, "
+"pas bière gratuite » (« free speech, not free "
+"beer ») ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de maniè"
+"re aussi succincte pour expliquer la signification de « open "
+"source » et pour montrer clairement pourquoi la définition "
+"naturelle n'est pas la bonne."
# type: Content of: <h3>
msgid "Fear of Freedom"
msgstr "Peur de la liberté"
# type: Content of: <p>
-msgid "The main argument for the term “open source software” is
that “free software” makes some people uneasy. That's true:
talking about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as
convenience, is asking people to think about things they might rather ignore.
This can trigger discomfort, and some people may reject the idea for that. It
does not follow that society would be better off if we stop talking about these
things."
-msgstr "L'argument principal pour le terme « open
source » est que « free software » rend
certaines personnes méfiantes. C'est vrai : parler de
liberté, de questions éthiques, de responsabilités aussi
bien que de convenance, c'est demander aux gens de réfléchir
à des choses qu'ils préféreraient ignorer; cela peut
induire une certaine gêne. Mais nous ne rendrions pas la
société meilleure si nous arrêtions de parler de ces
choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction,
and some started exploring an approach for avoiding it. They figured that by
keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate
practical benefits of certain free software, they might be able to
“sell” the software more effectively to certain users, especially
business. The term “open source” is offered as a way of doing more
of this—a way to be “more acceptable to business.” The views
and values of the Open Source movement stem from this decision."
-msgstr "Il y a quelques années, des développeurs de logiciels
libres ont remarqué cette réaction, et certains ont
commencé à explorer des voies pour l'éviter. Ils ont
imaginé qu'en restant prudent à propos de l'éthique et de
la liberté, et en ne parlant que des bénéfices pratiques
et immédiats de certains logiciels libres, ils pouvaient
« vendre » le logiciel libre plus efficacement à
certains utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour cela qu'ils ont
utilisé le terme « open source », pour être
« plus acceptable en entreprise »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This approach has proved effective, in its own terms. Today many
people are switching to free software for purely practical reasons. That is
good, as far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to
free software is not the whole job, just the first step."
-msgstr "Cette approche a prouvé son efficacité, à sa
manière. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel libre
pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce n'est pas
la seule chose que nous devons entreprendre ! Attirer des utilisateurs
vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons atteindre, mais
juste le premier pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to
proprietary software for some practical advantage. Countless companies seek to
offer such temptation, and why would users decline? Only if they have learned
to <em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake. It
is up to us to spread this idea—and in order to do that, we have to talk
about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to
business can be useful for the community, but we must have plenty of freedom
talk too."
-msgstr "Tôt ou tard ces utilisateurs seront tentés de retourner
au logiciel propriétaire pour d'autres avantages pratiques. Des
entreprises mineures cherchent à profiter d'une telle tentation, et
pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Seulement s'ils ont compris
<em>l'importance de la liberté</em> dans le logiciel libre pour
elle-même. C'est à nous de répandre cette idée, et
pour le faire nous devons parler de liberté. Une certaine partie de
l'approche « prudente » est utile pour la
communauté, mais nous devons également avoir beaucoup de discours
sur la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At present, we have plenty of “keep quiet”, but not enough
freedom talk. Most people involved with free software say little about
freedom—usually because they seek to be “more acceptable to
business.” Software distributors especially show this pattern. Some <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system distributions
add proprietary packages to the basic free system, and they invite users to
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
-msgstr "À présent, nous avons beaucoup de partisans de
l'approche « prudente », mais pas assez de discours sur
la liberté. La plupart des personnes concernées par le logiciel
libre parlent peu de la liberté, souvent parce qu'elle cherchent
à être « plus acceptables en entreprise ».
Les distributeurs de logiciels présentent essentiellement cet aspect.
Quelques distributions du système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages
propriétaires au système libre de base, et ils espèrent
que les utilisateurs considèrent cela comme un avantage, plutôt
qu'un retour en arrière."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We are failing to keep up with the influx of free software users,
failing to teach people about freedom and our community as fast as they enter
it. This is why non-free software (which Qt was when it first became popular),
and partially non-free operating system distributions, find such fertile
ground. To stop using the word “free” now would be a mistake; we
need more, not less, talk about freedom."
-msgstr "Nous n'arrivons pas à gérer le flux entrant des
utilisateurs de logiciels libres, nous n'arrivons pas à leur parler de
liberté et de notre communauté dès qu'ils y entrent. C'est
pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, à l'époque où
celui-ci devint populaire) et des distributions en partie non-libres de
systèmes d'exploitation trouvent une terre si fertile. Abandonner
maintenant le mot « libre » serait une erreur; nous
devons parler plus (et pas moins) de la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If those using the term “open source” draw more users into
our community, that is a contribution, but the rest of us will have to work
even harder to bring the issue of freedom to those users' attention. We have
to say, “It's free software and it gives you freedom!”—more
and louder than ever before."
-msgstr "Espérons que ceux qui utilisent le terme « open
source » attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre
communauté mais s'ils y arrivent, le restant de notre communauté
devra travailler encore plus durement pour porter le problème de la
liberté aux oreilles de ces utilisateurs. Nous devons dire
« C'est un logiciel libre et il vous donne la
liberté » plus souvent et plus fort qu'auparavant."
+msgid ""
+"The main argument for the term “open source software” is that "
+"“free software” makes some people uneasy. That's true: talking "
+"about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might rather "
+"ignore. This can trigger discomfort, and some people may reject the idea "
+"for that. It does not follow that society would be better off if we stop "
+"talking about these things."
+msgstr ""
+"L'argument principal pour le terme « open source » est "
+"que « free software » rend certaines personnes "
+"méfiantes. C'est vrai : parler de liberté, de questions "
+"éthiques, de responsabilités aussi bien que de convenance, "
+"c'est demander aux gens de réfléchir à des choses "
+"qu'ils préféreraient ignorer; cela peut induire une certaine "
+"gêne. Mais nous ne rendrions pas la société meilleure si "
+"nous arrêtions de parler de ces choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, and "
+"some started exploring an approach for avoiding it. They figured that by "
+"keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate "
+"practical benefits of certain free software, they might be able to “"
+"sell” the software more effectively to certain users, especially "
+"business. The term “open source” is offered as a way of doing "
+"more of this—a way to be “more acceptable to business.” "
+"The views and values of the Open Source movement stem from this decision."
+msgstr ""
+"Il y a quelques années, des développeurs de logiciels libres "
+"ont remarqué cette réaction, et certains ont commencé "
+"à explorer des voies pour l'éviter. Ils ont imaginé "
+"qu'en restant prudent à propos de l'éthique et de la "
+"liberté, et en ne parlant que des bénéfices pratiques "
+"et immédiats de certains logiciels libres, ils pouvaient « "
+"vendre » le logiciel libre plus efficacement à certains "
+"utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour cela qu'ils ont "
+"utilisé le terme « open source », pour ê"
+"tre « plus acceptable en entreprise »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms. Today many people are "
+"switching to free software for purely practical reasons. That is good, as "
+"far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to free "
+"software is not the whole job, just the first step."
+msgstr ""
+"Cette approche a prouvé son efficacité, à sa "
+"manière. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel "
+"libre pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce "
+"n'est pas la seule chose que nous devons entreprendre ! Attirer des "
+"utilisateurs vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons "
+"atteindre, mais juste le premier pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage. Countless companies seek to offer "
+"such temptation, and why would users decline? Only if they have learned to "
+"<em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake. It "
+"is up to us to spread this idea—and in order to do that, we have to "
+"talk about freedom. A certain amount of the “keep quiet” "
+"approach to business can be useful for the community, but we must have "
+"plenty of freedom talk too."
+msgstr ""
+"Tôt ou tard ces utilisateurs seront tentés de retourner au "
+"logiciel propriétaire pour d'autres avantages pratiques. Des "
+"entreprises mineures cherchent à profiter d'une telle tentation, et "
+"pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Seulement s'ils ont "
+"compris <em>l'importance de la liberté</em> dans le logiciel libre "
+"pour elle-même. C'est à nous de répandre cette idé"
+"e, et pour le faire nous devons parler de liberté. Une certaine "
+"partie de l'approche « prudente » est utile pour la "
+"communauté, mais nous devons également avoir beaucoup de "
+"discours sur la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At present, we have plenty of “keep quiet”, but not enough "
+"freedom talk. Most people involved with free software say little about "
+"freedom—usually because they seek to be “more acceptable to "
+"business.” Software distributors especially show this pattern. Some "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system "
+"distributions add proprietary packages to the basic free system, and they "
+"invite users to consider this an advantage, rather than a step backwards "
+"from freedom."
+msgstr ""
+"À présent, nous avons beaucoup de partisans de l'approche "
+"« prudente », mais pas assez de discours sur la "
+"liberté. La plupart des personnes concernées par le logiciel "
+"libre parlent peu de la liberté, souvent parce qu'elle cherchent "
+"à être « plus acceptables en entreprise "
+"». Les distributeurs de logiciels présentent essentiellement "
+"cet aspect. Quelques distributions du système d'exploitation <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages "
+"propriétaires au système libre de base, et ils espèrent "
+"que les utilisateurs considèrent cela comme un avantage, plutôt "
+"qu'un retour en arrière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are failing to keep up with the influx of free software users, failing to "
+"teach people about freedom and our community as fast as they enter it. This "
+"is why non-free software (which Qt was when it first became popular), and "
+"partially non-free operating system distributions, find such fertile "
+"ground. To stop using the word “free” now would be a mistake; "
+"we need more, not less, talk about freedom."
+msgstr ""
+"Nous n'arrivons pas à gérer le flux entrant des utilisateurs "
+"de logiciels libres, nous n'arrivons pas à leur parler de "
+"liberté et de notre communauté dès qu'ils y entrent. "
+"C'est pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, à l'époque "
+"où celui-ci devint populaire) et des distributions en partie non-"
+"libres de systèmes d'exploitation trouvent une terre si fertile. "
+"Abandonner maintenant le mot « libre » serait une "
+"erreur; nous devons parler plus (et pas moins) de la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If those using the term “open source” draw more users into our "
+"community, that is a contribution, but the rest of us will have to work even "
+"harder to bring the issue of freedom to those users' attention. We have to "
+"say, “It's free software and it gives you freedom!”—more "
+"and louder than ever before."
+msgstr ""
+"Espérons que ceux qui utilisent le terme « open "
+"source » attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre "
+"communauté mais s'ils y arrivent, le restant de notre "
+"communauté devra travailler encore plus durement pour porter le "
+"problème de la liberté aux oreilles de ces utilisateurs. Nous "
+"devons dire « C'est un logiciel libre et il vous donne la "
+"liberté » plus souvent et plus fort qu'auparavant."
# type: Content of: <h3>
msgid "Would a Trademark Help?"
msgstr "Est-ce qu'une marque déposée nous aiderait ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "The advocates of “open source software” tried to make it a
trademark, saying this would enable them to prevent misuse. This initiative
was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark;
thus, the legal status of “open source” is the same as that of
“free software”: there is no <em>legal</em> constraint on using it.
I have heard reports of a number of companies' calling software packages
“open source” even though they did not fit the official definition;
I have observed some instances myself."
-msgstr "Les partisans du « logiciel open source » ont
essayé d'en faire une marque déposée, en disant que
ça leur permettra d'éviter les abus. L'essai échoua
lorsque la démarche cessa de prendre effet en 1999 ; ainsi, le
statut légal d'« open source » est le même
que celui de « free software » il n'y a pas de contrainte
<em>légale</em> à son utilisation. J'ai entendu parler
d'entreprises appelant des logiciels « open source »
même s'ils ne correspondaient pas à la définition
officielle ; j'ai personnellement observé quelques exemples."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But would it have made a big difference to use a term that is a
trademark? Not necessarily."
-msgstr "Mais est-ce que cela ferait une grosse différence d'utiliser un
terme qui est déposé ? Pas nécessairement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Companies also made announcements that give the impression that a
program is “open source software” without explicitly saying so.
For example, one IBM announcement, about a program that did not fit the
official definition, said this:"
-msgstr "Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression
qu'un programme est un « logiciel open source » sans
vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM à propos
d'un programme qui ne correspond pas à la définition officielle
dit ceci :"
+msgid ""
+"The advocates of “open source software” tried to make it a "
+"trademark, saying this would enable them to prevent misuse. This initiative "
+"was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark; "
+"thus, the legal status of “open source” is the same as that of "
+"“free software”: there is no <em>legal</em> constraint on using "
+"it. I have heard reports of a number of companies' calling software "
+"packages “open source” even though they did not fit the official "
+"definition; I have observed some instances myself."
+msgstr ""
+"Les partisans du « logiciel open source » ont "
+"essayé d'en faire une marque déposée, en disant que "
+"ça leur permettra d'éviter les abus. L'essai échoua "
+"lorsque la démarche cessa de prendre effet en 1999 ; ainsi, le "
+"statut légal d'« open source » est le mê"
+"me que celui de « free software » il n'y a pas de "
+"contrainte <em>légale</em> à son utilisation. J'ai entendu "
+"parler d'entreprises appelant des logiciels « open source "
+"» même s'ils ne correspondaient pas à la dé"
+"finition officielle ; j'ai personnellement observé quelques "
+"exemples."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But would it have made a big difference to use a term that is a trademark? "
+"Not necessarily."
+msgstr ""
+"Mais est-ce que cela ferait une grosse différence d'utiliser un terme "
+"qui est déposé ? Pas nécessairement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Companies also made announcements that give the impression that a program is "
+"“open source software” without explicitly saying so. For "
+"example, one IBM announcement, about a program that did not fit the official "
+"definition, said this:"
+msgstr ""
+"Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression qu'un "
+"programme est un « logiciel open source » sans "
+"vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM à "
+"propos d'un programme qui ne correspond pas à la définition "
+"officielle dit ceci :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "As is common in the open source community, users of the ... technology
will also be able to collaborate with IBM ..."
-msgstr "Comme c'est courant dans la communauté open source, les
utilisateurs de la technologie… vont aussi pouvoir collaborer avec
IBM…"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This did not actually say that the program <em>was</em> “open
source”, but many readers did not notice that detail. (I should note
that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later
adopted a new license which does make it free software and “open
source”; but when that announcement was made, the program did not qualify
as either one.)"
-msgstr "Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em>
« open source », mais beaucoup de lecteurs n'ont pas
noté ce détail (je devrais noter qu'IBM essayait
sincèrement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une
nouvelle licence qui le rendit libre et « open source »;
mais quand l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un ni
l'autre)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free
software company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary
software, advertised some proprietary software products:"
-msgstr "Et voici comment Cygnus Solutions, qui a été
formée pour être une entreprise de logiciels libres et qui a
étendu par la suite ses activités (pour ainsi dire) dans le monde
du logiciel propriétaire, fit de la publicité pour des logiciels
propriétaires :"
+msgid ""
+"As is common in the open source community, users of the ... technology will "
+"also be able to collaborate with IBM ..."
+msgstr ""
+"Comme c'est courant dans la communauté open source, les utilisateurs "
+"de la technologie… vont aussi pouvoir collaborer avec IBM…"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This did not actually say that the program <em>was</em> “open "
+"source”, but many readers did not notice that detail. (I should note "
+"that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later "
+"adopted a new license which does make it free software and “open "
+"source”; but when that announcement was made, the program did not "
+"qualify as either one.)"
+msgstr ""
+"Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em> «"
+" open source », mais beaucoup de lecteurs n'ont pas "
+"noté ce détail (je devrais noter qu'IBM essayait sincè"
+"rement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une nouvelle "
+"licence qui le rendit libre et « open source »; mais "
+"quand l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un ni l'autre)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free software "
+"company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary "
+"software, advertised some proprietary software products:"
+msgstr ""
+"Et voici comment Cygnus Solutions, qui a été formée "
+"pour être une entreprise de logiciels libres et qui a étendu "
+"par la suite ses activités (pour ainsi dire) dans le monde du "
+"logiciel propriétaire, fit de la publicité pour des logiciels "
+"propriétaires :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just
launched two products into the [GNU/]Linux marketplace."
-msgstr "Cygnus Solutions fait partie des leaders du marché de l'open
source et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le marché
Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software,
and the packages did not come close to qualifying. But Cygnus didn't actually
say that these are “open source software”, they just made use of
the term to give careless readers that impression."
-msgstr "Contrairement à IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses
logiciels libres, et ses logiciels étaient loin d'être des
logiciels libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des
« logiciels open source », ils écrivent juste une
phrase vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec ce
terme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These observations suggest that a trademark would not have truly
prevented the confusion that comes with the term “open source”."
-msgstr "Ces observations suggèrent qu'une marque déposée
n'aurait pas vraiment résolu les problèmes du terme
« open source »."
+msgid ""
+"Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just launched "
+"two products into the [GNU/]Linux marketplace."
+msgstr ""
+"Cygnus Solutions fait partie des leaders du marché de l'open source "
+"et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le marché Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software, and "
+"the packages did not come close to qualifying. But Cygnus didn't actually "
+"say that these are “open source software”, they just made use of "
+"the term to give careless readers that impression."
+msgstr ""
+"Contrairement à IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses logiciels "
+"libres, et ses logiciels étaient loin d'être des logiciels "
+"libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des « "
+"logiciels open source », ils écrivent juste une phrase "
+"vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec ce terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These observations suggest that a trademark would not have truly prevented "
+"the confusion that comes with the term “open source”."
+msgstr ""
+"Ces observations suggèrent qu'une marque déposée "
+"n'aurait pas vraiment résolu les problèmes du terme «"
+" open source »."
# type: Content of: <h3>
msgid "Misunderstandings(?) of “Open Source”"
-msgstr "Incompréhensions(?) au sujet d'« open
source »"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that
the typical non-free program does not qualify. So you would think that
“Open Source company” would mean one whose products are free
software (or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a
different meaning."
-msgstr "La définition de l'open source est assez claire, et il est
complètement clair que le programme typiquement non libre n'y correspond
pas. Alors vous pourriez penser qu'une « entreprise open
source » fait des logiciels libres, n'est-ce-pas ?
Hélas, denombreuses entreprises essayent de lui donner une autre
définition."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At the “Open Source Developers Day” meeting in August 1998,
several of the commercial developers invited said they intend to make only a
part of their work free software (or “open source”). The focus of
their business is on developing proprietary add-ons (software or <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this
free software. They ask us to regard this as legitimate, as part of our
community, because some of the money is donated to free software development."
-msgstr "Au colloque « Open Source Developers Day » en
août 1998, plusieurs des développeurs commerciaux invités
dirent qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie de leur travail
libre (ou « open source »). La partie principale de leur
activité est de développer des extensions propriétaires
(logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) à vendre aux
utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer ceci
comme légitime en tant que part de notre communauté, car une
partie des bénéfices est reversé au développement
de logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of
“open source” for their proprietary software products—even
though those are not “open source software”—because they have
some relationship to free software or because the same company also maintains
some free software. (One company founder said quite explicitly that they would
put, into the free package they support, as little of their work as the
community would stand for.)"
-msgstr "En effet, ces entreprises cherchent à acquérir
l'apparence favorable de l'« open source » pour leurs
logiciels propriétaires, tout en sachant que ce ne sont pas des
« logiciels open source », car ils ont quelques relations
avec le logiciel libre ou parce que la même entreprise maintient des
logiciels libres (le fondateur d'une entreprise dit explicitement qu'il
consacrerait le minimum de travail que la communauté accepterait dans le
logiciel libre qu'ils maintiennent)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Over the years, many companies have contributed to free software
development. Some of these companies primarily developed non-free software,
but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free
products, and work with them on free software projects. Then we could honestly
thank them afterward for their free software contributions, without talking
about the rest of what they did."
-msgstr "À travers les années, de nombreuses entreprises ont
contribué au développement de logiciels libres. Certaines de ces
entreprises développaient d'abord des logiciels propriétaires,
mais les deux activités étaient séparées; ainsi,
nous pouvions ignorer leurs produits non libres, et travailler avec eux sur
leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la suite les remercier
honnêtement pour leur contribution au logiciel libre, sans parler du
reste de leurs activités."
+msgstr ""
+"Incompréhensions(?) au sujet d'« open source »"
# type: Content of: <p>
-msgid "We cannot do the same with these new companies, because they won't let
us. These companies actively invite the public to lump all their activities
together; they want us to regard their non-free software as favorably as we
would regard a real contribution, although it is not one. They present
themselves as “open source companies,” hoping that we will get a
warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying it."
-msgstr "Nous ne pouvons plus faire de même avec ces nouvelles
entreprises, car elles n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent
activement de conduire le public à considérer leurs
activités en bloc; elles veulent que nous considérions leurs
logiciels non libres aussi favorablement qu'une vraie contribution, même
si ce n'en est pas une. Elles se présentent elles-mêmes comme des
« entreprises open source », en espérant que nous
allons ressentir un sentiment positif à leur propos, et que nous allons
l'appliquer aveuglément."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This manipulative practice would be no less harmful if it were done
using the term “free software.” But companies do not seem to use
the term “free software” that way; perhaps its association with
idealism makes it seem unsuitable. The term “open source” opened
the door for this."
-msgstr "Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle
était faite en utilisant le terme « logiciel
libre ». Mais des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme
« logiciel libre » de cette manière;
peut-être que l'association avec l'idéalisme le rend
inapproprié. Le terme « open source » à
ouvert la porte à ces dérives."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often
referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">“Linux”</a>, the
featured speaker was an executive from a prominent software company. He was
probably invited on account of his company's decision to “support”
that system. Unfortunately, their form of “support” consists of
releasing non-free software that works with the system—in other words,
using our community as a market but not contributing to it."
-msgstr "Fin 1998, à une exposition dédiée au
système d'exploitation qu'on appelle souvent <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">« Linux »</a>,
l'intervenant était un cadre d'une importante entreprise de logiciels.
Il a certainement été invité grâce à la
décision de son entreprise de « supporter » ce
système. Malheureusement, leur support consiste à éditer
des logiciels non libres qui fonctionnent sur ce système, en d'autres
mots, utiliser notre communauté comme marché mais sans y
contribuer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "He said, “There is no way we will make our product open source,
but perhaps we will make it ‘internal’ open source. If we allow
our customer support staff to have access to the source code, they could fix
bugs for the customers, and we could provide a better product and better
service.” (This is not an exact quote, as I did not write his words down,
but it gets the gist.)"
-msgstr "Il dit « Nous ne rendrons pas notre produit open source,
mais peut-être le rendrons-nous open source en
« interne ». Si nous autorisons notre support client
à avoir accès au code source, ils pourraient corriger des bugs
pour le client, et nous pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur
service ». (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas
notée, mais ç'en est l'essentiel)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People in the audience afterward told me, “He just doesn't get
the point.” But is that so? Which point did he not get?"
-msgstr "Des personnes du public me dirent plus tard « Il n'a tout
simplement rien compris ». Mais est-ce le cas ? Quel point n'a
t-il pas compris ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "He did not miss the point of the Open Source movement. That movement
does not say users should have freedom, only that allowing more people to look
at the source code and help improve it makes for faster and better development.
The executive grasped that point completely; unwilling to carry out that
approach in full, users included, he was considering implementing it partially,
within the company."
-msgstr "Il n'a pas raté tout ce qui est habituellement associé
au terme « open source ». Ceci ne dit rien sur la
liberté, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes à
accéder au code source et aider à l'améliorer rendra le
développement plus rapide et plus efficace. Le cadre a
complètement assimilé ce point; en négligeant pour
d'autres raisons de conduire cette approche jusqu'à la fin, en incluant
les utilisateurs, il a juste pensé à le mettre en œuvre
partiellement, à l'intérieur de l'entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The point that he missed is the point that “open source”
was designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
-msgstr "Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'« open
source » n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs
<em>méritent</em> la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Spreading the idea of freedom is a big job—it needs your help.
That's why we stick to the term “free software” in the GNU Project,
so we can help do that job. If you feel that freedom and community are
important for their own sake—not just for the convenience they
bring—please join us in using the term “free software”."
-msgstr "Faire progresser l'idée de la liberté est un gros
travail (qui a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme
« logiciel libre ». Si vous croyez que la liberté
et la communauté sont importantes en tant que telles, pas juste pour la
commodité qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme
« logiciel libre »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Joe Barr wrote an article called <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let
license</a> that gives his perspective on this issue."
-msgstr "Joe Barr a écrit un article intitulé <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let
license</a> (croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur le
problème."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Lakhani and Wolf's <a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">paper on the
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction
are motivated by the view that software should be free. This was despite the
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not
support the view that this is an ethical issue."
-msgstr "Le <a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">document sur la
motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et Wolf,
dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par
l'idée que le logiciel devrait être libre. Ce, en dépit du
fait qu'ils ont interrogé les développeurs sur SourceForge, un
site qui ne soutient pas l'idée qu'il s'agit d'un problème
éthique."
+msgid ""
+"The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that the "
+"typical non-free program does not qualify. So you would think that “"
+"Open Source company” would mean one whose products are free software "
+"(or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a "
+"different meaning."
+msgstr ""
+"La définition de l'open source est assez claire, et il est "
+"complètement clair que le programme typiquement non libre n'y "
+"correspond pas. Alors vous pourriez penser qu'une « entreprise "
+"open source » fait des logiciels libres, n'est-ce-pas ? "
+"Hélas, denombreuses entreprises essayent de lui donner une autre "
+"définition."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the “Open Source Developers Day” meeting in August 1998, "
+"several of the commercial developers invited said they intend to make only a "
+"part of their work free software (or “open source”). The focus "
+"of their business is on developing proprietary add-ons (software or <a href="
+"\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this free "
+"software. They ask us to regard this as legitimate, as part of our "
+"community, because some of the money is donated to free software development."
+msgstr ""
+"Au colloque « Open Source Developers Day » en aoû"
+"t 1998, plusieurs des développeurs commerciaux invités dirent "
+"qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie de leur travail libre "
+"(ou « open source »). La partie principale de leur "
+"activité est de développer des extensions propriétaires "
+"(logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) à vendre aux "
+"utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer ceci "
+"comme légitime en tant que part de notre communauté, car une "
+"partie des bénéfices est reversé au dé"
+"veloppement de logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of “open "
+"source” for their proprietary software products—even though "
+"those are not “open source software”—because they have "
+"some relationship to free software or because the same company also "
+"maintains some free software. (One company founder said quite explicitly "
+"that they would put, into the free package they support, as little of their "
+"work as the community would stand for.)"
+msgstr ""
+"En effet, ces entreprises cherchent à acquérir l'apparence "
+"favorable de l'« open source » pour leurs logiciels "
+"propriétaires, tout en sachant que ce ne sont pas des « "
+"logiciels open source », car ils ont quelques relations avec le "
+"logiciel libre ou parce que la même entreprise maintient des logiciels "
+"libres (le fondateur d'une entreprise dit explicitement qu'il consacrerait "
+"le minimum de travail que la communauté accepterait dans le logiciel "
+"libre qu'ils maintiennent)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, many companies have contributed to free software "
+"development. Some of these companies primarily developed non-free software, "
+"but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free "
+"products, and work with them on free software projects. Then we could "
+"honestly thank them afterward for their free software contributions, without "
+"talking about the rest of what they did."
+msgstr ""
+"À travers les années, de nombreuses entreprises ont "
+"contribué au développement de logiciels libres. Certaines de "
+"ces entreprises développaient d'abord des logiciels proprié"
+"taires, mais les deux activités étaient séparé"
+"es; ainsi, nous pouvions ignorer leurs produits non libres, et travailler "
+"avec eux sur leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la suite les "
+"remercier honnêtement pour leur contribution au logiciel libre, sans "
+"parler du reste de leurs activités."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We cannot do the same with these new companies, because they won't let us. "
+"These companies actively invite the public to lump all their activities "
+"together; they want us to regard their non-free software as favorably as we "
+"would regard a real contribution, although it is not one. They present "
+"themselves as “open source companies,” hoping that we will get a "
+"warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying "
+"it."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons plus faire de même avec ces nouvelles entreprises, car "
+"elles n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent activement de "
+"conduire le public à considérer leurs activités en "
+"bloc; elles veulent que nous considérions leurs logiciels non libres "
+"aussi favorablement qu'une vraie contribution, même si ce n'en est pas "
+"une. Elles se présentent elles-mêmes comme des « "
+"entreprises open source », en espérant que nous allons "
+"ressentir un sentiment positif à leur propos, et que nous allons "
+"l'appliquer aveuglément."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This manipulative practice would be no less harmful if it were done using "
+"the term “free software.” But companies do not seem to use the "
+"term “free software” that way; perhaps its association with "
+"idealism makes it seem unsuitable. The term “open source” "
+"opened the door for this."
+msgstr ""
+"Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle était "
+"faite en utilisant le terme « logiciel libre ». Mais "
+"des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme « logiciel "
+"libre » de cette manière; peut-être que "
+"l'association avec l'idéalisme le rend inapproprié. Le terme "
+"« open source » à ouvert la porte à ces "
+"dérives."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often "
+"referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">“Linux”</a>, "
+"the featured speaker was an executive from a prominent software company. He "
+"was probably invited on account of his company's decision to “"
+"support” that system. Unfortunately, their form of “"
+"support” consists of releasing non-free software that works with the "
+"system—in other words, using our community as a market but not "
+"contributing to it."
+msgstr ""
+"Fin 1998, à une exposition dédiée au système "
+"d'exploitation qu'on appelle souvent <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">« Linux »</a>, l'intervenant était un cadre "
+"d'une importante entreprise de logiciels. Il a certainement é"
+"té invité grâce à la décision de son "
+"entreprise de « supporter » ce système. "
+"Malheureusement, leur support consiste à éditer des logiciels "
+"non libres qui fonctionnent sur ce système, en d'autres mots, "
+"utiliser notre communauté comme marché mais sans y contribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He said, “There is no way we will make our product open source, but "
+"perhaps we will make it ‘internal’ open source. If we allow our "
+"customer support staff to have access to the source code, they could fix "
+"bugs for the customers, and we could provide a better product and better "
+"service.” (This is not an exact quote, as I did not write his words "
+"down, but it gets the gist.)"
+msgstr ""
+"Il dit « Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais "
+"peut-être le rendrons-nous open source en « interne "
+"». Si nous autorisons notre support client à avoir accès "
+"au code source, ils pourraient corriger des bugs pour le client, et nous "
+"pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur service ». "
+"(Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas notée, mais "
+"ç'en est l'essentiel)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People in the audience afterward told me, “He just doesn't get the "
+"point.” But is that so? Which point did he not get?"
+msgstr ""
+"Des personnes du public me dirent plus tard « Il n'a tout "
+"simplement rien compris ». Mais est-ce le cas ? Quel point "
+"n'a t-il pas compris ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He did not miss the point of the Open Source movement. That movement does "
+"not say users should have freedom, only that allowing more people to look at "
+"the source code and help improve it makes for faster and better "
+"development. The executive grasped that point completely; unwilling to "
+"carry out that approach in full, users included, he was considering "
+"implementing it partially, within the company."
+msgstr ""
+"Il n'a pas raté tout ce qui est habituellement associé au "
+"terme « open source ». Ceci ne dit rien sur la "
+"liberté, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes à "
+"accéder au code source et aider à l'améliorer rendra le "
+"développement plus rapide et plus efficace. Le cadre a complè"
+"tement assimilé ce point; en négligeant pour d'autres raisons "
+"de conduire cette approche jusqu'à la fin, en incluant les "
+"utilisateurs, il a juste pensé à le mettre en œuvre "
+"partiellement, à l'intérieur de l'entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The point that he missed is the point that “open source” was "
+"designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
+msgstr ""
+"Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'« open source » "
+"n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs
<em>méritent</em> "
+"la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Spreading the idea of freedom is a big job—it needs your help. That's "
+"why we stick to the term “free software” in the GNU Project, so "
+"we can help do that job. If you feel that freedom and community are "
+"important for their own sake—not just for the convenience they "
+"bring—please join us in using the term “free software”."
+msgstr ""
+"Faire progresser l'idée de la liberté est un gros travail (qui "
+"a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme « "
+"logiciel libre ». Si vous croyez que la liberté et la "
+"communauté sont importantes en tant que telles, pas juste pour la "
+"commodité qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme "
+"« logiciel libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/"
+"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
+"this issue."
+msgstr ""
+"Joe Barr a écrit un article intitulé <a href=\"http://www."
+"itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> "
+"(croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur le "
+"problème."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">document "
+"sur la motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani "
+"et Wolf, dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée "
+"par l'idée que le logiciel devrait être libre. Ce, en dé"
+"pit du fait qu'ils ont interrogé les développeurs sur "
+"SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il s'agit d'un "
+"problème éthique."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -255,29 +839,56 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -287,4 +898,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/free-sw.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ar.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-sw.ar.po 17 Jan 2009 10:23:05 -0000 1.5
+++ philosophy/po/free-sw.ar.po 19 Jan 2009 09:28:02 -0000 1.6
@@ -16,10 +16,12 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 &&
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr "تعرÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة - Ù
شرÙع جÙÙ - Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات اÙØرة (إ٠إس Ø¥Ù)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -59,11 +61,10 @@
"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
"\">History section</a> below for more information."
msgstr ""
-"ÙØÙ ÙصÙ٠تعرÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ùذا ÙإظÙار
بÙضÙØ Ù
ا Ùجب Ø£Ù ÙÙÙ٠صØÙØا "
-"ØÙ٠برÙاÙ
ج برÙ
جÙات Ù
Øدد ÙتÙعتبر برÙ
جÙات
Øرة. "
-"Ù
Ù ÙÙت Ùآخر Ùراجع Ùذا اÙتعرÙÙ ÙتÙضÙØÙ. إذا "
-"أردت Ù
راجعة اÙتغÙÙرات اÙت٠أجرÙÙاÙØ§Ø Ù
Ù
ÙضÙ٠راجع <a href=\"#History"
-"\">ÙسÙ
اÙتارÙØ®</a> أسÙÙÙ ÙÙ
زÙد Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات."
+"ÙØÙ ÙصÙ٠تعرÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ùذا ÙإظÙار
بÙضÙØ Ù
ا Ùجب Ø£Ù ÙÙÙ٠صØÙØا ØÙÙ "
+"برÙاÙ
ج برÙ
جÙات Ù
Øدد ÙتÙعتبر برÙ
جÙات Øرة. Ù
Ù ÙÙت Ùآخر Ùراجع Ùذا اÙتعرÙÙ "
+"ÙتÙضÙØÙ. إذا أردت Ù
راجعة اÙتغÙÙرات اÙتÙ
أجرÙÙاÙØ§Ø Ù
Ù ÙضÙ٠راجع <a href="
+"\"#History\">ÙسÙ
اÙتارÙØ®</a> أسÙÙÙ ÙÙ
زÙد Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -97,7 +98,8 @@
"اÙØ´ÙÙرة اÙÙ
صدرÙØ© ÙازÙ
ÙÙذا."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
msgstr "ØرÙØ© إعادة تÙزÙع Ùسخ ÙعÙدÙا تستطÙع Ù
ساعدة جار٠(ØرÙØ© 2)."
# type: Content of: <ul><li>
@@ -106,9 +108,8 @@
"modified versions in general) to the public, so that the whole community "
"benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this."
msgstr ""
-"ØرÙØ© تØسÙ٠اÙبرÙاÙ
Ø¬Ø Ùإصدار تØسÙÙات٠"
-"(ÙاÙÙسخ اÙÙ
عدÙØ© بشÙ٠عاÙ
) ÙÙعاÙ
Ø©Ø ÙعÙدÙا
اÙÙ
جتÙ
ع ÙÙÙ ÙستÙÙد "
-"(اÙØرÙØ© 3). اÙÙصÙ٠إÙ٠اÙØ´ÙÙرة اÙÙ
صدرÙØ© ÙازÙ
ÙÙذا."
+"ØرÙØ© تØسÙ٠اÙبرÙاÙ
Ø¬Ø Ùإصدار تØسÙÙاتÙ
(ÙاÙÙسخ اÙÙ
عدÙØ© بشÙ٠عاÙ
) ÙÙعاÙ
Ø©Ø "
+"ÙعÙدÙا اÙÙ
جتÙ
ع ÙÙÙ ÙستÙÙد (اÙØرÙØ© 3).
اÙÙصÙ٠إÙ٠اÙØ´ÙÙرة اÙÙ
صدرÙØ© ÙازÙ
ÙÙذا."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -188,11 +189,9 @@
"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
"restrictive to qualify as free."
msgstr ""
-"طرÙÙØ© ÙاÙ
Ø© ÙتعدÙ٠برÙاÙ
ج Ù٠ع٠طرÙ٠دÙ
جÙ
باÙÙØدات "
-"ÙاÙÙ
خططات اÙØرة. إذا ÙاÙت رخصة اÙبرÙاÙ
ج
تÙÙ٠أÙÙ Ùا تستطÙع "
-"دÙ
ج٠بÙØدة Ù
ÙجÙØ¯Ø©Ø Ù
ث٠اشتراطÙا أ٠تÙÙÙ "
-"Ù
اÙÙ ØÙÙ٠اÙÙشر ÙØ£Ù Ø´ÙÙرة تضÙÙÙØ§Ø ØÙÙÙا
اÙرخصة "
-"Ù
ÙÙدة جدا ÙÙصÙÙا ÙØرة."
+"طرÙÙØ© ÙاÙ
Ø© ÙتعدÙ٠برÙاÙ
ج Ù٠ع٠طرÙ٠دÙ
جÙ
باÙÙØدات ÙاÙÙ
خططات اÙØرة. إذا ÙاÙت "
+"رخصة اÙبرÙاÙ
ج تÙÙ٠أÙÙ Ùا تستطÙع دÙ
جÙ
بÙØدة Ù
ÙجÙØ¯Ø©Ø Ù
ث٠اشتراطÙا أ٠تÙÙÙ "
+"Ù
اÙÙ ØÙÙ٠اÙÙشر ÙØ£Ù Ø´ÙÙرة تضÙÙÙØ§Ø ØÙÙÙا
اÙرخصة Ù
ÙÙدة جدا ÙÙصÙÙا ÙØرة."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -201,10 +200,9 @@
"revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing "
"anything wrong to give cause, the software is not free."
msgstr ""
-"ÙتÙÙÙ Ùذ٠اÙØرÙات ØÙÙÙØ©Ø Ùجب أ٠تÙÙ٠غÙر
ÙابÙØ© ÙÙØ¥Ùغاء طاÙÙ
ا Ø£ÙÙ ÙÙ
"
-"ترتÙب خطأÙØ Ø¥Ø°Ø§ Ùا٠Ù
Ø·Ùر اÙبرÙ
جÙات ÙدÙÙ
اÙÙÙØ© "
-"Ùإبطا٠اÙØ±Ø®ØµØ©Ø Ø£Ù ÙغÙر رجعÙا شرÙØ·ÙØ§Ø Ø¨Ø¯ÙÙ
ارتÙاب٠أ٠"
-"Ø´ÙØ¡ داعÙØ Ø§ÙبرÙ
جÙات غÙر Øرة."
+"ÙتÙÙÙ Ùذ٠اÙØرÙات ØÙÙÙØ©Ø Ùجب أ٠تÙÙ٠غÙر
ÙابÙØ© ÙÙØ¥Ùغاء طاÙÙ
ا Ø£ÙÙ ÙÙ
ترتÙب "
+"خطأÙØ Ø¥Ø°Ø§ Ùا٠Ù
Ø·Ùر اÙبرÙ
جÙات ÙدÙ٠اÙÙÙØ©
Ùإبطا٠اÙØ±Ø®ØµØ©Ø Ø£Ù ÙغÙر رجعÙا شرÙØ·ÙØ§Ø "
+"بدÙ٠ارتÙاب٠أ٠شÙØ¡ داعÙØ Ø§ÙبرÙ
جÙات غÙر
Øرة."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -233,13 +231,11 @@
"\">sell copies</a>."
msgstr ""
"<q>اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</q> Ùا تعÙÙ <q>غÙر
اÙتجارÙØ©.</q> اÙبرÙاÙ
ج اÙØر Ùجب Ø£Ù "
-"ÙØªØ§Ø ÙÙاستخداÙ
اÙتجارÙØ ÙاÙتطÙÙر
اÙتجارÙØ ÙاÙتÙزÙع "
-"اÙÙجارÙ. اÙتطÙÙر اÙتجار٠ÙÙبرÙ
جÙات اÙØرة
ÙÙ
Ùعد غرÙØ¨Ø§Ø "
-"برÙ
جÙات Øرة تجارÙØ© Ù
Ù
اثÙØ© Ù
ÙÙ
Ø© جدا. Ùد
تÙÙ٠دÙعت Ù
اÙا "
-"ÙÙØصÙ٠عÙÙ Ùسخ اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø Ø£Ù Ùد تÙÙÙ
سعÙت ÙÙØصÙ٠عÙÙ Ùسخ بدÙÙ Ù
ÙابÙ. "
-"ÙÙ٠بغض اÙÙظر ع٠ÙÙÙÙØ© ØصÙÙ٠عÙ٠اÙÙسخØ
Ø£Ùت دائÙ
ا تÙ
تÙÙ ØرÙØ© "
-"Ùسخ ÙتعدÙ٠اÙبرÙ
جÙØ§ØªØ Øت٠<a
href=\"/philosophy/selling.ar.html"
-"\">بÙع Ùسخ</a>."
+"ÙØªØ§Ø ÙÙاستخداÙ
اÙتجارÙØ ÙاÙتطÙÙر
اÙتجارÙØ ÙاÙتÙزÙع اÙÙجارÙ. اÙتطÙÙر اÙتجارÙ
"
+"ÙÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙÙ
Ùعد غرÙØ¨Ø§Ø Ø¨Ø±Ù
جÙات Øرة
تجارÙØ© Ù
Ù
اثÙØ© Ù
ÙÙ
Ø© جدا. Ùد تÙÙÙ "
+"دÙعت Ù
اÙا ÙÙØصÙ٠عÙÙ Ùسخ اÙبرÙ
جÙات اÙØرةØ
Ø£Ù Ùد تÙÙ٠سعÙت ÙÙØصÙ٠عÙÙ Ùسخ "
+"بدÙÙ Ù
ÙابÙ. ÙÙ٠بغض اÙÙظر ع٠ÙÙÙÙØ© ØصÙÙÙ
عÙ٠اÙÙØ³Ø®Ø Ø£Ùت دائÙ
ا تÙ
تÙÙ ØرÙØ© Ùسخ "
+"ÙتعدÙ٠اÙبرÙ
جÙØ§ØªØ Øت٠<a
href=\"/philosophy/selling.ar.html\">بÙع Ùسخ</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -247,9 +243,8 @@
"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
"considers an improvement, that is not freedom."
msgstr ""
-"إذا Ùا٠تشÙÙ٠اÙتعدÙ٠تØسÙÙا ÙضÙØ© شخصÙØ©.
إذا ÙاÙت "
-"تعدÙÙات٠Ù
ØدÙØ¯Ø©Ø Ù٠اÙجÙÙر ÙÙتعدÙÙات اÙتÙ
ÙعتبرÙا شخص٠"
-"آخر تØسÙÙØ§Ø ÙØ°Ù ÙÙست ØرÙØ©."
+"إذا Ùا٠تشÙÙ٠اÙتعدÙ٠تØسÙÙا ÙضÙØ© شخصÙØ©.
إذا ÙاÙت تعدÙÙات٠Ù
ØدÙØ¯Ø©Ø Ù٠اÙجÙÙر "
+"ÙÙتعدÙÙات اÙت٠ÙعتبرÙا شخص٠آخر تØسÙÙاØ
ÙØ°Ù ÙÙست ØرÙØ©."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -265,9 +260,9 @@
"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
"send one, or that you identify yourself on your modifications."
msgstr ""
-"ÙÙ٠اÙÙÙاعد ØÙÙ ÙÙÙÙØ© ØزÙ
إصدار Ù
عد٠Ù
ÙبÙÙØ©Ø Ø¥Ø°Ø§ ÙÙ
تÙ
Ùع اسÙ
Ùا ØرÙت٠Ù٠إصدار "
-"إصدارات Ù
عدÙØ©Ø Ø£Ù ØرÙت٠Ù٠إÙشاء ÙاستخداÙ
Ùسخ Ù
عدÙØ© بشÙ٠خاص. اÙÙÙاعد اÙت٠"
-"<q>إذا جعÙت إصدار٠Ù
ØªØ§Ø Ø¹ÙÙ Ùذ٠اÙطرÙÙØ©Ø
Ùجب أ٠تجعÙÙ Ù
ØªØ§Ø Ø¨ØªÙ٠اÙطرÙÙØ© "
+"ÙÙ٠اÙÙÙاعد ØÙÙ ÙÙÙÙØ© ØزÙ
إصدار Ù
عد٠Ù
ÙبÙÙØ©Ø Ø¥Ø°Ø§ ÙÙ
تÙ
Ùع اسÙ
Ùا ØرÙت٠ÙÙ "
+"إصدار إصدارات Ù
عدÙØ©Ø Ø£Ù ØرÙت٠Ù٠إÙشاء
ÙاستخداÙ
Ùسخ Ù
عدÙØ© بشÙ٠خاص. اÙÙÙاعد "
+"اÙت٠<q>إذا جعÙت إصدار٠Ù
ØªØ§Ø Ø¹ÙÙ ÙØ°Ù
اÙطرÙÙØ©Ø Ùجب أ٠تجعÙÙ Ù
ØªØ§Ø Ø¨ØªÙ٠اÙطرÙÙØ© "
"Ø£Ùضا</q> ÙÙ
Ù٠أ٠تÙÙÙ Ù
ÙبÙÙØ© Ø£ÙØ¶Ø§Ø Ø¹ÙÙ ÙÙس
اÙشرط. (ÙاØظ Ø£Ù Ù
Ø«Ù Ùذ٠اÙÙاعدة "
"تبÙÙ ÙÙ Ø®Ùار Ùشر إصدار٠عÙÙ ÙÙÙ.) اÙÙÙاعد
اÙت٠تطÙب إصدار اÙØ´ÙÙرة اÙÙ
صدرÙØ© "
"ÙÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙÙÙسخ اÙت٠تضعÙا Ù٠عÙ
ÙÙ
اÙاستخداÙ
Ù
ÙبÙÙØ© Ø£Ùضا. Ù
٠اÙÙ
ÙبÙ٠أÙضا "
@@ -284,13 +279,12 @@
"if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
"ethical."
msgstr ""
-"ÙÙ Ù
شرÙع جÙÙØ ÙسخدÙ
<q><a
href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\">اÙØÙÙ٠اÙÙ
ترÙÙØ©</"
-"a></q> ÙØÙ
اÙØ© Ùذ٠اÙØرÙات ÙاÙÙÙÙا ÙÙجÙ
Ùع. ÙÙÙ
<a href=\"/philosophy/"
-"categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
غÙر Ù
ترÙÙØ© "
-"اÙØÙÙÙ</a> Ù
ÙجÙدة Ø£Ùضا. ÙØÙ ÙؤÙ
٠بÙجÙد أسباب
Ù
ÙÙ
Ø© Ùسبب <a href=\"/philosophy/"
-"pragmatic.html\">Ø£ÙضÙÙØ© استخداÙ
اÙØÙÙ٠اÙÙ
ترÙÙØ©</a>Ø ÙÙ٠إذا Ùا٠برÙاÙ
ج٠"
-"بÙرÙÙ
جا Øرا غÙر Ù
ترÙ٠اÙØÙÙÙØ Ùظ٠بشÙÙ
أساس٠"
-"أخÙاÙÙ."
+"ÙÙ Ù
شرÙع جÙÙØ ÙسخدÙ
<q><a
href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\">اÙØÙÙÙ "
+"اÙÙ
ترÙÙØ©</a></q> ÙØÙ
اÙØ© Ùذ٠اÙØرÙات ÙاÙÙÙÙا
ÙÙجÙ
Ùع. ÙÙÙ <a href=\"/"
+"philosophy/categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة "
+"غÙر Ù
ترÙÙØ© اÙØÙÙÙ</a> Ù
ÙجÙدة Ø£Ùضا. ÙØÙ ÙؤÙ
Ù
بÙجÙد أسباب Ù
ÙÙ
Ø© Ùسبب <a href=\"/"
+"philosophy/pragmatic.html\">Ø£ÙضÙÙØ© استخداÙ
اÙØÙÙ٠اÙÙ
ترÙÙØ©</a>Ø ÙÙ٠إذا Ùا٠"
+"برÙاÙ
ج٠بÙرÙÙ
جا Øرا غÙر Ù
ترÙ٠اÙØÙÙÙØ ÙظÙ
بشÙ٠أساس٠أخÙاÙÙ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -298,9 +292,9 @@
"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
"and other categories of software relate to each other."
msgstr ""
-"راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصاÙÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</a> ÙØ´Ø±Ø "
-"ÙÙÙÙØ© ارتباط <q>اÙبرÙ
جÙات اÙØرةØ</q> Ù<q>اÙبرÙ
جÙات Ù
ترÙÙØ© اÙØÙÙÙ</q> ÙغÙرÙا "
-"Ù
٠تصاÙÙ٠اÙبرÙ
جÙات ببعضÙا."
+"راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصاÙÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</a> "
+"ÙØ´Ø±Ø ÙÙÙÙØ© ارتباط <q>اÙبرÙ
جÙات اÙØرةØ</q>
Ù<q>اÙبرÙ
جÙات Ù
ترÙÙØ© اÙØÙÙÙ</q> "
+"ÙغÙرÙا Ù
٠تصاÙÙ٠اÙبرÙ
جÙات ببعضÙا."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -318,9 +312,8 @@
"أ٠تÙÙد ØرÙت٠ÙÙ Ùشر Ùسخ Ù
٠اÙبراÙ
ج دÙÙÙا. Ù
Ø·ÙرÙا اÙبرÙ
جÙات Ùا ÙÙ
تÙÙÙ٠اÙÙÙØ© "
"ÙإسÙاط أ٠تجاÙز Ùذ٠اÙÙÙÙØ¯Ø ÙÙÙ Ù
ا ÙÙ
ÙÙ
ÙÙجب ÙعÙÙ Ù٠رÙض إجبارÙÙ
عÙ٠اÙØد Ù
Ù "
"استخداÙ
اÙبرÙاÙ
ج. ÙÙ Ùذ٠اÙØاÙØ©Ø Ø§ÙÙÙÙد ÙÙ
تؤثر عÙ٠اÙØ£Ùشطة ÙاÙأشخاص خارج "
-"ØÙÙÙ
Ùذ٠اÙØÙÙÙ
ات. ÙØ°ÙÙØ ØªØ±Ø§Ø®Ùص اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة Ùجب Ø£Ùا تطÙب "
-"اÙطاعة Ùأ٠إصدار ضÙابط Ùشرط ÙØ£Ù ØرÙØ© "
-"جÙÙرÙØ©."
+"ØÙÙÙ
Ùذ٠اÙØÙÙÙ
ات. ÙØ°ÙÙØ ØªØ±Ø§Ø®Ùص اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة Ùجب Ø£Ùا تطÙب اÙطاعة Ùأ٠إصدار "
+"ضÙابط Ùشرط ÙØ£Ù ØرÙØ© جÙÙرÙØ©."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -391,8 +384,8 @@
"اÙÙ
Øددة. إذا Ùا٠ترخÙصا ÙتضÙ
Ù ØدÙد غÙر ذات
Ù
Ø¨Ø§Ø¯Ø¦Ø ÙرÙضÙØ Øت٠ÙÙ ÙÙ
ÙتÙبأ "
"باÙÙضÙØ© ÙÙ Ùذ٠اÙÙ
عاÙÙر. Ø£ØÙاÙا Ù
تطÙبات
ترخÙص ترÙع ÙضÙØ© تستدع٠تÙÙÙر ÙØ§Ø³Ø¹Ø "
"ÙتضÙ
Ù ÙÙاشات Ù
ع Ù
ØاÙ
ÙØ Ùب٠تÙ
ÙÙÙا Ù
٠تÙرÙر
إذا ÙاÙت Ù
تطÙباتÙا Ù
ÙبÙÙØ©. عÙدÙ
ا "
-"Ùطا٠استÙتاجا ØÙÙ ÙضÙØ© جدÙØ¯Ø©Ø ÙØدÙØ« عادة
Ùذ٠اÙÙ
عاÙÙر Ùجع٠رؤÙØ© سبب تأÙÙ Ù
عاÙÙر "
-"اÙتراخÙص Ù
ؤÙÙØ© أ٠عدÙ
٠أسÙÙ."
+"Ùطا٠استÙتاجا ØÙÙ ÙضÙØ© جدÙØ¯Ø©Ø ÙØدÙØ« عادة
Ùذ٠اÙÙ
عاÙÙر Ùجع٠رؤÙØ© سبب تأÙÙ "
+"Ù
عاÙÙر اÙتراخÙص Ù
ؤÙÙØ© أ٠عدÙ
٠أسÙÙ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -415,10 +408,10 @@
"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
"your needs."
msgstr ""
-"إذا ÙÙت تأÙ
Ù Ùتابة ترخÙص جدÙØ¯Ø Ù
Ù ÙضÙÙ
راس٠إÙ​إس​إ٠ع٠طرÙ٠اÙÙتابة Ø¥ÙÙ Ùذا "
-"اÙعÙÙاÙ. تضاع٠تراخÙص اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
ÙعÙ٠زÙادة جÙد اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙÙÙÙ
"
-"اÙتراخÙØµØ Ø±Ø¨Ù
ا ÙÙÙÙ ÙادرÙ٠عÙÙ Ù
ساعدت٠ÙÙ
Ø¥Ùجاد ترخÙص برÙ
جÙات Øرة Ù
ÙجÙد ÙÙب٠"
-"اØتÙاجاتÙ."
+"إذا ÙÙت تأÙ
Ù Ùتابة ترخÙص جدÙØ¯Ø Ù
Ù ÙضÙÙ
راس٠إÙ​إس​إ٠ع٠طرÙÙ "
+"اÙÙتابة Ø¥ÙÙ Ùذا اÙعÙÙاÙ. تضاع٠تراخÙص
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙعÙ٠زÙادة جÙد "
+"اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ ÙÙÙÙ
اÙتراخÙØµØ Ø±Ø¨Ù
ا ÙÙÙÙ
ÙادرÙ٠عÙÙ Ù
ساعدت٠Ù٠إÙجاد ترخÙص "
+"برÙ
جÙات Øرة Ù
ÙجÙد ÙÙب٠اØتÙاجاتÙ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -477,11 +470,11 @@
"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
"freedom</a>."
msgstr ""
-"Ù
جÙ
Ùعة أخر٠بدأت باستخداÙ
Ù
صطÙØ <q>اÙÙ
صدر
اÙÙ
ÙتÙØ</q> ÙÙصد بعض اÙأشÙاء اÙÙرÙبة "
-"(ÙÙÙ ÙÙست ÙÙسÙا) Ù
Ù <q>اÙبرÙ
جÙات اÙØرة.</q>
ÙØÙ ÙÙض٠Ù
صطÙØ <q>برÙ
جÙات Øرة</"
-"q> بسبب Ø£ÙÙØ Ø¨Ù
جرد سÙ
اع٠ÙÙ ÙØ´Ùر Ø¥Ù٠اÙØرÙØ©
بدÙا Ù
٠اÙØ³Ø¹Ø±Ø Ùستدع٠ÙÙÙÙر "
-"اÙØرÙØ©. ÙÙÙ
Ø© <q>Ù
ÙتÙØ</q> <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
-"html\"> Ùا تشÙر أبدا Ø¥Ù٠اÙØرÙØ©</a>."
+"Ù
جÙ
Ùعة أخر٠بدأت باستخداÙ
Ù
صطÙØ <q>اÙÙ
صدر
اÙÙ
ÙتÙØ</q> ÙÙصد بعض اÙأشÙاء "
+"اÙÙرÙبة (ÙÙÙ ÙÙست ÙÙسÙا) Ù
Ù <q>اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة.</q> ÙØÙ ÙÙض٠Ù
صطÙØ "
+"<q>برÙ
جÙات Øرة</q> بسبب Ø£ÙÙØ Ø¨Ù
جرد سÙ
اع٠ÙÙ
ÙØ´Ùر Ø¥Ù٠اÙØرÙØ© بدÙا Ù
٠اÙØ³Ø¹Ø±Ø "
+"Ùستدع٠ÙÙÙÙر اÙØرÙØ©. ÙÙÙ
Ø© <q>Ù
ÙتÙØ</q> <a
href=\"/philosophy/open-source-"
+"misses-the-point.html\"> Ùا تشÙر أبدا Ø¥Ù٠اÙØرÙØ©</a>."
# type: Content of: <h2>
msgid "History"
@@ -493,9 +486,9 @@
"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
msgstr ""
-"Ù
Ù ÙÙت Ùآخر Ùراجع تعرÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
ÙÙÙضØÙ. "
-"ÙÙا ÙÙدÙ
ÙائÙ
Ø© بÙذ٠اÙتعدÙÙØ§ØªØ Ø¨Ø§ÙتÙ
اش٠Ù
ع اÙÙصÙات "
-"ÙتÙضÙØ Ù
ا عÙدÙ٠تØدÙØ¯Ø§Ø ÙÙتÙ
Ù٠اÙآخرÙÙ Ù
Ù
Ù
راجعتÙا إذا أرادÙا."
+"Ù
Ù ÙÙت Ùآخر Ùراجع تعرÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
ÙÙÙضØÙ. ÙÙا ÙÙدÙ
ÙائÙ
Ø© بÙØ°Ù "
+"اÙتعدÙÙØ§ØªØ Ø¨Ø§ÙتÙ
اش٠Ù
ع اÙÙصÙات ÙتÙضÙØ Ù
ا
عÙدÙ٠تØدÙØ¯Ø§Ø ÙÙتÙ
Ù٠اÙآخرÙÙ Ù
Ù "
+"Ù
راجعتÙا إذا أرادÙا."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -505,9 +498,8 @@
"described as a complete replacement."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">اÙإصدار 1.77</a>: تÙضÙØ Ø£Ù
ÙÙ "
-"اÙتعدÙÙات اÙرجعÙØ© عÙ٠اÙرخصة غÙر Ù
ÙبÙÙØ©Ø
Øت٠ÙÙ ÙÙ
"
-"تÙص٠ÙبدÙÙ ÙاÙ
Ù."
+"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">اÙإصدار 1.77</a>: تÙضÙØ Ø£Ù
Ù٠اÙتعدÙÙات "
+"اÙرجعÙØ© عÙ٠اÙرخصة غÙر Ù
ÙبÙÙØ©Ø Øت٠ÙÙ ÙÙ
تÙص٠ÙبدÙÙ ÙاÙ
Ù."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -517,9 +509,8 @@
"everywhere:"
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">اÙإصدار 1.74</a>: أربع
تÙضÙØات "
-"ÙÙÙاط غÙر ÙاضØØ© ÙÙاÙØ©Ø Ø£Ù ÙÙصÙت Ù٠بعض اÙØ£Ù
اÙÙ ÙÙÙ ÙÙ
تعÙس "
-"ÙÙ ÙÙ Ù
ÙاÙ:"
+"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">اÙإصدار 1.74</a>: أربع
تÙضÙØات ÙÙÙاط غÙر "
+"ÙاضØØ© ÙÙاÙØ©Ø Ø£Ù ÙÙصÙت Ù٠بعض اÙØ£Ù
اÙÙ ÙÙÙ ÙÙ
تعÙس ÙÙ ÙÙ Ù
ÙاÙ:"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
@@ -527,17 +518,14 @@
"kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing "
"modified versions, not just changes."
msgstr ""
-"\"اÙتØسÙÙات\" Ùا تعÙ٠أ٠اÙرخصة ÙÙ
Ù٠أ٠تØد
ÙاÙعÙا "
-"Ø£ÙÙاع اÙإصدارات اÙÙ
عدÙØ© اÙت٠تصدرÙا.
اÙØرÙØ© 3 تتضÙ
٠تÙزÙع "
-"إصدارات Ù
عدÙØ©Ø ÙÙس ÙÙØ· اÙتغÙÙرات."
+"\"اÙتØسÙÙات\" Ùا تعÙ٠أ٠اÙرخصة ÙÙ
Ù٠أ٠تØد
ÙاÙعÙا Ø£ÙÙاع اÙإصدارات اÙÙ
عدÙØ© "
+"اÙت٠تصدرÙا. اÙØرÙØ© 3 تتضÙ
٠تÙزÙع إصدارات Ù
عدÙØ©Ø ÙÙس ÙÙØ· اÙتغÙÙرات."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
"licensed."
-msgstr ""
-"Ø٠اÙدÙ
ج Ù
ع ÙØدات Ù
ÙجÙدة ÙØ´Ùر Ø¥Ù٠تÙ٠اÙÙ
رخصة "
-"بشÙÙ Ù
Ùاسب."
+msgstr "Ø٠اÙدÙ
ج Ù
ع ÙØدات Ù
ÙجÙدة ÙØ´Ùر Ø¥Ù٠تÙÙ
اÙÙ
رخصة بشÙÙ Ù
Ùاسب."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
@@ -564,8 +552,8 @@
"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">اÙإصدار 1.46</a>: تÙضÙØ
أغراض Ù
ÙÙ "
-"Ù
عÙÙÙØ© ÙÙ ØرÙØ© تشغÙ٠اÙبرÙاÙ
ج Ùأ٠غرض."
+"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">اÙإصدار 1.46</a>: تÙضÙØ
أغراض Ù
ÙÙ Ù
عÙÙÙØ© ÙÙ "
+"ØرÙØ© تشغÙ٠اÙبرÙاÙ
ج Ùأ٠غرض."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -574,8 +562,8 @@
"contract-based licenses."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">اÙإصدار 1.41</a>: تÙضÙØ
صÙاغة "
-"اÙتراخÙص اÙÙ
بÙÙØ© عÙ٠اتÙاÙÙØ©."
+"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">اÙإصدار 1.41</a>: تÙضÙØ
صÙاغة اÙتراخÙص "
+"اÙÙ
بÙÙØ© عÙ٠اتÙاÙÙØ©."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -585,9 +573,8 @@
"modifications."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">اÙإصدار 1.40</a>: Ø´Ø±Ø Ø£Ù
اÙرخصة "
-"اÙØرة Ùجب أ٠تسÙ
Ø Ù٠باستخداÙ
برÙ
جÙات Øرة Ù
تاØØ© أخر٠ÙØ¥Ùشاء "
-"تعدÙÙاتÙ."
+"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">اÙإصدار 1.40</a>: Ø´Ø±Ø Ø£Ù
اÙرخصة اÙØرة Ùجب "
+"أ٠تسÙ
Ø Ù٠باستخداÙ
برÙ
جÙات Øرة Ù
تاØØ© أخرÙ
ÙØ¥Ùشاء تعدÙÙاتÙ."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -597,9 +584,8 @@
"the software you put into public use."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">اÙإصدار 1.39</a>: ÙاØظ Ø£ÙÙ Ù
Ù "
-"اÙÙ
ÙبÙÙ Ùرخصة Ø·Ùب تÙدÙÙ
اÙØ´ÙÙرة إصدار "
-"اÙبرÙ
جÙات اÙذ٠تضع٠Ù٠اÙاستخداÙ
اÙعاÙ
."
+"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">اÙإصدار 1.39</a>: ÙاØظ Ø£ÙÙ Ù
٠اÙÙ
ÙبÙÙ "
+"Ùرخصة Ø·Ùب تÙدÙÙ
اÙØ´ÙÙرة إصدار اÙبرÙ
جÙات
اÙذ٠تضع٠Ù٠اÙاستخداÙ
اÙعاÙ
."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -609,9 +595,8 @@
"of modifications. Other minor clarifications throughout the text."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">اÙإصدار 1.31</a>: ÙاØظ Ø£ÙÙ Ù
Ù "
-"اÙÙ
ÙبÙÙ Ùرخصة Ø·Ùب تعرÙÙ ÙÙس٠ÙÙ
ؤÙÙ "
-"ÙÙتعدÙÙات. تÙضÙØات أخر٠طÙÙÙØ© عÙ٠اÙÙص."
+"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">اÙإصدار 1.31</a>: ÙاØظ Ø£ÙÙ Ù
٠اÙÙ
ÙبÙÙ "
+"Ùرخصة Ø·Ùب تعرÙÙ ÙÙس٠ÙÙ
ؤÙÙ ÙÙتعدÙÙات.
تÙضÙØات أخر٠طÙÙÙØ© عÙ٠اÙÙص."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -620,8 +605,8 @@
"problems related to contract-based licenses."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">اÙإصدار 1.23</a>: تÙدÙÙ
Ù
شاÙÙ "
-"ÙاÙ
ÙØ© Ù
تعÙÙØ© باÙتراخÙص اÙÙ
بÙÙØ© عÙÙ
اتÙاÙÙØ©."
+"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">اÙإصدار 1.23</a>: تÙدÙÙ
Ù
شاÙÙ ÙاÙ
ÙØ© "
+"Ù
تعÙÙØ© باÙتراخÙص اÙÙ
بÙÙØ© عÙ٠اتÙاÙÙØ©."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -630,8 +615,8 @@
"distribution of binaries is important."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">اÙإصدار 1.16</a>: تÙضÙØ ÙÙ
اذا "
-"تÙزÙع Ø«ÙائÙات Ù
ÙÙ
."
+"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">اÙإصدار 1.16</a>: تÙضÙØ ÙÙ
اذا تÙزÙع "
+"Ø«ÙائÙات Ù
ÙÙ
."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -641,9 +626,8 @@
"author."
msgstr ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">اÙإصدار 1.11</a>: ÙاØظ Ø£Ù
اÙرخصة "
-"اÙØرة Ùد تطÙب Ù
Ù٠إرسا٠Ùسخة Ù
٠اÙإصدارات
اÙت٠تÙزعÙا Ø¥ÙÙ "
-"اÙÙ
ؤÙÙ."
+"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">اÙإصدار 1.11</a>: ÙاØظ Ø£Ù
اÙرخصة اÙØرة Ùد "
+"تطÙب Ù
Ù٠إرسا٠Ùسخة Ù
٠اÙإصدارات اÙتÙ
تÙزعÙا Ø¥Ù٠اÙÙ
ؤÙÙ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -654,12 +638,11 @@
"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log"
"\">cvsweb interface</a>."
msgstr ""
-"ÙÙجد ÙجÙØ© Ù٠أرÙاÙ
اÙإصدارات ÙÙجÙد
تعدÙÙات ÙØ«Ùرة "
-"ÙÙ
تؤثر عÙ٠جÙÙر اÙتعرÙÙ ÙÙÙ. بدÙا Ù
Ù Ø°ÙÙØ "
-"إصÙØ§Ø ÙصÙØ§ØªØ Ø¥Ø¶Ø§ÙØ© ترجÙ
Ø§ØªØ ÙÙÙذا. إذا رغبت
ÙÙ Ù
راجعة "
-"ÙائÙ
Ø© اÙتعدÙÙات اÙÙاÙ
ÙØ©Ø ØªØ³ØªØ·Ùع Ùع٠ذÙÙ
عÙÙ <a href=\"http://web.cvs."
-"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log"
-"\">ÙاجÙØ© إس​ÙÙ​Ø¥Ù​Ùب</a>."
+"ÙÙجد ÙجÙØ© Ù٠أرÙاÙ
اÙإصدارات ÙÙجÙد
تعدÙÙات ÙØ«Ùرة ÙÙ
تؤثر عÙ٠جÙÙر اÙتعرÙÙ "
+"ÙÙÙ. بدÙا Ù
Ù Ø°ÙÙØ Ø¥ØµÙØ§Ø ÙصÙØ§ØªØ Ø¥Ø¶Ø§ÙØ© ترجÙ
Ø§ØªØ ÙÙÙذا. إذا رغبت ÙÙ Ù
راجعة ÙائÙ
Ø© "
+"اÙتعدÙÙات اÙÙاÙ
ÙØ©Ø ØªØ³ØªØ·Ùع Ùع٠ذÙ٠عÙÙ <a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu."
+"org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">ÙاجÙØ© "
+"إس​ÙÙ​Ø¥Ù​Ùب</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -674,11 +657,11 @@
"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
جÙÙ Ù<a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا
<a "
-"href=\"/contact/\">طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a>
باÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù. <br /> Ù
Ù ÙضÙ٠أرسÙ"
-"اÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات أ٠اÙتراØات
Ø¥ÙÙ <a"
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
جÙÙ Ù<a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا <a
href=\"/contact/\">طر٠أخر٠"
+"ÙÙاتصاÙ</a> باÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù. <br /> Ù
Ù ÙضÙÙ
أرسÙاÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة "
+"Ùأ٠تصØÙØات أ٠اÙتراØات Ø¥ÙÙ
<ahref=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -725,4 +708,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©"
-
Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/freedom-or-power.fr.po 17 Jan 2009 15:41:48 -0000
1.6
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr.po 19 Jan 2009 09:28:02 -0000
1.7
@@ -17,71 +17,250 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Liberté, ou pouvoir ? - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liberté, ou pouvoir ? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license,
gpl, general public license, freedom, software, power, rights"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique,
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence,
gpl, "
+"licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M.
Stallman discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate
the so-called freedom to choose any license you want for software you write."
-msgstr "Dans cet essai, « Liberté, ou pouvoir ? »,
Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le
Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de
choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
+"discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate the so-"
+"called freedom to choose any license you want for software you write."
+msgstr ""
+"Dans cet essai, « Liberté, ou pouvoir ? », Bradley M.
"
+"Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le "
+"Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de "
+"choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
# type: Content of: <h2>
msgid "Freedom or Power?"
msgstr "Liberté, ou pouvoir ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M.
Stallman</strong>"
-msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M.
Stallman</strong>"
+msgid ""
+"by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr ""
+"par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. Stallman</strong>"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The love of liberty is the love of others; the love of power is the
love of ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
-msgstr "« L'amour de la liberté est l'amour des
autres ; l'amour du pouvoir est l'amour de soi-même. »<br
/> -- William Hazlitt"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of
software. We formulated our views by looking at what freedoms are necessary
for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of
goodwill, cooperation, and collaboration. <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Our criteria for Free Software</a> specify
the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a
community."
-msgstr "Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous défendons la
liberté des utilisateurs de logiciels. Nous avons formulé nos
vues en cherchant en quoi les libertés sont nécessaire pour vivre
bien et en quoi elles permettent à des programmes utiles de
développer une communauté de bonne volonté, de
coopération et de collaboration. <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Nos critères pour les logiciels
libres</a> spécifient les libertés dont les utilisateurs ont
besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communauté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We stand for freedom for programmers as well as for other users. Most
of us are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.
But each of us uses software written by others, and we want freedom when using
that software, not just when using our own code. We stand for freedom for all
users, whether they program often, occasionally, or not at all."
-msgstr "Nous défendons la liberté des programmeurs de même
que celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs
et souhaitons la liberté pour nous-mêmes autant que pour vous.
Mais chacun de nous utilise des logiciels développés par d'autres
et nous voulons être libres en utilisant ces logiciels et pas seulement
en utilisant notre propre code. Nous défendons la liberté pour
tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, occasionnellement, ou pas du
tout."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, one so-called freedom that we do not advocate is the
“freedom to choose any license you want for software you write”.
We reject this because it is really a form of power, not a freedom."
-msgstr "Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est
la « liberté de choisir la licence que vous voulez pour le
logiciel que vous développez ». Nous rejetons celle-ci car
c'est en réalité une forme de pouvoir et non une liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This oft-overlooked distinction is crucial. Freedom is being able to
make decisions that affect mainly you. Power is being able to make decisions
that affect others more than you. If we confuse power with freedom, we will
fail to uphold real freedom."
-msgstr "Cette distinction, souvent éludée, est cruciale. La
liberté, c'est le fait d'être en mesure de prendre des
décisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait
d'être en mesure de prendre des décisions qui affectent les autres
plus que vous. Si vous confondez pouvoir et liberté, nous
échouerons dans le soutien de la vraie liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software is an exercise of power. Copyright law today
grants software developers that power, so they and only they choose the rules
to impose on everyone else—a relatively few people make the basic
software decisions for everyone, typically by denying their freedom. When
users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell what the
software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible viruses
and worms, can't find out what personal information is being reported (or stop
the reports, even if they do find out). If it breaks, they can't fix it; they
have to wait for the developer to exercise its power to do so. If it simply
isn't quite what they need, they are stuck with it. They can't help each other
improve it."
-msgstr "Le logiciel propriétaire est un exercice de pouvoir.
Aujourd'hui, les lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux
auteurs, aussi choisissent-ils tout seul les règles imposables à
tous les autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des
décisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et
généralement en niant leurs libertés. Quand les
utilisateurs sont privés des libertés définies par les
logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le logiciel,
ni contrôler l'existence de portes dérobées, ni surveiller
l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir quelles
informations personnelles sont divulguées sur eux, ni empêcher
cette divulgation, même s'ils la découvrent. Si le logiciel casse,
ils ne peuvent pas le réparer; ils doivent attendre que le
développeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne correspond pas tout
à fait à leurs besoins, ils sont tout de même
bloqués avec la version fournie. Ils ne peuvent pas s'entr'aider pour
l'améliorer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers are often businesses. We in the Free
Software Movement are not opposed to business, but we have seen what happens
when a software business has the “freedom” to impose arbitrary
rules on the users of software. Microsoft is an egregious example of how
denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only
example. Even when there is no monopoly, proprietary software harms society.
A choice of masters is not freedom."
-msgstr "Les développeurs de logiciels propriétaires sont souvent
des entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas
contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une
entreprise de logiciels a la « liberté » d'imposer
des règles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un exemple
flagrant de la manière dont la négation des libertés des
utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce n'est pas le seul.
Même quand il n'existe pas de monopole, les logiciels
propriétaires lèsent les intérêts de la
société. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la
liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on
the interests of programmers alone. Few people in the world program regularly,
and fewer still are owners of proprietary software businesses. But the entire
developed world now needs and uses software, so software developers now control
the way the world lives, does business, communicates and is entertained. The
ethical and political issues are not addressed by the slogan of “freedom
of choice (for developers only)”."
-msgstr "Les discussions sur les droits et les règles concernant les
logiciels se sont souvent concentrées sur les intérêts des
seuls programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment
régulièrement et encore moins nombreuses sont celles qui
détiennent des entreprises de logiciels propriétaires. Mais
maintenant, le monde civilisé a besoin de logiciels et les utilise,
aussi les développeurs contrôlent la manière dont le monde
vit, fait des affaires, communique et se distrait. Les problèmes
éthiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme
« la liberté de choix (pour développeurs
seulement) »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School)
has stated, then the real question we face is: who should control the code you
use—you, or an elite few? We believe you are entitled to control the
software you use, and giving you that control is the goal of Free Software."
-msgstr "S'il est vrai, comme l'a déclaré le Professeur Lawrence
Lessig de la faculté de droit de Stanford, que « le code
informatique fait loi », alors la vraie question à laquelle
nous faisons face est la suivante : « Qui donc doit
contrôler le code que vous utilisez ? Est-ce vous, ou bien une
petite élite ? ». Nous croyons que vous êtes
habilités à contrôler le logiciel que vous utilisez. Le but
des logiciels libres est de vous donner ce contrôle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We believe you should decide what to do with the software you use;
however, that is not what today's law says. Current copyright law places us in
the position of power over users of our code, whether we like it or not. The
ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, just
as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by guaranteeing
each citizen's freedoms. That is what the <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of
your usage of the software, while <a
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you from others</a> who would
like to take control of your decisions."
-msgstr "Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous
voulez faire du logiciel que vous utilisez ; pourtant, ce n'est pas ce que
disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs nous
placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que
cela nous plaise ou non. La réponse éthique à cette
situation est de proclamer la liberté pour chaque utilisateur, de
même que la Déclaration des Droits de l'Homme était
chargée de définir le pouvoir du gouvernement en garantissant les
libertés de chaque citoyen. Voilà le but de la <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a> : elle vous donne le
contrôle de l'utilisation du logiciel tout en <a
href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">vous protégeant</a> de ceux
qui veulent prendre le contrôle de vos décisions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As more and more users realize that code is law, and come to feel that
they too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand
for, just as more and more users have come to appreciate the practical value of
the Free Software we have developed."
-msgstr "De plus en plus d'utilisateurs réalisent que le code
informatique fait loi et en viennent à comprendre qu'ils méritent
aussi la liberté, voient l'importance des libertés que nous
défendons, de la même manière que de plus en plus
d'utilisateurs en sont venus à apprécier la valeur pratique du
logiciel Libre que nous avons développé."
+msgid ""
+"The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of "
+"ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
+msgstr ""
+"« L'amour de la liberté est l'amour des autres ; "
+"l'amour du pouvoir est l'amour de soi-même. »<br /> -- "
+"William Hazlitt"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of "
+"software. We formulated our views by looking at what freedoms are necessary "
+"for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of "
+"goodwill, cooperation, and collaboration. <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">Our criteria for Free Software</a> specify the freedoms that a program's "
+"users need so that they can cooperate in a community."
+msgstr ""
+"Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous défendons la "
+"liberté des utilisateurs de logiciels. Nous avons formulé nos "
+"vues en cherchant en quoi les libertés sont nécessaire pour "
+"vivre bien et en quoi elles permettent à des programmes utiles de "
+"développer une communauté de bonne volonté, de "
+"coopération et de collaboration. <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">Nos critères pour les logiciels libres</a> spécifient les "
+"libertés dont les utilisateurs ont besoin pour pouvoir travailler "
+"ensemble dans une communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We stand for freedom for programmers as well as for other users. Most of us "
+"are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you. But "
+"each of us uses software written by others, and we want freedom when using "
+"that software, not just when using our own code. We stand for freedom for "
+"all users, whether they program often, occasionally, or not at all."
+msgstr ""
+"Nous défendons la liberté des programmeurs de même que "
+"celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs "
+"et souhaitons la liberté pour nous-mêmes autant que pour vous. "
+"Mais chacun de nous utilise des logiciels développés par "
+"d'autres et nous voulons être libres en utilisant ces logiciels et pas "
+"seulement en utilisant notre propre code. Nous défendons la "
+"liberté pour tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, "
+"occasionnellement, ou pas du tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, one so-called freedom that we do not advocate is the “freedom "
+"to choose any license you want for software you write”. We reject "
+"this because it is really a form of power, not a freedom."
+msgstr ""
+"Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est la "
+"« liberté de choisir la licence que vous voulez pour le "
+"logiciel que vous développez ». Nous rejetons celle-ci car "
+"c'est en réalité une forme de pouvoir et non une "
+"liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This oft-overlooked distinction is crucial. Freedom is being able to make "
+"decisions that affect mainly you. Power is being able to make decisions "
+"that affect others more than you. If we confuse power with freedom, we will "
+"fail to uphold real freedom."
+msgstr ""
+"Cette distinction, souvent éludée, est cruciale. La "
+"liberté, c'est le fait d'être en mesure de prendre des dé"
+"cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait "
+"d'être en mesure de prendre des décisions qui affectent les "
+"autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et liberté, nous "
+"échouerons dans le soutien de la vraie liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software is an exercise of power. Copyright law today grants "
+"software developers that power, so they and only they choose the rules to "
+"impose on everyone else—a relatively few people make the basic "
+"software decisions for everyone, typically by denying their freedom. When "
+"users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell what the "
+"software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible "
+"viruses and worms, can't find out what personal information is being "
+"reported (or stop the reports, even if they do find out). If it breaks, "
+"they can't fix it; they have to wait for the developer to exercise its power "
+"to do so. If it simply isn't quite what they need, they are stuck with it. "
+"They can't help each other improve it."
+msgstr ""
+"Le logiciel propriétaire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les "
+"lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi "
+"choisissent-ils tout seul les règles imposables à tous les "
+"autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des dé"
+"cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et "
+"généralement en niant leurs libertés. Quand les "
+"utilisateurs sont privés des libertés définies par les "
+"logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le "
+"logiciel, ni contrôler l'existence de portes dérobées, "
+"ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir "
+"quelles informations personnelles sont divulguées sur eux, ni "
+"empêcher cette divulgation, même s'ils la découvrent. Si "
+"le logiciel casse, ils ne peuvent pas le réparer; ils doivent "
+"attendre que le développeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne "
+"correspond pas tout à fait à leurs besoins, ils sont tout de "
+"même bloqués avec la version fournie. Ils ne peuvent pas "
+"s'entr'aider pour l'améliorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers are often businesses. We in the Free "
+"Software Movement are not opposed to business, but we have seen what happens "
+"when a software business has the “freedom” to impose arbitrary "
+"rules on the users of software. Microsoft is an egregious example of how "
+"denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only "
+"example. Even when there is no monopoly, proprietary software harms "
+"society. A choice of masters is not freedom."
+msgstr ""
+"Les développeurs de logiciels propriétaires sont souvent des "
+"entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas "
+"contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une "
+"entreprise de logiciels a la « liberté » "
+"d'imposer des règles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un "
+"exemple flagrant de la manière dont la négation des "
+"libertés des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce "
+"n'est pas le seul. Même quand il n'existe pas de monopole, les "
+"logiciels propriétaires lèsent les intérêts de la "
+"société. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la "
+"liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the "
+"interests of programmers alone. Few people in the world program regularly, "
+"and fewer still are owners of proprietary software businesses. But the "
+"entire developed world now needs and uses software, so software developers "
+"now control the way the world lives, does business, communicates and is "
+"entertained. The ethical and political issues are not addressed by the "
+"slogan of “freedom of choice (for developers only)”."
+msgstr ""
+"Les discussions sur les droits et les règles concernant les logiciels "
+"se sont souvent concentrées sur les intérêts des seuls "
+"programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment ré"
+"gulièrement et encore moins nombreuses sont celles qui dé"
+"tiennent des entreprises de logiciels propriétaires. Mais maintenant, "
+"le monde civilisé a besoin de logiciels et les utilise, aussi les "
+"développeurs contrôlent la manière dont le monde vit, "
+"fait des affaires, communique et se distrait. Les problèmes é"
+"thiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme « "
+"la liberté de choix (pour développeurs seulement) »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School) has "
+"stated, then the real question we face is: who should control the code you "
+"use—you, or an elite few? We believe you are entitled to control the "
+"software you use, and giving you that control is the goal of Free Software."
+msgstr ""
+"S'il est vrai, comme l'a déclaré le Professeur Lawrence Lessig "
+"de la faculté de droit de Stanford, que « le code "
+"informatique fait loi », alors la vraie question à "
+"laquelle nous faisons face est la suivante : « Qui donc doit "
+"contrôler le code que vous utilisez ? Est-ce vous, ou bien une "
+"petite élite ? ». Nous croyons que vous êtes "
+"habilités à contrôler le logiciel que vous utilisez. Le "
+"but des logiciels libres est de vous donner ce contrôle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe you should decide what to do with the software you use; however, "
+"that is not what today's law says. Current copyright law places us in the "
+"position of power over users of our code, whether we like it or not. The "
+"ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, "
+"just as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by "
+"guaranteeing each citizen's freedoms. That is what the <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of your usage of "
+"the software, while <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you "
+"from others</a> who would like to take control of your decisions."
+msgstr ""
+"Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous voulez "
+"faire du logiciel que vous utilisez ; pourtant, ce n'est pas ce que "
+"disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs "
+"nous placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre "
+"code, que cela nous plaise ou non. La réponse éthique à "
+"cette situation est de proclamer la liberté pour chaque utilisateur, "
+"de même que la Déclaration des Droits de l'Homme était "
+"chargée de définir le pouvoir du gouvernement en garantissant "
+"les libertés de chaque citoyen. Voilà le but de la <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a> : elle vous donne le "
+"contrôle de l'utilisation du logiciel tout en <a href=\"/philosophy/"
+"why-copyleft.fr.html\">vous protégeant</a> de ceux qui veulent "
+"prendre le contrôle de vos décisions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As more and more users realize that code is law, and come to feel that they "
+"too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand "
+"for, just as more and more users have come to appreciate the practical value "
+"of the Free Software we have developed."
+msgstr ""
+"De plus en plus d'utilisateurs réalisent que le code informatique "
+"fait loi et en viennent à comprendre qu'ils méritent aussi la "
+"liberté, voient l'importance des libertés que nous dé"
+"fendons, de la même manière que de plus en plus d'utilisateurs "
+"en sont venus à apprécier la valeur pratique du logiciel Libre "
+"que nous avons développé."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -89,21 +268,47 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br />
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted without
royalty in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
+"without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La "
+"reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise "
+"sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -113,4 +318,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/licenses.ar.html licenses/translat...,
Yavor Doganov <=