www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/licenses.ar.html licenses/translat...


From: Yavor Doganov
Subject: www licenses/licenses.ar.html licenses/translat...
Date: Mon, 19 Jan 2009 09:28:06 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/01/19 09:28:06

Modified files:
        licenses       : licenses.ar.html translations.fr.html 
                         why-gfdl.ar.html 
        licenses/po    : translations.fr.po why-gfdl.ar.po 
        links          : links.fr.html 
        links/po       : links.es.po links.fr.po 
        philosophy     : can-you-trust.fr.html categories.fr.html 
                         copyright-and-globalization.fr.html 
                         free-software-for-freedom.fr.html 
                         free-sw.af.html free-sw.ar.html 
                         freedom-or-power.fr.html 
        philosophy/po  : can-you-trust.fr.po categories.fr.po 
                         copyright-and-globalization.fr.po 
                         free-software-for-freedom.fr.po free-sw.ar.po 
                         freedom-or-power.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ar.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.ar.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ar.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.fr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.fr.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.af.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ar.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ar.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7

Patches:
Index: licenses/licenses.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ar.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/licenses.ar.html   18 Jan 2009 21:27:39 -0000      1.5
+++ licenses/licenses.ar.html   19 Jan 2009 09:27:46 -0000      1.6
@@ -371,8 +371,8 @@
 من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
 href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى
-<ahref="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -400,7 +400,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حٌدثًت:
 
-$Date: 2009/01/18 21:27:39 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.fr.html,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- licenses/translations.fr.html       6 Jan 2009 09:29:02 -0000       1.54
+++ licenses/translations.fr.html       19 Jan 2009 09:27:46 -0000      1.55
@@ -160,6 +160,9 @@
 cette page.</p>
 
 <ul>
+  <li><code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
+href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";>chinois
+simplifi&eacute;</a> de la LGPL</li>
   <li><code>[de]</code> Traduction en <a
 href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>allemand</a> de la 
LGPL</li>
   <li><code>[hu]</code> Traduction en <a
@@ -270,7 +273,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/06 09:29:02 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -298,6 +301,8 @@
 <li><a href="/licenses/translations.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/translations.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a href="/licenses/translations.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Japanese -->

Index: licenses/why-gfdl.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-gfdl.ar.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/why-gfdl.ar.html   1 Dec 2008 21:26:49 -0000       1.2
+++ licenses/why-gfdl.ar.html   19 Jan 2009 09:27:46 -0000      1.3
@@ -74,13 +74,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<a href="http://www.cruised.net/";>حسام حسني</a><br /> <a
-href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a></div>
+تمت الترجمة بواسطة <a href="mailto:address@hidden";><em>أسام
Ø©
+خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2008/12/01 21:26:49 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- licenses/po/translations.fr.po      17 Jan 2009 15:41:43 -0000      1.25
+++ licenses/po/translations.fr.po      19 Jan 2009 09:27:49 -0000      1.26
@@ -16,7 +16,8 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -31,208 +32,466 @@
 msgstr "&Agrave; propos des traductions non officielles"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially 
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help 
of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip 
through, the results could be disastrous for the whole free software community. 
 As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we 
hope they help more people understand our licenses."
-msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme 
&eacute;tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait 
difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans 
d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences 
pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du 
logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne 
peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles 
aideront plus de gens &agrave; comprendre nos licences."
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm, and we hope they help more people understand our licenses."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme &eacute;"
+"tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait "
+"difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
+"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences "
+"pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du "
+"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
+"peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles "
+"aideront plus de gens &agrave; comprendre nos licences."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, 
and FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as 
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not 
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to 
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that 
changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la 
LGPL, de l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous 
sp&eacute;cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir 
plus loin comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu 
l&eacute;galement de substitution &agrave; la version originale, et (2) que 
vous autorisiez &agrave; ajouter des modifications &agrave; notre demande, si 
nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont 
n&eacute;cessaires pour rendre la traduction plus claire."
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
+"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
+"changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la LGPL, de "
+"l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous sp&eacute;"
+"cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin "
+"comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu l&eacute;"
+"galement de substitution &agrave; la version originale, et (2) que vous "
+"autorisiez &agrave; ajouter des modifications &agrave; notre demande, si "
+"nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont n&eacute;"
+"cessaires pour rendre la traduction plus claire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To label your translations as unofficial, please add the following text 
at the beginning, both in English and in the language of the translation.  
Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU 
General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and 
abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
-msgstr "Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, 
veuillez ajoutez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois en anglais 
et dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de 
cette langue, et «&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et 
«&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom et l'abréviation de la licence que vous 
traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL&nbsp;:"
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
+"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
+"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr ""
+"Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez "
+"ajoutez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois en anglais et "
+"dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de "
+"cette langue, et «&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et «&nbsp;"
+"GPL&nbsp;» par le nom et l'abréviation de la licence que vous traduisez, "
+"s'il ne s'agit pas de la GPL&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better."
-msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better.<br />Traduction&nbsp;:<br />Ceci est une 
traduction non officielle de la GNU General Public License en fran&ccedil;ais.  
Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation, 
et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution pour les logiciels qui 
utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le 
droit.  Cependant, nous esp&eacute;rons que cette traduction aidera les 
francophones &agrave; mieux comprendre la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better.<br />Traduction&nbsp;:<br />Ceci est une "
+"traduction non officielle de la GNU General Public License en fran&ccedil;"
+"ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software "
+"Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution pour les "
+"logiciels qui utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la "
+"GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous esp&eacute;rons que cette traduction "
+"aidera les francophones &agrave; mieux comprendre la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"
 msgstr "La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique GNU (GNU GPL) version 3.0"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation (of any license), please inform the GNU 
Translation Managers <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check to 
make sure that your translation follows the above guidelines and make a link to 
it from this page."
-msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez 
en informer les responsables de la traduction de GNU <a 
href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles 
pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette 
page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es-ar]</code> <a 
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\";>Argentinian
 Spanish</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[es-ar]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\";>espagnol
 argentin</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[hy]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>arménien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[en-gb]</code> <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\";> British English</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[en-gb]</code> Traduction en <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\";>anglais britannique</a> 
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";> Chinese (Simplified)</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";>chinois simplifi&eacute;</a> 
de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[nl]</code> <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";> 
Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
-msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";>n&eacute;erlandais</a>
 de la GPL (PDF)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fi]</code> <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> Finnish</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";>finnois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> <a 
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";>
 French</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";>fran&ccedil;ais</a>
 de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[gl]</code> <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";> Galician</a> 
translation of the GPL (<a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>plain text</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
-msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";>galicien</a> de la GPL 
(<a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>texte brut</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> German</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";>allemand</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a 
href=\"http://law.co.il/gplv3\";>h&eacute;breu</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>hongrois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> 
Italian</a> translation of the GPL"
-msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";>italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian (Farsi)</a> translation 
of the GPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>farsi</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sr]</code> <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\";> Serbian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\";>serbe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\";>Spanish</a> translation of 
the GPL"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\";>espagnol</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[uk]</code> <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";> Ukrainian</a> 
translation of the GPL"
-msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";>ukrainien</a> de 
la GPL"
+msgid ""
+"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
+"Translation Managers <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.  They will check to make sure that your "
+"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
+"page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
+"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
+"translators&#64;gnu.org\">&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils "
+"s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles pr&eacute;"
+"c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/";
+"espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es-ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.spanish-translator-";
+"services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">espagnol argentin</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> translation "
+"of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hy]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>arménien</"
+"a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[en-gb]</code> <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";
+"\"> British English</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[en-gb]</code> Traduction en <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/";
+"jmd/gpl_en.txt\">anglais britannique</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/";
+"gplv3_zh\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
+"gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr ""
+"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.";
+"com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">n&eacute;erlandais</a> de la GPL (PDF)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
+"Finnish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
+"gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/";
+"www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\"> French</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-";
+"gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">fran&ccedil;ais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
+"\"> Galician</a> translation of the GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/";
+"gpl_gl_v3.html\">galicien</a> de la GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texte brut</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
+"German</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-";
+"3.0.de.html\">allemand</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> translation "
+"of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>h&eacute;"
+"breu</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html";
+"\">hongrois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> Italian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3";
+"\">italien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian "
+"(Farsi)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.";
+"html\">farsi</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";
+"\"> Serbian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/";
+"ojl-3.0.html\">serbe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";
+"\">Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
+"gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
+"gpl/\"> Ukrainian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/";
+"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Translations Underway"
 msgstr "Traductions en cours"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The following translation efforts are underway, please contact the 
person/team if you are willing to help."
-msgstr "Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter 
la personne/&eacute;quipe si vous souhaiter l'aider."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a 
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>2</a> &mdash; effort lead by 
FSFLA)"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais br&eacute;silien (<a 
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>2</a> &mdash; effort 
men&eacute; par FSFLA)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ca]</code> <a 
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
-msgstr "<code>[ca]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>catalan</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\";> 
Chinese (Traditional)</a>"
-msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a 
href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\";>chinois traditionnel</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fr]</code> French, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en fran&ccedil;ais <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ko]</code> <a 
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\";>Korean</a>"
-msgstr "<code>[ko]</code> Traduction en <a 
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\";>cor&eacute;en</a>"
+msgid ""
+"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
+"team if you are willing to help."
+msgstr ""
+"Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter la "
+"personne/&eacute;quipe si vous souhaiter l'aider."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a href=\"http://gpl3brasil.";
+"pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";
+"\">2</a> &mdash; effort lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais br&eacute;silien (<a href="
+"\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.";
+"org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> &mdash; effort men&eacute; par FSFLA)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ca]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";
+"\">catalan</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\";> Chinese "
+"(Traditional)</a>"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/";
+"GPLv3\">chinois traditionnel</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> French, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;trad-"
+"address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traduction en fran&ccedil;ais <a href=\"mailto:trad-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
+"GPLV3Translation\">Korean</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ko]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
+"GPLV3Translation\">cor&eacute;en</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<code>[pt]</code> <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>Portuguese</a>"
-msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>portugais</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ro]</code> <a 
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
-msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a 
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ru]</code> <a 
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\";>Russian</a>"
-msgstr "<code>[ru]</code> Traduction en <a 
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\";>russe</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> 
Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>espagnol</a> &mdash; effort 
men&eacute; par FSFLA"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[sv]</code> <a 
href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm\";>Swedish</a>"
-msgstr "<code>[sv]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm\";>su&eacute;dois</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[tr]</code> <a 
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit\";>Turkish</a>"
-msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit\";>turc</a>"
+msgstr ""
+"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org";
+"\">portugais</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,"
+"_versiunea_3)\">Romanian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_";
+"(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/";
+"LatestRelease\">Russian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/";
+"wiki/LatestRelease\">russe</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> "
+"Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
+"GPLv3\">espagnol</a> &mdash; effort men&eacute; par FSFLA"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sv]</code> <a href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm\";>Swedish</a>"
+msgstr ""
+"<code>[sv]</code> Traduction en <a href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm";
+"\">su&eacute;dois</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%";
+"87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;"
+"action=edit\">Turkish</a>"
+msgstr ""
+"<code>[tr]</code> Traduction en <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.";
+"php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%"
+"87evirisi&amp;action=edit\">turc</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
-msgstr "La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) 
version 3.0"
+msgstr ""
+"La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) version "
+"3.0"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check 
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link 
to it from this page."
-msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez 
en informer les responsables de la traduction de GNU <a 
href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles 
pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette 
page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";> Chinese 
(Simplified)</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";>chinois 
simplifi&eacute;</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> German</a> translation 
of the LGPL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";>allemand</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>hongrois</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> 
Japanese</a> translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[ja]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";>japonais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[mt]</code> <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> Maltese</a> translation of 
the LGPL"
-msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";>maltais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\";>Persian (Farsi)</a> 
translation of the LGPL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\";>farsi</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\";>Spanish</a> translation of 
the LGPL"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\";>espagnol</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[pt-br]</code> <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> Brazilian Portuguese</a>"
-msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";>portugais brésilien</a> de 
la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> 
Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
-msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";>espagnol</a> de la LGPL (les 
deux sont menées par FSFLA)"
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
+"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
+"translators&#64;gnu.org\">&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils "
+"s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles pr&eacute;"
+"c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
+"lgpl/lgpl-v3.php\">chinois simplifi&eacute;</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
+"German</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-";
+"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> "
+"translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html";
+"\">hongrois</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> Japanese</"
+"a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[ja]</code> Traduction en <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html";
+"\">japonais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
+"Maltese</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/";
+"lgpl.html\">maltais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
+"\">Persian (Farsi)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.";
+"html\">farsi</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";
+"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
+"lgpl.html\">espagnol</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
+"Brazilian Portuguese</a>"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/";
+"trad/LGPLv3\">portugais brésilien</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
+"Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
+"LGPLv3\">espagnol</a> de la LGPL (les deux sont menées par FSFLA)"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
 msgstr "La licence GNU de documentation libre, version 1.3"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor 
modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section 9 
and the addition of section 11.  Thus, the <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 
1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the 
differences between these two versions in <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>."
-msgstr "La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il 
n'existe pas de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la 
FDL 1.3 est une modification relativement mineure de la FDL 1.2&nbsp;; les 
seuls changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et 
l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL 
1.2</a> peuvent aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre 
plus sur les différences entre ces deux versions dans <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">notre FAQ</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> 
Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";>chinois simplifi&eacute;</a> de 
la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html\";> German</a> 
translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html\";>allemand</a> de 
la GFDL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> 
Spanish</a> translation of the GFDL"
-msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";>espagnol</a> de la GFDL"
+msgid ""
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
+"9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
+"you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the differences "
+"between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
+"FAQ</a>."
+msgstr ""
+"La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il n'existe pas 
"
+"de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la FDL 1.3 "
+"est une modification relativement mineure de la FDL 1.2&nbsp;; les seuls "
+"changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et "
+"l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL 1.2</a> peuvent "
+"aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre plus sur les "
+"différences entre ces deux versions dans <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html"
+"\">notre FAQ</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
+"FDLv1.3/\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.";
+"de.html\"> German</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/";
+"licenses/fdl-1.3.de.html\">allemand</a> de la GFDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> "
+"Spanish</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.";
+"html\">espagnol</a> de la GFDL"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -240,29 +499,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free 
Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free 
Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -272,4 +559,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/po/why-gfdl.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.ar.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/why-gfdl.ar.po  17 Jan 2009 10:25:57 -0000      1.3
+++ licenses/po/why-gfdl.ar.po  19 Jan 2009 09:27:49 -0000      1.4
@@ -16,7 +16,8 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -136,4 +137,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: links/links.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.fr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- links/links.fr.html 7 Jan 2009 21:27:51 -0000       1.24
+++ links/links.fr.html 19 Jan 2009 09:27:52 -0000      1.25
@@ -292,6 +292,9 @@
 
   <li><a href="http://www.sugarlabs.org/";>Sugar Labs</a>, une organisation 
dédié à
 continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar.</li>
+
+  <li><a href="http://www.ffkp.se/";>FFKP</a>, an organization that promotes 
free
+culture and software based in Sweden.</li>
 </ul>
 
 
@@ -433,18 +436,21 @@
 des suggestions &agrave; ajouter &agrave; cette liste).</p>
 
 <ul>
-<li><a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, le site
-d'h&eacute;bergement fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. (<a
-href="/software/devel.html">En savoir plus</a>).</li>
+<li><a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, le site d'hébergement
+fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. <a
+href="/software/devel.html">En savoir plus</a>.</li>
 <li><a href="http://gna.org/";>Gna</a>, le site d'h&eacute;bergement fourni par
 FSF France, avec le soutien de la soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise
 Free.</li>
+<li><a href="http://puszcza.gnu.org.ua/";>Puszcza</a> (prononcer "push-cha"), le
+site d'hébergement maintenu de longue date par le contributeur GNU, Sergey
+Poznyakoff, en Ukraine.</li>
 </ul>
 
-<p>Par contraste, ces sites offrent de l'h&eacute;bergement
-g&eacute;n&eacute;ral pour les domaines, y compris le support Web et
-messagerie, avec l'accent sur la philosophie libre. (Ils ne sont pas
-directement focalis&eacute;s sur le d&eacute;veloppement de logiciels).</p>
+<p>Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement général pour les 
domaines,
+y compris le support Web et messagerie, avec l'accent sur la philosophie
+libre. Ils ne sont pas directement focalisés sur le développement de
+logiciels.</p>
 
 <ul>
 <li><a href="http://sfccp.net";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community
@@ -501,7 +507,7 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
@@ -518,7 +524,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/07 21:27:51 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/po/links.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- links/po/links.es.po        17 Jan 2009 09:28:32 -0000      1.4
+++ links/po/links.es.po        19 Jan 2009 09:27:55 -0000      1.5
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: links.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-17 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-18 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-03 16:07+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -601,6 +601,12 @@
 "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, una organización "
 "formada para continuar la programación del entorno de escritorio Sugar."
 
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ffkp.se/\";>FFKP</a>, an organization that promotes free "
+"culture and software based in Sweden."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <h3>
 msgid ""
 "Companies that support free software development, and exclusively free "

Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- links/po/links.fr.po        17 Jan 2009 15:41:45 -0000      1.4
+++ links/po/links.fr.po        19 Jan 2009 09:27:55 -0000      1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: links.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-17 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-18 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:08+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,88 +15,215 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Links to Other Free Software Sites"
 msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To help promote knowledge of free software that isn't <a 
href=\"/software/software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software 
distributed by the FSF</a>, we have collected the following links to other web 
sites that contain free software, or is directly related to the issue of free 
software."
-msgstr "Pour aider &agrave; la promotion de la connaissance des logiciels 
libres autres que les <a 
href=\"/software/software.fr.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU 
distribu&eacute;s par la FSF</a>, nous avons rassembl&eacute; ces liens vers 
d'autres sites qui h&eacute;bergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui 
sont en rapport direct avec le logiciel libre."
+msgid ""
+"To help promote knowledge of free software that isn't <a href=\"/software/"
+"software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software distributed by the "
+"FSF</a>, we have collected the following links to other web sites that "
+"contain free software, or is directly related to the issue of free software."
+msgstr ""
+"Pour aider &agrave; la promotion de la connaissance des logiciels libres "
+"autres que les <a href=\"/software/software.fr."
+"html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU distribu&eacute;s par la "
+"FSF</a>, nous avons rassembl&eacute; ces liens vers d'autres sites qui "
+"h&eacute;bergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui sont en rapport "
+"direct avec le logiciel libre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system 
distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all those 
sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free programs. 
 We would be glad to know of other free software web sites that we could link 
to here."
-msgstr "Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues 
du syst&egrave;me GNU/Linux ou du syst&egrave;me BSD, car tous ces sites 
d&eacute;crivent explicitement et facilitent l'acc&egrave;s &agrave; divers 
programmes non-libres. Nous serions heureux de conna&icirc;tre d'autres sites 
Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
+msgid ""
+"We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system "
+"distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all "
+"those sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free "
+"programs.  We would be glad to know of other free software web sites that we "
+"could link to here."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues du "
+"syst&egrave;me GNU/Linux ou du syst&egrave;me BSD, car tous ces sites "
+"d&eacute;crivent explicitement et facilitent l'acc&egrave;s &agrave; divers "
+"programmes non-libres. Nous serions heureux de conna&icirc;tre d'autres "
+"sites Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the 
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
-msgstr "<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas 
reponsable du contenu d'autres sites Web ni de leur &eacute;tat de mise 
&agrave; jour.</span></em>"
+msgid ""
+"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
+"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr ""
+"<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas reponsable "
+"du contenu d'autres sites Web ni de leur &eacute;tat de mise &agrave; jour.</"
+"span></em>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
distributions we know of which only include and only propose free software.  
They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free 
drivers, or non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do 
include any, they remove it.  To learn more about what makes for a free 
GNU/Linux distribution, see our <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>."
-msgstr "Ce sont les distributions <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> que nous connaissons qui ne 
contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent toutes 
applications, plateformes de d&eacute;veloppement, pilotes et firmware 
non-libres. Si par erreur elles en incluaient un, elles le suppriment 
d&egrave;s qu'elles s'en rendent compte. Pour en savoir plus sur ce qui rend 
une distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour les distributions syst&egrave;me libres</a>."
+msgid ""
+"These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
+"distributions we know of which only include and only propose free software.  "
+"They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free "
+"drivers, or non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do "
+"include any, they remove it.  To learn more about what makes for a free GNU/"
+"Linux distribution, see our <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Ce sont les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</"
+"a> que nous connaissons qui ne contiennent et ne proposent que des logiciels "
+"libres. Elles rejettent toutes applications, plateformes de d&eacute;"
+"veloppement, pilotes et firmware non-libres. Si par erreur elles en "
+"incluaient un, elles le suppriment d&egrave;s qu'elles s'en rendent compte. "
+"Pour en savoir plus sur ce qui rend une distribution GNU/Linux libre, "
+"consulter nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr."
+"html\">Recommandations pour les distributions syst&egrave;me libres</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, 
please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free 
software principles.  If they do, and they would like their distribution to be 
listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some distributions 
are making efforts to move toward a completely free system.  We thank them for 
their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day."
-msgstr "Si vous connaissez une distribution qui r&eacute;ponde &agrave; ces 
crit&egrave;res, mais qui n'est pas mentionn&eacute;e ici, veuillez demander 
aux mainteneurs de la distribution s'ils veulent suivre ces principes des 
logiciels libres. Si c'est le cas et qu'ils veuillent que leur distribution 
soit cit&eacute;e ici, ils doivent &eacute;crire &agrave; 
&lt;address@hidden&gt;. Certaines distributions font des efforts pour migrer 
vers un syst&egrave;me totalement libre. Nous les remercions pour leur travail 
pour atteindre ce but, et nous esp&eacute;rons les mentionner ici un jour."
+msgid ""
+"If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please "
+"ask the distribution's maintainers if they want to follow these free "
+"software principles.  If they do, and they would like their distribution to "
+"be listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some "
+"distributions are making efforts to move toward a completely free system.  "
+"We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list "
+"them here some day."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez une distribution qui r&eacute;ponde &agrave; ces "
+"crit&egrave;res, mais qui n'est pas mentionn&eacute;e ici, veuillez demander "
+"aux mainteneurs de la distribution s'ils veulent suivre ces principes des "
+"logiciels libres. Si c'est le cas et qu'ils veuillent que leur distribution "
+"soit cit&eacute;e ici, ils doivent &eacute;crire &agrave; &lt;address@hidden"
+"org&gt;. Certaines distributions font des efforts pour migrer vers un "
+"syst&egrave;me totalement libre. Nous les remercions pour leur travail pour "
+"atteindre ce but, et nous esp&eacute;rons les mentionner ici un jour."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard 
drive and most can be run live.  They are listed in no particular order.  We 
list <a href=\"companies.html\">companies that sell hardware preinstalled with 
a free GNU/Linux distribution</a> separately."
-msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque 
dur d'ordinateur et peuvent pour la plupart &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute;es 
&agrave; partir d'un lecteur de CD/DVD. Elles ne sont pas class&eacute;es dans 
un ordre particulier."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution 
GNU/Linux bas&eacute;e sur Debian et Ubuntu, sponsoris&eacute;e par la the FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system 
recognized by the GNU Project."
-msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution 
GNU/Linux bas&eacute;e sur Gentoo. C'&eacute;tait le premier syst&egrave;me 
GNU/Linux totalement libre reconnu par le Projet GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux 
distribution that places special emphasis on audio and video editing."
-msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution 
GNU/Linux mettant particuli&egrave;rement l'accent sur l'&eacute;dition audio 
et vid&eacute;o."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"https://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux 
distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
-msgstr "<a 
href=\"https://www.musix.org.ar/wiki/index.php/Documentation\";>Musix 
GNU+Linux</a>, une distribution GNU/Linux bas&eacute;e sur Knoppix, mettant 
particuli&egrave;rement l'accent sur la production audio."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
a GNU/Linux distribution based on Fedora."
-msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
une distribution GNU/Linux bas&eacute;e sur Fedora."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux 
distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational 
centers."
-msgstr "<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, une distribution 
GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les 
centres éducatifs."
+msgid ""
+"All of the distributions that follow are installable to a computer hard "
+"drive and most can be run live.  They are listed in no particular order.  We "
+"list <a href=\"companies.html\">companies that sell hardware preinstalled "
+"with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr ""
+"Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur "
+"d'ordinateur et peuvent pour la plupart &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute;es "
+"&agrave; partir d'un lecteur de CD/DVD. Elles ne sont pas class&eacute;es "
+"dans un ordre particulier."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux "
+"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution GNU/"
+"Linux bas&eacute;e sur Debian et Ubuntu, sponsoris&eacute;e par la the FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux distribution "
+"based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system recognized by "
+"the GNU Project."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution GNU/Linux "
+"bas&eacute;e sur Gentoo. C'&eacute;tait le premier syst&egrave;me GNU/Linux "
+"totalement libre reconnu par le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution "
+"that places special emphasis on audio and video editing."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux "
+"mettant particuli&egrave;rement l'accent sur l'&eacute;dition audio et "
+"vid&eacute;o."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux "
+"distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr ""
+"<a href=\"https://www.musix.org.ar/wiki/index.php/Documentation\";>Musix GNU"
+"+Linux</a>, une distribution GNU/Linux bas&eacute;e sur Knoppix, mettant "
+"particuli&egrave;rement l'accent sur la production audio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a GNU/"
+"Linux distribution based on Fedora."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une "
+"distribution GNU/Linux bas&eacute;e sur Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
+"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, une distribution GNU/"
+"Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres 
"
+"éducatifs."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The following distributions have expressed their intent to follow the 
Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
-msgstr "Les distributions suivantes ont exprimé leur intention de suivre le 
<a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Guide de 
recommandations pour les distributions système libres</a> et sont en cours 
d'examen&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux 
distribution with a user interface based on <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, a free implementation of the 
Cocoa/OpenStep framework."
-msgstr "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, une 
distribution GNU/Linux utilisant une interface utilisateur bas&eacute;e sur <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUStep desktop</a>, une mise en &oelig;uvre 
libre du framework Cocoa/OpenStep."
+msgid ""
+"The following distributions have expressed their intent to follow the "
+"Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
+msgstr ""
+"Les distributions suivantes ont exprimé leur intention de suivre le <a href="
+"\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Guide de "
+"recommandations pour les distributions système libres</a> et sont en cours "
+"d'examen&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
+"distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/";
+"\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, une distribution "
+"GNU/Linux utilisant une interface utilisateur bas&eacute;e sur <a href="
+"\"http://www.gnustep.org/\";>GNUStep desktop</a>, une mise en &oelig;uvre "
+"libre du framework Cocoa/OpenStep."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Other free operating systems"
 msgstr "Autres syst&egrave;mes d'exploitation libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We would especially like to know of other free operating systems that 
have a policy not to include, or recommend, non-free software.  Developers of 
such operating systems that wish us to be aware of their system should contact 
&lt;address@hidden&gt;.  These systems also follow our <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>."
-msgstr "Nous aimerions particuli&egrave;rement conna&icirc;tre d'autres 
syst&egrave;mes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure 
ou recommander de logiciels non-libres. Les d&eacute;veloppeurs de tels 
syst&egrave;mes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de 
leur syst&egrave;me doivent contacter &lt;address@hidden&gt;.Ces 
syst&egrave;mes suivent aussi nos <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour des distributions syst&egrave;me libres</a>."
+msgid ""
+"We would especially like to know of other free operating systems that have a "
+"policy not to include, or recommend, non-free software.  Developers of such "
+"operating systems that wish us to be aware of their system should contact "
+"&lt;address@hidden&gt;.  These systems also follow our <a href=\"/philosophy/"
+"free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free System "
+"Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Nous aimerions particuli&egrave;rement conna&icirc;tre d'autres syst&egrave;"
+"mes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure ou "
+"recommander de logiciels non-libres. Les d&eacute;veloppeurs de tels "
+"syst&egrave;mes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de "
+"leur syst&egrave;me doivent contacter &lt;address@hidden&gt;.Ces syst&egrave;"
+"mes suivent aussi nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
+"guidelines.fr.html\">Recommandations pour des distributions syst&egrave;me "
+"libres</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU Darwin</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU Darwin</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, a free operating system 
written in Java"
-msgstr "<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, un syst&egrave;me 
d'exploitation libre &eacute;crit en Java"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, a free operating system written "
+"in Java"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, un syst&egrave;me "
+"d'exploitation libre &eacute;crit en Java"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Collections of free software"
@@ -107,40 +234,73 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com\";>Site de DJ Delorie</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU 
EmacsWiki: ElispArea</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU 
EmacsWiki&nbsp;: ElispArea</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>GNU programs for the 
Amiga and BeOS</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>Programmes GNU pour 
Amiga et BeOS</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software 
for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free 
software."
-msgstr "<a href=\"/software/for-windows.html\">Une courte liste de logiciels 
libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur 
les logiciels libres."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU EmacsWiki: "
+"ElispArea</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU "
+"EmacsWiki&nbsp;: ElispArea</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>GNU programs for the "
+"Amiga and BeOS</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>Programmes GNU pour Amiga "
+"et BeOS</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software for "
+"Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free "
+"software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/for-windows.html\">Une courte liste de logiciels libres "
+"pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur les "
+"logiciels libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free software documentation"
 msgstr "Documentation de logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The documentation at these sites may be older than the latest <a 
href=\"/doc/doc.html\">versions distributed by GNU</a>."
-msgstr "Les documentations sur ces sites peuvent &ecirc;tre plus anciennes que 
les derni&egrave;res <a href=\"/doc/doc.html\">versions distribu&eacute;es par 
GNU</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, a collection 
of free manuals for free software."
-msgstr "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, une 
collection de manuels libres sur les logiciels libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>GNU manuals at 
delorie.com.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>Manuels GNU sur 
delorie.com.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> provides 
links to FAQs, standards and references."
-msgstr "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> fournit 
des liens vers des FAQ, des standards et des r&eacute;f&eacute;rences."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> is a central 
archive of Japanese translations of GNU documents."
-msgstr "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> est une archive 
centrale des traductions en japonais des documents GNU."
+msgid ""
+"The documentation at these sites may be older than the latest <a href=\"/doc/"
+"doc.html\">versions distributed by GNU</a>."
+msgstr ""
+"Les documentations sur ces sites peuvent &ecirc;tre plus anciennes que les "
+"derni&egrave;res <a href=\"/doc/doc.html\">versions distribu&eacute;es par "
+"GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, a collection of "
+"free manuals for free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, une collection de "
+"manuels libres sur les logiciels libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>GNU manuals at delorie.com.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>Manuels GNU sur delorie.com.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> provides links "
+"to FAQs, standards and references."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> fournit des "
+"liens vers des FAQ, des standards et des r&eacute;f&eacute;rences."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> is a central archive "
+"of Japanese translations of GNU documents."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> est une archive "
+"centrale des traductions en japonais des documents GNU."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial GNU sites"
@@ -155,100 +315,191 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Un site GNU en tchèque</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>A Spanish introduction to free 
software.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>Une introduction en espagnol aux 
logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>A Spanish introduction to free software.</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>Une introduction en espagnol aux "
+"logiciels libres</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free knowledge &amp; free culture"
 msgstr "Connaissance et culture libres"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a> - The Free 
Encyclopedia."
-msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a>, 
l'encyclopédie libre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a> - Free 
Software &amp; Free Knowledge for a Free Society (mostly in Spanish)."
-msgstr "<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a>, logiciels 
libres et connaissance libre pour une soci&eacute;t&eacute; libre (presque 
enti&egrave;rement en espagnol)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a> - collects and 
distributes free music, and information about free music."
-msgstr "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a>, collecte et 
distribue de la musique libre et des informations sur la musique libre."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a> - The Free "
+"Encyclopedia."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a>, l'encyclopédie 
libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a> - Free Software "
+"&amp; Free Knowledge for a Free Society (mostly in Spanish)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a>, logiciels libres "
+"et connaissance libre pour une soci&eacute;t&eacute; libre (presque "
+"enti&egrave;rement en espagnol)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a> - collects and "
+"distributes free music, and information about free music."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a>, collecte et "
+"distribue de la musique libre et des informations sur la musique libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Organizations related to free software"
 msgstr "Organisations en rapport avec le logiciel libre"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - The Mexican branch of 
the GNU Project"
-msgstr "<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - La branche mexicaine du 
projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - The Spanish branch of the 
GNU Project"
-msgstr "<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - La branche espagnole du 
Projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - The Italian branch of 
the GNU Project"
-msgstr "<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - La branche italienne du 
Projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software 
Foundation Europe."
-msgstr "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software 
Foundation Europe."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software 
Foundation France."
-msgstr "<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software 
Foundation France."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation 
India."
-msgstr "<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation 
Inde."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software 
Foundation Latin America"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software 
Foundation Amérique latine"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - A very 
compherensive Turkish Translation project including philosophical writings 
about Free Software"
-msgstr "<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - Un projet de 
traduction turque tr&egrave;s complet comprenant des articles philosophiques 
sur les logiciels libres"
+msgid ""
+"<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - The Mexican branch of the GNU "
+"Project"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - La branche mexicaine du "
+"projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - The Spanish branch of the GNU "
+"Project"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - La branche espagnole du Projet "
+"GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - The Italian branch of the GNU "
+"Project"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - La branche italienne du "
+"Projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software "
+"Foundation Europe."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software "
+"Foundation Europe."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software Foundation "
+"France."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software Foundation "
+"France."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation India."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation Inde."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software "
+"Foundation Latin America"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software "
+"Foundation Amérique latine"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - A very compherensive "
+"Turkish Translation project including philosophical writings about Free "
+"Software"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - Un projet de "
+"traduction turque tr&egrave;s complet comprenant des articles philosophiques "
+"sur les logiciels libres"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.april.org/\";>APRIL</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.april.org/\";>APRIL</a> - Association pour la 
promotion et la défense du logiciel libre"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>European Software Patent 
Horror Gallery</a>"
-msgstr "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>La galerie des horreurs des 
brevets logiciels europ&eacute;enne</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII: Protecting Information 
Innovation against the Abuse of the Patent System</a>"
-msgstr "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII&nbsp;: Protection de 
l'innovation de l'information contre les abus du syst&egrave;me des brevets</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.april.org/\";>APRIL</a> - Association pour la promotion "
+"et la défense du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>European Software Patent Horror "
+"Gallery</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>La galerie des horreurs des "
+"brevets logiciels europ&eacute;enne</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII: Protecting Information Innovation "
+"against the Abuse of the Patent System</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII&nbsp;: Protection de l'innovation de "
+"l'information contre les abus du syst&egrave;me des brevets</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (in Japanese)"
-msgstr "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (en 
japonais)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of 
Science</a> organizes support for online public libraries of science."
-msgstr "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of 
Science</a> organise le support pour des biblioth&egrave;ques publiques en 
ligne de science"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> is a volunteer 
group interested in developing hardware, with a similar ethos to the free 
software movement."
-msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> est un groupe 
de volontaires int&eacute;ress&eacute;s dans le d&eacute;veloppement de 
mat&eacute;riel, avec un &eacute;thos similaire &agrave; celui du mouvement du 
logiciel libre"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap is a free 
editable map of the whole world. OpenStreetMap allows you to freely view, edit 
and use geographical data in a collaborative way.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap est une 
mappemonde librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et 
utiliser gratuitement des donn&eacute;es g&eacute;ographiques de mani&egrave;re 
collaborative</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - for 
electrical engineers, free simulation models of digital components."
-msgstr "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - pour 
les ing&eacute;nieurs en &eacute;lectricit&eacute;, mod&egrave;les de 
simulation de composants num&eacute;riques libres."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (en japonais)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> of 
the Free Software Business mailing list"
-msgstr "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> de 
la liste de diffusion Free Software Business"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association For a Free Informational 
Infrastructure (FFII)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association pour une infrastructure 
informationnelle libre (FFII)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of Science</"
+"a> organizes support for online public libraries of science."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of Science</"
+"a> organise le support pour des biblioth&egrave;ques publiques en ligne de "
+"science"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> is a volunteer group "
+"interested in developing hardware, with a similar ethos to the free software "
+"movement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> est un groupe de "
+"volontaires int&eacute;ress&eacute;s dans le d&eacute;veloppement de "
+"mat&eacute;riel, avec un &eacute;thos similaire &agrave; celui du mouvement "
+"du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap is a free editable "
+"map of the whole world. OpenStreetMap allows you to freely view, edit and "
+"use geographical data in a collaborative way.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap est une mappemonde "
+"librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et "
+"utiliser gratuitement des donn&eacute;es g&eacute;ographiques de mani&egrave;"
+"re collaborative</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - for "
+"electrical engineers, free simulation models of digital components."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - pour les "
+"ing&eacute;nieurs en &eacute;lectricit&eacute;, mod&egrave;les de simulation "
+"de composants num&eacute;riques libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> of the "
+"Free Software Business mailing list"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> de la "
+"liste de diffusion Free Software Business"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association For a Free Informational "
+"Infrastructure (FFII)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association pour une infrastructure "
+"informationnelle libre (FFII)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.opencode.org/\";>OpenCode</a>"
@@ -263,8 +514,12 @@
 msgstr "<a href=\"http://translation.sourceforge.net\";>Translation Project</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - The 
Organization for Free Software in Education and Teaching."
-msgstr "<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - 
Organisation pour les logiciels libres dans l'&eacute;ducation et 
l'enseignement."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - The Organization "
+"for Free Software in Education and Teaching."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - Organisation "
+"pour les logiciels libres dans l'&eacute;ducation et l'enseignement."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.cipsga.org.br/\";>CIPSGA</a>"
@@ -275,44 +530,101 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.fsc.cc/\";>Free Software Consortium</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</a> - 
The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software to make 
and distribute films."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</a> - 
Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels libres 
pour faire et distribuer des films."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Free Software Project in 
Brazil</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Projet de logiciels libres au 
Br&eacute;sil</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives and 
Resources</a>, an organization dedicated to create opportunities for 
development and education with Free Software in Africa."
-msgstr "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives 
and Resources</a>, une organisation d&eacute;di&eacute;e &agrave; la 
cr&eacute;ation d'opportunit&eacute; pour le d&eacute;veloppement et 
l'&eacute;ducation &agrave; l'aide de logiciels libres en Afrique."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promoting free software 
in Venezuela."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promotion des 
logiciels libres au Venezuela."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, dedicated 
to the propagation and usage of GNU/Linux and Free Software among the general 
computer users community."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, 
d&eacute;di&eacute;e &agrave; la propagation et l'utilisation de GNU/Linux et 
des logiciels libres dans la communaut&eacute; g&eacute;n&eacute;rale des 
utilisateurs d'ordinateur."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, a site for discussing 
free website revision systems and arranging conferences on the topic."
-msgstr "<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, un site de 
discussion sur les syst&egrave;mes de r&eacute;vision de sites Web libres et 
d'organisation de conf&eacute;rences sur le sujet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, an 
organization which promotes sharing and development of the knowledge based on 
free software movement principles."
-msgstr "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, une 
organisation qui promeut le partage et le d&eacute;veloppement des 
connaissances bas&eacute;s sur les principes du mouvement pour les logiciels 
libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, an organization 
set up to continue development of the Sugar desktop environment."
-msgstr "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, une organisation 
dédié à continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</"
+"a> - The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software to "
+"make and distribute films."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</"
+"a> - Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels "
+"libres pour faire et distribuer des films."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Free Software Project in Brazil</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Projet de logiciels libres au "
+"Br&eacute;sil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives and "
+"Resources</a>, an organization dedicated to create opportunities for "
+"development and education with Free Software in Africa."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives and "
+"Resources</a>, une organisation d&eacute;di&eacute;e &agrave; la cr&eacute;"
+"ation d'opportunit&eacute; pour le d&eacute;veloppement et l'&eacute;"
+"ducation &agrave; l'aide de logiciels libres en Afrique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promoting free software in "
+"Venezuela."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promotion des logiciels "
+"libres au Venezuela."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, dedicated to "
+"the propagation and usage of GNU/Linux and Free Software among the general "
+"computer users community."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, d&eacute;"
+"di&eacute;e &agrave; la propagation et l'utilisation de GNU/Linux et des "
+"logiciels libres dans la communaut&eacute; g&eacute;n&eacute;rale des "
+"utilisateurs d'ordinateur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, a site for discussing free "
+"website revision systems and arranging conferences on the topic."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, un site de discussion sur "
+"les syst&egrave;mes de r&eacute;vision de sites Web libres et d'organisation "
+"de conf&eacute;rences sur le sujet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, an "
+"organization which promotes sharing and development of the knowledge based "
+"on free software movement principles."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, une "
+"organisation qui promeut le partage et le d&eacute;veloppement des "
+"connaissances bas&eacute;s sur les principes du mouvement pour les logiciels "
+"libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, an organization set up "
+"to continue development of the Sugar desktop environment."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, une organisation 
dédié "
+"à continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ffkp.se/\";>FFKP</a>, an organization that promotes free "
+"culture and software based in Sweden."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "Companies that support free software development, and exclusively free 
software development"
-msgstr "Sociétés qui soutiennent le développement de logiciels libres et 
exclusivement le développement de logiciels libres"
+msgid ""
+"Companies that support free software development, and exclusively free "
+"software development"
+msgstr ""
+"Sociétés qui soutiennent le développement de logiciels libres et "
+"exclusivement le développement de logiciels libres"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis 
Coop</a> (partly in Portuguese)"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis 
Coop</a> (en partie en portugais)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis "
+"Coop</a> (partly in Portuguese)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis "
+"Coop</a> (en partie en portugais)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gnat.com/\";>Ada Core Technologies</a>"
@@ -327,8 +639,12 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.intevation.de/\";>Intevation GmbH</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (partly 
in Portuguese)"
-msgstr "<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (en 
partie en portugais)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (partly in "
+"Portuguese)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (en partie en "
+"portugais)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.prosa.it/\";>PROSA</a> (partly in Italian)"
@@ -339,84 +655,189 @@
 msgstr "<a href=\"http://josefsson.org/\";>Simon Josefsson Datakonsult AB</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut 
Project</a> (in Japanese)"
-msgstr "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut 
Project</a> (en japonais)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut "
+"Project</a> (in Japanese)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut "
+"Project</a> (en japonais)"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "Organizations that work for freedom in computer development and 
electronic communications"
-msgstr "Organisations qui &oelig;uvrent pour la libert&eacute; dans le 
d&eacute;veloppement des ordinateurs et des communications &eacute;lectroniques"
+msgid ""
+"Organizations that work for freedom in computer development and electronic "
+"communications"
+msgstr ""
+"Organisations qui &oelig;uvrent pour la libert&eacute; dans le d&eacute;"
+"veloppement des ordinateurs et des communications &eacute;lectroniques"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The OpenCores project exists to further the aims of the Open IP Core 
definition, which has the following tenets: information on using the hardware 
must be available; the design of the hardware must be available; design 
software for hardware must be available."
-msgstr "Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la 
d&eacute;finition de Open IP Core, qui a les principes suivants&nbsp;: les 
informations sur l'utilisation du mat&eacute;riel doivent &ecirc;tre 
disponibles&nbsp;; la conception du mat&eacute;riel doit &ecirc;tre 
disponible&nbsp;; la conception du logiciel pour le mat&eacute;riel doit 
&ecirc;tre disponible."
+msgid ""
+"The OpenCores project exists to further the aims of the Open IP Core "
+"definition, which has the following tenets: information on using the "
+"hardware must be available; the design of the hardware must be available; "
+"design software for hardware must be available."
+msgstr ""
+"Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la d&eacute;"
+"finition de Open IP Core, qui a les principes suivants&nbsp;: les "
+"informations sur l'utilisation du mat&eacute;riel doivent &ecirc;tre "
+"disponibles&nbsp;; la conception du mat&eacute;riel doit &ecirc;tre "
+"disponible&nbsp;; la conception du logiciel pour le mat&eacute;riel doit "
+"&ecirc;tre disponible."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\";>chillingeffects.org</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\";>chillingeffects.org</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Chilling Effects is a collection point for cease and desist notices 
concerning online activity &mdash; we invite visitors to enter C&amp;Ds they 
have received or sent.  The website collects the C&amp;Ds in a searchable 
database and hyperlinks them to explanations of the legal issues."
-msgstr "Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de 
s'abstenir concernant l'activit&eacute; en ligne (nous invitons les visiteurs 
&agrave; saisir les ordonnances qu'ils ont re&ccedil;ues ou envoy&eacute;es). 
Le site Web rassemble les ordonnances dans une base de donn&eacute;es et ajoute 
des hyperliens &agrave; celles-ci vers les explications des probl&egrave;mes 
juridiques."
+msgid ""
+"Chilling Effects is a collection point for cease and desist notices "
+"concerning online activity &mdash; we invite visitors to enter C&amp;Ds they "
+"have received or sent.  The website collects the C&amp;Ds in a searchable "
+"database and hyperlinks them to explanations of the legal issues."
+msgstr ""
+"Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de s'abstenir "
+"concernant l'activit&eacute; en ligne (nous invitons les visiteurs &agrave; "
+"saisir les ordonnances qu'ils ont re&ccedil;ues ou envoy&eacute;es). Le site "
+"Web rassemble les ordonnances dans une base de donn&eacute;es et ajoute des "
+"hyperliens &agrave; celles-ci vers les explications des probl&egrave;mes "
+"juridiques."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://progfree.org\";>The League for Programming Freedom</a>"
 msgstr "<a href=\"http://progfree.org\";>The League for Programming Freedom</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The League for Programming Freedom is an organization that opposes 
software patents and user interface copyrights."
-msgstr "La ligue pour la libert&eacute; de programmation (League Programmming 
Freedom) est une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au 
copyrights sur les interfaces utilisateur."
+msgid ""
+"The League for Programming Freedom is an organization that opposes software "
+"patents and user interface copyrights."
+msgstr ""
+"La ligue pour la libert&eacute; de programmation (League Programmming "
+"Freedom) est une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au "
+"copyrights sur les interfaces utilisateur."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols Foundation</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols 
Foundation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols Foundation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The Free Protocols Foundation (FPF) is an independent public forum, 
dedicated to the support of patent-free protocols."
-msgstr "La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation, 
FPF) est un forum public ind&eacute;pendant d&eacute;di&eacute; au soutien des 
protocoles libres de brevets."
+msgid ""
+"The Free Protocols Foundation (FPF) is an independent public forum, "
+"dedicated to the support of patent-free protocols."
+msgstr ""
+"La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation, FPF) est "
+"un forum public ind&eacute;pendant d&eacute;di&eacute; au soutien des "
+"protocoles libres de brevets."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a>"
 msgstr "<a href=\"http://eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "EFF, the Electronic Frontier Foundation, is a non-profit, non-partisan 
organization working in the public interest to protect fundamental civil 
liberties, including privacy and freedom of expression, in the arena of 
computers and the Internet."
-msgstr "EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la 
fronti&egrave;re &eacute;lectronique), est une organisation non-partisanne, 
&agrave; but non-lucratif qui &oelig;uvre dans l'int&eacute;r&ecirc;t du public 
pour prot&eacute;ger les libert&eacute;s civiles fondamentales, comme le 
respect de la vie priv&eacute;e et la libert&eacute; d'expression, dans le 
domaine des ordinateurs et d'Internet."
+msgid ""
+"EFF, the Electronic Frontier Foundation, is a non-profit, non-partisan "
+"organization working in the public interest to protect fundamental civil "
+"liberties, including privacy and freedom of expression, in the arena of "
+"computers and the Internet."
+msgstr ""
+"EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la fronti&egrave;re "
+"&eacute;lectronique), est une organisation non-partisanne, &agrave; but non-"
+"lucratif qui &oelig;uvre dans l'int&eacute;r&ecirc;t du public pour "
+"prot&eacute;ger les libert&eacute;s civiles fondamentales, comme le respect "
+"de la vie priv&eacute;e et la libert&eacute; d'expression, dans le domaine "
+"des ordinateurs et d'Internet."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://epic.org\";>Electronic Privacy Information Center</a>"
 msgstr "<a href=\"http://epic.org\";>Electronic Privacy Information Center</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "EPIC is a public interest research center in Washington, D.C. It was 
established in 1994 to focus public attention on emerging civil liberties 
issues and to protect privacy, the First Amendment, and constitutional values."
-msgstr "EPIC est un centre de recherche d'int&eacute;r&ecirc;t public &agrave; 
Washington, D.C. Il a &eacute;t&eacute; &eacute;tabli en 1994 pour attirer 
l'attention du public sur les probl&egrave;mes &eacute;mergents de 
libert&eacute; civile et pour prot&eacute;ger la vie priv&eacute;e, le Premier 
amendement et les valeurs constitutionnelles."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social 
Responsibility</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social 
Responsibility</a>"
+msgid ""
+"EPIC is a public interest research center in Washington, D.C. It was "
+"established in 1994 to focus public attention on emerging civil liberties "
+"issues and to protect privacy, the First Amendment, and constitutional "
+"values."
+msgstr ""
+"EPIC est un centre de recherche d'int&eacute;r&ecirc;t public &agrave; "
+"Washington, D.C. Il a &eacute;t&eacute; &eacute;tabli en 1994 pour attirer "
+"l'attention du public sur les probl&egrave;mes &eacute;mergents de "
+"libert&eacute; civile et pour prot&eacute;ger la vie priv&eacute;e, le "
+"Premier amendement et les valeurs constitutionnelles."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social "
+"Responsibility</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social "
+"Responsibility</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others 
concerned about the impact of computer technology on society. We work to 
influence decisions regarding the development and use of computers because 
those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values and 
priorities."
-msgstr "CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilit&eacute; 
sociale) est une alliance d'int&eacute;r&ecirc;t public de d'informaticiens et 
d'autres, concern&eacute;s par l'impact de la technologie informatique sur la 
soci&eacute;t&eacute;. Nous travaillons &agrave; influencer les 
d&eacute;cisions concernant le d&eacute;veloppement et l'utilisation des 
ordinateurs car ces d&eacute;cisions ont des cons&eacute;quences profondes et 
refl&egrave;tent nos valeurs et priorit&eacute;s premi&egrave;res."
+msgid ""
+"CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others "
+"concerned about the impact of computer technology on society. We work to "
+"influence decisions regarding the development and use of computers because "
+"those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values "
+"and priorities."
+msgstr ""
+"CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilit&eacute; "
+"sociale) est une alliance d'int&eacute;r&ecirc;t public de d'informaticiens "
+"et d'autres, concern&eacute;s par l'impact de la technologie informatique "
+"sur la soci&eacute;t&eacute;. Nous travaillons &agrave; influencer les "
+"d&eacute;cisions concernant le d&eacute;veloppement et l'utilisation des "
+"ordinateurs car ces d&eacute;cisions ont des cons&eacute;quences profondes "
+"et refl&egrave;tent nos valeurs et priorit&eacute;s premi&egrave;res."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.aclu.org\";>American Civil Liberties Union</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.aclu.org\";>American Civil Liberties Union</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The American Civil Liberties Union is the nation's foremost advocate of 
individual rights &mdash; litigating, legislating, and educating the public on 
a broad array of issues affecting individual freedom in the United States."
-msgstr "L'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s civiles est 
l'avocat national le plus en vue des droits individuels (plaider, 
l&eacute;gif&eacute;rer et &eacute;duquer le public sur une s&eacute;rie 
&eacute;tendue de questions qui affectent la libert&eacute; individuelle aux 
&Eacute;tats-Unis)."
+msgid ""
+"The American Civil Liberties Union is the nation's foremost advocate of "
+"individual rights &mdash; litigating, legislating, and educating the public "
+"on a broad array of issues affecting individual freedom in the United States."
+msgstr ""
+"L'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s civiles est l'avocat "
+"national le plus en vue des droits individuels (plaider, l&eacute;gif&eacute;"
+"rer et &eacute;duquer le public sur une s&eacute;rie &eacute;tendue de "
+"questions qui affectent la libert&eacute; individuelle aux &Eacute;tats-"
+"Unis)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gilc.org\";>Global Internet LibertyCampaign</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.gilc.org\";>Global Internet LibertyCampaign</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The GILC comprises of members from American Civil Liberties Union, the 
Electronic Privacy Information Center, Human Rights Watch, the Internet 
Society, Privacy International, the Association des Utilisateurs d'Internet, 
and other civil liberties and human rights organizations. They advocate the 
prohibition of censorship of on-line communication, and insist that on-line 
free expression should not be restricted by indirect means such as excessively 
restrictive governmental or private controls over computer hardware or 
software, telecommunications infrastructure, or other essential components of 
the Internet."
-msgstr "The GILC (Campagne globale pour la libert&eacute; sur l'Internet) dont 
font partie des membres de l'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s 
civiles, du Centre d'information sur la vie-priv&eacute; &eacute;lectronique, 
de Surveillance des droits de l'Homme (Human Rights Watch), la 
Soci&eacute;t&eacute; de l'Internet (Internet Society), Vie-priv&eacute; 
International (Privacy International), l'Association des utilisateurs de 
l'Internet et d'autres organisations pour les libert&eacute;s civiles et les 
droits de l'Homme. Ils d&eacute;fendent l'interdicion de la censure sur la 
communication en ligne et insistent sur le fait que la libert&eacute; 
d'expression en ligne ne doit pas &eacute;tre restreinte par des moyens 
indirects tels que les contr&ocirc;les excessivement restrictifs du 
gouvernement ou des priv&eacute;s sur le logiciel et le mat&eacute;riel 
informatique, l'infrastructure des t&eacute;l&eacute;communications ou d'autres 
composantes essentielles de l'Internet."
+msgid ""
+"The GILC comprises of members from American Civil Liberties Union, the "
+"Electronic Privacy Information Center, Human Rights Watch, the Internet "
+"Society, Privacy International, the Association des Utilisateurs d'Internet, "
+"and other civil liberties and human rights organizations. They advocate the "
+"prohibition of censorship of on-line communication, and insist that on-line "
+"free expression should not be restricted by indirect means such as "
+"excessively restrictive governmental or private controls over computer "
+"hardware or software, telecommunications infrastructure, or other essential "
+"components of the Internet."
+msgstr ""
+"The GILC (Campagne globale pour la libert&eacute; sur l'Internet) dont font "
+"partie des membres de l'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s "
+"civiles, du Centre d'information sur la vie-priv&eacute; &eacute;"
+"lectronique, de Surveillance des droits de l'Homme (Human Rights Watch), la "
+"Soci&eacute;t&eacute; de l'Internet (Internet Society), Vie-priv&eacute; "
+"International (Privacy International), l'Association des utilisateurs de "
+"l'Internet et d'autres organisations pour les libert&eacute;s civiles et les "
+"droits de l'Homme. Ils d&eacute;fendent l'interdicion de la censure sur la "
+"communication en ligne et insistent sur le fait que la libert&eacute; "
+"d'expression en ligne ne doit pas &eacute;tre restreinte par des moyens "
+"indirects tels que les contr&ocirc;les excessivement restrictifs du "
+"gouvernement ou des priv&eacute;s sur le logiciel et le mat&eacute;riel "
+"informatique, l'infrastructure des t&eacute;l&eacute;communications ou "
+"d'autres composantes essentielles de l'Internet."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.p2punited.org/\";>P2P United</a>"
@@ -424,43 +845,93 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 msgid "This site fights legislation to ban peer to peer software."
-msgstr "Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels 
pair-&agrave;-pair."
+msgstr ""
+"Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels pair-&agrave;-pair."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.efa.org.au/\";>Electronic Frontiers Australia</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.efa.org.au/\";>Electronic Frontiers Australia</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Electronic Frontiers Australia Inc. (EFA) is a non-profit national 
organisation representing Internet users concerned with on-line freedoms and 
rights."
-msgstr "Electronic Frontiers Australia Inc. (Fronti&egrave;res 
&eacute;lectroniques Australie, EFA) est une organisation nationale &agrave; 
but non-lucratif repr&eacute;sentant les internautes concern&eacute;s par les 
droits et libert&eacute;s en ligne."
+msgid ""
+"Electronic Frontiers Australia Inc. (EFA) is a non-profit national "
+"organisation representing Internet users concerned with on-line freedoms and "
+"rights."
+msgstr ""
+"Electronic Frontiers Australia Inc. (Fronti&egrave;res &eacute;lectroniques "
+"Australie, EFA) est une organisation nationale &agrave; but non-lucratif "
+"repr&eacute;sentant les internautes concern&eacute;s par les droits et "
+"libert&eacute;s en ligne."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Hosting"
 msgstr "H&eacute;bergement"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These sites provide hosting for free software packages, focused on 
source code.  We don't list other well-known hosting sites since they have 
advertisements or other encouragement for proprietary software.  As usual, 
contact us at &lt;address@hidden&gt; if you have suggestions for the list."
-msgstr "Ces sites fournissent l'h&eacute;bergement pour les paquetages de 
logiciels libres, focalis&eacute;s sur le code source. (Nous ne citons pas les 
autres sites bien connus d'h&eacute;bergement car ils ont des publicit&eacute;s 
et autres encouragements pour les logiciels propri&eacute;taires. Comme 
toujours, contactez-nous &agrave; &lt;address@hidden&gt; si vous avez des 
suggestions &agrave; ajouter &agrave; cette liste)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, a hosting site 
provided by GNU for both GNU and non-GNU packages. <a 
href=\"/software/devel.html\">More info.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, le site 
d'hébergement fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. <a 
href=\"/software/devel.html\">En savoir plus</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, the hosting site provided by FSF 
France, with support from the French company Free."
-msgstr "<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, le site d'h&eacute;bergement 
fourni par FSF France, avec le soutien de la soci&eacute;t&eacute; 
fran&ccedil;aise Free."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\";>Puszcza</a> (pronounced 
\"push-cha\"), the hosting site maintained by long-time GNU volunteer Sergey 
Poznyakoff in Ukraine."
-msgstr "<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\";>Puszcza</a> (prononcer 
\"push-cha\"), le site d'hébergement maintenu de longue date par le 
contributeur GNU, Sergey Poznyakoff, en Ukraine."
+msgid ""
+"These sites provide hosting for free software packages, focused on source "
+"code.  We don't list other well-known hosting sites since they have "
+"advertisements or other encouragement for proprietary software.  As usual, "
+"contact us at &lt;address@hidden&gt; if you have suggestions for the "
+"list."
+msgstr ""
+"Ces sites fournissent l'h&eacute;bergement pour les paquetages de logiciels "
+"libres, focalis&eacute;s sur le code source. (Nous ne citons pas les autres "
+"sites bien connus d'h&eacute;bergement car ils ont des publicit&eacute;s et "
+"autres encouragements pour les logiciels propri&eacute;taires. Comme "
+"toujours, contactez-nous &agrave; &lt;address@hidden&gt; si vous avez "
+"des suggestions &agrave; ajouter &agrave; cette liste)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, a hosting site provided "
+"by GNU for both GNU and non-GNU packages. <a href=\"/software/devel.html"
+"\">More info.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, le site d'hébergement "
+"fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. <a href=\"/software/devel."
+"html\">En savoir plus</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, the hosting site provided by FSF "
+"France, with support from the French company Free."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, le site d'h&eacute;bergement fourni par "
+"FSF France, avec le soutien de la soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise "
+"Free."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\";>Puszcza</a> (pronounced \"push-cha"
+"\"), the hosting site maintained by long-time GNU volunteer Sergey "
+"Poznyakoff in Ukraine."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\";>Puszcza</a> (prononcer \"push-cha\"), "
+"le site d'hébergement maintenu de longue date par le contributeur GNU, "
+"Sergey Poznyakoff, en Ukraine."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In contrast, the following site offers general hosting for domains, 
including email and web support, with an emphasis on the libre philosophy.  It 
is not directly focused on software development."
-msgstr "Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement général pour les 
domaines, y compris le support Web et messagerie, avec l'accent sur la 
philosophie libre. Ils ne sont pas directement focalisés sur le développement 
de logiciels."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community 
Colocation Project provides a location for non-profit organizations to host 
their own servers."
-msgstr "<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco 
Community Colocation Project (Projet de colocalisation de la communaut&eacute; 
de San Francisco) fournit un emplacement pour les organisations &agrave; but 
non-lucratif, pour h&eacute;berger leur propres serveurs."
+msgid ""
+"In contrast, the following site offers general hosting for domains, "
+"including email and web support, with an emphasis on the libre philosophy.  "
+"It is not directly focused on software development."
+msgstr ""
+"Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement général pour les 
domaines, "
+"y compris le support Web et messagerie, avec l'accent sur la philosophie "
+"libre. Ils ne sont pas directement focalisés sur le développement de "
+"logiciels."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community "
+"Colocation Project provides a location for non-profit organizations to host "
+"their own servers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community "
+"Colocation Project (Projet de colocalisation de la communaut&eacute; de San "
+"Francisco) fournit un emplacement pour les organisations &agrave; but non-"
+"lucratif, pour h&eacute;berger leur propres serveurs."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "News about free software"
@@ -468,27 +939,50 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "These sites offer updated news about GNU and other free software."
-msgstr "Ces sites proposent des nouvelles mises &agrave; jour &agrave; propos 
des logiciels libres et (dans certains cas) des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, aggregation of 
blogs and news announcements from GNU packages."
-msgstr "<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, un agrégateur 
de blogs et de nouvelles sur les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log,</a> aggregation of 
ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
-msgstr "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a>, agrégation 
des entrées ChangeLog des projets GNU et GNOME."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a>, 
free software news from a Singapore GNU users group."
-msgstr "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a> 
- Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de 
GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, news 
about free software in Latin America."
-msgstr "<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, 
Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres en Am&eacute;rique latine."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, news about free 
software and the GNU Project (in Spanish)."
-msgstr "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, Nouvelles 
&agrave; propos des logiciels libres et du projet GNU (en espagnol)."
+msgstr ""
+"Ces sites proposent des nouvelles mises &agrave; jour &agrave; propos des "
+"logiciels libres et (dans certains cas) des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, aggregation of blogs "
+"and news announcements from GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, un agrégateur de blogs 
"
+"et de nouvelles sur les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log,</a> aggregation of "
+"ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a>, agrégation des "
+"entrées ChangeLog des projets GNU et GNOME."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a>, free "
+"software news from a Singapore GNU users group."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a> - "
+"Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de "
+"GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, news about "
+"free software in Latin America."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, Nouvelles "
+"&agrave; propos des logiciels libres en Am&eacute;rique latine."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, news about free "
+"software and the GNU Project (in Spanish)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, Nouvelles &agrave; "
+"propos des logiciels libres et du projet GNU (en espagnol)."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -496,29 +990,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -528,4 +1050,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/can-you-trust.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/can-you-trust.fr.html    7 Jan 2009 21:27:57 -0000       1.22
+++ philosophy/can-you-trust.fr.html    19 Jan 2009 09:27:58 -0000      1.23
@@ -312,7 +312,7 @@
 </ol>
 
 <hr />
-<h4>Cet essai est publi&eacute; dans le livre <a
+<h4>Cet essai est publié dans le livre <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
 M. Stallman</cite></a></h4>
@@ -367,7 +367,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/07 21:27:57 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.fr.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/categories.fr.html       15 Dec 2008 21:26:54 -0000      1.34
+++ philosophy/categories.fr.html       19 Jan 2009 09:27:58 -0000      1.35
@@ -17,14 +17,13 @@
 <p>Lisez aussi <a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes
 pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a>.</p>
 
-<p><img src="/philosophy/category.jpg" alt="[Diagramme des diff&eacute;rentes 
cat&eacute;gories de logiciels]" /> Ce <a id="diagram" 
name="diagram">diagramme</a> de Chao-Kuei explique les
-diff&eacute;rentes cat&eacute;gories de logiciels. Il est disponible (en
-fran&ccedil;ais) sous forme de <a href="/philosophy/category.fr.fig">fichier
-XFig</a>, d'<a href="/philosophy/category.fr.jpg">image JPEG</a> et une <a
+<p id="diagram"><img src="/philosophy/category.jpg" alt="[Diagramme des 
diff&eacute;rentes cat&eacute;gories de logiciels]" /> Ce diagramme de 
Chao-Kuei explique les différentes catégories de
+logiciels. Il est disponible (en français) sous forme de <a
+href="/philosophy/category.fr.fig">fichier XFig</a>, d'<a
+href="/philosophy/category.fr.jpg">image JPEG</a> et une <a
 href="/philosophy/category.fr.png">image PNG</a> grossie 1,5 fois, sous les
-termes de la GNU GPL v2 ou ult&eacute;rieure, de la GNU FDL v1.2 ou
-sup&eacute;rieure ou de la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou
-ult&eacute;rieure.</p>
+termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou
+de la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure.</p>
 
 <dl>
 <dt id="FreeSoftware"><strong>Logiciel libre</strong></dt>
@@ -463,7 +462,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/12/15 21:26:54 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/copyright-and-globalization.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/copyright-and-globalization.fr.html      7 Jan 2009 21:27:58 
-0000       1.11
+++ philosophy/copyright-and-globalization.fr.html      19 Jan 2009 09:27:59 
-0000      1.12
@@ -1510,9 +1510,9 @@
 
 
 <hr />
-<h4>Cette conf&eacute;rence est publi&eacute;e dans <a
+<h4>Cette conférence est publiée dans <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Logiciel
-libre, soci&eacute;t&eacute; libre&nbsp;: les essais choisis de Richard
+libre, société libre&nbsp;: les essais choisis de Richard
 M. Stallman</cite></a>.</h4>
 
 
@@ -1560,7 +1560,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/07 21:27:58 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-software-for-freedom.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/free-software-for-freedom.fr.html        7 Jan 2009 21:27:58 
-0000       1.29
+++ philosophy/free-software-for-freedom.fr.html        19 Jan 2009 09:27:59 
-0000      1.30
@@ -519,7 +519,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/07 21:27:58 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.af.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.af.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/free-sw.af.html  24 Sep 2008 08:28:32 -0000      1.7
+++ philosophy/free-sw.af.html  19 Jan 2009 09:27:59 -0000      1.8
@@ -17,9 +17,11 @@
 <h2>Die Vrye Sagteware Definisie</h2>
 
 <p>
-Ons onderhou die definisie van vrye sagteware om te verseker dat daar
-duidelik verstaan kan word wat waar moet wees omtrent 'n besondere
-sagtewareprogram alvorens dit as vrye sagteware beskou kan word.
+We maintain this free software definition to show clearly what must be true
+about a particular software program for it to be considered free software.
+From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would
+like to review the changes we've made, please see the <a
+href="#History">History section</a> below for more information.
 </p>
 
 <p>
@@ -44,9 +46,9 @@
   <li>Die vryheid om kopie&euml; te herversprei sodat jy jou naaste kan help
 (vryheid 2).
   </li>
-  <li>Die vryheid om die program te verbeter en jou verbeteringe aan die 
publiek
-vry te stel sodat die hele gemeenskap voordeel daaruit kan trek (vryheid
-3).  Toegang tot die bronkode is 'n voorvereiste hiervoor.
+  <li>The freedom to improve the program, and release your improvements (and
+modified versions in general)  to the public, so that the whole community
+benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this.
   </li>
 </ul>
 
@@ -99,18 +101,18 @@
 </p>
 
 <p>
-Een belangrike manier om 'n program te verander is deur dit saam te smelt
-met ander beskikbare vrye subroetines en modules.  As die program se
-lisensie jou verbied om bestaade modules te benut, soos om te vereis dat jy
-die kopiereg hou op enige kode wat jy byvoeg, dan is die lisensie te
-beperkend om te kwalifiseer as vrye sagteware.
+One important way to modify a program is by merging in available free
+subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot
+merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to
+be the copyright holder of any code you add, then the license is too
+restrictive to qualify as free.
 </p>
 
 <p>
-Vir hierdie vryhede om verwesenlik te word moet hulle onherroeplik wees
-solank as wat jy niks verkeerd gedoen het nie; as die ontwikkelaar van die
-sagteware die mag het om die lisensie te herroep, sonder dat jy aanleiding
-daartoe gegee het, is die sagteware nie vry nie.
+In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as
+you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to
+revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing
+anything wrong to give cause, the software is not free.
 </p>
 
 <p>
@@ -123,45 +125,45 @@
 </p>
 
 <p>
-Jy mag dalk geld betaal het om kopie&euml; van vrye sagteware te bekom, of
-jy mag kopie&euml; verniet gekry het.&nbsp; Ongeag van hoe jy jou kopie in
-die hande gekry het, het jy altyd die vryheid om kopie&euml; te maak en die
-sagteware te verander en dit selfs te <a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/selling.html";>verkoop</a>
+<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program
+must be available for commercial use, commercial development, and commercial
+distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual;
+such free commercial software is very important.  You may have paid money to
+get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.
+But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to
+copy and change the software, even to <a
+href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
 </p>
 
 <p>
-<q>Vrye sagteware</q> beteken nie <q>nie-kommersie&euml;l</q> nie.  'n Vrye
-program moet beskikbaar wees vir kommersi&euml;le gebruik, -ontwikkeling en
--verspreiding.&nbsp; Kommersi&euml;le ontwikkeling van vrye sagteware is nie
-meer ongewoon nie; sulke vryekommersi&euml;le sagteware is baie belangrik.
+Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your
+modifications are limited, in substance, to changes that someone else
+considers an improvement, that is not freedom.
 </p>
 
 <p>
-Reëls oor hoe om 'n veranderde pakket te verpak is aanvaarbaar as hulle nie
-jou vryheid beduidend beperk om veranderde weergawes te versprei nie of jou
-vryheid om veranderings privaat te maak en te gebruik nie.  Re&euml;ls wat
-van jou vereis om 'n pakket op 'n besondere manier beskikbaar te maak indien
-jy dit op 'n andermanier doen is ook aanvaarbaar op dieselfde voorwaardes
-(Neem kennis dat so 'n re&euml;l jou nog steeds vrystaan om te besluit of jy
-jou weergawe wil publiseer aldan nie).  Re&euml;ls wat die vrystel van die
-bronkode vereis aan gebruikers van weergawes wat jy vir openbare gebruik
-beskikbaar stel is ook aanvaarbaar.  Dit isook aanvaarbaar dat die lisensie
-vereis dat, as jy 'n veranderdeweergawe versprei het, jy dit op aanvraag aan
-die vorige ontwikkelaarmoet stuur of dat jy jouself op veranderinge
-identifiseer.
+However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
+they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
+your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if
+you make your version available in this way, you must make it available in
+that way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that
+such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version
+at all.)  Rules that require release of source code to the users for
+versions that you put into public use are also acceptable.  It is also
+acceptable for the license to require that, if you have distributed a
+modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must
+send one, or that you identify yourself on your modifications.
 </p>
 
 <p>
-In die GNU-projek, word <a
-href="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html";>kopielinks</a> gebruik om
-hierdie vryhede wettiglikvir almal te beskerm.&nbsp; Daar bestaan egter ook
-<a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware";>nie-kopielinkse
-vrye sagteware</a>.  Die GNU-projek se mense glo dat daar <a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html";>belangrike redes is
-waarom dit beter is om kopielinks te gebruik</a>, maar as jou program
-nie-kopielinkse vrye sagteware bevat kan dit steeds aanvaarbaar geag word. 
+In the GNU project, we use <q><a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></q> to protect these freedoms
+legally for everyone.  But <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">non-copylefted
+free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
+<a href="/philosophy/pragmatic.html"> it is better to use copyleft</a>, but
+if your program is non-copylefted free software, it is still basically
+ethical.
 </p>
 
 <p>
@@ -172,13 +174,15 @@
 </p>
 
 <p>
-<a id="exportcontrol">Soms stel regerings uitvoerbeheermaatre&euml;ls</a> en
-handelsanksies in wat jou vryheid om sagteware internasionaal te versprei
-kan beperk.  Sagteware ontwikkelaars het nie die mag om hierdie beperkings
-te elimineer of ter syde te stel nie, mar wat hulle kan en moet doen is om
-te weier om dit as voorwaardes vir verspreiding van die program te stel.  Op
-hierdie manier sal die beperkinge nie mense buite die jurisdiksie van
-hierdie regerings beïnvloed nie.
+Sometimes government <a id="exportcontrol">export control regulations</a>
+and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of
+programs internationally.  Software developers do not have the power to
+eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
+refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the
+restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions
+of these governments.  Thus, free software licenses must not require
+obedience to any export regulations as a condition of any of the essential
+freedoms.
 </p>
 
 <p>
@@ -283,6 +287,86 @@
 verwys nooit na vryheid nie</a>.
 </p>
 
+<h2 id="History">History</h2>
+
+<p>From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.
+Here we provide a list of those modifications, along with links to
+illustrate exactly what changed, so that others can review them if they
+like.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
+1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
+unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";>Version
+1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in
+some places but not reflected everywhere:
+<ul>
+<li>"Improvements" does not mean the license can substantively limit what kinds
+of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing
+modified versions, not just changes.</li>
+<li>The right to merge in existing modules refers to those that are suitably
+licensed.</li>
+<li>Explicitly state the conclusion of the point about export controls.</li>
+<li>Imposing a license change constitutes revoking the old license.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57";>Version
+1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46";>Version
+1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
+program for any purpose.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41";>Version
+1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40";>Version
+1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
+free software to create your modifications.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39";>Version
+1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
+source for versions of the software you put into public use.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31";>Version
+1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
+identify yourself as the author of modifications.  Other minor
+clarifications throughout the text.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23";>Version
+1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16";>Version
+1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11";>Version
+1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
+versions you distribute to the author.</li>
+
+</ul>
+
+<p>There are gaps in the version numbers because there are many other changes
+that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they
+fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the
+complete list of changes, you can do so on our <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
+interface</a>.</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -328,7 +412,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Opgedateer:
 
-$Date: 2008/09/24 08:28:32 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ar.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/free-sw.ar.html  25 Oct 2008 08:28:52 -0000      1.10
+++ philosophy/free-sw.ar.html  19 Jan 2009 09:27:59 -0000      1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="جنو, إف إس إف, مؤسسة 
البرمجيات الحرة, لينكس, إيماكس, جي سي سي, 
يونكس,
 برمجيات حرة, نظام تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو 
هرد, هورد" />
-<meta http-equiv="Description" content="منذ عام 1983، تطوير 
نظام التشغيل الحر جنو على طراز يونكس، ليتم
كن مستخدمو
+<meta http-equiv="Description" content="منذ عام 1983، نطوّر 
نظام التشغيل الحر جنو على طراز يونكس، ليتم
كن مستخدمو
 الحاسوب من امتلاك الحرية في مشاركة وتحسين 
البرمجيات التي يستخدمونها." />
 <link rel="alternate" title="ما الجديد" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
 <link rel="alternate" title="برمجيات حرة جديدة" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
@@ -17,7 +17,9 @@
 
 <p>
 نحن نصون تعريف البرمجيات الحرة هذا لإظهار 
بوضوح ما يجب أن يكون صحيحا حول
-برمجيات برنامج محدد لتُعتبر برمجيات حرة.
+برنامج برمجيات محدد لتُعتبر برمجيات حرة. م
ن وقت لآخر نراجع هذا التعريف
+لتوضيحه. إذا أردت مراجعة التغييرات التي 
أجريناها، من فضلك راجع <a
+href="#History">قسم التاريخ</a> أسفله لمزيد من الم
علومات.
 </p>
 
 <p>
@@ -38,8 +40,8 @@
   </li>
   <li>حرية إعادة توزيع نسخ وعندها تستطيع م
ساعدة جارك (حرية 2).
   </li>
-  <li>حرية تحسين البرنامج، وإصدار تحسيناتك 
للعامة، وعندها كامل المجتمع يستفيد
-(الحرية 3). الوصول إلى الشيفرة المصدرية لازم 
لذلك.
+  <li>حرية تحسين البرنامج، وإصدار تحسيناتك 
(والنسخ المعدلة بشكل عام) للعامة،
+وعندها المجتمع كله يستفيد (الحرية 3). الوصول 
إلى الشيفرة المصدرية لازم لهذا.
   </li>
 </ul>
 
@@ -59,7 +61,7 @@
 <p>
 حرية تشغيل البرنامج تعني الحرية لأي نوع من 
الأشخاص أو المنظمات باستخدامه على
 أي نوع نظام حاسوب، لأي نوع شامل المهمة 
والغرض، بدون أن يكون مطالبا بالإفشاء
-عنهللمطور أو أي كيان محدد. في هذه الحرية، 
غرض <em>المستخدم</em> هو المهم،
+عنه للمطور أو أي كيان محدد. في هذه الحرية، 
غرض <em>المستخدم</em> هو المهم،
 وليس غرض <em>المطور</em>؛ أنت كمستخدم حر في 
تشغيل البرنامج لأي غرض، وإذا
 وزّعته إلى أي شخص آخر، هو حر حينئذ بتشغيله 
لأغراضه، ولكنك غير مُخول بفرض
 أغراضك عليه.
@@ -75,7 +77,7 @@
 </p>
 
 <p>
-في حال الحريات لإجراء تغييرات، ونشر النسخ 
المُحسّنة، لجعلها ذات معنى، يجب أن
+من أجل حريات إجراء تغييرات، ونشر النسخ الم
ُحسّنة، لجعلها ذات معنى، يجب أن
 تمتلك الوصول للشيفرة المصدرية للبرنامج. 
لذلك، إتاحة الشيفرة المصدرية حالة
 ضرورية لحرية البرمجيات.
 </p>
@@ -87,89 +89,92 @@
 </p>
 
 <p>
-في حال كون هذه الحريات حقيقة، يجب أن تكون 
غير قابلة للإلغاء طالما أنك لم
-ترتكب خطأً؛ إذا كان مطور البرمجيات لديه 
القوة لإبطال الرخصة، بدون ارتكابك أي
-شيء داعٍ، البرمجيات غير حرة.
+لتكون هذه الحريات حقيقة، يجب أن تكون غير 
قابلة للإلغاء طالما أنك لم ترتكب
+خطأً؛ إذا كان مطور البرمجيات لديه القوة 
لإبطال الرخصة، أو يغير رجعيا شروطها،
+بدون ارتكابك أي شيء داعٍ، البرمجيات غير 
حرة.
 </p>
 
 <p>
 من ناحية أخرى، أنواع القواعد الثابتة حول مم
ارسة توزيع البرمجيات الحرة
-مقبولة، عندما لا تتعارض مع الحريات الم
ركزية. على سبلي المثال، الحقوق
+مقبولة، عندما لا تتعارض مع الحريات الم
ركزية. على سبيل المثال، الحقوق
 المتروكة (حالة بسيطة جدا) هي قاعدة التي لا 
تستطيع عند إعادة توزيع البرنامج،
 إضافة قيود لحرمان الأشخاص الآخرين من 
الحريات المركزية. هذه القاعدة لا تتعارض
 مع الحريات المركزية، بدلا من أن تحميها.
 </p>
 
 <p>
-ربما دفعت للحصول على نسخ من البرمجيات 
الحرة، أو ربما سعيت للحصول على نسخ
-بدون مقابل. لكن مهما كانت كيفية الحصول على 
نسخك، أنت تمتلك دائما حرية نسخ
-وتغيير البرمجيات، حتى <a 
href="/philosophy/selling.html">بيع نُسخ</a>.
+<q>البرمجيات الحرة</q> لا تعني <q>غير 
التجارية.</q> البرنامج الحر يجب أن
+يتاح للاستخدام التجاري، والتطوير التجاري، 
والتوزيع النجاري. التطوير التجاري
+للبرمجيات الحرة لم يعد غريبا؛ برمجيات حرة 
تجارية مماثلة مهمة جدا. قد تكون
+دفعت مالا للحصول على نسخ البرمجيات الحرة، 
أو قد تكون سعيت للحصول على نسخ
+بدون مقابل. لكن بغض النظر عن كيفية حصولك 
على النسخ، أنت دائما تمتلك حرية نسخ
+وتعديل البرمجيات، حتى <a 
href="/philosophy/selling.ar.html">بيع نسخ</a>.
 </p>
 
 <p>
-<q>البرمجيات الحرة</q> لا تعني <q>غير 
التجارية.</q> البرنامج الحر  يجب أن
-يتاح للاستخدام التجاري، والتطوير التجاري، 
والتوزيع النجاري. التطوير التجاري
-للبرمجيات الحرة لم يعد غريبا؛ برمجيات حرة 
تجارية مماثلة مهمة جدا.
+إذا كان تشكيل التعديل تحسينا قضية شخصية. 
إذا كانت تعديلاتك محدودة، في الجوهر
+للتعديلات التي يعتبرها شخصٌ آخر تحسينا، 
هذه ليست حرية.
 </p>
 
 <p>
-القواعد حول كيفية حزم إصدار معدل مقبولة، 
إذا لم تمنع اسميا حريتك في إصدار
-إصدارات معدلة، أو حريتك في إنشاء واستخدام 
نسخ معدلة بشكل خاص. القواعد التي
-<q>إذا جعلت إصدارك متاح على هذه الطريقة، يجب 
أن تجعله متاح بتلك الطريقة
+لكن القواعد حول كيفية حزم إصدار معدل م
قبولة، إذا لم تمنع اسميا حريتك في
+إصدار إصدارات معدلة، أو حريتك في إنشاء 
واستخدام نسخ معدلة بشكل خاص. القواعد
+التي <q>إذا جعلت إصدارك متاح على هذه 
الطريقة، يجب أن تجعله متاح بتلك الطريقة
 أيضا</q> يمكن أن تكون مقبولة أيضا، على نفس 
الشرط. (لاحظ أن مثل هذه القاعدة
-تبقي لك الخيار لنشر إصدارك على كلٍ.) 
القواعد التي تطلب إصدار الشيفرة
-المصدرية للمستخدمين للنسخ التي تضعها في عم
وم الاستخدام مقبولة أيضا. من
-المقبول أيضا أن الترخيص يطالب أنك إذا نشرت 
نسخة معدلة وطلب مطور سابق نسخة
-منها، يجب أن ترسل واحدة، أو أنك تعرف نفسك 
في تعديلاتك.
+تبقي لك خيار نشر إصدارك على كلٍ.) القواعد 
التي تطلب إصدار الشيفرة المصدرية
+للمستخدمين للنسخ التي تضعها في عموم 
الاستخدام مقبولة أيضا. من المقبول أيضا
+أن الترخيص يطالب أنك إذا نشرت نسخة معدلة 
وطلب مطور سابق نسخة منها، يجب أن
+ترسل واحدة، أو أنك تعرف نفسك في تعديلاتك.
 </p>
 
 <p>
-في مشروع جنو، نسخدم <q><a 
href="/copyleft/copyleft.html">الحقوق
+في مشروع جنو، نسخدم <q><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">الحقوق
 المتروكة</a></q> لحماية هذه الحريات قانونيا 
للجميع. لكن <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">البرم
جيات
+href="/philosophy/categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">البرم
جيات
 الحرة غير متروكة الحقوق</a> موجودة أيضا. نحن 
نؤمن بوجود أسباب مهمة لسبب <a
 href="/philosophy/pragmatic.html">أفضلية استخدام الحقوق 
المتروكة</a>، لكن
-إذا كان برنامجك بُريمجا حرا غير متروك 
الحقوق، يمكننا الاستمرار في استخدامه.
+إذا كان برنامجك بُريمجا حرا غير متروك 
الحقوق، يظل بشكل أساسي أخلاقي.
 </p>
 
 <p>
-راجع <a href="/philosophy/categories.html">تصانيف البرمجيات 
الحرة</a> لوصف
-كيفية علاقة <q>البرمجيات الحرة،</q> و<q>البرم
جيات متروكة الحقوق</q> وغيرها
-من تصانيف البرمجيات ببعضها.
+راجع <a href="/philosophy/categories.ar.html">تصانيف البرم
جيات الحرة</a>
+لشرح كيفية ارتباط <q>البرمجيات الحرة،</q> 
و<q>البرمجيات متروكة الحقوق</q>
+وغيرها من تصانيف البرمجيات ببعضها.
 </p>
 
 <p>
-أحيانا الحكومة <a id="exportcontrol">تصدر تحكم 
ضوابط</a> وتمرر مراسيم يمكن
+أحيانا الحكومة <a id="exportcontrol">تصدر ضوابط تحكم
</a> وتمرر مراسيم يمكن
 أن تقيد حريتك في نشر نسخ من البرامج دوليا. م
طوروا البرمجيات لا يمتلكون القوة
 لإسقاط أو تجاوز هذه القيود، لكن ما يمكن 
ويجب فعله هو رفض إجبارهم على الحد من
 استخدام البرنامج. في هذه الحالة، القيود لن 
تؤثر على الأنشطة والأشخاص خارج
-حُكم هذه الحكومات.
+حُكم هذه الحكومات. لذلك، تراخيص البرمجيات 
الحرة يجب ألا تطلب الطاعة لأي
+إصدار ضوابط كشرط لأي حرية جوهرية.
 </p>
 
 <p>
 معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على حقوق 
النشر، ويوجد حدود على ماهية أنواع
-المتطلبات التي يمكن أن تُرغم عن طريق حقوق 
النشر. إذا كان ترخيص مبني على حقوق
+المتطلبات التي يمكن أن تفرض عن طريق حقوق 
النشر. إذا كان ترخيص مبني على حقوق
 النشر يحترم الحرية بالوسائل الموضحة 
أعلاه، من غير المرجح أن يمتلك بعض أصناف
 المشاكل الأخرى التي لم نتنبأ بها (رغم أن 
هذا يحدث أحيانا). من ناحية أخرى،
 بعض تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على عقد 
اتفاقية، والاتفاقيات يمكنها اخضاع
 مدى أكبر من القيود المحتملة. هذا يعني وجود 
الكثير من الطرق الممكنة مثل ترخيص
-يمكن أن يكون مُقيد بشكل غير مقبول وغير حر.
+يمكن أن يكون مُقيدا بشكل غير مقبول وغير حر.
 </p>
 
 <p>
 من الممكن أننا لا نستطيع وضع قائمة بكل 
الطرق المحتملة. إذا كان ترخيص مبني
 على عقد اتفاقية تقيد المستخدم بشكل غريب لا 
تستطيع التراخيص المبنية على حقوق
-النشر فعله، والغير مذكور هنا كشرعي، يجب أن 
نفكر بخصوصه، ومن المرجح أن نعتبره
+النشر فعله، وغير مذكور هنا كشرعي، يجب أن 
نفكر بخصوصه، وعلى الأرجح سنعتبره
 غير حر.
 </p>
 
 <p>
 عند الحديث عن البرمجيات الحرة، الأفضل 
تجاوز استخدام مصطلحات مثل <q>خذه</q>
-أو <q>بالمجان،</q> لأن هذه المصطلحات تدل على 
أن القضية حول السعر، وليس
+أو <q>بالمجان،</q> لأن هذه المصطلحات تدل على 
أن القضية حول السعر، وليست
 الحرية. بعض المصطلحات العامة مثل <q>قرصنة</q> 
تجسد خيارات نأمل ألا
 تُقرّها. راجع <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">كلمات 
وعبارات مشوّشة
 تجاوزها ميزة</a> لمناقشة هذه المصطلحات. نم
تلك أيضا قائمة <a
-href="/philosophy/fs-translations.html">ترجمات <q>البرمجيات 
الحرة</q></a>
+href="/philosophy/fs-translations.ar.html">ترجمات <q>البرمجيات 
الحرة</q></a>
 إلى لغات عديدة.
 </p>
 
@@ -180,8 +185,8 @@
 المحددة. إذا كان ترخيصا يتضمن حدود غير ذات م
بادئ، نرفضه، حتى لو لم نتنبأ
 بالقضية في هذه المعايير. أحيانا متطلبات 
ترخيص ترفع قضية تستدعي تفكير واسع،
 يتضمن نقاشات مع محامي، قبل تمكننا من تقرير 
إذا كانت متطلباتها مقبولة. عندما
-نطال استنتاجا حول قضية جديدة، نحدّث عادة 
هذه المعايير لجعل رؤية لماذا معايير
-التراخيص مؤهلة أو ليس كذلك أسهل.
+نطال استنتاجا حول قضية جديدة، نحدّث عادة 
هذه المعايير لجعل رؤية سبب تأهل
+معايير التراخيص مؤهلة أو عدمه أسهل.
 </p>
 
 <p>
@@ -192,10 +197,10 @@
 </p> 
 
 <p>
-إذا كنت تأمل كتابة ترخيص جديد، من فضلك راسل 
إف إس إف عن طريق الكتابة إلى هذا
-العنوان. تضاعف تراخيص البرمجيات الحرة يعني 
زيادة جهد المستخدمين لفهم
-التراخيص، ربما نكون قادرين على مساعدتك في 
إيجاد ترخيص برمجيات حرة موجود يلبي
-احتياجاتك.
+إذا كنت تأمل كتابة ترخيص جديد، من فضلك راسل 
إف&#8203;إس&#8203;إف عن طريق
+الكتابة إلى هذا العنوان. تضاعف تراخيص البرم
جيات الحرة يعني زيادة جهد
+المستخدمين لفهم التراخيص، ربما نكون 
قادرين على مساعدتك في إيجاد ترخيص
+برمجيات حرة موجود يلبي احتياجاتك.
 </p>
 
 <p>
@@ -222,17 +227,91 @@
 للتطبيق على أي نوع من الأعمال.
 </p>
 
-<h2 id="open-source">مفتوح المصدر؟</h2>
+<h2 id="open-source">المصدر المفتوح؟</h2>
 
 <p>
-مجموعة أخرى بدأت باستخدام مصطلح <q>مفتوح الم
صدر</q> لقصد بعض الأشياء القريبة
-(لكن ليست نفسها)  من <q>البرمجيات الحرة.</q> 
نحن نفضل مصطلح <q>برمجيات
-حرة</q> بسبب أنه، بمجرد سماعك له يشير إلى 
الحرية بدلا من السعر، يستدعي للفكر
-الحرية. كلمة <q>مفتوح</q> <a
+مجموعة أخرى بدأت باستخدام مصطلح <q>المصدر 
المفتوح</q> لقصد بعض الأشياء
+القريبة (لكن ليست نفسها)  من <q>البرمجيات 
الحرة.</q> نحن نفضل مصطلح
+<q>برمجيات حرة</q> بسبب أنه، بمجرد سماعك له 
يشير إلى الحرية بدلا من السعر،
+يستدعي للفكر الحرية. كلمة <q>مفتوح</q> <a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> لا تشير أبدا 
إلى
 الحرية</a>.
 </p>
 
+<h2 id="History">التاريخ</h2>
+
+<p>من وقت لآخر نراجع تعريف البرمجيات الحرة 
لنوضحه. هنا نقدم قائمة بهذه
+التعديلات، بالتماشي مع الوصلات لتوضيح ما 
عُدّل تحديدا، ليتمكن الآخرون من
+مراجعتها إذا أرادوا.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>الإصدار
+1.77</a>: توضيح أن كل التعديلات الرجعية على 
الرخصة غير مقبولة، حتى لو لم
+توصف كبديل كامل.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";>الإصدار
+1.74</a>: أربع توضيحات لنقاط غير واضحة كفاية، 
أو نُصّت في بعض الأماكن لكن لم
+تعكس في كل مكان:
+<ul>
+<li>"التحسينات" لا تعني أن الرخصة يمكن أن تحد 
واقعيا أنواع الإصدارات المعدلة
+التي تصدرها. الحرية 3 تتضمن توزيع إصدارات م
عدلة، ليس فقط التغييرات.</li>
+<li>حق الدمج مع وحدات موجودة يشير إلى تلك الم
رخصة بشكل مناسب.</li>
+<li>تصريح بيّن لخاتمة نقطة إصدار التحكمات.</li>
+<li>فرض تغيير رخصة يشكل إبطال الرخصة القديم
Ø©.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57";>الإصدار
+1.57</a>: إضافة قسم &quot;وراء البرمجيات&quot;.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46";>الإصدار
+1.46</a>: توضيح أغراض مَن معنيّة في حرية تشغيل 
البرنامج لأي غرض.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41";>الإصدار
+1.41</a>: توضيح صياغة التراخيص المبنية على 
اتفاقية.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40";>الإصدار
+1.40</a>: شرح أن الرخصة الحرة يجب أن تسمح لك 
باستخدام برمجيات حرة متاحة أخرى
+لإنشاء تعديلاتك.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39";>الإصدار
+1.39</a>: لاحظ أنه من المقبول لرخصة طلب تقديم 
الشيفرة إصدار البرمجيات الذي
+تضعه في الاستخدام العام.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31";>الإصدار
+1.31</a>: لاحظ أنه من المقبول لرخصة طلب تعريف 
نفسك كمؤلف للتعديلات. توضيحات
+أخرى طفيفة على النص.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23";>الإصدار
+1.23</a>: تقديم مشاكل كامنة متعلقة بالتراخيص 
المبنية على اتفاقية.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16";>الإصدار
+1.16</a>: توضيح لماذا توزيع ثنائيات مهم.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11";>الإصدار
+1.11</a>: لاحظ أن الرخصة الحرة قد تطلب منك 
إرسال نسخة من الإصدارات التي
+توزعها إلى المؤلف.</li>
+
+</ul>
+
+<p>يوجد فجوة في أرقام الإصدارات لوجود 
تعديلات كثيرة لم تؤثر على جوهر التعريف
+ككل. بدلا من ذلك، إصلاح وصلات، إضافة ترجم
ات، وهكذا. إذا رغبت في مراجعة قائمة
+التعديلات الكاملة، تستطيع فعل ذلك على <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>واجهة
+إس&#8203;في&#8203;إن&#8203;وب</a>.</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -244,11 +323,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
-الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى
+<ahref="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -269,13 +348,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<a href="http://www.cruised.net/";>حسام حسني</a><br /> <a
-href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a></div>
+تمت الترجمة بواسطة <a href="mailto:address@hidden";><em>أسام
Ø©
+خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2008/10/25 08:28:52 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/freedom-or-power.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/freedom-or-power.fr.html 7 Jan 2009 21:27:58 -0000       1.17
+++ philosophy/freedom-or-power.fr.html 19 Jan 2009 09:27:59 -0000      1.18
@@ -139,7 +139,7 @@
 logiciel Libre que nous avons d&eacute;velopp&eacute;.</p>
 
 <hr />
-<h4>Cet essai est publi&eacute; dans <a
+<h4>Cet essai est publié dans <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
 M. Stallman</cite></a></h4>
@@ -187,7 +187,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/07 21:27:58 $
+$Date: 2009/01/19 09:27:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/can-you-trust.fr.po   17 Jan 2009 15:41:48 -0000      1.6
+++ philosophy/po/can-you-trust.fr.po   19 Jan 2009 09:28:02 -0000      1.7
@@ -16,8 +16,11 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Pouvez-vous faire confiance &agrave; votre ordinateur ? - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pouvez-vous faire confiance &agrave; votre ordinateur ? - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Can You Trust Your Computer?"
@@ -25,119 +28,564 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Who should your computer take its orders from? Most people think their 
computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call 
&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the movie 
companies and record companies), together with computer companies such as 
Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead of 
you.  (Microsoft's version of this scheme is called &ldquo;Palladium&rdquo;.)  
Proprietary programs have included malicious features before, but this plan 
would make it universal."
-msgstr "De qui votre ordinateur devrait-il recevoir ses ordres&nbsp;? La 
plupart des personnes pensent que leurs ordinateurs devraient leur 
ob&eacute;ir, et ne pas ob&eacute;ir &agrave; quelqu'un d'autre. Avec un plan 
qu'elles appellent «&nbsp;Trusted Computing&nbsp;» («&nbsp;L'informatique de 
confiance&nbsp;»), de grandes soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias (y 
compris du cin&eacute;ma et de l'industrie du disque), ainsi que des 
soci&eacute;t&eacute;s d'informatique telles que Microsoft et Intel, projettent 
de faire en sorte que votre ordinateur leur ob&eacute;isse au lieu de vous 
ob&eacute;ir. Les programmes propri&eacute;taires ont d&eacute;j&agrave; inclus 
des dispositifs malveillants auparavant, mais ce plan rendrait cette pratique 
universelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what 
it does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising 
that clever businessmen find ways to use their control to put you at a 
disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows 
was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a 
recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users to 
agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-sharing 
software is designed so that KaZaa's business partner can rent out the use of 
your computer to their clients.  These malicious features are often secret, but 
even once you know about them it is hard to remove them, since you don't have 
the source code."
-msgstr "Par d&eacute;finition, vous ne contr&ocirc;lez pas ce que fait un 
logiciel propri&eacute;taire&nbsp;; vous ne pouvez ni &eacute;tudier son code 
source ni le modifier. Il n'est pas &eacute;tonnant que les hommes d'affaires 
intelligents trouvent des moyens pour exercer un contr&ocirc;le sur vos actions 
et ainsi en tirer avantage &agrave; vos d&eacute;pens. Microsoft l'a 
d&eacute;j&agrave; fait plusieurs fois&nbsp;: une version de Windows a 
&eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour renseigner Microsoft sur tous les 
logiciels install&eacute;s sur votre disque dur&nbsp;; une mise &agrave; jour 
de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» r&eacute;cente du lecteur de 
multim&eacute;dias de Windows (Windows Media Player) a impos&eacute; l'accord 
des utilisateurs sur de nouvelles restrictions. Mais Microsoft n'est pas seul 
dans ce cas&nbsp;: le logiciel de partage de musique «&nbsp;KaZaa&nbsp;» est 
con&ccedil;u de sorte que les associ&eacute;s de la compagnie KaZaa puisse 
louer l'utilisation de votre ordinateur &agrave; leurs clients. Ces dispositifs 
malveillants sont souvent secrets, mais m&ecirc;me une fois que vous en avez 
connaissance, il est difficile de les enlever, puisque vous ne disposez pas du 
code source de l'application."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted 
computing&rdquo; would make it pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; 
is a more appropriate name, because the plan is designed to make sure your 
computer will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop your 
computer from functioning as a general-purpose computer.  Every operation may 
require explicit permission."
-msgstr "Dans le pass&eacute;, il s'agissait d'incidents isol&eacute;s. 
«&nbsp;L'informatique de confiance&nbsp;» les rendrait dominants. 
«&nbsp;L'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» «&nbsp;Treacherous 
Computing&nbsp;») est un nom plus appropri&eacute;, parce que le projet est 
con&ccedil;u pour s'assurer que votre ordinateur vous &eacute;sob&eacute;ira 
syst&eacute;matiquement. En fait, il est con&ccedil;u pour que votre ordinateur 
s'arr&ecirc;te de fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque 
op&eacute;ration pourra exiger une permission explicite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The technical idea underlying treacherous computing is that the 
computer includes a digital encryption and signature device, and the keys are 
kept secret from you.  Proprietary programs will use this device to control 
which other programs you can run, which documents or data you can access, and 
what programs you can pass them to.  These programs will continually download 
new authorization rules through the Internet, and impose those rules 
automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the new 
rules periodically from the Internet, some capabilities will automatically 
cease to function."
-msgstr "L'id&eacute;e technique fondamentale de «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» est que l'ordinateur inclut un dispositif 
num&eacute;rique de chiffrage et de signature, et les clefs sont maintenues 
secr&egrave;tes (la version Microsoft de ce syst&egrave;me s'appelle 
«&nbsp;Palladium&nbsp;»). Les logiciels propri&eacute;taires utiliseront ce 
dispositif afin de contr&ocirc;ler le lancement de tel ou tel programme, 
&agrave; quels documents ou donn&eacute;es vous pourrez acc&eacute;der, et avec 
quels programmes vous pourrez lire ou modifier ces documents ou donn&eacute;es. 
Ces logiciels t&eacute;l&eacute;chargeront r&eacute;guli&egrave;rement de 
nouvelles r&egrave;gles d'autorisation par Internet, et vous les imposeront. Si 
vous ne laissez pas votre ordinateur r&eacute;cup&eacute;rer 
p&eacute;riodiquement ces nouvelles r&egrave;gles depuis Internet, certaines 
options cesseront de fonctionner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous 
computing for &ldquo;DRM&rdquo; (Digital Restrictions Management), so that 
downloaded videos and music can be played only on one specified computer.  
Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files that 
you would get from those companies.  You, the public, ought to have both the 
freedom and the ability to share these things.  (I expect that someone will 
find a way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so 
DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
-msgstr "Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque projettent 
d'employer l'informatique d&eacute;loyale pour le «&nbsp;DRM&nbsp;» (Digital 
Restriction Management - gestion de restrictions num&eacute;riques), de sorte 
que des vid&eacute;os ou de la musique t&eacute;l&eacute;charg&eacute;es ne 
puissent &ecirc;tre jou&eacute;es que sur un ordinateur donn&eacute;. Le 
partage des fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant les 
fichiers que vous obtiendriez aupr&egrave;s de ces soci&eacute;t&eacute;s et 
que serez autoris&eacute;s &agrave; lire. Vous, le public, devez avoir la 
libert&eacute; et la possibilit&eacute; de partager ces informations (je 
m'attends &agrave; ce que quelqu'un trouve une mani&egrave;re de produire des 
versions non cod&eacute;es, de t&eacute;l&eacute;charger et de partager 
celles-ci, ainsi le DRM ne s'appliquera pas enti&egrave;rement, mais ce n'est 
pas une excuse pour laisser ce syst&egrave;me s'implanter)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are 
plans to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email 
that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the 
computers in one company."
-msgstr "Rendre impossible le partage des fichiers vid&eacute;os et musicaux 
est une mauvaise chose, mais &ccedil;a pourrait &ecirc;tre pire. Il existe des 
projets pour g&eacute;n&eacute;raliser ce dispositif aux messages 
&eacute;lectroniques et aux documents - ayant pour r&eacute;sultat un email qui 
dispara&icirc;trait au bout de deux semaines, ou des documents qui pourront 
seulement &ecirc;tre lus sur les ordinateurs d'une soci&eacute;t&eacute; mais 
pas sur ceux d'une autre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something 
that you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the 
email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in 
writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing 
ink."
-msgstr "Imaginez que vous recevez un courrier &eacute;lectronique de votre 
patron vous indiquant de faire quelque chose que vous pensez 
risqu&eacute;&nbsp;; un mois plus tard, lorsque la situation s'envenime, vous 
ne pouvez plus utiliser ce message pour prouver que la d&eacute;cision 
n'&eacute;tait pas de vous. «&nbsp;Obtenir l'ordre par &eacute;crit&nbsp;» ne 
vous prot&egrave;ge pas quand l'ordre est &eacute;crit avec une encre qui 
dispara&icirc;t."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is 
illegal or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, 
or to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  
Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With 
treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her 
computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise for 
corruption."
-msgstr "Imaginez que vous obtenez un email de votre patron, vous demandant 
d'agir ill&eacute;galement ou d'effectuer une action moralement indigne, comme 
d&eacute;chiqueter les r&eacute;sultats de l'audit de votre compagnie, ou 
permettre &agrave; une menace dangereuse pour votre pays de se propager. 
Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message &agrave; un journaliste et lui 
pr&eacute;senter les faits. Avec «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», le journaliste ne pourra pas lire le document ; son 
ordinateur refusera de lui ob&eacute;ir. L'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» devient un paradis pour la corruption."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing 
when they save your documents, to make sure no competing word processors can 
read them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious 
experiments in order to make free word processors read Word documents.  If Word 
encrypts documents using treacherous computing when saving them, the free 
software community won't have a chance of developing software to read 
them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the 
Digital Millennium Copyright Act."
-msgstr "Les logiciels de traitement de texte tels que Word de Microsoft 
pourraient employer «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» quand ils 
enregistrent vos documents, pour s'assurer qu'aucun autre traitement de texte 
concurrent ne puisse les lire. Aujourd'hui nous devons deviner les secrets du 
format Word par des exp&eacute;riences laborieuses afin de programmer des 
traitements de texte libres qui puissent lire les documents au format Word (les 
.doc). Si Word chiffre les documents en utilisant «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» quand il les enregistre, la communaut&eacute; du 
Logiciel Libre n'aura pas la possibilit&eacute; de d&eacute;velopper un 
programme capable de les lire - et m&ecirc;me si nous le pouvions, de tels 
programmes seraient interdits par la DMCA (Digital Millenium Copyright Act - 
Loi de copyright du mill&eacute;naire Num&eacute;rique)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programs that use treacherous computing will continually download new 
authorization rules through the Internet, and impose those rules automatically 
on your work.  If Microsoft, or the US government, does not like what you said 
in a document you wrote, they could post new instructions telling all computers 
to refuse to let anyone read that document.  Each computer would obey when it 
downloads the new instructions.  Your writing would be subject to 1984-style 
retroactive erasure.  You might be unable to read it yourself."
-msgstr "Les programmes qui utilisent «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» t&eacute;l&eacute;chargeront 
r&eacute;guli&egrave;rement de nouvelles r&egrave;gles par Internet, et 
imposeront ces r&egrave;gles automatiquement &agrave; votre travail. Si 
Microsoft ou le gouvernement des &Eacute;tats-Unis, n'aime pas ce que vous 
&eacute;noncez dans un document &eacute;crit, ils seraient en mesure d'ajouter 
de nouvelles instructions indiquant &agrave; tous les ordinateurs de refuser de 
lire ce document. Chaque ordinateur ob&eacute;irait, sit&ocirc;t qu'il aurait 
t&eacute;l&eacute;charg&eacute; les nouvelles instructions. Vos &eacute;crits 
seraient sujets &agrave; l'effacement r&eacute;troactif «&nbsp;fa&ccedil;on 
1984&nbsp;»&nbsp;; au final, vous ne pourriez m&ecirc;me plus les relire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You might think you can find out what nasty things a treacherous 
computing application does, study how painful they are, and decide whether to 
accept them.  It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is 
that the deal you think you are making won't stand still.  Once you come to 
depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can 
change the deal.  Some applications will automatically download upgrades that 
will do something different&mdash;and they won't give you a choice about 
whether to upgrade."
-msgstr "Vous pourriez penser que vous serez capable de d&eacute;couvrir 
quelles mauvaises choses fait une application de «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», que vous saurez &eacute;tudier de quelles 
fa&ccedil;ons elles sont n&eacute;fastes, et d&eacute;cider de les accepter ou 
non. Il faudrait &ecirc;tre myope et idiot pour accepter, et il se trouve que 
la bonne affaire que vous pensez faire ne tiendra pas toujours. &Agrave; partir 
du moment o&ugrave; vous devenez d&eacute;pendant de l'utilisation d'un 
programme, vous &ecirc;tes accroch&eacute;s et ils le savent&nbsp;; ils peuvent 
alors se permettre de changer la donne. Quelques applications 
r&eacute;cup&eacute;reront automatiquement les mises &agrave; jour qui 
fonctionneront alors de fa&ccedil;on diff&eacute;rente - et elles ne vous 
permettront pas de choisir de mettre &agrave; jour ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not 
using it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you 
avoid installing proprietary applications on it, then you are in charge of what 
your computer does.  If a free program has a malicious feature, other 
developers in the community will take it out, and you can use the corrected 
version.  You can also run free application programs and tools on non-free 
operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many users 
do it."
-msgstr "Aujourd'hui vous pouvez &eacute;viter de voir vos libert&eacute;s 
restreintes par le logiciel propri&eacute;taire en ne l'utilisant pas. Si vous 
exploitez GNU/Linux ou un autre syst&egrave;me d'exploitation libre, et si vous 
&eacute;vitez d'y installer des applications propri&eacute;taires, alors vous 
&ecirc;tes responsable et pouvez d&eacute;cider de ce que fait votre 
ordinateur. Si un Logiciel Libre contient un dispositif malveillant, des 
d&eacute;veloppeurs de la communaut&eacute; l'enl&egrave;veront, et vous 
pourrez utiliser la version corrig&eacute;e. Vous pouvez &eacute;galement 
utiliser des programmes et des applications libres sur les syst&egrave;mes 
d'exploitation non-libres&nbsp;; ceci ne vous procure pas une enti&egrave;re 
libert&eacute;, mais beaucoup d'utilisateurs le font."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and 
free applications at risk, because you may not be able to run them at all.  
Some versions of treacherous computing would require the operating system to be 
specifically authorized by a particular company.  Free operating systems could 
not be installed.  Some versions of treacherous computing would require every 
program to be specifically authorized by the operating system developer.  You 
could not run free applications on such a system.  If you did figure out how, 
and told someone, that could be a crime."
-msgstr "L'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;» met l'existence des 
syst&egrave;mes d'exploitation libres et des applications libres en danger, 
parce que vous ne pourrez pas du tout les utiliser. Quelques versions de 
«&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» exigeraient que, pour se lancer, 
le syst&egrave;me d'exploitation b&eacute;n&eacute;ficie d'une autorisation 
sp&eacute;cifique, d&eacute;livr&eacute;e par une soci&eacute;t&eacute;. Des 
syst&egrave;mes d'exploitation libres ne pourront pas &ecirc;tre 
install&eacute;s. Quelques versions de l'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» exigeraient que, pour s'ex&eacute;cuter, chaque 
programme b&eacute;n&eacute;ficie d'une autorisation d&eacute;livr&eacute;e 
sp&eacute;cifiquement par le programmeur du syst&egrave;me d'exploitation. Vous 
ne pourriez pas utiliser d'applications libres sur un tel syst&egrave;me. Si 
vous trouviez une fa&ccedil;on pour le faire, et le disiez &agrave; quelqu'un, 
cela pourrait &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme un crime."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are proposals already for US laws that would require all 
computers to support treacherous computing, and to prohibit connecting old 
computers to the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try 
Programming Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to 
switch to treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  
Today people often use Word format for communication, although this causes 
several sorts of problems (see <a 
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">&ldquo;We Can Put an End to Word 
Attachments&rdquo;</a>).  If only a treacherous computing machine can read the 
latest Word documents, many people will switch to it, if they view the 
situation only in terms of individual action (take it or leave it).  To oppose 
treacherous computing, we must join together and confront the situation as a 
collective choice."
-msgstr "Il y a d&eacute;j&agrave; des propositions de lois aux 
&Eacute;tats-Unis pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent 
«&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;», et pour interdire de relier de 
vieux ordinateurs &agrave; Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le 
«&nbsp;Consume But Do Not Try Programming Act&nbsp;» - Consommons mais 
n'essayons pas de programmer) est l'une d'elles. Mais m&ecirc;me s'ils ne vous 
forcent pas &agrave; passer &agrave; «&nbsp;l'informatique de 
confiance&nbsp;» par des lois, les pressions pour l'accepter peuvent 
&ecirc;tre &eacute;normes. Aujourd'hui les gens utilisent souvent le format de 
Word pour s'&eacute;changer des documents, bien que cela cause plusieurs 
probl&egrave;mes (voir la page <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\";>Finissons-en 
avec les attachements de Word !</a>). Si seulement une machine de 
«&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» pouvait lire les documents 
cr&eacute;&eacute;s avec la derni&egrave;re version de Word, beaucoup de 
personnes l'utiliserait, d'un point de vue individuel (Prends-le ou laisse-le - 
take it or leave it). Pour s'opposer &agrave; l'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», nous devons nous regrouper et refuser la situation 
comme un choix collectif."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For further information about treacherous computing, see <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
-msgstr "Pour de plus amples informations au sujet de l'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», voir la page <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>&lt;http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To block treacherous computing will require large numbers of citizens 
to organize.  We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\";>Electronic 
Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org\";>Public 
Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and so is the 
FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites so you can 
sign up to support their work."
-msgstr "Bloquer «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» exigera d'un 
grand nombre de citoyens de s'organiser. Nous avons besoin de votre aide ! L'<a 
href=\"http://www.eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a> et la <a 
href=\"http://www.publicknowledge.org\";>Public Knowledge</a> font campagne 
contre «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;», ainsi que le projet <a 
href=\"http://www.digitalspeech.org\";>Digital Speech</a> commandit&eacute; par 
la FSF. Veuillez visiter ces sites et ainsi vous pourrez vous inscrire et 
appuyer leur travail."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You can also help by writing to the public affairs offices of Intel, 
IBM, HP/Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you 
don't want to be pressured to buy &ldquo;trusted&rdquo; computing systems so 
you don't want them to produce any.  This can bring consumer power to bear.  If 
you do this on your own, please send copies of your letters to the 
organizations above."
-msgstr "Vous pouvez &eacute;galement aider en &eacute;crivant aux 
si&egrave;ges sociaux d'Intel, IBM, HP/Compaq, ou &agrave; tout autre 
constructeur &agrave; qui vous avez achet&eacute; un ordinateur, expliquant que 
vous ne voulez pas subir de pression pour acheter les syst&egrave;mes 
informatiques «&nbsp;de confiance&nbsp;» et que vous ne voulez pas qu'ils en 
produisent. Vous contribuerez ainsi &agrave; augmenter la pression des 
consommateurs sur les constructeurs. Si vous le faites de votre propre chef, 
envoyez s'il vous pla&icirc;t les copies de vos lettres aux organismes 
ci-dessus."
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Who should your computer take its orders from? Most people think their "
+"computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call "
+"&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the "
+"movie companies and record companies), together with computer companies such "
+"as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead "
+"of you.  (Microsoft's version of this scheme is called &ldquo;"
+"Palladium&rdquo;.)  Proprietary programs have included malicious features "
+"before, but this plan would make it universal."
+msgstr ""
+"De qui votre ordinateur devrait-il recevoir ses ordres&nbsp;? La plupart des "
+"personnes pensent que leurs ordinateurs devraient leur ob&eacute;ir, et ne "
+"pas ob&eacute;ir &agrave; quelqu'un d'autre. Avec un plan qu'elles appellent "
+"«&nbsp;Trusted Computing&nbsp;» («&nbsp;L'informatique de 
confiance&nbsp;»), "
+"de grandes soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias (y compris du cin&eacute;"
+"ma et de l'industrie du disque), ainsi que des soci&eacute;t&eacute;s "
+"d'informatique telles que Microsoft et Intel, projettent de faire en sorte "
+"que votre ordinateur leur ob&eacute;isse au lieu de vous ob&eacute;ir. Les "
+"programmes propri&eacute;taires ont d&eacute;j&agrave; inclus des "
+"dispositifs malveillants auparavant, mais ce plan rendrait cette pratique "
+"universelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it "
+"does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising "
+"that clever businessmen find ways to use their control to put you at a "
+"disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows "
+"was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a "
+"recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users "
+"to agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-"
+"sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent out "
+"the use of your computer to their clients.  These malicious features are "
+"often secret, but even once you know about them it is hard to remove them, "
+"since you don't have the source code."
+msgstr ""
+"Par d&eacute;finition, vous ne contr&ocirc;lez pas ce que fait un logiciel "
+"propri&eacute;taire&nbsp;; vous ne pouvez ni &eacute;tudier son code source "
+"ni le modifier. Il n'est pas &eacute;tonnant que les hommes d'affaires "
+"intelligents trouvent des moyens pour exercer un contr&ocirc;le sur vos "
+"actions et ainsi en tirer avantage &agrave; vos d&eacute;pens. Microsoft l'a "
+"d&eacute;j&agrave; fait plusieurs fois&nbsp;: une version de Windows a "
+"&eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour renseigner Microsoft sur tous les "
+"logiciels install&eacute;s sur votre disque dur&nbsp;; une mise &agrave; "
+"jour de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» r&eacute;cente du lecteur de "
+"multim&eacute;dias de Windows (Windows Media Player) a impos&eacute; "
+"l'accord des utilisateurs sur de nouvelles restrictions. Mais Microsoft "
+"n'est pas seul dans ce cas&nbsp;: le logiciel de partage de musique «&nbsp;"
+"KaZaa&nbsp;» est con&ccedil;u de sorte que les associ&eacute;s de la "
+"compagnie KaZaa puisse louer l'utilisation de votre ordinateur &agrave; "
+"leurs clients. Ces dispositifs malveillants sont souvent secrets, mais "
+"m&ecirc;me une fois que vous en avez connaissance, il est difficile de les "
+"enlever, puisque vous ne disposez pas du code source de l'application."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted computing&rdquo; "
+"would make it pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; is a more "
+"appropriate name, because the plan is designed to make sure your computer "
+"will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop your "
+"computer from functioning as a general-purpose computer.  Every operation "
+"may require explicit permission."
+msgstr ""
+"Dans le pass&eacute;, il s'agissait d'incidents isol&eacute;s. «&nbsp;"
+"L'informatique de confiance&nbsp;» les rendrait dominants. «&nbsp;"
+"L'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» «&nbsp;Treacherous Computing&nbsp;») 
"
+"est un nom plus appropri&eacute;, parce que le projet est con&ccedil;u pour "
+"s'assurer que votre ordinateur vous &eacute;sob&eacute;ira syst&eacute;"
+"matiquement. En fait, il est con&ccedil;u pour que votre ordinateur "
+"s'arr&ecirc;te de fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque op&eacute;"
+"ration pourra exiger une permission explicite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The technical idea underlying treacherous computing is that the computer "
+"includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept "
+"secret from you.  Proprietary programs will use this device to control which "
+"other programs you can run, which documents or data you can access, and what "
+"programs you can pass them to.  These programs will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the "
+"new rules periodically from the Internet, some capabilities will "
+"automatically cease to function."
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e technique fondamentale de «&nbsp;l'informatique d&eacute;"
+"loyale&nbsp;» est que l'ordinateur inclut un dispositif num&eacute;rique de "
+"chiffrage et de signature, et les clefs sont maintenues secr&egrave;tes (la "
+"version Microsoft de ce syst&egrave;me s'appelle «&nbsp;Palladium&nbsp;»). "
+"Les logiciels propri&eacute;taires utiliseront ce dispositif afin de "
+"contr&ocirc;ler le lancement de tel ou tel programme, &agrave; quels "
+"documents ou donn&eacute;es vous pourrez acc&eacute;der, et avec quels "
+"programmes vous pourrez lire ou modifier ces documents ou donn&eacute;es. "
+"Ces logiciels t&eacute;l&eacute;chargeront r&eacute;guli&egrave;rement de "
+"nouvelles r&egrave;gles d'autorisation par Internet, et vous les imposeront. "
+"Si vous ne laissez pas votre ordinateur r&eacute;cup&eacute;rer p&eacute;"
+"riodiquement ces nouvelles r&egrave;gles depuis Internet, certaines options "
+"cesseront de fonctionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous "
+"computing for &ldquo;DRM&rdquo; (Digital Restrictions Management), so that "
+"downloaded videos and music can be played only on one specified computer.  "
+"Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files "
+"that you would get from those companies.  You, the public, ought to have "
+"both the freedom and the ability to share these things.  (I expect that "
+"someone will find a way to produce unencrypted versions, and to upload and "
+"share them, so DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the "
+"system.)"
+msgstr ""
+"Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque projettent d'employer "
+"l'informatique d&eacute;loyale pour le «&nbsp;DRM&nbsp;» (Digital "
+"Restriction Management - gestion de restrictions num&eacute;riques), de "
+"sorte que des vid&eacute;os ou de la musique t&eacute;l&eacute;charg&eacute;"
+"es ne puissent &ecirc;tre jou&eacute;es que sur un ordinateur donn&eacute;. "
+"Le partage des fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant "
+"les fichiers que vous obtiendriez aupr&egrave;s de ces soci&eacute;t&eacute;"
+"s et que serez autoris&eacute;s &agrave; lire. Vous, le public, devez avoir "
+"la libert&eacute; et la possibilit&eacute; de partager ces informations (je "
+"m'attends &agrave; ce que quelqu'un trouve une mani&egrave;re de produire "
+"des versions non cod&eacute;es, de t&eacute;l&eacute;charger et de partager "
+"celles-ci, ainsi le DRM ne s'appliquera pas enti&egrave;rement, mais ce "
+"n'est pas une excuse pour laisser ce syst&egrave;me s'implanter)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are plans "
+"to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email "
+"that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the "
+"computers in one company."
+msgstr ""
+"Rendre impossible le partage des fichiers vid&eacute;os et musicaux est une "
+"mauvaise chose, mais &ccedil;a pourrait &ecirc;tre pire. Il existe des "
+"projets pour g&eacute;n&eacute;raliser ce dispositif aux messages &eacute;"
+"lectroniques et aux documents - ayant pour r&eacute;sultat un email qui "
+"dispara&icirc;trait au bout de deux semaines, ou des documents qui pourront "
+"seulement &ecirc;tre lus sur les ordinateurs d'une soci&eacute;t&eacute; "
+"mais pas sur ceux d'une autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that "
+"you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the "
+"email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in "
+"writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing "
+"ink."
+msgstr ""
+"Imaginez que vous recevez un courrier &eacute;lectronique de votre patron "
+"vous indiquant de faire quelque chose que vous pensez risqu&eacute;&nbsp;; "
+"un mois plus tard, lorsque la situation s'envenime, vous ne pouvez plus "
+"utiliser ce message pour prouver que la d&eacute;cision n'&eacute;tait pas "
+"de vous. «&nbsp;Obtenir l'ordre par &eacute;crit&nbsp;» ne vous 
prot&egrave;"
+"ge pas quand l'ordre est &eacute;crit avec une encre qui dispara&icirc;t."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal "
+"or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or "
+"to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  "
+"Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With "
+"treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her "
+"computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise "
+"for corruption."
+msgstr ""
+"Imaginez que vous obtenez un email de votre patron, vous demandant d'agir "
+"ill&eacute;galement ou d'effectuer une action moralement indigne, comme "
+"d&eacute;chiqueter les r&eacute;sultats de l'audit de votre compagnie, ou "
+"permettre &agrave; une menace dangereuse pour votre pays de se propager. "
+"Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message &agrave; un journaliste et lui "
+"pr&eacute;senter les faits. Avec «&nbsp;l'informatique d&eacute;"
+"loyale&nbsp;», le journaliste ne pourra pas lire le document ; son "
+"ordinateur refusera de lui ob&eacute;ir. L'«&nbsp;informatique d&eacute;"
+"loyale&nbsp;» devient un paradis pour la corruption."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when "
+"they save your documents, to make sure no competing word processors can read "
+"them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious "
+"experiments in order to make free word processors read Word documents.  If "
+"Word encrypts documents using treacherous computing when saving them, the "
+"free software community won't have a chance of developing software to read "
+"them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the "
+"Digital Millennium Copyright Act."
+msgstr ""
+"Les logiciels de traitement de texte tels que Word de Microsoft pourraient "
+"employer «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» quand ils 
enregistrent "
+"vos documents, pour s'assurer qu'aucun autre traitement de texte concurrent "
+"ne puisse les lire. Aujourd'hui nous devons deviner les secrets du format "
+"Word par des exp&eacute;riences laborieuses afin de programmer des "
+"traitements de texte libres qui puissent lire les documents au format Word "
+"(les .doc). Si Word chiffre les documents en utilisant «&nbsp;l'informatique 
"
+"d&eacute;loyale&nbsp;» quand il les enregistre, la communaut&eacute; du "
+"Logiciel Libre n'aura pas la possibilit&eacute; de d&eacute;velopper un "
+"programme capable de les lire - et m&ecirc;me si nous le pouvions, de tels "
+"programmes seraient interdits par la DMCA (Digital Millenium Copyright Act - "
+"Loi de copyright du mill&eacute;naire Num&eacute;rique)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programs that use treacherous computing will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work.  If Microsoft, or the US government, does not "
+"like what you said in a document you wrote, they could post new instructions "
+"telling all computers to refuse to let anyone read that document.  Each "
+"computer would obey when it downloads the new instructions.  Your writing "
+"would be subject to 1984-style retroactive erasure.  You might be unable to "
+"read it yourself."
+msgstr ""
+"Les programmes qui utilisent «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» "
+"t&eacute;l&eacute;chargeront r&eacute;guli&egrave;rement de nouvelles "
+"r&egrave;gles par Internet, et imposeront ces r&egrave;gles automatiquement "
+"&agrave; votre travail. Si Microsoft ou le gouvernement des &Eacute;tats-"
+"Unis, n'aime pas ce que vous &eacute;noncez dans un document &eacute;crit, "
+"ils seraient en mesure d'ajouter de nouvelles instructions indiquant "
+"&agrave; tous les ordinateurs de refuser de lire ce document. Chaque "
+"ordinateur ob&eacute;irait, sit&ocirc;t qu'il aurait t&eacute;l&eacute;"
+"charg&eacute; les nouvelles instructions. Vos &eacute;crits seraient sujets "
+"&agrave; l'effacement r&eacute;troactif «&nbsp;fa&ccedil;on "
+"1984&nbsp;»&nbsp;; au final, vous ne pourriez m&ecirc;me plus les relire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You might think you can find out what nasty things a treacherous computing "
+"application does, study how painful they are, and decide whether to accept "
+"them.  It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is "
+"that the deal you think you are making won't stand still.  Once you come to "
+"depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can "
+"change the deal.  Some applications will automatically download upgrades "
+"that will do something different&mdash;and they won't give you a choice "
+"about whether to upgrade."
+msgstr ""
+"Vous pourriez penser que vous serez capable de d&eacute;couvrir quelles "
+"mauvaises choses fait une application de «&nbsp;l'informatique d&eacute;"
+"loyale&nbsp;», que vous saurez &eacute;tudier de quelles fa&ccedil;ons elles 
"
+"sont n&eacute;fastes, et d&eacute;cider de les accepter ou non. Il faudrait "
+"&ecirc;tre myope et idiot pour accepter, et il se trouve que la bonne "
+"affaire que vous pensez faire ne tiendra pas toujours. &Agrave; partir du "
+"moment o&ugrave; vous devenez d&eacute;pendant de l'utilisation d'un "
+"programme, vous &ecirc;tes accroch&eacute;s et ils le savent&nbsp;; ils "
+"peuvent alors se permettre de changer la donne. Quelques applications "
+"r&eacute;cup&eacute;reront automatiquement les mises &agrave; jour qui "
+"fonctionneront alors de fa&ccedil;on diff&eacute;rente - et elles ne vous "
+"permettront pas de choisir de mettre &agrave; jour ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using "
+"it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid "
+"installing proprietary applications on it, then you are in charge of what "
+"your computer does.  If a free program has a malicious feature, other "
+"developers in the community will take it out, and you can use the corrected "
+"version.  You can also run free application programs and tools on non-free "
+"operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many "
+"users do it."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui vous pouvez &eacute;viter de voir vos libert&eacute;s "
+"restreintes par le logiciel propri&eacute;taire en ne l'utilisant pas. Si "
+"vous exploitez GNU/Linux ou un autre syst&egrave;me d'exploitation libre, et "
+"si vous &eacute;vitez d'y installer des applications propri&eacute;taires, "
+"alors vous &ecirc;tes responsable et pouvez d&eacute;cider de ce que fait "
+"votre ordinateur. Si un Logiciel Libre contient un dispositif malveillant, "
+"des d&eacute;veloppeurs de la communaut&eacute; l'enl&egrave;veront, et vous "
+"pourrez utiliser la version corrig&eacute;e. Vous pouvez &eacute;galement "
+"utiliser des programmes et des applications libres sur les syst&egrave;mes "
+"d'exploitation non-libres&nbsp;; ceci ne vous procure pas une enti&egrave;re "
+"libert&eacute;, mais beaucoup d'utilisateurs le font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free "
+"applications at risk, because you may not be able to run them at all.  Some "
+"versions of treacherous computing would require the operating system to be "
+"specifically authorized by a particular company.  Free operating systems "
+"could not be installed.  Some versions of treacherous computing would "
+"require every program to be specifically authorized by the operating system "
+"developer.  You could not run free applications on such a system.  If you "
+"did figure out how, and told someone, that could be a crime."
+msgstr ""
+"L'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;» met l'existence des 
syst&egrave;"
+"mes d'exploitation libres et des applications libres en danger, parce que "
+"vous ne pourrez pas du tout les utiliser. Quelques versions de «&nbsp;"
+"l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» exigeraient que, pour se lancer, le "
+"syst&egrave;me d'exploitation b&eacute;n&eacute;ficie d'une autorisation "
+"sp&eacute;cifique, d&eacute;livr&eacute;e par une soci&eacute;t&eacute;. Des "
+"syst&egrave;mes d'exploitation libres ne pourront pas &ecirc;tre "
+"install&eacute;s. Quelques versions de l'«&nbsp;informatique d&eacute;"
+"loyale&nbsp;» exigeraient que, pour s'ex&eacute;cuter, chaque programme "
+"b&eacute;n&eacute;ficie d'une autorisation d&eacute;livr&eacute;e sp&eacute;"
+"cifiquement par le programmeur du syst&egrave;me d'exploitation. Vous ne "
+"pourriez pas utiliser d'applications libres sur un tel syst&egrave;me. Si "
+"vous trouviez une fa&ccedil;on pour le faire, et le disiez &agrave; "
+"quelqu'un, cela pourrait &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme un crime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are proposals already for US laws that would require all computers to "
+"support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to "
+"the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming "
+"Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to switch to "
+"treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  Today "
+"people often use Word format for communication, although this causes several "
+"sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html"
+"\">&ldquo;We Can Put an End to Word Attachments&rdquo;</a>).  If only a "
+"treacherous computing machine can read the latest Word documents, many "
+"people will switch to it, if they view the situation only in terms of "
+"individual action (take it or leave it).  To oppose treacherous computing, "
+"we must join together and confront the situation as a collective choice."
+msgstr ""
+"Il y a d&eacute;j&agrave; des propositions de lois aux &Eacute;tats-Unis "
+"pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent «&nbsp;l'informatique "
+"d&eacute;loyale&nbsp;», et pour interdire de relier de vieux ordinateurs "
+"&agrave; Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le «&nbsp;Consume But Do Not "
+"Try Programming Act&nbsp;» - Consommons mais n'essayons pas de programmer) "
+"est l'une d'elles. Mais m&ecirc;me s'ils ne vous forcent pas &agrave; passer "
+"&agrave; «&nbsp;l'informatique de confiance&nbsp;» par des lois, les "
+"pressions pour l'accepter peuvent &ecirc;tre &eacute;normes. Aujourd'hui les "
+"gens utilisent souvent le format de Word pour s'&eacute;changer des "
+"documents, bien que cela cause plusieurs probl&egrave;mes (voir la page <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\";>Finissons-"
+"en avec les attachements de Word !</a>). Si seulement une machine de «&nbsp;"
+"l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» pouvait lire les documents cr&eacute;"
+"&eacute;s avec la derni&egrave;re version de Word, beaucoup de personnes "
+"l'utiliserait, d'un point de vue individuel (Prends-le ou laisse-le - take "
+"it or leave it). Pour s'opposer &agrave; l'«&nbsp;informatique d&eacute;"
+"loyale&nbsp;», nous devons nous regrouper et refuser la situation comme un "
+"choix collectif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://";
+"www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/";
+"rja14/tcpa-faq.html</a>."
+msgstr ""
+"Pour de plus amples informations au sujet de l'«&nbsp;informatique d&eacute;"
+"loyale&nbsp;», voir la page <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/";
+"tcpa-faq.html\">&lt;http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html&gt;</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To block treacherous computing will require large numbers of citizens to "
+"organize.  We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\";>Electronic "
+"Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org";
+"\">Public Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and "
+"so is the FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites "
+"so you can sign up to support their work."
+msgstr ""
+"Bloquer «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» exigera d'un grand "
+"nombre de citoyens de s'organiser. Nous avons besoin de votre aide ! L'<a "
+"href=\"http://www.eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a> et la <a href="
+"\"http://www.publicknowledge.org\";>Public Knowledge</a> font campagne contre "
+"«&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;», ainsi que le projet <a href="
+"\"http://www.digitalspeech.org\";>Digital Speech</a> commandit&eacute; par la "
+"FSF. Veuillez visiter ces sites et ainsi vous pourrez vous inscrire et "
+"appuyer leur travail."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help by writing to the public affairs offices of Intel, IBM, HP/"
+"Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you don't "
+"want to be pressured to buy &ldquo;trusted&rdquo; computing systems so you "
+"don't want them to produce any.  This can bring consumer power to bear.  If "
+"you do this on your own, please send copies of your letters to the "
+"organizations above."
+msgstr ""
+"Vous pouvez &eacute;galement aider en &eacute;crivant aux si&egrave;ges "
+"sociaux d'Intel, IBM, HP/Compaq, ou &agrave; tout autre constructeur "
+"&agrave; qui vous avez achet&eacute; un ordinateur, expliquant que vous ne "
+"voulez pas subir de pression pour acheter les syst&egrave;mes informatiques "
+"«&nbsp;de confiance&nbsp;» et que vous ne voulez pas qu'ils en produisent. "
+"Vous contribuerez ainsi &agrave; augmenter la pression des consommateurs sur "
+"les constructeurs. Si vous le faites de votre propre chef, envoyez s'il vous "
+"pla&icirc;t les copies de vos lettres aux organismes ci-dessus."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Postscripts"
 msgstr "Postscripts"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that 
implements public-key encryption and digital signatures, which you can use to 
send secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from 
treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so 
dangerous."
-msgstr "Le projet de GNU distribue le GNU Privacy Guard ([44]GPG), un 
programme qui permet le chiffrage par clefs publiques et signatures 
num&eacute;riques, que vous pouvez utiliser pour envoyer des emails 
s&eacute;curis&eacute;s et priv&eacute;s. Il est utile d'&eacute;tudier comment 
GPG diff&egrave;re de l'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;», et de 
voir ce qui rend l'un utile et l'autre si dangereux."
+msgid ""
+"The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements "
+"public-key encryption and digital signatures, which you can use to send "
+"secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from "
+"treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so "
+"dangerous."
+msgstr ""
+"Le projet de GNU distribue le GNU Privacy Guard ([44]GPG), un programme qui "
+"permet le chiffrage par clefs publiques et signatures num&eacute;riques, que "
+"vous pouvez utiliser pour envoyer des emails s&eacute;curis&eacute;s et "
+"priv&eacute;s. Il est utile d'&eacute;tudier comment GPG diff&egrave;re de "
+"l'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;», et de voir ce qui rend l'un "
+"utile et l'autre si dangereux."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use 
GPG to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, 
forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A 
treacherous computing application would let you read the words on the screen, 
but would not let you produce an unencrypted document that you could use in 
other ways.  GPG, a free software package, makes security features available to 
the users; they use it.  Treacherous computing is designed to impose 
restrictions on the users; it uses them."
-msgstr "Quand quelqu'un emploie GPG pour vous envoyer un document 
chiffr&eacute;, et que vous utilisez GPG pour le d&eacute;coder, le 
r&eacute;sultat est un document non cod&eacute; que vous pouvez lire, 
transf&eacute;rer, copier, et m&ecirc;me re-chiffrer pour l'envoyer de 
mani&egrave;re s&eacute;curis&eacute;e &agrave; quelqu'un d'autre. Une 
application de l'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;» vous laisserait 
lire les mots sur l'&eacute;cran, mais ne vous permettrait pas de produire un 
document non cod&eacute; que vous pourriez utiliser d'autres mani&egrave;res. 
GPG, un logiciel libre, aide &agrave; mettre en place des dispositifs de 
s&eacute;curit&eacute; disponibles pour les utilisateurs ; ils l'utilisent. 
L'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;» est con&ccedil;ue pour imposer 
des restrictions aux utilisateurs ; dans ce cas c'est elle qui les 
«&nbsp;utilise&nbsp;»."
+msgid ""
+"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
+"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
+"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A "
+"treacherous computing application would let you read the words on the "
+"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
+"use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features "
+"available to the users; they use it.  Treacherous computing is designed to "
+"impose restrictions on the users; it uses them."
+msgstr ""
+"Quand quelqu'un emploie GPG pour vous envoyer un document chiffr&eacute;, et "
+"que vous utilisez GPG pour le d&eacute;coder, le r&eacute;sultat est un "
+"document non cod&eacute; que vous pouvez lire, transf&eacute;rer, copier, et "
+"m&ecirc;me re-chiffrer pour l'envoyer de mani&egrave;re s&eacute;"
+"curis&eacute;e &agrave; quelqu'un d'autre. Une application de l'«&nbsp;"
+"informatique d&eacute;loyale&nbsp;» vous laisserait lire les mots sur "
+"l'&eacute;cran, mais ne vous permettrait pas de produire un document non "
+"cod&eacute; que vous pourriez utiliser d'autres mani&egrave;res. GPG, un "
+"logiciel libre, aide &agrave; mettre en place des dispositifs de s&eacute;"
+"curit&eacute; disponibles pour les utilisateurs ; ils l'utilisent. L'«&nbsp;"
+"informatique d&eacute;loyale&nbsp;» est con&ccedil;ue pour imposer des "
+"restrictions aux utilisateurs ; dans ce cas c'est elle qui les «&nbsp;"
+"utilise&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a 
name=\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just 
not important."
-msgstr "Les supporters de l'informatique d&eacute;loyale concentrent leur 
discours sur son <a name=\"beneficial\">utilisation 
b&eacute;n&eacute;fique</a>. Ce qu'ils disent est souventcorrect, mais sans 
importance."
+msgid ""
+"The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name="
+"\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just "
+"not important."
+msgstr ""
+"Les supporters de l'informatique d&eacute;loyale concentrent leur discours "
+"sur son <a name=\"beneficial\">utilisation b&eacute;n&eacute;fique</a>. Ce "
+"qu'ils disent est souventcorrect, mais sans importance."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for 
purposes which are not harmful.  But these uses can be implemented in other 
ways, without treacherous computing hardware.  The principal difference that 
treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your 
computer to work against you."
-msgstr "Comme la plupart des appareils, les &eacute;quipements de 
l'informatique d&eacute;loyale peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s &agrave; des 
fins qui ne sont pas dommageables.Mais leurs utilisations peuvent &ecirc;tre 
mises en &oelig;uvre par d'autres moyens, sans utiliser d'équipement de 
l'informatique d&eacute;loyale. La principale diff&eacute;rence de 
l'informatique d&eacute;loyale pour les utilisateurs est sa f&acirc;cheuse 
cons&eacute;quence&nbsp;: la manipulation de votre ordinateur pour qu'il 
travaille contre vous."
+msgid ""
+"Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for purposes "
+"which are not harmful.  But these uses can be implemented in other ways, "
+"without treacherous computing hardware.  The principal difference that "
+"treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your "
+"computer to work against you."
+msgstr ""
+"Comme la plupart des appareils, les &eacute;quipements de l'informatique "
+"d&eacute;loyale peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s &agrave; des fins qui ne "
+"sont pas dommageables.Mais leurs utilisations peuvent &ecirc;tre mises en "
+"&oelig;uvre par d'autres moyens, sans utiliser d'équipement de "
+"l'informatique d&eacute;loyale. La principale diff&eacute;rence de "
+"l'informatique d&eacute;loyale pour les utilisateurs est sa f&acirc;cheuse "
+"cons&eacute;quence&nbsp;: la manipulation de votre ordinateur pour qu'il "
+"travaille contre vous."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "What they say is true, and what I say is true.  Put them together and 
what do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, 
while offering minor benefits to distract us from what we would lose."
-msgstr "Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Mettez-les 
ensemble et qu'obtenez-vous&nbsp;&nbsp;? L'informatique d&eacute;loyale est un 
plan pour retirer votre libert&eacute; tout en offrant des 
b&eacute;n&eacute;fices mineurs pour nous distraire de ce que nous perdrions."
+msgid ""
+"What they say is true, and what I say is true.  Put them together and what "
+"do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while "
+"offering minor benefits to distract us from what we would lose."
+msgstr ""
+"Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Mettez-les ensemble et "
+"qu'obtenez-vous&nbsp;&nbsp;? L'informatique d&eacute;loyale est un plan pour "
+"retirer votre libert&eacute; tout en offrant des b&eacute;n&eacute;fices "
+"mineurs pour nous distraire de ce que nous perdrions."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it 
will protect against viruses, but this claim is evidently false.  A 
presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the 
specifications of palladium is that existing operating systems and applications 
will continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the 
things that they can do today."
-msgstr "Microsoft pr&eacute;sente Palladium comme un dispositif de 
s&eacute;curit&eacute;, et pr&eacute;tend qu'il prot&eacute;gera vos 
donn&eacute;es contre les virus. Mais ce discours est &eacute;videmment faux. 
Une pr&eacute;sentation r&eacute;alis&eacute;e par Microsoft Research (le 
d&eacute;partement Recherche/D&eacute;veloppement de Microsoft) en octobre 2002 
a montr&eacute; qu'une des caract&eacute;ristiques de Palladium consiste 
&agrave; permettre aux syst&egrave;mes d'exploitation et aux applications 
existantes de continuer de fonctionner ; donc, les virus continueront &agrave; 
faire toutes les choses qu'ils font aujourd'hui."
+msgid ""
+"Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it will "
+"protect against viruses, but this claim is evidently false.  A presentation "
+"by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications "
+"of palladium is that existing operating systems and applications will "
+"continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the "
+"things that they can do today."
+msgstr ""
+"Microsoft pr&eacute;sente Palladium comme un dispositif de s&eacute;"
+"curit&eacute;, et pr&eacute;tend qu'il prot&eacute;gera vos donn&eacute;es "
+"contre les virus. Mais ce discours est &eacute;videmment faux. Une pr&eacute;"
+"sentation r&eacute;alis&eacute;e par Microsoft Research (le d&eacute;"
+"partement Recherche/D&eacute;veloppement de Microsoft) en octobre 2002 a "
+"montr&eacute; qu'une des caract&eacute;ristiques de Palladium consiste "
+"&agrave; permettre aux syst&egrave;mes d'exploitation et aux applications "
+"existantes de continuer de fonctionner ; donc, les virus continueront "
+"&agrave; faire toutes les choses qu'ils font aujourd'hui."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "When Microsoft speaks of &ldquo;security&rdquo; in connection with 
palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting your 
machine from things you do not want.  They mean protecting your copies of data 
on your machine from access by you in ways others do not want.  A slide in the 
presentation listed several types of secrets palladium could be used to keep, 
including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user 
secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation marks, 
recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of palladium."
-msgstr "Quand Microsoft parle de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» 
&agrave; propos de Palladium, il ne s'agit pas de notre d&eacute;finition de la 
s&eacute;curit&eacute; : prot&eacute;ger votre machine contre des choses que 
vous ne voulez pas. Elle signifie prot&eacute;ger vos donn&eacute;es 
stock&eacute;es sur votre machine contre l'acc&egrave;s par vous, d'une 
mani&egrave;re que d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la 
pr&eacute;sentation montre plusieurs types d'informations secr&egrave;tes que 
Palladium pourrait conserver, y compris des secrets de tiers et des 
«&nbsp;secrets d'utilisateurs&nbsp;» - mais «&nbsp;secrets 
d'utilisateurs&nbsp;» est mis entre guillemets, ce qui signifie que Palladium 
n'est pas v&eacute;ritablement con&ccedil;u pour ce type d'informations."
+msgid ""
+"When Microsoft speaks of &ldquo;security&rdquo; in connection with "
+"palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting "
+"your machine from things you do not want.  They mean protecting your copies "
+"of data on your machine from access by you in ways others do not want.  A "
+"slide in the presentation listed several types of secrets palladium could be "
+"used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user "
+"secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation "
+"marks, recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of "
+"palladium."
+msgstr ""
+"Quand Microsoft parle de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» &agrave; "
+"propos de Palladium, il ne s'agit pas de notre d&eacute;finition de la "
+"s&eacute;curit&eacute; : prot&eacute;ger votre machine contre des choses que "
+"vous ne voulez pas. Elle signifie prot&eacute;ger vos donn&eacute;es "
+"stock&eacute;es sur votre machine contre l'acc&egrave;s par vous, d'une "
+"mani&egrave;re que d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la pr&eacute;"
+"sentation montre plusieurs types d'informations secr&egrave;tes que "
+"Palladium pourrait conserver, y compris des secrets de tiers et des «&nbsp;"
+"secrets d'utilisateurs&nbsp;» - mais «&nbsp;secrets d'utilisateurs&nbsp;» "
+"est mis entre guillemets, ce qui signifie que Palladium n'est pas v&eacute;"
+"ritablement con&ccedil;u pour ce type d'informations."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "The presentation made frequent use of other terms that we frequently 
associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, 
&ldquo;malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as 
&ldquo;trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  
&ldquo;Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you 
trying to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you 
to do what someone else doesn't want your machine to do.  
&ldquo;Spoofing&rdquo; doesn't mean someone fooling you, it means you fooling 
palladium.  And so on."
-msgstr "Dans la pr&eacute;sentation on trouve fr&eacute;quemment d'autres 
termes que nous associons habituellement &agrave; la notion de 
s&eacute;curit&eacute;, tels que «&nbsp;attaque&nbsp;», «&nbsp;code 
malveillant&nbsp;», «&nbsp;spoofing&nbsp;», ainsi que 
«&nbsp;confiance&nbsp;» (trusted). Aucun d'eux ne d&eacute;signe ce que 
signifie normalement ces mots. Une «&nbsp;attaque&nbsp;» ne signifie pas que 
quelqu'un essaye de vous blesser. Il signifie que vous essayez de copier de la 
musique. «&nbsp;Code malveillant&nbsp;» signifie un code install&eacute; par 
vous pour faire ce que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. 
«&nbsp;Spoofing&nbsp;» ne signifie pas quelqu'un qui vous dupe, il signifie 
que vous dupez Palladium. Et ainsi de suite."
+msgid ""
+"The presentation made frequent use of other terms that we frequently "
+"associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, &ldquo;"
+"malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as &ldquo;"
+"trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  &ldquo;"
+"Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you trying "
+"to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you to "
+"do what someone else doesn't want your machine to do.  &ldquo;"
+"Spoofing&rdquo; doesn't mean someone fooling you, it means you fooling "
+"palladium.  And so on."
+msgstr ""
+"Dans la pr&eacute;sentation on trouve fr&eacute;quemment d'autres termes que "
+"nous associons habituellement &agrave; la notion de s&eacute;curit&eacute;, "
+"tels que «&nbsp;attaque&nbsp;», «&nbsp;code malveillant&nbsp;», «&nbsp;"
+"spoofing&nbsp;», ainsi que «&nbsp;confiance&nbsp;» (trusted). Aucun d'eux 
ne "
+"d&eacute;signe ce que signifie normalement ces mots. Une «&nbsp;"
+"attaque&nbsp;» ne signifie pas que quelqu'un essaye de vous blesser. Il "
+"signifie que vous essayez de copier de la musique. «&nbsp;Code "
+"malveillant&nbsp;» signifie un code install&eacute; par vous pour faire ce "
+"que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. «&nbsp;"
+"Spoofing&nbsp;» ne signifie pas quelqu'un qui vous dupe, il signifie que "
+"vous dupez Palladium. Et ainsi de suite."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "A previous statement by the palladium developers stated the basic 
premise that whoever developed or collected information should have total 
control of how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of 
past ideas of ethics and of the legal system, and create an unprecedented 
system of control.  The specific problems of these systems are no accident; 
they result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
-msgstr "Un rapport pr&eacute;c&eacute;dent, &eacute;crit par les partisans de 
Palladium a &eacute;nonc&eacute; le principe de base suivant&nbsp;: que celui 
qui a d&eacute;velopp&eacute; ou a rassembl&eacute; l'information devrait avoir 
le contr&ocirc;le total de la fa&ccedil;on dont vous l'utilisez. Ceci 
repr&eacute;senterait un renversement r&eacute;volutionnaire des id&eacute;es 
pass&eacute;es de l'&eacute;thique et du syst&egrave;me l&eacute;gal, et 
cr&eacute;erait un syst&egrave;me de contr&ocirc;le sans 
pr&eacute;c&eacute;dent. Les probl&egrave;mes sp&eacute;cifiques de ces 
syst&egrave;mes ne sont aucunement des accidents ; ils r&eacute;sultent du 
principe de base.  C'est ce but que nous devons rejeter."
+msgid ""
+"A previous statement by the palladium developers stated the basic premise "
+"that whoever developed or collected information should have total control of "
+"how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of past ideas "
+"of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of "
+"control.  The specific problems of these systems are no accident; they "
+"result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
+msgstr ""
+"Un rapport pr&eacute;c&eacute;dent, &eacute;crit par les partisans de "
+"Palladium a &eacute;nonc&eacute; le principe de base suivant&nbsp;: que "
+"celui qui a d&eacute;velopp&eacute; ou a rassembl&eacute; l'information "
+"devrait avoir le contr&ocirc;le total de la fa&ccedil;on dont vous "
+"l'utilisez. Ceci repr&eacute;senterait un renversement r&eacute;"
+"volutionnaire des id&eacute;es pass&eacute;es de l'&eacute;thique et du "
+"syst&egrave;me l&eacute;gal, et cr&eacute;erait un syst&egrave;me de "
+"contr&ocirc;le sans pr&eacute;c&eacute;dent. Les probl&egrave;mes sp&eacute;"
+"cifiques de ces syst&egrave;mes ne sont aucunement des accidents ; ils "
+"r&eacute;sultent du principe de base.  C'est ce but que nous devons rejeter."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Cet essai est publié dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/product/";
+"free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
+"Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -145,25 +593,50 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Fabien Illide<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Fabien Illide<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -173,4 +646,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/categories.fr.po      17 Jan 2009 15:41:48 -0000      1.4
+++ philosophy/po/categories.fr.po      19 Jan 2009 09:28:02 -0000      1.5
@@ -16,304 +16,888 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
 msgstr "Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words 
which You Might Want to Avoid</a>."
-msgstr "Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes 
pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;"
+"tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a>."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <p><img>
 msgid "[diagram of a the different categories of software]"
 msgstr "[Diagramme des diff&eacute;rentes cat&eacute;gories de logiciels]"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of 
software. It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig 
file</a>, as a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 
1.5 magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the 
terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the 
Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr "Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de 
logiciels. Il est disponible (en français) sous forme de <a 
href=\"/philosophy/category.fr.fig\">fichier XFig</a>, d'<a 
href=\"/philosophy/category.fr.jpg\">image JPEG</a> et une <a 
href=\"/philosophy/category.fr.png\">image PNG</a> grossie 1,5 fois, sous les 
termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou de 
la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure."
+msgid ""
+"This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. "
+"It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig file</a>, as "
+"a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 "
+"magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the "
+"terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the "
+"Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de logiciels. 
"
+"Il est disponible (en français) sous forme de <a 
href=\"/philosophy/category."
+"fr.fig\">fichier XFig</a>, d'<a href=\"/philosophy/category.fr.jpg\">image "
+"JPEG</a> et une <a href=\"/philosophy/category.fr.png\">image PNG</a> "
+"grossie 1,5 fois, sous les termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU "
+"FDL v1.2 ou supérieure ou de la Creative Commons Attribution-Share Alike "
+"v2.0 ou ultérieure."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel libre</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use, 
copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis or 
for a fee. In particular, this means that source code must be available. 
&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified 
definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full 
definition</a>."
-msgstr "Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation 
pour quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une 
forme conforme &agrave; l'original, soit avec des modifications, ou encore 
gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que son 
code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de sources, ce 
n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition 
simplifi&eacute;e; voir aussi la <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free 
operating system such as GNU, or free versions of the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
-msgstr "Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire 
partie d'un syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are many different ways to make a program free&mdash;many 
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make 
the program free. Some of the possible variations are described below. For 
information on specific free software licenses, see the <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
-msgstr "Il existe de nombreuses fa&ccedil;ons de rendre un logiciel libre 
&mdash; beaucoup de d&eacute;tails peuvent &ecirc;tre d&eacute;finis de 
diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons, tout en gardant au logiciel son 
caract&egrave;re libre. Certaines de ces variations sont d&eacute;crites 
ci-apr&egrave;s. Pour des informations sur des licences de logiciels libres 
sp&eacute;cifiques, consultez la page <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste des licences</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary 
software companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer 
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; 
sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are buying. 
This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU project."
-msgstr "Un logiciel est libre du point de vue de la libert&eacute;, et non du 
prix. Mais les soci&eacute;t&eacute;s &eacute;ditrices de logiciels 
propri&eacute;taires utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» 
pour parler de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en 
obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est 
comprise dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien &agrave; voir 
avec le terme de logiciel libre, tel que nous le d&eacute;finissons dans le 
projet GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its 
product is free software, always check the actual distribution terms to see 
whether users really have all the freedoms that free software implies. 
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
-msgstr "&Agrave; cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, 
chaque fois qu'une soci&eacute;t&eacute; informatique annonce que son produit 
est un logiciel libre, de v&eacute;rifier les conditions de distribution, afin 
de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libert&eacute;s 
associ&eacute;es au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un 
logiciel libre, parfois non."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has 
&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word 
&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common 
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another 
language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your language to 
make it clearer. See our list of <a href= 
\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of the term &ldquo;free 
software&rdquo;</a> into various other languages."
-msgstr "Beaucoup de langues ont deux mots s&eacute;par&eacute;s pour 
«&nbsp;libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour 
gratuit&eacute;. Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et 
«&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» 
qui se r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas 
d'adjectif commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave; la 
libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous 
sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue pour 
le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\"> traductions du terme «&nbsp;free 
software&nbsp;»</a> dans diverses langues."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more 
reliable</a> than non-free software."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent <a 
href=\"/software/reliability.fr.html\">plus fiable</a> que le logiciel 
non-libre."
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis "
+"or for a fee. In particular, this means that source code must be available. "
+"&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified "
+"definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full "
+"definition</a>."
+msgstr ""
+"Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation pour "
+"quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une "
+"forme conforme &agrave; l'original, soit avec des modifications, ou encore "
+"gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que "
+"son code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de "
+"sources, ce n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition "
+"simplifi&eacute;e; voir aussi la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire "
+"partie d'un syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"Il existe de nombreuses fa&ccedil;ons de rendre un logiciel libre &mdash; "
+"beaucoup de d&eacute;tails peuvent &ecirc;tre d&eacute;finis de diff&eacute;"
+"rentes fa&ccedil;ons, tout en gardant au logiciel son caract&egrave;re "
+"libre. Certaines de ces variations sont d&eacute;crites ci-apr&egrave;s. "
+"Pour des informations sur des licences de logiciels libres sp&eacute;"
+"cifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste "
+"des licences</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are "
+"buying. This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU "
+"project."
+msgstr ""
+"Un logiciel est libre du point de vue de la libert&eacute;, et non du prix. "
+"Mais les soci&eacute;t&eacute;s &eacute;ditrices de logiciels propri&eacute;"
+"taires utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» pour parler "
+"de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en obtenir "
+"une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise "
+"dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien &agrave; voir avec "
+"le terme de logiciel libre, tel que nous le d&eacute;finissons dans le "
+"projet GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"&Agrave; cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, chaque "
+"fois qu'une soci&eacute;t&eacute; informatique annonce que son produit est "
+"un logiciel libre, de v&eacute;rifier les conditions de distribution, afin "
+"de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libert&eacute;s "
+"associ&eacute;es au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un "
+"logiciel libre, parfois non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
+"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has &ldquo;"
+"libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word "
+"&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a> "
+"into various other languages."
+msgstr ""
+"Beaucoup de langues ont deux mots s&eacute;par&eacute;s pour «&nbsp;"
+"libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour "
+"gratuit&eacute;. Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et "
+"«&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» 
qui "
+"se r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas "
+"d'adjectif commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave; "
+"la libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous "
+"sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue "
+"pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.fr.html\"> traductions du terme «&nbsp;free 
software&nbsp;»</a> "
+"dans diverses langues."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than non-free software."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.fr.html\">plus "
+"fiable</a> que le logiciel non-libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Open Source software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel Open Source</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to 
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the 
same class of software: they accept some licenses that we consider too 
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. 
However, the differences in extension of the category are small: nearly all 
free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr "Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (litt&eacute;ralement 
&agrave; source ouvert) est utilis&eacute; par certaines personnes pour 
qualifier plus ou moins la m&ecirc;me cat&eacute;gorie que le logiciel libre. 
Ce n'est pas exactement la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel&nbsp;: ils 
acceptent certaines licences que nous consid&eacute;rons trop restrictives et 
il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas accept&eacute;es. 
Toutefois, les diff&eacute;rences entre les deux cat&eacute;gories sont 
minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres sont «&nbsp;open 
source&nbsp;» et presque tous les logiciels «&nbsp;open source&nbsp;» sont 
libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We prefer the term &ldquo;<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>&rdquo; 
because it refers to freedom&mdash;something that the term &ldquo;open 
source&ldquo; does not do."
-msgstr "Nous pr&eacute;f&eacute;rons le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">logiciel 
libre</a>&nbsp;»; car il se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute; -- 
ce que ne fait pas le terme «&nbsp;open source&nbsp;»."
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (litt&eacute;ralement &agrave; "
+"source ouvert) est utilis&eacute; par certaines personnes pour qualifier "
+"plus ou moins la m&ecirc;me cat&eacute;gorie que le logiciel libre. Ce n'est "
+"pas exactement la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel&nbsp;: ils "
+"acceptent certaines licences que nous consid&eacute;rons trop restrictives "
+"et il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas accept&eacute;es. "
+"Toutefois, les diff&eacute;rences entre les deux cat&eacute;gories sont "
+"minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres sont «&nbsp;open "
+"source&nbsp;» et presque tous les logiciels «&nbsp;open source&nbsp;» sont 
"
+"libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
+"something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
+msgstr ""
+"Nous pr&eacute;f&eacute;rons le terme «&nbsp;<a href=\"/philosophy/open-"
+"source-misses-the-point.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;»; car il se "
+"r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute; -- ce que ne fait pas le "
+"terme «&nbsp;open source&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Public domain software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel du domaine public</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source code is in the public domain, that is a special case of <a 
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which 
means that some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr "Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits 
d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas 
particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«&nbsp; 
non-copyleft&eacute;&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou 
certaines versions modifi&eacute;es, peuvent ne pas &ecirc;tre du tout libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but 
the source code is not available. This is not free software, because free 
software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free software 
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have 
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free 
software license."
-msgstr "Dans certains cas, un programme ex&eacute;cutable peut &ecirc;tre dans 
le domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas 
de logiciel libre, puisque le logiciel libre n&eacute;cessite l'acc&egrave;s au 
code source."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose 
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or 
&ldquo;available gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal 
term and means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we 
recommend using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using 
other terms to convey the other meanings."
-msgstr "Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
fa&ccedil;on peu pr&eacute;cise pour dire <a 
href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</a> ou «&nbsp;disponible 
gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine public&nbsp;» est un terme 
l&eacute;gal qui signifie pr&eacute;cis&eacute;ment que le logiciel n'est pas 
«&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin d'&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, nous 
conseillons d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas 
uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything 
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore, 
if you want a program you have written to be in the public domain, you must 
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program 
is copyrighted."
-msgstr "Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont 
sign&eacute;, tout ce qui est &eacute;crit est automatiquement sous copyright. 
Cela comprend les programmes. Par cons&eacute;quent, si vous voulez que le 
programme que vous avez &eacute;crit soit dans le domaine public, vous devez 
faire des d&eacute;marches juridiques pour enlever son copyright&nbsp;; sinon 
le programme demeure sous copyright."
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits "
+"d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas "
+"particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«&nbsp; 
"
+"non-copyleft&eacute;&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou "
+"certaines versions modifi&eacute;es, peuvent ne pas &ecirc;tre du tout "
+"libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, un programme ex&eacute;cutable peut &ecirc;tre dans le "
+"domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas "
+"de logiciel libre, puisque le logiciel libre n&eacute;cessite l'acc&egrave;s "
+"au code source."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or &ldquo;available "
+"gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal term and "
+"means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we recommend "
+"using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
fa&ccedil;on "
+"peu pr&eacute;cise pour dire <a 
href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</"
+"a> ou «&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine "
+"public&nbsp;» est un terme l&eacute;gal qui signifie pr&eacute;cis&eacute;"
+"ment que le logiciel n'est pas «&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin "
+"d'&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, nous conseillons d'utiliser le terme 
«&nbsp;"
+"domaine public&nbsp;» dans ce cas uniquement, et d'utiliser d'autres termes "
+"dans les autres cas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont sign&eacute;, tout "
+"ce qui est &eacute;crit est automatiquement sous copyright. Cela comprend "
+"les programmes. Par cons&eacute;quent, si vous voulez que le programme que "
+"vous avez &eacute;crit soit dans le domaine public, vous devez faire des "
+"d&eacute;marches juridiques pour enlever son copyright&nbsp;; sinon le "
+"programme demeure sous copyright."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Copylefted software</strong>"
-msgstr "<strong>Logiciel <em>copyleft&eacute;</em> (sous <em>gauche 
d'auteur</em>)</strong>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure 
that all copies of all versions are free software.  This means, for instance, 
that copyleft licenses generally disallow others to add additional requirements 
to the software (though a limited set of safe added requirements can be 
allowed) and require making source code available.  Some copyleft licenses, 
such as GPL version 3, block other means of turning software proprietary."
-msgstr "Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) est 
un logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les 
copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par 
exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas &agrave; d'autres 
d'ajouter des conditions suppl&eacute;mentaires au logiciel (bien qu'un 
ensemble limit&eacute; de conditions s&ucirc;res compl&eacute;mentaires 
puissent &ecirc;tre ajout&eacute;es) et n&eacute;cessitent que le code source 
soit disponible. Certaines licences de copyleft, comme la GPL version 3, 
bloquent d'autres moyens de rendre le logiciel propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, 
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the 
term &ldquo;free software.&rdquo; See <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft 
works and why we use it."
-msgstr "Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous cr&eacute;ons 
sont soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>&agrave; 
chaque</em> utilisateur les libert&eacute;s garanties par le terme 
«&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Voir <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce que le copyleft</a> pour plus 
d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous 
l'utilisons."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need 
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to 
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft 
free software licenses.  However, in actual practice nearly all copylefted 
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>. Two different copyleft licenses are usually 
&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using 
one license with the code using the other license; therefore, it is good for 
the community if people use a single copyleft license."
-msgstr "Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral; pour l'appliquer 
&agrave; un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs 
&agrave; sa distribution. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons d'&eacute;crire 
ces conditions de distribution, donc en th&eacute;orie de nombreuses licences 
de logiciels libres sous copyleft peuvent exister. N&eacute;anmoins, dans la 
pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a>. 
Deux licences diff&eacute;rentes avec copyleft sont g&eacute;n&eacute;ralement 
«&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il est ill&eacute;gal de 
m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences avec du code utilisant 
l'autre &agrave; partir de l&agrave;, il est bon pour la communaut&eacute; de 
n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
+msgstr ""
+"<strong>Logiciel <em>copyleft&eacute;</em> (sous <em>gauche d'auteur</em>)</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions are free software.  This means, for instance, "
+"that copyleft licenses generally disallow others to add additional "
+"requirements to the software (though a limited set of safe added "
+"requirements can be allowed) and require making source code available.  Some "
+"copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+"Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) est un "
+"logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les "
+"copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par "
+"exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas &agrave; d'autres "
+"d'ajouter des conditions suppl&eacute;mentaires au logiciel (bien qu'un "
+"ensemble limit&eacute; de conditions s&ucirc;res compl&eacute;mentaires "
+"puissent &ecirc;tre ajout&eacute;es) et n&eacute;cessitent que le code "
+"source soit disponible. Certaines licences de copyleft, comme la GPL version "
+"3, bloquent d'autres moyens de rendre le logiciel propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"&ldquo;free software.&rdquo; See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft works and why we use "
+"it."
+msgstr ""
+"Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous cr&eacute;ons sont "
+"soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>&agrave; "
+"chaque</em> utilisateur les libert&eacute;s garanties par le terme «&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;». Voir <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce 
"
+"que le copyleft</a> pour plus d'explications sur le fonctionnement du "
+"copyleft et savoir pourquoi nous l'utilisons."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
+"incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral; pour l'appliquer &agrave; "
+"un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs &agrave; sa "
+"distribution. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons d'&eacute;crire ces "
+"conditions de distribution, donc en th&eacute;orie de nombreuses licences de "
+"logiciels libres sous copyleft peuvent exister. N&eacute;anmoins, dans la "
+"pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a "
+"href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a>. "
+"Deux licences diff&eacute;rentes avec copyleft sont g&eacute;n&eacute;"
+"ralement «&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il est ill&eacute;"
+"gal de m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences avec du code "
+"utilisant l'autre &agrave; partir de l&agrave;, il est bon pour la "
+"communaut&eacute; de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel libre <em>non-copyleft&eacute;</em></strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Non-copylefted free software comes from the author with permission to 
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgstr "Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son 
auteur avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y 
ajouter d'autres restrictions."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified 
versions may not be free at all. A software company can compile the program, 
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
-msgstr "Si un programme est libre, mais non-copyleft&eacute;, alors certaines 
copies ou versions modifi&eacute;es peuvent ne plus &ecirc;tre libres du tout. 
Une soci&eacute;t&eacute; informatique peut compiler ce programme, avec ou sans 
modifications, et distribuer le fichier ex&eacute;cutable sous forme de produit 
logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taire</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. 
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it 
non-copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those 
distribution terms and is free. However, there are non-free versions as well, 
and there are popular workstations and PC graphics boards for which non-free 
versions are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is 
not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 
even made X11 non-free for a while.</a>"
-msgstr "Le <a href=\"http://www.x.org\";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre 
bien ce cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution 
qui en font un logiciel libre non-copyleft&eacute;. Si vous le souhaitez, vous 
pouvez en obtenir une copie qui poss&egrave;de de tels termes de distribution 
et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-libres, et il y a 
des stations de travail ainsi que des cartes graphiques pour PC pour lesquelles 
les versions non-libres sont les seules qui fonctionnent. Si vous utilisez ce 
mat&eacute;riel-l&agrave;, pour vous, X11 n'est pas un logiciel libre. <a 
href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les d&eacute;veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me 
rendu X11 non-libre pour un bon moment.</a>"
+msgid ""
+"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son auteur "
+"avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y "
+"ajouter d'autres restrictions."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href= \"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"Si un programme est libre, mais non-copyleft&eacute;, alors certaines copies "
+"ou versions modifi&eacute;es peuvent ne plus &ecirc;tre libres du tout. Une "
+"soci&eacute;t&eacute; informatique peut compiler ce programme, avec ou sans "
+"modifications, et distribuer le fichier ex&eacute;cutable sous forme de "
+"produit logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taire</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"are popular workstations and PC graphics boards for which non-free versions "
+"are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is not free "
+"software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even "
+"made X11 non-free for a while.</a>"
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://www.x.org\";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre bien ce "
+"cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui "
+"en font un logiciel libre non-copyleft&eacute;. Si vous le souhaitez, vous "
+"pouvez en obtenir une copie qui poss&egrave;de de tels termes de "
+"distribution et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-"
+"libres, et il y a des stations de travail ainsi que des cartes graphiques "
+"pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont les seules qui "
+"fonctionnent. Si vous utilisez ce mat&eacute;riel-l&agrave;, pour vous, X11 "
+"n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les d&eacute;"
+"veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me rendu X11 non-libre pour un bon moment.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>GPL-covered software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel couvert par la GPL</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> 
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU 
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
-msgstr "La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique 
G&eacute;n&eacute;rale GNU)</a> est un ensemble sp&eacute;cifique de conditions 
de distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise 
comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique G&eacute;"
+"n&eacute;rale GNU)</a> est un ensemble sp&eacute;cifique de conditions de "
+"distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise "
+"comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>The GNU system</strong>"
 msgstr "<strong>Le syst&egrave;me GNU</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like 
operating system, which is entirely free software, that we in the GNU Project 
have developed since 1984."
-msgstr "Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">syst&egrave;me GNU</a> est un 
syst&egrave;me d'exploitation libre complet fa&ccedil;on Unix, qui est 
enti&egrave;rement libre, et que nous avons d&eacute;velopp&eacute; au sein du 
projet GNU depuis 1984."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system 
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X 
Window System and TeX which are not GNU software."
-msgstr "Un syst&egrave;me d'exploitation comparable &agrave; Unix contient de 
nombreux programmes. Le syst&egrave;me GNU comprend tous les logiciels GNU, 
ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui ne 
sont pas des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This 
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system 
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still 
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a 
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU 
system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has been a great 
success since the 90s."
-msgstr "Nous d&eacute;veloppons et accumulons des composants pour le 
syst&egrave;me GNU depuis 1984; la premi&egrave;re mise &agrave; disposition en 
test d'un «&nbsp;syst&egrave;me GNU complet&nbsp;» remonte &agrave; 1996. 
Ceci inclut GNU Hurd, notre noyau, d&eacute;velopp&eacute; depuis 1990. En 
2001, le syst&egrave;me GNU (y compris Hurd) a commenc&eacute; &agrave; 
fonctionner de fa&ccedil;on relativement fiable, mais il manque d'importantes 
fonctionnalit&eacute;s &agrave; Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement 
utilis&eacute;. Dans le m&ecirc;me temps, le  <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, une 
ramification du syst&egrave;me GNU utilisant Linux comme noyau plut&ocirc;t que 
GNU Hurd, est devenu un grand succ&egrave;s dans les ann&eacute;es 90."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the 
GNU system has to be free software. They don't all have to be copylefted, 
however; any kind of free software is legally suitable to include if it helps 
meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to be GNU 
software, individually.  GNU can and does include non-copylefted free software 
such as the X Window System that were developed by other projects."
-msgstr "Puisque le but du GNU est d'&ecirc;tre libre, chacun de ses moindres 
composants doit &ecirc;tre un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas 
&ecirc;tre copyleft&eacute;s; n'importe quel type de logiciel libre pourra y 
figurer l&eacute;galement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques. Et 
il n'est pas n&eacute;cessaire que tous les composants soient des logiciels 
GNU, individuellement.  GNU peut et utilise des logiciels libres 
non-copyleft&eacute;s, comme le syst&egrave;me X Window, qui sont 
d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres projets."
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like "
+"operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">syst&egrave;me GNU</a> est un "
+"syst&egrave;me d'exploitation libre complet fa&ccedil;on Unix, qui est "
+"enti&egrave;rement libre, et que nous avons d&eacute;velopp&eacute; au sein "
+"du projet GNU depuis 1984."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
+"Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Un syst&egrave;me d'exploitation comparable &agrave; Unix contient de "
+"nombreux programmes. Le syst&egrave;me GNU comprend tous les logiciels GNU, "
+"ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui "
+"ne sont pas des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
+"the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot "
+"of the GNU system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, "
+"has been a great success since the 90s."
+msgstr ""
+"Nous d&eacute;veloppons et accumulons des composants pour le syst&egrave;me "
+"GNU depuis 1984; la premi&egrave;re mise &agrave; disposition en test d'un "
+"«&nbsp;syst&egrave;me GNU complet&nbsp;» remonte &agrave; 1996. Ceci inclut 
"
+"GNU Hurd, notre noyau, d&eacute;velopp&eacute; depuis 1990. En 2001, le "
+"syst&egrave;me GNU (y compris Hurd) a commenc&eacute; &agrave; fonctionner "
+"de fa&ccedil;on relativement fiable, mais il manque d'importantes "
+"fonctionnalit&eacute;s &agrave; Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement "
+"utilis&eacute;. Dans le m&ecirc;me temps, le  <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"fr.html\">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, une ramification du syst&egrave;me "
+"GNU utilisant Linux comme noyau plut&ocirc;t que GNU Hurd, est devenu un "
+"grand succ&egrave;s dans les ann&eacute;es 90."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"system has to be free software. They don't all have to be copylefted, "
+"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
+"helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to "
+"be GNU software, individually.  GNU can and does include non-copylefted free "
+"software such as the X Window System that were developed by other projects."
+msgstr ""
+"Puisque le but du GNU est d'&ecirc;tre libre, chacun de ses moindres "
+"composants doit &ecirc;tre un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas "
+"&ecirc;tre copyleft&eacute;s; n'importe quel type de logiciel libre pourra y "
+"figurer l&eacute;galement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques. "
+"Et il n'est pas n&eacute;cessaire que tous les composants soient des "
+"logiciels GNU, individuellement.  GNU peut et utilise des logiciels libres "
+"non-copyleft&eacute;s, comme le syst&egrave;me X Window, qui sont d&eacute;"
+"velopp&eacute;s par d'autres projets."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>GNU programs</strong>"
 msgstr "<strong>Programmes GNU</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a 
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is 
GNU software.  We also sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
-msgstr "Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont &eacute;quivalents aux <a 
href=\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU 
s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet 
GNU&nbsp;»."
+msgid ""
+"&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
+"sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr ""
+"Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont &eacute;quivalents aux <a href="
+"\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU "
+"s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet "
+"GNU&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>GNU software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel GNU</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that 
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU 
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program 
or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say it is one; 
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> indentifies all 
GNU packages."
-msgstr "Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un 
logiciel diffus&eacute; sous les auspices du <a 
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>. Si un programme est un 
logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU. 
Le fichier README ou le manuel d'un paquetage GNU devrait le sp&eacute;cifier. 
Le <a href=\"/directory\"> R&eacute;pertoire des logiciels libres</a> identifie 
&eacute;galement tous les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most GNU software is <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU 
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
-msgstr "La plupart des logiciels GNU sont soumis &agrave; un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, 
tous les logiciels GNU doivent &ecirc;tre des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some GNU software is written by <a href= 
\"/people/people.html\">staff</a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free 
Software Foundation</a>, but most GNU software is contributed by <a 
href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. Some contributed software is 
copyrighted by the Free Software Foundation; some is copyrighted by the 
contributors who wrote it."
-msgstr "Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a 
href=\"/people/people.html\">personnel</a> de la <a 
href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free Software Foundation</a>, mais la plus grande 
partie des logiciels GNU est apport&eacute;e par des <a 
href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. Certaines contributions sont sous 
copyright de la Free Software Foundation; d'autres appartiennent aux auteurs du 
logiciel."
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"indentifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un logiciel "
+"diffus&eacute; sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html"
+"\">Projet GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi "
+"qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU. Le fichier README ou le "
+"manuel d'un paquetage GNU devrait le sp&eacute;cifier. Le <a href=\"/"
+"directory\"> R&eacute;pertoire des logiciels libres</a> identifie &eacute;"
+"galement tous les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"La plupart des logiciels GNU sont soumis &agrave; un <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, tous les "
+"logiciels GNU doivent &ecirc;tre des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some GNU software is written by <a href= \"/people/people.html\">staff</a> "
+"of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a>, but most GNU "
+"software is contributed by <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. "
+"Some contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; "
+"some is copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a href=\"/"
+"people/people.html\">personnel</a> de la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free "
+"Software Foundation</a>, mais la plus grande partie des logiciels GNU est "
+"apport&eacute;e par des <a href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. "
+"Certaines contributions sont sous copyright de la Free Software Foundation; "
+"d'autres appartiennent aux auteurs du logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Non-free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel non-libre</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Non-free software is any software that is not free. This includes <a 
href=\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
-msgstr "Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas 
libres. Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels 
semi-libres</a> et les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels 
propri&eacute;taires</a>."
+msgid ""
+"Non-free software is any software that is not free. This includes <a href="
+"\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
+msgstr ""
+"Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas libres. "
+"Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels semi-libres</a> et "
+"les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels propri&eacute;taires</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel semi-libre</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Semi-free software is software that is not free, but comes with 
permission for individuals to use, copy, distribute, and modify (including 
distribution of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example 
of a semi-free program."
-msgstr "Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui 
s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de le 
copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la distribution des 
versions modifi&eacute;es) dans un but non lucratif. PGP est un exemple de 
programme semi-libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Semi-free software is much better ethically than <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses problems, 
and we cannot use it in a free operating system."
-msgstr "Un logiciel semi-libre est toujours mieux &eacute;thiquement qu'un <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;taire</a>, mais cela pose 
toujours des probl&egrave;mes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un 
syst&egrave;me d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential 
freedoms for all users. For us, the only justification for any substantive 
restriction on using a program is to prevent other people from adding other 
restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by 
purely selfish goals."
-msgstr "Les restrictions du copyleft sont con&ccedil;ues pour prot&eacute;ger 
les libert&eacute;s fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la 
seule justification &agrave; la d&eacute;finition d'une restriction 
substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'emp&ecirc;cher l'ajout 
d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres 
poss&egrave;dent des restrictions suppl&eacute;mentaires, motiv&eacute;es par 
des buts purement &eacute;go&iuml;stes."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is impossible to include semi-free software in a free operating 
system. This is because the distribution terms for the operating system as a 
whole are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. 
Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a 
whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to happen:"
-msgstr "Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un 
syst&egrave;me d'exploitation libre. Ceci est d&ucirc; au fait que les 
conditions de distribution du syst&egrave;me d'exploitation dans son entier 
sont la somme des conditions de distribution de tous les programmes qui le 
composent. Y ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le syst&egrave;me 
<em>tout entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles 
nous ne voulons pas que cela se produise&nbsp;:"
+msgid ""
+"Semi-free software is software that is not free, but comes with permission "
+"for individuals to use, copy, distribute, and modify (including distribution "
+"of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example of a semi-"
+"free program."
+msgstr ""
+"Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui "
+"s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de "
+"le copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la "
+"distribution des versions modifi&eacute;es) dans un but non lucratif. PGP "
+"est un exemple de programme semi-libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Semi-free software is much better ethically than <a href= "
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses "
+"problems, and we cannot use it in a free operating system."
+msgstr ""
+"Un logiciel semi-libre est toujours mieux &eacute;thiquement qu'un <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;taire</a>, mais cela pose "
+"toujours des probl&egrave;mes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un "
+"syst&egrave;me d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The restrictions of copyleft are designed to protect the essential freedoms "
+"for all users. For us, the only justification for any substantive "
+"restriction on using a program is to prevent other people from adding other "
+"restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by "
+"purely selfish goals."
+msgstr ""
+"Les restrictions du copyleft sont con&ccedil;ues pour prot&eacute;ger les "
+"libert&eacute;s fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la "
+"seule justification &agrave; la d&eacute;finition d'une restriction "
+"substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'emp&ecirc;cher l'ajout "
+"d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres "
+"poss&egrave;dent des restrictions suppl&eacute;mentaires, motiv&eacute;es "
+"par des buts purement &eacute;go&iuml;stes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is impossible to include semi-free software in a free operating system. "
+"This is because the distribution terms for the operating system as a whole "
+"are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. "
+"Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a "
+"whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to "
+"happen:"
+msgstr ""
+"Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un syst&egrave;me "
+"d'exploitation libre. Ceci est d&ucirc; au fait que les conditions de "
+"distribution du syst&egrave;me d'exploitation dans son entier sont la somme "
+"des conditions de distribution de tous les programmes qui le composent. Y "
+"ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le syst&egrave;me <em>tout "
+"entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles nous ne "
+"voulons pas que cela se produise&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "We believe that free software should be for everyone&mdash;including 
businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to use 
the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free program in 
it."
-msgstr "Nous pensons que le logiciel libre doit l'&ecirc;tre pour tout le 
monde &mdash; y compris les entreprises, et pas seulement les &eacute;coles et 
les amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise &agrave; utiliser le 
syst&egrave;me GNU en entier et, par cons&eacute;quent nous ne devons pas y 
inclure de logiciel semi-libre."
+msgid ""
+"We believe that free software should be for everyone&mdash;including "
+"businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to "
+"use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free "
+"program in it."
+msgstr ""
+"Nous pensons que le logiciel libre doit l'&ecirc;tre pour tout le monde "
+"&mdash; y compris les entreprises, et pas seulement les &eacute;coles et les "
+"amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise &agrave; utiliser le syst&egrave;"
+"me GNU en entier et, par cons&eacute;quent nous ne devons pas y inclure de "
+"logiciel semi-libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Commercial distribution of free operating systems, including the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and 
users appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including 
one semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM 
distribution for it."
-msgstr "La distribution commerciale de syst&egrave;mes d'exploitation libres, 
incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU 
bas&eacute;s sur Linux</a>, est tr&egrave;s importante, et les utilisateurs 
appr&eacute;cient la possibilit&eacute; d'acheter des distributions 
commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un 
syst&egrave;me d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de 
CD-ROM pour ce syst&egrave;me."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we 
would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;internally&rdquo;. 
But we don't do that, because that would undermine our efforts to obtain a 
program which we could also include in GNU."
-msgstr "La Free Software Foundation &eacute;tant elle-m&ecirc;me 
non-commerciale, elle aurait donc le droit d'utiliser l&eacute;galement un 
programme semi-libre «&nbsp;en interne&nbsp;». Mais nous ne le faisons pas, 
parce que cela minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous 
pourrions alors inclure dans GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If there is a job that needs doing with software, then until we have a 
free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell 
volunteers, &ldquo;We don't have a program yet to do this job in GNU, so we 
hope you will write one.&rdquo; If we ourselves used a semi-free program to do 
the job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on 
us, and on others who might listen to our views)  to write a free replacement. 
So we don't do that."
-msgstr "Si un travail n&eacute;cessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant 
qu'il n'existe pas de programme libre permettant de le r&eacute;aliser, le 
syst&egrave;me GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires, 
«&nbsp;Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, et 
nous esp&eacute;rons donc que vous en &eacute;crirez un&nbsp;». Si nous 
m&ecirc;mes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en 
question, cela minerait notre discours; et annulerait la 
n&eacute;cessit&eacute; (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de 
vue) de d&eacute;velopper un &eacute;quivalent libre. C'est pourquoi nous ne le 
faisons pas."
+msgid ""
+"Commercial distribution of free operating systems, including the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and users "
+"appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including one "
+"semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM "
+"distribution for it."
+msgstr ""
+"La distribution commerciale de syst&egrave;mes d'exploitation libres, "
+"incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU "
+"bas&eacute;s sur Linux</a>, est tr&egrave;s importante, et les utilisateurs "
+"appr&eacute;cient la possibilit&eacute; d'acheter des distributions "
+"commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un "
+"syst&egrave;me d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de CD-"
+"ROM pour ce syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
+"would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;"
+"internally&rdquo;. But we don't do that, because that would undermine our "
+"efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation &eacute;tant elle-m&ecirc;me non-commerciale, "
+"elle aurait donc le droit d'utiliser l&eacute;galement un programme semi-"
+"libre «&nbsp;en interne&nbsp;». Mais nous ne le faisons pas, parce que cela 
"
+"minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous pourrions alors "
+"inclure dans GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If there is a job that needs doing with software, then until we have a free "
+"program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell volunteers, "
+"&ldquo;We don't have a program yet to do this job in GNU, so we hope you "
+"will write one.&rdquo; If we ourselves used a semi-free program to do the "
+"job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on "
+"us, and on others who might listen to our views)  to write a free "
+"replacement. So we don't do that."
+msgstr ""
+"Si un travail n&eacute;cessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant qu'il "
+"n'existe pas de programme libre permettant de le r&eacute;aliser, le "
+"syst&egrave;me GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires, "
+"«&nbsp;Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, "
+"et nous esp&eacute;rons donc que vous en &eacute;crirez un&nbsp;». Si nous "
+"m&ecirc;mes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en "
+"question, cela minerait notre discours; et annulerait la n&eacute;"
+"cessit&eacute; (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de vue) "
+"de d&eacute;velopper un &eacute;quivalent libre. C'est pourquoi nous ne le "
+"faisons pas."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Proprietary software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel propri&eacute;taire</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its 
use, redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for 
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
-msgstr "Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, ni 
semi-libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont 
interdites, ou exigent une autorisation sp&eacute;cifique, ou sont tellement 
restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install 
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific 
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that, 
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
-msgstr "La Free Software Foundation suit une r&egrave;gle consistant &agrave; 
ne jamais installer un logiciel propri&eacute;taire sur nos ordinateurs, sauf 
&agrave; titre temporaire dans le but sp&eacute;cifique d'&eacute;laborer un 
remplacement libre &agrave; ce m&ecirc;me logiciel. Exception faite de ce cas, 
nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un programme 
propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. 
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer 
applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, and any new 
computer we install must run a completely free operating system."
-msgstr "Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix sur 
nos ordinateurs dans les ann&eacute;es 1980, parce que nous l'utilisions pour 
&eacute;crire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, puisque 
des syst&egrave;mes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse n'est plus 
valable; nous avons &eacute;limin&eacute; tous nos syst&egrave;mes 
d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit 
fonctionner avec un syst&egrave;me d'exploitation compl&egrave;tement libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live 
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide 
to follow it too."
-msgstr "Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses 
contributeurs, suivent cette r&egrave;gle. C'est une r&egrave;gle que nous nous 
imposons nous-m&ecirc;mes. Mais nous esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez 
de la suivre &eacute;galement."
+msgid ""
+"Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its use, "
+"redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for "
+"permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, ni semi-"
+"libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont "
+"interdites, ou exigent une autorisation sp&eacute;cifique, ou sont tellement "
+"restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation suit une r&egrave;gle consistant &agrave; ne "
+"jamais installer un logiciel propri&eacute;taire sur nos ordinateurs, sauf "
+"&agrave; titre temporaire dans le but sp&eacute;cifique d'&eacute;laborer un "
+"remplacement libre &agrave; ce m&ecirc;me logiciel. Exception faite de ce "
+"cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un "
+"programme propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, "
+"and any new computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix sur nos "
+"ordinateurs dans les ann&eacute;es 1980, parce que nous l'utilisions pour "
+"&eacute;crire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, "
+"puisque des syst&egrave;mes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse "
+"n'est plus valable; nous avons &eacute;limin&eacute; tous nos syst&egrave;"
+"mes d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit "
+"fonctionner avec un syst&egrave;me d'exploitation compl&egrave;tement libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide "
+"to follow it too."
+msgstr ""
+"Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses contributeurs, "
+"suivent cette r&egrave;gle. C'est une r&egrave;gle que nous nous imposons "
+"nous-m&ecirc;mes. Mais nous esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez de la "
+"suivre &eacute;galement."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Freeware</strong>"
 msgstr "<strong>Freeware</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but 
it is commonly used for packages which permit redistribution but not 
modification (and their source code is not available). These packages are 
<em>not</em> free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer 
to free software."
-msgstr "Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de d&eacute;finition claire 
commun&eacute;ment accept&eacute;e, mais elle est utilis&eacute;e couramment 
pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la modification 
(et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages ne sont 
<em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous pla&icirc;t, 
«&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre."
+msgid ""
+"The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de d&eacute;finition claire "
+"commun&eacute;ment accept&eacute;e, mais elle est utilis&eacute;e couramment "
+"pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la "
+"modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages "
+"ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous "
+"pla&icirc;t, «&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Shareware</strong>"
 msgstr "<strong>Shareware (partagiciel)</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Shareware is software which comes with permission for people to 
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is 
<em>required</em> to pay a license fee."
-msgstr "Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de 
redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue 
&agrave; en utiliser une copie est <em>oblig&eacute;e</em> de payer des 
royalties."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two 
reasons it is not:"
-msgstr "Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou m&ecirc;me 
semi-libres. Pour deux raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de "
+"redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue "
+"&agrave; en utiliser une copie est <em>oblig&eacute;e</em> de payer des "
+"royalties."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr ""
+"Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou m&ecirc;me semi-libres. "
+"Pour deux raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot 
modify the program at all."
-msgstr "Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni; 
et donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni; et "
+"donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it 
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit 
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do 
this anyway, but the terms don't permit it.)"
-msgstr "Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et 
de l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, 
m&ecirc;me pour des individus impliqu&eacute;s dans des activit&eacute;s non 
lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en 
g&eacute;n&eacute;ral peu appr&eacute;ci&eacute;s, et les gens le font quand 
m&ecirc;me, m&ecirc;me si ce n'est pas permis)."
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et de "
+"l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, m&ecirc;"
+"me pour des individus impliqu&eacute;s dans des activit&eacute;s non "
+"lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en g&eacute;"
+"n&eacute;ral peu appr&eacute;ci&eacute;s, et les gens le font quand m&ecirc;"
+"me, m&ecirc;me si ce n'est pas permis)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Private software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel priv&eacute;</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Private or custom software is software developed for one user 
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and 
does not release it to the public either as source code or as binaries."
-msgstr "Les logiciels priv&eacute;s sont d&eacute;velopp&eacute;s pour un 
utilisateur (typiquement pour une organisation ou une soci&eacute;t&eacute;). 
Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni les fichiers 
binaires."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A private program is free software in a trivial sense if its unique 
user has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make 
sense to pose the question of whether such a program is free software or not."
-msgstr "Un programme priv&eacute; est dans un certain sens un logiciel libre 
si son seul utilisateur a tous les droits dessus. Cependant, en y 
r&eacute;fl&eacute;chissant un peu, cela n'a pas vraiment de sens de se poser 
la question de savoir si un tel programme est un logiciel libre ou non."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not 
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it 
from release is treating humanity badly.  However, most programs are not that 
marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, there is no 
conflict between the development of private or custom software and the 
principles of the free software movement."
-msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de 
d&eacute;velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois 
o&ugrave; un programme est si utile que le garder pour soi est 
&eacute;go&iuml;ste. Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si 
merveilleux que &ccedil;a, et les garder pour soi n'est pas 
particuli&egrave;rement dommageable. Donc, le d&eacute;veloppement de logiciel 
pour un usage priv&eacute;, qui repr&eacute;sente une grande part de l'emploi 
dans la programmation, ne viole pas les principes du mouvement du logiciel 
libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom 
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way 
compatible with the free software movement."
-msgstr "Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le 
d&eacute;veloppement de logiciels priv&eacute;s; par cons&eacute;quent la 
plupart des emplois de programmeurs sont, ou pourraient &ecirc;tre faits d'une 
mani&egrave;re compatible avec le mouvement du logiciel libre."
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"Les logiciels priv&eacute;s sont d&eacute;velopp&eacute;s pour un "
+"utilisateur (typiquement pour une organisation ou une soci&eacute;"
+"t&eacute;). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni "
+"les fichiers binaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
+"full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make sense "
+"to pose the question of whether such a program is free software or not."
+msgstr ""
+"Un programme priv&eacute; est dans un certain sens un logiciel libre si son "
+"seul utilisateur a tous les droits dessus. Cependant, en y r&eacute;"
+"fl&eacute;chissant un peu, cela n'a pas vraiment de sens de se poser la "
+"question de savoir si un tel programme est un logiciel libre ou non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
+"it from release is treating humanity badly.  However, most programs are not "
+"that marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, "
+"there is no conflict between the development of private or custom software "
+"and the principles of the free software movement."
+msgstr ""
+"En g&eacute;n&eacute;ral, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de d&eacute;"
+"velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois o&ugrave; un "
+"programme est si utile que le garder pour soi est &eacute;go&iuml;ste. "
+"Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si merveilleux que &ccedil;"
+"a, et les garder pour soi n'est pas particuli&egrave;rement dommageable. "
+"Donc, le d&eacute;veloppement de logiciel pour un usage priv&eacute;, qui "
+"repr&eacute;sente une grande part de l'emploi dans la programmation, ne "
+"viole pas les principes du mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le d&eacute;"
+"veloppement de logiciels priv&eacute;s; par cons&eacute;quent la plupart des "
+"emplois de programmeurs sont, ou pourraient &ecirc;tre faits d'une "
+"mani&egrave;re compatible avec le mouvement du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Commercial Software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel commercial</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Commercial software is software being developed by a business which 
aims to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and 
&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is 
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free 
software, and there is non-commercial non-free software."
-msgstr "Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par une 
entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du logiciel. 
«&nbsp;Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;» ne sont pas 
synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels commerciaux sont <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>, mais il y a des 
logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux 
non-libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU 
GPL, and every copy is free software; but its developers sell support 
contracts. When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the 
customers say, &ldquo;We would feel safer with a commercial compiler.&rdquo; 
The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it 
happens to be free software.&rdquo;"
-msgstr "Par exemple, GNU Ada est toujours distribu&eacute; sous les termes de 
la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais ses d&eacute;veloppeurs 
vendent des contrats de support. Quand leurs commerciaux parlent &agrave; de 
futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, «&nbsp;Nous nous sentirions plus 
en s&eacute;curit&eacute; avec un compilateur commercial.&nbsp;». Le 
repr&eacute;sentant r&eacute;pond, «&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un compilateur 
commercial; il est &eacute;galement un logiciel libre&nbsp;»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important 
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a 
crucial question. However, the additional development of GNU Ada that results 
from its being commercial is definitely beneficial."
-msgstr "Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: la 
chose importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel 
commercial n'est pas un point crucial. Cependant, le d&eacute;veloppement 
suppl&eacute;mentaire de GNU Ada qui r&eacute;sulte de ce commerce est 
certainement b&eacute;n&eacute;fique."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please help spread the awareness that commercial free software is 
possible. You can do this by making an effort not to say 
&ldquo;commercial&rdquo; when you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
-msgstr "Aidez-nous s'il vous pla&icirc;t &agrave; faire prendre conscience que 
le logiciel libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant 
un effort pour ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez dire 
«&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;»."
+msgid ""
+"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
+"make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;"
+"proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
+"software, and there is non-commercial non-free software."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par une "
+"entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du "
+"logiciel. «&nbsp;Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;» 
ne "
+"sont pas synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels commerciaux sont <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>, mais il y a des logiciels "
+"libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux non-libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU GPL, "
+"and every copy is free software; but its developers sell support contracts. "
+"When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the customers "
+"say, &ldquo;We would feel safer with a commercial compiler.&rdquo; The "
+"salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it happens "
+"to be free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Par exemple, GNU Ada est toujours distribu&eacute; sous les termes de la GPL "
+"GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais ses d&eacute;veloppeurs "
+"vendent des contrats de support. Quand leurs commerciaux parlent &agrave; de "
+"futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, «&nbsp;Nous nous sentirions plus 
"
+"en s&eacute;curit&eacute; avec un compilateur commercial.&nbsp;». Le "
+"repr&eacute;sentant r&eacute;pond, «&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un "
+"compilateur commercial; il est &eacute;galement un logiciel libre&nbsp;»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a crucial "
+"question. However, the additional development of GNU Ada that results from "
+"its being commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: la chose "
+"importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel "
+"commercial n'est pas un point crucial. Cependant, le d&eacute;veloppement "
+"suppl&eacute;mentaire de GNU Ada qui r&eacute;sulte de ce commerce est "
+"certainement b&eacute;n&eacute;fique."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that commercial free software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
+"you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Aidez-nous s'il vous pla&icirc;t &agrave; faire prendre conscience que le "
+"logiciel libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant "
+"un effort pour ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez 
dire "
+"«&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -321,29 +905,58 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Katixa Rybalka et Olivier Berger<br 
/>Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Katixa Rybalka et Olivier Berger<br />Révision&nbsp;: <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -353,4 +966,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po     17 Jan 2009 15:41:48 
-0000      1.6
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po     19 Jan 2009 09:28:02 
-0000      1.7
@@ -16,560 +16,2891 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Droit d'auteur et mondialisation &agrave; l'&acirc;ge des 
r&eacute;seaux informatiques - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Droit d'auteur et mondialisation &agrave; l'&acirc;ge des r&eacute;seaux "
+"informatiques - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks"
-msgstr "Droit d'auteur et mondialisation &agrave; l'&acirc;ge des 
r&eacute;seaux informatiques"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>The following is an edited transcript from a speech given at <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> in the 
Communications Form on Thursday, April 19, 2001 from 5:00pm - 7:00pm</i>"
-msgstr "<i>Ce qui suit est la transcription d'un discours donn&eacute; au 
<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> lors du Forum 
des Communications, le jeudi 19 avril 2001, 17h00 - 19h00</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>DAVID THORBURN, moderator</b>: Our speaker today, Richard Stallman, 
is a legendary figure in the computing world, and my experience in trying to 
find a respondent to share the podium with him was instructive.  One 
distinguished <abbr>MIT</abbr> professor told me that Stallman needs to be 
understood as a charismatic figure in a biblical parable &mdash; a kind of Old 
Testament anecdote-lesson.  &ldquo;Imagine,&rdquo; he said, &ldquo;a Moses or a 
Jeremiah &mdash; better a Jeremiah.&rdquo; And I said, &ldquo;Well, that's very 
admirable.&rdquo;"
-msgstr "<b>DAVID THORBURN, animateur</b>&nbsp;:Notre intervenant 
d'aujourd'hui, Richard Stallman, est une figure l&eacute;gendaire dans le monde 
de l'informatique. Ce fut pour moi une exp&eacute;rience instructive de tenter 
de trouver un interlocuteur qui lui donne la r&eacute;plique. Un professeur 
&eacute;minent du MIT m'a confi&eacute; qu'il faut consid&eacute;rer Stallman 
comme une figure charismatique de parabole biblique &mdash; 
&laquo;&nbsp;Imaginez&nbsp;&raquo;, m'a-t-il dit, &laquo;&nbsp;un Mo&iuml;se ou 
un J&eacute;r&eacute;mie. Un J&eacute;r&eacute;mie, plut&ocirc;t.&nbsp;&raquo;. 
Ce &agrave; quoi j'ai r&eacute;torqu&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;Et bien, 
voil&agrave; qui est admirable&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That sounds wonderful.  It confirms my sense of the kind of 
contribution he has made to the world.  Then why are you reluctant to share the 
podium with him?&rdquo; His answer: &ldquo;Like Jeremiah or Moses, he would 
simply overwhelm me.  I won't appear on the same panel him, but if you asked me 
to name five people alive in the world who have truly helped us all, Richard 
Stallman would be one of them.&rdquo;"
-msgstr "Voil&agrave; qui est merveilleux, et qui confirme mon impression de 
l'importance de sa contribution au monde. Pourquoi, dans ce cas, avoir une 
telle r&eacute;ticence &agrave; partager la tribune avec 
lui&nbsp;?&nbsp;&raquo; R&eacute;ponse&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tel 
J&eacute;r&eacute;mie ou Mo&iuml;se, il me submergerait, tout simplement. Je 
refuse de d&eacute;battre avec lui, mais s'il me fallait nommer cinq personnes 
vivantes dont les actes ont v&eacute;ritablement b&eacute;n&eacute;fici&eacute; 
&agrave; l'humanit&eacute;, Richard Stallman serait l'une d'elles&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>RICHARD STALLMAN</b>: I should [begin by explaining why I have 
refused to allow this Forum to be web cast], in case it wasn't clear fully what 
the issue is: The software they use for web broadcasting requires the user to 
download certain software in order to receive the broadcast.  That software is 
not free software.  It's available at zero price but only as an executable, 
which is a mysterious bunch of numbers."
-msgstr "<b>RICHARD STALLMAN</b>&nbsp;: Il me faut commencer par expliquer 
pourquoi j'ai refus&eacute; d'autoriser que ce d&eacute;bat soit diffus&eacute; 
en direct sur le web, au cas o&ugrave; le probl&egrave;me n'est pas apparu 
clairement:&nbsp;:le logiciel utilis&eacute; pour la diffusion sur le web 
oblige l'utilisateur &agrave; t&eacute;l&eacute;charger un autre logiciel pour 
recevoir l'&eacute;mission. Ce logiciel n'est pas libre. Il est disponible 
gratuitement mais uniquement sous forme ex&eacute;cutable, c'est-&agrave;-dire 
sous la forme d'une suite de nombres cabalistiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What it does is secret.  You can't study it; you can't change it; and 
you certainly can't publish it in your own modified version.  And those are 
among the freedoms that are essential in the definition of &ldquo;free 
software.&rdquo;"
-msgstr "Ce qu'il fait est secret. On ne peut ni l'&eacute;tudier, ni le 
modifier, et certainement pas en publier de version modifi&eacute;e. Et ce sont 
l&agrave; des libert&eacute;s essentielles dans la d&eacute;finition du 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So if I am to be an honest advocate for free software, I can hardly go 
around giving speeches, then put pressure on people to use non-free software.  
I'd be undermining my own cause.  And if I don't show that I take my principles 
seriously, I can't expect anybody else to take them seriously."
-msgstr "C'est pourquoi, si je souhaite me comporter en pros&eacute;lyte 
honn&ecirc;te du logiciel libre, je ne peux pas d'un c&ocirc;t&eacute; donner 
des conf&eacute;rences, et de l'autre inciter les gens &agrave; utiliser des 
logiciels qui ne sont pas libres. Cela saperait ma propre cause. Si je ne 
prends pas mes principes au s&eacute;rieux, commentm'attendre &agrave; ce que 
d'autres le fassent&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, this speech is not about free software.  After I'd been 
working on the free software movement for several years and people started 
using some of the pieces of the GNU operating system, I began getting invited 
to give speeches [at which] &hellip; people started asking me: &ldquo;Well, how 
do the ideas about freedom for software users generalize to other kinds of 
things?&rdquo;"
-msgstr "Cependant, je ne suis pas venu parler de logiciel libre. Apr&egrave;s 
avoir travaill&eacute; plusieurs ann&eacute;es pour le mouvement du logiciel 
libre et avec les premiers utilisateurs du syst&egrave;me d'exploitation GNU, 
j'ai commenc&eacute; &agrave; recevoir des invitations pour donner des 
discours, discours o&ugrave; on me posait des questions telles que:&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Les id&eacute;es de libert&eacute; pour les utilisateurs de 
logiciels se g&eacute;n&eacute;ralisent-elles &agrave; d'autres domaines et 
comment&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And, of course, people asked silly questions like, &ldquo;Well, should 
hardware be free?&rdquo; &ldquo;Should this microphone be free?&rdquo;"
-msgstr "Et bien s&ucirc;r, on me posait de sottes questions comme 
&laquo;&nbsp;Le mat&eacute;riel informatique devrait-il &ecirc;tre 
libre&nbsp;?&nbsp;&raquo; &laquo;&nbsp;Ce microphone devrait-il &ecirc;tre 
libre&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Well, what does that mean? Should you be free to copy it and change it? 
Well, as for changing it, if you buy the microphone, nobody is going to stop 
you from changing it.  And as for copying it, nobody has a microphone copier.  
Outside of &ldquo;Star Trek,&rdquo; those things don't exist.  Maybe some day 
there'll be nanotechnological analyzers and assemblers, and it really will be 
possible to copy a physical object, and then these issues of whether you're 
free to do that will start being really important.  We'll see agribusiness 
companies trying to stop people from copying food, and that will become a major 
political issue, if that technological capability will ever exist.  I don't 
know if it will; it's just speculation at this point."
-msgstr "Qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire&nbsp;? Devrait-on avoir la 
libert&eacute; de le copier et de le modifier&nbsp;? En ce qui concerne les 
modifications, personne ne peut s'opposer &agrave; ce que vous modifiiez un 
microphone que vous auriez achet&eacute;. Quant &agrave; la copie, personne ne 
dispose d'un duplicateur de microphone &mdash; de telles choses n'existent que 
dans les histoires de science-fiction. Un jour, nous disposerons 
peut-&ecirc;tre de nanotechniques d'analyse et d'assemblage, et il sera 
peut-&ecirc;tre possible de copier pour de vrai un objet physique. Alors, les 
libert&eacute;s attach&eacute;es aux objets prendront une v&eacute;ritable 
importance. Nous verrons des fabricants de produits agricoles tenter 
d'interdire de dupliquer la nourriture, et il s'agira d'un d&eacute;bat 
politique de premi&egrave;re importance &mdash; si de telles nanotechniques 
voient jamais le jour. J'ignore si ce sera le cas : il ne s'agit pour le moment 
que de pure sp&eacute;culation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But for other kinds of information, you can raise the issue because any 
kind of information that can be stored on a computer, conceivably, can be 
copied and modified.  So the ethical issues of free software, the issues of a 
user's right to copy and modify software, are the same as such questions for 
other kinds of published information.  Now I'm not talking about private 
information, say, personal information, which is never meant to be available to 
the public at all.  I'm talking about the rights you should have if you get 
copies of published things where there's no attempt to keep them secret."
-msgstr "Mais cette question se pose pour d'autres types d'informations&nbsp;: 
toute information stockable sur ordinateur peut &ecirc;tre copi&eacute;e et 
modifi&eacute;e. Par cons&eacute;quent, les probl&eacute;matiques 
&eacute;thiques du logiciel libre, les droits qu'a l'utilisateur de copier et 
de modifier le logiciel, sont transposables &agrave; d'autres types 
d'informations. Soyons clairs:&nbsp;: je ne parle pas des informations 
priv&eacute;es, telles que les informations personnelles, qu'il n'est jamais 
question de rendre publiques. Je traite des droits qu'il faudrait donner 
&agrave; quiconque re&ccedil;oit des copies de donn&eacute;es publi&eacute;es, 
sans intention ni tentative de les garder secr&egrave;tes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order to explain my ideas on the subject, I'd like to review the 
history of the distribution of information and of copyright.  In the ancient 
world, books were written by hand with a pen, and anybody who knew how to read 
and write could copy a book about as efficiently as anybody else.  Now somebody 
who did it all day would probably learn to be somewhat better at it, but there 
was not a tremendous difference.  And because the copies were made one at a 
time, there was no great economy of scale.  Making ten copies took ten times as 
long as making one copy.  There was also nothing forcing centralization; a book 
could be copied anywhere."
-msgstr "Pour exposer mes id&eacute;es sur la question, je vais passer en revue 
l'histoire de la distribution de l'information et du copyright. Jadis, les 
livres &eacute;taient &eacute;crits &agrave; la main &agrave; l'aide d'une 
plume, et tout lettr&eacute; pouvait recopier un livre presque aussi 
efficacement que quiconque. Bien s&ucirc;r, celui qui exer&ccedil;ait cette 
activit&eacute; toute la journ&eacute;e y acqu&eacute;rait probablement des 
comp&eacute;tences particuli&egrave;res, mais la diff&eacute;rence 
n'&eacute;tait pas &eacute;norme. Les copies &eacute;tant 
ex&eacute;cut&eacute;es &agrave; la pi&egrave;ce, l'industrialisation du 
proc&eacute;d&eacute; n'apportait rien. La r&eacute;alisation de dix copies 
exigeait dix fois plus d'efforts que la r&eacute;alisation d'une seule copie. 
Rien non plus n'incitait &agrave; la centralisation:&nbsp;:on pouvait copier un 
livre n'importe o&ugrave;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now because of this technology, because it didn't force copies to be 
identical, there wasn't in the ancient world the same total divide between 
copying a book and writing a book.  There are things in between that made 
sense.  They did understand the idea of an author.  They knew, say, that this 
play was written by Sophocles but in between writing a book and copying a book, 
there were other useful things you could do.  For instance, you could copy a 
part of a book, then write some new words, copy some more and write some new 
words and on and on.  This was called &ldquo;writing a commentary&rdquo; 
&mdash; that was a common thing to do &mdash; and these commentaries were 
appreciated."
-msgstr "Cette technique n'impliquant pas la similitude des copies, on ne 
distinguait pas avec une telle insistance que de nos jours, les processus de 
cr&eacute;ation originale et de copie. Il existait des interm&eacute;diaires 
parfaitement raisonnables. On savait ce qu'&eacute;tait un auteur, on savait, 
par exemple, que telle pi&egrave;ce avait &eacute;t&eacute; &eacute;crite par 
Sophocle, mais on pouvait imaginer, entre la r&eacute;daction et la copie, 
d'autres op&eacute;rations utiles. On pouvait par exemple recopier une partie 
d'un livre, ajouter de nouveaux passages, recopier une autre partie, ajouter 
d'autres passages, etc. On appelait cela &laquo;&nbsp;&eacute;crire un 
commentaire&nbsp;&raquo; &mdash; c'&eacute;tait fr&eacute;quent &mdash; et ces 
commentaires &eacute;taient pris&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You could also copy a passage out of one book, then write some other 
words, and copy a passage from another book and write some more and so on, and 
this was making a compendium.  Compendia were also very useful.  There are 
works that are lost but parts of them survived when they were quoted into other 
books that got to be more popular than the original.  Maybe they copied the 
most interesting parts, and so people made a lot of copies of these, but they 
didn't bother copying the original because it wasn't interesting enough."
-msgstr "On pouvait aussi copier un passage d'un livre, &eacute;crire d'autres 
mots, copier un passage d'un autre livre, &eacute;crire d'autres mots, etc. 
&mdash; on appelait cela &eacute;crire un recueil. Les recueils &eacute;taient 
fort utiles &eacute;galement. Certaines &oelig;uvres sont perdues et ne 
survivent que par le truchement de fragments repris dans d'autres livres qui 
ont eu plus de succ&egrave;s que l'original. Peut-&ecirc;tre seules les parties 
les plus int&eacute;ressantes &eacute;taient-elles reprises, et ces 
s&eacute;lections &eacute;taient abondamment recopi&eacute;es, alors que 
personne ne prenait la peine de recopier les textes originaux, jug&eacute;s 
trop peu int&eacute;ressants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now as far as I can tell, there was no such thing as copyright in the 
ancient world.  Anyone who wanted to copy a book could copy the book.  Later 
on, the printing press was developed and books started to be copied on the 
printing press.  Now the printing press was not just a quantitative improvement 
in the ease of copying.  It affected different kinds of copying unevenly 
because it introduced an inherent economy of scale.  It was a lot of work to 
set the type and much less work to make many identical copies of the page.  So 
the result was that copying books tended to become a centralized, 
mass-production activity.  Copies of any given book would probably be made in 
only a few places."
-msgstr "Autant que je sache, rien ne ressemblait alors au copyright. Quiconque 
souhaitait copier un livre, le pouvait. Plus tard, avec l'invention de 
l'imprimerie, des livres ont commenc&eacute; &agrave; &ecirc;tre 
imprim&eacute;s. L'imprimerie ne repr&eacute;sentait pas uniquement un 
progr&egrave;s quantitatif dans la facilit&eacute; de copier. Elle affectait de 
fa&ccedil;on diff&eacute;rente divers types de copies en introduisant une 
&eacute;conomie d'&eacute;chelle intrins&egrave;que.&nbsp; C'&eacute;tait un 
travail long et fastidieux que de pr&eacute;parer les planches de 
caract&egrave;res amovibles, compar&eacute;e &agrave; quoi l'op&eacute;ration 
d'imprimer la m&ecirc;me page plusieurs fois &eacute;tait n&eacute;gligeable. 
Il en r&eacute;sulta une centralisation et une production en s&eacute;rie des 
livres; ce n'est vraisemblablement qu'en quelques endroits qu'un livre 
donn&eacute; pouvait &ecirc;tre copi&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It also meant that ordinary readers couldn't copy books efficiently.  
Only if you had a printing press could you do that.  So it was an industrial 
activity."
-msgstr "Il en r&eacute;sulta &eacute;galement que les lecteurs ordinaires ne 
pouvaient plus copier efficacement des livres. Cette activit&eacute; 
&eacute;tait r&eacute;serv&eacute;e &agrave; ceux qui disposaient d'une presse 
&agrave; imprimer:&nbsp;:elle &eacute;tait devenue industrielle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now for the first few centuries of printing, printed books did not 
totally replace hand-copying.  Hand-copied books were still made, sometimes by 
rich people and sometimes by poor people.  The rich people did this to get an 
especially beautiful copy that would show how rich they were, and poor people 
did it because maybe they didn't have enough money to buy a printed copy but 
they had the time to copy a book by hand.  As the song says, &ldquo;Time ain't 
money when all you got is time.&rdquo;"
-msgstr "Cette r&eacute;volution s'est op&eacute;r&eacute;e graduellement, et 
l'imprimerie n'a pas totalement remplac&eacute; la copie manuelle lors des 
premiers si&egrave;cles de sa mise en service. Des riches comme des pauvres 
continuaient de recopier ou de faire recopier des livres &agrave; la main. Les 
riches, pour exhiber leur richesse par le truchement d'exemplaires richement 
enlumin&eacute;s; les pauvres, par manque d'argent pour acheter un livre 
imprim&eacute; et parce qu'ils avaient le temps. Comme on dit, &laquo;&nbsp;le 
temps n'est pas de l'argent si l'on a du temps &agrave; revendre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So hand-copying was still done to some extent.  I think it was in the 
1800s that printing actually got to be cheap enough that even poor people could 
afford printed books if they were literate."
-msgstr "Les copies manuelles ont donc surv&eacute;cu quelque temps. Je pense 
que c'est au XIX&egrave;me si&egrave;cle que les tarifs de l'imprimerie 
devinrent suffisamment accessibles pour que m&ecirc;me les pauvres instruits 
puissent s'offrir des&nbsp; livres imprim&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now copyright was developed along with the use of the printing press 
and given the technology of the printing press, it had the effect of an 
industrial regulation.  It didn't restrict what readers could do; it restricted 
what publishers and authors could do.  Copyright in England was initially a 
form of censorship.  You had to get government permission to publish the book.  
But the idea has changed.  By the time of the U.S. Constitution, people came to 
a different idea of the purpose of copyright, and I think that that idea was 
accepted in England as well."
-msgstr "Le copyright fut d&eacute;velopp&eacute; avec l'essor de l'imprimerie, 
qu'il r&eacute;glementa au sens industriel du terme. Il ne limitait pas les 
droits des lecteurs; il limitait les pouvoirs des &eacute;diteurs et des 
auteurs. En Angleterre, le copyright fut initialement une forme de censure. Il 
fallait obtenir la permission du gouvernement pour publier un livre. Mais 
l'id&eacute;e &eacute;volua. Au moment de la constitution des &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique, on avait une autre id&eacute;e du but du copyright, et je 
pense que cette id&eacute;e fut reprise en Angleterre &eacute;galement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For the U.S. Constitution it was proposed that authors should be 
entitled to a copyright, a monopoly on copying their books.  This proposal was 
rejected.  Instead, a crucially different proposal was adopted which is that, 
for the sake of promoting progress, Congress could optionally establish a 
copyright system that would create these monopolies.  So the monopolies, 
according to the U.S. Constitution, do not exist for the sake of those who own 
them; they exist for the sake of promoting the progress of science.  The 
monopolies are handed out to authors as a way of modifying their behavior to 
get them to do something that serves the public."
-msgstr "Pour la constitution des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, on 
proposa que les auteurs obtinssent un copyright, c'est-&agrave;-dire un 
monopole sur la copie de leurs livres. Cette proposition fut rejet&eacute;e, et 
remplac&eacute;e par une proposition crucialement diff&eacute;rente:&nbsp;:dans 
le but de promouvoir le progr&egrave;s, le Congr&egrave;s pourrait, s'il le 
souhaitait, &eacute;tablir un syst&egrave;me de copyright qui cr&eacute;erait 
ces monopoles. Si l'on en croit la constitution des &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique, les monopoles n'existent pas pour le bien de ceux qui les 
d&eacute;tiennent; ils n'existent que dans le but de promouvoir le 
progr&egrave;s scientifique. On attribue un monopole aux auteurs afin de les 
inciter &agrave; servir la population par leur &oelig;uvre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So the goal is more written and published books which other people can 
then read.  And this is believed to contribute to increased literary activity, 
increased writing about science and other fields, and society then learns 
through this.  That's the purpose to be served.  The creation of private 
monopolies was a means to an end only, and the end is a public end."
-msgstr "Le but recherch&eacute; &eacute;tait donc une augmentation du nombre 
de livres &eacute;crits et publi&eacute;s, mis &agrave; la disposition du 
public. On pensait que cela inciterait les productions litt&eacute;raire, 
scientifique et d'autres domaines encore, et par voie de cons&eacute;quence, 
l'instruction et l'&eacute;ducation de la soci&eacute;t&eacute;. Voil&agrave; 
le but &agrave; servir. La cr&eacute;ation de monopoles priv&eacute;s 
n'&eacute;tait qu'un moyen pour servir une fin, et cette fin &eacute;tait le 
bien public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now copyright in the age of the printing press was fairly painless 
because it was an industrial regulation.  It restricted only the activities of 
publishers and authors.  Well, in some strict sense, the poor people who copied 
books by hand may have been infringing copyright, too.  But nobody ever tried 
to enforce copyright against them because it was understood as an industrial 
regulation."
-msgstr "&Agrave; l'&acirc;ge de l'imprimerie, le copyright &eacute;tait peu 
douloureux, puisque c'&eacute;tait un r&egrave;glement industriel. Il ne 
limitait que les activit&eacute;s des &eacute;diteurs et des auteurs. Stricto 
sensu, les pauvres qui copiaient des livres &agrave; la main violaient 
probablement des copyrights. Mais personne ne les a jamais poursuivis, 
puisqu'on consid&eacute;rait le copyright comme un r&egrave;glement industriel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright in the age of the printing press was also easy to enforce 
because it had to be enforced only where there was a publisher, and publishers, 
by their nature, make themselves known.  If you're trying to sell books, you've 
got to tell people where to come to buy them.  You don't have to go into 
everybody's house to enforce copyright."
-msgstr "&Agrave; l'&acirc;ge de l'imprimerie, le copyright &eacute;tait facile 
&agrave; faire appliquer car il ne s'exer&ccedil;ait que chez les 
&eacute;diteurs &mdash; et par nature, un &eacute;diteur cherche &agrave; se 
faire conna&icirc;tre. Si l'on cherche &agrave; vendre des livres, il faut dire 
aux gens o&ugrave; venir les acheter. Il n'&eacute;tait pas n&eacute;cessaire 
d'aller faire respecter le copyright dans toutes les chaumi&egrave;res."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And, finally, copyright may have been a beneficial system in that 
context.  Copyright in the U.S. is considered by legal scholars as a trade, a 
bargain between the public and authors.  The public trades away some of its 
natural rights to make copies, and in exchange gets the benefit of more books' 
being written and published."
-msgstr "Enfin, le copyright fut peut-&ecirc;tre b&eacute;n&eacute;fique dans 
un tel contexte. Aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, les 
sp&eacute;cialistes en droit consid&egrave;rent le copyright comme un 
&eacute;change, un accord entre le public et les auteurs. Le public abandonne 
certains de ses droits naturels &agrave; la r&eacute;alisation de copies, et 
re&ccedil;oit en &eacute;change le b&eacute;n&eacute;fice d'un plus grand 
nombre de livres cr&eacute;&eacute;s et produits."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now, is this an advantageous trade? Well, when the general public can't 
make copies because they can only be efficiently made on printing presses 
&mdash; and most people don't own printing presses &mdash; the result is that 
the general public is trading away a freedom it is unable to exercise, a 
freedom that is of no practical value.  So if you have something that is a 
byproduct of your life and it's useless and you have the opportunity to 
exchange it for something else of any value, you're gaining.  So that's why 
copyright may have been an advantageous trade for the public in that time."
-msgstr "Est-ce un accord avantageux&nbsp;? Si tout un chacun ne peut 
r&eacute;aliser de copies efficacement faute de disposer d'une presse &agrave; 
imprimer &mdash; et rares &eacute;taient les possesseurs de tels engins &mdash; 
il advient que le grand public abandonne une libert&eacute; qu'il ne peut 
exercer, une libert&eacute; impraticable. Si l'on a l'occasion 
d'&eacute;changer une potentialit&eacute; inutile contre quelque chose de 
valeur, on r&eacute;alise un march&eacute; gagnant. C'est pourquoi le copyright 
fut probablement un &eacute;change avantageux pour la soci&eacute;t&eacute; 
&agrave; cette &eacute;poque."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the context is changing, and that has to change our ethical 
evaluation of copyright.  Now the basic principles of ethics are not changed by 
advances in technology; they're too fundamental to be touched by such 
contingencies.  But our decision about any specific question is a matter of the 
consequences of the alternatives available, and the consequences of a given 
choice may change when the context changes.  That is what is happening in the 
area of copyright law because the age of the printing press is coming to an 
end, giving way gradually to the age of the computer networks."
-msgstr "Mais les temps et le contexte changent, et cela remet en question 
notre &eacute;valuation &eacute;thique du copyright. Les principes 
&eacute;thiques ne changent en rien avec les progr&egrave;s techniques; ils 
sont trop fondamentaux pour &ecirc;tre influenc&eacute;s par de telles 
contingences. Mais toute d&eacute;cision concernant un probl&egrave;me 
donn&eacute; d&eacute;pend des cons&eacute;quences des choix disponibles, et 
les cons&eacute;quences d'un choix donn&eacute; d&eacute;pendent ducontexte. 
C'est ce qui se produit dans le domaine du droit du copyright, car l'&acirc;ge 
de l'imprimerie prend fin et c&egrave;de peu &agrave; peu la place &agrave; 
l'&acirc;ge des r&eacute;seaux informatiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Computer networks and digital information technology are bringing us 
back to a world more like the ancient world where anyone who can read and use 
the information can also copy it and can make copies about as easily as anyone 
else could make them.  They are perfect copies and they're just as good as the 
copies anyone else could make.  So the centralization and economy of scale 
introduced by the printing press and similar technologies is going away."
-msgstr "Les r&eacute;seaux informatiques et les techniques num&eacute;riques 
de traitement de l'information nous ram&egrave;nent dans une situation 
semblable aux temps anciens, o&ugrave; quiconque pouvant lire et utiliser 
l'information pouvait &eacute;galement la copier, et ce, aussi facilement que 
n'importe qui. Ce sont des copies parfaites, aussi bonnes que les copies qu'un 
autre r&eacute;aliserait. La centralisation et les &eacute;conomies 
d'&eacute;chelle introduites par l'imprimerie et les techniques 
apparent&eacute;es ne s'appliquent donc plus."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And this changing context changes the way copyright law works.  You 
see, copyright law no longer acts as an industrial regulation; it is now a 
Draconian restriction on a general public.  It used to be a restriction on 
publishers for the sake of authors.  Now, for practical purposes, it's a 
restriction on a public for the sake of publishers.  Copyright used to be 
fairly painless and uncontroversial.  It didn't restrict the general public.  
Now that's not true.  If you have a computer, the publishers consider 
restricting you to be their highest priority.  Copyright was easy to enforce 
because it was a restriction only on publishers who were easy to find and what 
they published was easy to see.  Now the copyright is a restriction on each and 
everyone of you.  To enforce it requires surveillance &mdash; an intrusion 
&mdash; and harsh punishments, and we are seeing these being enacted into law 
in the U.S. and other countries."
-msgstr "Cette &eacute;volution du contexte modifie la mani&egrave;re dont le 
droit du copyright fonctionne. Il ne fonctionne plus comme un r&egrave;glement 
industriel, mais comme une restriction draconienne &agrave; l'encontre du 
public. C'&eacute;tait une restriction impos&eacute;e aux &eacute;diteurs pour 
le bien des auteurs. C'est devenu, dans la pratique, une restriction 
impos&eacute;e au public pour le bien des &eacute;diteurs. Le copyright 
n'&eacute;tait pas douloureux et ne soulevait pas de controverses, puisqu'il ne 
restreignait pas le public. Aujourd'hui, ce n'est plus le cas. La 
priorit&eacute; num&eacute;ro un des &eacute;diteurs est de confiner tout 
possesseur d'ordinateur. Le copyright &eacute;tait facile &agrave; faire 
appliquer en tant que restriction impos&eacute;e aux &eacute;diteurs, car ils 
avaient pignon sur rue. C'est maintenant devenu une restriction portant sur 
tout un chacun. Son application implique surveillance, intrusions, et 
ch&acirc;timents s&eacute;v&egrave;res, moyens dont nous voyons la mise en lois 
et en &oelig;uvre aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique et dans d'autres 
pays."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And copyright used to be, arguably, an advantageous trade for the 
public to make because the public was trading away freedoms it couldn't 
exercise.  Well, now it can exercise these freedoms.  What do you do if you 
have been producing a byproduct which was of no use to you and you were in the 
habit of trading it away and then, all of a sudden, you discover a use for it? 
You can actually consume it, use it.  What do you do? You don't trade at all; 
you keep some.  And that's what the public would naturally want to do.  That's 
what the public does whenever it's given a chance to voice its preference; it 
keeps some of this freedom and exercises it.  Napster is a big example of that, 
the public deciding to exercise the freedom to copy instead of giving it up.  
So the natural thing for us to do to make copyright law fit today's 
circumstances is to reduce the amount of copyright power that copyright owners 
get, to reduce the amount of restriction that they place on the public and to 
increase the freedom that the public retains."
-msgstr "On pouvait d&eacute;fendre la th&egrave;se que le copyright 
&eacute;tait un march&eacute; avantageux pour le public, qui abandonnait des 
libert&eacute;s qu'il ne pouvait exercer. Il peut d&eacute;sormais les exercer. 
Que faire si l'on d&eacute;couvre soudainement une utilit&eacute; &agrave; une 
potentialit&eacute; jusque l&agrave; troqu&eacute;e faute de lui trouver un 
int&eacute;r&ecirc;t&nbsp;? On peut d&eacute;sormais la consommer, l'utiliser. 
Que faire&nbsp;? On n'y renonce plus, on en garde des parties. C'est 
l'impulsion naturelle. C'est pourquoi, &agrave; chaque occasion o&ugrave; il 
peut exprimer sa pr&eacute;f&eacute;rence, c'est ce que le public 
fait:&nbsp;:il conserve une portion de cette libert&eacute;, et l'exerce. 
Napster en est un exemple frappant:&nbsp;:le public d&eacute;cide d'exercer sa 
libert&eacute; de copier au lieu de l'abandonner. La tendance naturelle, pour 
faire correspondre le droit du copyright aux circonstances actuelles, est de 
r&eacute;duire le pouvoir des d&eacute;tenteurs de copyright, r&eacute;duire 
les restrictions qu'ils imposent au public, et augmenter les libert&eacute;s 
que le public conserve."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But this is not what the publishers want to do.  What they want to do 
is exactly the opposite.  They wish to increase copyright powers to the point 
where they can remain firmly in control of all use of information.  This has 
led to laws that have given an unprecedented increase in the powers of 
copyright.  Freedoms that the public used to have in the age of the printing 
press are being taken away."
-msgstr "Voil&agrave; qui d&eacute;pla&icirc;t aux &eacute;diteurs. Ils 
recherchent exactement l'inverse. Ils veulent d&eacute;velopper le pouvoir du 
copyright jusqu'&agrave; contr&ocirc;ler fermement toute utilisation de 
l'information. Ces pressions ont fait voter des lois attribuant aux pouvoirs 
associ&eacute;s au copyright des extensions sans pr&eacute;c&eacute;dent. 
Certaines des libert&eacute;s accord&eacute;es au public &agrave; l'&acirc;ge 
de l'imprimerie lui sont d&eacute;sormais retir&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For instance, let's look at e-books.  There's a tremendous amount of 
hype about e-books; you can hardly avoid it.  I took a flight in Brazil and in 
the in-flight magazine, there was an article saying that maybe it would take 10 
or 20 years before we all switched to e-books.  Clearly, this kind of campaign 
comes from somebody paying for it.  Now why are they doing that? I think I 
know.  The reason is that e-books are the opportunity to take away some of the 
residual freedoms that readers of printed books have always had and still have 
&mdash; the freedom, for instance, to lend a book to your friend or borrow it 
from the public library or sell a copy to a used bookstore or buy a copy 
anonymously, without putting a record in the database of who bought that 
particular book.  And maybe even the right to read it twice."
-msgstr "Examinons par exemple le cas des livres &eacute;lectroniques. C'est un 
th&egrave;me tellement &agrave; la mode qu'il est difficile d'y 
&eacute;chapper. J'ai pris l'avion pour le Br&eacute;sil et le magazine de bord 
contenait un article annon&ccedil;ant que d'ici 10 ou 20 ans, nous passerions 
tous aux livres &eacute;lectroniques. Voil&agrave;clairement une campagne 
financ&eacute;e par quelqu'un. Dans quel but&nbsp;? Je crois que j'ai 
devin&eacute;. Les livres &eacute;lectroniques sont l'occasion de retirer aux 
lecteurs des livres imprim&eacute;s certaines des libert&eacute;s qu'ils ont 
r&eacute;ussi &agrave; conserver &mdash; telles que la libert&eacute; de 
pr&ecirc;ter un livre &agrave; un ami, de l'emprunter dans une 
biblioth&egrave;que publique, d'en vendre un exemplaire &agrave; un magasin de 
livres d'occasion, d'en acheter un exemplaire de mani&egrave;re anonyme, sans 
laisser de trace dans une quelconque base de donn&eacute;es. Et, qui sait, le 
droit de le lire deux fois."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These are freedoms that the publishers would like to take away, but 
they can't do this for printed books because that would be too obvious a 
power-grab and would raise an outcry. So they have found an indirect strategy: 
First, they obtain the legislation to take away these freedoms for e-books when 
there are no e-books; so there's no controversy.  There are no pre-existing 
users of e-books who are accustomed to their freedoms and will defend them.  
That they obtained with the Digital Millennium Copyright Act in 1998.  Then 
they introduce e-books and gradually get everybody to switch from printed books 
to e-books and eventually the result is, readers have lost these freedoms 
without ever having an instant when those freedoms were being taken away and 
when they might have fought back to retain them."
-msgstr "Voil&agrave; des libert&eacute;s que les &eacute;diteurs 
souhaiteraient nous retirer, mais qui dans le cas des livres imprim&eacute;s 
provoquerait une lev&eacute;e de boucliers car ce serait une prise de pouvoir 
trop voyante. La strat&eacute;gie indirecte qu'ils ont trouv&eacute;e est donc 
la suivante:&nbsp;:tout d'abord, on obtient de la loi qu'elle retire ces 
libert&eacute;s aux livres &eacute;lectroniques &agrave; une &eacute;poque 
o&ugrave; ils n'existent pas encore, ne provoquant ainsi aucune controverse. 
Iln'existe pas d'ant&eacute;riorit&eacute;, d'utilisateurs de livres 
&eacute;lectroniques habitu&eacute;s &agrave; ces libert&eacute;s et 
pr&ecirc;ts &agrave; les d&eacute;fendre. Cette premi&egrave;re &eacute;tape 
fut atteinte avec le &laquo;&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;&raquo; 
en 1998. Ensuite, on introduit les livres&eacute;lectroniques et peu &agrave; 
peu on incite tout le monde &agrave; passer des livres imprim&eacute;s aux 
livres &eacute;lectroniques. Finalement, le r&eacute;sultat est que les 
lecteurs ont perdu ces libert&eacute;s sans qu'&agrave; aucun moment, ils ne 
s'en soient vu priver et aient donc eu l'occasion de se battre pour les 
conserver."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We see at the same time efforts to take away people's freedom in using 
other kinds of published works.  For instance, movies that are on DVDs are 
published in an encrypted format that used to be secret &mdash; it was meant to 
be secret &mdash; and the only way the movie companies would tell you the 
format, so that you could make a DVD player, was if you signed a contract to 
build certain restrictions into the player, with the result that the public 
would be stopped even from fully exercising their legal rights.  Then a few 
clever programmers in Europe figured out the format of DVDs and they wrote a 
free software package that would read a DVD.  This made it possible to use free 
software on top of the GNU+Linux operating system to watch the DVD that you had 
bought, which is a perfectly legitimate thing to do.  You ought to be able to 
do that with free software."
-msgstr "Pendant ce temps, on observe des remises en question des 
libert&eacute;s de disposer d'autres types d'&oelig;uvres. Les films sur DVD, 
par exemple, sont publi&eacute;s dans un format chiffr&eacute; et secret 
&mdash; telle &eacute;tait initialement son intention en tout cas &mdash; et la 
seule mani&egrave;re d'obtenir des majors du cin&eacute;ma la description du 
format, afin d'&ecirc;tre capable de construire un lecteur de DVD, est de 
signer un contrat s'engageant &agrave; brider le lecteur. Ainsi, il est devenu 
impossible au public d'exercer les droits qui lui sont garantis par la loi. 
C'est alors que des programmeurs europ&eacute;ens astucieux ont devin&eacute; 
le format des DVD et publi&eacute; un logiciel libre capable de lire les DVD. 
Cela a permis aux utilisateurs du syst&egrave;me GNU/Linux ayant acquis des DVD 
de regarder les films qu'ils avaient achet&eacute;s &mdash; exigence 
parfaitement l&eacute;gitime au demeurant. On devrait pouvoir le faire avec des 
logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the movie companies objected and they went to court.  You see, the 
movie companies used to make a lot of films where there was a mad scientist and 
somebody was saying, &ldquo;But, Doctor, there are some things Man was not 
meant to know.&rdquo; They must have watched their own films too much because 
they came to believe that the format of DVDs is something that Man was not 
meant to know.  And they obtained a ruling for total censorship of the software 
for playing DVDs.  Even making a link to a site where this information is 
legally available outside the U.S. has been prohibited.  An appeal has been 
made against this ruling.  I signed a friend-of-the-court brief in that appeal, 
I'm proud to say, although I'm playing a fairly small role in that particular 
battle."
-msgstr "Mais les majors n'&eacute;taient pas de cet avis et elles ont 
port&eacute; l'affaire en justice. Voyez-vous, elles ont produit de nombreux 
films o&ugrave; un savant fou se voyait objecter &laquo;&nbsp;Mais Docteur, il 
y a des choses que l'Homme ne doit pas savoir&nbsp;&raquo;. Il faut croire 
qu'elles ont trop regard&eacute; leurs propres films, car elles en sont venues 
&agrave; croire qu'il &eacute;tait mauvais pour l'Homme de conna&icirc;tre le 
format des DVD. Elles ont ainsi obtenu, par d&eacute;cision de justice, la 
censure compl&egrave;te de tout logiciel capable de lire les DVD. Il est 
m&ecirc;me interdit d&eacute;sormais de tirer un lien vers un site qui propose 
cette information en toute l&eacute;galit&eacute;, hors des &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique. Il a &eacute;t&eacute; fait appel de cette d&eacute;cision, 
et je suis fier d'annoncer, bien que mon r&ocirc;le reste mineur dans cette 
bataille, que j'ai sign&eacute; un rapport technique sur le sujet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The U.S. government intervened directly on the other side.  This is not 
surprising when you consider why the Digital Millennium Copyright Act was 
passed in the first place.  The reason is the campaign finance system that we 
have in the U.S., which is essentially legalized bribery where the candidates 
are bought by business before they even get elected.  And, of course, they know 
who their master is &mdash; they know whom they're working for &mdash; and they 
pass the laws to give business more power."
-msgstr "Le gouvernement des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique a pris 
ouvertement part pour la partie adverse. Cela n'est pas surprenant quand on se 
rappelle la v&eacute;ritable raison de la mise en place du &laquo;&nbsp;Digital 
Millennium Copyright Act&nbsp;&raquo;&nbsp;:le syst&egrave;me de financement 
des campagnes &eacute;lectorales, qui n'est rien d'autre qu'une corruption 
l&eacute;galis&eacute;e, o&ugrave; les grandes entreprises ach&egrave;tent les 
candidats avant m&ecirc;me leur &eacute;lection. Les &eacute;lus ne connaissant 
que trop bien leurs ma&icirc;tres &mdash; ils savent qui ils doivent vraiment 
servir &mdash; ils font passer les lois qui renforcent le pouvoir des grandes 
entreprises."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What will happen with that particular battle, we don't know.  But 
meanwhile Australia has passed a similar law and Europe is almost finished 
adopting one; so the plan is to leave no place on earth where this information 
can be made available to people.  But the U.S.  remains the world leader in 
trying to stop the public from distributing information that's been published."
-msgstr "Nous ne savons pas ce qu'il adviendra de cette bataille en 
particulier. L'Australie a depuis vot&eacute; une loi semblable, et l'Europe 
est sur le point de le faire; l'intention est clairement de n'oublier aucun 
pays o&ugrave; cette information pourrait &ecirc;tre mise &agrave; disposition 
du public. Mais ce sont les &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique qui demeurent 
champion du monde des entraves au grand public &agrave; distribuer les 
informations pr&eacute;alablement publi&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The U.S. though is not the first country to make a priority of this.  
The Soviet Union treated it as very important.  There this unauthorized copying 
and re-distribution was known as Samizdat and to stamp it out, they developed a 
series of methods: First, guards watching every piece of copying equipment to 
check what people were copying to prevent forbidden copying.  Second, harsh 
punishments for anyone caught doing forbidden copying. You could be sent to 
Siberia.  Third, soliciting informers, asking everyone to rat on their 
neighbors and co-workers to the information police.  Fourth, collective 
responsibility &mdash; You! You're going to watch that group! If I catch any of 
them doing forbidden copying, you are going to prison.  So watch them hard.  
And, fifth, propaganda, starting in childhood to convince everyone that only a 
horrible enemy of the people would ever do this forbidden copying."
-msgstr "Cependant, ce n'est pas le premier pays &agrave; faire de ce combat sa 
priorit&eacute;. L'Union Sovi&eacute;tique y attachait &eacute;galement une 
grande importance. Les copies et distributions non autoris&eacute;es y 
portaient le nom de samizdat et les Soviets avaient mis au point un certain 
nombre de m&eacute;thodes pour les contrer. D'abord, des gardes surveillaient 
tous les copieurs et v&eacute;rifiaient les documents que les gens copiaient, 
afin d'interdire toute copie illicite. Deuxi&egrave;mement, de 
dursch&acirc;timents &eacute;taient r&eacute;serv&eacute;s aux 
contrevenants:&nbsp;:on pouvait &ecirc;tre envoy&eacute; en Sib&eacute;rie. 
Troisi&egrave;mement, l'incitation &agrave; la d&eacute;nonciation encourageait 
chacun &agrave; moucharder voisins ou coll&egrave;gues aupr&egrave;s de la 
police de l'information. Quatri&egrave;mement, laresponsabilit&eacute; 
collective:&nbsp;:&laquo;&nbsp;Toi! Tu surveilles ce groupe&nbsp;! Si je prends 
l'un d'entre eux &agrave; r&eacute;aliser des copies interdites, tu vas en 
prison. Alors surveille-les bien&nbsp;&raquo;. Et cinqui&egrave;mement, la 
propagande qui, d&egrave;s l'enfance, visait &agrave; convaincre tout le monde 
que seul un ignoble ennemi du peuple serait capable de se livrer &agrave; de 
telles activit&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The U.S. is using all of these measures now.  First, guards watching 
copying equipment.  Well, in copy stores, they have human guards to check what 
you copy.  But human guards to watch what you copy in your computer would be 
too expensive; human labor is too expensive.  So they have robot guards.  
That's the purpose of the Digital Millennium Copyright Act.  This software goes 
in your computer; it's the only way you can access certain data and it stops 
you from copying."
-msgstr "Chacune de ces mesures est en place aux &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique en ce moment. D'abord, des gardes qui surveillent les 
copieurs. Dans les bo&icirc;tes &agrave; copies, des gardes v&eacute;rifient ce 
que vous copiez. Mais le co&ucirc;t de gardes pour v&eacute;rifier ce que vous 
copiez avec votre ordinateur serait prohibitif; le travail humain co&ucirc;te 
trop cher. Alors, on utilise des robots. C'est le but du &laquo;&nbsp;Digital 
Millennium Copyright Act&nbsp;&raquo;. Ce logiciel infiltre 
l'ordinateur:&nbsp;:c'est le seul portail qui vous permet d'acc&eacute;der 
&agrave; certaines informations, et c'est lui qui vous emp&ecirc;che de 
r&eacute;aliser des copies."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There's a plan now to introduce this software into every hard disk, so 
that there could be files on your hard disk that you can't even access except 
by getting permission from some network server to access the file.  And to 
bypass this software or even tell other people how to bypass it is a crime."
-msgstr "Il est pr&eacute;vu d'inclure ce logiciel sur tous les disques durs, 
de sorte que certains fichiers de votre propre disque ne vous soient 
accessibles qu'apr&egrave;s l'accord d'un serveur r&eacute;seau. Il serait 
ill&eacute;gal de contourner cette protection, ainsi que d'expliquer &agrave; 
d'autres comment la contourner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Second, harsh punishments.  A few years ago, if you made copies of 
something and handed them out to your friends just to be helpful, this was not 
a crime; it had never been a crime in the U.S.  Then they made it a felony, so 
you could be put in prisons for years for sharing with your neighbor."
-msgstr "Deuxi&egrave;mement, les durs ch&acirc;timents. Voici quelques 
ann&eacute;es, il n'&eacute;tait pas ill&eacute;gal de copier des informations 
et de les donner &agrave; vos amis; cela n'avait jamais &eacute;t&eacute; 
ill&eacute;gal aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. C'est depuis devenu un 
d&eacute;lit, de telle sorte qu'il est maintenant possible de passer des 
ann&eacute;es en prison pour avoir partag&eacute; avec autrui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Third, informers.  Well, you may have seen the ads on TV, the ads in 
the Boston subways asking people to rat on their co-workers to the information 
police, which officially is called the Software Publishers Association."
-msgstr "Troisi&egrave;mement, les informateurs. Vous avez peut-&ecirc;tre vu 
les publicit&eacute;s &agrave; la t&eacute;l&eacute;vision ou dans le 
m&eacute;tro de Boston:&nbsp;:on incite d&eacute;sormais &agrave; balancer les 
coll&egrave;gues &agrave; la police de l'information, qui s'appelle 
officiellement &laquo;&nbsp;Software Publishers Association&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And fourth, collective responsibility.  In the U.S., this has been done 
by conscripting Internet service providers, making them legally responsible for 
everything their customers post.  The only way they can avoid always being held 
responsible is if they have an invariable procedure to disconnect or remove the 
information within two weeks after a complaint.  Just a few days ago, I heard 
that a clever protest site criticizing City Bank for some of its nasty policies 
was disconnected in this way.  Nowadays, you don't even get your day in court; 
your site just gets unplugged."
-msgstr "Quatri&egrave;mement, la responsabilit&eacute; collective. Aux 
&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, ce but fut atteint en contraignant les 
fournisseurs d'acc&egrave;s &agrave; l'Internet et en les rendant responsables 
de tout ce que leurs clients publient. La seule mani&egrave;re pour eux de ne 
pas &ecirc;tre tenus responsables est d'appliquer une proc&eacute;dure sans 
recours consistant &agrave; d&eacute;connecter ou d&eacute;truire l'information 
qui fait l'objet d'un contentieux dans les deux semaines qui suivent la 
plainte. J'ai entendu qu'il y a quelques jours, un site de protestation 
intelligent mettant en cause la &laquo;&nbsp;City Bank&nbsp;&raquo; fut 
ainsid&eacute;connect&eacute;. De nos jours, la pr&eacute;somption d'innocence 
a v&eacute;cu:&nbsp;:on n'a plus le droit de pr&eacute;senter sa 
d&eacute;fense, et on se fait tout simplement supprimer le site web."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And, finally, propaganda, starting in childhood.  That's what the word 
&ldquo;pirate&rdquo; is used for.  If you'll think back a few years, the term 
&ldquo;pirate&rdquo; was formerly applied to publishers that didn't pay the 
author.  But now it's been turned completely around.  It's now applied to 
members of the public who escape from the control of the publisher.  It's being 
used to convince people that only a nasty enemy of the people would ever do 
this forbidden copying.  It says that &ldquo;sharing with your neighbor is the 
moral equivalent of attacking a ship.&rdquo; I hope that you don't agree with 
that and if you don't, I hope you will refuse to use the word in that way."
-msgstr "Enfin, la propagande, d&egrave;s l'enfance. C'est le but du mot 
&laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo;. Si vous vous souvenez, ce terme &eacute;tait 
formellement r&eacute;serv&eacute;, voici quelques ann&eacute;es, aux 
&eacute;diteurs qui ne payaient pas l'auteur. Son sens a depuis 
compl&egrave;tement chang&eacute; et ce mot d&eacute;signe les membres du 
public qui &eacute;chappent au contr&ocirc;le de l'&eacute;diteur. On l'utilise 
pour convaincre les gens que seul un m&eacute;chant ennemidu peuple peut se 
livrer &agrave; des activit&eacute;s de copie interdite. Il sous-entend que 
partager avec son voisin est &eacute;thiquement &eacute;quivalent &agrave; 
lancer un abordage. J'esp&egrave;re que vous refusez cet amalgame et si tel est 
le cas, j'esp&egrave;re que vous refuserez d'utiliser ce mot dans ce sens."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So the publishers are purchasing laws to give themselves more power.  
In addition, they're also extending the length of time the copyright lasts.  
The U.S. Constitution says that copyright must last for a limited time, but the 
publishers want copyright to last forever.  However, getting a constitutional 
amendment would be rather difficult, so they found an easier way that achieves 
the same result.  Every 20 years they retroactively extend copyright by 20 
years.  So the result is, at any given time, copyright nominally lasts for a 
certain period and any given copyright will nominally expire some day.  But 
that expiration will never be reached because every copyright will be extended 
by 20 years every 20 years; thus no work will ever go into the public domain 
again.  This has been called &ldquo;perpetual copyright on the installment 
plan.&rdquo;"
-msgstr "Ainsi, les &eacute;diteurs ach&egrave;tent des lois pour 
&eacute;tendre et conforter leur pouvoir. De plus, ils allongent la 
dur&eacute;e du copyright. La constitution des &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique pr&eacute;voit que l'exercice du copyright doit &ecirc;tre 
limit&eacute; dans le temps, mais les &eacute;diteurs souhaitent tout le 
contraire. Comme il serait toutefois difficile de faire amender la 
Constitution, ils ont trouv&eacute; une mani&egrave;re d&eacute;tourn&eacute;e 
d'obtenir le m&ecirc;me r&eacute;sultat plus facilement. Tous les 20 ans, ils 
allongent de 20 ans la dur&eacute;e l&eacute;gale du copyright, avec effet 
r&eacute;troactif. C'est ainsi qu'&agrave; tout instant, la dur&eacute;e 
l&eacute;gale du copyright est finie, et tout copyright donn&eacute; prendra 
th&eacute;oriquement fin &agrave; un moment. Mais cette expiration ne sera 
jamais atteinte dans la pratique, puisque les copyrights sont allong&eacute;s 
de 20 ans tous les 20 ans; plus aucune &oelig;uvre n'entrera donc jamais dans 
le domaine public. C'est le principe du &laquo;&nbsp;copyright 
perp&eacute;tuel&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The law in 1998 that extended copyright by 20 years is known as the 
&ldquo;Mickey Mouse Copyright Extension Act&rdquo; because one of the main 
sponsors of this law was Disney.  Disney realized that the copyright on Mickey 
Mouse was going to expire, and they don't want that to ever happen because they 
make a lot of money from that copyright."
-msgstr "La loi qui en 1998 a &eacute;tendu de 20 ans la dur&eacute;e du 
copyright est connue sous le nom de &laquo;&nbsp;Mickey Mouse Copyright 
Extension Act&nbsp;&raquo; (loi d'extension de copyright 
&laquo;&nbsp;Mickey&nbsp;&raquo;), puisque l'un de ses plus virulents 
d&eacute;fenseurs &eacute;tait Disney. Les gens de Disney se sont rendus compte 
que le copyright portant sur Mickey allait expirer, &eacute;v&eacute;nement 
qu'ils ne souhaitent absolument pas, ce copyright &eacute;tant tr&egrave;s 
lucratif."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now the original title of this talk was supposed to be &ldquo;Copyright 
and Globalization.&rdquo; If you look at globalization, what you see is that 
it's carried out by a number of policies which are done in the name of economic 
efficiency or so-called free-trade treaties, which really are designed to give 
business power over laws and policies.  They're not really about free trade.  
They're about a transfer of power: removing the power to decide laws from the 
citizens of any country who might conceivably consider their own interests and 
giving that power to businesses who will not consider the interests of those 
citizens."
-msgstr "J'&eacute;tais cens&eacute; vous parler de &laquo;&nbsp;copyright et 
mondialisation&nbsp;&raquo;. Si on &eacute;tudie la mondialisation, on observe 
la mise en place d'un certain nombre de politiques au nom de 
l'efficacit&eacute; &eacute;conomique ou de pr&eacute;tendus trait&eacute;s de 
libre &eacute;change &mdash; trait&eacute;s dont lev&eacute;ritable but est 
d'augmenter le pouvoir des grandes entreprises au d&eacute;triment des lois et 
des politiques. Ce ne sont pas vraiment des trait&eacute;s de libre 
&eacute;change. Ce sont des trait&eacute;s qui mettent en place un transfert de 
pouvoir : ils retirent aux citoyens le pouvoir de d&eacute;cision &mdash; 
d&eacute;cisions portant sur leurs propres int&eacute;r&ecirc;ts ou ceux de 
leur pays &mdash; pour l'attribuer &agrave; des entreprises qui ne prendront 
pas en compte les int&eacute;r&ecirc;ts de ces citoyens."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Democracy is the problem in their view, and these treaties are designed 
to put an end to the problem.  For instance, <abbr title=\"North American Free 
Trade Agreement\">NAFTA</abbr> actually contains provisions, I believe, 
allowing companies to sue another government to get rid of a law that they 
believe is interfering with their profits in the other country.  So foreign 
companies have more power than citizens of the country."
-msgstr "Pour ces entreprises, la d&eacute;mocratie est un probl&egrave;me, et 
ces trait&eacute;s visent &agrave; le r&eacute;soudre. Par exemple, 
l'AL&Eacute;NA pr&eacute;voit des cas autorisant des entreprises &agrave; 
attaquer en justice un gouvernement &eacute;tranger pour annuler une loi 
qu'elles estiment interf&eacute;rer avec leurs profits dans ce pays 
&eacute;tranger. C'est ainsi que les entreprises &eacute;trang&egrave;res ont 
plus de pouvoir que les citoyens du pays."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are attempts being made to extend this beyond <abbr>NAFTA</abbr>. 
 For instance, this is one of the goals of the so-called free trade area of the 
Americas, to extend this principle to all the countries in South America and 
the Caribbean as well, and the multilateral agreement on investment was 
intended to spread it to the whole world."
-msgstr "On observe des tentatives d'&eacute;tendre ce syst&egrave;me 
au-del&agrave; des limites pr&eacute;vues par l'AL&Eacute;NA. C'est par exemple 
l'un des buts de la pr&eacute;tendue zone de libre &eacute;change des 
Am&eacute;riques que d'&eacute;tendre ce principe &agrave; tous les pays 
d'Am&eacute;rique du Sud et des Cara&iuml;bes, et les accords 
multilat&eacute;raux sur les investissements avaient pour but d'&eacute;tendre 
ce principe au monde entier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One thing we've seen in the '90s is that these treaties begin to impose 
copyright throughout the world, and in more powerful and restrictive ways.  
These treaties are not free-trade treaties.  They're actually 
corporate-controlled trade treaties being used to give corporations control 
over world trade, in order to eliminate free trade."
-msgstr "Les trait&eacute;s sign&eacute;s dans les ann&eacute;es 1990 ont 
commenc&eacute; &agrave; imposer le copyright au monde entier, d'une 
mani&egrave;re plus forte et plus restrictive qu'auparavant. Ce ne sont pas des 
trait&eacute;s de libre &eacute;change. Ce sont des trait&eacute;s de commerce 
contr&ocirc;l&eacute;s par les entreprises et dont le but est d'attribuer aux 
entreprises le contr&ocirc;le du commerce mondial, afin d'&eacute;liminer tout 
libre &eacute;change."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When the U.S. was a developing country in the 1800s, the U.S. did not 
recognize foreign copyrights.  This was a decision made carefully, and it was 
an intelligent decision.  It was acknowledged that for the U.S.  to recognize 
foreign copyrights would just be disadvantageous, that it would suck money out 
and wouldn't do much good."
-msgstr "Au XIX&egrave;me si&egrave;cle, les &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique, alors un tout jeune pays, ne reconnaissaient pas les 
copyrights &eacute;trangers. Ce fut une d&eacute;cision prise apr&egrave;s 
m&ucirc;re r&eacute;flexion, et c'&eacute;tait une bonne d&eacute;cision. Les 
d&eacute;bats ont conclu que la reconnaissance par les &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique des copyrights &eacute;trangers ne serait pas avantageuse, et 
qu'elle aurait pour effet de vider les caisses sans rien apporter en 
&eacute;change."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The same logic would apply today to developing countries but the U.S.  
has sufficient power to force them to go against their interests.  Actually, 
it's a mistake to speak of the interests of countries in this context.  In 
fact, I'm sure that most of you have heard about the fallacy of trying to judge 
the public interest by adding up everybody's wealth.  If working Americans lost 
$1 billion and Bill Gates gained $2 billion, would Americans generally be 
better off? Would this be good for America? Or if you look only at the total, 
it looks like it's good.  However, this example really shows that the total is 
the wrong way to judge because Bill Gates really doesn't need another $2 
billion, but the loss of the $1 billion by other people who don't have as much 
to start with might be painful.  Well, in a discussion about any of these trade 
treaties, when you hear people talk about the interests of this country or that 
country, what they're doing, within each country, is adding up everybody's 
income.  The rich people and the poor people are being added up.  So it's 
actually an excuse to apply that same fallacy to get you to ignore the effect 
on the distribution of wealth within the country and whether the treaty is 
going to make that more uneven, as it has done in the U.S."
-msgstr "On pourrait de nos jours appliquer ce raisonnement aux pays en voie de 
d&eacute;veloppement, s'ils n'&eacute;taient pas contraints par la puissance de 
ces m&ecirc;mes &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique d'aller contre leurs 
int&eacute;r&ecirc;ts. Dans un tel contexte, c'est en fait une erreur de parler 
d'int&eacute;r&ecirc;ts des pays. Je suis s&ucirc;r que vous avez pour la 
plupart entendu parler du raisonnement vici&eacute; qui tente de mesurer 
l'int&eacute;r&ecirc;t public en ajoutant toutes les richesses individuelles. 
Si les Am&eacute;ricains actifs perdaient un milliard de dollars et que Bill 
Gates gagnait deux milliards de dollars, cela profiterait-il &agrave; la 
population des&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, de mani&egrave;re 
g&eacute;n&eacute;rale&nbsp;? Cela profiterait-il aux &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique&nbsp;? Si l'on ne prend que le total en compte, cela semble 
une bonne affaire. Cet exemple montre cependant que le seul examen du total ne 
suffit pas &agrave; porter un jugement parce que Bill Gates n'a pas vraiment 
besoin de deux milliards de dollars suppl&eacute;mentaires, alors que la perte 
d'un milliard de dollars serait douloureuse pour une population qui ne jouit 
pas d'un patrimoine comparable. Et bien, dans toute discussion sur ces 
trait&eacute;s de commerce, quand on entend parler des int&eacute;r&ecirc;ts de 
tel outel pays, c'est le m&ecirc;me calcul qui est fait&nbsp;: en 
r&eacute;alit&eacute; c'est du total des revenus particuliers au sein de chaque 
pays qu'il est question. On regroupe les riches et les pauvres dans le 
m&ecirc;me calcul. Il s'agit donc d'un pr&eacute;texte pour appliquer ce 
m&ecirc;me raisonnement vici&eacute; afin de vous faire oublier la distribution 
des richesses au sein du pays et d'&eacute;viter que vous vous demandiez si le 
trait&eacute; creusera les foss&eacute;s et rendra cette distribution encore 
plusin&eacute;gale &mdash; comme ce fut le cas aux &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So it's really not the U.S. interest that is being served by enforcing 
copyright around the world.  It's the interests of certain business owners, 
many of whom are in the U.S. and some of whom are in other countries.  It 
doesn't, in any sense, serve the public interest."
-msgstr "Ce n'est pas l'int&eacute;r&ecirc;t des &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique qu'on sert en faisant respecter le copyright partout dans le 
monde. C'est l'int&eacute;r&ecirc;t de certains propri&eacute;taires et 
patrons, dont beaucoup se trouvent aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. En 
aucun cas, cela ne sert l'int&eacute;r&ecirc;t public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But what would make sense to do? If we believe in the goal of copyright 
stated, for instance in the U.S. Constitution, the goal of promoting progress, 
what would be intelligent policies to use in the age of the computer network? 
Clearly, instead of increasing copyright powers, we have to pull them back so 
as to give the general public a certain domain of freedom where they can make 
use of the benefits of digital technology, make use of their computer networks. 
 But how far should that go? That's an interesting question because I don't 
think we should necessarily abolish copyright totally.  The idea of trading 
some freedoms for more progress might still be an advantageous trade at a 
certain level, even if traditional copyright gives up too much freedom.  But in 
order to think about this intelligently, the first thing we have to recognize 
is, there's no reason to make it totally uniform.  There's no reason to insist 
on making the same deal for all kinds of work."
-msgstr "Que faudrait-il faire, dans ce cas&nbsp;? Si l'on croit &agrave; la 
justification et au but du copyright tel que pr&eacute;cis&eacute;s dans la 
constitution des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique &mdash; la 
&laquo;&nbsp;promotion du progr&egrave;s&nbsp;&raquo; &mdash;, quelles seraient 
les politiques intelligentes &agrave; mettre en place &agrave; l'&acirc;ge des 
r&eacute;seaux informatiques&nbsp;? Clairement, au lieu d'augmenter les 
pouvoirs de copyright, il nous faut les limiter ou les diminuer, afin d'offrir 
au grand public un domaine de libert&eacute; o&ugrave; les gens puissent faire 
usage des b&eacute;n&eacute;fices des techniques num&eacute;riques et des 
r&eacute;seaux informatiques. Jusqu'o&ugrave; aller&nbsp;? C'est une question 
int&eacute;ressante, car je ne crois pas qu'il faille abolir 
compl&egrave;tement le copyright. L'id&eacute;e detroquer certaines 
libert&eacute;s en &eacute;change de progr&egrave;s peut encore &ecirc;tre 
avantageuse &agrave; certains niveaux, m&ecirc;me si l'exercice traditionnel du 
copyright abandonne trop de libert&eacute;s. Si l'on veut 
r&eacute;fl&eacute;chir intelligemment &agrave; cette question, il nous faut 
commencer par reconna&icirc;tre qu'il n'y a aucune raison de vouloir tout 
uniformiser. Il n'y a aucune raison de vouloir aboutir aux m&ecirc;mes accords 
et aux m&ecirc;mes compromis pour tous les types d'&oelig;uvres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In fact, that already isn't the case because there are a lot of 
exceptions for music.  Music is treated very differently under copyright law.  
But the arbitrary insistence on uniformity is used by the publishers in a 
certain clever way.  They pick some peculiar special case and they make an 
argument that, in that special case, it would be advantageous to have this much 
copyright.  And then they say that for uniformity's sake, there has to be this 
much copyright for everything.  So, of course, they pick the special case where 
they can make the strongest argument, even if it's a rather rare special case 
and not really very important overall."
-msgstr "En r&eacute;alit&eacute;, ce n'est d&eacute;j&agrave; pas le cas, car 
de nombreuses exceptions couvrent le domaine des &oelig;uvres musicales. Les 
lois de copyright traitent la musique tr&egrave;s diff&eacute;remment. Mais 
c'est intelligemment que les &eacute;diteurs insistent &mdash; arbitrairement 
&mdash; sur l'uniformisation&nbsp;: ils choisissent un cas pr&eacute;cis et 
arguent que dans ce cas particulier, il serait avantageux d'appliquer telle 
disposition en mati&egrave;re de copyright. Ils expliquent ensuite que par 
souci d'uniformit&eacute;, il faut que tout soit r&eacute;gul&eacute; par les 
m&ecirc;mes dispositions de copyright. Bien s&ucirc;r, ils choisissent le cas 
de figure qui leur est le plus favorable, m&ecirc;me s'il est rare et pas 
vraiment tr&egrave;s important dans la pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But maybe we should have that much copyright for that particular 
special case.  We don't have to pay the same price for everything we buy.  A 
thousand dollars for a new car might be a very good deal.  A thousand dollars 
for a container of milk is a horrible deal.  You wouldn't pay the special price 
for everything you buy in other areas of life.  Why do it here?"
-msgstr "Peut-&ecirc;tre bien que ces dispositions sont les meilleures dans ce 
cas particulier. Il n'est nul besoin de payer le m&ecirc;me prix pour tous les 
achats que l'on r&eacute;alise&nbsp;: mille dollars pour une voiture neuve 
serait sans doute une excellente affaire, alors que le m&ecirc;me prix pour une 
brique de lait serait une affaireex&eacute;crable. On n'accepte pas de payer le 
m&ecirc;me prix pour tout ce que l'on ach&egrave;te par ailleurs &mdash; 
pourquoi devrait-on l'accepter ici&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So we need to look at different kinds of works, and I'd like to propose 
a way of doing this."
-msgstr "Il nous faut donc distinguer diff&eacute;rents types de travaux, et je 
souhaite vous faire une proposition de classification."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This includes recipes, computer programs, manuals and textbooks, 
reference works like dictionaries and encyclopedias.  For all these functional 
works, I believe that the issues are basically the same as they are for 
software and the same conclusions apply.  People should have the freedom even 
to publish a modified version because it's very useful to modify functional 
works.  People's needs are not all the same.  If I wrote this work to do the 
job I think needs doing, your idea as a job you want to do may be somewhat 
different.  So you want to modify this work to do what's good for you.  At that 
point, there may be other people who have similar needs to yours, and your 
modified version might be good for them.  Everybody who cooks knows this and 
has known this for hundreds of years.  It's normal to make copies of recipes 
and hand them out to other people, and it's also normal to change a recipe.  If 
you change the recipe and cook it for your friends and they like eating it, 
they might ask you, &ldquo;Could I have the recipe?&rdquo; Then maybe you'll 
write down your version and give them copies.  That is exactly the same thing 
that we much later started doing in the free-software community."
-msgstr "Concernant les recettes, les programmes d'ordinateurs, les manuels et 
livres de cours, et les &oelig;uvres de r&eacute;f&eacute;rence telles que les 
dictionnaires et les encyclop&eacute;dies&nbsp;: pour tous ces travaux 
fonctionnels, je crois que les probl&egrave;mes qui se posent sont les 
m&ecirc;mes que dans le cas du logiciel, et que par cons&eacute;quent les 
m&ecirc;mes conclusions s'appliquent. Les gens devraient m&ecirc;me avoir la 
libert&eacute; d'en publier une version modifi&eacute;e, car il est tr&egrave;s 
utile de modifier les &oelig;uvres fonctionnelles. Tout le monde n'a pas les 
m&ecirc;mes besoins&nbsp;: si j'ai &eacute;crit tel texte pour r&eacute;pondre 
&agrave; une n&eacute;cessit&eacute; ou &agrave; un souhait personnel, il ne 
r&eacute;pondra pas forc&eacute;ment &agrave; vos besoins, 
l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents. Vous pourrez donc souhaiter 
modifier mon travail pour vous le rendre plus ad&eacute;quat. D'autres pourront 
alors b&eacute;n&eacute;ficier de votre versionmodifi&eacute;e, car leurs 
habitudes seront similaires aux v&ocirc;tres. Cela fait des si&egrave;cles que 
tous les cuisiniers savent cela. Il est normal de donner ses recettes &agrave; 
d'autres, et il est normal d'adapter une recette. Si vous changez une recette 
et que les amis &agrave; qui vous servez le fruit de votre labeur aiment le 
r&eacute;sultat, ils vous demanderont probablement la recette. Alors 
peut-&ecirc;tre leur donnerez-vous des copies de votre version. C'est 
exactement ce que nous f&icirc;mes, bien plus tard, dans la communaut&eacute; 
du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"opinions\"></a> So that's one class of work.  The second 
class of work is works whose purpose is to say what certain people think.  
Talking about those people is their purpose.  This includes, say, memoirs, 
essays of opinion, scientific papers, offers to buy and sell, catalogues of 
goods for sale.  The whole point of those works is that they tell you what 
somebody thinks or what somebody saw or what somebody believes.  To modify them 
is to misrepresent the authors; so modifying these works is not a socially 
useful activity.  And so verbatim copying is the only thing that people really 
need to be allowed to do."
-msgstr "<a name=\"opinions\"></a> Voil&agrave; pour la premi&egrave;re 
cat&eacute;gorie de travaux. La deuxi&egrave;me cat&eacute;gorie concerne les 
&oelig;uvres visant &agrave;rendre compte de la pens&eacute;e et des 
id&eacute;es de certains&nbsp;: le but de ces &oelig;uvres est de parler de 
leurs auteurs. Cette cat&eacute;gorie embrasse, entre autres, les 
m&eacute;moires, les essais d'opinion, les articles scientifiques, les petites 
annonces, les catalogues de biens &agrave; vendre. Toutes ces &oelig;uvres ont 
pour but de communiquer ce qu'une personne pense, a vu, ou croit. Les modifier 
serait trahir les auteurs; c'est pourquoi modifier ces &oelig;uvres n'est pas 
une activit&eacute; utile socialement. Par cons&eacute;quent, seule la copie 
exacte, ou verbatim, de ces &oelig;uvres doit &ecirc;tre autoris&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The next question is: Should people have the right to do commercial 
verbatim copying? Or is non-commercial enough? You see, these are two different 
activities we can distinguish, so that we can consider the questions separately 
&mdash; the right to do non-commercial verbatim copying and the right to do 
commercial verbatim copying.  Well, it might be a good compromise policy to 
have copyright cover commercial verbatim copying but allow everyone the right 
to do non-commercial verbatim copying.  This way, the copyright on the 
commercial verbatim copying, as well as on all modified versions &mdash; only 
the author could approve a modified version &mdash; would still provide the 
same revenue stream that it provides now to fund the writing of these works, to 
whatever extent it does."
-msgstr "Il est alors l&eacute;gitime de se demander s'il faut autoriser une 
activit&eacute; commerciale autour de telles copies verbatim, ou si la 
diffusion &agrave; but non lucratif suffit. On peut donc distinguer deux 
activit&eacute;s diff&eacute;rentes, afin de les &eacute;tudier 
s&eacute;par&eacute;ment pour chercher des r&eacute;ponses &agrave; ces 
questions &mdash; le droit de faire des copies verbatim dans un but non 
lucratif, et le droit de faire des copies verbatim dans un contexte commercial. 
C'est un bon compromis que d'appliquer le copyright aux copies verbatim dans un 
contexte commercial, et d'autoriser sans autre contrainte les copies exactes 
ex&eacute;cut&eacute;es etdiffus&eacute;es dans un but non lucratif. De cette 
mani&egrave;re, les copyright sur les copies verbatim, ainsi que sur toutes les 
versions modifi&eacute;es &mdash; seul l'auteur pourrait approuver une version 
modifi&eacute;e &mdash; fournirait une source de revenus de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re qu'il finance actuellement la cr&eacute;ation de ces 
&oelig;uvres, et dans les m&ecirc;mes limites."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By allowing the non-commercial verbatim copying, it means the copyright 
no longer has to intrude into everybody's home.  It becomes an industrial 
regulation again, easy to enforce and painless, no longer requiring draconian 
punishments and informers for the sake of its enforcement.  So we get most of 
the benefit &mdash; and avoid most of the horror &mdash; of the current system."
-msgstr "Autoriser les copies exactes &agrave; but non lucratif signifie que le 
copyright ne doit plus s'immiscer dans la vie priv&eacute;e de chacun. Il 
redevient un r&egrave;glement industriel, d'application facile et indolore, ne 
n&eacute;cessitant plus de ch&acirc;timents draconiens ni d'informateurs, sous 
le seul pr&eacute;texte de le faire respecter. On obtient alors la majeure 
partie des b&eacute;n&eacute;fices &mdash; et on &eacute;vite la pire des 
horreurs &mdash; du syst&egrave;me actuel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The third category of works is aesthetic or entertaining works, where 
the most important thing is just the sensation of looking at the work.  Now for 
these works, the issue of modification is a very difficult one because on the 
one hand, there is the idea that these works reflect the vision of an artist 
and to change them is to mess up that vision.  On the other hand, you have the 
fact that there is the folk process, where a sequence of people modifying a 
work can sometimes produce a result that is extremely rich.  Even when you have 
artists' producing the works, borrowing from previous works is often very 
useful.  Some of Shakespeare's plays used a story that was taken from some 
other play.  If today's copyright laws had been in effect back then, those 
plays would have been illegal.  So it's a hard question what we should do about 
publishing modified versions of an aesthetic or an artistic work, and we might 
have to look for further subdivisions of the category in order to solve this 
problem.  For example, maybe computer game scenarios should be treated one way; 
maybe everybody should be free to publish modified versions of them.  But 
perhaps a novel should be treated differently; perhaps for that, commercial 
publication should require an arrangement with the original author."
-msgstr "La troisi&egrave;me cat&eacute;gorie renferme les travaux 
esth&eacute;tiques ou de loisirs, o&ugrave; le plus important est la sensation 
ressentie en regardant l'&oelig;uvre. La question de la modification est ici 
tr&egrave;s difficile&nbsp;: d'un c&ocirc;t&eacute; on trouve l'id&eacute;e que 
ces &oelig;uvres refl&egrave;tent la vision d'un artiste, et que toute 
modification viole et brise cette vision. D'autre part, il ne faut pas oublier 
les processus populaires, o&ugrave; des modifications apport&eacute;es en 
cha&icirc;ne par de nombreuses personnes produisent parfois un r&eacute;sultat 
extr&ecirc;mement riche. M&ecirc;me si ce sont des artistes qui cr&eacute;ent, 
les emprunts &agrave; des travaux pr&eacute;c&eacute;dents sont parfois fort 
utiles. Certaines pi&egrave;ces de Shakespeare se sont inspir&eacute;es 
d'&oelig;uvres ant&eacute;rieures. Si les lois de copyright aujourd'hui en 
vigueur avaient alors &eacute;t&eacute; appliqu&eacute;es, de telles 
pi&egrave;ces auraient &eacute;t&eacute; ill&eacute;gales. C'est donc une 
question difficile que de d&eacute;cider comment r&eacute;guler la publication 
de versions modifi&eacute;es d'&oelig;uvres esth&eacute;tiques ou artistiques, 
et il nous faudra peut-&ecirc;tre subdiviser cette troisi&egrave;me 
cat&eacute;gorie pour r&eacute;soudre ce probl&egrave;me. Par exemple, on peut 
imaginer de traiter les sc&eacute;narios de jeux vid&eacute;o d'une 
mani&egrave;re&nbsp;; peut-&ecirc;tre est-il souhaitable que quiconque puisse 
en publier des versions modifi&eacute;es. Mais peut-&ecirc;tre qu'un roman doit 
&ecirc;tre trait&eacute; diff&eacute;remment&nbsp;; peut-&ecirc;tre que toute 
publication commerciale devrait faire l'objet d'un accord avec l'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now if commercial publication of these aesthetic works is covered by 
copyright, that will give most of the revenue stream that exists today to 
support the authors and musicians, to the limited extent that the present 
system supports them, because it does a very bad job.  So that might be a 
reasonable compromise, just as in the case of the works which represent certain 
people."
-msgstr "Si la publication commerciale de ces &oelig;uvres esth&eacute;tiques 
est couverte par le copyright, la plus grande part des revenus actuellement 
per&ccedil;us servira encore &agrave; financer les auteurs et les musiciens, 
dans la mesure restreinte o&ugrave; le pr&eacute;sent syst&egrave;me les 
soutient, car il est tr&egrave;s mauvais de ce pointde vue. Cela pourrait donc 
&ecirc;tre un compromis raisonnable, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que celui 
que nous avons imagin&eacute; pour les &oelig;uvres de la deuxi&egrave;me 
cat&eacute;gorie, les &oelig;uvres qui repr&eacute;sentent certaines personnes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we look ahead to the time when the age of the computer networks will 
have fully begun, when we're past this transitional stage, we can envision 
another way for the authors to get money for their work.  Imagine that we have 
a digital cash system that enables you to get money for your work.  Imagine 
that we have a digital cash system that enables you to send somebody else money 
through the Internet; this can be done in various ways using encryption, for 
instance.  And imagine that verbatim copying of all these aesthetic works is 
permitted.  But they're written in such a way that when you are playing one or 
reading one or watching one, a box appears on the side of your screen that 
says, &ldquo;Click here to send a dollar to the author,&rdquo; or the musician 
or whatever.  And it just sits there; it doesn't get in your way; it's on the 
side.  It doesn't interfere with you, but it's there, reminding you that it's a 
good thing to support the writers and the musicians."
-msgstr "Si nous nous projetons dans le futur, &agrave; l'&acirc;ge o&ugrave; 
les r&eacute;seaux auront v&eacute;ritablement d&eacute;ploy&eacute; leurs 
ailes, et o&ugrave; nous aurons d&eacute;pass&eacute; l'&eacute;tat transitoire 
actuel, on peut imaginer une autre mani&egrave;re de r&eacute;mun&eacute;rer 
les auteurs pour leurs travaux. Imaginez un syst&egrave;me de micro-paiements 
num&eacute;riques qui vous permette d'&ecirc;tre r&eacute;mun&eacute;r&eacute; 
pour votre travail. Imaginez un syst&egrave;me de micro-paiements 
num&eacute;riques qui permette d'envoyer de l'argent par l'Internet&nbsp;: il 
existe plusieurs mani&egrave;res d'obtenir un tel r&eacute;sultat en utilisant, 
par exemple, des proc&eacute;d&eacute;s cryptographiques de chiffrement. 
Imaginez encore que les copies exactes de toutes ces &oelig;uvres 
esth&eacute;tiques soient autoris&eacute;es, mais que ces &oelig;uvres soit 
&eacute;crites de telle mani&egrave;re que toute repr&eacute;sentation ou 
lecture ferait appara&icirc;tre sur le c&ocirc;t&eacute; de l'&eacute;cran une 
bo&icirc;te de dialogue disant &laquo;&nbsp;Cliquez ici pour envoyer un dollar 
&agrave; l'auteur&nbsp;&raquo;, ou au musicien, ou au titre que la personne 
concern&eacute;e se sera choisi.&nbsp; Cette bo&icirc;te se trouverait 
l&agrave;, sur le c&ocirc;t&eacute;, sans interf&eacute;rer ni d&eacute;ranger, 
mais elle vous rappellerait que c'est une bonne id&eacute;e d'encourager et de 
financer les auteurs et les musiciens."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So if you love the work that you're reading or listening to, eventually 
you're going to say, &ldquo;Why shouldn't I give these people a dollar? It's 
only a dollar.  What's that? I won't even miss it.&rdquo; And people will start 
sending a dollar.  The good thing about this is that it makes copying the ally 
of the authors and musicians.  When somebody e-mails a friend a copy, that 
friend might send a dollar, too.  If you really love it, you might send a 
dollar more than once and that dollar is more than they're going to get today 
if you buy the book or buy the CD because they get a tiny fraction of the sale. 
 The same publishers that are demanding total power over the public in the name 
of the authors and musicians are giving those authors and musicians the shaft 
all the time."
-msgstr "Si vous aimez l'&oelig;uvre que vous lisez ou &eacute;coutez, alors 
vous vous direz t&ocirc;t ou tard &laquo;&nbsp;Et pourquoi n'enverrais-je pas 
un dollar aux auteurs&nbsp;? Un dollar, qu'est-ce pour moi&nbsp;? Je ne verrai 
pas la diff&eacute;rence&nbsp;&raquo;. Et les gens commenceront &agrave; 
envoyer des dollars. Le point positif est que cela fait des copies 
l'alli&eacute; des auteurs et des musiciens&nbsp;: toute copie envoy&eacute;e 
par courrier &eacute;lectronique &agrave; un ami pourra inciter cet ami, lui 
aussi, &agrave; envoyer un dollar aux auteurs. Si vous aimez vraiment 
l'&oelig;uvre, vous pourrez envoyer plusieurs dollars &mdash; et ce dollar 
repr&eacute;sente plus que ce que les auteurs per&ccedil;oivent de nos jours si 
on ach&egrave;te un livre ou un CD, car seule une infime portion du prix de 
vente leur parvient. Ces m&ecirc;mes &eacute;diteurs, qui exigent un pouvoir et 
un contr&ocirc;le total sur le public au nom des auteurs et des musiciens, 
paient ces derniers au lance-pierres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I recommend you read Courtney Love's article in &ldquo;Salon&rdquo; 
magazine, an article about pirates that plan to use musicians' work without 
paying them.  These pirates are the record companies that pay musicians 4% of 
the sales figures, on the average.  Of course, the very successful musicians 
have more clout.  They get more than 4% of their large sales figures, which 
means that the great run of musicians who have a record contract get less than 
4% of their small sales figures."
-msgstr "Je vous recommande l'article de Courtney Love, publi&eacute; dans le 
magazine &laquo;&nbsp;Salon&nbsp;&raquo;, et traitant des pirates qui 
envisagent d'utiliser le travail des musiciens sans r&eacute;mun&eacute;rer ces 
derniers. Ces pirates sont les majors du disque, qui reversent en moyenne 4% 
des ventes aux musiciens. Bien s&ucirc;r, les musiciens &agrave; succ&egrave;s 
touchent davantage. Ils re&ccedil;oivent plus de 4% du faramineux chiffre 
d'affaires qu'ils suscitent &mdash; ce qui signifie que la grande 
majorit&eacute; des musiciens sous contrat avec les majors du disque 
per&ccedil;oivent moins de 4% de leurs ventes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here's the way it works: The record company spends money on publicity 
and they consider this expenditure as an advance to the musicians, although the 
musicians never see it.  So nominally when you buy a CD, a certain fraction of 
that money is going to the musicians, but really it isn't.  Really, it's going 
to pay back the publicity expenses, and only if the musicians are very 
successful do they ever see any of that money."
-msgstr "Voici comment le syst&egrave;me fonctionne&nbsp;: la major investit 
dans une campagne publicitaire et consid&egrave;re ces frais comme une avance 
aux musiciens, alors m&ecirc;me que les musiciens n'en per&ccedil;oivent rien. 
Ainsi, ce n'est qu'en th&eacute;orie qu'une certaine fraction du prix de vente 
de tout CD revient aux musiciens. Enr&eacute;alit&eacute;, cette fraction 
rembourse les frais de la campagne publicitaire, et seuls les musiciens qui 
vendent beaucoup de disques commencent &agrave; toucher des royalties 
au-del&agrave; d'un certain seuil de ventes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The musicians, of course, sign their record contracts because they hope 
they're going to be one of those few who strike it rich.  So essentially a 
rolling lottery is being offered to the musicians to tempt them.  Although 
they're good at music, they may not be good at careful, logical reasoning to 
see through this trap.  So they sign and then probably all they get is 
publicity.  Well, why don't we give them publicity in a different way, not 
through a system that's based on restricting the public and a system of the 
industrial complex that saddles us with lousy music that's easy to sell.  
Instead, why not make the listener's natural impulse to share the music they 
love the ally of the musicians? If we have this box that appears in the player 
as a way to send a dollar to the musicians, then the computer networks could be 
the mechanism for giving the musicians this publicity, the same publicity which 
is all they get from record contracts now."
-msgstr "Bien s&ucirc;r, les musiciens ne signent de tels contrats que dans 
l'espoir de faire partie des rares chanceux qui auront du succ&egrave;s. C'est 
en quelque sorte une loterie qu'on leur propose, une tentation. M&ecirc;me 
s'ils sont bons musicalement, ils peuvent &ecirc;tre moins bons en 
perspicacit&eacute; et en logique, et ne pas remarquer ce pi&egrave;ge. C'est 
ainsi qu'ils en viennent &agrave; signer &mdash; et &agrave; n'en retirer 
qu'une campagne publicitaire. Bien, mais pourquoi ne pas leur offrir un autre 
type de campagne publicitaire, sans passer par un syst&egrave;me restrictif et 
contraignant, un syst&egrave;me industriel qui nous bassine de soupe facile 
&agrave; vendre. Pourquoi les musiciens ne s'allieraient-ils pas plut&ocirc;t 
la tendance naturelle des auditeurs &agrave; partager les morceaux qu'ils 
aiment&nbsp;? Avec l'apparition d'une bo&icirc;te de dialogue incitant &agrave; 
envoyer un dollar aux musiciens, les r&eacute;seaux informatiques deviendraient 
leur vecteur de publicit&eacute; &mdash; publicit&eacute; qui pour l'instant 
est le seul b&eacute;n&eacute;fice qu'ils retirent de leurs contrats avec les 
majors du disque."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We have to recognize that the existing copyright system does a lousy 
job of supporting musicians, just as lousy as world trade does of raising 
living standards in the Philippines and China.  You have these enterprise zones 
where everyone works in a sweatshop and all of the products are made in 
sweatshops.  I knew that globalization was a very inefficient way of raising 
living standards of people overseas.  Say, an American is getting paid $20 an 
hour to make something and you give that job to a Mexican who is getting paid 
maybe six dollars a day, what has happened here is that you've taken a large 
amount of money away from an American worker, given a tiny fraction, like a few 
percents, to a Mexican worker and given back the rest to the company.  So if 
your goal is to raise the living standards of Mexican workers, this is a lousy 
way to do it."
-msgstr "Il nous faut reconna&icirc;tre que le syst&egrave;me actuel du 
copyright ne finance les musiciens que de mani&egrave;re ex&eacute;crable 
&mdash; aussi ex&eacute;crable que la mani&egrave;re dont le commerce 
international &eacute;l&egrave;ve le niveau de vie aux Philippines ou en Chine. 
Voyez ces zones franches o&ugrave; tout le monde travaille dans des ateliers de 
confection, et o&ugrave; tout y est produit. La mondialisation est un moyen 
tr&egrave;s inefficace d'am&eacute;liorer le niveau de vie des populations des 
pays pauvres. Soit un Am&eacute;ricain pay&eacute; 20 dollars de l'heure pour 
un travail; si on donne ce travail &agrave; un Mexicain qui l'effectue, disons, 
pour 6 dollars par jour, le r&eacute;sultat est qu'on a pris beaucoup d'argent 
au travailleur am&eacute;ricain, pour n'en reverser qu'une infime portion 
(quelques pourcents) au travailleur mexicain &mdash; l'essentiel du 
b&eacute;n&eacute;fice est pour l'entreprise. Si votre but est d'&eacute;lever 
le niveau de vie au Mexique, voil&agrave; une bienmauvaise mani&egrave;re de 
proc&eacute;der."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It's interesting to see how the same phenomenon is going on in the 
copyright industry, the same general idea.  In the name of these workers who 
certainly deserve something, you propose measures that give them a tiny bit and 
really mainly prop up the power of corporations to control our lives."
-msgstr "Il est int&eacute;ressant d'observer le m&ecirc;me 
ph&eacute;nom&egrave;ne et la m&ecirc;me id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale 
dans l'industrie du copyright. Au nom de ces travailleurs qui m&eacute;ritent 
sans aucun doute de recevoir quelque chose, on propose des mesures qui ne leur 
reversent qu'une infime portion des b&eacute;n&eacute;fices et qui ont pour 
effet principal d'&eacute;tayer le pouvoir qu'exercent les grandes 
soci&eacute;t&eacute;s sur nos vies."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you're trying to replace a very good system, you have to work very 
hard to come up with a better alternative.  If you know that the present system 
is lousy, it's not so hard to find a better alternative; the standard of 
comparison today is very low.  We must always remember that when we consider 
issues of copyright policy."
-msgstr "Quand on essaie de remplacer un tr&egrave;s bon syst&egrave;me, il 
faut travailler dur pour proposer une solution meilleure encore. Quand on sait 
que le syst&egrave;me actuel est bancal, il n'est pas si difficile que cela de 
trouver une meilleure solution; de nos jours, la barre n'est pas plac&eacute;e 
tr&egrave;s haut. Il faut toujours garder cela en t&ecirc;te quand on 
r&eacute;fl&eacute;chit aux politiques &agrave; appliquer en mati&egrave;re de 
copyright."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So I think I've said most of what I want to say.  I'd like to mention 
that tomorrow is Phone-In Sick Day in Canada.  Tomorrow is the beginning of a 
summit to finish negotiating the free trade area of the Americas to try to 
extend corporate power throughout additional countries, and a big protest is 
being planned for Quebec.  We've seen extreme methods being used to smash this 
protest.  A lot of Americans are being blocked from entering Canada through the 
border that they're supposed to be allowed to enter through at any time.  On 
the flimsiest of excuses, a wall has been built around the center of Quebec to 
be used as a fortress to keep protesters out.  We've seen a large number of 
different dirty tricks used against public protest against these treaties.  So 
whatever democracy remains to us after government powers have been taken away 
from democratically elected governors and given to businesses and to unelected 
international bodies, whatever is left after that may not survive the 
suppression of public protest against it."
-msgstr "Je pense avoir dit tout ce que j'avais &agrave; dire. J'aimerais 
mentionner que demain (le 20 avril 2001) est, au Canada, le jour de 
l'op&eacute;ration &laquo;&nbsp;appeler son employeur en pr&eacute;tendant 
&ecirc;tre malade&nbsp;&raquo;. C'est en effet le d&eacute;but d'un sommet qui 
doit finaliser les n&eacute;gociations de la zone de libre&eacute;change aux 
Am&eacute;riques pour tenter d'&eacute;tendre le pouvoir des grandes 
entreprises &agrave; d'autres pays encore, et une grande manifestation de 
protestation est pr&eacute;vue au Qu&eacute;bec. On a pu observer des 
m&eacute;thodes extr&ecirc;mes pour &eacute;craser cette protestation&nbsp;: de 
nombreuxAm&eacute;ricains sont bloqu&eacute;s &agrave; la fronti&egrave;re 
alors qu'ils sont cens&eacute;s pouvoir &agrave; tout instant entrer librement 
au Canada. On a construit, sur un pr&eacute;texte compl&egrave;tement bidon, un 
mur-forteresse autour du centre-ville de Qu&eacute;bec pour en exclure les 
protestataires. On a utilis&eacute; de nombreuses autres sales m&eacute;thodes 
pour contrer la contestation publique de ces trait&eacute;s. S'il nous restait 
une once de d&eacute;mocratie apr&egrave;s le transfert de pouvoirs, 
&ocirc;t&eacute;s &agrave; des gouverneurs d&eacute;mocratiquement &eacute;lus, 
et attribu&eacute;s &agrave; des entreprises et &agrave; des multinationales 
nullement &eacute;lues, peut-&ecirc;tre bien que maintenant qu'on supprime et 
opprime les manifestations de protestation, cette infime portion de 
d&eacute;mocratie qui nous restait ne survivra pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I've dedicated 17 years of my life to working on free software and 
allied issues.  I didn't do this because I think it's the most important 
political issue in the world.  I did it because it was the area where I saw I 
had to use my skills to do a lot of good.  But what's happened is that the 
general issues of politics have evolved, and the biggest political issue in the 
world today is resisting the tendency to give business power over the public 
and governments.  I see free software and the allied questions for other kinds 
of information that I've been discussing today as one part of that major issue. 
 So I've indirectly found myself working on that issue.  I hope I contribute 
something to the effort."
-msgstr "J'ai consacr&eacute; 17 ans de ma vie au logiciel libre et &agrave; 
des causes proches. Je ne l'ai pas fait parce que je pensais que c'&eacute;tait 
la cause politique la plus importante, mais parce que c'&eacute;tait le domaine 
o&ugrave; je voyais que je pouvais utiliser mon talent pour faire beaucoup de 
bien. Mais les causes politiques ont&eacute;volu&eacute;, et de nos jours la 
cause politique majeure est de r&eacute;sister &agrave; la tendance de donner 
le pouvoir aux entreprises, au d&eacute;triment des peuples et des 
gouvernements. Je vois le logiciel libre et les questions apparent&eacute;es 
concernant d'autres types d'informations, dont j'ai parl&eacute; 
aujourd'hui,comme un volet de cette cause fondamentale. C'est donc 
indirectement que j'ai travaill&eacute; pour cette cause. J'esp&egrave;re que 
ma contribution &agrave; cet effort n'est pas vaine."
+msgstr ""
+"Droit d'auteur et mondialisation &agrave; l'&acirc;ge des r&eacute;seaux "
+"informatiques"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>The following is an edited transcript from a speech given at <abbr title="
+"\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> in the Communications "
+"Form on Thursday, April 19, 2001 from 5:00pm - 7:00pm</i>"
+msgstr ""
+"<i>Ce qui suit est la transcription d'un discours donn&eacute; au <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> lors du Forum des "
+"Communications, le jeudi 19 avril 2001, 17h00 - 19h00</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>DAVID THORBURN, moderator</b>: Our speaker today, Richard Stallman, is a "
+"legendary figure in the computing world, and my experience in trying to find "
+"a respondent to share the podium with him was instructive.  One "
+"distinguished <abbr>MIT</abbr> professor told me that Stallman needs to be "
+"understood as a charismatic figure in a biblical parable &mdash; a kind of "
+"Old Testament anecdote-lesson.  &ldquo;Imagine,&rdquo; he said, &ldquo;a "
+"Moses or a Jeremiah &mdash; better a Jeremiah.&rdquo; And I said, &ldquo;"
+"Well, that's very admirable.&rdquo;"
+msgstr ""
+"<b>DAVID THORBURN, animateur</b>&nbsp;:Notre intervenant d'aujourd'hui, "
+"Richard Stallman, est une figure l&eacute;gendaire dans le monde de "
+"l'informatique. Ce fut pour moi une exp&eacute;rience instructive de tenter "
+"de trouver un interlocuteur qui lui donne la r&eacute;plique. Un professeur "
+"&eacute;minent du MIT m'a confi&eacute; qu'il faut consid&eacute;rer "
+"Stallman comme une figure charismatique de parabole biblique &mdash; &laquo;"
+"&nbsp;Imaginez&nbsp;&raquo;, m'a-t-il dit, &laquo;&nbsp;un Mo&iuml;se ou un "
+"J&eacute;r&eacute;mie. Un J&eacute;r&eacute;mie, plut&ocirc;t.&nbsp;&raquo;. "
+"Ce &agrave; quoi j'ai r&eacute;torqu&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;Et bien, "
+"voil&agrave; qui est admirable&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That sounds wonderful.  It confirms my sense of the kind of contribution he "
+"has made to the world.  Then why are you reluctant to share the podium with "
+"him?&rdquo; His answer: &ldquo;Like Jeremiah or Moses, he would simply "
+"overwhelm me.  I won't appear on the same panel him, but if you asked me to "
+"name five people alive in the world who have truly helped us all, Richard "
+"Stallman would be one of them.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Voil&agrave; qui est merveilleux, et qui confirme mon impression de "
+"l'importance de sa contribution au monde. Pourquoi, dans ce cas, avoir une "
+"telle r&eacute;ticence &agrave; partager la tribune avec lui&nbsp;?&nbsp;"
+"&raquo; R&eacute;ponse&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tel J&eacute;r&eacute;mie ou "
+"Mo&iuml;se, il me submergerait, tout simplement. Je refuse de d&eacute;"
+"battre avec lui, mais s'il me fallait nommer cinq personnes vivantes dont "
+"les actes ont v&eacute;ritablement b&eacute;n&eacute;fici&eacute; &agrave; "
+"l'humanit&eacute;, Richard Stallman serait l'une d'elles&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>RICHARD STALLMAN</b>: I should [begin by explaining why I have refused to "
+"allow this Forum to be web cast], in case it wasn't clear fully what the "
+"issue is: The software they use for web broadcasting requires the user to "
+"download certain software in order to receive the broadcast.  That software "
+"is not free software.  It's available at zero price but only as an "
+"executable, which is a mysterious bunch of numbers."
+msgstr ""
+"<b>RICHARD STALLMAN</b>&nbsp;: Il me faut commencer par expliquer pourquoi "
+"j'ai refus&eacute; d'autoriser que ce d&eacute;bat soit diffus&eacute; en "
+"direct sur le web, au cas o&ugrave; le probl&egrave;me n'est pas apparu "
+"clairement:&nbsp;:le logiciel utilis&eacute; pour la diffusion sur le web "
+"oblige l'utilisateur &agrave; t&eacute;l&eacute;charger un autre logiciel "
+"pour recevoir l'&eacute;mission. Ce logiciel n'est pas libre. Il est "
+"disponible gratuitement mais uniquement sous forme ex&eacute;cutable, c'est-"
+"&agrave;-dire sous la forme d'une suite de nombres cabalistiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What it does is secret.  You can't study it; you can't change it; and you "
+"certainly can't publish it in your own modified version.  And those are "
+"among the freedoms that are essential in the definition of &ldquo;free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Ce qu'il fait est secret. On ne peut ni l'&eacute;tudier, ni le modifier, et "
+"certainement pas en publier de version modifi&eacute;e. Et ce sont l&agrave; "
+"des libert&eacute;s essentielles dans la d&eacute;finition du &laquo;&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if I am to be an honest advocate for free software, I can hardly go "
+"around giving speeches, then put pressure on people to use non-free "
+"software.  I'd be undermining my own cause.  And if I don't show that I take "
+"my principles seriously, I can't expect anybody else to take them seriously."
+msgstr ""
+"C'est pourquoi, si je souhaite me comporter en pros&eacute;lyte honn&ecirc;"
+"te du logiciel libre, je ne peux pas d'un c&ocirc;t&eacute; donner des "
+"conf&eacute;rences, et de l'autre inciter les gens &agrave; utiliser des "
+"logiciels qui ne sont pas libres. Cela saperait ma propre cause. Si je ne "
+"prends pas mes principes au s&eacute;rieux, commentm'attendre &agrave; ce "
+"que d'autres le fassent&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, this speech is not about free software.  After I'd been working on "
+"the free software movement for several years and people started using some "
+"of the pieces of the GNU operating system, I began getting invited to give "
+"speeches [at which] &hellip; people started asking me: &ldquo;Well, how do "
+"the ideas about freedom for software users generalize to other kinds of "
+"things?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Cependant, je ne suis pas venu parler de logiciel libre. Apr&egrave;s avoir "
+"travaill&eacute; plusieurs ann&eacute;es pour le mouvement du logiciel libre "
+"et avec les premiers utilisateurs du syst&egrave;me d'exploitation GNU, j'ai "
+"commenc&eacute; &agrave; recevoir des invitations pour donner des discours, "
+"discours o&ugrave; on me posait des questions telles que:&nbsp;: &laquo;"
+"&nbsp;Les id&eacute;es de libert&eacute; pour les utilisateurs de logiciels "
+"se g&eacute;n&eacute;ralisent-elles &agrave; d'autres domaines et "
+"comment&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And, of course, people asked silly questions like, &ldquo;Well, should "
+"hardware be free?&rdquo; &ldquo;Should this microphone be free?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Et bien s&ucirc;r, on me posait de sottes questions comme &laquo;&nbsp;Le "
+"mat&eacute;riel informatique devrait-il &ecirc;tre libre&nbsp;?&nbsp;&raquo; "
+"&laquo;&nbsp;Ce microphone devrait-il &ecirc;tre libre&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Well, what does that mean? Should you be free to copy it and change it? "
+"Well, as for changing it, if you buy the microphone, nobody is going to stop "
+"you from changing it.  And as for copying it, nobody has a microphone "
+"copier.  Outside of &ldquo;Star Trek,&rdquo; those things don't exist.  "
+"Maybe some day there'll be nanotechnological analyzers and assemblers, and "
+"it really will be possible to copy a physical object, and then these issues "
+"of whether you're free to do that will start being really important.  We'll "
+"see agribusiness companies trying to stop people from copying food, and that "
+"will become a major political issue, if that technological capability will "
+"ever exist.  I don't know if it will; it's just speculation at this point."
+msgstr ""
+"Qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire&nbsp;? Devrait-on avoir la "
+"libert&eacute; de le copier et de le modifier&nbsp;? En ce qui concerne les "
+"modifications, personne ne peut s'opposer &agrave; ce que vous modifiiez un "
+"microphone que vous auriez achet&eacute;. Quant &agrave; la copie, personne "
+"ne dispose d'un duplicateur de microphone &mdash; de telles choses "
+"n'existent que dans les histoires de science-fiction. Un jour, nous "
+"disposerons peut-&ecirc;tre de nanotechniques d'analyse et d'assemblage, et "
+"il sera peut-&ecirc;tre possible de copier pour de vrai un objet physique. "
+"Alors, les libert&eacute;s attach&eacute;es aux objets prendront une "
+"v&eacute;ritable importance. Nous verrons des fabricants de produits "
+"agricoles tenter d'interdire de dupliquer la nourriture, et il s'agira d'un "
+"d&eacute;bat politique de premi&egrave;re importance &mdash; si de telles "
+"nanotechniques voient jamais le jour. J'ignore si ce sera le cas : il ne "
+"s'agit pour le moment que de pure sp&eacute;culation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But for other kinds of information, you can raise the issue because any kind "
+"of information that can be stored on a computer, conceivably, can be copied "
+"and modified.  So the ethical issues of free software, the issues of a "
+"user's right to copy and modify software, are the same as such questions for "
+"other kinds of published information.  Now I'm not talking about private "
+"information, say, personal information, which is never meant to be available "
+"to the public at all.  I'm talking about the rights you should have if you "
+"get copies of published things where there's no attempt to keep them secret."
+msgstr ""
+"Mais cette question se pose pour d'autres types d'informations&nbsp;: toute "
+"information stockable sur ordinateur peut &ecirc;tre copi&eacute;e et "
+"modifi&eacute;e. Par cons&eacute;quent, les probl&eacute;matiques &eacute;"
+"thiques du logiciel libre, les droits qu'a l'utilisateur de copier et de "
+"modifier le logiciel, sont transposables &agrave; d'autres types "
+"d'informations. Soyons clairs:&nbsp;: je ne parle pas des informations "
+"priv&eacute;es, telles que les informations personnelles, qu'il n'est jamais "
+"question de rendre publiques. Je traite des droits qu'il faudrait donner "
+"&agrave; quiconque re&ccedil;oit des copies de donn&eacute;es publi&eacute;"
+"es, sans intention ni tentative de les garder secr&egrave;tes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to explain my ideas on the subject, I'd like to review the history "
+"of the distribution of information and of copyright.  In the ancient world, "
+"books were written by hand with a pen, and anybody who knew how to read and "
+"write could copy a book about as efficiently as anybody else.  Now somebody "
+"who did it all day would probably learn to be somewhat better at it, but "
+"there was not a tremendous difference.  And because the copies were made one "
+"at a time, there was no great economy of scale.  Making ten copies took ten "
+"times as long as making one copy.  There was also nothing forcing "
+"centralization; a book could be copied anywhere."
+msgstr ""
+"Pour exposer mes id&eacute;es sur la question, je vais passer en revue "
+"l'histoire de la distribution de l'information et du copyright. Jadis, les "
+"livres &eacute;taient &eacute;crits &agrave; la main &agrave; l'aide d'une "
+"plume, et tout lettr&eacute; pouvait recopier un livre presque aussi "
+"efficacement que quiconque. Bien s&ucirc;r, celui qui exer&ccedil;ait cette "
+"activit&eacute; toute la journ&eacute;e y acqu&eacute;rait probablement des "
+"comp&eacute;tences particuli&egrave;res, mais la diff&eacute;rence n'&eacute;"
+"tait pas &eacute;norme. Les copies &eacute;tant ex&eacute;cut&eacute;es "
+"&agrave; la pi&egrave;ce, l'industrialisation du proc&eacute;d&eacute; "
+"n'apportait rien. La r&eacute;alisation de dix copies exigeait dix fois plus "
+"d'efforts que la r&eacute;alisation d'une seule copie. Rien non plus "
+"n'incitait &agrave; la centralisation:&nbsp;:on pouvait copier un livre "
+"n'importe o&ugrave;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now because of this technology, because it didn't force copies to be "
+"identical, there wasn't in the ancient world the same total divide between "
+"copying a book and writing a book.  There are things in between that made "
+"sense.  They did understand the idea of an author.  They knew, say, that "
+"this play was written by Sophocles but in between writing a book and copying "
+"a book, there were other useful things you could do.  For instance, you "
+"could copy a part of a book, then write some new words, copy some more and "
+"write some new words and on and on.  This was called &ldquo;writing a "
+"commentary&rdquo; &mdash; that was a common thing to do &mdash; and these "
+"commentaries were appreciated."
+msgstr ""
+"Cette technique n'impliquant pas la similitude des copies, on ne distinguait "
+"pas avec une telle insistance que de nos jours, les processus de cr&eacute;"
+"ation originale et de copie. Il existait des interm&eacute;diaires "
+"parfaitement raisonnables. On savait ce qu'&eacute;tait un auteur, on "
+"savait, par exemple, que telle pi&egrave;ce avait &eacute;t&eacute; &eacute;"
+"crite par Sophocle, mais on pouvait imaginer, entre la r&eacute;daction et "
+"la copie, d'autres op&eacute;rations utiles. On pouvait par exemple recopier "
+"une partie d'un livre, ajouter de nouveaux passages, recopier une autre "
+"partie, ajouter d'autres passages, etc. On appelait cela &laquo;&nbsp;"
+"&eacute;crire un commentaire&nbsp;&raquo; &mdash; c'&eacute;tait fr&eacute;"
+"quent &mdash; et ces commentaires &eacute;taient pris&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You could also copy a passage out of one book, then write some other words, "
+"and copy a passage from another book and write some more and so on, and this "
+"was making a compendium.  Compendia were also very useful.  There are works "
+"that are lost but parts of them survived when they were quoted into other "
+"books that got to be more popular than the original.  Maybe they copied the "
+"most interesting parts, and so people made a lot of copies of these, but "
+"they didn't bother copying the original because it wasn't interesting enough."
+msgstr ""
+"On pouvait aussi copier un passage d'un livre, &eacute;crire d'autres mots, "
+"copier un passage d'un autre livre, &eacute;crire d'autres mots, etc. "
+"&mdash; on appelait cela &eacute;crire un recueil. Les recueils &eacute;"
+"taient fort utiles &eacute;galement. Certaines &oelig;uvres sont perdues et "
+"ne survivent que par le truchement de fragments repris dans d'autres livres "
+"qui ont eu plus de succ&egrave;s que l'original. Peut-&ecirc;tre seules les "
+"parties les plus int&eacute;ressantes &eacute;taient-elles reprises, et ces "
+"s&eacute;lections &eacute;taient abondamment recopi&eacute;es, alors que "
+"personne ne prenait la peine de recopier les textes originaux, jug&eacute;s "
+"trop peu int&eacute;ressants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now as far as I can tell, there was no such thing as copyright in the "
+"ancient world.  Anyone who wanted to copy a book could copy the book.  Later "
+"on, the printing press was developed and books started to be copied on the "
+"printing press.  Now the printing press was not just a quantitative "
+"improvement in the ease of copying.  It affected different kinds of copying "
+"unevenly because it introduced an inherent economy of scale.  It was a lot "
+"of work to set the type and much less work to make many identical copies of "
+"the page.  So the result was that copying books tended to become a "
+"centralized, mass-production activity.  Copies of any given book would "
+"probably be made in only a few places."
+msgstr ""
+"Autant que je sache, rien ne ressemblait alors au copyright. Quiconque "
+"souhaitait copier un livre, le pouvait. Plus tard, avec l'invention de "
+"l'imprimerie, des livres ont commenc&eacute; &agrave; &ecirc;tre "
+"imprim&eacute;s. L'imprimerie ne repr&eacute;sentait pas uniquement un "
+"progr&egrave;s quantitatif dans la facilit&eacute; de copier. Elle affectait "
+"de fa&ccedil;on diff&eacute;rente divers types de copies en introduisant une "
+"&eacute;conomie d'&eacute;chelle intrins&egrave;que.&nbsp; C'&eacute;tait un "
+"travail long et fastidieux que de pr&eacute;parer les planches de "
+"caract&egrave;res amovibles, compar&eacute;e &agrave; quoi l'op&eacute;"
+"ration d'imprimer la m&ecirc;me page plusieurs fois &eacute;tait n&eacute;"
+"gligeable. Il en r&eacute;sulta une centralisation et une production en "
+"s&eacute;rie des livres; ce n'est vraisemblablement qu'en quelques endroits "
+"qu'un livre donn&eacute; pouvait &ecirc;tre copi&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It also meant that ordinary readers couldn't copy books efficiently.  Only "
+"if you had a printing press could you do that.  So it was an industrial "
+"activity."
+msgstr ""
+"Il en r&eacute;sulta &eacute;galement que les lecteurs ordinaires ne "
+"pouvaient plus copier efficacement des livres. Cette activit&eacute; &eacute;"
+"tait r&eacute;serv&eacute;e &agrave; ceux qui disposaient d'une presse "
+"&agrave; imprimer:&nbsp;:elle &eacute;tait devenue industrielle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now for the first few centuries of printing, printed books did not totally "
+"replace hand-copying.  Hand-copied books were still made, sometimes by rich "
+"people and sometimes by poor people.  The rich people did this to get an "
+"especially beautiful copy that would show how rich they were, and poor "
+"people did it because maybe they didn't have enough money to buy a printed "
+"copy but they had the time to copy a book by hand.  As the song says, &ldquo;"
+"Time ain't money when all you got is time.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Cette r&eacute;volution s'est op&eacute;r&eacute;e graduellement, et "
+"l'imprimerie n'a pas totalement remplac&eacute; la copie manuelle lors des "
+"premiers si&egrave;cles de sa mise en service. Des riches comme des pauvres "
+"continuaient de recopier ou de faire recopier des livres &agrave; la main. "
+"Les riches, pour exhiber leur richesse par le truchement d'exemplaires "
+"richement enlumin&eacute;s; les pauvres, par manque d'argent pour acheter un "
+"livre imprim&eacute; et parce qu'ils avaient le temps. Comme on dit, &laquo;"
+"&nbsp;le temps n'est pas de l'argent si l'on a du temps &agrave; "
+"revendre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So hand-copying was still done to some extent.  I think it was in the 1800s "
+"that printing actually got to be cheap enough that even poor people could "
+"afford printed books if they were literate."
+msgstr ""
+"Les copies manuelles ont donc surv&eacute;cu quelque temps. Je pense que "
+"c'est au XIX&egrave;me si&egrave;cle que les tarifs de l'imprimerie "
+"devinrent suffisamment accessibles pour que m&ecirc;me les pauvres instruits "
+"puissent s'offrir des&nbsp; livres imprim&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now copyright was developed along with the use of the printing press and "
+"given the technology of the printing press, it had the effect of an "
+"industrial regulation.  It didn't restrict what readers could do; it "
+"restricted what publishers and authors could do.  Copyright in England was "
+"initially a form of censorship.  You had to get government permission to "
+"publish the book.  But the idea has changed.  By the time of the U.S. "
+"Constitution, people came to a different idea of the purpose of copyright, "
+"and I think that that idea was accepted in England as well."
+msgstr ""
+"Le copyright fut d&eacute;velopp&eacute; avec l'essor de l'imprimerie, qu'il "
+"r&eacute;glementa au sens industriel du terme. Il ne limitait pas les droits "
+"des lecteurs; il limitait les pouvoirs des &eacute;diteurs et des auteurs. "
+"En Angleterre, le copyright fut initialement une forme de censure. Il "
+"fallait obtenir la permission du gouvernement pour publier un livre. Mais "
+"l'id&eacute;e &eacute;volua. Au moment de la constitution des &Eacute;tats-"
+"Unis d'Am&eacute;rique, on avait une autre id&eacute;e du but du copyright, "
+"et je pense que cette id&eacute;e fut reprise en Angleterre &eacute;galement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the U.S. Constitution it was proposed that authors should be entitled to "
+"a copyright, a monopoly on copying their books.  This proposal was "
+"rejected.  Instead, a crucially different proposal was adopted which is "
+"that, for the sake of promoting progress, Congress could optionally "
+"establish a copyright system that would create these monopolies.  So the "
+"monopolies, according to the U.S. Constitution, do not exist for the sake of "
+"those who own them; they exist for the sake of promoting the progress of "
+"science.  The monopolies are handed out to authors as a way of modifying "
+"their behavior to get them to do something that serves the public."
+msgstr ""
+"Pour la constitution des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, on proposa que "
+"les auteurs obtinssent un copyright, c'est-&agrave;-dire un monopole sur la "
+"copie de leurs livres. Cette proposition fut rejet&eacute;e, et "
+"remplac&eacute;e par une proposition crucialement diff&eacute;rente:&nbsp;:"
+"dans le but de promouvoir le progr&egrave;s, le Congr&egrave;s pourrait, "
+"s'il le souhaitait, &eacute;tablir un syst&egrave;me de copyright qui "
+"cr&eacute;erait ces monopoles. Si l'on en croit la constitution des &Eacute;"
+"tats-Unis d'Am&eacute;rique, les monopoles n'existent pas pour le bien de "
+"ceux qui les d&eacute;tiennent; ils n'existent que dans le but de promouvoir "
+"le progr&egrave;s scientifique. On attribue un monopole aux auteurs afin de "
+"les inciter &agrave; servir la population par leur &oelig;uvre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So the goal is more written and published books which other people can then "
+"read.  And this is believed to contribute to increased literary activity, "
+"increased writing about science and other fields, and society then learns "
+"through this.  That's the purpose to be served.  The creation of private "
+"monopolies was a means to an end only, and the end is a public end."
+msgstr ""
+"Le but recherch&eacute; &eacute;tait donc une augmentation du nombre de "
+"livres &eacute;crits et publi&eacute;s, mis &agrave; la disposition du "
+"public. On pensait que cela inciterait les productions litt&eacute;raire, "
+"scientifique et d'autres domaines encore, et par voie de cons&eacute;quence, "
+"l'instruction et l'&eacute;ducation de la soci&eacute;t&eacute;. "
+"Voil&agrave; le but &agrave; servir. La cr&eacute;ation de monopoles "
+"priv&eacute;s n'&eacute;tait qu'un moyen pour servir une fin, et cette fin "
+"&eacute;tait le bien public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now copyright in the age of the printing press was fairly painless because "
+"it was an industrial regulation.  It restricted only the activities of "
+"publishers and authors.  Well, in some strict sense, the poor people who "
+"copied books by hand may have been infringing copyright, too.  But nobody "
+"ever tried to enforce copyright against them because it was understood as an "
+"industrial regulation."
+msgstr ""
+"&Agrave; l'&acirc;ge de l'imprimerie, le copyright &eacute;tait peu "
+"douloureux, puisque c'&eacute;tait un r&egrave;glement industriel. Il ne "
+"limitait que les activit&eacute;s des &eacute;diteurs et des auteurs. "
+"Stricto sensu, les pauvres qui copiaient des livres &agrave; la main "
+"violaient probablement des copyrights. Mais personne ne les a jamais "
+"poursuivis, puisqu'on consid&eacute;rait le copyright comme un r&egrave;"
+"glement industriel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyright in the age of the printing press was also easy to enforce because "
+"it had to be enforced only where there was a publisher, and publishers, by "
+"their nature, make themselves known.  If you're trying to sell books, you've "
+"got to tell people where to come to buy them.  You don't have to go into "
+"everybody's house to enforce copyright."
+msgstr ""
+"&Agrave; l'&acirc;ge de l'imprimerie, le copyright &eacute;tait facile "
+"&agrave; faire appliquer car il ne s'exer&ccedil;ait que chez les &eacute;"
+"diteurs &mdash; et par nature, un &eacute;diteur cherche &agrave; se faire "
+"conna&icirc;tre. Si l'on cherche &agrave; vendre des livres, il faut dire "
+"aux gens o&ugrave; venir les acheter. Il n'&eacute;tait pas n&eacute;"
+"cessaire d'aller faire respecter le copyright dans toutes les chaumi&egrave;"
+"res."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And, finally, copyright may have been a beneficial system in that context.  "
+"Copyright in the U.S. is considered by legal scholars as a trade, a bargain "
+"between the public and authors.  The public trades away some of its natural "
+"rights to make copies, and in exchange gets the benefit of more books' being "
+"written and published."
+msgstr ""
+"Enfin, le copyright fut peut-&ecirc;tre b&eacute;n&eacute;fique dans un tel "
+"contexte. Aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, les sp&eacute;cialistes "
+"en droit consid&egrave;rent le copyright comme un &eacute;change, un accord "
+"entre le public et les auteurs. Le public abandonne certains de ses droits "
+"naturels &agrave; la r&eacute;alisation de copies, et re&ccedil;oit en "
+"&eacute;change le b&eacute;n&eacute;fice d'un plus grand nombre de livres "
+"cr&eacute;&eacute;s et produits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now, is this an advantageous trade? Well, when the general public can't make "
+"copies because they can only be efficiently made on printing presses &mdash; "
+"and most people don't own printing presses &mdash; the result is that the "
+"general public is trading away a freedom it is unable to exercise, a freedom "
+"that is of no practical value.  So if you have something that is a byproduct "
+"of your life and it's useless and you have the opportunity to exchange it "
+"for something else of any value, you're gaining.  So that's why copyright "
+"may have been an advantageous trade for the public in that time."
+msgstr ""
+"Est-ce un accord avantageux&nbsp;? Si tout un chacun ne peut r&eacute;aliser "
+"de copies efficacement faute de disposer d'une presse &agrave; imprimer "
+"&mdash; et rares &eacute;taient les possesseurs de tels engins &mdash; il "
+"advient que le grand public abandonne une libert&eacute; qu'il ne peut "
+"exercer, une libert&eacute; impraticable. Si l'on a l'occasion d'&eacute;"
+"changer une potentialit&eacute; inutile contre quelque chose de valeur, on "
+"r&eacute;alise un march&eacute; gagnant. C'est pourquoi le copyright fut "
+"probablement un &eacute;change avantageux pour la soci&eacute;t&eacute; "
+"&agrave; cette &eacute;poque."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the context is changing, and that has to change our ethical evaluation "
+"of copyright.  Now the basic principles of ethics are not changed by "
+"advances in technology; they're too fundamental to be touched by such "
+"contingencies.  But our decision about any specific question is a matter of "
+"the consequences of the alternatives available, and the consequences of a "
+"given choice may change when the context changes.  That is what is happening "
+"in the area of copyright law because the age of the printing press is coming "
+"to an end, giving way gradually to the age of the computer networks."
+msgstr ""
+"Mais les temps et le contexte changent, et cela remet en question notre "
+"&eacute;valuation &eacute;thique du copyright. Les principes &eacute;thiques "
+"ne changent en rien avec les progr&egrave;s techniques; ils sont trop "
+"fondamentaux pour &ecirc;tre influenc&eacute;s par de telles contingences. "
+"Mais toute d&eacute;cision concernant un probl&egrave;me donn&eacute; "
+"d&eacute;pend des cons&eacute;quences des choix disponibles, et les "
+"cons&eacute;quences d'un choix donn&eacute; d&eacute;pendent ducontexte. "
+"C'est ce qui se produit dans le domaine du droit du copyright, car l'&acirc;"
+"ge de l'imprimerie prend fin et c&egrave;de peu &agrave; peu la place "
+"&agrave; l'&acirc;ge des r&eacute;seaux informatiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Computer networks and digital information technology are bringing us back to "
+"a world more like the ancient world where anyone who can read and use the "
+"information can also copy it and can make copies about as easily as anyone "
+"else could make them.  They are perfect copies and they're just as good as "
+"the copies anyone else could make.  So the centralization and economy of "
+"scale introduced by the printing press and similar technologies is going "
+"away."
+msgstr ""
+"Les r&eacute;seaux informatiques et les techniques num&eacute;riques de "
+"traitement de l'information nous ram&egrave;nent dans une situation "
+"semblable aux temps anciens, o&ugrave; quiconque pouvant lire et utiliser "
+"l'information pouvait &eacute;galement la copier, et ce, aussi facilement "
+"que n'importe qui. Ce sont des copies parfaites, aussi bonnes que les copies "
+"qu'un autre r&eacute;aliserait. La centralisation et les &eacute;conomies "
+"d'&eacute;chelle introduites par l'imprimerie et les techniques "
+"apparent&eacute;es ne s'appliquent donc plus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And this changing context changes the way copyright law works.  You see, "
+"copyright law no longer acts as an industrial regulation; it is now a "
+"Draconian restriction on a general public.  It used to be a restriction on "
+"publishers for the sake of authors.  Now, for practical purposes, it's a "
+"restriction on a public for the sake of publishers.  Copyright used to be "
+"fairly painless and uncontroversial.  It didn't restrict the general "
+"public.  Now that's not true.  If you have a computer, the publishers "
+"consider restricting you to be their highest priority.  Copyright was easy "
+"to enforce because it was a restriction only on publishers who were easy to "
+"find and what they published was easy to see.  Now the copyright is a "
+"restriction on each and everyone of you.  To enforce it requires "
+"surveillance &mdash; an intrusion &mdash; and harsh punishments, and we are "
+"seeing these being enacted into law in the U.S. and other countries."
+msgstr ""
+"Cette &eacute;volution du contexte modifie la mani&egrave;re dont le droit "
+"du copyright fonctionne. Il ne fonctionne plus comme un r&egrave;glement "
+"industriel, mais comme une restriction draconienne &agrave; l'encontre du "
+"public. C'&eacute;tait une restriction impos&eacute;e aux &eacute;diteurs "
+"pour le bien des auteurs. C'est devenu, dans la pratique, une restriction "
+"impos&eacute;e au public pour le bien des &eacute;diteurs. Le copyright "
+"n'&eacute;tait pas douloureux et ne soulevait pas de controverses, puisqu'il "
+"ne restreignait pas le public. Aujourd'hui, ce n'est plus le cas. La "
+"priorit&eacute; num&eacute;ro un des &eacute;diteurs est de confiner tout "
+"possesseur d'ordinateur. Le copyright &eacute;tait facile &agrave; faire "
+"appliquer en tant que restriction impos&eacute;e aux &eacute;diteurs, car "
+"ils avaient pignon sur rue. C'est maintenant devenu une restriction portant "
+"sur tout un chacun. Son application implique surveillance, intrusions, et "
+"ch&acirc;timents s&eacute;v&egrave;res, moyens dont nous voyons la mise en "
+"lois et en &oelig;uvre aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique et dans "
+"d'autres pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And copyright used to be, arguably, an advantageous trade for the public to "
+"make because the public was trading away freedoms it couldn't exercise.  "
+"Well, now it can exercise these freedoms.  What do you do if you have been "
+"producing a byproduct which was of no use to you and you were in the habit "
+"of trading it away and then, all of a sudden, you discover a use for it? You "
+"can actually consume it, use it.  What do you do? You don't trade at all; "
+"you keep some.  And that's what the public would naturally want to do.  "
+"That's what the public does whenever it's given a chance to voice its "
+"preference; it keeps some of this freedom and exercises it.  Napster is a "
+"big example of that, the public deciding to exercise the freedom to copy "
+"instead of giving it up.  So the natural thing for us to do to make "
+"copyright law fit today's circumstances is to reduce the amount of copyright "
+"power that copyright owners get, to reduce the amount of restriction that "
+"they place on the public and to increase the freedom that the public retains."
+msgstr ""
+"On pouvait d&eacute;fendre la th&egrave;se que le copyright &eacute;tait un "
+"march&eacute; avantageux pour le public, qui abandonnait des libert&eacute;s "
+"qu'il ne pouvait exercer. Il peut d&eacute;sormais les exercer. Que faire si "
+"l'on d&eacute;couvre soudainement une utilit&eacute; &agrave; une "
+"potentialit&eacute; jusque l&agrave; troqu&eacute;e faute de lui trouver un "
+"int&eacute;r&ecirc;t&nbsp;? On peut d&eacute;sormais la consommer, "
+"l'utiliser. Que faire&nbsp;? On n'y renonce plus, on en garde des parties. "
+"C'est l'impulsion naturelle. C'est pourquoi, &agrave; chaque occasion "
+"o&ugrave; il peut exprimer sa pr&eacute;f&eacute;rence, c'est ce que le "
+"public fait:&nbsp;:il conserve une portion de cette libert&eacute;, et "
+"l'exerce. Napster en est un exemple frappant:&nbsp;:le public d&eacute;cide "
+"d'exercer sa libert&eacute; de copier au lieu de l'abandonner. La tendance "
+"naturelle, pour faire correspondre le droit du copyright aux circonstances "
+"actuelles, est de r&eacute;duire le pouvoir des d&eacute;tenteurs de "
+"copyright, r&eacute;duire les restrictions qu'ils imposent au public, et "
+"augmenter les libert&eacute;s que le public conserve."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But this is not what the publishers want to do.  What they want to do is "
+"exactly the opposite.  They wish to increase copyright powers to the point "
+"where they can remain firmly in control of all use of information.  This has "
+"led to laws that have given an unprecedented increase in the powers of "
+"copyright.  Freedoms that the public used to have in the age of the printing "
+"press are being taken away."
+msgstr ""
+"Voil&agrave; qui d&eacute;pla&icirc;t aux &eacute;diteurs. Ils recherchent "
+"exactement l'inverse. Ils veulent d&eacute;velopper le pouvoir du copyright "
+"jusqu'&agrave; contr&ocirc;ler fermement toute utilisation de l'information. "
+"Ces pressions ont fait voter des lois attribuant aux pouvoirs associ&eacute;"
+"s au copyright des extensions sans pr&eacute;c&eacute;dent. Certaines des "
+"libert&eacute;s accord&eacute;es au public &agrave; l'&acirc;ge de "
+"l'imprimerie lui sont d&eacute;sormais retir&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, let's look at e-books.  There's a tremendous amount of hype "
+"about e-books; you can hardly avoid it.  I took a flight in Brazil and in "
+"the in-flight magazine, there was an article saying that maybe it would take "
+"10 or 20 years before we all switched to e-books.  Clearly, this kind of "
+"campaign comes from somebody paying for it.  Now why are they doing that? I "
+"think I know.  The reason is that e-books are the opportunity to take away "
+"some of the residual freedoms that readers of printed books have always had "
+"and still have &mdash; the freedom, for instance, to lend a book to your "
+"friend or borrow it from the public library or sell a copy to a used "
+"bookstore or buy a copy anonymously, without putting a record in the "
+"database of who bought that particular book.  And maybe even the right to "
+"read it twice."
+msgstr ""
+"Examinons par exemple le cas des livres &eacute;lectroniques. C'est un "
+"th&egrave;me tellement &agrave; la mode qu'il est difficile d'y &eacute;"
+"chapper. J'ai pris l'avion pour le Br&eacute;sil et le magazine de bord "
+"contenait un article annon&ccedil;ant que d'ici 10 ou 20 ans, nous "
+"passerions tous aux livres &eacute;lectroniques. Voil&agrave;clairement une "
+"campagne financ&eacute;e par quelqu'un. Dans quel but&nbsp;? Je crois que "
+"j'ai devin&eacute;. Les livres &eacute;lectroniques sont l'occasion de "
+"retirer aux lecteurs des livres imprim&eacute;s certaines des libert&eacute;"
+"s qu'ils ont r&eacute;ussi &agrave; conserver &mdash; telles que la "
+"libert&eacute; de pr&ecirc;ter un livre &agrave; un ami, de l'emprunter dans "
+"une biblioth&egrave;que publique, d'en vendre un exemplaire &agrave; un "
+"magasin de livres d'occasion, d'en acheter un exemplaire de mani&egrave;re "
+"anonyme, sans laisser de trace dans une quelconque base de donn&eacute;es. "
+"Et, qui sait, le droit de le lire deux fois."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are freedoms that the publishers would like to take away, but they "
+"can't do this for printed books because that would be too obvious a power-"
+"grab and would raise an outcry. So they have found an indirect strategy: "
+"First, they obtain the legislation to take away these freedoms for e-books "
+"when there are no e-books; so there's no controversy.  There are no pre-"
+"existing users of e-books who are accustomed to their freedoms and will "
+"defend them.  That they obtained with the Digital Millennium Copyright Act "
+"in 1998.  Then they introduce e-books and gradually get everybody to switch "
+"from printed books to e-books and eventually the result is, readers have "
+"lost these freedoms without ever having an instant when those freedoms were "
+"being taken away and when they might have fought back to retain them."
+msgstr ""
+"Voil&agrave; des libert&eacute;s que les &eacute;diteurs souhaiteraient nous "
+"retirer, mais qui dans le cas des livres imprim&eacute;s provoquerait une "
+"lev&eacute;e de boucliers car ce serait une prise de pouvoir trop voyante. "
+"La strat&eacute;gie indirecte qu'ils ont trouv&eacute;e est donc la suivante:"
+"&nbsp;:tout d'abord, on obtient de la loi qu'elle retire ces libert&eacute;s "
+"aux livres &eacute;lectroniques &agrave; une &eacute;poque o&ugrave; ils "
+"n'existent pas encore, ne provoquant ainsi aucune controverse. Iln'existe "
+"pas d'ant&eacute;riorit&eacute;, d'utilisateurs de livres &eacute;"
+"lectroniques habitu&eacute;s &agrave; ces libert&eacute;s et pr&ecirc;ts "
+"&agrave; les d&eacute;fendre. Cette premi&egrave;re &eacute;tape fut "
+"atteinte avec le &laquo;&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;&raquo; "
+"en 1998. Ensuite, on introduit les livres&eacute;lectroniques et peu "
+"&agrave; peu on incite tout le monde &agrave; passer des livres "
+"imprim&eacute;s aux livres &eacute;lectroniques. Finalement, le r&eacute;"
+"sultat est que les lecteurs ont perdu ces libert&eacute;s sans qu'&agrave; "
+"aucun moment, ils ne s'en soient vu priver et aient donc eu l'occasion de se "
+"battre pour les conserver."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We see at the same time efforts to take away people's freedom in using other "
+"kinds of published works.  For instance, movies that are on DVDs are "
+"published in an encrypted format that used to be secret &mdash; it was meant "
+"to be secret &mdash; and the only way the movie companies would tell you the "
+"format, so that you could make a DVD player, was if you signed a contract to "
+"build certain restrictions into the player, with the result that the public "
+"would be stopped even from fully exercising their legal rights.  Then a few "
+"clever programmers in Europe figured out the format of DVDs and they wrote a "
+"free software package that would read a DVD.  This made it possible to use "
+"free software on top of the GNU+Linux operating system to watch the DVD that "
+"you had bought, which is a perfectly legitimate thing to do.  You ought to "
+"be able to do that with free software."
+msgstr ""
+"Pendant ce temps, on observe des remises en question des libert&eacute;s de "
+"disposer d'autres types d'&oelig;uvres. Les films sur DVD, par exemple, sont "
+"publi&eacute;s dans un format chiffr&eacute; et secret &mdash; telle &eacute;"
+"tait initialement son intention en tout cas &mdash; et la seule mani&egrave;"
+"re d'obtenir des majors du cin&eacute;ma la description du format, afin "
+"d'&ecirc;tre capable de construire un lecteur de DVD, est de signer un "
+"contrat s'engageant &agrave; brider le lecteur. Ainsi, il est devenu "
+"impossible au public d'exercer les droits qui lui sont garantis par la loi. "
+"C'est alors que des programmeurs europ&eacute;ens astucieux ont "
+"devin&eacute; le format des DVD et publi&eacute; un logiciel libre capable "
+"de lire les DVD. Cela a permis aux utilisateurs du syst&egrave;me GNU/Linux "
+"ayant acquis des DVD de regarder les films qu'ils avaient achet&eacute;s "
+"&mdash; exigence parfaitement l&eacute;gitime au demeurant. On devrait "
+"pouvoir le faire avec des logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the movie companies objected and they went to court.  You see, the movie "
+"companies used to make a lot of films where there was a mad scientist and "
+"somebody was saying, &ldquo;But, Doctor, there are some things Man was not "
+"meant to know.&rdquo; They must have watched their own films too much "
+"because they came to believe that the format of DVDs is something that Man "
+"was not meant to know.  And they obtained a ruling for total censorship of "
+"the software for playing DVDs.  Even making a link to a site where this "
+"information is legally available outside the U.S. has been prohibited.  An "
+"appeal has been made against this ruling.  I signed a friend-of-the-court "
+"brief in that appeal, I'm proud to say, although I'm playing a fairly small "
+"role in that particular battle."
+msgstr ""
+"Mais les majors n'&eacute;taient pas de cet avis et elles ont port&eacute; "
+"l'affaire en justice. Voyez-vous, elles ont produit de nombreux films "
+"o&ugrave; un savant fou se voyait objecter &laquo;&nbsp;Mais Docteur, il y a "
+"des choses que l'Homme ne doit pas savoir&nbsp;&raquo;. Il faut croire "
+"qu'elles ont trop regard&eacute; leurs propres films, car elles en sont "
+"venues &agrave; croire qu'il &eacute;tait mauvais pour l'Homme de "
+"conna&icirc;tre le format des DVD. Elles ont ainsi obtenu, par d&eacute;"
+"cision de justice, la censure compl&egrave;te de tout logiciel capable de "
+"lire les DVD. Il est m&ecirc;me interdit d&eacute;sormais de tirer un lien "
+"vers un site qui propose cette information en toute l&eacute;galit&eacute;, "
+"hors des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. Il a &eacute;t&eacute; fait "
+"appel de cette d&eacute;cision, et je suis fier d'annoncer, bien que mon "
+"r&ocirc;le reste mineur dans cette bataille, que j'ai sign&eacute; un "
+"rapport technique sur le sujet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The U.S. government intervened directly on the other side.  This is not "
+"surprising when you consider why the Digital Millennium Copyright Act was "
+"passed in the first place.  The reason is the campaign finance system that "
+"we have in the U.S., which is essentially legalized bribery where the "
+"candidates are bought by business before they even get elected.  And, of "
+"course, they know who their master is &mdash; they know whom they're working "
+"for &mdash; and they pass the laws to give business more power."
+msgstr ""
+"Le gouvernement des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique a pris ouvertement "
+"part pour la partie adverse. Cela n'est pas surprenant quand on se rappelle "
+"la v&eacute;ritable raison de la mise en place du &laquo;&nbsp;Digital "
+"Millennium Copyright Act&nbsp;&raquo;&nbsp;:le syst&egrave;me de financement "
+"des campagnes &eacute;lectorales, qui n'est rien d'autre qu'une corruption "
+"l&eacute;galis&eacute;e, o&ugrave; les grandes entreprises ach&egrave;tent "
+"les candidats avant m&ecirc;me leur &eacute;lection. Les &eacute;lus ne "
+"connaissant que trop bien leurs ma&icirc;tres &mdash; ils savent qui ils "
+"doivent vraiment servir &mdash; ils font passer les lois qui renforcent le "
+"pouvoir des grandes entreprises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What will happen with that particular battle, we don't know.  But meanwhile "
+"Australia has passed a similar law and Europe is almost finished adopting "
+"one; so the plan is to leave no place on earth where this information can be "
+"made available to people.  But the U.S.  remains the world leader in trying "
+"to stop the public from distributing information that's been published."
+msgstr ""
+"Nous ne savons pas ce qu'il adviendra de cette bataille en particulier. "
+"L'Australie a depuis vot&eacute; une loi semblable, et l'Europe est sur le "
+"point de le faire; l'intention est clairement de n'oublier aucun pays "
+"o&ugrave; cette information pourrait &ecirc;tre mise &agrave; disposition du "
+"public. Mais ce sont les &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique qui demeurent "
+"champion du monde des entraves au grand public &agrave; distribuer les "
+"informations pr&eacute;alablement publi&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The U.S. though is not the first country to make a priority of this.  The "
+"Soviet Union treated it as very important.  There this unauthorized copying "
+"and re-distribution was known as Samizdat and to stamp it out, they "
+"developed a series of methods: First, guards watching every piece of copying "
+"equipment to check what people were copying to prevent forbidden copying.  "
+"Second, harsh punishments for anyone caught doing forbidden copying. You "
+"could be sent to Siberia.  Third, soliciting informers, asking everyone to "
+"rat on their neighbors and co-workers to the information police.  Fourth, "
+"collective responsibility &mdash; You! You're going to watch that group! If "
+"I catch any of them doing forbidden copying, you are going to prison.  So "
+"watch them hard.  And, fifth, propaganda, starting in childhood to convince "
+"everyone that only a horrible enemy of the people would ever do this "
+"forbidden copying."
+msgstr ""
+"Cependant, ce n'est pas le premier pays &agrave; faire de ce combat sa "
+"priorit&eacute;. L'Union Sovi&eacute;tique y attachait &eacute;galement une "
+"grande importance. Les copies et distributions non autoris&eacute;es y "
+"portaient le nom de samizdat et les Soviets avaient mis au point un certain "
+"nombre de m&eacute;thodes pour les contrer. D'abord, des gardes "
+"surveillaient tous les copieurs et v&eacute;rifiaient les documents que les "
+"gens copiaient, afin d'interdire toute copie illicite. Deuxi&egrave;mement, "
+"de dursch&acirc;timents &eacute;taient r&eacute;serv&eacute;s aux "
+"contrevenants:&nbsp;:on pouvait &ecirc;tre envoy&eacute; en Sib&eacute;rie. "
+"Troisi&egrave;mement, l'incitation &agrave; la d&eacute;nonciation "
+"encourageait chacun &agrave; moucharder voisins ou coll&egrave;gues "
+"aupr&egrave;s de la police de l'information. Quatri&egrave;mement, "
+"laresponsabilit&eacute; collective:&nbsp;:&laquo;&nbsp;Toi! Tu surveilles ce "
+"groupe&nbsp;! Si je prends l'un d'entre eux &agrave; r&eacute;aliser des "
+"copies interdites, tu vas en prison. Alors surveille-les bien&nbsp;&raquo;. "
+"Et cinqui&egrave;mement, la propagande qui, d&egrave;s l'enfance, visait "
+"&agrave; convaincre tout le monde que seul un ignoble ennemi du peuple "
+"serait capable de se livrer &agrave; de telles activit&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The U.S. is using all of these measures now.  First, guards watching copying "
+"equipment.  Well, in copy stores, they have human guards to check what you "
+"copy.  But human guards to watch what you copy in your computer would be too "
+"expensive; human labor is too expensive.  So they have robot guards.  That's "
+"the purpose of the Digital Millennium Copyright Act.  This software goes in "
+"your computer; it's the only way you can access certain data and it stops "
+"you from copying."
+msgstr ""
+"Chacune de ces mesures est en place aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique "
+"en ce moment. D'abord, des gardes qui surveillent les copieurs. Dans les "
+"bo&icirc;tes &agrave; copies, des gardes v&eacute;rifient ce que vous "
+"copiez. Mais le co&ucirc;t de gardes pour v&eacute;rifier ce que vous copiez "
+"avec votre ordinateur serait prohibitif; le travail humain co&ucirc;te trop "
+"cher. Alors, on utilise des robots. C'est le but du &laquo;&nbsp;Digital "
+"Millennium Copyright Act&nbsp;&raquo;. Ce logiciel infiltre l'ordinateur:"
+"&nbsp;:c'est le seul portail qui vous permet d'acc&eacute;der &agrave; "
+"certaines informations, et c'est lui qui vous emp&ecirc;che de r&eacute;"
+"aliser des copies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's a plan now to introduce this software into every hard disk, so that "
+"there could be files on your hard disk that you can't even access except by "
+"getting permission from some network server to access the file.  And to "
+"bypass this software or even tell other people how to bypass it is a crime."
+msgstr ""
+"Il est pr&eacute;vu d'inclure ce logiciel sur tous les disques durs, de "
+"sorte que certains fichiers de votre propre disque ne vous soient "
+"accessibles qu'apr&egrave;s l'accord d'un serveur r&eacute;seau. Il serait "
+"ill&eacute;gal de contourner cette protection, ainsi que d'expliquer "
+"&agrave; d'autres comment la contourner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Second, harsh punishments.  A few years ago, if you made copies of something "
+"and handed them out to your friends just to be helpful, this was not a "
+"crime; it had never been a crime in the U.S.  Then they made it a felony, so "
+"you could be put in prisons for years for sharing with your neighbor."
+msgstr ""
+"Deuxi&egrave;mement, les durs ch&acirc;timents. Voici quelques ann&eacute;"
+"es, il n'&eacute;tait pas ill&eacute;gal de copier des informations et de "
+"les donner &agrave; vos amis; cela n'avait jamais &eacute;t&eacute; "
+"ill&eacute;gal aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. C'est depuis devenu "
+"un d&eacute;lit, de telle sorte qu'il est maintenant possible de passer des "
+"ann&eacute;es en prison pour avoir partag&eacute; avec autrui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Third, informers.  Well, you may have seen the ads on TV, the ads in the "
+"Boston subways asking people to rat on their co-workers to the information "
+"police, which officially is called the Software Publishers Association."
+msgstr ""
+"Troisi&egrave;mement, les informateurs. Vous avez peut-&ecirc;tre vu les "
+"publicit&eacute;s &agrave; la t&eacute;l&eacute;vision ou dans le m&eacute;"
+"tro de Boston:&nbsp;:on incite d&eacute;sormais &agrave; balancer les "
+"coll&egrave;gues &agrave; la police de l'information, qui s'appelle "
+"officiellement &laquo;&nbsp;Software Publishers Association&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And fourth, collective responsibility.  In the U.S., this has been done by "
+"conscripting Internet service providers, making them legally responsible for "
+"everything their customers post.  The only way they can avoid always being "
+"held responsible is if they have an invariable procedure to disconnect or "
+"remove the information within two weeks after a complaint.  Just a few days "
+"ago, I heard that a clever protest site criticizing City Bank for some of "
+"its nasty policies was disconnected in this way.  Nowadays, you don't even "
+"get your day in court; your site just gets unplugged."
+msgstr ""
+"Quatri&egrave;mement, la responsabilit&eacute; collective. Aux &Eacute;tats-"
+"Unis d'Am&eacute;rique, ce but fut atteint en contraignant les fournisseurs "
+"d'acc&egrave;s &agrave; l'Internet et en les rendant responsables de tout ce "
+"que leurs clients publient. La seule mani&egrave;re pour eux de ne pas "
+"&ecirc;tre tenus responsables est d'appliquer une proc&eacute;dure sans "
+"recours consistant &agrave; d&eacute;connecter ou d&eacute;truire "
+"l'information qui fait l'objet d'un contentieux dans les deux semaines qui "
+"suivent la plainte. J'ai entendu qu'il y a quelques jours, un site de "
+"protestation intelligent mettant en cause la &laquo;&nbsp;City Bank&nbsp;"
+"&raquo; fut ainsid&eacute;connect&eacute;. De nos jours, la pr&eacute;"
+"somption d'innocence a v&eacute;cu:&nbsp;:on n'a plus le droit de pr&eacute;"
+"senter sa d&eacute;fense, et on se fait tout simplement supprimer le site "
+"web."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And, finally, propaganda, starting in childhood.  That's what the word "
+"&ldquo;pirate&rdquo; is used for.  If you'll think back a few years, the "
+"term &ldquo;pirate&rdquo; was formerly applied to publishers that didn't pay "
+"the author.  But now it's been turned completely around.  It's now applied "
+"to members of the public who escape from the control of the publisher.  It's "
+"being used to convince people that only a nasty enemy of the people would "
+"ever do this forbidden copying.  It says that &ldquo;sharing with your "
+"neighbor is the moral equivalent of attacking a ship.&rdquo; I hope that you "
+"don't agree with that and if you don't, I hope you will refuse to use the "
+"word in that way."
+msgstr ""
+"Enfin, la propagande, d&egrave;s l'enfance. C'est le but du mot &laquo;&nbsp;"
+"pirate&nbsp;&raquo;. Si vous vous souvenez, ce terme &eacute;tait "
+"formellement r&eacute;serv&eacute;, voici quelques ann&eacute;es, aux "
+"&eacute;diteurs qui ne payaient pas l'auteur. Son sens a depuis compl&egrave;"
+"tement chang&eacute; et ce mot d&eacute;signe les membres du public qui "
+"&eacute;chappent au contr&ocirc;le de l'&eacute;diteur. On l'utilise pour "
+"convaincre les gens que seul un m&eacute;chant ennemidu peuple peut se "
+"livrer &agrave; des activit&eacute;s de copie interdite. Il sous-entend que "
+"partager avec son voisin est &eacute;thiquement &eacute;quivalent &agrave; "
+"lancer un abordage. J'esp&egrave;re que vous refusez cet amalgame et si tel "
+"est le cas, j'esp&egrave;re que vous refuserez d'utiliser ce mot dans ce "
+"sens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So the publishers are purchasing laws to give themselves more power.  In "
+"addition, they're also extending the length of time the copyright lasts.  "
+"The U.S. Constitution says that copyright must last for a limited time, but "
+"the publishers want copyright to last forever.  However, getting a "
+"constitutional amendment would be rather difficult, so they found an easier "
+"way that achieves the same result.  Every 20 years they retroactively extend "
+"copyright by 20 years.  So the result is, at any given time, copyright "
+"nominally lasts for a certain period and any given copyright will nominally "
+"expire some day.  But that expiration will never be reached because every "
+"copyright will be extended by 20 years every 20 years; thus no work will "
+"ever go into the public domain again.  This has been called &ldquo;perpetual "
+"copyright on the installment plan.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Ainsi, les &eacute;diteurs ach&egrave;tent des lois pour &eacute;tendre et "
+"conforter leur pouvoir. De plus, ils allongent la dur&eacute;e du copyright. "
+"La constitution des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique pr&eacute;voit que "
+"l'exercice du copyright doit &ecirc;tre limit&eacute; dans le temps, mais "
+"les &eacute;diteurs souhaitent tout le contraire. Comme il serait toutefois "
+"difficile de faire amender la Constitution, ils ont trouv&eacute; une "
+"mani&egrave;re d&eacute;tourn&eacute;e d'obtenir le m&ecirc;me r&eacute;"
+"sultat plus facilement. Tous les 20 ans, ils allongent de 20 ans la "
+"dur&eacute;e l&eacute;gale du copyright, avec effet r&eacute;troactif. C'est "
+"ainsi qu'&agrave; tout instant, la dur&eacute;e l&eacute;gale du copyright "
+"est finie, et tout copyright donn&eacute; prendra th&eacute;oriquement fin "
+"&agrave; un moment. Mais cette expiration ne sera jamais atteinte dans la "
+"pratique, puisque les copyrights sont allong&eacute;s de 20 ans tous les 20 "
+"ans; plus aucune &oelig;uvre n'entrera donc jamais dans le domaine public. "
+"C'est le principe du &laquo;&nbsp;copyright perp&eacute;tuel&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The law in 1998 that extended copyright by 20 years is known as the &ldquo;"
+"Mickey Mouse Copyright Extension Act&rdquo; because one of the main sponsors "
+"of this law was Disney.  Disney realized that the copyright on Mickey Mouse "
+"was going to expire, and they don't want that to ever happen because they "
+"make a lot of money from that copyright."
+msgstr ""
+"La loi qui en 1998 a &eacute;tendu de 20 ans la dur&eacute;e du copyright "
+"est connue sous le nom de &laquo;&nbsp;Mickey Mouse Copyright Extension "
+"Act&nbsp;&raquo; (loi d'extension de copyright &laquo;&nbsp;Mickey&nbsp;"
+"&raquo;), puisque l'un de ses plus virulents d&eacute;fenseurs &eacute;tait "
+"Disney. Les gens de Disney se sont rendus compte que le copyright portant "
+"sur Mickey allait expirer, &eacute;v&eacute;nement qu'ils ne souhaitent "
+"absolument pas, ce copyright &eacute;tant tr&egrave;s lucratif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now the original title of this talk was supposed to be &ldquo;Copyright and "
+"Globalization.&rdquo; If you look at globalization, what you see is that "
+"it's carried out by a number of policies which are done in the name of "
+"economic efficiency or so-called free-trade treaties, which really are "
+"designed to give business power over laws and policies.  They're not really "
+"about free trade.  They're about a transfer of power: removing the power to "
+"decide laws from the citizens of any country who might conceivably consider "
+"their own interests and giving that power to businesses who will not "
+"consider the interests of those citizens."
+msgstr ""
+"J'&eacute;tais cens&eacute; vous parler de &laquo;&nbsp;copyright et "
+"mondialisation&nbsp;&raquo;. Si on &eacute;tudie la mondialisation, on "
+"observe la mise en place d'un certain nombre de politiques au nom de "
+"l'efficacit&eacute; &eacute;conomique ou de pr&eacute;tendus trait&eacute;s "
+"de libre &eacute;change &mdash; trait&eacute;s dont lev&eacute;ritable but "
+"est d'augmenter le pouvoir des grandes entreprises au d&eacute;triment des "
+"lois et des politiques. Ce ne sont pas vraiment des trait&eacute;s de libre "
+"&eacute;change. Ce sont des trait&eacute;s qui mettent en place un transfert "
+"de pouvoir : ils retirent aux citoyens le pouvoir de d&eacute;cision &mdash; "
+"d&eacute;cisions portant sur leurs propres int&eacute;r&ecirc;ts ou ceux de "
+"leur pays &mdash; pour l'attribuer &agrave; des entreprises qui ne prendront "
+"pas en compte les int&eacute;r&ecirc;ts de ces citoyens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Democracy is the problem in their view, and these treaties are designed to "
+"put an end to the problem.  For instance, <abbr title=\"North American Free "
+"Trade Agreement\">NAFTA</abbr> actually contains provisions, I believe, "
+"allowing companies to sue another government to get rid of a law that they "
+"believe is interfering with their profits in the other country.  So foreign "
+"companies have more power than citizens of the country."
+msgstr ""
+"Pour ces entreprises, la d&eacute;mocratie est un probl&egrave;me, et ces "
+"trait&eacute;s visent &agrave; le r&eacute;soudre. Par exemple, l'AL&Eacute;"
+"NA pr&eacute;voit des cas autorisant des entreprises &agrave; attaquer en "
+"justice un gouvernement &eacute;tranger pour annuler une loi qu'elles "
+"estiment interf&eacute;rer avec leurs profits dans ce pays &eacute;tranger. "
+"C'est ainsi que les entreprises &eacute;trang&egrave;res ont plus de pouvoir "
+"que les citoyens du pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are attempts being made to extend this beyond <abbr>NAFTA</abbr>.  For "
+"instance, this is one of the goals of the so-called free trade area of the "
+"Americas, to extend this principle to all the countries in South America and "
+"the Caribbean as well, and the multilateral agreement on investment was "
+"intended to spread it to the whole world."
+msgstr ""
+"On observe des tentatives d'&eacute;tendre ce syst&egrave;me au-del&agrave; "
+"des limites pr&eacute;vues par l'AL&Eacute;NA. C'est par exemple l'un des "
+"buts de la pr&eacute;tendue zone de libre &eacute;change des Am&eacute;"
+"riques que d'&eacute;tendre ce principe &agrave; tous les pays d'Am&eacute;"
+"rique du Sud et des Cara&iuml;bes, et les accords multilat&eacute;raux sur "
+"les investissements avaient pour but d'&eacute;tendre ce principe au monde "
+"entier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One thing we've seen in the '90s is that these treaties begin to impose "
+"copyright throughout the world, and in more powerful and restrictive ways.  "
+"These treaties are not free-trade treaties.  They're actually corporate-"
+"controlled trade treaties being used to give corporations control over world "
+"trade, in order to eliminate free trade."
+msgstr ""
+"Les trait&eacute;s sign&eacute;s dans les ann&eacute;es 1990 ont "
+"commenc&eacute; &agrave; imposer le copyright au monde entier, d'une "
+"mani&egrave;re plus forte et plus restrictive qu'auparavant. Ce ne sont pas "
+"des trait&eacute;s de libre &eacute;change. Ce sont des trait&eacute;s de "
+"commerce contr&ocirc;l&eacute;s par les entreprises et dont le but est "
+"d'attribuer aux entreprises le contr&ocirc;le du commerce mondial, afin "
+"d'&eacute;liminer tout libre &eacute;change."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the U.S. was a developing country in the 1800s, the U.S. did not "
+"recognize foreign copyrights.  This was a decision made carefully, and it "
+"was an intelligent decision.  It was acknowledged that for the U.S.  to "
+"recognize foreign copyrights would just be disadvantageous, that it would "
+"suck money out and wouldn't do much good."
+msgstr ""
+"Au XIX&egrave;me si&egrave;cle, les &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, "
+"alors un tout jeune pays, ne reconnaissaient pas les copyrights &eacute;"
+"trangers. Ce fut une d&eacute;cision prise apr&egrave;s m&ucirc;re r&eacute;"
+"flexion, et c'&eacute;tait une bonne d&eacute;cision. Les d&eacute;bats ont "
+"conclu que la reconnaissance par les &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique des "
+"copyrights &eacute;trangers ne serait pas avantageuse, et qu'elle aurait "
+"pour effet de vider les caisses sans rien apporter en &eacute;change."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same logic would apply today to developing countries but the U.S.  has "
+"sufficient power to force them to go against their interests.  Actually, "
+"it's a mistake to speak of the interests of countries in this context.  In "
+"fact, I'm sure that most of you have heard about the fallacy of trying to "
+"judge the public interest by adding up everybody's wealth.  If working "
+"Americans lost $1 billion and Bill Gates gained $2 billion, would Americans "
+"generally be better off? Would this be good for America? Or if you look only "
+"at the total, it looks like it's good.  However, this example really shows "
+"that the total is the wrong way to judge because Bill Gates really doesn't "
+"need another $2 billion, but the loss of the $1 billion by other people who "
+"don't have as much to start with might be painful.  Well, in a discussion "
+"about any of these trade treaties, when you hear people talk about the "
+"interests of this country or that country, what they're doing, within each "
+"country, is adding up everybody's income.  The rich people and the poor "
+"people are being added up.  So it's actually an excuse to apply that same "
+"fallacy to get you to ignore the effect on the distribution of wealth within "
+"the country and whether the treaty is going to make that more uneven, as it "
+"has done in the U.S."
+msgstr ""
+"On pourrait de nos jours appliquer ce raisonnement aux pays en voie de "
+"d&eacute;veloppement, s'ils n'&eacute;taient pas contraints par la puissance "
+"de ces m&ecirc;mes &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique d'aller contre leurs "
+"int&eacute;r&ecirc;ts. Dans un tel contexte, c'est en fait une erreur de "
+"parler d'int&eacute;r&ecirc;ts des pays. Je suis s&ucirc;r que vous avez "
+"pour la plupart entendu parler du raisonnement vici&eacute; qui tente de "
+"mesurer l'int&eacute;r&ecirc;t public en ajoutant toutes les richesses "
+"individuelles. Si les Am&eacute;ricains actifs perdaient un milliard de "
+"dollars et que Bill Gates gagnait deux milliards de dollars, cela "
+"profiterait-il &agrave; la population des&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;"
+"rique, de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale&nbsp;? Cela profiterait-il "
+"aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique&nbsp;? Si l'on ne prend que le total "
+"en compte, cela semble une bonne affaire. Cet exemple montre cependant que "
+"le seul examen du total ne suffit pas &agrave; porter un jugement parce que "
+"Bill Gates n'a pas vraiment besoin de deux milliards de dollars suppl&eacute;"
+"mentaires, alors que la perte d'un milliard de dollars serait douloureuse "
+"pour une population qui ne jouit pas d'un patrimoine comparable. Et bien, "
+"dans toute discussion sur ces trait&eacute;s de commerce, quand on entend "
+"parler des int&eacute;r&ecirc;ts de tel outel pays, c'est le m&ecirc;me "
+"calcul qui est fait&nbsp;: en r&eacute;alit&eacute; c'est du total des "
+"revenus particuliers au sein de chaque pays qu'il est question. On regroupe "
+"les riches et les pauvres dans le m&ecirc;me calcul. Il s'agit donc d'un "
+"pr&eacute;texte pour appliquer ce m&ecirc;me raisonnement vici&eacute; afin "
+"de vous faire oublier la distribution des richesses au sein du pays et "
+"d'&eacute;viter que vous vous demandiez si le trait&eacute; creusera les "
+"foss&eacute;s et rendra cette distribution encore plusin&eacute;gale &mdash; "
+"comme ce fut le cas aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it's really not the U.S. interest that is being served by enforcing "
+"copyright around the world.  It's the interests of certain business owners, "
+"many of whom are in the U.S. and some of whom are in other countries.  It "
+"doesn't, in any sense, serve the public interest."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas l'int&eacute;r&ecirc;t des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique "
+"qu'on sert en faisant respecter le copyright partout dans le monde. C'est "
+"l'int&eacute;r&ecirc;t de certains propri&eacute;taires et patrons, dont "
+"beaucoup se trouvent aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. En aucun cas, "
+"cela ne sert l'int&eacute;r&ecirc;t public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But what would make sense to do? If we believe in the goal of copyright "
+"stated, for instance in the U.S. Constitution, the goal of promoting "
+"progress, what would be intelligent policies to use in the age of the "
+"computer network? Clearly, instead of increasing copyright powers, we have "
+"to pull them back so as to give the general public a certain domain of "
+"freedom where they can make use of the benefits of digital technology, make "
+"use of their computer networks.  But how far should that go? That's an "
+"interesting question because I don't think we should necessarily abolish "
+"copyright totally.  The idea of trading some freedoms for more progress "
+"might still be an advantageous trade at a certain level, even if traditional "
+"copyright gives up too much freedom.  But in order to think about this "
+"intelligently, the first thing we have to recognize is, there's no reason to "
+"make it totally uniform.  There's no reason to insist on making the same "
+"deal for all kinds of work."
+msgstr ""
+"Que faudrait-il faire, dans ce cas&nbsp;? Si l'on croit &agrave; la "
+"justification et au but du copyright tel que pr&eacute;cis&eacute;s dans la "
+"constitution des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique &mdash; la &laquo;&nbsp;"
+"promotion du progr&egrave;s&nbsp;&raquo; &mdash;, quelles seraient les "
+"politiques intelligentes &agrave; mettre en place &agrave; l'&acirc;ge des "
+"r&eacute;seaux informatiques&nbsp;? Clairement, au lieu d'augmenter les "
+"pouvoirs de copyright, il nous faut les limiter ou les diminuer, afin "
+"d'offrir au grand public un domaine de libert&eacute; o&ugrave; les gens "
+"puissent faire usage des b&eacute;n&eacute;fices des techniques num&eacute;"
+"riques et des r&eacute;seaux informatiques. Jusqu'o&ugrave; aller&nbsp;? "
+"C'est une question int&eacute;ressante, car je ne crois pas qu'il faille "
+"abolir compl&egrave;tement le copyright. L'id&eacute;e detroquer certaines "
+"libert&eacute;s en &eacute;change de progr&egrave;s peut encore &ecirc;tre "
+"avantageuse &agrave; certains niveaux, m&ecirc;me si l'exercice traditionnel "
+"du copyright abandonne trop de libert&eacute;s. Si l'on veut r&eacute;"
+"fl&eacute;chir intelligemment &agrave; cette question, il nous faut "
+"commencer par reconna&icirc;tre qu'il n'y a aucune raison de vouloir tout "
+"uniformiser. Il n'y a aucune raison de vouloir aboutir aux m&ecirc;mes "
+"accords et aux m&ecirc;mes compromis pour tous les types d'&oelig;uvres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In fact, that already isn't the case because there are a lot of exceptions "
+"for music.  Music is treated very differently under copyright law.  But the "
+"arbitrary insistence on uniformity is used by the publishers in a certain "
+"clever way.  They pick some peculiar special case and they make an argument "
+"that, in that special case, it would be advantageous to have this much "
+"copyright.  And then they say that for uniformity's sake, there has to be "
+"this much copyright for everything.  So, of course, they pick the special "
+"case where they can make the strongest argument, even if it's a rather rare "
+"special case and not really very important overall."
+msgstr ""
+"En r&eacute;alit&eacute;, ce n'est d&eacute;j&agrave; pas le cas, car de "
+"nombreuses exceptions couvrent le domaine des &oelig;uvres musicales. Les "
+"lois de copyright traitent la musique tr&egrave;s diff&eacute;remment. Mais "
+"c'est intelligemment que les &eacute;diteurs insistent &mdash; "
+"arbitrairement &mdash; sur l'uniformisation&nbsp;: ils choisissent un cas "
+"pr&eacute;cis et arguent que dans ce cas particulier, il serait avantageux "
+"d'appliquer telle disposition en mati&egrave;re de copyright. Ils expliquent "
+"ensuite que par souci d'uniformit&eacute;, il faut que tout soit r&eacute;"
+"gul&eacute; par les m&ecirc;mes dispositions de copyright. Bien s&ucirc;r, "
+"ils choisissent le cas de figure qui leur est le plus favorable, m&ecirc;me "
+"s'il est rare et pas vraiment tr&egrave;s important dans la pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But maybe we should have that much copyright for that particular special "
+"case.  We don't have to pay the same price for everything we buy.  A "
+"thousand dollars for a new car might be a very good deal.  A thousand "
+"dollars for a container of milk is a horrible deal.  You wouldn't pay the "
+"special price for everything you buy in other areas of life.  Why do it here?"
+msgstr ""
+"Peut-&ecirc;tre bien que ces dispositions sont les meilleures dans ce cas "
+"particulier. Il n'est nul besoin de payer le m&ecirc;me prix pour tous les "
+"achats que l'on r&eacute;alise&nbsp;: mille dollars pour une voiture neuve "
+"serait sans doute une excellente affaire, alors que le m&ecirc;me prix pour "
+"une brique de lait serait une affaireex&eacute;crable. On n'accepte pas de "
+"payer le m&ecirc;me prix pour tout ce que l'on ach&egrave;te par ailleurs "
+"&mdash; pourquoi devrait-on l'accepter ici&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So we need to look at different kinds of works, and I'd like to propose a "
+"way of doing this."
+msgstr ""
+"Il nous faut donc distinguer diff&eacute;rents types de travaux, et je "
+"souhaite vous faire une proposition de classification."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This includes recipes, computer programs, manuals and textbooks, reference "
+"works like dictionaries and encyclopedias.  For all these functional works, "
+"I believe that the issues are basically the same as they are for software "
+"and the same conclusions apply.  People should have the freedom even to "
+"publish a modified version because it's very useful to modify functional "
+"works.  People's needs are not all the same.  If I wrote this work to do the "
+"job I think needs doing, your idea as a job you want to do may be somewhat "
+"different.  So you want to modify this work to do what's good for you.  At "
+"that point, there may be other people who have similar needs to yours, and "
+"your modified version might be good for them.  Everybody who cooks knows "
+"this and has known this for hundreds of years.  It's normal to make copies "
+"of recipes and hand them out to other people, and it's also normal to change "
+"a recipe.  If you change the recipe and cook it for your friends and they "
+"like eating it, they might ask you, &ldquo;Could I have the recipe?&rdquo; "
+"Then maybe you'll write down your version and give them copies.  That is "
+"exactly the same thing that we much later started doing in the free-software "
+"community."
+msgstr ""
+"Concernant les recettes, les programmes d'ordinateurs, les manuels et livres "
+"de cours, et les &oelig;uvres de r&eacute;f&eacute;rence telles que les "
+"dictionnaires et les encyclop&eacute;dies&nbsp;: pour tous ces travaux "
+"fonctionnels, je crois que les probl&egrave;mes qui se posent sont les "
+"m&ecirc;mes que dans le cas du logiciel, et que par cons&eacute;quent les "
+"m&ecirc;mes conclusions s'appliquent. Les gens devraient m&ecirc;me avoir la "
+"libert&eacute; d'en publier une version modifi&eacute;e, car il est "
+"tr&egrave;s utile de modifier les &oelig;uvres fonctionnelles. Tout le monde "
+"n'a pas les m&ecirc;mes besoins&nbsp;: si j'ai &eacute;crit tel texte pour "
+"r&eacute;pondre &agrave; une n&eacute;cessit&eacute; ou &agrave; un souhait "
+"personnel, il ne r&eacute;pondra pas forc&eacute;ment &agrave; vos besoins, "
+"l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents. Vous pourrez donc souhaiter "
+"modifier mon travail pour vous le rendre plus ad&eacute;quat. D'autres "
+"pourront alors b&eacute;n&eacute;ficier de votre versionmodifi&eacute;e, car "
+"leurs habitudes seront similaires aux v&ocirc;tres. Cela fait des si&egrave;"
+"cles que tous les cuisiniers savent cela. Il est normal de donner ses "
+"recettes &agrave; d'autres, et il est normal d'adapter une recette. Si vous "
+"changez une recette et que les amis &agrave; qui vous servez le fruit de "
+"votre labeur aiment le r&eacute;sultat, ils vous demanderont probablement la "
+"recette. Alors peut-&ecirc;tre leur donnerez-vous des copies de votre "
+"version. C'est exactement ce que nous f&icirc;mes, bien plus tard, dans la "
+"communaut&eacute; du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"opinions\"></a> So that's one class of work.  The second class of "
+"work is works whose purpose is to say what certain people think.  Talking "
+"about those people is their purpose.  This includes, say, memoirs, essays of "
+"opinion, scientific papers, offers to buy and sell, catalogues of goods for "
+"sale.  The whole point of those works is that they tell you what somebody "
+"thinks or what somebody saw or what somebody believes.  To modify them is to "
+"misrepresent the authors; so modifying these works is not a socially useful "
+"activity.  And so verbatim copying is the only thing that people really need "
+"to be allowed to do."
+msgstr ""
+"<a name=\"opinions\"></a> Voil&agrave; pour la premi&egrave;re cat&eacute;"
+"gorie de travaux. La deuxi&egrave;me cat&eacute;gorie concerne les &oelig;"
+"uvres visant &agrave;rendre compte de la pens&eacute;e et des id&eacute;es "
+"de certains&nbsp;: le but de ces &oelig;uvres est de parler de leurs "
+"auteurs. Cette cat&eacute;gorie embrasse, entre autres, les m&eacute;moires, "
+"les essais d'opinion, les articles scientifiques, les petites annonces, les "
+"catalogues de biens &agrave; vendre. Toutes ces &oelig;uvres ont pour but de "
+"communiquer ce qu'une personne pense, a vu, ou croit. Les modifier serait "
+"trahir les auteurs; c'est pourquoi modifier ces &oelig;uvres n'est pas une "
+"activit&eacute; utile socialement. Par cons&eacute;quent, seule la copie "
+"exacte, ou verbatim, de ces &oelig;uvres doit &ecirc;tre autoris&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The next question is: Should people have the right to do commercial verbatim "
+"copying? Or is non-commercial enough? You see, these are two different "
+"activities we can distinguish, so that we can consider the questions "
+"separately &mdash; the right to do non-commercial verbatim copying and the "
+"right to do commercial verbatim copying.  Well, it might be a good "
+"compromise policy to have copyright cover commercial verbatim copying but "
+"allow everyone the right to do non-commercial verbatim copying.  This way, "
+"the copyright on the commercial verbatim copying, as well as on all modified "
+"versions &mdash; only the author could approve a modified version &mdash; "
+"would still provide the same revenue stream that it provides now to fund the "
+"writing of these works, to whatever extent it does."
+msgstr ""
+"Il est alors l&eacute;gitime de se demander s'il faut autoriser une "
+"activit&eacute; commerciale autour de telles copies verbatim, ou si la "
+"diffusion &agrave; but non lucratif suffit. On peut donc distinguer deux "
+"activit&eacute;s diff&eacute;rentes, afin de les &eacute;tudier s&eacute;"
+"par&eacute;ment pour chercher des r&eacute;ponses &agrave; ces questions "
+"&mdash; le droit de faire des copies verbatim dans un but non lucratif, et "
+"le droit de faire des copies verbatim dans un contexte commercial. C'est un "
+"bon compromis que d'appliquer le copyright aux copies verbatim dans un "
+"contexte commercial, et d'autoriser sans autre contrainte les copies exactes "
+"ex&eacute;cut&eacute;es etdiffus&eacute;es dans un but non lucratif. De "
+"cette mani&egrave;re, les copyright sur les copies verbatim, ainsi que sur "
+"toutes les versions modifi&eacute;es &mdash; seul l'auteur pourrait "
+"approuver une version modifi&eacute;e &mdash; fournirait une source de "
+"revenus de la m&ecirc;me mani&egrave;re qu'il finance actuellement la "
+"cr&eacute;ation de ces &oelig;uvres, et dans les m&ecirc;mes limites."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By allowing the non-commercial verbatim copying, it means the copyright no "
+"longer has to intrude into everybody's home.  It becomes an industrial "
+"regulation again, easy to enforce and painless, no longer requiring "
+"draconian punishments and informers for the sake of its enforcement.  So we "
+"get most of the benefit &mdash; and avoid most of the horror &mdash; of the "
+"current system."
+msgstr ""
+"Autoriser les copies exactes &agrave; but non lucratif signifie que le "
+"copyright ne doit plus s'immiscer dans la vie priv&eacute;e de chacun. Il "
+"redevient un r&egrave;glement industriel, d'application facile et indolore, "
+"ne n&eacute;cessitant plus de ch&acirc;timents draconiens ni d'informateurs, "
+"sous le seul pr&eacute;texte de le faire respecter. On obtient alors la "
+"majeure partie des b&eacute;n&eacute;fices &mdash; et on &eacute;vite la "
+"pire des horreurs &mdash; du syst&egrave;me actuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The third category of works is aesthetic or entertaining works, where the "
+"most important thing is just the sensation of looking at the work.  Now for "
+"these works, the issue of modification is a very difficult one because on "
+"the one hand, there is the idea that these works reflect the vision of an "
+"artist and to change them is to mess up that vision.  On the other hand, you "
+"have the fact that there is the folk process, where a sequence of people "
+"modifying a work can sometimes produce a result that is extremely rich.  "
+"Even when you have artists' producing the works, borrowing from previous "
+"works is often very useful.  Some of Shakespeare's plays used a story that "
+"was taken from some other play.  If today's copyright laws had been in "
+"effect back then, those plays would have been illegal.  So it's a hard "
+"question what we should do about publishing modified versions of an "
+"aesthetic or an artistic work, and we might have to look for further "
+"subdivisions of the category in order to solve this problem.  For example, "
+"maybe computer game scenarios should be treated one way; maybe everybody "
+"should be free to publish modified versions of them.  But perhaps a novel "
+"should be treated differently; perhaps for that, commercial publication "
+"should require an arrangement with the original author."
+msgstr ""
+"La troisi&egrave;me cat&eacute;gorie renferme les travaux esth&eacute;tiques "
+"ou de loisirs, o&ugrave; le plus important est la sensation ressentie en "
+"regardant l'&oelig;uvre. La question de la modification est ici tr&egrave;s "
+"difficile&nbsp;: d'un c&ocirc;t&eacute; on trouve l'id&eacute;e que ces "
+"&oelig;uvres refl&egrave;tent la vision d'un artiste, et que toute "
+"modification viole et brise cette vision. D'autre part, il ne faut pas "
+"oublier les processus populaires, o&ugrave; des modifications apport&eacute;"
+"es en cha&icirc;ne par de nombreuses personnes produisent parfois un "
+"r&eacute;sultat extr&ecirc;mement riche. M&ecirc;me si ce sont des artistes "
+"qui cr&eacute;ent, les emprunts &agrave; des travaux pr&eacute;c&eacute;"
+"dents sont parfois fort utiles. Certaines pi&egrave;ces de Shakespeare se "
+"sont inspir&eacute;es d'&oelig;uvres ant&eacute;rieures. Si les lois de "
+"copyright aujourd'hui en vigueur avaient alors &eacute;t&eacute; "
+"appliqu&eacute;es, de telles pi&egrave;ces auraient &eacute;t&eacute; "
+"ill&eacute;gales. C'est donc une question difficile que de d&eacute;cider "
+"comment r&eacute;guler la publication de versions modifi&eacute;es d'&oelig;"
+"uvres esth&eacute;tiques ou artistiques, et il nous faudra peut-&ecirc;tre "
+"subdiviser cette troisi&egrave;me cat&eacute;gorie pour r&eacute;soudre ce "
+"probl&egrave;me. Par exemple, on peut imaginer de traiter les sc&eacute;"
+"narios de jeux vid&eacute;o d'une mani&egrave;re&nbsp;; peut-&ecirc;tre est-"
+"il souhaitable que quiconque puisse en publier des versions modifi&eacute;"
+"es. Mais peut-&ecirc;tre qu'un roman doit &ecirc;tre trait&eacute; "
+"diff&eacute;remment&nbsp;; peut-&ecirc;tre que toute publication commerciale "
+"devrait faire l'objet d'un accord avec l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now if commercial publication of these aesthetic works is covered by "
+"copyright, that will give most of the revenue stream that exists today to "
+"support the authors and musicians, to the limited extent that the present "
+"system supports them, because it does a very bad job.  So that might be a "
+"reasonable compromise, just as in the case of the works which represent "
+"certain people."
+msgstr ""
+"Si la publication commerciale de ces &oelig;uvres esth&eacute;tiques est "
+"couverte par le copyright, la plus grande part des revenus actuellement "
+"per&ccedil;us servira encore &agrave; financer les auteurs et les musiciens, "
+"dans la mesure restreinte o&ugrave; le pr&eacute;sent syst&egrave;me les "
+"soutient, car il est tr&egrave;s mauvais de ce pointde vue. Cela pourrait "
+"donc &ecirc;tre un compromis raisonnable, de la m&ecirc;me mani&egrave;re "
+"que celui que nous avons imagin&eacute; pour les &oelig;uvres de la "
+"deuxi&egrave;me cat&eacute;gorie, les &oelig;uvres qui repr&eacute;sentent "
+"certaines personnes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we look ahead to the time when the age of the computer networks will have "
+"fully begun, when we're past this transitional stage, we can envision "
+"another way for the authors to get money for their work.  Imagine that we "
+"have a digital cash system that enables you to get money for your work.  "
+"Imagine that we have a digital cash system that enables you to send somebody "
+"else money through the Internet; this can be done in various ways using "
+"encryption, for instance.  And imagine that verbatim copying of all these "
+"aesthetic works is permitted.  But they're written in such a way that when "
+"you are playing one or reading one or watching one, a box appears on the "
+"side of your screen that says, &ldquo;Click here to send a dollar to the "
+"author,&rdquo; or the musician or whatever.  And it just sits there; it "
+"doesn't get in your way; it's on the side.  It doesn't interfere with you, "
+"but it's there, reminding you that it's a good thing to support the writers "
+"and the musicians."
+msgstr ""
+"Si nous nous projetons dans le futur, &agrave; l'&acirc;ge o&ugrave; les "
+"r&eacute;seaux auront v&eacute;ritablement d&eacute;ploy&eacute; leurs "
+"ailes, et o&ugrave; nous aurons d&eacute;pass&eacute; l'&eacute;tat "
+"transitoire actuel, on peut imaginer une autre mani&egrave;re de r&eacute;"
+"mun&eacute;rer les auteurs pour leurs travaux. Imaginez un syst&egrave;me de "
+"micro-paiements num&eacute;riques qui vous permette d'&ecirc;tre r&eacute;"
+"mun&eacute;r&eacute; pour votre travail. Imaginez un syst&egrave;me de micro-"
+"paiements num&eacute;riques qui permette d'envoyer de l'argent par "
+"l'Internet&nbsp;: il existe plusieurs mani&egrave;res d'obtenir un tel "
+"r&eacute;sultat en utilisant, par exemple, des proc&eacute;d&eacute;s "
+"cryptographiques de chiffrement. Imaginez encore que les copies exactes de "
+"toutes ces &oelig;uvres esth&eacute;tiques soient autoris&eacute;es, mais "
+"que ces &oelig;uvres soit &eacute;crites de telle mani&egrave;re que toute "
+"repr&eacute;sentation ou lecture ferait appara&icirc;tre sur le c&ocirc;"
+"t&eacute; de l'&eacute;cran une bo&icirc;te de dialogue disant &laquo;&nbsp;"
+"Cliquez ici pour envoyer un dollar &agrave; l'auteur&nbsp;&raquo;, ou au "
+"musicien, ou au titre que la personne concern&eacute;e se sera choisi.&nbsp; "
+"Cette bo&icirc;te se trouverait l&agrave;, sur le c&ocirc;t&eacute;, sans "
+"interf&eacute;rer ni d&eacute;ranger, mais elle vous rappellerait que c'est "
+"une bonne id&eacute;e d'encourager et de financer les auteurs et les "
+"musiciens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you love the work that you're reading or listening to, eventually "
+"you're going to say, &ldquo;Why shouldn't I give these people a dollar? It's "
+"only a dollar.  What's that? I won't even miss it.&rdquo; And people will "
+"start sending a dollar.  The good thing about this is that it makes copying "
+"the ally of the authors and musicians.  When somebody e-mails a friend a "
+"copy, that friend might send a dollar, too.  If you really love it, you "
+"might send a dollar more than once and that dollar is more than they're "
+"going to get today if you buy the book or buy the CD because they get a tiny "
+"fraction of the sale.  The same publishers that are demanding total power "
+"over the public in the name of the authors and musicians are giving those "
+"authors and musicians the shaft all the time."
+msgstr ""
+"Si vous aimez l'&oelig;uvre que vous lisez ou &eacute;coutez, alors vous "
+"vous direz t&ocirc;t ou tard &laquo;&nbsp;Et pourquoi n'enverrais-je pas un "
+"dollar aux auteurs&nbsp;? Un dollar, qu'est-ce pour moi&nbsp;? Je ne verrai "
+"pas la diff&eacute;rence&nbsp;&raquo;. Et les gens commenceront &agrave; "
+"envoyer des dollars. Le point positif est que cela fait des copies "
+"l'alli&eacute; des auteurs et des musiciens&nbsp;: toute copie envoy&eacute;"
+"e par courrier &eacute;lectronique &agrave; un ami pourra inciter cet ami, "
+"lui aussi, &agrave; envoyer un dollar aux auteurs. Si vous aimez vraiment "
+"l'&oelig;uvre, vous pourrez envoyer plusieurs dollars &mdash; et ce dollar "
+"repr&eacute;sente plus que ce que les auteurs per&ccedil;oivent de nos jours "
+"si on ach&egrave;te un livre ou un CD, car seule une infime portion du prix "
+"de vente leur parvient. Ces m&ecirc;mes &eacute;diteurs, qui exigent un "
+"pouvoir et un contr&ocirc;le total sur le public au nom des auteurs et des "
+"musiciens, paient ces derniers au lance-pierres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I recommend you read Courtney Love's article in &ldquo;Salon&rdquo; "
+"magazine, an article about pirates that plan to use musicians' work without "
+"paying them.  These pirates are the record companies that pay musicians 4% "
+"of the sales figures, on the average.  Of course, the very successful "
+"musicians have more clout.  They get more than 4% of their large sales "
+"figures, which means that the great run of musicians who have a record "
+"contract get less than 4% of their small sales figures."
+msgstr ""
+"Je vous recommande l'article de Courtney Love, publi&eacute; dans le "
+"magazine &laquo;&nbsp;Salon&nbsp;&raquo;, et traitant des pirates qui "
+"envisagent d'utiliser le travail des musiciens sans r&eacute;mun&eacute;rer "
+"ces derniers. Ces pirates sont les majors du disque, qui reversent en "
+"moyenne 4% des ventes aux musiciens. Bien s&ucirc;r, les musiciens &agrave; "
+"succ&egrave;s touchent davantage. Ils re&ccedil;oivent plus de 4% du "
+"faramineux chiffre d'affaires qu'ils suscitent &mdash; ce qui signifie que "
+"la grande majorit&eacute; des musiciens sous contrat avec les majors du "
+"disque per&ccedil;oivent moins de 4% de leurs ventes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here's the way it works: The record company spends money on publicity and "
+"they consider this expenditure as an advance to the musicians, although the "
+"musicians never see it.  So nominally when you buy a CD, a certain fraction "
+"of that money is going to the musicians, but really it isn't.  Really, it's "
+"going to pay back the publicity expenses, and only if the musicians are very "
+"successful do they ever see any of that money."
+msgstr ""
+"Voici comment le syst&egrave;me fonctionne&nbsp;: la major investit dans une "
+"campagne publicitaire et consid&egrave;re ces frais comme une avance aux "
+"musiciens, alors m&ecirc;me que les musiciens n'en per&ccedil;oivent rien. "
+"Ainsi, ce n'est qu'en th&eacute;orie qu'une certaine fraction du prix de "
+"vente de tout CD revient aux musiciens. Enr&eacute;alit&eacute;, cette "
+"fraction rembourse les frais de la campagne publicitaire, et seuls les "
+"musiciens qui vendent beaucoup de disques commencent &agrave; toucher des "
+"royalties au-del&agrave; d'un certain seuil de ventes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The musicians, of course, sign their record contracts because they hope "
+"they're going to be one of those few who strike it rich.  So essentially a "
+"rolling lottery is being offered to the musicians to tempt them.  Although "
+"they're good at music, they may not be good at careful, logical reasoning to "
+"see through this trap.  So they sign and then probably all they get is "
+"publicity.  Well, why don't we give them publicity in a different way, not "
+"through a system that's based on restricting the public and a system of the "
+"industrial complex that saddles us with lousy music that's easy to sell.  "
+"Instead, why not make the listener's natural impulse to share the music they "
+"love the ally of the musicians? If we have this box that appears in the "
+"player as a way to send a dollar to the musicians, then the computer "
+"networks could be the mechanism for giving the musicians this publicity, the "
+"same publicity which is all they get from record contracts now."
+msgstr ""
+"Bien s&ucirc;r, les musiciens ne signent de tels contrats que dans l'espoir "
+"de faire partie des rares chanceux qui auront du succ&egrave;s. C'est en "
+"quelque sorte une loterie qu'on leur propose, une tentation. M&ecirc;me "
+"s'ils sont bons musicalement, ils peuvent &ecirc;tre moins bons en "
+"perspicacit&eacute; et en logique, et ne pas remarquer ce pi&egrave;ge. "
+"C'est ainsi qu'ils en viennent &agrave; signer &mdash; et &agrave; n'en "
+"retirer qu'une campagne publicitaire. Bien, mais pourquoi ne pas leur offrir "
+"un autre type de campagne publicitaire, sans passer par un syst&egrave;me "
+"restrictif et contraignant, un syst&egrave;me industriel qui nous bassine de "
+"soupe facile &agrave; vendre. Pourquoi les musiciens ne s'allieraient-ils "
+"pas plut&ocirc;t la tendance naturelle des auditeurs &agrave; partager les "
+"morceaux qu'ils aiment&nbsp;? Avec l'apparition d'une bo&icirc;te de "
+"dialogue incitant &agrave; envoyer un dollar aux musiciens, les r&eacute;"
+"seaux informatiques deviendraient leur vecteur de publicit&eacute; &mdash; "
+"publicit&eacute; qui pour l'instant est le seul b&eacute;n&eacute;fice "
+"qu'ils retirent de leurs contrats avec les majors du disque."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have to recognize that the existing copyright system does a lousy job of "
+"supporting musicians, just as lousy as world trade does of raising living "
+"standards in the Philippines and China.  You have these enterprise zones "
+"where everyone works in a sweatshop and all of the products are made in "
+"sweatshops.  I knew that globalization was a very inefficient way of raising "
+"living standards of people overseas.  Say, an American is getting paid $20 "
+"an hour to make something and you give that job to a Mexican who is getting "
+"paid maybe six dollars a day, what has happened here is that you've taken a "
+"large amount of money away from an American worker, given a tiny fraction, "
+"like a few percents, to a Mexican worker and given back the rest to the "
+"company.  So if your goal is to raise the living standards of Mexican "
+"workers, this is a lousy way to do it."
+msgstr ""
+"Il nous faut reconna&icirc;tre que le syst&egrave;me actuel du copyright ne "
+"finance les musiciens que de mani&egrave;re ex&eacute;crable &mdash; aussi "
+"ex&eacute;crable que la mani&egrave;re dont le commerce international "
+"&eacute;l&egrave;ve le niveau de vie aux Philippines ou en Chine. Voyez ces "
+"zones franches o&ugrave; tout le monde travaille dans des ateliers de "
+"confection, et o&ugrave; tout y est produit. La mondialisation est un moyen "
+"tr&egrave;s inefficace d'am&eacute;liorer le niveau de vie des populations "
+"des pays pauvres. Soit un Am&eacute;ricain pay&eacute; 20 dollars de l'heure "
+"pour un travail; si on donne ce travail &agrave; un Mexicain qui l'effectue, "
+"disons, pour 6 dollars par jour, le r&eacute;sultat est qu'on a pris "
+"beaucoup d'argent au travailleur am&eacute;ricain, pour n'en reverser qu'une "
+"infime portion (quelques pourcents) au travailleur mexicain &mdash; "
+"l'essentiel du b&eacute;n&eacute;fice est pour l'entreprise. Si votre but "
+"est d'&eacute;lever le niveau de vie au Mexique, voil&agrave; une "
+"bienmauvaise mani&egrave;re de proc&eacute;der."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's interesting to see how the same phenomenon is going on in the copyright "
+"industry, the same general idea.  In the name of these workers who certainly "
+"deserve something, you propose measures that give them a tiny bit and really "
+"mainly prop up the power of corporations to control our lives."
+msgstr ""
+"Il est int&eacute;ressant d'observer le m&ecirc;me ph&eacute;nom&egrave;ne "
+"et la m&ecirc;me id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale dans l'industrie du "
+"copyright. Au nom de ces travailleurs qui m&eacute;ritent sans aucun doute "
+"de recevoir quelque chose, on propose des mesures qui ne leur reversent "
+"qu'une infime portion des b&eacute;n&eacute;fices et qui ont pour effet "
+"principal d'&eacute;tayer le pouvoir qu'exercent les grandes soci&eacute;"
+"t&eacute;s sur nos vies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you're trying to replace a very good system, you have to work very hard "
+"to come up with a better alternative.  If you know that the present system "
+"is lousy, it's not so hard to find a better alternative; the standard of "
+"comparison today is very low.  We must always remember that when we consider "
+"issues of copyright policy."
+msgstr ""
+"Quand on essaie de remplacer un tr&egrave;s bon syst&egrave;me, il faut "
+"travailler dur pour proposer une solution meilleure encore. Quand on sait "
+"que le syst&egrave;me actuel est bancal, il n'est pas si difficile que cela "
+"de trouver une meilleure solution; de nos jours, la barre n'est pas "
+"plac&eacute;e tr&egrave;s haut. Il faut toujours garder cela en t&ecirc;te "
+"quand on r&eacute;fl&eacute;chit aux politiques &agrave; appliquer en "
+"mati&egrave;re de copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I think I've said most of what I want to say.  I'd like to mention that "
+"tomorrow is Phone-In Sick Day in Canada.  Tomorrow is the beginning of a "
+"summit to finish negotiating the free trade area of the Americas to try to "
+"extend corporate power throughout additional countries, and a big protest is "
+"being planned for Quebec.  We've seen extreme methods being used to smash "
+"this protest.  A lot of Americans are being blocked from entering Canada "
+"through the border that they're supposed to be allowed to enter through at "
+"any time.  On the flimsiest of excuses, a wall has been built around the "
+"center of Quebec to be used as a fortress to keep protesters out.  We've "
+"seen a large number of different dirty tricks used against public protest "
+"against these treaties.  So whatever democracy remains to us after "
+"government powers have been taken away from democratically elected governors "
+"and given to businesses and to unelected international bodies, whatever is "
+"left after that may not survive the suppression of public protest against it."
+msgstr ""
+"Je pense avoir dit tout ce que j'avais &agrave; dire. J'aimerais mentionner "
+"que demain (le 20 avril 2001) est, au Canada, le jour de l'op&eacute;ration "
+"&laquo;&nbsp;appeler son employeur en pr&eacute;tendant &ecirc;tre "
+"malade&nbsp;&raquo;. C'est en effet le d&eacute;but d'un sommet qui doit "
+"finaliser les n&eacute;gociations de la zone de libre&eacute;change aux "
+"Am&eacute;riques pour tenter d'&eacute;tendre le pouvoir des grandes "
+"entreprises &agrave; d'autres pays encore, et une grande manifestation de "
+"protestation est pr&eacute;vue au Qu&eacute;bec. On a pu observer des "
+"m&eacute;thodes extr&ecirc;mes pour &eacute;craser cette protestation&nbsp;: "
+"de nombreuxAm&eacute;ricains sont bloqu&eacute;s &agrave; la fronti&egrave;"
+"re alors qu'ils sont cens&eacute;s pouvoir &agrave; tout instant entrer "
+"librement au Canada. On a construit, sur un pr&eacute;texte compl&egrave;"
+"tement bidon, un mur-forteresse autour du centre-ville de Qu&eacute;bec pour "
+"en exclure les protestataires. On a utilis&eacute; de nombreuses autres "
+"sales m&eacute;thodes pour contrer la contestation publique de ces "
+"trait&eacute;s. S'il nous restait une once de d&eacute;mocratie apr&egrave;s "
+"le transfert de pouvoirs, &ocirc;t&eacute;s &agrave; des gouverneurs "
+"d&eacute;mocratiquement &eacute;lus, et attribu&eacute;s &agrave; des "
+"entreprises et &agrave; des multinationales nullement &eacute;lues, peut-"
+"&ecirc;tre bien que maintenant qu'on supprime et opprime les manifestations "
+"de protestation, cette infime portion de d&eacute;mocratie qui nous restait "
+"ne survivra pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I've dedicated 17 years of my life to working on free software and allied "
+"issues.  I didn't do this because I think it's the most important political "
+"issue in the world.  I did it because it was the area where I saw I had to "
+"use my skills to do a lot of good.  But what's happened is that the general "
+"issues of politics have evolved, and the biggest political issue in the "
+"world today is resisting the tendency to give business power over the public "
+"and governments.  I see free software and the allied questions for other "
+"kinds of information that I've been discussing today as one part of that "
+"major issue.  So I've indirectly found myself working on that issue.  I hope "
+"I contribute something to the effort."
+msgstr ""
+"J'ai consacr&eacute; 17 ans de ma vie au logiciel libre et &agrave; des "
+"causes proches. Je ne l'ai pas fait parce que je pensais que c'&eacute;tait "
+"la cause politique la plus importante, mais parce que c'&eacute;tait le "
+"domaine o&ugrave; je voyais que je pouvais utiliser mon talent pour faire "
+"beaucoup de bien. Mais les causes politiques ont&eacute;volu&eacute;, et de "
+"nos jours la cause politique majeure est de r&eacute;sister &agrave; la "
+"tendance de donner le pouvoir aux entreprises, au d&eacute;triment des "
+"peuples et des gouvernements. Je vois le logiciel libre et les questions "
+"apparent&eacute;es concernant d'autres types d'informations, dont j'ai "
+"parl&eacute; aujourd'hui,comme un volet de cette cause fondamentale. C'est "
+"donc indirectement que j'ai travaill&eacute; pour cette cause. J'esp&egrave;"
+"re que ma contribution &agrave; cet effort n'est pas vaine."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<b>RESPONSE</b>:"
 msgstr "<b>R&Eacute;PONSE </b>&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<b>THORBURN</b>: We'll turn to the audience for questions and comments 
in a moment.  But let me offer a brief general response.  It seems to me that 
the strongest and most important practical guidance that Stallman offers us has 
two key elements.  One is the recognition that old assumptions about copyright, 
old usages of copyright are inappropriate; they are challenged or undermined by 
the advent of the computer and computer networks.  That may be obvious, but it 
is essential."
-msgstr "<b>THORBURN</b>&nbsp;: Nous allons accepter les questions et les 
commentaires du public dans un instant. Je souhaite d'abord apporter une 
br&egrave;ve r&eacute;ponse g&eacute;n&eacute;rale. Il me semble que les 
r&eacute;flexions de Stallman comportent deux &eacute;l&eacute;ments clefs, 
particuli&egrave;rement forts etimportants. Le premier est de reconna&icirc;tre 
que les anciennes hypoth&egrave;ses et les vieux usages en mati&egrave;re de 
copyright ne sont plus appropri&eacute;s, et sont remis en cause ou 
sap&eacute;s par l'av&egrave;nement de l'ordinateur et des r&eacute;seaux 
informatiques. C'est peut-&ecirc;tre &eacute;vident, mais c'est essentiel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Second is the recognition that the digital era requires us to 
reconsider how we distinguish and weigh forms of intellectual and creative 
labor.  Stallman is surely right that certain kinds of intellectual enterprises 
justify more copyright protection than others.  Trying to identify 
systematically these different kinds or levels of copyright protection seems to 
me a valuable way to engage with the problems for intellectual work posed by 
the advent of the computer."
-msgstr "Le deuxi&egrave;me est de comprendre que l'&egrave;re num&eacute;rique 
nous force &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la mani&egrave;re dont on 
distingue et dont on &eacute;value les diff&eacute;rentes formes de travaux 
intellectuels et cr&eacute;atifs. Stallman a certainement raison de signaler 
que certaines entreprises intellectuelles justifient plus que d'autres une 
protection accrue par le copyright. Tenter d'identifier de mani&egrave;re 
syst&eacute;matique ces diff&eacute;rents types ou niveaux de protection par le 
copyright me semble une mani&egrave;re valable de traiter les probl&egrave;mes 
pos&eacute;s aux travaux intellectuels par la venue de l'ordinateur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But I think I detect another theme that lies beneath what Stallman has 
been saying and that isn't really directly about computers at all, but more 
broadly about questions of democratic authority and the power that government 
and corporations increasingly exercise over our lives.  This populist and 
anti-corporate side to Stallman's discourse is nourishing but also reductive, 
potentially simplifying.  And it is also perhaps overly idealistic.  For 
example, how would a novelist or a poet or a songwriter or a musician or the 
author of an academic textbook survive in this brave new world where people are 
encouraged but not required to pay authors.  In other words, it seems to me, 
the gap between existing practice and the visionary possibilities Stallman 
speculates about is still immensely wide."
-msgstr "Mais je pense d&eacute;tecter un th&egrave;me suppl&eacute;mentaire, 
sous-jacent dans le discours de Stallman, un th&egrave;me pas vraiment 
li&eacute; aux ordinateurs, mais plus largement aux questions d'autorit&eacute; 
d&eacute;mocratique et au pouvoir que les gouvernements et les grandes 
entreprises exercent de fa&ccedil;on croissante sur nos vies. Ce 
c&ocirc;t&eacute; populiste et anti-mondialisation du discours de Stallman est 
stimulant mais aussi r&eacute;ducteur, voire simpliste. Et il est 
peut-&ecirc;tre par trop id&eacute;aliste. Par exemple, comment un romancier, 
un po&egrave;te, un parolier, un musicien, ou l'auteur d'un manuel 
universitaire survivraient-ils dans ce meilleur des mondes, o&ugrave; l'on 
encourage les gens &agrave; r&eacute;mun&eacute;rer les auteurs, sans les y 
obliger.&nbsp; En d'autres mots, il me semble que le foss&eacute; 
s&eacute;parant ce qui se pratique actuellement et les possibilit&eacute;s 
visionnaires sur lesquelles Stallman sp&eacute;cule est toujours immense."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So I'll conclude by asking if Stallman would like to expand a bit on 
certain aspects of his talk and, specifically, whether he has further thoughts 
about the way in which what we'll call &ldquo;traditional creators&rdquo; would 
be protected under his copyright system."
-msgstr "Je conclurai donc en demandant &agrave; Stallman de d&eacute;velopper 
certains aspects de son discours, et en particulier s'il a des id&eacute;es 
suppl&eacute;mentaires sur la mani&egrave;re dont ceux que nous appellerons 
&laquo;&nbsp;les cr&eacute;ateurs traditionnels&nbsp;&raquo; seraient 
prot&eacute;g&eacute;s dans le syst&egrave;me de copyright qu'il propose."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: First of all, I have to point out that we shouldn't 
use the term &ldquo;protection&rdquo; to describe what copyright does.  
Copyright restricts people.  The term &ldquo;protection&rdquo; is a propaganda 
term of the copyright-owning businesses.  The term &ldquo;protection&ldquo; 
means stopping something from being somehow destroyed.  Well, I don't think a 
song is destroyed if there are more copies of it being played more.  I don't 
think that a novel is destroyed if more people are reading copies of it, 
either.  So I won't use that word.  I think it leads people to identify with 
the wrong party."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Tout d'abord, je dois pr&eacute;ciser un 
point&nbsp;: il ne faut pas utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; quand on se r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
l'action du copyright. Le copyright restreint les gens. Le mot 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; est un terme de propagande utilis&eacute; 
par les entreprises propri&eacute;taires de copyrights. 
&laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo; signifie emp&ecirc;cher une forme de 
destruction de quelque chose. Je ne pense pas qu'une chanson soit 
d&eacute;truite si un plus grand nombre de copies de cette chanson sont 
diffus&eacute;es plus souvent, aupr&egrave;s d'un plus grand nombre 
d'auditeurs. Je ne pense pas non plus qu'un roman soit d&eacute;truit si un 
plus grand nombre de lecteurs en lisent des copies. Aussi n'utiliserai-je pas 
ce mot. Je pense qu'il incite &agrave; s'identifier avec le mauvais bord."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Also, it's a very bad idea to think about intellectual property for two 
reasons: First, it prejudges the most fundamental question in the area which 
is: How should these things be treated and should they be treated as a kind of 
property? To use the term &ldquo;intellectual property&rdquo; to describe the 
area is to presuppose the answer is &ldquo;yes,&rdquo; that that's the way to 
treat things, not some other way."
-msgstr "De plus, c'est une tr&egrave;s mauvaise id&eacute;e de 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle, et 
ce, pour deux raisons&nbsp;: d'abord, cela pr&eacute;suppose une r&eacute;ponse 
&agrave; la question la plus fondamentale de ce domaine, 
c'est-&agrave;-dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment ces choses doivent-elles 
&ecirc;tre trait&eacute;es, doivent-elles &ecirc;tre trait&eacute;es en tant 
qu'une forme de propri&eacute;t&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Utiliser le 
terme&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; pour 
d&eacute;crire ce domaine revient &agrave; pr&eacute;supposer qu'on 
r&eacute;pond affirmativement &agrave; cette question, que c'est la bonne 
mani&egrave;re d'envisager les choses, et qu'aucune autre n'est acceptable."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Second, it encourages over-generalization.  Intellectual property is a 
catch-all for several different legal systems with independent origins such as, 
copyrights, patents, trademarks, trade secrets and some other things as well.  
They are almost completely different; they have nothing in common.  But people 
who hear the term &ldquo;intellectual property&rdquo; are led to a false 
picture where they imagine that there's a general principle of intellectual 
property that was applied to specific areas, so they assume that these various 
areas of the law are similar.  This leads not only to confused thinking about 
what is right to do, it leads people to fail to understand what the law 
actually says because they suppose that the copyright law and patent law and 
trademark law are similar, when, in fact, they are totally different."
-msgstr "Ensuite, cela incite &agrave; g&eacute;n&eacute;raliser abusivement. 
&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est un terme 
g&eacute;n&eacute;rique pour plusieurs syst&egrave;mes juridiques 
diff&eacute;rents, d'origines ind&eacute;pendantes, tels que le copyright, les 
brevets, les marques d&eacute;pos&eacute;es, les secrets industriels, et 
d'autres choses encore. Ce sont l&agrave; des domaines presque totalement 
diff&eacute;rents&nbsp;: ils n'ont rien en commun. Mais ceux qui entendent le 
terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; sont 
incit&eacute;s &agrave; penser incorrectement, et ils imaginent que c'est un 
principe g&eacute;n&eacute;rique de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle 
qu'on applique &agrave; des cas particuliers, aussi supposent-ils queces divers 
domaines juridiques sont similaires. Cela a pour cons&eacute;quences, non 
seulement de rendre plus confuses les r&eacute;flexions sur les bonnes 
mani&egrave;res de proc&eacute;der, mais aussi d'emp&ecirc;cher de bien 
comprendre la loi car on suppose que les lois portant sur les copyrights, sur 
les brevets et sur lesmarques d&eacute;pos&eacute;es sont semblables quand en 
r&eacute;alit&eacute; elles diff&egrave;rent totalement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So if you want to encourage careful thinking and clear understanding of 
what the law says, avoid the term &ldquo;intellectual property.&rdquo; Talk 
about copyrights.  Or talk about patents.  Or talk about trademarks or 
whichever subject you want to talk about.  But don't talk about intellectual 
property.  Opinion about intellectual property almost has to be a foolish one.  
I don't have an opinion about intellectual property.  I have opinions about 
copyrights and patents and trademarks, and they're different.  I came to them 
through different thought processes because those systems of law are totally 
different."
-msgstr "C'est pourquoi, si vous souhaitez encourager une r&eacute;flexion 
prudente et une compr&eacute;hension claire de la loi, il vous faut 
&eacute;viter le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;. Parlez de copyrights, parlez de brevets, parlez de 
marques d&eacute;pos&eacute;es ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous 
voulez parler. Mais ne parlez pas de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;. Toute opinion portant sur la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est presque 
forc&eacute;ment erron&eacute;e. Je n'ai aucune opinion sur la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. J'ai des 
opinions sur les copyrights, sur les brevets, et sur les marques 
d&eacute;pos&eacute;es, mais ce sont des opinions diff&eacute;rentes. Je me 
suis forg&eacute; ces opinions &agrave; travers des cheminements de 
pens&eacute;e diff&eacute;rents, car ce sont des syst&egrave;mes juridiques 
compl&egrave;tement diff&eacute;rents."
+msgid ""
+"<b>THORBURN</b>: We'll turn to the audience for questions and comments in a "
+"moment.  But let me offer a brief general response.  It seems to me that the "
+"strongest and most important practical guidance that Stallman offers us has "
+"two key elements.  One is the recognition that old assumptions about "
+"copyright, old usages of copyright are inappropriate; they are challenged or "
+"undermined by the advent of the computer and computer networks.  That may be "
+"obvious, but it is essential."
+msgstr ""
+"<b>THORBURN</b>&nbsp;: Nous allons accepter les questions et les "
+"commentaires du public dans un instant. Je souhaite d'abord apporter une "
+"br&egrave;ve r&eacute;ponse g&eacute;n&eacute;rale. Il me semble que les "
+"r&eacute;flexions de Stallman comportent deux &eacute;l&eacute;ments clefs, "
+"particuli&egrave;rement forts etimportants. Le premier est de reconna&icirc;"
+"tre que les anciennes hypoth&egrave;ses et les vieux usages en mati&egrave;"
+"re de copyright ne sont plus appropri&eacute;s, et sont remis en cause ou "
+"sap&eacute;s par l'av&egrave;nement de l'ordinateur et des r&eacute;seaux "
+"informatiques. C'est peut-&ecirc;tre &eacute;vident, mais c'est essentiel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Second is the recognition that the digital era requires us to reconsider how "
+"we distinguish and weigh forms of intellectual and creative labor.  Stallman "
+"is surely right that certain kinds of intellectual enterprises justify more "
+"copyright protection than others.  Trying to identify systematically these "
+"different kinds or levels of copyright protection seems to me a valuable way "
+"to engage with the problems for intellectual work posed by the advent of the "
+"computer."
+msgstr ""
+"Le deuxi&egrave;me est de comprendre que l'&egrave;re num&eacute;rique nous "
+"force &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la mani&egrave;re dont on "
+"distingue et dont on &eacute;value les diff&eacute;rentes formes de travaux "
+"intellectuels et cr&eacute;atifs. Stallman a certainement raison de signaler "
+"que certaines entreprises intellectuelles justifient plus que d'autres une "
+"protection accrue par le copyright. Tenter d'identifier de mani&egrave;re "
+"syst&eacute;matique ces diff&eacute;rents types ou niveaux de protection par "
+"le copyright me semble une mani&egrave;re valable de traiter les "
+"probl&egrave;mes pos&eacute;s aux travaux intellectuels par la venue de "
+"l'ordinateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But I think I detect another theme that lies beneath what Stallman has been "
+"saying and that isn't really directly about computers at all, but more "
+"broadly about questions of democratic authority and the power that "
+"government and corporations increasingly exercise over our lives.  This "
+"populist and anti-corporate side to Stallman's discourse is nourishing but "
+"also reductive, potentially simplifying.  And it is also perhaps overly "
+"idealistic.  For example, how would a novelist or a poet or a songwriter or "
+"a musician or the author of an academic textbook survive in this brave new "
+"world where people are encouraged but not required to pay authors.  In other "
+"words, it seems to me, the gap between existing practice and the visionary "
+"possibilities Stallman speculates about is still immensely wide."
+msgstr ""
+"Mais je pense d&eacute;tecter un th&egrave;me suppl&eacute;mentaire, sous-"
+"jacent dans le discours de Stallman, un th&egrave;me pas vraiment li&eacute; "
+"aux ordinateurs, mais plus largement aux questions d'autorit&eacute; "
+"d&eacute;mocratique et au pouvoir que les gouvernements et les grandes "
+"entreprises exercent de fa&ccedil;on croissante sur nos vies. Ce c&ocirc;"
+"t&eacute; populiste et anti-mondialisation du discours de Stallman est "
+"stimulant mais aussi r&eacute;ducteur, voire simpliste. Et il est peut-"
+"&ecirc;tre par trop id&eacute;aliste. Par exemple, comment un romancier, un "
+"po&egrave;te, un parolier, un musicien, ou l'auteur d'un manuel "
+"universitaire survivraient-ils dans ce meilleur des mondes, o&ugrave; l'on "
+"encourage les gens &agrave; r&eacute;mun&eacute;rer les auteurs, sans les y "
+"obliger.&nbsp; En d'autres mots, il me semble que le foss&eacute; s&eacute;"
+"parant ce qui se pratique actuellement et les possibilit&eacute;s "
+"visionnaires sur lesquelles Stallman sp&eacute;cule est toujours immense."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I'll conclude by asking if Stallman would like to expand a bit on certain "
+"aspects of his talk and, specifically, whether he has further thoughts about "
+"the way in which what we'll call &ldquo;traditional creators&rdquo; would be "
+"protected under his copyright system."
+msgstr ""
+"Je conclurai donc en demandant &agrave; Stallman de d&eacute;velopper "
+"certains aspects de son discours, et en particulier s'il a des id&eacute;es "
+"suppl&eacute;mentaires sur la mani&egrave;re dont ceux que nous appellerons "
+"&laquo;&nbsp;les cr&eacute;ateurs traditionnels&nbsp;&raquo; seraient "
+"prot&eacute;g&eacute;s dans le syst&egrave;me de copyright qu'il propose."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: First of all, I have to point out that we shouldn't use the "
+"term &ldquo;protection&rdquo; to describe what copyright does.  Copyright "
+"restricts people.  The term &ldquo;protection&rdquo; is a propaganda term of "
+"the copyright-owning businesses.  The term &ldquo;protection&ldquo; means "
+"stopping something from being somehow destroyed.  Well, I don't think a song "
+"is destroyed if there are more copies of it being played more.  I don't "
+"think that a novel is destroyed if more people are reading copies of it, "
+"either.  So I won't use that word.  I think it leads people to identify with "
+"the wrong party."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Tout d'abord, je dois pr&eacute;ciser un point&nbsp;: "
+"il ne faut pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; quand "
+"on se r&eacute;f&egrave;re &agrave; l'action du copyright. Le copyright "
+"restreint les gens. Le mot &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; est un terme "
+"de propagande utilis&eacute; par les entreprises propri&eacute;taires de "
+"copyrights. &laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo; signifie emp&ecirc;cher une "
+"forme de destruction de quelque chose. Je ne pense pas qu'une chanson soit "
+"d&eacute;truite si un plus grand nombre de copies de cette chanson sont "
+"diffus&eacute;es plus souvent, aupr&egrave;s d'un plus grand nombre "
+"d'auditeurs. Je ne pense pas non plus qu'un roman soit d&eacute;truit si un "
+"plus grand nombre de lecteurs en lisent des copies. Aussi n'utiliserai-je "
+"pas ce mot. Je pense qu'il incite &agrave; s'identifier avec le mauvais bord."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also, it's a very bad idea to think about intellectual property for two "
+"reasons: First, it prejudges the most fundamental question in the area which "
+"is: How should these things be treated and should they be treated as a kind "
+"of property? To use the term &ldquo;intellectual property&rdquo; to describe "
+"the area is to presuppose the answer is &ldquo;yes,&rdquo; that that's the "
+"way to treat things, not some other way."
+msgstr ""
+"De plus, c'est une tr&egrave;s mauvaise id&eacute;e de r&eacute;fl&eacute;"
+"chir &agrave; la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle, et ce, pour deux "
+"raisons&nbsp;: d'abord, cela pr&eacute;suppose une r&eacute;ponse &agrave; "
+"la question la plus fondamentale de ce domaine, c'est-&agrave;-dire&nbsp;: "
+"&laquo;&nbsp;Comment ces choses doivent-elles &ecirc;tre trait&eacute;es, "
+"doivent-elles &ecirc;tre trait&eacute;es en tant qu'une forme de "
+"propri&eacute;t&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Utiliser le terme&laquo;&nbsp;"
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire ce "
+"domaine revient &agrave; pr&eacute;supposer qu'on r&eacute;pond "
+"affirmativement &agrave; cette question, que c'est la bonne mani&egrave;re "
+"d'envisager les choses, et qu'aucune autre n'est acceptable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Second, it encourages over-generalization.  Intellectual property is a catch-"
+"all for several different legal systems with independent origins such as, "
+"copyrights, patents, trademarks, trade secrets and some other things as "
+"well.  They are almost completely different; they have nothing in common.  "
+"But people who hear the term &ldquo;intellectual property&rdquo; are led to "
+"a false picture where they imagine that there's a general principle of "
+"intellectual property that was applied to specific areas, so they assume "
+"that these various areas of the law are similar.  This leads not only to "
+"confused thinking about what is right to do, it leads people to fail to "
+"understand what the law actually says because they suppose that the "
+"copyright law and patent law and trademark law are similar, when, in fact, "
+"they are totally different."
+msgstr ""
+"Ensuite, cela incite &agrave; g&eacute;n&eacute;raliser abusivement. &laquo;"
+"&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est un terme "
+"g&eacute;n&eacute;rique pour plusieurs syst&egrave;mes juridiques "
+"diff&eacute;rents, d'origines ind&eacute;pendantes, tels que le copyright, "
+"les brevets, les marques d&eacute;pos&eacute;es, les secrets industriels, et "
+"d'autres choses encore. Ce sont l&agrave; des domaines presque totalement "
+"diff&eacute;rents&nbsp;: ils n'ont rien en commun. Mais ceux qui entendent "
+"le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; "
+"sont incit&eacute;s &agrave; penser incorrectement, et ils imaginent que "
+"c'est un principe g&eacute;n&eacute;rique de la propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle qu'on applique &agrave; des cas particuliers, aussi supposent-"
+"ils queces divers domaines juridiques sont similaires. Cela a pour "
+"cons&eacute;quences, non seulement de rendre plus confuses les r&eacute;"
+"flexions sur les bonnes mani&egrave;res de proc&eacute;der, mais aussi "
+"d'emp&ecirc;cher de bien comprendre la loi car on suppose que les lois "
+"portant sur les copyrights, sur les brevets et sur lesmarques d&eacute;"
+"pos&eacute;es sont semblables quand en r&eacute;alit&eacute; elles "
+"diff&egrave;rent totalement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you want to encourage careful thinking and clear understanding of what "
+"the law says, avoid the term &ldquo;intellectual property.&rdquo; Talk about "
+"copyrights.  Or talk about patents.  Or talk about trademarks or whichever "
+"subject you want to talk about.  But don't talk about intellectual "
+"property.  Opinion about intellectual property almost has to be a foolish "
+"one.  I don't have an opinion about intellectual property.  I have opinions "
+"about copyrights and patents and trademarks, and they're different.  I came "
+"to them through different thought processes because those systems of law are "
+"totally different."
+msgstr ""
+"C'est pourquoi, si vous souhaitez encourager une r&eacute;flexion prudente "
+"et une compr&eacute;hension claire de la loi, il vous faut &eacute;viter le "
+"terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. "
+"Parlez de copyrights, parlez de brevets, parlez de marques d&eacute;"
+"pos&eacute;es ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous voulez parler. "
+"Mais ne parlez pas de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo;. Toute opinion portant sur la &laquo;&nbsp;"
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est presque forc&eacute;"
+"ment erron&eacute;e. Je n'ai aucune opinion sur la &laquo;&nbsp;"
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. J'ai des opinions sur "
+"les copyrights, sur les brevets, et sur les marques d&eacute;pos&eacute;es, "
+"mais ce sont des opinions diff&eacute;rentes. Je me suis forg&eacute; ces "
+"opinions &agrave; travers des cheminements de pens&eacute;e diff&eacute;"
+"rents, car ce sont des syst&egrave;mes juridiques compl&egrave;tement "
+"diff&eacute;rents."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Anyway, I made that digression, but it's terribly important."
-msgstr "Je me suis permis cette digression parce que je pense que c'est 
quelque chose d'extr&ecirc;mement important."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So let me now get to the point.  Of course, we can't see now how well 
it would work, whether it would work to ask people to pay money voluntarily to 
the authors and musicians they love.  One thing that's obvious is that how well 
such a system would work is proportional to the number of people who are 
participating in the network, and that number, we know, is going to increase by 
an order of magnitude over a number of years.  If we tried it today, it might 
fail, and that wouldn't prove anything because with ten times as money people 
participating, it might work."
-msgstr "Je vais maintenant r&eacute;pondre &agrave; votre question. Bien 
s&ucirc;r, nous ne voyons pas bien, actuellement, de quelle mani&egrave;re cela 
fonctionnerait, si m&ecirc;me cela pourrait fonctionner, de demander aux gens 
de r&eacute;tribuer volontairement les auteurs et les musiciens qu'ils 
appr&eacute;cient. Il est &eacute;vident toutefois que ce syst&egrave;me 
fonctionnera d'autant mieux que de nombreuses personnes feront partie du 
r&eacute;seau &mdash; et vous savez que ce nombre d&eacute;cuplera d'ici 
quelques ann&eacute;es. Si nous essayions ce syst&egrave;me aujourd'hui, il 
&eacute;chouerait peut-&ecirc;tre, et cela ne prouverait rien, car il pourrait 
fort bien fonctionner avec dix fois plus de participants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The other thing is, we do not have this digital cash payment system; so 
we can't really try it today.  You could try to do something a little bit like 
it.  There are services you can sign up for where you can pay money to someone 
&mdash; things like Pay Pal.  But before you can pay anyone through Pay Pal, 
you have to go through a lot of rigmarole and give them personal information 
about you, and they collect records of whom you pay.  Can you trust them not to 
misuse that?"
-msgstr "D'autre part, nous ne disposons pas encore de ce syst&egrave;me de 
micro-paiement num&eacute;rique; aussi ne pouvons-nous pas vraiment mettre cela 
en pratique de nos jours. Tout au plus pouvons-nous essayer des sch&eacute;mas 
semblables. On peut s'inscrire &agrave; des services o&ugrave; on peut envoyer 
de l'argent &agrave; quelqu'un &mdash; des services tels que &laquo;&nbsp;Pay 
Pal&nbsp;&raquo;. Mais avant d'&ecirc;tre capable d'envoyer de l'argent 
&agrave; quelqu'un &agrave; travers &laquo;&nbsp;Pay Pal&nbsp;&raquo;, il faut 
se farcir tout un galimatias, communiquer des informations personnelles, et le 
service conserve des traces des paiements effectu&eacute;s. Comment &ecirc;tre 
s&ucirc;r qu'ils n'abuseront pas de ces informations&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So the dollar might not discourage you, but the trouble it takes to pay 
might discourage you.  The whole idea of this is that it should be as easy as 
falling off a log to pay when you get the urge, so that there's nothing to 
discourage you except the actual amount of money.  And if that's small enough, 
why should it discourage you.  We know, though, that fans can really love 
musicians, and we know that encouraging fans to copy and re-distribute the 
music has been done by some bands that were, and are, quite successful like the 
&ldquo;Grateful Dead.&rdquo; They didn't have any trouble making a living from 
their music because they encouraged fans to tape it and copy the tapes.  They 
didn't even lose their record sales."
-msgstr "M&ecirc;me si l'envoi du dollar ne vous d&eacute;courage pas, la 
complexit&eacute; de la proc&eacute;dure le fera peut-&ecirc;tre. L'id&eacute;e 
g&eacute;n&eacute;rale est qu'il doit &ecirc;tre simple comme bonjour de payer 
quand on en ressent l'envie, de telle sorte que seul le montant transmis 
pourrait d&eacute;courager un &eacute;ventuel m&eacute;c&egrave;ne, et rien 
d'autre. Et si ce montant est suffisamment modeste, en quoi vous 
d&eacute;couragerait-il&nbsp;? Nous savons par ailleurs les proportions que 
l'adulation des idoles peut atteindre et nous savons que certains groupes ont 
encourag&eacute; leurs fans &agrave; copier et rediffuser leur musique &mdash; 
groupes qui furent, ou sont encore, fort populaires, comme 
&laquo;&nbsp;Grateful Dead&nbsp;&raquo;. Ces groupes n'ont eu aucun 
probl&egrave;me &agrave; vivre de leur musique sous pr&eacute;texte 
d'encourager leurs fans &agrave; en faire des enregistrements ni &agrave; 
&eacute;changer ces enregistrements. Ils n'ont m&ecirc;me rien perdu en termes 
de ventes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We are gradually moving from the age of the printing press to the age 
of the computer network, but it's not happening in a day.  People are still 
buying lots of records, and that will probably continue for many years &mdash; 
maybe forever.  As long as that continues, simply having copyrights that still 
apply to commercial sales of records ought to do about as good a job of 
supporting musicians as it does today.  Of course, that's not very good, but, 
at least, it won't get any worse."
-msgstr "Peu &agrave; peu, nous quittons l'&acirc;ge de l'imprimerie et entrons 
dans l'&acirc;ge des r&eacute;seaux informatiques, mais ce changement est 
graduel. Nombreux sont ceux qui continuent &agrave; acheter des disques, et 
cela continuera probablement de nombreuses ann&eacute;es encore, voire 
toujours.&nbsp; Tant que cela continuera, disposer de copyrights qui 
s'appliqueront sur les ventes de disques financera les musiciens &agrave; peu 
pr&egrave;s aussi bien que de nos jours. Bien s&ucirc;r, cela n'est pas 
tr&egrave;s efficace &mdash; mais au moins, cela ne pourra pas empirer."
+msgstr ""
+"Je me suis permis cette digression parce que je pense que c'est quelque "
+"chose d'extr&ecirc;mement important."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So let me now get to the point.  Of course, we can't see now how well it "
+"would work, whether it would work to ask people to pay money voluntarily to "
+"the authors and musicians they love.  One thing that's obvious is that how "
+"well such a system would work is proportional to the number of people who "
+"are participating in the network, and that number, we know, is going to "
+"increase by an order of magnitude over a number of years.  If we tried it "
+"today, it might fail, and that wouldn't prove anything because with ten "
+"times as money people participating, it might work."
+msgstr ""
+"Je vais maintenant r&eacute;pondre &agrave; votre question. Bien s&ucirc;r, "
+"nous ne voyons pas bien, actuellement, de quelle mani&egrave;re cela "
+"fonctionnerait, si m&ecirc;me cela pourrait fonctionner, de demander aux "
+"gens de r&eacute;tribuer volontairement les auteurs et les musiciens qu'ils "
+"appr&eacute;cient. Il est &eacute;vident toutefois que ce syst&egrave;me "
+"fonctionnera d'autant mieux que de nombreuses personnes feront partie du "
+"r&eacute;seau &mdash; et vous savez que ce nombre d&eacute;cuplera d'ici "
+"quelques ann&eacute;es. Si nous essayions ce syst&egrave;me aujourd'hui, il "
+"&eacute;chouerait peut-&ecirc;tre, et cela ne prouverait rien, car il "
+"pourrait fort bien fonctionner avec dix fois plus de participants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The other thing is, we do not have this digital cash payment system; so we "
+"can't really try it today.  You could try to do something a little bit like "
+"it.  There are services you can sign up for where you can pay money to "
+"someone &mdash; things like Pay Pal.  But before you can pay anyone through "
+"Pay Pal, you have to go through a lot of rigmarole and give them personal "
+"information about you, and they collect records of whom you pay.  Can you "
+"trust them not to misuse that?"
+msgstr ""
+"D'autre part, nous ne disposons pas encore de ce syst&egrave;me de micro-"
+"paiement num&eacute;rique; aussi ne pouvons-nous pas vraiment mettre cela en "
+"pratique de nos jours. Tout au plus pouvons-nous essayer des sch&eacute;mas "
+"semblables. On peut s'inscrire &agrave; des services o&ugrave; on peut "
+"envoyer de l'argent &agrave; quelqu'un &mdash; des services tels que &laquo;"
+"&nbsp;Pay Pal&nbsp;&raquo;. Mais avant d'&ecirc;tre capable d'envoyer de "
+"l'argent &agrave; quelqu'un &agrave; travers &laquo;&nbsp;Pay Pal&nbsp;"
+"&raquo;, il faut se farcir tout un galimatias, communiquer des informations "
+"personnelles, et le service conserve des traces des paiements effectu&eacute;"
+"s. Comment &ecirc;tre s&ucirc;r qu'ils n'abuseront pas de ces "
+"informations&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So the dollar might not discourage you, but the trouble it takes to pay "
+"might discourage you.  The whole idea of this is that it should be as easy "
+"as falling off a log to pay when you get the urge, so that there's nothing "
+"to discourage you except the actual amount of money.  And if that's small "
+"enough, why should it discourage you.  We know, though, that fans can really "
+"love musicians, and we know that encouraging fans to copy and re-distribute "
+"the music has been done by some bands that were, and are, quite successful "
+"like the &ldquo;Grateful Dead.&rdquo; They didn't have any trouble making a "
+"living from their music because they encouraged fans to tape it and copy the "
+"tapes.  They didn't even lose their record sales."
+msgstr ""
+"M&ecirc;me si l'envoi du dollar ne vous d&eacute;courage pas, la "
+"complexit&eacute; de la proc&eacute;dure le fera peut-&ecirc;tre. "
+"L'id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale est qu'il doit &ecirc;tre simple comme "
+"bonjour de payer quand on en ressent l'envie, de telle sorte que seul le "
+"montant transmis pourrait d&eacute;courager un &eacute;ventuel m&eacute;"
+"c&egrave;ne, et rien d'autre. Et si ce montant est suffisamment modeste, en "
+"quoi vous d&eacute;couragerait-il&nbsp;? Nous savons par ailleurs les "
+"proportions que l'adulation des idoles peut atteindre et nous savons que "
+"certains groupes ont encourag&eacute; leurs fans &agrave; copier et "
+"rediffuser leur musique &mdash; groupes qui furent, ou sont encore, fort "
+"populaires, comme &laquo;&nbsp;Grateful Dead&nbsp;&raquo;. Ces groupes n'ont "
+"eu aucun probl&egrave;me &agrave; vivre de leur musique sous pr&eacute;texte "
+"d'encourager leurs fans &agrave; en faire des enregistrements ni &agrave; "
+"&eacute;changer ces enregistrements. Ils n'ont m&ecirc;me rien perdu en "
+"termes de ventes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are gradually moving from the age of the printing press to the age of the "
+"computer network, but it's not happening in a day.  People are still buying "
+"lots of records, and that will probably continue for many years &mdash; "
+"maybe forever.  As long as that continues, simply having copyrights that "
+"still apply to commercial sales of records ought to do about as good a job "
+"of supporting musicians as it does today.  Of course, that's not very good, "
+"but, at least, it won't get any worse."
+msgstr ""
+"Peu &agrave; peu, nous quittons l'&acirc;ge de l'imprimerie et entrons dans "
+"l'&acirc;ge des r&eacute;seaux informatiques, mais ce changement est "
+"graduel. Nombreux sont ceux qui continuent &agrave; acheter des disques, et "
+"cela continuera probablement de nombreuses ann&eacute;es encore, voire "
+"toujours.&nbsp; Tant que cela continuera, disposer de copyrights qui "
+"s'appliqueront sur les ventes de disques financera les musiciens &agrave; "
+"peu pr&egrave;s aussi bien que de nos jours. Bien s&ucirc;r, cela n'est pas "
+"tr&egrave;s efficace &mdash; mais au moins, cela ne pourra pas empirer."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<b>DISCUSSION</b>:"
 msgstr "<b>DISCUSSION</b>&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: [A comment and and question about free downloading and 
about Stephen King's attempt to market one of his novels serially over the 
web.]"
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: [Un commentaire et une question sur le 
t&eacute;l&eacute;chargement, en mentionnant la tentative de Stephen King de 
vendre l'un de ses romans &eacute;pisode apr&egrave;s &eacute;pisode, sur le 
web.]"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Yes, it's interesting to know what he did and what 
happened.  When I first heard about that, I was elated.  I thought, maybe he 
was taking a step towards a world that is not based on trying to maintain an 
iron grip on the public.  Then I saw that he had actually written to ask people 
to pay.  To explain what he did, he was publishing a novel as a serial, by 
installments, and he said, &ldquo;If I get enough money, I'll release 
more.&rdquo; But the request he wrote was hardly a request.  It brow-beat the 
reader.  It said, &ldquo;If you don't pay, then you're evil.  And if there are 
too many of you who are evil, then I'm just going to stop writing this.&rdquo;"
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Oui, c'est int&eacute;ressant de savoir ce 
qu'il a fait et ce qui s'est pass&eacute;. Quand j'ai entendu parler de ce 
projet, j'ai &eacute;t&eacute; enthousiaste. Je pensais que peut-&ecirc;tre 
Stephen King faisait quelques pas en direction d'un monde qui ne reposait pas 
sur le contr&ocirc;le du public dans une poigne de fer. Ensuite j'ai vu qu'il 
avait en fait &eacute;crit pour demander aux gens de payer. Il publiait en 
r&eacute;alit&eacute; un roman par &eacute;pisodes, en disant&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Si je re&ccedil;ois assez d'argent, je publierai l'&eacute;pisode 
suivant&nbsp;&raquo;. Mais c'&eacute;tait moins une requ&ecirc;te qu'une 
intimidation. Il disaiten substance: &laquo;&nbsp;Si vous ne payez pas, vous 
&ecirc;tes mauvais. Et si vous &ecirc;tes trop nombreux &agrave; &ecirc;tre 
mauvais, alors je cesserai d'&eacute;crire ce roman, tout 
simplement&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Well, clearly, that's not the way to make the public feel like sending 
you money.  You've got to make them love you, not fear you."
-msgstr "Ce n'est clairement pas la bonne mani&egrave;re d'inciter le public 
&agrave; vous envoyer de l'argent &mdash; il faut faire en sorte d'&ecirc;tre 
aim&eacute;, et non craint."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>SPEAKER</b>: The details were that he required a certain percentage 
&mdash; I don't know the exact percentage, around 90% sounds correct &mdash; of 
people to send a certain amount of money, which, I believe, was a dollar or two 
dollars, or somewhere in that order of magnitude.  You had to type in your name 
and your e-mail address and some other information to get to download it and if 
that percentage of people was not reached after the first chapter, he said that 
he would not release another chapter.  It was very antagonistic to the public 
downloading it."
-msgstr "<b>LE M&Ecirc;ME</b>&nbsp;: Pour entrer dans les d&eacute;tails, il 
fallait qu'un certain pourcentage &mdash; j'ai oubli&eacute; le pourcentage 
exact, environ 90%&nbsp; &mdash; de personnes envoient une certaine somme 
d'argent &mdash; disons, un ou deux dollars, ou une somme de cet ordre. Il 
fallait taper son nom et son adresse &eacute;lectronique pour 
t&eacute;l&eacute;charger l'&eacute;pisode et si le pourcentage souhait&eacute; 
n'&eacute;tait pas atteint apr&egrave;s le premier chapitre, l'auteur disait 
qu'il ne publierait pas le chapitre suivant. C'&eacute;tait tr&egrave;s 
contraignant et agressif vis-&agrave;-vis de ceux qui 
t&eacute;l&eacute;chargeaient les chapitres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: Isn't the scheme where there's no copyright but people 
are asked to make voluntary donations open to abuse by people plagiarizing?"
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Un monde sans copyright, o&ugrave; on incite 
&agrave; faire des donations volontaires, n'est-il pas propice aux abus et aux 
plagiats&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: No.  That's not what I proposed.  Remember, I'm 
proposing that there should be copyright covering commercial distribution and 
permitting only verbatim re-distribution non-commercially.  So anyone who 
modified it to put in a pointer to his website, instead of a pointer to the 
real author's website, would still be infringing the copyright and could be 
sued exactly as he could be sued today."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non. Ce n'est pas ce que j'ai propos&eacute;. 
Souvenez-vous, je propose que le copyright couvre les distributions 
commerciales, et que seules les copies exactes puissent &ecirc;tre 
diffus&eacute;es de mani&egrave;re non lucrative. Ainsi, quiconque modifierait 
l'&oelig;uvre pour y inclure un pointeur vers son propre siteweb &mdash; au 
lieu d'un pointeur vers le site web de l'auteur original &mdash; violerait le 
copyright&nbsp; et pourrait &ecirc;tre poursuivi pour cela, exactement comme 
c'est le cas aujourd'hui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: I see.  So you're still imagining a world in which 
there is copyright?"
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Je vois. Dans le monde que vous imaginez, le 
copyright existe donc toujours&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Yes.  As I've said, for those kinds of works.  I'm not 
saying that everything should be permitted.  I'm proposing to reduce copyright 
powers, not abolish them."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Oui. Comme je l'ai expliqu&eacute;, pour cette 
cat&eacute;gorie d'&oelig;uvres. Je ne dit pas que tout devrait &ecirc;tre 
permis. Je propose de r&eacute;duire les pouvoirs conf&eacute;r&eacute;s aux 
copyrights, et non pas de les abolir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>THORBURN</b>: I guess one question that occurred to me while you 
were speaking, Richard, and, again, now when you're responding here to this 
question is why you don't consider the ways in which the computer, itself, 
eliminates the middle men completely &mdash; in the way that Stephen King 
refused to do &mdash; and might establish a personal relationship."
-msgstr "<b>THORBURN</b>&nbsp;: Une question &agrave; laquelle j'ai 
pens&eacute; pendant que vous parliez, Richard, et qui me revient alors que 
vous r&eacute;pondez &agrave; cette question, est de savoir pourquoi vous 
n'&eacute;tudiez pas la mani&egrave;re dont l'ordinateur, en tant que tel, 
&eacute;limine compl&egrave;tement les interm&eacute;diaires &mdash; de la 
mani&egrave;re que Stephen King a refus&eacute; de suivre &mdash; et peut 
&eacute;tablir une relation personnelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, they can and, in fact, this voluntary donation 
is one."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: C'est le cas, en fait, et cette donation 
volontaire en est une."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>THORBURN</b>: You think of that as not involving going through a 
publisher at all?"
-msgstr "<b>THORBURN</b>&nbsp;: Vous pensez que cela ne doit pas impliquer de 
passer par un &eacute;diteur&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Absolutely not.  I hope it won't, you see, because the 
publishers exploit the authors terribly.  When you ask the publishers' 
representatives about this, they say, &ldquo;Well, yes, if an author or if a 
band doesn't want to go through us, they shouldn't be legally required to go 
through us.&rdquo; But, in fact, they're doing their utmost to set it up so 
that will not be feasible.  For instance, they're proposing restricted copying 
media formats and in order to publish in these formats, you'll have to go 
through the big publishers because they won't tell anyone else how to do it.  
So they're hoping for a world where the players will play these formats, and in 
order to get anything that you can play on those players, it'll have to come 
through the publishers.  So, in fact, while there's no law against an author or 
a musician publishing directly, it won't be feasible.  There's also the lure of 
maybe hitting it rich.  They say, &ldquo;We'll publicize you and maybe you'll 
hit it as rich as the Beatles.&rdquo; Take your pick of some very successful 
group and, of course, only a tiny fraction of musicians are going to have that 
happen.  But they may be drawn by that into signing contracts that will lock 
them down forever."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Absolument. Je pense qu'il ne le faudra pas, 
voyez-vous, car les &eacute;diteurs exploitent les auteurs d'une mani&egrave;re 
&eacute;hont&eacute;e. Quand on interroge les repr&eacute;sentants des 
&eacute;diteurs &agrave; ce sujet, ils r&eacute;pondent: &laquo;&nbsp;Bien 
s&ucirc;r, si un auteur ou si un groupe ne souhaite pas passer par nous, il ne 
faut pas les y obliger l&eacute;galement.&nbsp;&raquo; Mais en 
r&eacute;alit&eacute;, ils font tout ce qui est en leur pouvoir pour rendre 
cela impossible. Ils proposent par exemple des formats de m&eacute;dias 
restreignant la copie &mdash; pour publier dans ces formats, il faut passer par 
les majors car elles refusent de dire aux autres comment proc&eacute;der. Les 
&eacute;diteurs r&ecirc;vent donc d'un monde o&ugrave; tous les lecteurs liront 
ces formats, et o&ugrave; il faudra passer par les &eacute;diteurs pour pouvoir 
faire jouer son &oelig;uvre sur ces lecteurs. En fait, bien qu'aucune loi 
n'interdise &agrave; un &eacute;crivain ou &agrave; un musicien de publier 
&agrave; compte d'auteur, cela ne sera pas possible. N'oublions pas non plus le 
miroir aux alouettes. Les &eacute;diteurs disent mieilleusement: 
&laquo;&nbsp;Nous ferons votre promotion et peut-&ecirc;tre deviendrez-vous 
aussi riches et c&eacute;l&egrave;bres que les Beatles&nbsp;&raquo;. Choisissez 
n'importe quel groupe &agrave; succ&egrave;s, et bien s&ucirc;r, seule une 
fraction tr&egrave;s restreinte des musiciens atteindra un tel niveau de 
c&eacute;l&eacute;brit&eacute;. Mais ils peuvent &ecirc;tre incit&eacute;s 
&agrave; signer des contrats qui les pi&eacute;geront &agrave; vie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers tend to be very bad at respecting their contracts with 
authors.  For instance, book contracts typically have said that if a book goes 
out of print, the rights revert to the author, and publishers have generally 
not been very good about living up to that clause.  They often have to be 
forced.  Well, what they're starting to do now is use electronic publication as 
an excuse to say that it's never going out of print; so they never have to give 
the rights back.  Their idea is, when the author has no clout, get him to sign 
up and from then on, he has no power; it's only the publisher that has the 
power."
-msgstr "Les &eacute;diteurs respectent fort peu leurs propres contrats avec 
les auteurs. Par exemple, les contrats d'&eacute;dition signalent 
g&eacute;n&eacute;ralement que si un livre est &eacute;puis&eacute;, les droits 
futurs repassent &agrave; l'auteur &mdash; et les &eacute;diteurs n'ont presque 
jamais scrupuleusement respect&eacute; cette clause. Souvent, ils y ont 
&eacute;t&eacute; oblig&eacute;s. Et que font-ils maintenant&nbsp;? Ils 
commencent &agrave; invoquer la publication sur des formats 
&eacute;lectroniques pour arguer que le livre n'est jamais 
&eacute;puis&eacute;&nbsp;; ainsi ils ne doivent jamais abandonner les droits 
&agrave; l'auteur. Leur id&eacute;e est d'inciter les auteurs m&eacute;connus 
&agrave; signer, suite &agrave; quoi ils n'ont plus aucun pouvoir&nbsp;; seul 
leur &eacute;diteur en a."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: Would it be good to have free licenses for various 
kinds of works that protect for every user the freedom to copy them in whatever 
is the appropriate way for that kind of work?"
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Serait-il bon de disposer de licences libres 
pour divers types de travaux, pour prot&eacute;ger la libert&eacute; de tout 
utilisateur de copier ces &oelig;uvres de toute mani&egrave;re 
appropri&eacute;e &agrave; leur cat&eacute;gorie&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, people are working on this.  But for 
non-functional works, one thing doesn't substitute for another.  Let's look at 
a functional kind of work, say, a word processor.  Well, if somebody makes a 
free word processor, you can use that; you don't need the non-free word 
processors.  But I wouldn't say that one free song substitutes for all the 
non-free songs or that a one free novel substitutes for all the non-free 
novels.  For those kinds of works, it's different.  So what I think we simply 
have to do is to recognize that these laws do not deserve to be respected.  
It's not wrong to share with your neighbor, and if anyone tries to tell you 
that you cannot share with your neighbor, you should not listen to him."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Des gens y travaillent. Mais les &oelig;uvres 
non fonctionnelles ne sont pas interchangeables. Prenons par exemple une 
&oelig;uvre fonctionnelle, tel qu'un traitement de textes. Bien. Si quelqu'un 
r&eacute;alise un traitement de textes libre, on peut l'utiliser; on n'a plus 
besoin alors de traitement de textes non libres. Mais je n'irai pas 
jusqu'&agrave; dire qu'une chanson libre remplace toutes les chansons non 
libres, ou qu'un roman libre remplace tous les romans non libres. Ces 
cat&eacute;gories d'&oelig;uvres sont diff&eacute;rentes. C'est pourquoi je 
pense qu'il nous faut reconna&icirc;tre que ces lois ne m&eacute;ritent pas 
d'&ecirc;tre respect&eacute;es. Ce n'est pas mal de partager avec son voisin, 
et si quelqu'un essaie de vous dire qu'il ne faut pas partager avec son voisin, 
ne l'&eacute;coutez pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: With regard to the functional works, how do you, in 
your own thinking, balance out the need for abolishing the copyright with the 
need for economic incentives in order to have these functional works developed?"
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Concernant les &oelig;uvres fonctionnelles, 
comment, dans votre pens&eacute;e, &eacute;quilibrez-vous le besoin d'abolir le 
copyright et le besoin d'une incitation &eacute;conomique au 
d&eacute;veloppement de ces &oelig;uvres fonctionnelles&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, what we see is, first of all, that this economic 
incentive is a lot less necessary than people have been supposing.  Look at the 
free software movement where we have over 100,000 part-time volunteers 
developing free software.  We also see that there are other ways to raise money 
for this which are not based on stopping the public from copying and modifying 
these works.  That's the interesting lesson of the free software movement.  
Aside from the fact that it gives you a way you can use a computer and keep 
your freedom to share and cooperate with other people, it also shows us that 
this negative assumption that people would never do these things unless they 
are given special powers to force people to pay them is simply wrong.  A lot of 
people will do these things.  Then if you look at, say, the writing of 
monographs which serve as textbooks in many fields of science except for the 
ones that are very basic, the authors are not making money out of that.  We now 
have a free encyclopedia project which is, in fact, a commercial-free 
encyclopedia project, and it's making progress.  We had a project for a GNU 
encyclopedia but we merged it into the commercial project when they adopted our 
license.  In January, they switched to the GNU-free documentation license for 
all the articles in their encyclopedia.  So we said, &ldquo;Well, let's join 
forces with them and urge people to contribute to them.&rdquo; It's called 
&ldquo;NUPEDIA,&rdquo; and you can find a link to it, if you look at 
http://www.gnu.org/encyclopedia.  So here we've extended the community 
development of a free base of useful knowledge from software to encyclopedia.  
I'm pretty confident now that in all these areas of functional work, we don't 
need that economic incentive to the point where we have to mess up the use of 
these works."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Nous pouvons commencer par remarquer que cette 
incitation &eacute;conomique est bien moins n&eacute;cessaire que tout ce qu'on 
a suppos&eacute;. Prenez le mouvement du logiciel libre: nous comptons plus de 
cent mille volontaires qui d&eacute;veloppent du logiciel libre sur leur temps 
libre. On peut &eacute;galement observer qu'il existe d'autres mani&egrave;res 
de gagner de l'argent, sans pour cela reposer sur l'interdiction de copier et 
de modifier ces &oelig;uvres.C'est la le&ccedil;on int&eacute;ressante du 
mouvement du logiciel libre. Non content de fournir une mani&egrave;re 
d'utiliser un ordinateur tout en conservant la libert&eacute; de partager et de 
coop&eacute;rer avec autrui, il nous montre aussi que cette hypoth&egrave;se 
n&eacute;gative &mdash; selon laquelle nul ne ferait jamaisde telles choses 
&agrave; moins de disposer de pouvoirs sp&eacute;ciaux pour obliger leurs 
futurs utilisateurs &agrave; les r&eacute;mun&eacute;rer &mdash; est fausse. 
Nombreux sont ceux qui feront de telles choses. Consid&eacute;rons, disons, la 
r&eacute;daction de monographies, qui servent de manuels dans de nombreux 
domainesscientifiques except&eacute;s les plus 
&eacute;l&eacute;mentaires.&nbsp; Leurs auteurs ne gagnent pas d'argent 
gr&acirc;ce &agrave; cette activit&eacute;. Nous disposonsd&eacute;sormais d'un 
projet d'encyclop&eacute;die libre qui est en r&eacute;alit&eacute; un projet 
d'encyclop&eacute;die libre et commerciale, et ce projet progresse. Nous avions 
un projet pour une encyclop&eacute;die GNU mais nous l'avons fusionn&eacute; 
avec ce projet commercial quand ses membres ont adopt&eacute; notre licence. 
Enjanvier, ils ont adopt&eacute; la licence de documentation libre de GNU pour 
tous les articles de leur encyclop&eacute;die. Nous avons alors 
d&eacute;cid&eacute; de joindre nos forces et d'exhorter &agrave; contribuer 
&agrave; leur projet. Ce projet s'appelle &laquo;&nbsp;GNUPEDIA&nbsp;&raquo;, 
et vous trouverez des liens qui vous y m&eacute;neront si vous vous rendez 
&agrave; l'URL http://www.gnu.org/encyclopedia. Nous avons donc &eacute;tendu 
la communaut&eacute; de d&eacute;veloppement d'une base libre de connaissances 
utiles, du logiciel &agrave; l'encyclop&eacute;die. Je suis confiant et je 
pense que dans tous ces domaines de travaux fonctionnels, nul n'est besoin 
d'une incitation &eacute;conomique si forte qu'elle limite et contraint 
l'utilisation de ces travaux."
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: [A comment and and question about free downloading and "
+"about Stephen King's attempt to market one of his novels serially over the "
+"web.]"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: [Un commentaire et une question sur le t&eacute;"
+"l&eacute;chargement, en mentionnant la tentative de Stephen King de vendre "
+"l'un de ses romans &eacute;pisode apr&egrave;s &eacute;pisode, sur le web.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Yes, it's interesting to know what he did and what "
+"happened.  When I first heard about that, I was elated.  I thought, maybe he "
+"was taking a step towards a world that is not based on trying to maintain an "
+"iron grip on the public.  Then I saw that he had actually written to ask "
+"people to pay.  To explain what he did, he was publishing a novel as a "
+"serial, by installments, and he said, &ldquo;If I get enough money, I'll "
+"release more.&rdquo; But the request he wrote was hardly a request.  It brow-"
+"beat the reader.  It said, &ldquo;If you don't pay, then you're evil.  And "
+"if there are too many of you who are evil, then I'm just going to stop "
+"writing this.&rdquo;"
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Oui, c'est int&eacute;ressant de savoir ce qu'il a "
+"fait et ce qui s'est pass&eacute;. Quand j'ai entendu parler de ce projet, "
+"j'ai &eacute;t&eacute; enthousiaste. Je pensais que peut-&ecirc;tre Stephen "
+"King faisait quelques pas en direction d'un monde qui ne reposait pas sur le "
+"contr&ocirc;le du public dans une poigne de fer. Ensuite j'ai vu qu'il avait "
+"en fait &eacute;crit pour demander aux gens de payer. Il publiait en "
+"r&eacute;alit&eacute; un roman par &eacute;pisodes, en disant&nbsp;: &laquo;"
+"&nbsp;Si je re&ccedil;ois assez d'argent, je publierai l'&eacute;pisode "
+"suivant&nbsp;&raquo;. Mais c'&eacute;tait moins une requ&ecirc;te qu'une "
+"intimidation. Il disaiten substance: &laquo;&nbsp;Si vous ne payez pas, vous "
+"&ecirc;tes mauvais. Et si vous &ecirc;tes trop nombreux &agrave; &ecirc;tre "
+"mauvais, alors je cesserai d'&eacute;crire ce roman, tout simplement&nbsp;"
+"&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Well, clearly, that's not the way to make the public feel like sending you "
+"money.  You've got to make them love you, not fear you."
+msgstr ""
+"Ce n'est clairement pas la bonne mani&egrave;re d'inciter le public &agrave; "
+"vous envoyer de l'argent &mdash; il faut faire en sorte d'&ecirc;tre "
+"aim&eacute;, et non craint."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>SPEAKER</b>: The details were that he required a certain percentage "
+"&mdash; I don't know the exact percentage, around 90% sounds correct &mdash; "
+"of people to send a certain amount of money, which, I believe, was a dollar "
+"or two dollars, or somewhere in that order of magnitude.  You had to type in "
+"your name and your e-mail address and some other information to get to "
+"download it and if that percentage of people was not reached after the first "
+"chapter, he said that he would not release another chapter.  It was very "
+"antagonistic to the public downloading it."
+msgstr ""
+"<b>LE M&Ecirc;ME</b>&nbsp;: Pour entrer dans les d&eacute;tails, il fallait "
+"qu'un certain pourcentage &mdash; j'ai oubli&eacute; le pourcentage exact, "
+"environ 90%&nbsp; &mdash; de personnes envoient une certaine somme d'argent "
+"&mdash; disons, un ou deux dollars, ou une somme de cet ordre. Il fallait "
+"taper son nom et son adresse &eacute;lectronique pour t&eacute;l&eacute;"
+"charger l'&eacute;pisode et si le pourcentage souhait&eacute; n'&eacute;tait "
+"pas atteint apr&egrave;s le premier chapitre, l'auteur disait qu'il ne "
+"publierait pas le chapitre suivant. C'&eacute;tait tr&egrave;s contraignant "
+"et agressif vis-&agrave;-vis de ceux qui t&eacute;l&eacute;chargeaient les "
+"chapitres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: Isn't the scheme where there's no copyright but people are "
+"asked to make voluntary donations open to abuse by people plagiarizing?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Un monde sans copyright, o&ugrave; on incite &agrave; "
+"faire des donations volontaires, n'est-il pas propice aux abus et aux "
+"plagiats&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: No.  That's not what I proposed.  Remember, I'm proposing "
+"that there should be copyright covering commercial distribution and "
+"permitting only verbatim re-distribution non-commercially.  So anyone who "
+"modified it to put in a pointer to his website, instead of a pointer to the "
+"real author's website, would still be infringing the copyright and could be "
+"sued exactly as he could be sued today."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non. Ce n'est pas ce que j'ai propos&eacute;. "
+"Souvenez-vous, je propose que le copyright couvre les distributions "
+"commerciales, et que seules les copies exactes puissent &ecirc;tre "
+"diffus&eacute;es de mani&egrave;re non lucrative. Ainsi, quiconque "
+"modifierait l'&oelig;uvre pour y inclure un pointeur vers son propre siteweb "
+"&mdash; au lieu d'un pointeur vers le site web de l'auteur original &mdash; "
+"violerait le copyright&nbsp; et pourrait &ecirc;tre poursuivi pour cela, "
+"exactement comme c'est le cas aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: I see.  So you're still imagining a world in which there is "
+"copyright?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Je vois. Dans le monde que vous imaginez, le "
+"copyright existe donc toujours&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Yes.  As I've said, for those kinds of works.  I'm not "
+"saying that everything should be permitted.  I'm proposing to reduce "
+"copyright powers, not abolish them."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Oui. Comme je l'ai expliqu&eacute;, pour cette "
+"cat&eacute;gorie d'&oelig;uvres. Je ne dit pas que tout devrait &ecirc;tre "
+"permis. Je propose de r&eacute;duire les pouvoirs conf&eacute;r&eacute;s aux "
+"copyrights, et non pas de les abolir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>THORBURN</b>: I guess one question that occurred to me while you were "
+"speaking, Richard, and, again, now when you're responding here to this "
+"question is why you don't consider the ways in which the computer, itself, "
+"eliminates the middle men completely &mdash; in the way that Stephen King "
+"refused to do &mdash; and might establish a personal relationship."
+msgstr ""
+"<b>THORBURN</b>&nbsp;: Une question &agrave; laquelle j'ai pens&eacute; "
+"pendant que vous parliez, Richard, et qui me revient alors que vous r&eacute;"
+"pondez &agrave; cette question, est de savoir pourquoi vous n'&eacute;tudiez "
+"pas la mani&egrave;re dont l'ordinateur, en tant que tel, &eacute;limine "
+"compl&egrave;tement les interm&eacute;diaires &mdash; de la mani&egrave;re "
+"que Stephen King a refus&eacute; de suivre &mdash; et peut &eacute;tablir "
+"une relation personnelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Well, they can and, in fact, this voluntary donation is one."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: C'est le cas, en fait, et cette donation volontaire "
+"en est une."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>THORBURN</b>: You think of that as not involving going through a "
+"publisher at all?"
+msgstr ""
+"<b>THORBURN</b>&nbsp;: Vous pensez que cela ne doit pas impliquer de passer "
+"par un &eacute;diteur&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Absolutely not.  I hope it won't, you see, because the "
+"publishers exploit the authors terribly.  When you ask the publishers' "
+"representatives about this, they say, &ldquo;Well, yes, if an author or if a "
+"band doesn't want to go through us, they shouldn't be legally required to go "
+"through us.&rdquo; But, in fact, they're doing their utmost to set it up so "
+"that will not be feasible.  For instance, they're proposing restricted "
+"copying media formats and in order to publish in these formats, you'll have "
+"to go through the big publishers because they won't tell anyone else how to "
+"do it.  So they're hoping for a world where the players will play these "
+"formats, and in order to get anything that you can play on those players, "
+"it'll have to come through the publishers.  So, in fact, while there's no "
+"law against an author or a musician publishing directly, it won't be "
+"feasible.  There's also the lure of maybe hitting it rich.  They say, &ldquo;"
+"We'll publicize you and maybe you'll hit it as rich as the Beatles.&rdquo; "
+"Take your pick of some very successful group and, of course, only a tiny "
+"fraction of musicians are going to have that happen.  But they may be drawn "
+"by that into signing contracts that will lock them down forever."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Absolument. Je pense qu'il ne le faudra pas, voyez-"
+"vous, car les &eacute;diteurs exploitent les auteurs d'une mani&egrave;re "
+"&eacute;hont&eacute;e. Quand on interroge les repr&eacute;sentants des "
+"&eacute;diteurs &agrave; ce sujet, ils r&eacute;pondent: &laquo;&nbsp;Bien "
+"s&ucirc;r, si un auteur ou si un groupe ne souhaite pas passer par nous, il "
+"ne faut pas les y obliger l&eacute;galement.&nbsp;&raquo; Mais en r&eacute;"
+"alit&eacute;, ils font tout ce qui est en leur pouvoir pour rendre cela "
+"impossible. Ils proposent par exemple des formats de m&eacute;dias "
+"restreignant la copie &mdash; pour publier dans ces formats, il faut passer "
+"par les majors car elles refusent de dire aux autres comment proc&eacute;"
+"der. Les &eacute;diteurs r&ecirc;vent donc d'un monde o&ugrave; tous les "
+"lecteurs liront ces formats, et o&ugrave; il faudra passer par les &eacute;"
+"diteurs pour pouvoir faire jouer son &oelig;uvre sur ces lecteurs. En fait, "
+"bien qu'aucune loi n'interdise &agrave; un &eacute;crivain ou &agrave; un "
+"musicien de publier &agrave; compte d'auteur, cela ne sera pas possible. "
+"N'oublions pas non plus le miroir aux alouettes. Les &eacute;diteurs disent "
+"mieilleusement: &laquo;&nbsp;Nous ferons votre promotion et peut-&ecirc;tre "
+"deviendrez-vous aussi riches et c&eacute;l&egrave;bres que les Beatles&nbsp;"
+"&raquo;. Choisissez n'importe quel groupe &agrave; succ&egrave;s, et bien "
+"s&ucirc;r, seule une fraction tr&egrave;s restreinte des musiciens atteindra "
+"un tel niveau de c&eacute;l&eacute;brit&eacute;. Mais ils peuvent &ecirc;tre "
+"incit&eacute;s &agrave; signer des contrats qui les pi&eacute;geront "
+"&agrave; vie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers tend to be very bad at respecting their contracts with authors.  "
+"For instance, book contracts typically have said that if a book goes out of "
+"print, the rights revert to the author, and publishers have generally not "
+"been very good about living up to that clause.  They often have to be "
+"forced.  Well, what they're starting to do now is use electronic publication "
+"as an excuse to say that it's never going out of print; so they never have "
+"to give the rights back.  Their idea is, when the author has no clout, get "
+"him to sign up and from then on, he has no power; it's only the publisher "
+"that has the power."
+msgstr ""
+"Les &eacute;diteurs respectent fort peu leurs propres contrats avec les "
+"auteurs. Par exemple, les contrats d'&eacute;dition signalent g&eacute;"
+"n&eacute;ralement que si un livre est &eacute;puis&eacute;, les droits "
+"futurs repassent &agrave; l'auteur &mdash; et les &eacute;diteurs n'ont "
+"presque jamais scrupuleusement respect&eacute; cette clause. Souvent, ils y "
+"ont &eacute;t&eacute; oblig&eacute;s. Et que font-ils maintenant&nbsp;? Ils "
+"commencent &agrave; invoquer la publication sur des formats &eacute;"
+"lectroniques pour arguer que le livre n'est jamais &eacute;puis&eacute;"
+"&nbsp;; ainsi ils ne doivent jamais abandonner les droits &agrave; l'auteur. "
+"Leur id&eacute;e est d'inciter les auteurs m&eacute;connus &agrave; signer, "
+"suite &agrave; quoi ils n'ont plus aucun pouvoir&nbsp;; seul leur &eacute;"
+"diteur en a."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: Would it be good to have free licenses for various kinds of "
+"works that protect for every user the freedom to copy them in whatever is "
+"the appropriate way for that kind of work?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Serait-il bon de disposer de licences libres pour "
+"divers types de travaux, pour prot&eacute;ger la libert&eacute; de tout "
+"utilisateur de copier ces &oelig;uvres de toute mani&egrave;re "
+"appropri&eacute;e &agrave; leur cat&eacute;gorie&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Well, people are working on this.  But for non-functional "
+"works, one thing doesn't substitute for another.  Let's look at a functional "
+"kind of work, say, a word processor.  Well, if somebody makes a free word "
+"processor, you can use that; you don't need the non-free word processors.  "
+"But I wouldn't say that one free song substitutes for all the non-free songs "
+"or that a one free novel substitutes for all the non-free novels.  For those "
+"kinds of works, it's different.  So what I think we simply have to do is to "
+"recognize that these laws do not deserve to be respected.  It's not wrong to "
+"share with your neighbor, and if anyone tries to tell you that you cannot "
+"share with your neighbor, you should not listen to him."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Des gens y travaillent. Mais les &oelig;uvres non "
+"fonctionnelles ne sont pas interchangeables. Prenons par exemple une &oelig;"
+"uvre fonctionnelle, tel qu'un traitement de textes. Bien. Si quelqu'un "
+"r&eacute;alise un traitement de textes libre, on peut l'utiliser; on n'a "
+"plus besoin alors de traitement de textes non libres. Mais je n'irai pas "
+"jusqu'&agrave; dire qu'une chanson libre remplace toutes les chansons non "
+"libres, ou qu'un roman libre remplace tous les romans non libres. Ces "
+"cat&eacute;gories d'&oelig;uvres sont diff&eacute;rentes. C'est pourquoi je "
+"pense qu'il nous faut reconna&icirc;tre que ces lois ne m&eacute;ritent pas "
+"d'&ecirc;tre respect&eacute;es. Ce n'est pas mal de partager avec son "
+"voisin, et si quelqu'un essaie de vous dire qu'il ne faut pas partager avec "
+"son voisin, ne l'&eacute;coutez pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: With regard to the functional works, how do you, in your "
+"own thinking, balance out the need for abolishing the copyright with the "
+"need for economic incentives in order to have these functional works "
+"developed?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Concernant les &oelig;uvres fonctionnelles, comment, "
+"dans votre pens&eacute;e, &eacute;quilibrez-vous le besoin d'abolir le "
+"copyright et le besoin d'une incitation &eacute;conomique au d&eacute;"
+"veloppement de ces &oelig;uvres fonctionnelles&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Well, what we see is, first of all, that this economic "
+"incentive is a lot less necessary than people have been supposing.  Look at "
+"the free software movement where we have over 100,000 part-time volunteers "
+"developing free software.  We also see that there are other ways to raise "
+"money for this which are not based on stopping the public from copying and "
+"modifying these works.  That's the interesting lesson of the free software "
+"movement.  Aside from the fact that it gives you a way you can use a "
+"computer and keep your freedom to share and cooperate with other people, it "
+"also shows us that this negative assumption that people would never do these "
+"things unless they are given special powers to force people to pay them is "
+"simply wrong.  A lot of people will do these things.  Then if you look at, "
+"say, the writing of monographs which serve as textbooks in many fields of "
+"science except for the ones that are very basic, the authors are not making "
+"money out of that.  We now have a free encyclopedia project which is, in "
+"fact, a commercial-free encyclopedia project, and it's making progress.  We "
+"had a project for a GNU encyclopedia but we merged it into the commercial "
+"project when they adopted our license.  In January, they switched to the GNU-"
+"free documentation license for all the articles in their encyclopedia.  So "
+"we said, &ldquo;Well, let's join forces with them and urge people to "
+"contribute to them.&rdquo; It's called &ldquo;NUPEDIA,&rdquo; and you can "
+"find a link to it, if you look at http://www.gnu.org/encyclopedia.  So here "
+"we've extended the community development of a free base of useful knowledge "
+"from software to encyclopedia.  I'm pretty confident now that in all these "
+"areas of functional work, we don't need that economic incentive to the point "
+"where we have to mess up the use of these works."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Nous pouvons commencer par remarquer que cette "
+"incitation &eacute;conomique est bien moins n&eacute;cessaire que tout ce "
+"qu'on a suppos&eacute;. Prenez le mouvement du logiciel libre: nous comptons "
+"plus de cent mille volontaires qui d&eacute;veloppent du logiciel libre sur "
+"leur temps libre. On peut &eacute;galement observer qu'il existe d'autres "
+"mani&egrave;res de gagner de l'argent, sans pour cela reposer sur "
+"l'interdiction de copier et de modifier ces &oelig;uvres.C'est la le&ccedil;"
+"on int&eacute;ressante du mouvement du logiciel libre. Non content de "
+"fournir une mani&egrave;re d'utiliser un ordinateur tout en conservant la "
+"libert&eacute; de partager et de coop&eacute;rer avec autrui, il nous montre "
+"aussi que cette hypoth&egrave;se n&eacute;gative &mdash; selon laquelle nul "
+"ne ferait jamaisde telles choses &agrave; moins de disposer de pouvoirs "
+"sp&eacute;ciaux pour obliger leurs futurs utilisateurs &agrave; les r&eacute;"
+"mun&eacute;rer &mdash; est fausse. Nombreux sont ceux qui feront de telles "
+"choses. Consid&eacute;rons, disons, la r&eacute;daction de monographies, qui "
+"servent de manuels dans de nombreux domainesscientifiques except&eacute;s "
+"les plus &eacute;l&eacute;mentaires.&nbsp; Leurs auteurs ne gagnent pas "
+"d'argent gr&acirc;ce &agrave; cette activit&eacute;. Nous disposonsd&eacute;"
+"sormais d'un projet d'encyclop&eacute;die libre qui est en r&eacute;"
+"alit&eacute; un projet d'encyclop&eacute;die libre et commerciale, et ce "
+"projet progresse. Nous avions un projet pour une encyclop&eacute;die GNU "
+"mais nous l'avons fusionn&eacute; avec ce projet commercial quand ses "
+"membres ont adopt&eacute; notre licence. Enjanvier, ils ont adopt&eacute; la "
+"licence de documentation libre de GNU pour tous les articles de leur "
+"encyclop&eacute;die. Nous avons alors d&eacute;cid&eacute; de joindre nos "
+"forces et d'exhorter &agrave; contribuer &agrave; leur projet. Ce projet "
+"s'appelle &laquo;&nbsp;GNUPEDIA&nbsp;&raquo;, et vous trouverez des liens "
+"qui vous y m&eacute;neront si vous vous rendez &agrave; l'URL http://www.gnu.";
+"org/encyclopedia. Nous avons donc &eacute;tendu la communaut&eacute; de "
+"d&eacute;veloppement d'une base libre de connaissances utiles, du logiciel "
+"&agrave; l'encyclop&eacute;die. Je suis confiant et je pense que dans tous "
+"ces domaines de travaux fonctionnels, nul n'est besoin d'une incitation "
+"&eacute;conomique si forte qu'elle limite et contraint l'utilisation de ces "
+"travaux."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<b>THORBURN</b>: Well, what about the other two categories."
-msgstr "<b>THORBURN</b>&nbsp;: Et concernant les deux autres 
cat&eacute;gories&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: For the other two classes of work, I don't know.  I 
don't know whether people will write some day novels without worrying about 
whether they make money from it.  In a post-scarcity society, I guess they 
would.  Maybe what we need to do in order to reach the post-scarcity society is 
to get rid of the corporate control over the economy and the laws.  So, in 
effect, it's a chicken-or-the-egg problem, you know.  Which do we do first? How 
do we get the world where people don't have to desperately get money except by 
removing the control by business? And how can we remove the control by business 
except &mdash; Anyway, I don't know, but that's why I'm trying to propose first 
a compromise copyright system and, second, the voluntary payment supported by a 
compromise copyright system as a way to provide a revenue stream to the people 
who write those works."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Quant aux deux autres cat&eacute;gories 
d'&oelig;uvres, je ne sais pas. Je ne sais pas si un jour on &eacute;crira des 
romans sans se soucier de l'argent qu'ils peuvent rapporter. Dans une 
soci&eacute;t&eacute; ne souffrant plus de disette ni de raret&eacute;, je 
pense que cela serait le cas. Peut-&ecirc;tre quepour atteindre cet &eacute;tat 
de soci&eacute;t&eacute;, il nous faut nous d&eacute;barrasser du 
contr&ocirc;le qu'exercent les grandes entreprises sur notre &eacute;conomie et 
sur nos lois. Cela revient en quelque sorte au probl&egrave;me de la poule et 
de l'&oelig;uf&nbsp;: par quoi commencer&nbsp;? Comment obtenir un monde 
o&ugrave; l'argent n'est plus un besoin vital sans &ocirc;ter le contr&ocirc;le 
des entreprises&nbsp;? Et comment &eacute;liminer ce dernier sans&hellip; 
&mdash; Quoi qu'il en soit, je ne sais pas, et c'est pourquoi j'essaie d'abord 
de proposer un syst&egrave;me de copyright qui est un compromis, et qu'ensuite 
j'imagine comment un syst&egrave;me de r&eacute;mun&eacute;ration volontaire 
reposant sur un tel syst&egrave;me pourrait fournir une source de revenus aux 
auteurs de ces &oelig;uvres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: How would you really expect to implement this 
compromise copyright system under the chokehold of corporate interests on 
American politicians due to their campaign-finance system?"
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Comment esp&eacute;rez-vous, dans la 
r&eacute;alit&eacute;, mettre en &oelig;uvre un tel syst&egrave;me dans un 
monde &eacute;touff&eacute; par l'influence que les entreprises exercent sur 
les hommes politiques am&eacute;ricains &agrave; cause du syst&egrave;me de 
financement de leur campagne &eacute;lectorale&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: It beats me.  I wish I knew.  It's a terribly hard 
problem.  If I knew how to solve that problem, I would solve it and nothing in 
the world could make me prouder."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je suis &agrave; court. J'aimerais savoir. 
C'est un probl&egrave;me terriblement difficile. Si je savais comment le 
r&eacute;soudre, je m'y attacherais, et rien au monde ne pourrait me rendre 
plus fier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>:.  How do you fight the corporate control? Because when 
you look at these sums of money going into corporate lobbying in the court 
case, it is tremendous.  I think the DECS case that you're talking about is 
costing something like a million-and-a-half dollars on the defense side.  Lord 
knows what it's costing on the corporate side.  Do you have any idea how to 
deal with these huge sums of money?"
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Comment combattez-vous le contr&ocirc;le des 
entreprises&nbsp;? Quand on calcule les sommes d'argent inject&eacute;es par 
les entreprises dans leur lobbying et leurs actions en justice, cela donne le 
vertige. Je pense que le proc&egrave;s DECSS que vous mentionnez co&ucirc;te 
&agrave; la d&eacute;fense un million et demi de dollars. Dieu sait ce qu'il 
co&ucirc;te du c&ocirc;t&eacute; des entreprises et de l'accusation. Avez-vous 
une id&eacute;e sur la mani&egrave;re de traiter des sommes d'argent aussi 
gigantesques&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: I have a suggestion.  If I were to suggest totally 
boycotting movies, I think people would ignore that suggestion.  They might 
consider it too radical.  So I would like to make a slightly different 
suggestion which comes to almost the same thing in the end, and that is, don't 
go to a movie unless you have some substantial reason to think it's good.  Now 
this will lead in practice to almost the same result as a total boycott of 
Hollywood movies.  In extension, it's almost the same but, in intention, it's 
very different.  Now I've noticed that many people go to movies for reasons 
that have nothing to do with whether they think the movies are good.  So if you 
change that, if you only go to a movie when you have some substantial reason to 
think it's good, you'll take away a lot of their money."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: J'ai une suggestion. Si je sugg&eacute;rais un 
boycott complet des films, je pense que ne serais pas &eacute;cout&eacute;. Les 
gens trouveraient la mesure trop radicale. Je souhaite donc faire une 
suggestion l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rente, qui revient presque au 
m&ecirc;me finalement, et quiest de ne pas aller au cin&eacute;ma &agrave; 
moins d'avoir une bonne raison de penser que le film est bon. Dans la pratique, 
cela aura presque le m&ecirc;me r&eacute;sultat qu'un boycott inconditionnel 
des films de Hollywood. Dans la pratique, c'est presque la m&ecirc;me chose, 
mais en intention, c'est tr&egrave;s diff&eacute;rent. J'ai remarqu&eacute; que 
de nombreuses personnes vont au cin&eacute;ma pour des raisons qui n'ont rien 
&agrave; voir avec le fait qu'elles pensentque le film sera bon. Si on change 
cela, et si on ne va plus au cin&eacute;ma que lorsqu'on a une raison 
s&eacute;rieuse de penser que le film sera bon, on &ocirc;tera aux majors une 
grande part de leurs revenus."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>THORBURN</b>: One way to understand all of this discourse today, I 
think, is to recognize that whenever radical, potentially transforming 
technologies appear in society, there's a struggle over who controls them.  We 
today are repeating what has happened in the past.  So from this angle, there 
may not be a reason for despair, or even pessimism, about what may occur in the 
longer run.  But, in the shorter term, struggles over the control of text and 
images, over all forms of information are likely to be painful and extensive.  
For example, as a teacher of media, my access to images has been restricted in 
recent years in a way that had never been in place before.  If I write an essay 
in which I want to use still images, even from films, they are much harder to 
get permission to use, and the prices charged to use those still images are 
much higher &mdash; even when I make arguments about intellectual inquiry and 
the the legal category of &ldquo;fair use.&rdquo; So I think, in this moment of 
extended transformation, the longer-term prospects may, in fact, not be as 
disturbing as what's happening in the shorter term.  But in any case, we need 
to understand the whole of our contemporary experience as a renewed version of 
a struggle over the control of technological resources that is a recurring 
principle of Western society."
-msgstr "<b>THORBURN</b>&nbsp;: Une fa&ccedil;on de comprendre ce discours 
aujourd'hui, je pense, est de se rendre compte qu'&agrave; chaque apparition 
d'innovations techniques &agrave; m&ecirc;me de transformer fortement la 
soci&eacute;t&eacute;, on assiste &agrave; une lutte pour leur contr&ocirc;le. 
La situation actuelle ne fait quer&eacute;p&eacute;ter des 
&eacute;v&eacute;nements semblables et pass&eacute;s. Si l'on adopte ce point 
de vue, nul n'est besoin de se laisser envahir par le d&eacute;sespoir ou 
m&ecirc;me le pessimisme, quant &agrave; la situation qui sera atteinte 
&agrave; long terme. Mais &agrave; court terme, les luttes pour le 
contr&ocirc;le du texte, des images, et de toutes les formes d'information 
seront probablement douloureuses et intenses. En tant que professeur de 
m&eacute;dias, j'ai vu par exemple, ces derni&egrave;res ann&eacute;es, mon 
acc&egrave;s aux images restreint d'une mani&egrave;re sans 
pr&eacute;c&eacute;dent dans mon exp&eacute;rience. Si je souhaite illustrer un 
essai de photographies &mdash; m&ecirc;me si elles sont extraites de films, il 
est devenu bien plus difficile d'obtenir les autorisations, et les prix ont 
consid&eacute;rablement augment&eacute;. Et c'est en vain que j'invoque des 
arguments de recherche et que je mentionne le droit de &laquo;&nbsp;l'usage 
loyal&nbsp;&raquo;. Je pense donc, en ces temps de transformations 
acc&eacute;l&eacute;r&eacute;es, qu'il ne faut pas tant craindre les 
perspectives &agrave; long terme que ce qui va se produire &agrave; court 
terme. Dans tous les cas, il nous faut comprendre les &eacute;v&eacute;nements 
actuels comme un &eacute;pisode suppl&eacute;mentaire de la lutte pour le 
contr&ocirc;le des ressources technologiques, principe r&eacute;current dans la 
soci&eacute;t&eacute; occidentale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It's also essential to understand that the history of older 
technologies is itself a complicated matter.  The impact of the printing press 
in Spain, for example, is radically different from its impact in England or in 
France."
-msgstr "Il est &eacute;galement essentiel de comprendre que l'histoire des 
anciennes technologies est elle-m&ecirc;me fort complexe. L'imprimerie a eu par 
exemple un impact radicalement diff&eacute;rent en Espagne, en Angleterre et en 
France."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: One of the things that bothers me when I hear 
discussions of copyright is that often they start off with, &ldquo;We want a 
180-degree change.  We want to do away with any sorts of control.&rdquo; It 
seems to me that part of what lay under the three categories that were 
suggested is an acknowledgement that there is some wisdom to copyright.  Some 
of the critics of the way copyright is going now believe that, in fact, it 
ought to be backed up and function much more like patent and trademarks in 
terms of its duration.  I wonder if our speaker would comment on that as a 
strategy."
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Ce qui m'ennuie souvent, quand j'entends des 
d&eacute;bats portant sur le copyright, c'est qu'ils commencent souvent par 
&laquo;&nbsp;Nous voulons un demi-tour complet, et nous d&eacute;barrasser de 
tout type de contr&ocirc;le.&nbsp;&raquo; Il me semble que les trois 
cat&eacute;gories pr&eacute;sent&eacute;es sugg&egrave;rent en partie que le 
copyright rel&egrave;ve d'une certaine sagesse. Certains critiques du 
syst&egrave;me actuel du copyright croient, en fait, qu'il devrait &ecirc;tre 
limit&eacute; et fonctionner plus &agrave; la mani&egrave;re des brevets et des 
marques d&eacute;pos&eacute;es, notamment en termes de dur&eacute;e. Je me 
demande ce que pense notre intervenant de cette strat&eacute;gie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: I agree that shortening the time span of copyright is 
a good idea.  There is absolutely no need in terms of encouraging publication 
for a possibility of copyrights' lasting as much as 150 years, which, in some 
cases, it can under present law.  Now the companies were saying that a 75-year 
copyright on a work made for hire was not long enough to make possible the 
production of their works.  I'd like to challenge those companies to present 
projected balance sheets for 75 years from now to back up that contention.  
What they really wanted was just to be able to extend the copyrights on the old 
works, so that they can continue restricting the use of them.  But how you can 
encourage greater production of works in the 1920s by extending copyright today 
escapes me, unless they have a time machine somewhere.  Of course, in one of 
their movies, they had a time machine.  So maybe that's what affected their 
thinking."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je suis d'accord que raccourcir la dur&eacute;e 
du copyright est une bonne id&eacute;e. Il n'y absolument aucun besoin, pour 
encourager la publication, que le copyright dure jusqu'&agrave; 150 ans &mdash; 
ce qui est parfois le cas avec les lois actuelles. Certaines entreprises nous 
ont expliqu&eacute; qu'une p&eacute;riode de 75 ans de copyright ne suffisent 
pas &agrave; rendre possible la production d'une &oelig;uvre. Je les mets au 
d&eacute;fi de me pr&eacute;senter des livres de compte et des projections sur 
les 75 prochaines ann&eacute;es pour prouver cette assertion. Ce qu'elles 
recherchaient, en r&eacute;alit&eacute;, c'&eacute;tait &agrave; &eacute;tendre 
la dur&eacute;e du copyright portant sur les &oelig;uvres anciennes, afin de 
pouvoir continuer &agrave; en restreindre l'utilisation. Mais la mani&egrave;re 
dont on peut encourager la production d'&oelig;uvres dans les ann&eacute;es 
1920 en &eacute;tendant la dur&eacute;e du copyright de nos jours 
m'&eacute;chappe et me d&eacute;passe totalement, &agrave; moins que ces 
entreprises ne disposent d'une machine &agrave; remonter dans le temps. Ah oui, 
en effet, elles ont une telle machine dans l'un de leurs films. C'est ce qui a 
d&ucirc; d&eacute;traquer leur raisonnement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: Have you given thought to extending the concept of 
&ldquo;fair use,&rdquo; and are there any nuances there that you might care to 
lay out for us?"
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Avez-vous r&eacute;fl&eacute;chi &agrave; 
l'extension du concept de &laquo;&nbsp;l'usage loyal&nbsp;&raquo;, et avez-vous 
abouti &agrave; des conclusions et &agrave; des nuances que vous accepteriez de 
partager avec nous&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, the idea of giving everyone permission for 
non-commercial verbatim copying of two kinds of works, certainly, may be 
thought of as extending what fair use is.  It's bigger than what's fair use 
currently. If your idea is that the public trades away certain freedoms to get 
more progress, then you can draw the line at various, different places.  Which 
freedoms does the public trade away and which freedoms does the public keep?"
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: L'id&eacute;e d'autoriser toute copie exacte 
des &oelig;uvres appartenant &agrave; deux des trois cat&eacute;gories que j'ai 
d&eacute;finies peut &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme une extension de 
l'usage loyal. C'est plus fort que l'usage loyal tel qu'il existe actuellement. 
Si vous pensez que le public abandonne certaines libert&eacute;s en 
&eacute;change d'un peu plus de progr&egrave;s, alors vous pouvez tracer la 
limite en plusieurs endroits diff&eacute;rents. Quelles libert&eacute;s 
abandonner, et quelles libert&eacute;s conserver&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: To extend the conversation for just a moment, in 
certain entertainment fields, we have the concept of a public presentation.  
So, for example, copyright does not prevent us from singing Christmas carols 
seasonally but it prevents the public performance.  And I'm wondering if it 
might be useful to think about instead of expanding fair use to unlimited, 
non-commercial, verbatim copying, to something less than that but more than the 
present concept of fair use."
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Pour &eacute;tendre un peu le champ de la 
conversation, je voudrais mentionner le concept de repr&eacute;sentation 
publique, dont on dispose dans certains domaines. Par exemple, les lois sur le 
copyright ne nous interdisent pas de chanter des chants de No&euml;l lorsque 
c'est la saison, mais elles interdisent toute repr&eacute;sentation publique. 
Et je me demande s'il ne pourrait pas &ecirc;tre utile, au lieu 
d'&eacute;tendre l'usage loyal sans limitation &agrave; toute copie exacte 
faite dans un contexte non commercial, de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; une 
solution interm&eacute;diaire entre cela et la situation actuelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: I used to think that that might be enough, and then 
Napster convinced me otherwise because Napster is used by its users for 
non-commercial, verbatim re-distribution.  The Napster server, itself, is a 
commercial activity but the people who are actually putting things up are doing 
so non-commercially, and they could have done so on their websites just as 
easily.  The tremendous excitement about, interest in, and use of Napster shows 
that that's very useful.  So I'm convinced now that people should have the 
right to publicly non-commercially, re-distributed, verbatim copies of 
everything."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je pensais que cela suffirait, mais Napster m'a 
convaincu du contraire, parce que Napster est utilis&eacute; dans le contexte 
d'une redistribution de copies verbatim de mani&egrave;re non commerciale. Le 
serveur de Napster, en lui-m&ecirc;me, est une activit&eacute; commerciale, 
mais les gens qui y d&eacute;posent des morceaux le font de mani&egrave;re non 
lucrative, et ils auraient tout aussi bien pu d&eacute;poser ces morceaux sur 
leur propre site web. L'incroyable excitation et l'int&eacute;r&ecirc;t 
suscit&eacute;s par Napster ont montr&eacute; la grande utilit&eacute; de ce 
mode de distribution. C'est pourquoi je suis d&eacute;sormais convaincu que les 
gens devraient avoir le droit de redistribuer publiquement et non 
commercialement des copies exactes de tout."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: One analogy that was recently suggested to me for the 
whole Napster question was the analogy of the public library.  I suppose some 
of you who have heard the Napster arguments have heard this analogy.  I'm 
wondering if you would comment on it.  The defenders of people who say Napster 
should continue and there shouldn't be restrictions on it sometimes say 
something like this: &ldquo;When folks go into the public library and borrow a 
book, they're not paying for it, and it can be borrowed dozens of times, 
hundreds of time, without any additional payment.  Why is Napster any 
different?&rdquo;"
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: On m'a r&eacute;cemment sugg&eacute;r&eacute;, 
pour Napster, l'analogie de la biblioth&egrave;que publique. Je pense que ceux 
d'entre vous qui ont &eacute;cout&eacute; les arguments pr&eacute;sent&eacute;s 
par Napster ont entendu cette analogie. Je me demandais si vous souhaiteriez la 
commenter. Les d&eacute;fenseurs de ceux qui pensent que Napster devrait 
continuer et qu'il ne faut pas restreindre ce service disent parfois&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Quand on se rend dansune biblioth&egrave;que publique et qu'on 
emprunte un livre, on ne paie rien, et le m&ecirc;me livre peut &ecirc;tre 
emprunt&eacute; des dizaines voire des centaines de fois, sans argent &agrave; 
la clef. En quoi Napster est-il diff&eacute;rent&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, it's not exactly the same.  But it should be 
pointed out that the publishers want to transform public libraries into 
pay-per-use, retail outlets.  So they're against public libraries."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Ce n'est pas exactement la m&ecirc;me chose. 
Mais il faut signaler que les &eacute;diteurs veulent transformer les 
biblioth&egrave;ques publiques en points de vente o&ugrave; on paie &agrave; 
chaque utilisation. Ils sont donc &eacute;galement oppos&eacute;s aux 
biblioth&egrave;ques publiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: Can these ideas about copyright suggest any ideas for 
certain issues about patent law such as making cheap, generic drugs for use in 
Africa?"
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Ces r&eacute;flexions sur le copyright 
peuvent-elles sugg&eacute;rer des id&eacute;es sur les probl&egrave;mes 
pos&eacute;s par les lois sur les brevets, notamment sur la possibilit&eacute; 
de fabriquer des m&eacute;dicaments g&eacute;n&eacute;riques et bon 
march&eacute; pour l'Afrique&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: No, there's absolutely no similarity.  The issues of 
patents are totally different from the issues of copyrights.  The idea that 
they have something to do with each other is one of the unfortunate 
consequences of using the term &ldquo;intellectual property&rdquo; and 
encouraging people to try to lump these issues together because, as you've 
heard, I've been talking about issues in which the price of a copy is not the 
crucial thing.  But what's the crucial issue about making AIDS drugs for 
Africa? It's the price, nothing but the price."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non, cela n'a rien &agrave; voir. Les 
probl&egrave;mes pos&eacute;s par les brevets sont compl&egrave;tement 
diff&eacute;rents des probl&egrave;mes pos&eacute;s par les copyrights. 
L'id&eacute;e qu'ils ont quelque chose de commun est l'une des 
cons&eacute;quences malheureuses de l'utilisation du terme de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; et 
d'encourager les gens &agrave; confondre toutes ces questions. Comme vous 
l'avez entendu, j'ai parl&eacute; de probl&egrave;mes o&ugrave; le prix d'une 
copie n'est pas crucial. Et quel est le point crucial dans la production de 
m&eacute;dicaments anti-SIDA pour l'Afrique&nbsp;? C'est le prix, et rien 
d'autre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now the issue I've been talking about arises because digital 
information technology gives every user the ability to make copies.  Well, 
there's nothing giving us all the ability to make copies of medicines.  I don't 
have the ability to copy some medicine that I've got.  In fact, nobody does; 
that's not how they're made.  Those medicines can only be made in expensive 
factories and they are made in expensive centralized factories, whether they're 
generic drugs or imported from the U.S.  Either way, they're going to be made 
in a small number of factories, and the issues are simply how much do they cost 
and are they available at a price that people in Africa can afford."
-msgstr "Les probl&egrave;mes que j'ai &eacute;voqu&eacute;s se posent parce 
que les technologies num&eacute;riques donnent &agrave; chacun la 
possibilit&eacute; de r&eacute;aliser des copies. Rien ne nous donne &agrave; 
tous la possibilit&eacute; de copier des m&eacute;dicaments. Je n'ai pas la 
facult&eacute; de copier un m&eacute;dicament en ma possession. En fait, 
personne n'a cette facult&eacute;&nbsp;: ce n'est pas ainsi qu'on fabrique les 
m&eacute;dicaments. Les m&eacute;dicaments ne peuvent &ecirc;tre 
fabriqu&eacute;s que dans des usines on&eacute;reuses et centralis&eacute;es, 
qu'ils soient g&eacute;n&eacute;riques ou import&eacute;s des 
&Eacute;tats-Unis. Dans tous les cas, ils seront produits dans un petit nombre 
d'usines, et les probl&egrave;mes pos&eacute;s concernent simplement leur prix 
et s'ils sont ou non disponibles &agrave; un prix que les Africains peuvent 
payer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So that's a tremendously important issue, but it's a totally different 
issue.  There's just one area where an issue arises with patents that is 
actually similar to these issues of freedom to copy, and that is in the area of 
agriculture.  Because there are certain patented things that can be copies, 
more or less &mdash; namely, living things.  They copy themselves when they 
reproduce.  It's not necessarily exact copying; they re-shuffle the genes.  But 
the fact is, farmers for millennia have been making use of this capacity of the 
living things they grow to copy themselves.  Farming is, basically, copying the 
things that you grew and you keep copying them every year.  When plant and 
animal varieties get patented, when genes are patented and used in them, the 
result is that farmers are being prohibited from doing this."
-msgstr "C'est donc un probl&egrave;me extr&ecirc;mement important, mais 
compl&egrave;tement diff&eacute;rent. Seul un domaine des brevets pose les 
m&ecirc;mes probl&egrave;mes de libert&eacute; de copie, et c'est 
l'agriculture. En effet, certaines choses brevet&eacute;es peuvent &ecirc;tre 
&mdash; plus ou moins &mdash; copi&eacute;es&nbsp;: le vivant. Le vivant se 
recopie quand il se reproduit. Il ne s'agit pas n&eacute;cessairement d'une 
copie exacte&nbsp;: les g&ecirc;nes sont m&eacute;lang&eacute;s. Mais le fait 
est que depuis des mill&eacute;naires, les agriculteurs ont exploit&eacute; 
cette propri&eacute;t&eacute; qu'ont les plantes qu'ils font pousser (ou les 
animaux qu'ils &eacute;l&egrave;vent) de se recopier. L'agriculture, en un 
sens, revient &agrave; recopier ce qu'on fait pousser (ou &eacute;l&egrave;ve), 
et &agrave; le recopier d'ann&eacute;e en ann&eacute;e. Quand des 
vari&eacute;t&eacute;s de plantes et d'animaux sont brevet&eacute;es, quand 
elles utilisent des g&ecirc;nes brevet&eacute;s, on interdit de fait aux 
agriculteurs d'exploiter cette propri&eacute;t&eacute; de la nature."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There is a farmer in Canada who had a patented variety growing on his 
field and he said, &ldquo;I didn't do that deliberately.  The pollen blew, and 
the wind in those genes got into my stock of plants.&rdquo; And he was told 
that that doesn't matter; he has to destroy them anyway.  It was an extreme 
example of how much government can side with a monopolist."
-msgstr "Une vari&eacute;t&eacute; ainsi brevet&eacute;e poussait sur le champ 
d'un agriculteur canadien. Ce dernier disait &laquo;&nbsp;Ce n'est pas 
d&eacute;lib&eacute;r&eacute; de ma part. Le vent a souffl&eacute;, et les 
g&egrave;nes de ces pollens se sont retrouv&eacute;s dans mes 
plantes.&nbsp;&raquo; On lui a r&eacute;pondu que cela n'avait 
pasd'importance&nbsp;; il lui a quand m&ecirc;me fallu d&eacute;truire sa 
r&eacute;colte. Ce fut un exemple extr&ecirc;me de coalition entre un 
gouvernement et un monopole."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So I believe that, following the same principles that I apply to 
copying things on your computer, farmers should have an unquestioned right to 
save their seeds and breed their livestock.  Maybe you could have patents 
covering seed companies, but they shouldn't cover farmers."
-msgstr "Je pense donc, par application des m&ecirc;mes principes que j'ai 
appliqu&eacute;s aux copies sur ordinateur, les agriculteurs devraient avoir un 
droit inali&eacute;nable de replanter leurs graines et d'&eacute;lever leurs 
troupeaux. On peut imaginer des brevets concernant les producteurs de graines, 
mais ils ne devraient pas s'appliquer aux agriculteurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: There's more to making a model successful than just 
the licensing.  Can you speak to that?"
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Les licences ne suffisent pas &agrave; rendre 
un mod&egrave;le viable. Pouvez-vous d&eacute;velopper ce point&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Absolutely.  Well, you know, I don't know the answers. 
 But part of what I believe is crucial for developing free, functional 
information is idealism.  People have to recognize that it's important for this 
information to be free, that when the information is free, you can make full 
use of it.  When it's restricted, you can't.  You have to recognize that the 
non-free information is an attempt to divide them and keep them helpless and 
keep them down.  Then they can get the idea, &ldquo;Let's work together to 
produce the information we want to use, so that it's not under the control of 
some powerful person who can dictate to us what we can do.&rdquo;"
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Absolument. Voyez-vous, je ne connais pas les 
r&eacute;ponses. Mais je pense que l'id&eacute;alisme est une partie cruciale 
du d&eacute;veloppement d'informations libres et fonctionnelles. Il faut que 
les gens pensent qu'il est important que cette information soit libre, que 
seule une information libre peut &ecirc;tre pleinement exploit&eacute;e. Qu'une 
information dont l'utilisation est restreinte ne peut &ecirc;tre pleinement 
exploit&eacute;e. Il faut que les gens pensent que les informations non libres 
sont une tentative de les diviser et de les maintenir dans un &eacute;tat de 
d&eacute;pendance, la t&ecirc;te sous l'eau. Alors seulement peuvent-ils avoir 
l'id&eacute;e de se donner la main pour produire les informations qu'ils 
veulent utiliser, sans qu'elles soient sous le contr&ocirc;le d'un puissant qui 
leur dicterait leur conduite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This tremendously boosts it.  But I don't know how much it will work in 
various different areas, but I think that in the area of education, when you're 
looking for textbooks, I think I see a way it can be done.  There are a lot of 
teachers in the world, teachers who are not at prestigious universities &mdash; 
maybe they're in high-school; maybe they're in college &mdash; where they don't 
write and publish a lot of things and there's not a tremendous demand for them. 
 But a lot of them are smart.  A lot of them know their subjects well and they 
could write textbooks about lots of subjects and share them with the world and 
receive a tremendous amount of appreciation from the people who will have 
learned from them."
-msgstr "Voil&agrave; un &eacute;l&eacute;ment qui acc&eacute;l&egrave;re 
prodigieusement les choses. Je ne sais pas combien cela fonctionnera dans 
divers domaines, mais je pense pouvoir imaginer une mani&egrave;re de mener 
cela &agrave; bien dans le domaine de l'&eacute;ducation &mdash; et des 
manuels. Nombreux sont les professeurs de par le monde qui ne travaillent pas 
dans des universit&eacute;s prestigieuses &mdash; mais au lyc&eacute;e, ou dans 
des universit&eacute;s de seconde zone &mdash; et qui n'&eacute;crivent et ne 
publient pas, faute de demande. Mais ils sont souvent tr&egrave;s intelligents 
et instruits. Nombreux sont ceux qui connaissent bien leur mati&egrave;re et 
qui pourraient &eacute;crire des manuels portant sur de nombreux sujets, les 
partager avec le monde, et recevoir &eacute;norm&eacute;ment de commentaires, 
de remerciements et d'encouragements de la part de ceux qui en auront 
b&eacute;n&eacute;fici&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: That's what I proposed.  But the funny thing is, I do 
know the history of education.  That's what I do &mdash; educational, 
electronic media projects.  I couldn't find an example.  Do you know of one?"
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: C'est ce &agrave; quoi je pensais. Je connais 
l'histoire de l'&eacute;ducation&nbsp;; c'est mon m&eacute;tier: je m'occupe de 
projets &eacute;ducatifs et &eacute;lectroniques. Mais ce qui est 
&eacute;trange, c'est que je ne connais aucun exemple de cela. En 
connaissez-vous&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: No, I don't.  I started proposing this free 
encyclopedia and learning resource a couple of years ago, and I thought it 
would probably take a decade to get things rolling.  Now we already have an 
encyclopedia that is rolling.  So things are going faster than I hoped.  I 
think what's needed is for a few people to start writing some free textbooks.  
Write one about whatever is your favorite subject or write a fraction of one.  
Write a few chapters of one and challenge other people to write the rest."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non. J'ai commenc&eacute; &agrave; proposer 
cette id&eacute;e d'encyclop&eacute;die et de ressources &eacute;ducatives 
libres voici quelques ann&eacute;es, et je pensais alors que cela prendrait une 
d&eacute;cennie avant de s'&eacute;branler. Nous avons d&eacute;j&agrave; une 
encyclop&eacute;die en bonne voie de r&eacute;alisation. Les choses avancent 
plus vite que ce que j'imaginais. Je pense qu'on a besoin de quelques 
professeurs qui se mettraient &agrave; &eacute;crire quelques manuels libres. 
&Eacute;crivez un manuel sur votre mati&egrave;re pr&eacute;f&eacute;r&eacute;e 
&mdash; n'en &eacute;crivez m&ecirc;me qu'une portion. &Eacute;crivez quelques 
chapitres et incitez d'autres personnes &agrave; &eacute;crire les chapitres 
restants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: Actually what I was looking for is something even more 
than that.  What's important in your kind of structure is somebody that creates 
an infrastructure to which everybody else can contribute.  There isn't a K 
through 12 infrastructure out there in any place for a contribution for 
materials."
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Je voyais plus loin encore. Ce qui est 
important, dans votre id&eacute;e de structure, c'est que quelqu'un cr&eacute;e 
une infrastructure &agrave; laquelle tout le monde peut ensuite contribuer. Je 
ne connais aucune infrastructure cibl&eacute;e sur l'enfance, de niveau 
maternelle et primaire, o&ugrave; on puisse contribuer de la mani&egrave;re que 
vous proposez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I can get information from lots of places but it's not released under 
free licenses, so I can't use it to make a free textbook."
-msgstr "Je peux obtenir les informations dont j'ai besoin de nombreux endroits 
diff&eacute;rents, mais ces informations n'&eacute;tant pas publi&eacute;es 
sous des licences libres, je ne peux en faire usage dans un manuel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Actually, copyright doesn't cover the facts.  It only 
covers the way it's written.  So you can learn a field from anywhere and then 
write a textbook, and you can make that textbook free, if you want."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: En fait, le copyright ne couvre pas les faits, 
mais la mani&egrave;re dont ils sont r&eacute;dig&eacute;s. On peut donc 
apprendre un domaine &agrave; partir de la source qu'on veut et ensuite 
&eacute;crire un manuel, qu'on peut publier sous une licence libre si tel est 
notre d&eacute;sir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>QUESTION</b>: But I can't write by myself all the textbooks that a 
student needs going through school."
-msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Mais je ne peux r&eacute;diger seul tous les 
manuels dont un &eacute;tudiant aura besoin &agrave; l'&eacute;cole."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, it's true.  And I didn't write a whole, free 
operating system, either.  I wrote some pieces and invited other people to join 
me by writing other pieces.  So I set an example.  I said, &ldquo;I'm going in 
this direction.  Join me and we'll get there.&rdquo; And enough people joined 
in that we got there.  So if you think in terms of, how am I going to get this 
whole gigantic job done, it can be daunting.  So the point is, don't look at it 
that way.  Think in terms of taking a step and realizing that after you've 
taken a step, other people will take more steps and, together, it will get the 
job done eventually."
-msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: C'est vrai. Et je n'ai pas, moi non plus, 
&eacute;crit un syst&egrave;me d'exploitation libre complet. J'en ai 
&eacute;crit quelques morceaux, et j'ai invit&eacute; d'autres personnes 
&agrave; me rejoindre et &agrave; &eacute;crire les morceaux manquants. J'ai 
donc montr&eacute; l'exemple. J'ai dit &laquo;&nbsp;Je suis cette 
voie-l&agrave;. Suivez-moi et nous y arriverons ensemble&nbsp;&raquo;. Et on 
m'a suivi en nombre suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but 
d&eacute;sormais. Si vous prenez le probl&egrave;me en vous demandant comment 
vous allez vous y prendre pour abattre cette quantit&eacute; gigantesque de 
travail, il y a de quoi &ecirc;tre d&eacute;courag&eacute;. Ne regardez donc 
pas les choses ainsi&nbsp;! Pensez plut&ocirc;t que vous allez faire un pas et 
qu'apr&egrave;s ce pas, d'autres vous rejoindront et feront quelques pas et 
qu'ensemble, vous arriverez enfin au but que vous vous &ecirc;tes fix&eacute;."
+msgstr ""
+"<b>THORBURN</b>&nbsp;: Et concernant les deux autres cat&eacute;gories&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Assuming that humanity doesn't wipe itself out, the work we do today to 
produce the free educational infrastructure, the free learning resource for the 
world, that will be useful for as long as humanity exists.  If it takes 20 
years to get it done, so what? So don't think in terms of the size of the whole 
job.  Think in terms of the piece that you're going to do.  That will show 
people it can be done, and so others will do other pieces."
-msgstr "Si on suppose que l'humanit&eacute; ne se d&eacute;truit pas, le 
travail r&eacute;alis&eacute; aujourd'hui dans le but de produire une 
infrastructure &eacute;ducative libre et des ressources scolaires libres pour 
tous, subsistera aussi longtemps que l'humanit&eacute; vivra. Si cela doit 
prendre 20 ans, et alors&nbsp;? Ne pensez donc pas en termes de taille de 
l'ensemble de la t&acirc;che. Pensez en termes du morceau que vous allez 
accomplir. Cela montrera l'exemple &agrave; suivre, et d'autres s'occuperont 
des autres morceaux."
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: For the other two classes of work, I don't know.  I don't "
+"know whether people will write some day novels without worrying about "
+"whether they make money from it.  In a post-scarcity society, I guess they "
+"would.  Maybe what we need to do in order to reach the post-scarcity society "
+"is to get rid of the corporate control over the economy and the laws.  So, "
+"in effect, it's a chicken-or-the-egg problem, you know.  Which do we do "
+"first? How do we get the world where people don't have to desperately get "
+"money except by removing the control by business? And how can we remove the "
+"control by business except &mdash; Anyway, I don't know, but that's why I'm "
+"trying to propose first a compromise copyright system and, second, the "
+"voluntary payment supported by a compromise copyright system as a way to "
+"provide a revenue stream to the people who write those works."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Quant aux deux autres cat&eacute;gories d'&oelig;"
+"uvres, je ne sais pas. Je ne sais pas si un jour on &eacute;crira des romans "
+"sans se soucier de l'argent qu'ils peuvent rapporter. Dans une soci&eacute;"
+"t&eacute; ne souffrant plus de disette ni de raret&eacute;, je pense que "
+"cela serait le cas. Peut-&ecirc;tre quepour atteindre cet &eacute;tat de "
+"soci&eacute;t&eacute;, il nous faut nous d&eacute;barrasser du contr&ocirc;"
+"le qu'exercent les grandes entreprises sur notre &eacute;conomie et sur nos "
+"lois. Cela revient en quelque sorte au probl&egrave;me de la poule et de "
+"l'&oelig;uf&nbsp;: par quoi commencer&nbsp;? Comment obtenir un monde "
+"o&ugrave; l'argent n'est plus un besoin vital sans &ocirc;ter le contr&ocirc;"
+"le des entreprises&nbsp;? Et comment &eacute;liminer ce dernier sans&hellip; "
+"&mdash; Quoi qu'il en soit, je ne sais pas, et c'est pourquoi j'essaie "
+"d'abord de proposer un syst&egrave;me de copyright qui est un compromis, et "
+"qu'ensuite j'imagine comment un syst&egrave;me de r&eacute;mun&eacute;ration "
+"volontaire reposant sur un tel syst&egrave;me pourrait fournir une source de "
+"revenus aux auteurs de ces &oelig;uvres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: How would you really expect to implement this compromise "
+"copyright system under the chokehold of corporate interests on American "
+"politicians due to their campaign-finance system?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Comment esp&eacute;rez-vous, dans la r&eacute;"
+"alit&eacute;, mettre en &oelig;uvre un tel syst&egrave;me dans un monde "
+"&eacute;touff&eacute; par l'influence que les entreprises exercent sur les "
+"hommes politiques am&eacute;ricains &agrave; cause du syst&egrave;me de "
+"financement de leur campagne &eacute;lectorale&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: It beats me.  I wish I knew.  It's a terribly hard "
+"problem.  If I knew how to solve that problem, I would solve it and nothing "
+"in the world could make me prouder."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je suis &agrave; court. J'aimerais savoir. C'est un "
+"probl&egrave;me terriblement difficile. Si je savais comment le r&eacute;"
+"soudre, je m'y attacherais, et rien au monde ne pourrait me rendre plus fier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>:.  How do you fight the corporate control? Because when you "
+"look at these sums of money going into corporate lobbying in the court case, "
+"it is tremendous.  I think the DECS case that you're talking about is "
+"costing something like a million-and-a-half dollars on the defense side.  "
+"Lord knows what it's costing on the corporate side.  Do you have any idea "
+"how to deal with these huge sums of money?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Comment combattez-vous le contr&ocirc;le des "
+"entreprises&nbsp;? Quand on calcule les sommes d'argent inject&eacute;es par "
+"les entreprises dans leur lobbying et leurs actions en justice, cela donne "
+"le vertige. Je pense que le proc&egrave;s DECSS que vous mentionnez co&ucirc;"
+"te &agrave; la d&eacute;fense un million et demi de dollars. Dieu sait ce "
+"qu'il co&ucirc;te du c&ocirc;t&eacute; des entreprises et de l'accusation. "
+"Avez-vous une id&eacute;e sur la mani&egrave;re de traiter des sommes "
+"d'argent aussi gigantesques&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: I have a suggestion.  If I were to suggest totally "
+"boycotting movies, I think people would ignore that suggestion.  They might "
+"consider it too radical.  So I would like to make a slightly different "
+"suggestion which comes to almost the same thing in the end, and that is, "
+"don't go to a movie unless you have some substantial reason to think it's "
+"good.  Now this will lead in practice to almost the same result as a total "
+"boycott of Hollywood movies.  In extension, it's almost the same but, in "
+"intention, it's very different.  Now I've noticed that many people go to "
+"movies for reasons that have nothing to do with whether they think the "
+"movies are good.  So if you change that, if you only go to a movie when you "
+"have some substantial reason to think it's good, you'll take away a lot of "
+"their money."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: J'ai une suggestion. Si je sugg&eacute;rais un "
+"boycott complet des films, je pense que ne serais pas &eacute;cout&eacute;. "
+"Les gens trouveraient la mesure trop radicale. Je souhaite donc faire une "
+"suggestion l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rente, qui revient presque "
+"au m&ecirc;me finalement, et quiest de ne pas aller au cin&eacute;ma "
+"&agrave; moins d'avoir une bonne raison de penser que le film est bon. Dans "
+"la pratique, cela aura presque le m&ecirc;me r&eacute;sultat qu'un boycott "
+"inconditionnel des films de Hollywood. Dans la pratique, c'est presque la "
+"m&ecirc;me chose, mais en intention, c'est tr&egrave;s diff&eacute;rent. "
+"J'ai remarqu&eacute; que de nombreuses personnes vont au cin&eacute;ma pour "
+"des raisons qui n'ont rien &agrave; voir avec le fait qu'elles pensentque le "
+"film sera bon. Si on change cela, et si on ne va plus au cin&eacute;ma que "
+"lorsqu'on a une raison s&eacute;rieuse de penser que le film sera bon, on "
+"&ocirc;tera aux majors une grande part de leurs revenus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>THORBURN</b>: One way to understand all of this discourse today, I think, "
+"is to recognize that whenever radical, potentially transforming technologies "
+"appear in society, there's a struggle over who controls them.  We today are "
+"repeating what has happened in the past.  So from this angle, there may not "
+"be a reason for despair, or even pessimism, about what may occur in the "
+"longer run.  But, in the shorter term, struggles over the control of text "
+"and images, over all forms of information are likely to be painful and "
+"extensive.  For example, as a teacher of media, my access to images has been "
+"restricted in recent years in a way that had never been in place before.  If "
+"I write an essay in which I want to use still images, even from films, they "
+"are much harder to get permission to use, and the prices charged to use "
+"those still images are much higher &mdash; even when I make arguments about "
+"intellectual inquiry and the the legal category of &ldquo;fair use.&rdquo; "
+"So I think, in this moment of extended transformation, the longer-term "
+"prospects may, in fact, not be as disturbing as what's happening in the "
+"shorter term.  But in any case, we need to understand the whole of our "
+"contemporary experience as a renewed version of a struggle over the control "
+"of technological resources that is a recurring principle of Western society."
+msgstr ""
+"<b>THORBURN</b>&nbsp;: Une fa&ccedil;on de comprendre ce discours "
+"aujourd'hui, je pense, est de se rendre compte qu'&agrave; chaque apparition "
+"d'innovations techniques &agrave; m&ecirc;me de transformer fortement la "
+"soci&eacute;t&eacute;, on assiste &agrave; une lutte pour leur contr&ocirc;"
+"le. La situation actuelle ne fait quer&eacute;p&eacute;ter des &eacute;"
+"v&eacute;nements semblables et pass&eacute;s. Si l'on adopte ce point de "
+"vue, nul n'est besoin de se laisser envahir par le d&eacute;sespoir ou "
+"m&ecirc;me le pessimisme, quant &agrave; la situation qui sera atteinte "
+"&agrave; long terme. Mais &agrave; court terme, les luttes pour le "
+"contr&ocirc;le du texte, des images, et de toutes les formes d'information "
+"seront probablement douloureuses et intenses. En tant que professeur de "
+"m&eacute;dias, j'ai vu par exemple, ces derni&egrave;res ann&eacute;es, mon "
+"acc&egrave;s aux images restreint d'une mani&egrave;re sans pr&eacute;"
+"c&eacute;dent dans mon exp&eacute;rience. Si je souhaite illustrer un essai "
+"de photographies &mdash; m&ecirc;me si elles sont extraites de films, il est "
+"devenu bien plus difficile d'obtenir les autorisations, et les prix ont "
+"consid&eacute;rablement augment&eacute;. Et c'est en vain que j'invoque des "
+"arguments de recherche et que je mentionne le droit de &laquo;&nbsp;l'usage "
+"loyal&nbsp;&raquo;. Je pense donc, en ces temps de transformations "
+"acc&eacute;l&eacute;r&eacute;es, qu'il ne faut pas tant craindre les "
+"perspectives &agrave; long terme que ce qui va se produire &agrave; court "
+"terme. Dans tous les cas, il nous faut comprendre les &eacute;v&eacute;"
+"nements actuels comme un &eacute;pisode suppl&eacute;mentaire de la lutte "
+"pour le contr&ocirc;le des ressources technologiques, principe r&eacute;"
+"current dans la soci&eacute;t&eacute; occidentale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's also essential to understand that the history of older technologies is "
+"itself a complicated matter.  The impact of the printing press in Spain, for "
+"example, is radically different from its impact in England or in France."
+msgstr ""
+"Il est &eacute;galement essentiel de comprendre que l'histoire des anciennes "
+"technologies est elle-m&ecirc;me fort complexe. L'imprimerie a eu par "
+"exemple un impact radicalement diff&eacute;rent en Espagne, en Angleterre et "
+"en France."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: One of the things that bothers me when I hear discussions "
+"of copyright is that often they start off with, &ldquo;We want a 180-degree "
+"change.  We want to do away with any sorts of control.&rdquo; It seems to me "
+"that part of what lay under the three categories that were suggested is an "
+"acknowledgement that there is some wisdom to copyright.  Some of the critics "
+"of the way copyright is going now believe that, in fact, it ought to be "
+"backed up and function much more like patent and trademarks in terms of its "
+"duration.  I wonder if our speaker would comment on that as a strategy."
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Ce qui m'ennuie souvent, quand j'entends des d&eacute;"
+"bats portant sur le copyright, c'est qu'ils commencent souvent par &laquo;"
+"&nbsp;Nous voulons un demi-tour complet, et nous d&eacute;barrasser de tout "
+"type de contr&ocirc;le.&nbsp;&raquo; Il me semble que les trois cat&eacute;"
+"gories pr&eacute;sent&eacute;es sugg&egrave;rent en partie que le copyright "
+"rel&egrave;ve d'une certaine sagesse. Certains critiques du syst&egrave;me "
+"actuel du copyright croient, en fait, qu'il devrait &ecirc;tre limit&eacute; "
+"et fonctionner plus &agrave; la mani&egrave;re des brevets et des marques "
+"d&eacute;pos&eacute;es, notamment en termes de dur&eacute;e. Je me demande "
+"ce que pense notre intervenant de cette strat&eacute;gie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: I agree that shortening the time span of copyright is a "
+"good idea.  There is absolutely no need in terms of encouraging publication "
+"for a possibility of copyrights' lasting as much as 150 years, which, in "
+"some cases, it can under present law.  Now the companies were saying that a "
+"75-year copyright on a work made for hire was not long enough to make "
+"possible the production of their works.  I'd like to challenge those "
+"companies to present projected balance sheets for 75 years from now to back "
+"up that contention.  What they really wanted was just to be able to extend "
+"the copyrights on the old works, so that they can continue restricting the "
+"use of them.  But how you can encourage greater production of works in the "
+"1920s by extending copyright today escapes me, unless they have a time "
+"machine somewhere.  Of course, in one of their movies, they had a time "
+"machine.  So maybe that's what affected their thinking."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je suis d'accord que raccourcir la dur&eacute;e du "
+"copyright est une bonne id&eacute;e. Il n'y absolument aucun besoin, pour "
+"encourager la publication, que le copyright dure jusqu'&agrave; 150 ans "
+"&mdash; ce qui est parfois le cas avec les lois actuelles. Certaines "
+"entreprises nous ont expliqu&eacute; qu'une p&eacute;riode de 75 ans de "
+"copyright ne suffisent pas &agrave; rendre possible la production d'une "
+"&oelig;uvre. Je les mets au d&eacute;fi de me pr&eacute;senter des livres de "
+"compte et des projections sur les 75 prochaines ann&eacute;es pour prouver "
+"cette assertion. Ce qu'elles recherchaient, en r&eacute;alit&eacute;, "
+"c'&eacute;tait &agrave; &eacute;tendre la dur&eacute;e du copyright portant "
+"sur les &oelig;uvres anciennes, afin de pouvoir continuer &agrave; en "
+"restreindre l'utilisation. Mais la mani&egrave;re dont on peut encourager la "
+"production d'&oelig;uvres dans les ann&eacute;es 1920 en &eacute;tendant la "
+"dur&eacute;e du copyright de nos jours m'&eacute;chappe et me d&eacute;passe "
+"totalement, &agrave; moins que ces entreprises ne disposent d'une machine "
+"&agrave; remonter dans le temps. Ah oui, en effet, elles ont une telle "
+"machine dans l'un de leurs films. C'est ce qui a d&ucirc; d&eacute;traquer "
+"leur raisonnement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: Have you given thought to extending the concept of &ldquo;"
+"fair use,&rdquo; and are there any nuances there that you might care to lay "
+"out for us?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Avez-vous r&eacute;fl&eacute;chi &agrave; l'extension "
+"du concept de &laquo;&nbsp;l'usage loyal&nbsp;&raquo;, et avez-vous abouti "
+"&agrave; des conclusions et &agrave; des nuances que vous accepteriez de "
+"partager avec nous&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Well, the idea of giving everyone permission for non-"
+"commercial verbatim copying of two kinds of works, certainly, may be thought "
+"of as extending what fair use is.  It's bigger than what's fair use "
+"currently. If your idea is that the public trades away certain freedoms to "
+"get more progress, then you can draw the line at various, different places.  "
+"Which freedoms does the public trade away and which freedoms does the public "
+"keep?"
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: L'id&eacute;e d'autoriser toute copie exacte des "
+"&oelig;uvres appartenant &agrave; deux des trois cat&eacute;gories que j'ai "
+"d&eacute;finies peut &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme une extension "
+"de l'usage loyal. C'est plus fort que l'usage loyal tel qu'il existe "
+"actuellement. Si vous pensez que le public abandonne certaines libert&eacute;"
+"s en &eacute;change d'un peu plus de progr&egrave;s, alors vous pouvez "
+"tracer la limite en plusieurs endroits diff&eacute;rents. Quelles "
+"libert&eacute;s abandonner, et quelles libert&eacute;s conserver&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: To extend the conversation for just a moment, in certain "
+"entertainment fields, we have the concept of a public presentation.  So, for "
+"example, copyright does not prevent us from singing Christmas carols "
+"seasonally but it prevents the public performance.  And I'm wondering if it "
+"might be useful to think about instead of expanding fair use to unlimited, "
+"non-commercial, verbatim copying, to something less than that but more than "
+"the present concept of fair use."
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Pour &eacute;tendre un peu le champ de la "
+"conversation, je voudrais mentionner le concept de repr&eacute;sentation "
+"publique, dont on dispose dans certains domaines. Par exemple, les lois sur "
+"le copyright ne nous interdisent pas de chanter des chants de No&euml;l "
+"lorsque c'est la saison, mais elles interdisent toute repr&eacute;sentation "
+"publique. Et je me demande s'il ne pourrait pas &ecirc;tre utile, au lieu "
+"d'&eacute;tendre l'usage loyal sans limitation &agrave; toute copie exacte "
+"faite dans un contexte non commercial, de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; "
+"une solution interm&eacute;diaire entre cela et la situation actuelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: I used to think that that might be enough, and then Napster "
+"convinced me otherwise because Napster is used by its users for non-"
+"commercial, verbatim re-distribution.  The Napster server, itself, is a "
+"commercial activity but the people who are actually putting things up are "
+"doing so non-commercially, and they could have done so on their websites "
+"just as easily.  The tremendous excitement about, interest in, and use of "
+"Napster shows that that's very useful.  So I'm convinced now that people "
+"should have the right to publicly non-commercially, re-distributed, verbatim "
+"copies of everything."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je pensais que cela suffirait, mais Napster m'a "
+"convaincu du contraire, parce que Napster est utilis&eacute; dans le "
+"contexte d'une redistribution de copies verbatim de mani&egrave;re non "
+"commerciale. Le serveur de Napster, en lui-m&ecirc;me, est une "
+"activit&eacute; commerciale, mais les gens qui y d&eacute;posent des "
+"morceaux le font de mani&egrave;re non lucrative, et ils auraient tout aussi "
+"bien pu d&eacute;poser ces morceaux sur leur propre site web. L'incroyable "
+"excitation et l'int&eacute;r&ecirc;t suscit&eacute;s par Napster ont "
+"montr&eacute; la grande utilit&eacute; de ce mode de distribution. C'est "
+"pourquoi je suis d&eacute;sormais convaincu que les gens devraient avoir le "
+"droit de redistribuer publiquement et non commercialement des copies exactes "
+"de tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: One analogy that was recently suggested to me for the whole "
+"Napster question was the analogy of the public library.  I suppose some of "
+"you who have heard the Napster arguments have heard this analogy.  I'm "
+"wondering if you would comment on it.  The defenders of people who say "
+"Napster should continue and there shouldn't be restrictions on it sometimes "
+"say something like this: &ldquo;When folks go into the public library and "
+"borrow a book, they're not paying for it, and it can be borrowed dozens of "
+"times, hundreds of time, without any additional payment.  Why is Napster any "
+"different?&rdquo;"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: On m'a r&eacute;cemment sugg&eacute;r&eacute;, pour "
+"Napster, l'analogie de la biblioth&egrave;que publique. Je pense que ceux "
+"d'entre vous qui ont &eacute;cout&eacute; les arguments pr&eacute;"
+"sent&eacute;s par Napster ont entendu cette analogie. Je me demandais si "
+"vous souhaiteriez la commenter. Les d&eacute;fenseurs de ceux qui pensent "
+"que Napster devrait continuer et qu'il ne faut pas restreindre ce service "
+"disent parfois&nbsp;: &laquo;&nbsp;Quand on se rend dansune biblioth&egrave;"
+"que publique et qu'on emprunte un livre, on ne paie rien, et le m&ecirc;me "
+"livre peut &ecirc;tre emprunt&eacute; des dizaines voire des centaines de "
+"fois, sans argent &agrave; la clef. En quoi Napster est-il diff&eacute;"
+"rent&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Well, it's not exactly the same.  But it should be pointed "
+"out that the publishers want to transform public libraries into pay-per-use, "
+"retail outlets.  So they're against public libraries."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Ce n'est pas exactement la m&ecirc;me chose. Mais il "
+"faut signaler que les &eacute;diteurs veulent transformer les "
+"biblioth&egrave;ques publiques en points de vente o&ugrave; on paie &agrave; "
+"chaque utilisation. Ils sont donc &eacute;galement oppos&eacute;s aux "
+"biblioth&egrave;ques publiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: Can these ideas about copyright suggest any ideas for "
+"certain issues about patent law such as making cheap, generic drugs for use "
+"in Africa?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Ces r&eacute;flexions sur le copyright peuvent-elles "
+"sugg&eacute;rer des id&eacute;es sur les probl&egrave;mes pos&eacute;s par "
+"les lois sur les brevets, notamment sur la possibilit&eacute; de fabriquer "
+"des m&eacute;dicaments g&eacute;n&eacute;riques et bon march&eacute; pour "
+"l'Afrique&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: No, there's absolutely no similarity.  The issues of "
+"patents are totally different from the issues of copyrights.  The idea that "
+"they have something to do with each other is one of the unfortunate "
+"consequences of using the term &ldquo;intellectual property&rdquo; and "
+"encouraging people to try to lump these issues together because, as you've "
+"heard, I've been talking about issues in which the price of a copy is not "
+"the crucial thing.  But what's the crucial issue about making AIDS drugs for "
+"Africa? It's the price, nothing but the price."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non, cela n'a rien &agrave; voir. Les probl&egrave;"
+"mes pos&eacute;s par les brevets sont compl&egrave;tement diff&eacute;rents "
+"des probl&egrave;mes pos&eacute;s par les copyrights. L'id&eacute;e qu'ils "
+"ont quelque chose de commun est l'une des cons&eacute;quences malheureuses "
+"de l'utilisation du terme de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; et d'encourager les gens &agrave; confondre "
+"toutes ces questions. Comme vous l'avez entendu, j'ai parl&eacute; de "
+"probl&egrave;mes o&ugrave; le prix d'une copie n'est pas crucial. Et quel "
+"est le point crucial dans la production de m&eacute;dicaments anti-SIDA pour "
+"l'Afrique&nbsp;? C'est le prix, et rien d'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now the issue I've been talking about arises because digital information "
+"technology gives every user the ability to make copies.  Well, there's "
+"nothing giving us all the ability to make copies of medicines.  I don't have "
+"the ability to copy some medicine that I've got.  In fact, nobody does; "
+"that's not how they're made.  Those medicines can only be made in expensive "
+"factories and they are made in expensive centralized factories, whether "
+"they're generic drugs or imported from the U.S.  Either way, they're going "
+"to be made in a small number of factories, and the issues are simply how "
+"much do they cost and are they available at a price that people in Africa "
+"can afford."
+msgstr ""
+"Les probl&egrave;mes que j'ai &eacute;voqu&eacute;s se posent parce que les "
+"technologies num&eacute;riques donnent &agrave; chacun la possibilit&eacute; "
+"de r&eacute;aliser des copies. Rien ne nous donne &agrave; tous la "
+"possibilit&eacute; de copier des m&eacute;dicaments. Je n'ai pas la "
+"facult&eacute; de copier un m&eacute;dicament en ma possession. En fait, "
+"personne n'a cette facult&eacute;&nbsp;: ce n'est pas ainsi qu'on fabrique "
+"les m&eacute;dicaments. Les m&eacute;dicaments ne peuvent &ecirc;tre "
+"fabriqu&eacute;s que dans des usines on&eacute;reuses et centralis&eacute;"
+"es, qu'ils soient g&eacute;n&eacute;riques ou import&eacute;s des &Eacute;"
+"tats-Unis. Dans tous les cas, ils seront produits dans un petit nombre "
+"d'usines, et les probl&egrave;mes pos&eacute;s concernent simplement leur "
+"prix et s'ils sont ou non disponibles &agrave; un prix que les Africains "
+"peuvent payer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So that's a tremendously important issue, but it's a totally different "
+"issue.  There's just one area where an issue arises with patents that is "
+"actually similar to these issues of freedom to copy, and that is in the area "
+"of agriculture.  Because there are certain patented things that can be "
+"copies, more or less &mdash; namely, living things.  They copy themselves "
+"when they reproduce.  It's not necessarily exact copying; they re-shuffle "
+"the genes.  But the fact is, farmers for millennia have been making use of "
+"this capacity of the living things they grow to copy themselves.  Farming "
+"is, basically, copying the things that you grew and you keep copying them "
+"every year.  When plant and animal varieties get patented, when genes are "
+"patented and used in them, the result is that farmers are being prohibited "
+"from doing this."
+msgstr ""
+"C'est donc un probl&egrave;me extr&ecirc;mement important, mais compl&egrave;"
+"tement diff&eacute;rent. Seul un domaine des brevets pose les m&ecirc;mes "
+"probl&egrave;mes de libert&eacute; de copie, et c'est l'agriculture. En "
+"effet, certaines choses brevet&eacute;es peuvent &ecirc;tre &mdash; plus ou "
+"moins &mdash; copi&eacute;es&nbsp;: le vivant. Le vivant se recopie quand il "
+"se reproduit. Il ne s'agit pas n&eacute;cessairement d'une copie "
+"exacte&nbsp;: les g&ecirc;nes sont m&eacute;lang&eacute;s. Mais le fait est "
+"que depuis des mill&eacute;naires, les agriculteurs ont exploit&eacute; "
+"cette propri&eacute;t&eacute; qu'ont les plantes qu'ils font pousser (ou les "
+"animaux qu'ils &eacute;l&egrave;vent) de se recopier. L'agriculture, en un "
+"sens, revient &agrave; recopier ce qu'on fait pousser (ou &eacute;l&egrave;"
+"ve), et &agrave; le recopier d'ann&eacute;e en ann&eacute;e. Quand des "
+"vari&eacute;t&eacute;s de plantes et d'animaux sont brevet&eacute;es, quand "
+"elles utilisent des g&ecirc;nes brevet&eacute;s, on interdit de fait aux "
+"agriculteurs d'exploiter cette propri&eacute;t&eacute; de la nature."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is a farmer in Canada who had a patented variety growing on his field "
+"and he said, &ldquo;I didn't do that deliberately.  The pollen blew, and the "
+"wind in those genes got into my stock of plants.&rdquo; And he was told that "
+"that doesn't matter; he has to destroy them anyway.  It was an extreme "
+"example of how much government can side with a monopolist."
+msgstr ""
+"Une vari&eacute;t&eacute; ainsi brevet&eacute;e poussait sur le champ d'un "
+"agriculteur canadien. Ce dernier disait &laquo;&nbsp;Ce n'est pas d&eacute;"
+"lib&eacute;r&eacute; de ma part. Le vent a souffl&eacute;, et les g&egrave;"
+"nes de ces pollens se sont retrouv&eacute;s dans mes plantes.&nbsp;&raquo; "
+"On lui a r&eacute;pondu que cela n'avait pasd'importance&nbsp;; il lui a "
+"quand m&ecirc;me fallu d&eacute;truire sa r&eacute;colte. Ce fut un exemple "
+"extr&ecirc;me de coalition entre un gouvernement et un monopole."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I believe that, following the same principles that I apply to copying "
+"things on your computer, farmers should have an unquestioned right to save "
+"their seeds and breed their livestock.  Maybe you could have patents "
+"covering seed companies, but they shouldn't cover farmers."
+msgstr ""
+"Je pense donc, par application des m&ecirc;mes principes que j'ai "
+"appliqu&eacute;s aux copies sur ordinateur, les agriculteurs devraient avoir "
+"un droit inali&eacute;nable de replanter leurs graines et d'&eacute;lever "
+"leurs troupeaux. On peut imaginer des brevets concernant les producteurs de "
+"graines, mais ils ne devraient pas s'appliquer aux agriculteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: There's more to making a model successful than just the "
+"licensing.  Can you speak to that?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Les licences ne suffisent pas &agrave; rendre un "
+"mod&egrave;le viable. Pouvez-vous d&eacute;velopper ce point&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Absolutely.  Well, you know, I don't know the answers.  But "
+"part of what I believe is crucial for developing free, functional "
+"information is idealism.  People have to recognize that it's important for "
+"this information to be free, that when the information is free, you can make "
+"full use of it.  When it's restricted, you can't.  You have to recognize "
+"that the non-free information is an attempt to divide them and keep them "
+"helpless and keep them down.  Then they can get the idea, &ldquo;Let's work "
+"together to produce the information we want to use, so that it's not under "
+"the control of some powerful person who can dictate to us what we can do."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Absolument. Voyez-vous, je ne connais pas les "
+"r&eacute;ponses. Mais je pense que l'id&eacute;alisme est une partie "
+"cruciale du d&eacute;veloppement d'informations libres et fonctionnelles. Il "
+"faut que les gens pensent qu'il est important que cette information soit "
+"libre, que seule une information libre peut &ecirc;tre pleinement "
+"exploit&eacute;e. Qu'une information dont l'utilisation est restreinte ne "
+"peut &ecirc;tre pleinement exploit&eacute;e. Il faut que les gens pensent "
+"que les informations non libres sont une tentative de les diviser et de les "
+"maintenir dans un &eacute;tat de d&eacute;pendance, la t&ecirc;te sous "
+"l'eau. Alors seulement peuvent-ils avoir l'id&eacute;e de se donner la main "
+"pour produire les informations qu'ils veulent utiliser, sans qu'elles soient "
+"sous le contr&ocirc;le d'un puissant qui leur dicterait leur conduite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This tremendously boosts it.  But I don't know how much it will work in "
+"various different areas, but I think that in the area of education, when "
+"you're looking for textbooks, I think I see a way it can be done.  There are "
+"a lot of teachers in the world, teachers who are not at prestigious "
+"universities &mdash; maybe they're in high-school; maybe they're in college "
+"&mdash; where they don't write and publish a lot of things and there's not a "
+"tremendous demand for them.  But a lot of them are smart.  A lot of them "
+"know their subjects well and they could write textbooks about lots of "
+"subjects and share them with the world and receive a tremendous amount of "
+"appreciation from the people who will have learned from them."
+msgstr ""
+"Voil&agrave; un &eacute;l&eacute;ment qui acc&eacute;l&egrave;re "
+"prodigieusement les choses. Je ne sais pas combien cela fonctionnera dans "
+"divers domaines, mais je pense pouvoir imaginer une mani&egrave;re de mener "
+"cela &agrave; bien dans le domaine de l'&eacute;ducation &mdash; et des "
+"manuels. Nombreux sont les professeurs de par le monde qui ne travaillent "
+"pas dans des universit&eacute;s prestigieuses &mdash; mais au lyc&eacute;e, "
+"ou dans des universit&eacute;s de seconde zone &mdash; et qui n'&eacute;"
+"crivent et ne publient pas, faute de demande. Mais ils sont souvent "
+"tr&egrave;s intelligents et instruits. Nombreux sont ceux qui connaissent "
+"bien leur mati&egrave;re et qui pourraient &eacute;crire des manuels portant "
+"sur de nombreux sujets, les partager avec le monde, et recevoir &eacute;"
+"norm&eacute;ment de commentaires, de remerciements et d'encouragements de la "
+"part de ceux qui en auront b&eacute;n&eacute;fici&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: That's what I proposed.  But the funny thing is, I do know "
+"the history of education.  That's what I do &mdash; educational, electronic "
+"media projects.  I couldn't find an example.  Do you know of one?"
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: C'est ce &agrave; quoi je pensais. Je connais "
+"l'histoire de l'&eacute;ducation&nbsp;; c'est mon m&eacute;tier: je m'occupe "
+"de projets &eacute;ducatifs et &eacute;lectroniques. Mais ce qui est &eacute;"
+"trange, c'est que je ne connais aucun exemple de cela. En connaissez-"
+"vous&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: No, I don't.  I started proposing this free encyclopedia "
+"and learning resource a couple of years ago, and I thought it would probably "
+"take a decade to get things rolling.  Now we already have an encyclopedia "
+"that is rolling.  So things are going faster than I hoped.  I think what's "
+"needed is for a few people to start writing some free textbooks.  Write one "
+"about whatever is your favorite subject or write a fraction of one.  Write a "
+"few chapters of one and challenge other people to write the rest."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non. J'ai commenc&eacute; &agrave; proposer cette "
+"id&eacute;e d'encyclop&eacute;die et de ressources &eacute;ducatives libres "
+"voici quelques ann&eacute;es, et je pensais alors que cela prendrait une "
+"d&eacute;cennie avant de s'&eacute;branler. Nous avons d&eacute;j&agrave; "
+"une encyclop&eacute;die en bonne voie de r&eacute;alisation. Les choses "
+"avancent plus vite que ce que j'imaginais. Je pense qu'on a besoin de "
+"quelques professeurs qui se mettraient &agrave; &eacute;crire quelques "
+"manuels libres. &Eacute;crivez un manuel sur votre mati&egrave;re pr&eacute;"
+"f&eacute;r&eacute;e &mdash; n'en &eacute;crivez m&ecirc;me qu'une portion. "
+"&Eacute;crivez quelques chapitres et incitez d'autres personnes &agrave; "
+"&eacute;crire les chapitres restants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: Actually what I was looking for is something even more than "
+"that.  What's important in your kind of structure is somebody that creates "
+"an infrastructure to which everybody else can contribute.  There isn't a K "
+"through 12 infrastructure out there in any place for a contribution for "
+"materials."
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Je voyais plus loin encore. Ce qui est important, "
+"dans votre id&eacute;e de structure, c'est que quelqu'un cr&eacute;e une "
+"infrastructure &agrave; laquelle tout le monde peut ensuite contribuer. Je "
+"ne connais aucune infrastructure cibl&eacute;e sur l'enfance, de niveau "
+"maternelle et primaire, o&ugrave; on puisse contribuer de la mani&egrave;re "
+"que vous proposez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I can get information from lots of places but it's not released under free "
+"licenses, so I can't use it to make a free textbook."
+msgstr ""
+"Je peux obtenir les informations dont j'ai besoin de nombreux endroits "
+"diff&eacute;rents, mais ces informations n'&eacute;tant pas publi&eacute;es "
+"sous des licences libres, je ne peux en faire usage dans un manuel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Actually, copyright doesn't cover the facts.  It only "
+"covers the way it's written.  So you can learn a field from anywhere and "
+"then write a textbook, and you can make that textbook free, if you want."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: En fait, le copyright ne couvre pas les faits, mais "
+"la mani&egrave;re dont ils sont r&eacute;dig&eacute;s. On peut donc "
+"apprendre un domaine &agrave; partir de la source qu'on veut et ensuite "
+"&eacute;crire un manuel, qu'on peut publier sous une licence libre si tel "
+"est notre d&eacute;sir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>QUESTION</b>: But I can't write by myself all the textbooks that a "
+"student needs going through school."
+msgstr ""
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Mais je ne peux r&eacute;diger seul tous les manuels "
+"dont un &eacute;tudiant aura besoin &agrave; l'&eacute;cole."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>STALLMAN</b>: Well, it's true.  And I didn't write a whole, free "
+"operating system, either.  I wrote some pieces and invited other people to "
+"join me by writing other pieces.  So I set an example.  I said, &ldquo;I'm "
+"going in this direction.  Join me and we'll get there.&rdquo; And enough "
+"people joined in that we got there.  So if you think in terms of, how am I "
+"going to get this whole gigantic job done, it can be daunting.  So the point "
+"is, don't look at it that way.  Think in terms of taking a step and "
+"realizing that after you've taken a step, other people will take more steps "
+"and, together, it will get the job done eventually."
+msgstr ""
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: C'est vrai. Et je n'ai pas, moi non plus, &eacute;"
+"crit un syst&egrave;me d'exploitation libre complet. J'en ai &eacute;crit "
+"quelques morceaux, et j'ai invit&eacute; d'autres personnes &agrave; me "
+"rejoindre et &agrave; &eacute;crire les morceaux manquants. J'ai donc "
+"montr&eacute; l'exemple. J'ai dit &laquo;&nbsp;Je suis cette voie-l&agrave;. "
+"Suivez-moi et nous y arriverons ensemble&nbsp;&raquo;. Et on m'a suivi en "
+"nombre suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but d&eacute;"
+"sormais. Si vous prenez le probl&egrave;me en vous demandant comment vous "
+"allez vous y prendre pour abattre cette quantit&eacute; gigantesque de "
+"travail, il y a de quoi &ecirc;tre d&eacute;courag&eacute;. Ne regardez donc "
+"pas les choses ainsi&nbsp;! Pensez plut&ocirc;t que vous allez faire un pas "
+"et qu'apr&egrave;s ce pas, d'autres vous rejoindront et feront quelques pas "
+"et qu'ensemble, vous arriverez enfin au but que vous vous &ecirc;tes "
+"fix&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Assuming that humanity doesn't wipe itself out, the work we do today to "
+"produce the free educational infrastructure, the free learning resource for "
+"the world, that will be useful for as long as humanity exists.  If it takes "
+"20 years to get it done, so what? So don't think in terms of the size of the "
+"whole job.  Think in terms of the piece that you're going to do.  That will "
+"show people it can be done, and so others will do other pieces."
+msgstr ""
+"Si on suppose que l'humanit&eacute; ne se d&eacute;truit pas, le travail "
+"r&eacute;alis&eacute; aujourd'hui dans le but de produire une infrastructure "
+"&eacute;ducative libre et des ressources scolaires libres pour tous, "
+"subsistera aussi longtemps que l'humanit&eacute; vivra. Si cela doit prendre "
+"20 ans, et alors&nbsp;? Ne pensez donc pas en termes de taille de l'ensemble "
+"de la t&acirc;che. Pensez en termes du morceau que vous allez accomplir. "
+"Cela montrera l'exemple &agrave; suivre, et d'autres s'occuperont des autres "
+"morceaux."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This speech is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cette conférence est publiée dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Logiciel 
libre, société libre&nbsp;: les essais choisis de Richard M. 
Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This speech is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cette conférence est publiée dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Logiciel libre, société libre&nbsp;: les "
+"essais choisis de Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -577,12 +2908,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -593,13 +2941,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: S&eacute;bastien Blondeel<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: S&eacute;bastien Blondeel<br />Révision&nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -609,4 +2964,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po       17 Jan 2009 15:41:48 
-0000      1.6
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po       19 Jan 2009 09:28:02 
-0000      1.7
@@ -16,238 +16,822 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open 
Source&rdquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open Source&rdquo; - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que &laquo;"
+"&nbsp;open source&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open 
Source&rdquo;"
-msgstr "Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;"
+msgid ""
+"Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr ""
+"Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que &laquo;"
+"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;Open 
Source&rdquo; misses the point of Free Software</a> is an updated version of 
this article."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; côt&eacute; du 
probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a> est une version mise 
&agrave; jour de cet article."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "While free software by any other name would give you the same freedom, 
it makes a big difference which name we use: different words <em>convey 
different ideas</em>."
-msgstr "Bien que la libert&eacute; d'un logiciel ne soit pas d&eacute;pendante 
du nom qu'on lui donne, il y a des diff&eacute;rences dans les noms qu'on lui 
accorde&nbsp;: des mots diff&eacute;rents apportent des id&eacute;es 
diff&eacute;rentes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1998, some of the people in the free software community began using 
the term <a href=\"http://www.opensource.org/\";>&ldquo;open source 
software&rdquo;</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;free 
software&rdquo;</a> to describe what they do.  The term &ldquo;open 
source&rdquo; quickly became associated with a different approach, a different 
philosophy, different values, and even a different criterion for which licenses 
are acceptable.  The Free Software movement and the Open Source movement are 
today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> with different views 
and goals, although we can and do work together on some practical projects."
-msgstr "En 1998, quelques personnes de la communaut&eacute; du logiciel libre 
ont commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme &laquo;&nbsp;<a 
href=\"http://www.opensource.org/\";>open source</a>&nbsp;&raquo; (<em>logiciel 
ouvert</em>) au lieu de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; 
(<em>free software</em>)</a>). Le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
devint rapidement associ&eacute; &agrave; une approche, &agrave; une 
philosophie, &agrave; des valeurs et m&ecirc;me &agrave; des crit&egrave;res 
diff&eacute;rents pour lesquels les licences sont acceptables. Le Mouvement du 
logiciel libre et le Mouvement open source sont aujourd'hui des <a 
href=\"#relationship\">mouvements s&eacute;par&eacute;s</a>, avec des vues et 
des objectifs diff&eacute;rents, bien que nous puissions travailler ensemble, 
et nous le faisons, sur quelques projets concrets."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The fundamental difference between the two movements is in their 
values, their ways of looking at the world.  For the Open Source movement, the 
issue of whether software should be open source is a practical question, not an 
ethical one.  As one person put it, &ldquo;Open source is a development 
methodology; free software is a social movement.&rdquo; For the Open Source 
movement, non-free software is a suboptimal solution.  For the Free Software 
movement, non-free software is a social problem and free software is the 
solution."
-msgstr "La diff&eacute;rence fondamentale entre les deux mouvements se situe 
dans leurs valeurs, leurs fa&ccedil;ons de voir le monde. Pour le Mouvement 
open source, la question de savoir si un logiciel devrait &ecirc;tre open 
source est une question pratique, non &eacute;thique. Comme quelqu'un l'a 
dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;le Mouvement open source est une m&eacute;thodologie de 
d&eacute;veloppement&nbsp;; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement 
social&nbsp;&raquo;. Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre est 
une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le logiciel 
non libre est un probl&egrave;me social et le logiciel libre en est la 
solution."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;Open "
+"Source&rdquo; misses the point of Free Software</a> is an updated version of "
+"this article."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
+"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; côt&eacute; du "
+"probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a> est une version "
+"mise &agrave; jour de cet article."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"While free software by any other name would give you the same freedom, it "
+"makes a big difference which name we use: different words <em>convey "
+"different ideas</em>."
+msgstr ""
+"Bien que la libert&eacute; d'un logiciel ne soit pas d&eacute;pendante du "
+"nom qu'on lui donne, il y a des diff&eacute;rences dans les noms qu'on lui "
+"accorde&nbsp;: des mots diff&eacute;rents apportent des id&eacute;es "
+"diff&eacute;rentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1998, some of the people in the free software community began using the "
+"term <a href=\"http://www.opensource.org/\";>&ldquo;open source "
+"software&rdquo;</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;"
+"free software&rdquo;</a> to describe what they do.  The term &ldquo;open "
+"source&rdquo; quickly became associated with a different approach, a "
+"different philosophy, different values, and even a different criterion for "
+"which licenses are acceptable.  The Free Software movement and the Open "
+"Source movement are today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> "
+"with different views and goals, although we can and do work together on some "
+"practical projects."
+msgstr ""
+"En 1998, quelques personnes de la communaut&eacute; du logiciel libre ont "
+"commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme &laquo;&nbsp;<a href=\"http://www.";
+"opensource.org/\">open source</a>&nbsp;&raquo; (<em>logiciel ouvert</em>) au "
+"lieu de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">&laquo;&nbsp;logiciel "
+"libre&nbsp;&raquo; (<em>free software</em>)</a>). Le terme &laquo;&nbsp;open "
+"source&nbsp;&raquo; devint rapidement associ&eacute; &agrave; une approche, "
+"&agrave; une philosophie, &agrave; des valeurs et m&ecirc;me &agrave; des "
+"crit&egrave;res diff&eacute;rents pour lesquels les licences sont "
+"acceptables. Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont "
+"aujourd'hui des <a href=\"#relationship\">mouvements s&eacute;par&eacute;s</"
+"a>, avec des vues et des objectifs diff&eacute;rents, bien que nous "
+"puissions travailler ensemble, et nous le faisons, sur quelques projets "
+"concrets."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The fundamental difference between the two movements is in their values, "
+"their ways of looking at the world.  For the Open Source movement, the issue "
+"of whether software should be open source is a practical question, not an "
+"ethical one.  As one person put it, &ldquo;Open source is a development "
+"methodology; free software is a social movement.&rdquo; For the Open Source "
+"movement, non-free software is a suboptimal solution.  For the Free Software "
+"movement, non-free software is a social problem and free software is the "
+"solution."
+msgstr ""
+"La diff&eacute;rence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans "
+"leurs valeurs, leurs fa&ccedil;ons de voir le monde. Pour le Mouvement open "
+"source, la question de savoir si un logiciel devrait &ecirc;tre open source "
+"est une question pratique, non &eacute;thique. Comme quelqu'un l'a "
+"dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;le Mouvement open source est une m&eacute;thodologie "
+"de d&eacute;veloppement&nbsp;; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement "
+"social&nbsp;&raquo;. Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre "
+"est une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le "
+"logiciel non libre est un probl&egrave;me social et le logiciel libre en est "
+"la solution."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "Relationship between the Free Software movement and Open Source 
movement"
-msgstr "Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open 
source"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software movement and the Open Source movement are like two 
political camps within the free software community."
-msgstr "Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme 
deux partis politiques &agrave; travers notre communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism: 
organizations split because of disagreements on details of strategy, and then 
treated each other as enemies.  Or at least, such is the image people have of 
them, whether or not it was true."
-msgstr "Les groupes radicaux des ann&eacute;es 1960 sont connus pour leur 
factionalisme&nbsp;: les organisations se s&eacute;parent &agrave; cause de 
divergences dans des d&eacute;tails de strat&eacute;gie, et se d&eacute;testent 
alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et n'ont de divergences que 
sur des recommandations pratiques&nbsp;; mais ils se consid&egrave;rent comme 
des ennemis, et se battent sauvagement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The relationship between the Free Software movement and the Open Source 
movement is just the opposite of that picture.  We disagree on the basic 
principles, but agree more or less on the practical recommendations.  So we can 
and do work together on many specific projects.  We don't think of the Open 
Source movement as an enemy.  The enemy is <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary 
software</a>."
-msgstr "Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est 
tout simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de 
base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations pratiques. 
Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets sp&eacute;cifiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We are not against the Open Source movement, but we don't want to be 
lumped in with them.  We acknowledge that they have contributed to our 
community, but we created this community, and we want people to know this.  We 
want people to associate our achievements with our values and our philosophy, 
not with theirs.  We want to be heard, not obscured behind a group with 
different views.  To prevent people from thinking we are part of them, we take 
pains to avoid using the word &ldquo;open&rdquo; to describe free software, or 
its contrary, &ldquo;closed&rdquo;, in talking about non-free software."
-msgstr "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le 
Mouvement open source soit un ennemi. L'ennemi est <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">le logiciel 
propri&eacute;taire</a>. Mais nous voulons que les personnes de notre 
communaut&eacute; sachent que nous ne sommes pas pareils qu'eux&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So please mention the Free Software movement when you talk about the 
work we have done, and the software we have developed&mdash;such as the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
-msgstr "Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous 
parlez du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez 
d&eacute;velopp&eacute;, tout comme du syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+msgid ""
+"Relationship between the Free Software movement and Open Source movement"
+msgstr ""
+"Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software movement and the Open Source movement are like two "
+"political camps within the free software community."
+msgstr ""
+"Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme deux "
+"partis politiques &agrave; travers notre communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism: "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and "
+"then treated each other as enemies.  Or at least, such is the image people "
+"have of them, whether or not it was true."
+msgstr ""
+"Les groupes radicaux des ann&eacute;es 1960 sont connus pour leur "
+"factionalisme&nbsp;: les organisations se s&eacute;parent &agrave; cause de "
+"divergences dans des d&eacute;tails de strat&eacute;gie, et se d&eacute;"
+"testent alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et n'ont de "
+"divergences que sur des recommandations pratiques&nbsp;; mais ils se "
+"consid&egrave;rent comme des ennemis, et se battent sauvagement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The relationship between the Free Software movement and the Open Source "
+"movement is just the opposite of that picture.  We disagree on the basic "
+"principles, but agree more or less on the practical recommendations.  So we "
+"can and do work together on many specific projects.  We don't think of the "
+"Open Source movement as an enemy.  The enemy is <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary software</a>."
+msgstr ""
+"Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est tout "
+"simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de "
+"base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations "
+"pratiques. Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets sp&eacute;"
+"cifiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are not against the Open Source movement, but we don't want to be lumped "
+"in with them.  We acknowledge that they have contributed to our community, "
+"but we created this community, and we want people to know this.  We want "
+"people to associate our achievements with our values and our philosophy, not "
+"with theirs.  We want to be heard, not obscured behind a group with "
+"different views.  To prevent people from thinking we are part of them, we "
+"take pains to avoid using the word &ldquo;open&rdquo; to describe free "
+"software, or its contrary, &ldquo;closed&rdquo;, in talking about non-free "
+"software."
+msgstr ""
+"Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le Mouvement "
+"open source soit un ennemi. L'ennemi est <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">le logiciel propri&eacute;taire</a>. Mais nous "
+"voulons que les personnes de notre communaut&eacute; sachent que nous ne "
+"sommes pas pareils qu'eux&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So please mention the Free Software movement when you talk about the work we "
+"have done, and the software we have developed&mdash;such as the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
+msgstr ""
+"Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous parlez "
+"du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez d&eacute;"
+"velopp&eacute;, tout comme du syst&egrave;me d'exploitation <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Comparing the two terms"
 msgstr "Comparaison des deux termes"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This rest of this article compares the two terms &ldquo;free 
software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo;.  It shows why the term 
&ldquo;open source&rdquo; does not solve any problems, and in fact creates 
some."
-msgstr "Le reste de cet article compare les termes &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Il montre pourquoi 
le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ne r&eacute;sout aucun 
probl&egrave;me, et en fait en cr&eacute;e m&ecirc;me certains."
+msgid ""
+"This rest of this article compares the two terms &ldquo;free software&rdquo; "
+"and &ldquo;open source&rdquo;.  It shows why the term &ldquo;open "
+"source&rdquo; does not solve any problems, and in fact creates some."
+msgstr ""
+"Le reste de cet article compare les termes &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;"
+"&raquo; et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Il montre pourquoi le "
+"terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ne r&eacute;sout aucun "
+"probl&egrave;me, et en fait en cr&eacute;e m&ecirc;me certains."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Ambiguity"
 msgstr "Ambigu&iuml;t&eacute;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; has an ambiguity problem: an 
unintended meaning, &ldquo;Software you can get for zero price,&rdquo; fits the 
term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user 
certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing a <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free 
software</a>, but this is not a perfect solution; it cannot completely 
eliminate the problem.  An unambiguously correct term would be better, if it 
didn't have other problems."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; pose un 
probl&egrave;me d'ambigu&iuml;t&eacute;&nbsp;:une signification involontaire, 
&laquo;&nbsp;logiciel gratuit&nbsp;&raquo;, (<i>N.d.T.&nbsp;: free =gratuit ou 
libre en anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue, 
&laquo;&nbsp;logiciel qui accorde des libert&eacute;s &agrave; 
l'utilisateur&nbsp;&raquo;. Nous r&eacute;solvons ce probl&egrave;me en 
publiant <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\"> une d&eacute;finition plus 
pr&eacute;cise du logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution 
partielle&nbsp;; elle ne peut pas &eacute;liminer compl&egrave;tement le 
probl&egrave;me. Un terme correct et non ambigu serait meilleur, en supposant 
que cela n'entra&icirc;ne pas d'autres probl&egrave;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their 
own.  We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is 
so clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  
Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has a similar kind 
of semantic problem, or worse&mdash;and this includes &ldquo;open source 
software.&rdquo;"
-msgstr "Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres 
d&eacute;fauts. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives que 
l'on nous a sugg&eacute;r&eacute;es, et alors que certaines &eacute;vitaient ce 
probl&egrave;me, elles en entra&icirc;naient de nouveaux, aucune n'&eacute;tant 
suffisamment &laquo;&nbsp;correcte&nbsp;&raquo; pour que ce soit une bonne 
id&eacute;e de l'utiliser. Chaque alternative propos&eacute;e pour 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; posait les m&ecirc;mes sortes de 
probl&egrave;mes s&eacute;mantiques, ou pire, ce qui est le cas de 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The official definition of &ldquo;open source software,&rdquo; as 
published by the Open Source Initiative, is very close to our definition of 
free software; however, it is a little looser in some respects, and they have 
accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the users. 
 However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source 
software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; This is a 
much weaker criterion than free software; it includes free software, but also 
includes <a 
href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-free</a> programs 
such as Xv, and even some <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> 
programs, including Qt under its original license (before the QPL)."
-msgstr "La d&eacute;finition officielle de &laquo;&nbsp;logiciel open 
source&nbsp;&raquo;, telle qu'elle est publi&eacute;e par la Open Source 
Initiative, est tr&egrave;s proche de notre d&eacute;finition de logiciel 
libre&nbsp;; cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils ont 
accept&eacute; quelques licences que nous consid&eacute;rons restrictives de 
fa&ccedil;on inacceptable pour les utilisateurs. La signification 
&eacute;vidente de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous 
pouvez avoir le code source&nbsp;&raquo;. Cette cat&eacute;gorie de logiciels 
n'est clairement pas la m&ecirc;me que celle de logiciels libres. Elle inclut 
les logiciels libres, mais aussi les logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">semi-libres</a> tels 
que Xv, et m&ecirc;me les logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">non-libres</a> tels 
que Qt sous sa licence d'origine."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning 
that its advocates intend.  The result is that most people misunderstand what 
those advocates are advocating.  Here is how writer Neal Stephenson defined 
&ldquo;open source&rdquo;:"
-msgstr "La signification explicite d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
n'est pas la signification que ses partisans d&eacute;sirent (leur 
d&eacute;finition &laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo; est plus proche de 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;).  Le r&eacute;sultat est que le 
public comprend g&eacute;n&eacute;ralement mal la signification de ces termes. 
Voici comment l'&eacute;crivain Neal Stephenson d&eacute;finit 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; has an ambiguity problem: an unintended "
+"meaning, &ldquo;Software you can get for zero price,&rdquo; fits the term "
+"just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user "
+"certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing a <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free software</a>, but "
+"this is not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem.  "
+"An unambiguously correct term would be better, if it didn't have other "
+"problems."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; pose un probl&egrave;me "
+"d'ambigu&iuml;t&eacute;&nbsp;:une signification involontaire, &laquo;&nbsp;"
+"logiciel gratuit&nbsp;&raquo;, (<i>N.d.T.&nbsp;: free =gratuit ou libre en "
+"anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue, &laquo;&nbsp;"
+"logiciel qui accorde des libert&eacute;s &agrave; l'utilisateur&nbsp;"
+"&raquo;. Nous r&eacute;solvons ce probl&egrave;me en publiant <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\"> une d&eacute;finition plus pr&eacute;cise du "
+"logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution partielle&nbsp;; elle ne "
+"peut pas &eacute;liminer compl&egrave;tement le probl&egrave;me. Un terme "
+"correct et non ambigu serait meilleur, en supposant que cela n'entra&icirc;"
+"ne pas d'autres probl&egrave;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
+"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has a similar "
+"kind of semantic problem, or worse&mdash;and this includes &ldquo;open "
+"source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres d&eacute;fauts. "
+"Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives que l'on nous a "
+"sugg&eacute;r&eacute;es, et alors que certaines &eacute;vitaient ce "
+"probl&egrave;me, elles en entra&icirc;naient de nouveaux, aucune n'&eacute;"
+"tant suffisamment &laquo;&nbsp;correcte&nbsp;&raquo; pour que ce soit une "
+"bonne id&eacute;e de l'utiliser. Chaque alternative propos&eacute;e pour "
+"&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; posait les m&ecirc;mes sortes de "
+"probl&egrave;mes s&eacute;mantiques, ou pire, ce qui est le cas de &laquo;"
+"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The official definition of &ldquo;open source software,&rdquo; as published "
+"by the Open Source Initiative, is very close to our definition of free "
+"software; however, it is a little looser in some respects, and they have "
+"accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the "
+"users.  However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; This is a "
+"much weaker criterion than free software; it includes free software, but "
+"also includes <a href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-"
+"free</a> programs such as Xv, and even some <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> programs, including Qt under its "
+"original license (before the QPL)."
+msgstr ""
+"La d&eacute;finition officielle de &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;"
+"&raquo;, telle qu'elle est publi&eacute;e par la Open Source Initiative, est "
+"tr&egrave;s proche de notre d&eacute;finition de logiciel libre&nbsp;; "
+"cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils ont "
+"accept&eacute; quelques licences que nous consid&eacute;rons restrictives de "
+"fa&ccedil;on inacceptable pour les utilisateurs. La signification &eacute;"
+"vidente de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous "
+"pouvez avoir le code source&nbsp;&raquo;. Cette cat&eacute;gorie de "
+"logiciels n'est clairement pas la m&ecirc;me que celle de logiciels libres. "
+"Elle inclut les logiciels libres, mais aussi les logiciels <a href=\"/"
+"philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">semi-libres</a> tels que "
+"Xv, et m&ecirc;me les logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">non-libres</a> tels que Qt sous sa licence "
+"d'origine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning that "
+"its advocates intend.  The result is that most people misunderstand what "
+"those advocates are advocating.  Here is how writer Neal Stephenson defined "
+"&ldquo;open source&rdquo;:"
+msgstr ""
+"La signification explicite d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; n'est pas "
+"la signification que ses partisans d&eacute;sirent (leur d&eacute;finition "
+"&laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo; est plus proche de &laquo;&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;&raquo;).  Le r&eacute;sultat est que le public comprend "
+"g&eacute;n&eacute;ralement mal la signification de ces termes. Voici comment "
+"l'&eacute;crivain Neal Stephenson d&eacute;finit &laquo;&nbsp;open "
+"source&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that 
anyone can get copies of its source code files."
-msgstr "Linux est un logiciel &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; signifie, 
simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers sources."
+msgid ""
+"Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone can "
+"get copies of its source code files."
+msgstr ""
+"Linux est un logiciel &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; signifie, "
+"simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers "
+"sources."
 
 # type: Content of: <p>
 #.  The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
 #. Kansas</a> published a similar definition:
-msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the 
&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions 
of the English language to come up with a meaning for the term. The state of 
Kansas published a similar definition:"
-msgstr "Je ne pense pas qu'il avait l'id&eacute;e de 
d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment rejeter ou critiquer la d&eacute;finition 
&laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo;. Il a simplement appliqu&eacute; les 
conventions de la langue anglaise, et tir&eacute; la conclusion naturelle. 
L'&eacute;tat du Kansas a publi&eacute; une d&eacute;finition similaire&nbsp;:"
+msgid ""
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;"
+"official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions of "
+"the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
+"Kansas published a similar definition:"
+msgstr ""
+"Je ne pense pas qu'il avait l'id&eacute;e de d&eacute;lib&eacute;r&eacute;"
+"ment rejeter ou critiquer la d&eacute;finition &laquo;&nbsp;officielle&nbsp;"
+"&raquo;. Il a simplement appliqu&eacute; les conventions de la langue "
+"anglaise, et tir&eacute; la conclusion naturelle. L'&eacute;tat du Kansas a "
+"publi&eacute; une d&eacute;finition similaire&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the 
source code is freely and publicly available, though the specific licensing 
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
-msgstr "De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel 
pour lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que 
les accords de licence sp&eacute;cifiques varient sur ce que chacun est 
autoris&eacute; &agrave; faire avec ce code."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the open source people have tried to deal with this by 
publishing a precise definition for the term, just as we have done for 
&ldquo;free software.&rdquo;"
-msgstr "Bien s&ucirc;r, il est possible de r&eacute;soudre ce probl&egrave;me 
en publiant une d&eacute;finition pr&eacute;cise, comme nous l'avons fait pour 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the explanation for &ldquo;free software&rdquo; is simple&mdash;a 
person who has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; 
will not get it wrong again.  There is no such succinct way to explain the 
official meaning of &ldquo;open source&rdquo; and show clearly why the natural 
definition is the wrong one."
-msgstr "Mais l'explication pour &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est 
simple -- une personne qui a saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;discours 
libre, pas bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;free speech, not 
free beer&nbsp;&raquo;) ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de 
mani&egrave;re aussi succincte pour expliquer la signification de 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; et pour montrer clairement pourquoi la 
d&eacute;finition naturelle n'est pas la bonne."
+msgid ""
+"Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the source "
+"code is freely and publicly available, though the specific licensing "
+"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr ""
+"De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel pour "
+"lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que les "
+"accords de licence sp&eacute;cifiques varient sur ce que chacun est "
+"autoris&eacute; &agrave; faire avec ce code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the open source people have tried to deal with this by publishing "
+"a precise definition for the term, just as we have done for &ldquo;free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Bien s&ucirc;r, il est possible de r&eacute;soudre ce probl&egrave;me en "
+"publiant une d&eacute;finition pr&eacute;cise, comme nous l'avons fait pour "
+"&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the explanation for &ldquo;free software&rdquo; is simple&mdash;a person "
+"who has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will "
+"not get it wrong again.  There is no such succinct way to explain the "
+"official meaning of &ldquo;open source&rdquo; and show clearly why the "
+"natural definition is the wrong one."
+msgstr ""
+"Mais l'explication pour &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est simple "
+"-- une personne qui a saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;discours libre, "
+"pas bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;free speech, not free "
+"beer&nbsp;&raquo;) ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de mani&egrave;"
+"re aussi succincte pour expliquer la signification de &laquo;&nbsp;open "
+"source&nbsp;&raquo; et pour montrer clairement pourquoi la d&eacute;finition "
+"naturelle n'est pas la bonne."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Fear of Freedom"
 msgstr "Peur de la libert&eacute;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The main argument for the term &ldquo;open source software&rdquo; is 
that &ldquo;free software&rdquo; makes some people uneasy.  That's true: 
talking about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as 
convenience, is asking people to think about things they might rather ignore.  
This can trigger discomfort, and some people may reject the idea for that.  It 
does not follow that society would be better off if we stop talking about these 
things."
-msgstr "L'argument principal pour le terme &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; est que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; rend 
certaines personnes m&eacute;fiantes. C'est vrai&nbsp;: parler de 
libert&eacute;, de questions &eacute;thiques, de responsabilit&eacute;s aussi 
bien que de convenance, c'est demander aux gens de r&eacute;fl&eacute;chir 
&agrave; des choses qu'ils pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer; cela peut 
induire une certaine g&ecirc;ne. Mais nous ne rendrions pas la 
soci&eacute;t&eacute; meilleure si nous arr&ecirc;tions de parler de ces 
choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, 
and some started exploring an approach for avoiding it.  They figured that by 
keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate 
practical benefits of certain free software, they might be able to 
&ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain users, especially 
business.  The term &ldquo;open source&rdquo; is offered as a way of doing more 
of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; The views 
and values of the Open Source movement stem from this decision."
-msgstr "Il y a quelques ann&eacute;es, des d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres ont remarqu&eacute; cette r&eacute;action, et certains ont 
commenc&eacute; &agrave; explorer des voies pour l'&eacute;viter. Ils ont 
imagin&eacute; qu'en restant prudent &agrave; propos de l'&eacute;thique et de 
la libert&eacute;, et en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices pratiques 
et imm&eacute;diats de certains logiciels libres, ils pouvaient 
&laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; le logiciel libre plus efficacement &agrave; 
certains utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour cela qu'ils ont 
utilis&eacute; le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, pour &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;plus acceptable en entreprise&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This approach has proved effective, in its own terms.  Today many 
people are switching to free software for purely practical reasons.  That is 
good, as far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to 
free software is not the whole job, just the first step."
-msgstr "Cette approche a prouv&eacute; son efficacit&eacute;, &agrave; sa 
mani&egrave;re. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel libre 
pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce n'est pas 
la seule chose que nous devons entreprendre&nbsp;! Attirer des utilisateurs 
vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons atteindre, mais 
juste le premier pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to 
proprietary software for some practical advantage.  Countless companies seek to 
offer such temptation, and why would users decline? Only if they have learned 
to <em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake.  It 
is up to us to spread this idea&mdash;and in order to do that, we have to talk 
about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to 
business can be useful for the community, but we must have plenty of freedom 
talk too."
-msgstr "T&ocirc;t ou tard ces utilisateurs seront tent&eacute;s de retourner 
au logiciel propri&eacute;taire pour d'autres avantages pratiques. Des 
entreprises mineures cherchent &agrave; profiter d'une telle tentation, et 
pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? Seulement s'ils ont compris 
<em>l'importance de la libert&eacute;</em> dans le logiciel libre pour 
elle-m&ecirc;me. C'est &agrave; nous de r&eacute;pandre cette id&eacute;e, et 
pour le faire nous devons parler de libert&eacute;. Une certaine partie de 
l'approche &laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo; est utile pour la  
communaut&eacute;, mais nous devons &eacute;galement avoir beaucoup de discours 
sur la libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At present, we have plenty of &ldquo;keep quiet&rdquo;, but not enough 
freedom talk.  Most people involved with free software say little about 
freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to 
business.&rdquo; Software distributors especially show this pattern.  Some <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system distributions 
add proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
-msgstr "&Agrave; pr&eacute;sent, nous avons beaucoup de partisans de 
l'approche &laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo;, mais pas assez de discours sur 
la libert&eacute;. La plupart des personnes concern&eacute;es par le logiciel 
libre parlent peu de la libert&eacute;, souvent parce qu'elle cherchent 
&agrave; &ecirc;tre &laquo;&nbsp;plus acceptables en entreprise&nbsp;&raquo;. 
Les distributeurs de logiciels pr&eacute;sentent essentiellement cet aspect. 
Quelques distributions du syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages 
propri&eacute;taires au syst&egrave;me libre de base, et ils esp&egrave;rent 
que les utilisateurs consid&egrave;rent cela comme un avantage, plut&ocirc;t 
qu'un retour en arri&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We are failing to keep up with the influx of free software users, 
failing to teach people about freedom and our community as fast as they enter 
it.  This is why non-free software (which Qt was when it first became popular), 
and partially non-free operating system distributions, find such fertile 
ground.  To stop using the word &ldquo;free&rdquo; now would be a mistake; we 
need more, not less, talk about freedom."
-msgstr "Nous n'arrivons pas &agrave; g&eacute;rer le flux entrant des 
utilisateurs de logiciels libres, nous n'arrivons pas &agrave; leur parler de 
libert&eacute; et de notre communaut&eacute; d&egrave;s qu'ils y entrent. C'est 
pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, &agrave; l'&eacute;poque o&ugrave; 
celui-ci devint populaire) et des distributions en partie non-libres de 
syst&egrave;mes d'exploitation trouvent une terre si fertile. Abandonner 
maintenant le mot &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; serait une erreur; nous 
devons parler plus (et pas moins) de la libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If those using the term &ldquo;open source&rdquo; draw more users into 
our community, that is a contribution, but the rest of us will have to work 
even harder to bring the issue of freedom to those users' attention.  We have 
to say, &ldquo;It's free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more 
and louder than ever before."
-msgstr "Esp&eacute;rons que ceux qui utilisent le terme &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre 
communaut&eacute; mais s'ils y arrivent, le restant de notre communaut&eacute; 
devra travailler encore plus durement pour porter le probl&egrave;me de la 
libert&eacute; aux oreilles de ces utilisateurs. Nous devons dire 
&laquo;&nbsp;C'est un logiciel libre et il vous donne la 
libert&eacute;&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort qu'auparavant."
+msgid ""
+"The main argument for the term &ldquo;open source software&rdquo; is that "
+"&ldquo;free software&rdquo; makes some people uneasy.  That's true: talking "
+"about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might rather "
+"ignore.  This can trigger discomfort, and some people may reject the idea "
+"for that.  It does not follow that society would be better off if we stop "
+"talking about these things."
+msgstr ""
+"L'argument principal pour le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est "
+"que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; rend certaines personnes "
+"m&eacute;fiantes. C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de questions "
+"&eacute;thiques, de responsabilit&eacute;s aussi bien que de convenance, "
+"c'est demander aux gens de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; des choses "
+"qu'ils pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer; cela peut induire une certaine "
+"g&ecirc;ne. Mais nous ne rendrions pas la soci&eacute;t&eacute; meilleure si "
+"nous arr&ecirc;tions de parler de ces choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, and "
+"some started exploring an approach for avoiding it.  They figured that by "
+"keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate "
+"practical benefits of certain free software, they might be able to &ldquo;"
+"sell&rdquo; the software more effectively to certain users, especially "
+"business.  The term &ldquo;open source&rdquo; is offered as a way of doing "
+"more of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
+"The views and values of the Open Source movement stem from this decision."
+msgstr ""
+"Il y a quelques ann&eacute;es, des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
+"ont remarqu&eacute; cette r&eacute;action, et certains ont commenc&eacute; "
+"&agrave; explorer des voies pour l'&eacute;viter. Ils ont imagin&eacute; "
+"qu'en restant prudent &agrave; propos de l'&eacute;thique et de la "
+"libert&eacute;, et en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices pratiques "
+"et imm&eacute;diats de certains logiciels libres, ils pouvaient &laquo;&nbsp;"
+"vendre&nbsp;&raquo; le logiciel libre plus efficacement &agrave; certains "
+"utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour cela qu'ils ont "
+"utilis&eacute; le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, pour &ecirc;"
+"tre &laquo;&nbsp;plus acceptable en entreprise&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  Today many people are "
+"switching to free software for purely practical reasons.  That is good, as "
+"far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to free "
+"software is not the whole job, just the first step."
+msgstr ""
+"Cette approche a prouv&eacute; son efficacit&eacute;, &agrave; sa "
+"mani&egrave;re. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel "
+"libre pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce "
+"n'est pas la seule chose que nous devons entreprendre&nbsp;! Attirer des "
+"utilisateurs vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons "
+"atteindre, mais juste le premier pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, and why would users decline? Only if they have learned to "
+"<em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake.  It "
+"is up to us to spread this idea&mdash;and in order to do that, we have to "
+"talk about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; "
+"approach to business can be useful for the community, but we must have "
+"plenty of freedom talk too."
+msgstr ""
+"T&ocirc;t ou tard ces utilisateurs seront tent&eacute;s de retourner au "
+"logiciel propri&eacute;taire pour d'autres avantages pratiques. Des "
+"entreprises mineures cherchent &agrave; profiter d'une telle tentation, et "
+"pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? Seulement s'ils ont "
+"compris <em>l'importance de la libert&eacute;</em> dans le logiciel libre "
+"pour elle-m&ecirc;me. C'est &agrave; nous de r&eacute;pandre cette id&eacute;"
+"e, et pour le faire nous devons parler de libert&eacute;. Une certaine "
+"partie de l'approche &laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo; est utile pour la  "
+"communaut&eacute;, mais nous devons &eacute;galement avoir beaucoup de "
+"discours sur la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At present, we have plenty of &ldquo;keep quiet&rdquo;, but not enough "
+"freedom talk.  Most people involved with free software say little about "
+"freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to "
+"business.&rdquo; Software distributors especially show this pattern.  Some "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system "
+"distributions add proprietary packages to the basic free system, and they "
+"invite users to consider this an advantage, rather than a step backwards "
+"from freedom."
+msgstr ""
+"&Agrave; pr&eacute;sent, nous avons beaucoup de partisans de l'approche "
+"&laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo;, mais pas assez de discours sur la "
+"libert&eacute;. La plupart des personnes concern&eacute;es par le logiciel "
+"libre parlent peu de la libert&eacute;, souvent parce qu'elle cherchent "
+"&agrave; &ecirc;tre &laquo;&nbsp;plus acceptables en entreprise&nbsp;"
+"&raquo;. Les distributeurs de logiciels pr&eacute;sentent essentiellement "
+"cet aspect. Quelques distributions du syst&egrave;me d'exploitation <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages "
+"propri&eacute;taires au syst&egrave;me libre de base, et ils esp&egrave;rent "
+"que les utilisateurs consid&egrave;rent cela comme un avantage, plut&ocirc;t "
+"qu'un retour en arri&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are failing to keep up with the influx of free software users, failing to "
+"teach people about freedom and our community as fast as they enter it.  This "
+"is why non-free software (which Qt was when it first became popular), and "
+"partially non-free operating system distributions, find such fertile "
+"ground.  To stop using the word &ldquo;free&rdquo; now would be a mistake; "
+"we need more, not less, talk about freedom."
+msgstr ""
+"Nous n'arrivons pas &agrave; g&eacute;rer le flux entrant des utilisateurs "
+"de logiciels libres, nous n'arrivons pas &agrave; leur parler de "
+"libert&eacute; et de notre communaut&eacute; d&egrave;s qu'ils y entrent. "
+"C'est pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, &agrave; l'&eacute;poque "
+"o&ugrave; celui-ci devint populaire) et des distributions en partie non-"
+"libres de syst&egrave;mes d'exploitation trouvent une terre si fertile. "
+"Abandonner maintenant le mot &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; serait une "
+"erreur; nous devons parler plus (et pas moins) de la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If those using the term &ldquo;open source&rdquo; draw more users into our "
+"community, that is a contribution, but the rest of us will have to work even "
+"harder to bring the issue of freedom to those users' attention.  We have to "
+"say, &ldquo;It's free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more "
+"and louder than ever before."
+msgstr ""
+"Esp&eacute;rons que ceux qui utilisent le terme &laquo;&nbsp;open "
+"source&nbsp;&raquo; attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre "
+"communaut&eacute; mais s'ils y arrivent, le restant de notre "
+"communaut&eacute; devra travailler encore plus durement pour porter le "
+"probl&egrave;me de la libert&eacute; aux oreilles de ces utilisateurs. Nous "
+"devons dire &laquo;&nbsp;C'est un logiciel libre et il vous donne la "
+"libert&eacute;&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort qu'auparavant."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Would a Trademark Help?"
 msgstr "Est-ce qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e nous aiderait&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The advocates of &ldquo;open source software&rdquo; tried to make it a 
trademark, saying this would enable them to prevent misuse.  This initiative 
was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark; 
thus, the legal status of &ldquo;open source&rdquo; is the same as that of 
&ldquo;free software&rdquo;: there is no <em>legal</em> constraint on using it. 
 I have heard reports of a number of companies' calling software packages 
&ldquo;open source&rdquo; even though they did not fit the official definition; 
I have observed some instances myself."
-msgstr "Les partisans du &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; ont 
essay&eacute; d'en faire une marque d&eacute;pos&eacute;e, en disant que 
&ccedil;a leur permettra d'&eacute;viter les abus. L'essai &eacute;choua 
lorsque la d&eacute;marche cessa de prendre effet en 1999&nbsp;; ainsi, le 
statut l&eacute;gal d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est le m&ecirc;me 
que celui de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; il n'y a pas de contrainte 
<em>l&eacute;gale</em> &agrave; son utilisation. J'ai entendu parler 
d'entreprises appelant des logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
m&ecirc;me s'ils ne correspondaient pas &agrave; la d&eacute;finition 
officielle&nbsp;; j'ai personnellement observ&eacute; quelques exemples."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But would it have made a big difference to use a term that is a 
trademark? Not necessarily."
-msgstr "Mais est-ce que cela ferait une grosse diff&eacute;rence d'utiliser un 
terme qui est d&eacute;pos&eacute;&nbsp;? Pas nécessairement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Companies also made announcements that give the impression that a 
program is &ldquo;open source software&rdquo; without explicitly saying so.  
For example, one IBM announcement, about a program that did not fit the 
official definition, said this:"
-msgstr "Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression 
qu'un programme est un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; sans 
vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM &agrave; propos 
d'un programme qui ne correspond pas &agrave; la d&eacute;finition officielle 
dit ceci&nbsp;:"
+msgid ""
+"The advocates of &ldquo;open source software&rdquo; tried to make it a "
+"trademark, saying this would enable them to prevent misuse.  This initiative "
+"was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark; "
+"thus, the legal status of &ldquo;open source&rdquo; is the same as that of "
+"&ldquo;free software&rdquo;: there is no <em>legal</em> constraint on using "
+"it.  I have heard reports of a number of companies' calling software "
+"packages &ldquo;open source&rdquo; even though they did not fit the official "
+"definition; I have observed some instances myself."
+msgstr ""
+"Les partisans du &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; ont "
+"essay&eacute; d'en faire une marque d&eacute;pos&eacute;e, en disant que "
+"&ccedil;a leur permettra d'&eacute;viter les abus. L'essai &eacute;choua "
+"lorsque la d&eacute;marche cessa de prendre effet en 1999&nbsp;; ainsi, le "
+"statut l&eacute;gal d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est le m&ecirc;"
+"me que celui de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; il n'y a pas de "
+"contrainte <em>l&eacute;gale</em> &agrave; son utilisation. J'ai entendu "
+"parler d'entreprises appelant des logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
+"&raquo; m&ecirc;me s'ils ne correspondaient pas &agrave; la d&eacute;"
+"finition officielle&nbsp;; j'ai personnellement observ&eacute; quelques "
+"exemples."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But would it have made a big difference to use a term that is a trademark? "
+"Not necessarily."
+msgstr ""
+"Mais est-ce que cela ferait une grosse diff&eacute;rence d'utiliser un terme "
+"qui est d&eacute;pos&eacute;&nbsp;? Pas nécessairement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Companies also made announcements that give the impression that a program is "
+"&ldquo;open source software&rdquo; without explicitly saying so.  For "
+"example, one IBM announcement, about a program that did not fit the official "
+"definition, said this:"
+msgstr ""
+"Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression qu'un "
+"programme est un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; sans "
+"vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM &agrave; "
+"propos d'un programme qui ne correspond pas &agrave; la d&eacute;finition "
+"officielle dit ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "As is common in the open source community, users of the ...  technology 
will also be able to collaborate with IBM ..."
-msgstr "Comme c'est courant dans la communaut&eacute; open source, les 
utilisateurs de la technologie&hellip; vont aussi pouvoir collaborer avec 
IBM&hellip;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This did not actually say that the program <em>was</em> &ldquo;open 
source&rdquo;, but many readers did not notice that detail.  (I should note 
that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later 
adopted a new license which does make it free software and &ldquo;open 
source&rdquo;; but when that announcement was made, the program did not qualify 
as either one.)"
-msgstr "Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>&eacute;tait</em> 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, mais beaucoup de lecteurs n'ont pas 
not&eacute; ce d&eacute;tail (je devrais noter qu'IBM essayait 
sinc&egrave;rement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une 
nouvelle licence qui le rendit libre et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;; 
mais quand l'annonce fut faite, le programme n'&eacute;tait ni l'un ni 
l'autre)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free 
software company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary 
software, advertised some proprietary software products:"
-msgstr "Et voici comment Cygnus Solutions, qui a &eacute;t&eacute; 
form&eacute;e pour &ecirc;tre une entreprise de logiciels libres et qui a 
&eacute;tendu par la suite ses activit&eacute;s (pour ainsi dire) dans le monde 
du logiciel propri&eacute;taire, fit de la publicit&eacute; pour des logiciels 
propri&eacute;taires&nbsp;:"
+msgid ""
+"As is common in the open source community, users of the ...  technology will "
+"also be able to collaborate with IBM ..."
+msgstr ""
+"Comme c'est courant dans la communaut&eacute; open source, les utilisateurs "
+"de la technologie&hellip; vont aussi pouvoir collaborer avec IBM&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This did not actually say that the program <em>was</em> &ldquo;open "
+"source&rdquo;, but many readers did not notice that detail.  (I should note "
+"that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later "
+"adopted a new license which does make it free software and &ldquo;open "
+"source&rdquo;; but when that announcement was made, the program did not "
+"qualify as either one.)"
+msgstr ""
+"Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>&eacute;tait</em> &laquo;"
+"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, mais beaucoup de lecteurs n'ont pas "
+"not&eacute; ce d&eacute;tail (je devrais noter qu'IBM essayait sinc&egrave;"
+"rement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une nouvelle "
+"licence qui le rendit libre et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;; mais "
+"quand l'annonce fut faite, le programme n'&eacute;tait ni l'un ni l'autre)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free software "
+"company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary "
+"software, advertised some proprietary software products:"
+msgstr ""
+"Et voici comment Cygnus Solutions, qui a &eacute;t&eacute; form&eacute;e "
+"pour &ecirc;tre une entreprise de logiciels libres et qui a &eacute;tendu "
+"par la suite ses activit&eacute;s (pour ainsi dire) dans le monde du "
+"logiciel propri&eacute;taire, fit de la publicit&eacute; pour des logiciels "
+"propri&eacute;taires&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just 
launched two products into the [GNU/]Linux marketplace."
-msgstr "Cygnus Solutions fait partie des leaders du march&eacute; de l'open 
source et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le march&eacute; 
Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software, 
and the packages did not come close to qualifying.  But Cygnus didn't actually 
say that these are &ldquo;open source software&rdquo;, they just made use of 
the term to give careless readers that impression."
-msgstr "Contrairement &agrave; IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses 
logiciels libres, et ses logiciels &eacute;taient loin d'&ecirc;tre des 
logiciels libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des 
&laquo;&nbsp;logiciels open source&nbsp;&raquo;, ils &eacute;crivent juste une 
phrase vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec ce 
terme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These observations suggest that a trademark would not have truly 
prevented the confusion that comes with the term &ldquo;open source&rdquo;."
-msgstr "Ces observations sugg&egrave;rent qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e 
n'aurait pas vraiment r&eacute;solu les probl&egrave;mes du terme 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just launched "
+"two products into the [GNU/]Linux marketplace."
+msgstr ""
+"Cygnus Solutions fait partie des leaders du march&eacute; de l'open source "
+"et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le march&eacute; Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software, and "
+"the packages did not come close to qualifying.  But Cygnus didn't actually "
+"say that these are &ldquo;open source software&rdquo;, they just made use of "
+"the term to give careless readers that impression."
+msgstr ""
+"Contrairement &agrave; IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses logiciels "
+"libres, et ses logiciels &eacute;taient loin d'&ecirc;tre des logiciels "
+"libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des &laquo;&nbsp;"
+"logiciels open source&nbsp;&raquo;, ils &eacute;crivent juste une phrase "
+"vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec ce terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These observations suggest that a trademark would not have truly prevented "
+"the confusion that comes with the term &ldquo;open source&rdquo;."
+msgstr ""
+"Ces observations sugg&egrave;rent qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e "
+"n'aurait pas vraiment r&eacute;solu les probl&egrave;mes du terme &laquo;"
+"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Misunderstandings(?) of &ldquo;Open Source&rdquo;"
-msgstr "Incompr&eacute;hensions(?) au sujet d'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that 
the typical non-free program does not qualify.  So you would think that 
&ldquo;Open Source company&rdquo; would mean one whose products are free 
software (or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a 
different meaning."
-msgstr "La d&eacute;finition de l'open source est assez claire, et il est 
compl&egrave;tement clair que le programme typiquement non libre n'y correspond 
pas. Alors vous pourriez penser qu'une &laquo;&nbsp;entreprise open 
source&nbsp;&raquo; fait des logiciels libres, n'est-ce-pas&nbsp;? 
H&eacute;las, denombreuses entreprises essayent de lui donner une autre 
d&eacute;finition."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At the &ldquo;Open Source Developers Day&rdquo; meeting in August 1998, 
several of the commercial developers invited said they intend to make only a 
part of their work free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  The focus of 
their business is on developing proprietary add-ons (software or <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this 
free software.  They ask us to regard this as legitimate, as part of our 
community, because some of the money is donated to free software development."
-msgstr "Au colloque &laquo;&nbsp;Open Source Developers Day&nbsp;&raquo; en 
ao&ucirc;t 1998, plusieurs des d&eacute;veloppeurs commerciaux invit&eacute;s 
dirent qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie de leur travail 
libre (ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;). La partie principale de leur 
activit&eacute; est de d&eacute;velopper des extensions propri&eacute;taires 
(logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) &agrave; vendre aux 
utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de consid&eacute;rer ceci 
comme l&eacute;gitime en tant que part de notre communaut&eacute;, car une 
partie des b&eacute;n&eacute;fices est revers&eacute; au d&eacute;veloppement 
de logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of 
&ldquo;open source&rdquo; for their proprietary software products&mdash;even 
though those are not &ldquo;open source software&rdquo;&mdash;because they have 
some relationship to free software or because the same company also maintains 
some free software.  (One company founder said quite explicitly that they would 
put, into the free package they support, as little of their work as the 
community would stand for.)"
-msgstr "En effet, ces entreprises cherchent &agrave; acqu&eacute;rir 
l'apparence favorable de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour leurs 
logiciels propri&eacute;taires, tout en sachant que ce ne sont pas des 
&laquo;&nbsp;logiciels open source&nbsp;&raquo;, car ils ont quelques relations 
avec le logiciel libre ou parce que la m&ecirc;me entreprise maintient des 
logiciels libres (le fondateur d'une entreprise dit explicitement qu'il 
consacrerait le minimum de travail que la communaut&eacute; accepterait dans le 
logiciel libre qu'ils maintiennent)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Over the years, many companies have contributed to free software 
development.  Some of these companies primarily developed non-free software, 
but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free 
products, and work with them on free software projects.  Then we could honestly 
thank them afterward for their free software contributions, without talking 
about the rest of what they did."
-msgstr "&Agrave; travers les ann&eacute;es, de nombreuses entreprises ont 
contribu&eacute; au d&eacute;veloppement de logiciels libres. Certaines de ces 
entreprises d&eacute;veloppaient d'abord des logiciels propri&eacute;taires, 
mais les deux activit&eacute;s &eacute;taient s&eacute;par&eacute;es; ainsi, 
nous pouvions ignorer leurs produits non libres, et travailler avec eux sur 
leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la suite les remercier 
honn&ecirc;tement pour leur contribution au logiciel libre, sans parler du 
reste de leurs activit&eacute;s."
+msgstr ""
+"Incompr&eacute;hensions(?) au sujet d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We cannot do the same with these new companies, because they won't let 
us.  These companies actively invite the public to lump all their activities 
together; they want us to regard their non-free software as favorably as we 
would regard a real contribution, although it is not one.  They present 
themselves as &ldquo;open source companies,&rdquo; hoping that we will get a 
warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying it."
-msgstr "Nous ne pouvons plus faire de m&ecirc;me avec ces nouvelles 
entreprises, car elles n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent 
activement de conduire le public &agrave; consid&eacute;rer leurs 
activit&eacute;s en bloc; elles veulent que nous consid&eacute;rions leurs 
logiciels non libres aussi favorablement qu'une vraie contribution, m&ecirc;me 
si ce n'en est pas une. Elles se pr&eacute;sentent elles-m&ecirc;mes comme des 
&laquo;&nbsp;entreprises open source&nbsp;&raquo;, en esp&eacute;rant que nous 
allons ressentir un sentiment positif &agrave; leur propos, et que nous allons 
l'appliquer aveugl&eacute;ment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This manipulative practice would be no less harmful if it were done 
using the term &ldquo;free software.&rdquo; But companies do not seem to use 
the term &ldquo;free software&rdquo; that way; perhaps its association with 
idealism makes it seem unsuitable.  The term &ldquo;open source&rdquo; opened 
the door for this."
-msgstr "Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle 
&eacute;tait faite en utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo;. Mais des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re; 
peut-&ecirc;tre que l'association avec l'id&eacute;alisme le rend 
inappropri&eacute;. Le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; &agrave; 
ouvert la porte &agrave; ces d&eacute;rives."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often 
referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">&ldquo;Linux&rdquo;</a>, the 
featured speaker was an executive from a prominent software company.  He was 
probably invited on account of his company's decision to &ldquo;support&rdquo; 
that system.  Unfortunately, their form of &ldquo;support&rdquo; consists of 
releasing non-free software that works with the system&mdash;in other words, 
using our community as a market but not contributing to it."
-msgstr "Fin 1998, &agrave; une exposition d&eacute;di&eacute;e au 
syst&egrave;me d'exploitation qu'on appelle souvent <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;</a>, 
l'intervenant &eacute;tait un cadre d'une importante entreprise de logiciels. 
Il a certainement &eacute;t&eacute; invit&eacute; gr&acirc;ce &agrave; la 
d&eacute;cision de son entreprise de &laquo;&nbsp;supporter&nbsp;&raquo; ce 
syst&egrave;me. Malheureusement, leur support consiste &agrave; &eacute;diter 
des logiciels non libres qui fonctionnent sur ce syst&egrave;me, en d'autres 
mots, utiliser notre communaut&eacute; comme march&eacute; mais sans y 
contribuer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "He said, &ldquo;There is no way we will make our product open source, 
but perhaps we will make it &lsquo;internal&rsquo; open source.  If we allow 
our customer support staff to have access to the source code, they could fix 
bugs for the customers, and we could provide a better product and better 
service.&rdquo; (This is not an exact quote, as I did not write his words down, 
but it gets the gist.)"
-msgstr "Il dit &laquo;&nbsp;Nous ne rendrons pas notre produit open source, 
mais peut-&ecirc;tre le rendrons-nous open source en 
&laquo;&nbsp;interne&nbsp;&raquo;. Si nous autorisons notre support client 
&agrave; avoir acc&egrave;s au code source, ils pourraient corriger des bugs 
pour le client, et nous pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur 
service&nbsp;&raquo;.  (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas 
not&eacute;e, mais &ccedil;'en est l'essentiel)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People in the audience afterward told me, &ldquo;He just doesn't get 
the point.&rdquo; But is that so? Which point did he not get?"
-msgstr "Des personnes du public me dirent plus tard &laquo;&nbsp;Il n'a tout 
simplement rien compris&nbsp;&raquo;. Mais est-ce le cas&nbsp;? Quel point n'a 
t-il pas compris&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "He did not miss the point of the Open Source movement.  That movement 
does not say users should have freedom, only that allowing more people to look 
at the source code and help improve it makes for faster and better development. 
 The executive grasped that point completely; unwilling to carry out that 
approach in full, users included, he was considering implementing it partially, 
within the company."
-msgstr "Il n'a pas rat&eacute; tout ce qui est habituellement associ&eacute; 
au terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Ceci ne dit rien sur la 
libert&eacute;, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes &agrave; 
acc&eacute;der au code source et aider &agrave; l'am&eacute;liorer rendra le 
d&eacute;veloppement plus rapide et plus efficace. Le cadre a 
compl&egrave;tement assimil&eacute; ce point; en n&eacute;gligeant pour 
d'autres raisons de conduire cette approche jusqu'&agrave; la fin, en incluant 
les utilisateurs, il a juste pens&eacute; &agrave; le mettre en &oelig;uvre 
partiellement, &agrave; l'int&eacute;rieur de l'entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The point that he missed is the point that &ldquo;open source&rdquo; 
was designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
-msgstr "Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs 
<em>m&eacute;ritent</em> la libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Spreading the idea of freedom is a big job&mdash;it needs your help.  
That's why we stick to the term &ldquo;free software&rdquo; in the GNU Project, 
so we can help do that job.  If you feel that freedom and community are 
important for their own sake&mdash;not just for the convenience they 
bring&mdash;please join us in using the term &ldquo;free software&rdquo;."
-msgstr "Faire progresser l'id&eacute;e de la libert&eacute; est un gros 
travail (qui a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Si vous croyez que la libert&eacute; 
et la communaut&eacute; sont importantes en tant que telles, pas juste pour la 
commodit&eacute; qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Joe Barr wrote an article called <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a> that gives his perspective on this issue."
-msgstr "Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a> (croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur le 
probl&egrave;me."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Lakhani and Wolf's <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the 
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction 
are motivated by the view that software should be free.  This was despite the 
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not 
support the view that this is an ethical issue."
-msgstr "Le <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>document sur la 
motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et Wolf, 
dit qu'une part consid&eacute;rable d'entre eux est motiv&eacute;e par 
l'id&eacute;e que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Ce, en d&eacute;pit du 
fait qu'ils ont interrog&eacute; les d&eacute;veloppeurs sur SourceForge, un 
site qui ne soutient pas l'id&eacute;e qu'il s'agit d'un probl&egrave;me 
&eacute;thique."
+msgid ""
+"The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that the "
+"typical non-free program does not qualify.  So you would think that &ldquo;"
+"Open Source company&rdquo; would mean one whose products are free software "
+"(or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a "
+"different meaning."
+msgstr ""
+"La d&eacute;finition de l'open source est assez claire, et il est "
+"compl&egrave;tement clair que le programme typiquement non libre n'y "
+"correspond pas. Alors vous pourriez penser qu'une &laquo;&nbsp;entreprise "
+"open source&nbsp;&raquo; fait des logiciels libres, n'est-ce-pas&nbsp;? "
+"H&eacute;las, denombreuses entreprises essayent de lui donner une autre "
+"d&eacute;finition."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the &ldquo;Open Source Developers Day&rdquo; meeting in August 1998, "
+"several of the commercial developers invited said they intend to make only a "
+"part of their work free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  The focus "
+"of their business is on developing proprietary add-ons (software or <a href="
+"\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this free "
+"software.  They ask us to regard this as legitimate, as part of our "
+"community, because some of the money is donated to free software development."
+msgstr ""
+"Au colloque &laquo;&nbsp;Open Source Developers Day&nbsp;&raquo; en ao&ucirc;"
+"t 1998, plusieurs des d&eacute;veloppeurs commerciaux invit&eacute;s dirent "
+"qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie de leur travail libre "
+"(ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;). La partie principale de leur "
+"activit&eacute; est de d&eacute;velopper des extensions propri&eacute;taires "
+"(logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) &agrave; vendre aux "
+"utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de consid&eacute;rer ceci "
+"comme l&eacute;gitime en tant que part de notre communaut&eacute;, car une "
+"partie des b&eacute;n&eacute;fices est revers&eacute; au d&eacute;"
+"veloppement de logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of &ldquo;open "
+"source&rdquo; for their proprietary software products&mdash;even though "
+"those are not &ldquo;open source software&rdquo;&mdash;because they have "
+"some relationship to free software or because the same company also "
+"maintains some free software.  (One company founder said quite explicitly "
+"that they would put, into the free package they support, as little of their "
+"work as the community would stand for.)"
+msgstr ""
+"En effet, ces entreprises cherchent &agrave; acqu&eacute;rir l'apparence "
+"favorable de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour leurs logiciels "
+"propri&eacute;taires, tout en sachant que ce ne sont pas des &laquo;&nbsp;"
+"logiciels open source&nbsp;&raquo;, car ils ont quelques relations avec le "
+"logiciel libre ou parce que la m&ecirc;me entreprise maintient des logiciels "
+"libres (le fondateur d'une entreprise dit explicitement qu'il consacrerait "
+"le minimum de travail que la communaut&eacute; accepterait dans le logiciel "
+"libre qu'ils maintiennent)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, many companies have contributed to free software "
+"development.  Some of these companies primarily developed non-free software, "
+"but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free "
+"products, and work with them on free software projects.  Then we could "
+"honestly thank them afterward for their free software contributions, without "
+"talking about the rest of what they did."
+msgstr ""
+"&Agrave; travers les ann&eacute;es, de nombreuses entreprises ont "
+"contribu&eacute; au d&eacute;veloppement de logiciels libres. Certaines de "
+"ces entreprises d&eacute;veloppaient d'abord des logiciels propri&eacute;"
+"taires, mais les deux activit&eacute;s &eacute;taient s&eacute;par&eacute;"
+"es; ainsi, nous pouvions ignorer leurs produits non libres, et travailler "
+"avec eux sur leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la suite les "
+"remercier honn&ecirc;tement pour leur contribution au logiciel libre, sans "
+"parler du reste de leurs activit&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We cannot do the same with these new companies, because they won't let us.  "
+"These companies actively invite the public to lump all their activities "
+"together; they want us to regard their non-free software as favorably as we "
+"would regard a real contribution, although it is not one.  They present "
+"themselves as &ldquo;open source companies,&rdquo; hoping that we will get a "
+"warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying "
+"it."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons plus faire de m&ecirc;me avec ces nouvelles entreprises, car "
+"elles n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent activement de "
+"conduire le public &agrave; consid&eacute;rer leurs activit&eacute;s en "
+"bloc; elles veulent que nous consid&eacute;rions leurs logiciels non libres "
+"aussi favorablement qu'une vraie contribution, m&ecirc;me si ce n'en est pas "
+"une. Elles se pr&eacute;sentent elles-m&ecirc;mes comme des &laquo;&nbsp;"
+"entreprises open source&nbsp;&raquo;, en esp&eacute;rant que nous allons "
+"ressentir un sentiment positif &agrave; leur propos, et que nous allons "
+"l'appliquer aveugl&eacute;ment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This manipulative practice would be no less harmful if it were done using "
+"the term &ldquo;free software.&rdquo; But companies do not seem to use the "
+"term &ldquo;free software&rdquo; that way; perhaps its association with "
+"idealism makes it seem unsuitable.  The term &ldquo;open source&rdquo; "
+"opened the door for this."
+msgstr ""
+"Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle &eacute;tait "
+"faite en utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Mais "
+"des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;logiciel "
+"libre&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re; peut-&ecirc;tre que "
+"l'association avec l'id&eacute;alisme le rend inappropri&eacute;. Le terme "
+"&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; &agrave; ouvert la porte &agrave; ces "
+"d&eacute;rives."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often "
+"referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">&ldquo;Linux&rdquo;</a>, "
+"the featured speaker was an executive from a prominent software company.  He "
+"was probably invited on account of his company's decision to &ldquo;"
+"support&rdquo; that system.  Unfortunately, their form of &ldquo;"
+"support&rdquo; consists of releasing non-free software that works with the "
+"system&mdash;in other words, using our community as a market but not "
+"contributing to it."
+msgstr ""
+"Fin 1998, &agrave; une exposition d&eacute;di&eacute;e au syst&egrave;me "
+"d'exploitation qu'on appelle souvent <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;</a>, l'intervenant &eacute;tait un cadre "
+"d'une importante entreprise de logiciels. Il a certainement &eacute;"
+"t&eacute; invit&eacute; gr&acirc;ce &agrave; la d&eacute;cision de son "
+"entreprise de &laquo;&nbsp;supporter&nbsp;&raquo; ce syst&egrave;me. "
+"Malheureusement, leur support consiste &agrave; &eacute;diter des logiciels "
+"non libres qui fonctionnent sur ce syst&egrave;me, en d'autres mots, "
+"utiliser notre communaut&eacute; comme march&eacute; mais sans y contribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He said, &ldquo;There is no way we will make our product open source, but "
+"perhaps we will make it &lsquo;internal&rsquo; open source.  If we allow our "
+"customer support staff to have access to the source code, they could fix "
+"bugs for the customers, and we could provide a better product and better "
+"service.&rdquo; (This is not an exact quote, as I did not write his words "
+"down, but it gets the gist.)"
+msgstr ""
+"Il dit &laquo;&nbsp;Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais "
+"peut-&ecirc;tre le rendrons-nous open source en &laquo;&nbsp;interne&nbsp;"
+"&raquo;. Si nous autorisons notre support client &agrave; avoir acc&egrave;s "
+"au code source, ils pourraient corriger des bugs pour le client, et nous "
+"pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur service&nbsp;&raquo;.  "
+"(Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas not&eacute;e, mais "
+"&ccedil;'en est l'essentiel)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People in the audience afterward told me, &ldquo;He just doesn't get the "
+"point.&rdquo; But is that so? Which point did he not get?"
+msgstr ""
+"Des personnes du public me dirent plus tard &laquo;&nbsp;Il n'a tout "
+"simplement rien compris&nbsp;&raquo;. Mais est-ce le cas&nbsp;? Quel point "
+"n'a t-il pas compris&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He did not miss the point of the Open Source movement.  That movement does "
+"not say users should have freedom, only that allowing more people to look at "
+"the source code and help improve it makes for faster and better "
+"development.  The executive grasped that point completely; unwilling to "
+"carry out that approach in full, users included, he was considering "
+"implementing it partially, within the company."
+msgstr ""
+"Il n'a pas rat&eacute; tout ce qui est habituellement associ&eacute; au "
+"terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Ceci ne dit rien sur la "
+"libert&eacute;, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes &agrave; "
+"acc&eacute;der au code source et aider &agrave; l'am&eacute;liorer rendra le "
+"d&eacute;veloppement plus rapide et plus efficace. Le cadre a compl&egrave;"
+"tement assimil&eacute; ce point; en n&eacute;gligeant pour d'autres raisons "
+"de conduire cette approche jusqu'&agrave; la fin, en incluant les "
+"utilisateurs, il a juste pens&eacute; &agrave; le mettre en &oelig;uvre "
+"partiellement, &agrave; l'int&eacute;rieur de l'entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The point that he missed is the point that &ldquo;open source&rdquo; was "
+"designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
+msgstr ""
+"Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; "
+"n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs 
<em>m&eacute;ritent</em> "
+"la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Spreading the idea of freedom is a big job&mdash;it needs your help.  That's "
+"why we stick to the term &ldquo;free software&rdquo; in the GNU Project, so "
+"we can help do that job.  If you feel that freedom and community are "
+"important for their own sake&mdash;not just for the convenience they "
+"bring&mdash;please join us in using the term &ldquo;free software&rdquo;."
+msgstr ""
+"Faire progresser l'id&eacute;e de la libert&eacute; est un gros travail (qui "
+"a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme &laquo;&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;&raquo;. Si vous croyez que la libert&eacute; et la "
+"communaut&eacute; sont importantes en tant que telles, pas juste pour la "
+"commodit&eacute; qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme "
+"&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
+"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
+"this issue."
+msgstr ""
+"Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a href=\"http://www.";
+"itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> "
+"(croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur le "
+"probl&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>document "
+"sur la motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres</a> de Lakhani "
+"et Wolf, dit qu'une part consid&eacute;rable d'entre eux est motiv&eacute;e "
+"par l'id&eacute;e que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Ce, en d&eacute;"
+"pit du fait qu'ils ont interrog&eacute; les d&eacute;veloppeurs sur "
+"SourceForge, un site qui ne soutient pas l'id&eacute;e qu'il s'agit d'un "
+"probl&egrave;me &eacute;thique."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -255,29 +839,56 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -287,4 +898,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/free-sw.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ar.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-sw.ar.po 17 Jan 2009 10:23:05 -0000      1.5
+++ philosophy/po/free-sw.ar.po 19 Jan 2009 09:28:02 -0000      1.6
@@ -16,10 +16,12 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "تعريف البرمجيات الحرة - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف إس إف)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -59,11 +61,10 @@
 "like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
 "\">History section</a> below for more information."
 msgstr ""
-"نحن نصون تعريف البرمجيات الحرة هذا لإظهار 
بوضوح ما يجب أن يكون صحيحا "
-"حول برنامج برمجيات محدد لتُعتبر برمجيات 
حرة. "
-"من وقت لآخر نراجع هذا التعريف لتوضيحه. إذا "
-"أردت مراجعة التغييرات التي أجريناها، من 
فضلك راجع <a href=\"#History"
-"\">قسم التاريخ</a> أسفله لمزيد من المعلومات."
+"نحن نصون تعريف البرمجيات الحرة هذا لإظهار 
بوضوح ما يجب أن يكون صحيحا حول "
+"برنامج برمجيات محدد لتُعتبر برمجيات حرة. م
ن وقت لآخر نراجع هذا التعريف "
+"لتوضيحه. إذا أردت مراجعة التغييرات التي 
أجريناها، من فضلك راجع <a href="
+"\"#History\">قسم التاريخ</a> أسفله لمزيد من الم
علومات."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -97,7 +98,8 @@
 "الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
 msgstr "حرية إعادة توزيع نسخ وعندها تستطيع م
ساعدة جارك (حرية 2)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -106,9 +108,8 @@
 "modified versions in general)  to the public, so that the whole community "
 "benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
 msgstr ""
-"حرية تحسين البرنامج، وإصدار تحسيناتك "
-"(والنسخ المعدلة بشكل عام) للعامة، وعندها 
المجتمع كله يستفيد "
-"(الحرية 3). الوصول إلى الشيفرة المصدرية لازم
 لهذا."
+"حرية تحسين البرنامج، وإصدار تحسيناتك 
(والنسخ المعدلة بشكل عام) للعامة، "
+"وعندها المجتمع كله يستفيد (الحرية 3). 
الوصول إلى الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -188,11 +189,9 @@
 "be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
 "restrictive to qualify as free."
 msgstr ""
-"طريقة هامة لتعديل برنامج هي عن طريق دمجه 
بالوحدات "
-"والمخططات الحرة. إذا كانت رخصة البرنامج 
تقول أنك لا تستطيع "
-"دمجه بوحدة موجودة، مثل اشتراطها أن تكون "
-"مالك حقوق النشر لأي شيفرة تضيفها، حينها 
الرخصة "
-"مقيدة جدا لوصفها كحرة."
+"طريقة هامة لتعديل برنامج هي عن طريق دمجه 
بالوحدات والمخططات الحرة. إذا كانت "
+"رخصة البرنامج تقول أنك لا تستطيع دمجه 
بوحدة موجودة، مثل اشتراطها أن تكون "
+"مالك حقوق النشر لأي شيفرة تضيفها، حينها 
الرخصة مقيدة جدا لوصفها كحرة."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -201,10 +200,9 @@
 "revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing "
 "anything wrong to give cause, the software is not free."
 msgstr ""
-"لتكون هذه الحريات حقيقة، يجب أن تكون غير 
قابلة للإلغاء طالما أنك لم "
-"ترتكب خطأً؛ إذا كان مطور البرمجيات لديه 
القوة "
-"لإبطال الرخصة، أو يغير رجعيا شروطها، بدون 
ارتكابك أي "
-"شيء داعٍ، البرمجيات غير حرة."
+"لتكون هذه الحريات حقيقة، يجب أن تكون غير 
قابلة للإلغاء طالما أنك لم ترتكب "
+"خطأً؛ إذا كان مطور البرمجيات لديه القوة 
لإبطال الرخصة، أو يغير رجعيا شروطها، "
+"بدون ارتكابك أي شيء داعٍ، البرمجيات غير 
حرة."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -233,13 +231,11 @@
 "\">sell copies</a>."
 msgstr ""
 "<q>البرمجيات الحرة</q> لا تعني <q>غير 
التجارية.</q> البرنامج الحر يجب أن "
-"يتاح للاستخدام التجاري، والتطوير 
التجاري، والتوزيع "
-"النجاري. التطوير التجاري للبرمجيات الحرة 
لم يعد غريبا؛ "
-"برمجيات حرة تجارية مماثلة مهمة جدا. قد 
تكون دفعت مالا "
-"للحصول على نسخ البرمجيات الحرة، أو قد تكون 
سعيت للحصول على نسخ بدون مقابل. "
-"لكن بغض النظر عن كيفية حصولك على النسخ، 
أنت دائما تمتلك حرية "
-"نسخ وتعديل البرمجيات، حتى <a 
href=\"/philosophy/selling.ar.html"
-"\">بيع نسخ</a>."
+"يتاح للاستخدام التجاري، والتطوير 
التجاري، والتوزيع النجاري. التطوير التجاري 
"
+"للبرمجيات الحرة لم يعد غريبا؛ برمجيات حرة 
تجارية مماثلة مهمة جدا. قد تكون "
+"دفعت مالا للحصول على نسخ البرمجيات الحرة، 
أو قد تكون سعيت للحصول على نسخ "
+"بدون مقابل. لكن بغض النظر عن كيفية حصولك 
على النسخ، أنت دائما تمتلك حرية نسخ "
+"وتعديل البرمجيات، حتى <a 
href=\"/philosophy/selling.ar.html\">بيع نسخ</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -247,9 +243,8 @@
 "modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
 "considers an improvement, that is not freedom."
 msgstr ""
-"إذا كان تشكيل التعديل تحسينا قضية شخصية. 
إذا كانت "
-"تعديلاتك محدودة، في الجوهر للتعديلات التي 
يعتبرها شخصٌ "
-"آخر تحسينا، هذه ليست حرية."
+"إذا كان تشكيل التعديل تحسينا قضية شخصية. 
إذا كانت تعديلاتك محدودة، في الجوهر "
+"للتعديلات التي يعتبرها شخصٌ آخر تحسينا، 
هذه ليست حرية."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -265,9 +260,9 @@
 "modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
 "send one, or that you identify yourself on your modifications."
 msgstr ""
-"لكن القواعد حول كيفية حزم إصدار معدل م
قبولة، إذا لم تمنع اسميا حريتك في إصدار "
-"إصدارات معدلة، أو حريتك في إنشاء واستخدام 
نسخ معدلة بشكل خاص. القواعد التي "
-"<q>إذا جعلت إصدارك متاح على هذه الطريقة، 
يجب أن تجعله متاح بتلك الطريقة "
+"لكن القواعد حول كيفية حزم إصدار معدل م
قبولة، إذا لم تمنع اسميا حريتك في "
+"إصدار إصدارات معدلة، أو حريتك في إنشاء 
واستخدام نسخ معدلة بشكل خاص. القواعد "
+"التي <q>إذا جعلت إصدارك متاح على هذه 
الطريقة، يجب أن تجعله متاح بتلك الطريقة "
 "أيضا</q> يمكن أن تكون مقبولة أيضا، على نفس 
الشرط. (لاحظ أن مثل هذه القاعدة "
 "تبقي لك خيار نشر إصدارك على كلٍ.) القواعد 
التي تطلب إصدار الشيفرة المصدرية "
 "للمستخدمين للنسخ التي تضعها في عموم 
الاستخدام مقبولة أيضا. من المقبول أيضا "
@@ -284,13 +279,12 @@
 "if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
 "ethical."
 msgstr ""
-"في مشروع جنو، نسخدم <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\">الحقوق المتروكة</"
-"a></q> لحماية هذه الحريات قانونيا للجميع. لكن 
<a href=\"/philosophy/"
-"categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">البرمجيات الحرة 
غير متروكة "
-"الحقوق</a> موجودة أيضا. نحن نؤمن بوجود أسباب 
مهمة لسبب <a href=\"/philosophy/"
-"pragmatic.html\">أفضلية استخدام الحقوق الم
تروكة</a>، لكن إذا كان برنامجك "
-"بُريمجا حرا غير متروك الحقوق، يظل بشكل 
أساسي "
-"أخلاقي."
+"في مشروع جنو، نسخدم <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\">الحقوق "
+"المتروكة</a></q> لحماية هذه الحريات قانونيا 
للجميع. لكن <a href=\"/"
+"philosophy/categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">البرمجيات 
الحرة "
+"غير متروكة الحقوق</a> موجودة أيضا. نحن نؤمن 
بوجود أسباب مهمة لسبب <a href=\"/"
+"philosophy/pragmatic.html\">أفضلية استخدام الحقوق الم
تروكة</a>، لكن إذا كان "
+"برنامجك بُريمجا حرا غير متروك الحقوق، يظل 
بشكل أساسي أخلاقي."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -298,9 +292,9 @@
 "for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
 "and other categories of software relate to each other."
 msgstr ""
-"راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف البرم
جيات الحرة</a> لشرح "
-"كيفية ارتباط <q>البرمجيات الحرة،</q> و<q>البرم
جيات متروكة الحقوق</q> وغيرها "
-"من تصانيف البرمجيات ببعضها."
+"راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف البرم
جيات الحرة</a> "
+"لشرح كيفية ارتباط <q>البرمجيات الحرة،</q> 
و<q>البرمجيات متروكة الحقوق</q> "
+"وغيرها من تصانيف البرمجيات ببعضها."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -318,9 +312,8 @@
 "أن تقيد حريتك في نشر نسخ من البرامج دوليا. م
طوروا البرمجيات لا يمتلكون القوة "
 "لإسقاط أو تجاوز هذه القيود، لكن ما يمكن 
ويجب فعله هو رفض إجبارهم على الحد من "
 "استخدام البرنامج. في هذه الحالة، القيود لن 
تؤثر على الأنشطة والأشخاص خارج "
-"حُكم هذه الحكومات. لذلك، تراخيص البرمجيات 
الحرة يجب ألا تطلب "
-"الطاعة لأي إصدار ضوابط كشرط لأي حرية "
-"جوهرية."
+"حُكم هذه الحكومات. لذلك، تراخيص البرمجيات 
الحرة يجب ألا تطلب الطاعة لأي إصدار "
+"ضوابط كشرط لأي حرية جوهرية."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -391,8 +384,8 @@
 "المحددة. إذا كان ترخيصا يتضمن حدود غير ذات 
مبادئ، نرفضه، حتى لو لم نتنبأ "
 "بالقضية في هذه المعايير. أحيانا متطلبات 
ترخيص ترفع قضية تستدعي تفكير واسع، "
 "يتضمن نقاشات مع محامي، قبل تمكننا من تقرير 
إذا كانت متطلباتها مقبولة. عندما "
-"نطال استنتاجا حول قضية جديدة، نحدّث عادة 
هذه المعايير لجعل رؤية سبب تأهل معايير "
-"التراخيص مؤهلة أو عدمه أسهل."
+"نطال استنتاجا حول قضية جديدة، نحدّث عادة 
هذه المعايير لجعل رؤية سبب تأهل "
+"معايير التراخيص مؤهلة أو عدمه أسهل."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -415,10 +408,10 @@
 "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
 "your needs."
 msgstr ""
-"إذا كنت تأمل كتابة ترخيص جديد، من فضلك 
راسل إف&#8203;إس&#8203;إف عن طريق الكتابة إلى هذا "
-"العنوان. تضاعف تراخيص البرمجيات الحرة 
يعني زيادة جهد المستخدمين لفهم "
-"التراخيص، ربما نكون قادرين على مساعدتك في 
إيجاد ترخيص برمجيات حرة موجود يلبي "
-"احتياجاتك."
+"إذا كنت تأمل كتابة ترخيص جديد، من فضلك 
راسل إف&#8203;إس&#8203;إف عن طريق "
+"الكتابة إلى هذا العنوان. تضاعف تراخيص 
البرمجيات الحرة يعني زيادة جهد "
+"المستخدمين لفهم التراخيص، ربما نكون 
قادرين على مساعدتك في إيجاد ترخيص "
+"برمجيات حرة موجود يلبي احتياجاتك."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -477,11 +470,11 @@
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
 "freedom</a>."
 msgstr ""
-"مجموعة أخرى بدأت باستخدام مصطلح <q>المصدر 
المفتوح</q> لقصد بعض الأشياء القريبة "
-"(لكن ليست نفسها)  من <q>البرمجيات الحرة.</q> 
نحن نفضل مصطلح <q>برمجيات حرة</"
-"q> بسبب أنه، بمجرد سماعك له يشير إلى الحرية 
بدلا من السعر، يستدعي للفكر "
-"الحرية. كلمة <q>مفتوح</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
-"html\"> لا تشير أبدا إلى الحرية</a>."
+"مجموعة أخرى بدأت باستخدام مصطلح <q>المصدر 
المفتوح</q> لقصد بعض الأشياء "
+"القريبة (لكن ليست نفسها)  من <q>البرمجيات 
الحرة.</q> نحن نفضل مصطلح "
+"<q>برمجيات حرة</q> بسبب أنه، بمجرد سماعك له 
يشير إلى الحرية بدلا من السعر، "
+"يستدعي للفكر الحرية. كلمة <q>مفتوح</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-"
+"misses-the-point.html\"> لا تشير أبدا إلى الحرية</a>."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "History"
@@ -493,9 +486,9 @@
 "Here we provide a list of those modifications, along with links to "
 "illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
 msgstr ""
-"من وقت لآخر نراجع تعريف البرمجيات الحرة 
لنوضحه. "
-"هنا نقدم قائمة بهذه التعديلات، بالتماشي م
ع الوصلات "
-"لتوضيح ما عُدّل تحديدا، ليتمكن الآخرون من 
مراجعتها إذا أرادوا."
+"من وقت لآخر نراجع تعريف البرمجيات الحرة 
لنوضحه. هنا نقدم قائمة بهذه "
+"التعديلات، بالتماشي مع الوصلات لتوضيح ما 
عُدّل تحديدا، ليتمكن الآخرون من "
+"مراجعتها إذا أرادوا."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -505,9 +498,8 @@
 "described as a complete replacement."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">الإصدار 1.77</a>: توضيح أن 
كل "
-"التعديلات الرجعية على الرخصة غير مقبولة، 
حتى لو لم "
-"توصف كبديل كامل."
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">الإصدار 1.77</a>: توضيح أن 
كل التعديلات "
+"الرجعية على الرخصة غير مقبولة، حتى لو لم 
توصف كبديل كامل."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -517,9 +509,8 @@
 "everywhere:"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">الإصدار 1.74</a>: أربع 
توضيحات "
-"لنقاط غير واضحة كفاية، أو نُصّت في بعض الأم
اكن لكن لم تعكس "
-"في كل مكان:"
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">الإصدار 1.74</a>: أربع 
توضيحات لنقاط غير "
+"واضحة كفاية، أو نُصّت في بعض الأماكن لكن لم
 تعكس في كل مكان:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
@@ -527,17 +518,14 @@
 "kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
 "modified versions, not just changes."
 msgstr ""
-"\"التحسينات\" لا تعني أن الرخصة يمكن أن تحد 
واقعيا "
-"أنواع الإصدارات المعدلة التي تصدرها. 
الحرية 3 تتضمن توزيع "
-"إصدارات معدلة، ليس فقط التغييرات."
+"\"التحسينات\" لا تعني أن الرخصة يمكن أن تحد 
واقعيا أنواع الإصدارات المعدلة "
+"التي تصدرها. الحرية 3 تتضمن توزيع إصدارات م
عدلة، ليس فقط التغييرات."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
 "licensed."
-msgstr ""
-"حق الدمج مع وحدات موجودة يشير إلى تلك الم
رخصة "
-"بشكل مناسب."
+msgstr "حق الدمج مع وحدات موجودة يشير إلى تلك 
المرخصة بشكل مناسب."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
@@ -564,8 +552,8 @@
 "is significant in the freedom to run the program for any purpose."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">الإصدار 1.46</a>: توضيح 
أغراض مَن "
-"معنيّة في حرية تشغيل البرنامج لأي غرض."
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">الإصدار 1.46</a>: توضيح 
أغراض مَن معنيّة في "
+"حرية تشغيل البرنامج لأي غرض."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -574,8 +562,8 @@
 "contract-based licenses."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">الإصدار 1.41</a>: توضيح 
صياغة "
-"التراخيص المبنية على اتفاقية."
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">الإصدار 1.41</a>: توضيح 
صياغة التراخيص "
+"المبنية على اتفاقية."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -585,9 +573,8 @@
 "modifications."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">الإصدار 1.40</a>: شرح أن 
الرخصة "
-"الحرة يجب أن تسمح لك باستخدام برمجيات حرة م
تاحة أخرى لإنشاء "
-"تعديلاتك."
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">الإصدار 1.40</a>: شرح أن 
الرخصة الحرة يجب "
+"أن تسمح لك باستخدام برمجيات حرة متاحة أخرى 
لإنشاء تعديلاتك."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -597,9 +584,8 @@
 "the software you put into public use."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">الإصدار 1.39</a>: لاحظ أنه م
ن "
-"المقبول لرخصة طلب تقديم الشيفرة إصدار "
-"البرمجيات الذي تضعه في الاستخدام العام."
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">الإصدار 1.39</a>: لاحظ أنه م
ن المقبول "
+"لرخصة طلب تقديم الشيفرة إصدار البرمجيات 
الذي تضعه في الاستخدام العام."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -609,9 +595,8 @@
 "of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">الإصدار 1.31</a>: لاحظ أنه م
ن "
-"المقبول لرخصة طلب تعريف نفسك كمؤلف "
-"للتعديلات. توضيحات أخرى طفيفة على النص."
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">الإصدار 1.31</a>: لاحظ أنه م
ن المقبول "
+"لرخصة طلب تعريف نفسك كمؤلف للتعديلات. 
توضيحات أخرى طفيفة على النص."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -620,8 +605,8 @@
 "problems related to contract-based licenses."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">الإصدار 1.23</a>: تقديم م
شاكل "
-"كامنة متعلقة بالتراخيص المبنية على 
اتفاقية."
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">الإصدار 1.23</a>: تقديم م
شاكل كامنة "
+"متعلقة بالتراخيص المبنية على اتفاقية."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -630,8 +615,8 @@
 "distribution of binaries is important."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">الإصدار 1.16</a>: توضيح لم
اذا "
-"توزيع ثنائيات مهم."
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">الإصدار 1.16</a>: توضيح لم
اذا توزيع "
+"ثنائيات مهم."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -641,9 +626,8 @@
 "author."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">الإصدار 1.11</a>: لاحظ أن 
الرخصة "
-"الحرة قد تطلب منك إرسال نسخة من الإصدارات 
التي توزعها إلى "
-"المؤلف."
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">الإصدار 1.11</a>: لاحظ أن 
الرخصة الحرة قد "
+"تطلب منك إرسال نسخة من الإصدارات التي 
توزعها إلى المؤلف."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -654,12 +638,11 @@
 "savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
 "\">cvsweb interface</a>."
 msgstr ""
-"يوجد فجوة في أرقام الإصدارات لوجود 
تعديلات كثيرة "
-"لم تؤثر على جوهر التعريف ككل. بدلا من ذلك، "
-"إصلاح وصلات، إضافة ترجمات، وهكذا. إذا رغبت 
في مراجعة "
-"قائمة التعديلات الكاملة، تستطيع فعل ذلك 
على <a href=\"http://web.cvs.";
-"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
-"\">واجهة إس&#8203;في&#8203;إن&#8203;وب</a>."
+"يوجد فجوة في أرقام الإصدارات لوجود 
تعديلات كثيرة لم تؤثر على جوهر التعريف "
+"ككل. بدلا من ذلك، إصلاح وصلات، إضافة ترجم
ات، وهكذا. إذا رغبت في مراجعة قائمة "
+"التعديلات الكاملة، تستطيع فعل ذلك على <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.";
+"org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\">واجهة "
+"إس&#8203;في&#8203;إن&#8203;وب</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -674,11 +657,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا 
<a "
-"href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل"
-"الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a"
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسلالوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى 
<ahref=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -725,4 +708,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        17 Jan 2009 15:41:48 -0000      
1.6
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        19 Jan 2009 09:28:02 -0000      
1.7
@@ -17,71 +17,250 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, 
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence, 
gpl, "
+"licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. 
Stallman discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate 
the so-called freedom to choose any license you want for software you write."
-msgstr "Dans cet essai, «&nbsp;Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?&nbsp;», 
Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le 
Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de 
choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
+"discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate the so-"
+"called freedom to choose any license you want for software you write."
+msgstr ""
+"Dans cet essai, «&nbsp;Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?&nbsp;», Bradley M. 
"
+"Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le "
+"Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de "
+"choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Freedom or Power?"
 msgstr "Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. 
Stallman</strong>"
-msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. 
Stallman</strong>"
+msgid ""
+"by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr ""
+"par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The love of liberty is the love of others; the love of power is the 
love of ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
-msgstr "&laquo;&nbsp;L'amour de la libert&eacute; est l'amour des 
autres&nbsp;; l'amour du pouvoir est l'amour de soi-m&ecirc;me.&nbsp;&raquo;<br 
/> -- William Hazlitt"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of 
software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary 
for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of 
goodwill, cooperation, and collaboration.  <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Our criteria for Free Software</a> specify 
the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a 
community."
-msgstr "Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous d&eacute;fendons la 
libert&eacute; des utilisateurs de logiciels. Nous avons formul&eacute; nos 
vues en cherchant en quoi les libert&eacute;s sont n&eacute;cessaire pour vivre 
bien et en quoi elles permettent &agrave; des programmes utiles de 
d&eacute;velopper une communaut&eacute; de bonne volont&eacute;, de 
coop&eacute;ration et de collaboration. <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Nos crit&egrave;res pour les logiciels 
libres</a> sp&eacute;cifient les libert&eacute;s dont les utilisateurs ont 
besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We stand for freedom for programmers as well as for other users.  Most 
of us are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.  
But each of us uses software written by others, and we want freedom when using 
that software, not just when using our own code.  We stand for freedom for all 
users, whether they program often, occasionally, or not at all."
-msgstr "Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; des programmeurs de m&ecirc;me 
que celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs 
et souhaitons la libert&eacute; pour nous-m&ecirc;mes autant que pour vous. 
Mais chacun de nous utilise des logiciels d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres 
et nous voulons &ecirc;tre libres en utilisant ces logiciels et pas seulement 
en utilisant notre propre code. Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; pour 
tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, occasionnellement, ou pas du 
tout."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, one so-called freedom that we do not advocate is the 
&ldquo;freedom to choose any license you want for software you write&rdquo;.  
We reject this because it is really a form of power, not a freedom."
-msgstr "Pourtant, une soi-disant libert&eacute; que nous ne soutenons pas est 
la &laquo;&nbsp;libert&eacute; de choisir la licence que vous voulez pour le 
logiciel que vous d&eacute;veloppez&nbsp;&raquo;. Nous rejetons celle-ci car 
c'est en r&eacute;alit&eacute; une forme de pouvoir et non une libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This oft-overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to 
make decisions that affect mainly you.  Power is being able to make decisions 
that affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will 
fail to uphold real freedom."
-msgstr "Cette distinction, souvent &eacute;lud&eacute;e, est cruciale. La 
libert&eacute;, c'est le fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des 
d&eacute;cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait 
d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;cisions qui affectent les autres 
plus que vous. Si vous confondez pouvoir et libert&eacute;, nous 
&eacute;chouerons dans le soutien de la vraie libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software is an exercise of power.  Copyright law today 
grants software developers that power, so they and only they choose the rules 
to impose on everyone else&mdash;a relatively few people make the basic 
software decisions for everyone, typically by denying their freedom.  When 
users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell what the 
software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible viruses 
and worms, can't find out what personal information is being reported (or stop 
the reports, even if they do find out).  If it breaks, they can't fix it; they 
have to wait for the developer to exercise its power to do so.  If it simply 
isn't quite what they need, they are stuck with it.  They can't help each other 
improve it."
-msgstr "Le logiciel propri&eacute;taire est un exercice de pouvoir. 
Aujourd'hui, les lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux 
auteurs, aussi choisissent-ils tout seul les r&egrave;gles imposables &agrave; 
tous les autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des 
d&eacute;cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et 
g&eacute;n&eacute;ralement en niant leurs libert&eacute;s. Quand les 
utilisateurs sont priv&eacute;s des libert&eacute;s d&eacute;finies par les 
logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le logiciel, 
ni contr&ocirc;ler l'existence de portes d&eacute;rob&eacute;es, ni surveiller 
l'apparition possible de virus ou de vers, ni d&eacute;couvrir quelles 
informations personnelles sont divulgu&eacute;es sur eux, ni emp&ecirc;cher 
cette divulgation, m&ecirc;me s'ils la d&eacute;couvrent. Si le logiciel casse, 
ils ne peuvent pas le r&eacute;parer; ils doivent attendre que le 
d&eacute;veloppeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne correspond pas tout 
&agrave; fait &agrave; leurs besoins, ils sont tout de m&ecirc;me 
bloqu&eacute;s avec la version fournie. Ils ne peuvent pas s'entr'aider pour 
l'am&eacute;liorer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers are often businesses.  We in the Free 
Software Movement are not opposed to business, but we have seen what happens 
when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose arbitrary 
rules on the users of software.  Microsoft is an egregious example of how 
denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only 
example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms society.  
A choice of masters is not freedom."
-msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires sont souvent 
des entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas 
contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une 
entreprise de logiciels a la &laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo; d'imposer 
des r&egrave;gles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un exemple 
flagrant de la mani&egrave;re dont la n&eacute;gation des libert&eacute;s des 
utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce n'est pas le seul. 
M&ecirc;me quand il n'existe pas de monopole, les logiciels 
propri&eacute;taires l&egrave;sent les int&eacute;r&ecirc;ts de la 
soci&eacute;t&eacute;. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la 
libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on 
the interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly, 
and fewer still are owners of proprietary software businesses.  But the entire 
developed world now needs and uses software, so software developers now control 
the way the world lives, does business, communicates and is entertained.  The 
ethical and political issues are not addressed by the slogan of &ldquo;freedom 
of choice (for developers only)&rdquo;."
-msgstr "Les discussions sur les droits et les r&egrave;gles concernant les 
logiciels se sont souvent concentr&eacute;es sur les int&eacute;r&ecirc;ts des 
seuls programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment 
r&eacute;guli&egrave;rement et encore moins nombreuses sont celles qui 
d&eacute;tiennent des entreprises de logiciels propri&eacute;taires. Mais 
maintenant, le monde civilis&eacute; a besoin de logiciels et les utilise, 
aussi les d&eacute;veloppeurs contr&ocirc;lent la mani&egrave;re dont le monde 
vit, fait des affaires, communique et se distrait. Les probl&egrave;mes 
&eacute;thiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme 
&laquo;&nbsp;la libert&eacute; de choix (pour d&eacute;veloppeurs 
seulement)&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School)  
has stated, then the real question we face is: who should control the code you 
use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to control the 
software you use, and giving you that control is the goal of Free Software."
-msgstr "S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence 
Lessig de la facult&eacute; de droit de Stanford, que &laquo;&nbsp;le code 
informatique fait loi&nbsp;&raquo;, alors la vraie question &agrave; laquelle 
nous faisons face est la suivante&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qui donc doit 
contr&ocirc;ler le code que vous utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une 
petite &eacute;lite&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Nous croyons que vous &ecirc;tes 
habilit&eacute;s &agrave; contr&ocirc;ler le logiciel que vous utilisez. Le but 
des logiciels libres est de vous donner ce contr&ocirc;le."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We believe you should decide what to do with the software you use; 
however, that is not what today's law says.  Current copyright law places us in 
the position of power over users of our code, whether we like it or not.  The 
ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, just 
as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by guaranteeing 
each citizen's freedoms.  That is what the <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of 
your usage of the software, while <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you from others</a> who would 
like to take control of your decisions."
-msgstr "Nous croyons qu'il vous appartient de d&eacute;cider de ce que vous 
voulez faire du logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que 
disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs nous 
placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que 
cela nous plaise ou non. La r&eacute;ponse &eacute;thique &agrave; cette 
situation est de proclamer la libert&eacute; pour chaque utilisateur, de 
m&ecirc;me que la D&eacute;claration des Droits de l'Homme &eacute;tait 
charg&eacute;e de d&eacute;finir le pouvoir du gouvernement en garantissant les 
libert&eacute;s de chaque citoyen. Voil&agrave; le but de la <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le  
contr&ocirc;le de l'utilisation du logiciel tout en <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">vous prot&eacute;geant</a> de ceux 
qui veulent prendre le contr&ocirc;le de vos d&eacute;cisions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As more and more users realize that code is law, and come to feel that 
they too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand 
for, just as more and more users have come to appreciate the practical value of 
the Free Software we have developed."
-msgstr "De plus en plus d'utilisateurs r&eacute;alisent que le code 
informatique fait loi et en viennent &agrave; comprendre qu'ils m&eacute;ritent 
aussi la libert&eacute;, voient l'importance des libert&eacute;s que nous 
d&eacute;fendons, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que de plus en plus 
d'utilisateurs en sont venus &agrave; appr&eacute;cier la valeur pratique du 
logiciel Libre que nous avons d&eacute;velopp&eacute;."
+msgid ""
+"The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of "
+"ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;L'amour de la libert&eacute; est l'amour des autres&nbsp;; "
+"l'amour du pouvoir est l'amour de soi-m&ecirc;me.&nbsp;&raquo;<br /> -- "
+"William Hazlitt"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of "
+"software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary "
+"for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of "
+"goodwill, cooperation, and collaboration.  <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">Our criteria for Free Software</a> specify the freedoms that a program's "
+"users need so that they can cooperate in a community."
+msgstr ""
+"Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous d&eacute;fendons la "
+"libert&eacute; des utilisateurs de logiciels. Nous avons formul&eacute; nos "
+"vues en cherchant en quoi les libert&eacute;s sont n&eacute;cessaire pour "
+"vivre bien et en quoi elles permettent &agrave; des programmes utiles de "
+"d&eacute;velopper une communaut&eacute; de bonne volont&eacute;, de "
+"coop&eacute;ration et de collaboration. <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">Nos crit&egrave;res pour les logiciels libres</a> sp&eacute;cifient les "
+"libert&eacute;s dont les utilisateurs ont besoin pour pouvoir travailler "
+"ensemble dans une communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We stand for freedom for programmers as well as for other users.  Most of us "
+"are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.  But "
+"each of us uses software written by others, and we want freedom when using "
+"that software, not just when using our own code.  We stand for freedom for "
+"all users, whether they program often, occasionally, or not at all."
+msgstr ""
+"Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; des programmeurs de m&ecirc;me que "
+"celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs "
+"et souhaitons la libert&eacute; pour nous-m&ecirc;mes autant que pour vous. "
+"Mais chacun de nous utilise des logiciels d&eacute;velopp&eacute;s par "
+"d'autres et nous voulons &ecirc;tre libres en utilisant ces logiciels et pas "
+"seulement en utilisant notre propre code. Nous d&eacute;fendons la "
+"libert&eacute; pour tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, "
+"occasionnellement, ou pas du tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, one so-called freedom that we do not advocate is the &ldquo;freedom "
+"to choose any license you want for software you write&rdquo;.  We reject "
+"this because it is really a form of power, not a freedom."
+msgstr ""
+"Pourtant, une soi-disant libert&eacute; que nous ne soutenons pas est la "
+"&laquo;&nbsp;libert&eacute; de choisir la licence que vous voulez pour le "
+"logiciel que vous d&eacute;veloppez&nbsp;&raquo;. Nous rejetons celle-ci car "
+"c'est en r&eacute;alit&eacute; une forme de pouvoir et non une "
+"libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This oft-overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to make "
+"decisions that affect mainly you.  Power is being able to make decisions "
+"that affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will "
+"fail to uphold real freedom."
+msgstr ""
+"Cette distinction, souvent &eacute;lud&eacute;e, est cruciale. La "
+"libert&eacute;, c'est le fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;"
+"cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait "
+"d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;cisions qui affectent les "
+"autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et libert&eacute;, nous "
+"&eacute;chouerons dans le soutien de la vraie libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software is an exercise of power.  Copyright law today grants "
+"software developers that power, so they and only they choose the rules to "
+"impose on everyone else&mdash;a relatively few people make the basic "
+"software decisions for everyone, typically by denying their freedom.  When "
+"users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell what the "
+"software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible "
+"viruses and worms, can't find out what personal information is being "
+"reported (or stop the reports, even if they do find out).  If it breaks, "
+"they can't fix it; they have to wait for the developer to exercise its power "
+"to do so.  If it simply isn't quite what they need, they are stuck with it.  "
+"They can't help each other improve it."
+msgstr ""
+"Le logiciel propri&eacute;taire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les "
+"lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi "
+"choisissent-ils tout seul les r&egrave;gles imposables &agrave; tous les "
+"autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des d&eacute;"
+"cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et "
+"g&eacute;n&eacute;ralement en niant leurs libert&eacute;s. Quand les "
+"utilisateurs sont priv&eacute;s des libert&eacute;s d&eacute;finies par les "
+"logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le "
+"logiciel, ni contr&ocirc;ler l'existence de portes d&eacute;rob&eacute;es, "
+"ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni d&eacute;couvrir "
+"quelles informations personnelles sont divulgu&eacute;es sur eux, ni "
+"emp&ecirc;cher cette divulgation, m&ecirc;me s'ils la d&eacute;couvrent. Si "
+"le logiciel casse, ils ne peuvent pas le r&eacute;parer; ils doivent "
+"attendre que le d&eacute;veloppeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne "
+"correspond pas tout &agrave; fait &agrave; leurs besoins, ils sont tout de "
+"m&ecirc;me bloqu&eacute;s avec la version fournie. Ils ne peuvent pas "
+"s'entr'aider pour l'am&eacute;liorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers are often businesses.  We in the Free "
+"Software Movement are not opposed to business, but we have seen what happens "
+"when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose arbitrary "
+"rules on the users of software.  Microsoft is an egregious example of how "
+"denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only "
+"example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms "
+"society.  A choice of masters is not freedom."
+msgstr ""
+"Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires sont souvent des "
+"entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas "
+"contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une "
+"entreprise de logiciels a la &laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo; "
+"d'imposer des r&egrave;gles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un "
+"exemple flagrant de la mani&egrave;re dont la n&eacute;gation des "
+"libert&eacute;s des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce "
+"n'est pas le seul. M&ecirc;me quand il n'existe pas de monopole, les "
+"logiciels propri&eacute;taires l&egrave;sent les int&eacute;r&ecirc;ts de la "
+"soci&eacute;t&eacute;. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la "
+"libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the "
+"interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly, "
+"and fewer still are owners of proprietary software businesses.  But the "
+"entire developed world now needs and uses software, so software developers "
+"now control the way the world lives, does business, communicates and is "
+"entertained.  The ethical and political issues are not addressed by the "
+"slogan of &ldquo;freedom of choice (for developers only)&rdquo;."
+msgstr ""
+"Les discussions sur les droits et les r&egrave;gles concernant les logiciels "
+"se sont souvent concentr&eacute;es sur les int&eacute;r&ecirc;ts des seuls "
+"programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment r&eacute;"
+"guli&egrave;rement et encore moins nombreuses sont celles qui d&eacute;"
+"tiennent des entreprises de logiciels propri&eacute;taires. Mais maintenant, "
+"le monde civilis&eacute; a besoin de logiciels et les utilise, aussi les "
+"d&eacute;veloppeurs contr&ocirc;lent la mani&egrave;re dont le monde vit, "
+"fait des affaires, communique et se distrait. Les probl&egrave;mes &eacute;"
+"thiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme &laquo;&nbsp;"
+"la libert&eacute; de choix (pour d&eacute;veloppeurs seulement)&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School)  has "
+"stated, then the real question we face is: who should control the code you "
+"use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to control the "
+"software you use, and giving you that control is the goal of Free Software."
+msgstr ""
+"S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence Lessig "
+"de la facult&eacute; de droit de Stanford, que &laquo;&nbsp;le code "
+"informatique fait loi&nbsp;&raquo;, alors la vraie question &agrave; "
+"laquelle nous faisons face est la suivante&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qui donc doit "
+"contr&ocirc;ler le code que vous utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une "
+"petite &eacute;lite&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Nous croyons que vous &ecirc;tes "
+"habilit&eacute;s &agrave; contr&ocirc;ler le logiciel que vous utilisez. Le "
+"but des logiciels libres est de vous donner ce contr&ocirc;le."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe you should decide what to do with the software you use; however, "
+"that is not what today's law says.  Current copyright law places us in the "
+"position of power over users of our code, whether we like it or not.  The "
+"ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, "
+"just as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by "
+"guaranteeing each citizen's freedoms.  That is what the <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of your usage of "
+"the software, while <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you "
+"from others</a> who would like to take control of your decisions."
+msgstr ""
+"Nous croyons qu'il vous appartient de d&eacute;cider de ce que vous voulez "
+"faire du logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que "
+"disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs "
+"nous placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre "
+"code, que cela nous plaise ou non. La r&eacute;ponse &eacute;thique &agrave; "
+"cette situation est de proclamer la libert&eacute; pour chaque utilisateur, "
+"de m&ecirc;me que la D&eacute;claration des Droits de l'Homme &eacute;tait "
+"charg&eacute;e de d&eacute;finir le pouvoir du gouvernement en garantissant "
+"les libert&eacute;s de chaque citoyen. Voil&agrave; le but de la <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le  "
+"contr&ocirc;le de l'utilisation du logiciel tout en <a href=\"/philosophy/"
+"why-copyleft.fr.html\">vous prot&eacute;geant</a> de ceux qui veulent "
+"prendre le contr&ocirc;le de vos d&eacute;cisions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As more and more users realize that code is law, and come to feel that they "
+"too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand "
+"for, just as more and more users have come to appreciate the practical value "
+"of the Free Software we have developed."
+msgstr ""
+"De plus en plus d'utilisateurs r&eacute;alisent que le code informatique "
+"fait loi et en viennent &agrave; comprendre qu'ils m&eacute;ritent aussi la "
+"libert&eacute;, voient l'importance des libert&eacute;s que nous d&eacute;"
+"fendons, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que de plus en plus d'utilisateurs "
+"en sont venus &agrave; appr&eacute;cier la valeur pratique du logiciel Libre "
+"que nous avons d&eacute;velopp&eacute;."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Cet essai est publié dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -89,21 +268,47 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> 
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted without 
royalty in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
+"without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La "
+"reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise "
+"sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -113,4 +318,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]