[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po self-interest.fr.po selling.f...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po self-interest.fr.po selling.f... |
Date: |
Sun, 18 Jan 2009 17:33:45 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 09/01/18 17:33:45
Added files:
philosophy/po : self-interest.fr.po selling.fr.po
shouldbefree.fr.po
software-libre-commercial-viability.fr.po
software-literary-patents.fr.po
software-patents.fr.po
Log message:
Converting 6 new files to .po format
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/self-interest.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-patents.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: self-interest.fr.po
===================================================================
RCS file: self-interest.fr.po
diff -N self-interest.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ self-interest.fr.po 18 Jan 2009 17:33:08 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,120 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/self-interest.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the self-interest.html
package.
+# Pierre-Yves Enderlin, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: self-interest.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-18 14:49+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Self-Interest - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "L'intérêt personnel - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Self-Interest"
+msgstr "L'intérêt personnel"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Loyd Fueston</strong>"
+msgstr "par <strong>Loyd Fueston</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Is Self-Interest Sufficient to Organize an Free Economy?"
+msgstr "L'intérêt personnel est-il suffisant pour organiser une
économie libre ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The quick answer is, “No.” And few of the better-known
theoreticians of the free-market have ever thought that self-interest was, or
even could be, sufficient to organize, or long maintain, a free economy. Among
those theoreticians, Adam Smith is often regarded as having been the primary
philosopher of self-interest. In a book written to correct a number of
misunderstandings of Smith's teachings, we find the following summaries of
Smith's view about self-interest:"
+msgstr "La réponse rapide est « non ». Peu de
théoriciens des plus connus du marché libre ont effleuré
l'idée que l'intérêt personnel est ou pourrait être
suffisant pour organiser, maintenir dans le temps, une économie libre.
Parmi ces théoriciens, Adam Smith est souvent considéré
comme le père de la philosophie de l'intérêt personnel.
Dans un livre écrit pour rectifier certaines incompréhensions
dans l'enseignement de Smith, nous trouvons les résumés suivants
du point de vue de Smith sur l'intérêt personnel :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Far from being an individualist, Smith believed it is the influence of
society that transforms people into moral beings. He thought that people often
misjudge their own self-interest."
+msgstr "« Loin d'être un individualiste, Smith croyait que
c'est l'influence de la société qui nous transforme en
êtres moraux. Il pensait que souvent, nous nous trompons sur notre propre
intérêt personnel »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even more directly to the point:"
+msgstr "Encore plus directement :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "[Adam Smith] regarded the attempt to explain all human behavior on the
basis of self-interest as analytically misguided and morally pernicious."
+msgstr "[Adam Smith] considérait la tentative d'expliquer tout
comportement humain sur les bases de l'intérêt personnel comme mal
orientée analytiquement et pernicieuse moralement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[Both quotes are from page 2 of “Adam Smith: In His Time and
Ours”, Jerry Z. Muller, Princeton: Princeton University Press, 1993.]"
+msgstr "[Les deux citations sont tirées de la page 2 de
« Adam Smith : De son temps et du nôtre », Jerry Z.
Muller, Princeton : Princeton University Press, 1993.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As Adam Smith certainly realized, self-interest will be one of the
principal forces organizing economic activities in any society, but that is as
true of the most repressive or brutal society as it is of a relatively free and
open society. Most of us will not like the results of self-interest untempered
by a respect for other creatures. As a recent example, in running their
country to the disadvantage of most Soviet citizens, the leaders of the
Communist Party and of the Soviet military and intelligence services were
advancing their own self-interests, at least as they understood or
misunderstood those interests."
+msgstr "Comme Adam Smith l'a certainement compris, l'intérêt
personnel sera l'une des principales forces organisant les activités
économiques de toute société, mais c'est aussi vrai de la
plus répressive et brutale société que d'une
société relativement libre et ouverte. La plupart d'entre nous
n'aimerait pas les conséquences d'un intérêt personnel non
adouci par le respect pour l'autre. Prenons un exemple récent : en
menant leur pays au désavantage de la plupart des citoyens
soviétiques, les dirigeants du parti communiste, de l'armée
soviétique et des services secrets, servaient leur propres
intérêts personnels, du moins selon ce qu'ils comprenaient ou pas
de ces intérêts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The advantages enjoyed by Americans over citizens of the Soviet
countries, and the advantages we still enjoy over the nominally free citizens
of Russia and other eastern European countries, are those of a society
organized to allow a high percentage of Americans to act in such a way as to
serve both their self-interest and some substantial stock of moral principles.
Not only our habits and customs, but also our positive laws — such as
those of copyright — enter into that organization of our society, for
good or bad, but not in a morally neutral manner."
+msgstr "Les avantages dont les Américains jouissent sur les citoyens
des pays soviétiques et les avantages dont nous jouissons toujours sur
les citoyens dits libres de Russie et des autres pays d'Europe de l'Est, sont
ceux d'une société organisée de façon telle qu'elle
permette à un fort pourcentage d'Américains d'agir d'une
manière qui serve à la fois leur intérêt personnel
et à la fois quelques fonds substantiels de principes moraux. Outre nos
us et coutumes, nos lois formelles — comme celles sur le
copyright — entrent aussi en jeu dans l'organisation de notre
société,en bien ou en mal, mais pas d'une manière
moralement neutre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Self-interest is not necessarily evil, though it can lead people to act
in morally reprehensible ways. The love of self, and the consequent development
of self-interest, is one aspect of a creature who is also a social, and hence
moral, being. Self-interest itself can serve moral interests in a free society
so long as that society has the proper foundations. The elements of those
foundations include not only a populace sharing a substantial body of moral
beliefs and habits but also the formal political structures, positive laws, and
accepted court decisions capable of supporting both social order and personal
freedom. Once those are in place, and once they have been internalized by the
bulk of the citizens, then self-interest will provide a fuel of sorts to keep
an economy functioning effectively without leading to immoral results on the
whole. The question is always: Is our society organized properly, in its
positive laws and in the habits we teach our children and reinforce in
ourselves, so that self-interest and moral principles do not generally come
into conflict?"
+msgstr "L'intérêt personnel n'est pas nécessairement
négatif, bien qu'il puisse nous conduire à agir de manière
répréhensible moralement. L'amour de soi et le
développement de l'intérêt personnel qui en découle,
est un aspect d'une personne en tant qu'être social et par là
même être moral. L'intérêt personnel en lui-même
peut servir des intérêts moraux dans une société
libre tant que cette société à des fondations correctes.
Les éléments de ces fondations incluent non seulement une
population partageant un ensemble substantiel de convictions morales et
d'habitudes, mais aussi de structures politiques formelles, de lois convaincues
et de décisions de justice acceptées, capables de servir à
la fois l'ordre social et la liberté individuelle. Une fois tout cela en
place puis assimilé par la masse des citoyens,l'intérêt
personnel va alors générer un réservoir d'espèces
afin de conserver une économie qui fonctionne correctement, sans mener
à des résultats immoraux sur l'ensemble. La question est
toujours : notre société est-elle organisée
correctement, dans ses lois et habitudes que nous enseignons à nos
enfants et que nous renforçons en nous, pour que l'intérêt
personnel et les principes moraux — dans l'ensemble — ne
rentrent pas en conflit ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those people aware of modern mathematics or of programming techniques
should appreciate the recursive, and inherently unstable, interactions between
individual morality and social structure. To oversimplify in a useful manner:
People with substantial moral beliefs organize societies along those beliefs
and those societies then begin to form the habits and beliefs of children,
immigrants, etc. according to those same beliefs. Always, it is a messy
historical process which can be destroyed or rerouted into less desirable
paths. There is inevitably a question as to whether we are straying from a
proper path and also a question as to how robust the society is, i.e., how much
of a disturbance it would take to destroy much of what is good about that
society."
+msgstr "Ceux qui connaissent les mathématiques modernes ou les
techniques de programmation devraient apprécier les interactions
récursives et par nature instables, entre moralité individuelle
et structure sociale. Pour simplifier de façon outrancière et
utile : qui possède des convictions morales fortes organise des
sociétés qui s'accordent avec ces convictions et ces
sociétés façonnent alors les habitudes et convictions des
enfants, des immigrants, etc… en fonction de ces mêmes
convictions. Il s'agit toujours d'un processus historique très complexe
qui peut être détruit ou détourné dans des
directions moins désirables. Il y a inévitablement les questions
de savoir si nous nous égarons d'un chemin désirable et quelle
est la solidité de la société ; par exemple :
combien il faudrait de troubles pour détruire la plupart de ce qui est
bon dans la société."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes, good people will decide that something has gone wrong and it
is time to fight for a moral principle even if it becomes necessary to
sacrifice, or at least qualify, their own self-interest. In the words of Thomas
Sowell, a free-market theorist of our time:"
+msgstr "Parfois, des gens biens décideront que quelque chose est devenu
mauvais et qu'il est temps de se battre pour un principe moral, même s'il
devient nécessaire de sacrifier, ou au moins de réduire leur
intérêt personnel. D'après Thomas Sowel, un
théoricien du marché libre contemporain :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "There are, of course, noneconomic values. Indeed, there are
<em>only</em> noneconomic values. Economics is not a value itself but merely a
method of trading off one value against another. If statements about
‘noneconomic values’ (or, more specifically, ‘social
values’ or ‘human values’) are meant to deny the inherent
reality of trade-offs, or to exempt some particular value from the trade-off
process, then such selfless ideals can be no more effectively demonstrated than
by trading off financial gains in the interest of such ideals. This is an
economic trade-off. <tt>[from page 79 of “Knowledge &
Decisions”, Thomas Sowell, New York: Basic Books, 1980.]</tt>"
+msgstr "Il y a, bien sûr, des valeurs non économiques. De plus,
il y a des valeurs <em>purement</em> non économiques. L'économie
n'est pas une valeur en elle-même, mais purement et simplement une
méthode de revente (dans le sens d'échange) d'une valeur contre
une autre. Si les affirmations à propos de valeurs « non
économiques » (ou plus spécifiquement, de
« valeurs sociales » ou « valeurs
humaines ») ont pour but de nier la réalité
inhérente des reventes, ou d'exempter quelques valeurs précises
de ce processus de revente, alors des idéaux aussi
désintéressés ne peuvent pas être
démontrés plus efficacement qu'en pratiquant la reventedes gains
financiers dans l'intérêt de tels idéaux. C'est un
échange économique.» [page 79 de « Knowledge
& Decisions », Thomas Sowell, New York : Basic Books,
1980.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In context, Professor Sowell was not arguing against those imputing
some sort of moral power to self-interest; he was instead arguing against those
who think there should be an easy path to the reform of a society which may
have a particular moral defect. Those are two sides to the same coin —
serving self-interest may put a person in conflict with moral values and the
attempt to serve moral values may lead to some sacrifice of one's
self-interest."
+msgstr "Si l'on se place dans le contexte, on voit que le professeur Sowell ne
critiquait pas ceux qui imputent une sorte de puissance morale à
l'intérêt personnel, mais qu'il critiquait en fait ceux qui
pensent qu'il devrait y avoir un chemin facile à la réforme d'une
société qui aurait un défaut moral particulier. Il y a
toujours un côté pile et un côté face sur une
même pièce ; servir son intérêt personnel
pourrait mettre une personne en conflit avec des valeurs morales, tout comme
essayer de servir des valeurs morales pourrait conduire à des sacrifices
vis-à-vis de son intérêt personnel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Self-interest can be a powerful fuel for a society, at least when the
citizens of that society are well-formed individuals, but there is no mystical
or magical aspect to self-interest that guarantees moral results. Self-interest
will lead to generally moral results to the extent that moral constraints,
external but mostly internal, guide the actions of the self-interested parties.
A society with the proper constraints does not come into existence by some act
of magic, but rather by the acts of people who are aiming at a higher purpose,
whether the preservation of liberty in the society as a whole or the
preservation of a cooperative spirit within communities of programmers, or
maybe both of those at the same time."
+msgstr "L'intérêt personnel peut être un carburant efficace
pour une société, du moins lorsque les citoyens de cette
société sont des individus bien formés, mais il n'y a pas
d'aspect mystique ou magique à ce que l'intérêt personnel
garantisse des résultats moraux. L'intérêt personnel
mènera généralement à des résultats moraux
dans la mesure où ce sont les contraintes morales, externes mais pour la
plupart internes, qui guident les actions des groupes ayant des
intérêts personnels. Une société avec des
contraintes moralescorrectes ne naît pas par magie, mais plutôt
grâce aux actions de personnes qui tendent vers un but plus haut, que ce
soit la préservation de la liberté dans la société
tout entière ou la préservation de l'esprit de coopération
entre les communautés de programmeurs, oupeut-être même les
deux à la fois."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1998 Loyd Fueston <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
+msgstr "Copyright © 1998 Loyd Fueston <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: selling.fr.po
===================================================================
RCS file: selling.fr.po
diff -N selling.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.fr.po 18 Jan 2009 17:33:08 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,172 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/selling.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the selling.html package.
+# Benjamin Drieu, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: selling.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-18 15:05+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Vendre des logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Selling Free Software"
+msgstr "Vendre des logiciels libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many people believe that the spirit of the GNU project is that you
should not charge money for distributing copies of software, or that you should
charge as little as possible — just enough to cover the cost."
+msgstr "Beaucoup de personnes croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas
faire payer la distribution de copies de logiciels, ou alors le moins
possible : juste assez pour couvrir les frais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Actually we encourage people who redistribute <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as they
wish or can. If this seems surprising to you, please read on."
+msgstr "En fait, nous encourageons ceux qui distribuent des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à les faire
payer le prix qu'ils veulent ou peuvent. Si cela vous semble surprenant,
continuez à lire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word “free” has two legitimate general meanings; it can
refer either to freedom or to price. When we speak of “free
software”, we're talking about freedom, not price. (Think of “free
speech”, not “free beer”.) Specifically, it means that a
user is free to run the program, change the program, and redistribute the
program with or without changes."
+msgstr "Le mot anglais « free » (libre) a deux sens, il
peut aussi bien faire référence au prix qu'à la
liberté. Quand nous parlons de « free software »
(logiciel libre) nous parlons de la liberté, pas du prix. Plus
particulièrement, il signifie qu'un utilisateur est libre d'utiliser un
programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou sans modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a
substantial price. Often the same program is available in both ways from
different places. The program is free regardless of the price, because users
have freedom in using it."
+msgstr "Les logiciels libres sont parfois distribués gratuitement, et
parfois contre rémunération. Un même programme est souvent
disponible sous ces deux versions à partir de sources
différentes. Le programme est libre en dépit de son prix, car les
utilisateurs ont toute liberté dans son utilisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a>
are usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy
at no charge. That doesn't make it free software, though. Price or no price,
the program is non-free because users don't have freedom."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">Les
logiciels propriétaires</a> sont souvent vendus à un prix
élevé, mais parfois un revendeur peut vous en donner une copie
gratuite. Cela n'en fait pas pour autant un logiciel libre. Qu'il soit gratuit
ou payant, le programme n'est pas libre car les utilisateurs n'ont aucune
liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since free software is not a matter of price, a low price isn't more
free, or closer to free. So if you are redistributing copies of free software,
you might as well charge a substantial fee and <em>make some money</em>.
Redistributing free software is a good and legitimate activity; if you do it,
you might as well make a profit from it."
+msgstr "Puisque le prix n'a pas d'importance lorsque nous parlons de logiciel
libre, un prix bas ne rend pas un logiciel plus
« libre ». Ainsi, si vous redistribuez des copies de
logiciels libres, vous pouvez aussi bien fixer un prix élevé que
<em>rentrer dans vos frais</em>. La redistribution de logiciels libres est une
activitéhonorable et totalement légale; si vous l'exercez, vous
pouvez très bien en tirer du profit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a community project, and everyone who depends on it
ought to look for ways to contribute to building the community. For a
distributor, the way to do this is to give a part of the profit to the <a
href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> or some other free software
development project. By funding development, you can advance the world of free
software."
+msgstr "Le logiciel libre est le projet de toute une communauté, et
tous ceux qui en dépendent devraient chercher à soutenir la
communauté. Pour un distributeur, la manière d'y contribuer est
de donner une part de ses bénéfices à la <a
href=\"/fsf/fsf.fr.html\">FSF</a> ou à un autre projet de
développement de logiciels libres. En soutenant des équipes de
développement, vous faites avancer le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for
development. Don't waste it!</strong>"
+msgstr "<strong>La distribution de logiciels libres est une chance de
rassembler des fonds pour le développement. Ne la laissez pas
passer !</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order to contribute funds, you need to have some extra. If you
charge too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr "Pour faire un don, vous devez avoir des fonds en réserve. Si
vous fixez un prix trop faible, vous n'aurez pas de réserve pour
soutenir le développement."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
+msgstr "Est-ce qu'un prix plus élevé lésera des
utilisateurs ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People sometimes worry that a high distribution fee will put free
software out of range for users who don't have a lot of money. With <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>, a high price does exactly that — but free software is
different."
+msgstr "Certains s'inquiètent parfois qu'un prix trop
élevé mette le logiciel libre hors de portée des
utilisateurs n'ayant pas beaucoup de moyens financiers. En ce qui concerne les
<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciels
propriétaires</a>, c'est exactement ce que fait un prix
élevé, mais c'est différent pour le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The difference is that free software naturally tends to spread around,
and there are many ways to get it."
+msgstr "La différence est que le logiciel libre tend naturellement
à se répandre, et qu'il y a différentes façons de
se le procurer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a
proprietary program without paying the standard price. If this price is high,
that does make it hard for some users to use the program."
+msgstr "Les rapaces du logiciel vendent leur âme au diable pour vous
empêcher d'utiliser un programme propriétaire sans payer le prix
fort. Si le prix est élevé, il devient vraiment difficile pour
certains utilisateurs d'utiliser le programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution
fee in order to use the software. They can copy the program from a friend who
has a copy, or with the help of a friend who has network access. Or several
users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn can
install the software. A high CD-ROM price is not a major obstacle when the
software is free."
+msgstr "Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas à payer la
distribution pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme
à partir de la copie d'un ami, ou avec son aide s'il a accès au
réseau. Plusieurs utilisateurs peuvent également se cotiser pour
acheter un CD-ROM et installer le logiciel chacun à son tour. Un prix
élevé n'est pas un obstacle majeur si le logiciel est libre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
+msgstr "Est-ce qu'un prix plus élevé découragera
l'utilisation du logiciel libre ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another common concern is for the popularity of free software. People
think that a high price for distribution would reduce the number of users, or
that a low price is likely to encourage users."
+msgstr "Une autre inquiétude est souvent exprimée à
propos de la popularité du logiciel libre. Certains pensent qu'un prix
élevé réduira le nombre d'utilisateurs ou qu'un prix
faible encouragera certainement ces derniers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is true for proprietary software — but free software is
different. With so many ways to get copies, the price of distribution service
has less effect on popularity."
+msgstr "C'est vrai dans le cas d'un logiciel propriétaire
— mais c'est différent dans le cas d'un logiciel libre. Il y
a tellement de façons d'avoir des copies que le prix payé en
échange de la distribution a beaucoup moins d'effet sur la
popularité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the long run, how many people use free software is determined mainly
by <em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use. Many
users will continue to use proprietary software if free software can't do all
the jobs they want to do. Thus, if we want to increase the number of users in
the long run, we should above all <em>develop more free software</em>."
+msgstr "À longue échéance, le nombre d'utilisateurs du
logiciel libre est déterminé par <em>les capacités du
logiciel libre</em> et par sa simplicité d'utilisation. De nombreux
utilisateurs continueront à utiliser des logiciels propriétaires
si le logiciel libre ne peut pas faire tout ce qu'ils veulent. Ainsi, si nous
voulons faire augmenter le nombre d'utilisateurs à longue
échéance, nous devons avant tout <em>développer plus de
logiciels libres</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The most direct way to do this is by writing needed <a
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a
href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself. But if you do distribution rather
than writing, the best way you can help is by raising funds for others to write
them."
+msgstr "La façon la plus directe est d'écrire vous-même
des <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">logiciels libres</a>
ou des <a href=\"/doc/doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation\">manuels</a> qui
manquent. Mais si vous assurez la distribution plutôt que la
création, la meilleure façon de nous aider est de lever des fonds
pour aider les autres à en écrire."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The term “selling software” can be confusing too"
+msgstr "Les mots « vendre des logiciels » peut aussi
induire en erreur"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Strictly speaking, “selling” means trading goods for money.
Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr "<em>Stricto sensus</em>, « vendre » signifie
échanger des biens contre de l'argent. Vendre une copie d'un logiciel
libre est légal, et nous encourageons cette pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, when people think of <a
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">“selling software”</a>,
they usually imagine doing it the way most companies do it: making the software
proprietary rather than free."
+msgstr "Cependant, quand les gens pensent à « <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des
logiciels</a> », ils l'imaginent habituellement de la même
manière que la plupart des entreprises : rendre le logiciel
propriétaire plutôt que libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this
article does, we suggest it is better to avoid using the term “selling
software” and choose some other wording instead. For example, you could
say “distributing free software for a fee”—that is
unambiguous."
+msgstr "Alors à moins que vous ne soyez prêts à faire des
distictions précises, comme le fait cet article, nous vous
suggérons d'éviter le terme « vendre des
logiciels » et de choisir un autre vocabulaire à la place.
Par exemple, vous pourriez dire « distribuer des logiciels libres
contre rémunération », ce qui lève toute
ambiguïté."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
+msgstr "Prix élevés ou bas et la GNU GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Except for one special situation, the <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) has no
requirements about how much you can charge for distributing a copy of free
software. You can charge nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.
It's up to you, and the marketplace, so don't complain to us if nobody wants to
pay a billion dollars for a copy."
+msgstr "En dehors d'une seule situation spécifique, la <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique Générale GNU</a>
(GNU GPL) n'a pas d'exigences en ce qui concerne le prix que vous pouvez
demander pour la distribution d'un logiciel libre. Vous pouvez ne rien
demander, ou alors un centime, un franc, un million de francs. Cela ne
dépend que de vous, de l'offre et de la demande, alors ne venez pas vous
plaindre si personne ne veut payer un million de francs pour une copie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The one exception is in the case where binaries are distributed without
the corresponding complete source code. Those who do this are required by the
GNU GPL to provide source code on subsequent request. Without a limit on the
fee for the source code, they would be able set a fee too large for anyone to
pay—such as a billion dollars—and thus pretend to release source
code while in truth concealing it. So in this case we have to limit the fee
for source, to ensure the user's freedom. In ordinary situations, however,
there is no such justification for limiting distribution fees, so we do not
limit them."
+msgstr "La seule exception est le cas où les binaires sont
distribués sans le code source complet. Ceux qui font cela sont
obligés par la GNU GPL de donner le code source sur toutes demandes
ultérieures. Sans limite fixée au prix du code source, ils
peuvent fixer un prix trop élevé pour que quelqu'un puisse payer
(un million de francs, par exemple), et ainsi prétendre distribuer le
code source alors qu'ils le dissimulent. Ainsi, nous devons dans ce cas limiter
le prix du code source pour assurer la liberté de l'utilisateur.
Cependant, dans des situations normales il n'y a pas de telle justification
pour limiter le prix de distribution, alors nous ne le faisons pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL
permits plead for permission, saying that they “won't charge money for
the GNU software” or such like. They don't get anywhere this way. Free
software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom. When we
defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how much of
a distribution fee is charged. Freedom is the issue, the whole issue, and the
only issue."
+msgstr "Parfois des entreprises, dont les activités franchissent la
limite de ce que la GNU GPL permet, implorent des autorisations, en disant
qu'ils «ne vont pas faire payer les logiciels GNU», ou d'autres
choses du même style. Cela ne les ménera pas loin. Le logiciel
libre c'est avant tout la liberté, et faire respecter la GPL c'est
défendre cette liberté. Quand nous défendons la
liberté des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de problèmes
annexes comme le prix de la distribution. La liberté est la question, la
seule et l'unique."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: shouldbefree.fr.po
diff -N shouldbefree.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ shouldbefree.fr.po 18 Jan 2009 17:33:08 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,684 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/shouldbefree.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the shouldbefree.html
package.
+# Benjamin Drieu, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-18 16:14+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Pourquoi les logiciels devraient être libres - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why Software Should Be Free"
+msgstr "Pourquoi les logiciels devraient être libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(Version of April 24, 1992)"
+msgstr "(Version du 24 avril 1992)"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The existence of software inevitably raises the question of how
decisions about its use should be made. For example, suppose one individual
who has a copy of a program meets another who would like a copy. It is
possible for them to copy the program; who should decide whether this is done?
The individuals involved? Or another party, called the “owner”?"
+msgstr "L'existence de logiciels soulève forcément la question
de la façon dont devraient être prises les décisions
concernant leur usage. Par exemple, supposons qu'une personne ayant une copie
d'un programme, rencontre une autre personne qui en voudrait une copie. Il est
possible pour eux de copier le programme; qui devrait décider si c'est
possible ? Les personnes elles-mêmes ? Ou une tierce personne,
son « propriétaire » ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software developers typically consider these questions on the
assumption that the criterion for the answer is to maximize developers'
profits. The political power of business has led to the government adoption of
both this criterion and the answer proposed by the developers: that the program
has an owner, typically a corporation associated with its development."
+msgstr "Les développeurs de logiciels considèrent typiquement
que le critère de réponse supposé est la maximisation de
leurs profits. Le pouvoir politique des affaires a poussé le
gouvernement à adopter à la fois ce critère et la
réponse proposée par les développeurs :
c'est-à-dire qu'un programme a un propriétaire, en
général une société associée à son
développement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I would like to consider the same question using a different criterion:
the prosperity and freedom of the public in general."
+msgstr "J'aimerais considérer la même question en utilisant un
critère différent : la prospérité et la
liberté du public en général."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This answer cannot be decided by current law—the law should
conform to ethics, not the other way around. Nor does current practice decide
this question, although it may suggest possible answers. The only way to judge
is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, why,
and how much. In other words, we should perform a cost-benefit analysis on
behalf of society as a whole, taking account of individual freedom as well as
production of material goods."
+msgstr "Cette réponse ne peut pas être décidée par
la loi actuelle — la loi devrait se conformer à la morale,
pas l'inverse — ni par l'usage, bien qu'ils puissent suggérer
des réponses possibles. La seule façon d'en juger, est d'observer
qui bénéficie et qui est lésé en reconnaissant un
propriétaire au logiciel, pourquoi et dans quelle mesure. En d'autres
termes, nous devrions en évaluer le pour et le contre pour la
société dans son ensemble, en prenant en compte aussi bien la
liberté individuelle que la production de biens matériels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In this essay, I will describe the effects of having owners, and show
that the results are detrimental. My conclusion is that programmers have the
duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the
software we write: in other words, to write <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">“free” software</a>.<a
href=\"#f1\">(1)</a>"
+msgstr "Dans cet article, je décrirai les effets d'avoir des
propriétaires, et je montrerai que les résultats sont
préjudiciables. Ma conclusion est que les programmeurs ont le devoir
d'encourager les autres à partager, distribuer, étudier et
améliorer les logiciels que nous écrivons : autrement dit,
d'écrire des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels
libres</a>.<a href=\"#1\">(1)</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How Owners Justify Their Power"
+msgstr "Comment les propriétaires justifient leur pouvoir"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who benefit from the current system where programs are property
offer two arguments in support of their claims to own programs: the emotional
argument and the economic argument."
+msgstr "Ceux-là, qui bénéficient du système actuel
où les programmes sont propriétaires, proposent deux arguments en
leur faveur : l'argument affectif et l'argument économique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The emotional argument goes like this: “I put my sweat, my heart,
my soul into this program. It comes from <em>me</em>, it's
<em>mine</em>!”"
+msgstr "L'argument affectif ressemble à ceci : « j'ai
mis ma sueur, mon cœur, mon âme dans ce programme. Il vient de
<em>moi</em>, c'est <em>le mien</em> ! »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This argument does not require serious refutation. The feeling of
attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is not
inevitable. Consider, for example, how willingly the same programmers usually
sign over all rights to a large corporation for a salary; the emotional
attachment mysteriously vanishes. By contrast, consider the great artists and
artisans of medieval times, who didn't even sign their names to their work. To
them, the name of the artist was not important. What mattered was that the
work was done—and the purpose it would serve. This view prevailed for
hundreds of years."
+msgstr "Cet argument ne nécessite pas de réfutation
sérieuse. Les programmeurs peuvent cultiver ce sentiment de possession
quand ça les arrange; cen'est pas inévitable. Considérez,
par exemple, comment ces mêmes programmeurs cèdent volontiers
leurs droits à une grosse entreprise moyennant salaire ;
mystérieusement, l'attachement affectif disparaît. Faites le
contraste avec ces grands artistes et artisans des temps
médiévaux, qui ne signaient même pas de leur nom leurs
travaux. Pour eux, le nom de l'artiste n'avait pas d'importance. Ce qui
importait, c'était que le travail, et son but afférent, aient
été faits. Cette façon de voir à prévalu
pendant des centaines d'années."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The economic argument goes like this: “I want to get rich
(usually described inaccurately as ‘making a living’), and if you
don't allow me to get rich by programming, then I won't program. Everyone else
is like me, so nobody will ever program. And then you'll be stuck with no
programs at all!” This threat is usually veiled as friendly advice from
the wise."
+msgstr "L'argument économique est du style : « je veux
devenir riche (ce qui en général, se dit incorrectement
« je veux gagner ma vie »), et si vous ne me permettez
pas de devenir riche en programmant, eh bien je ne programmerai pas. Comme tout
le monde me ressemble, personne n'écrirade programmes. Et vous serez
coincés, car pas de programme du tout ! » Cette menace
est généralement déguisée en conseil amical venant
de la bouche d'un sage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I'll explain later why this threat is a bluff. First I want to address
an implicit assumption that is more visible in another formulation of the
argument."
+msgstr "J'expliquerai plus tard pourquoi cette menace est du bluff. J'aimerais
d'abord mettre le doigt sur une supposition implicite qui est plus
évidente dans une autre formulation de l'argument."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This formulation starts by comparing the social utility of a
proprietary program with that of no program, and then concludes that
proprietary software development is, on the whole, beneficial, and should be
encouraged. The fallacy here is in comparing only two
outcomes—proprietary software vs. no software—and assuming there
are no other possibilities."
+msgstr "Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité
sociale d'un programme propriétaire et celle où il n'y a pas de
programme, pour alors conclure que le développement de logiciels
propriétaires est, globalement, bénéfique et qu'il devrait
être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que deux
résultats — logiciel propriétaire contre pas de
logiciel — et de supposer qu'il n'y a pas d'autres
possibilités."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Given a system of software copyright, software development is usually
linked with the existence of an owner who controls the software's use. As long
as this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary
software or none. However, this linkage is not inherent or inevitable; it is a
consequence of the specific social/legal policy decision that we are
questioning: the decision to have owners. To formulate the choice as between
proprietary software vs. no software is begging the question."
+msgstr "Dans un système reconnaissant la propriété
intellectuelle, le développement logiciel est habituellement lié
à l'existence d'un propriétaire qui contrôle l'utilisation
du logiciel. Tant que ce lien existe, nous devons souvent faire face au choix
d'un programme propriétaire ou pas de programme. Cependant, ce lien
n'est pas inhérent ou inévitable; c'est une conséquence
d'une décision politique, légale et sociale spécifique,
que nous contestons : la décision qu'il y ait des
propriétaires. Formuler le choix entre logiciel propriétaire
contre pas de logiciel, c'est faire une pétition de principe."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The Argument against Having Owners"
+msgstr "L'argument contre le fait qu'il y ait des propriétaires"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The question at hand is, “Should development of software be
linked with having owners to restrict the use of it?”"
+msgstr "La question qu'il faut poser, c'est : « Est-ce que le
développement de logiciels doit être lié à un
propriétaire qui en restreint l'usage ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order to decide this, we have to judge the effect on society of each
of those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the
software (regardless of its terms of distribution), and the effect of
restricting its use (assuming the software has been developed). If one of
these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off
dropping the linkage and doing only the helpful one."
+msgstr "Pour pouvoir en décider, il nous faut juger chaque effet des
deux activités suivantes sur la société,
<em>indépendamment</em> : l'effetdu développement de
logiciels (indépendamment de ses termes de diffusion), et l'effet de la
restriction de son emploi (supposant que le logiciel ait été
développé). Si l'une de ces activités est utile et l'autre
nocive, nous devrions les dissocier et nous lancer uniquement dans la
première."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To put it another way, if restricting the distribution of a program
already developed is harmful to society overall, then an ethical software
developer will reject the option of doing so."
+msgstr "En d'autres termes, si restreindre la distribution d'un logiciel
déjà développé est préjudiciable à la
société dans son ensemble, alors un développeur moral
rejettera cette activité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the
value to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the
same program, available to everyone. This means comparing two possible worlds."
+msgstr "Pour déterminer l'effet de la restriction du partage, nous
avons besoin de comparer la valeur, pour la société, d'un
programme restreint (par ex. propriétaire) avec le même programme,
mais disponible pour tout le monde. Ce qui signifie comparer deux mondes
possibles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made
that “the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a
program is cancelled by the harm done to the owner.” This counterargument
assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude. The analysis
involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much
greater."
+msgstr "Cette analyse met aussi en exergue le simple contre-argument qui est
parfois soulevé que « le bénéfice pour le
voisin en lui donnant unecopie d'un logiciel est annulé par le
préjudice fait au propriétaire ». Ce contre-argument
suppose que les inconvénients et bénéfices sont
équivalents dans leur ampleur. L'analyse implique de comparer ces
étendues et elle montre que les bénéfices sont bien plus
importants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To elucidate this argument, let's apply it in another area: road
construction."
+msgstr "Pour mettre en lumière cet argument, prenons un autre domaine
d'application : la construction routière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It would be possible to fund the construction of all roads with tolls.
This would entail having toll booths at all street corners. Such a system
would provide a great incentive to improve roads. It would also have the
virtue of causing the users of any given road to pay for that road. However, a
toll booth is an artificial obstruction to smooth driving—artificial,
because it is not a consequence of how roads or cars work."
+msgstr "Il serait possible de financer la contruction de toutes les routes
avec des péages. Ce qui entraînerait d'avoir des postes de
péage à tous les coins de rues. Un tel système inciterait
grandement à améliorer l'état des routes. Il aurait aussi
comme vertu de faire payer l'usager de la route concernée. Cependant, le
péage n'est qu'une entrave artificielle à la fluidité du
trafic, artificielle dans le sens où elle n'est pas une
conséquence du fonctionnement des routes et des voitures."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that
(all else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct,
cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In a
poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens. The roads
without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; they are
preferable for society. Therefore, society should choose to fund roads in
another way, not by means of toll booths. Use of roads, once built, should be
free."
+msgstr "Si on compare les routes avec ou sans péage, nous voyons que
(si tout se déroule normalement) les routes sans péage sont
meilleur marché à construire et à maintenir, plus
sûres et plus efficaces à emprunter. <a href=\"#2\">(2)</a> Dans
les pays pauvres, les postes de péage rendent les routes inaccessibles
à bien des citoyens. Les routes sans péage offrent ainsi plus de
bénéfices à moindre coût ; elles sont
préférables pour la société. C'est pourquoi la
société devrait trouver d'autres moyens de financer les routes,
sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois construites,
devrait être libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way
of raising funds, they distort the choice that is available. Toll booths do
raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the
road. The toll road is not as good as the free road; giving us more or
technically superior roads may not be an improvement if this means substituting
toll roads for free roads."
+msgstr "Quand les partisans des postes de péage les proposent comme
étant <em>simplement</em> une façon de lever des fonds, ils
déforment le choix offert. Les postes de péage, effectivement,
permettent de récolter des fonds, mais elles occasionnent aussi autre
chose : elles dégradent les routes. La route à péage
n'est pas aussi bonne que celle sans péage; nous donner plus de routes
ou supérieures sur le plan technique, n'est peut-être pas une
amélioration si cela signifie substituer aux routes gratuites des routes
à péage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, the construction of a free road does cost money, which the
public must somehow pay. However, this does not imply the inevitability of
toll booths. We who must in either case pay will get more value for our money
by buying a free road."
+msgstr "Bien entendu, construire des routes sans péage coûte de
l'argent, que, d'une façon ou d'une autre, le public doit payer. Mais ce
n'est pas ce qui, inévitablement, implique des postes de péage.
Nous, qui dans un cas comme dans l'autre, devrons payer, aurons tout
intérêt pour notre porte-monnaie à acheter des routes sans
péage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I am not saying that a toll road is worse than no road at all. That
would be true if the toll were so great that hardly anyone used the
road—but this is an unlikely policy for a toll collector. However, as
long as the toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better
to raise the funds in a less obstructive fashion."
+msgstr "Je ne suis pas en train de dire que les routes à péage
sont pires que pas de route du tout. Ce serait vrai si les péages
étaient tels que presque personne n'emprunterait la route
— mais ce n'est pas une politique plausible pour un collecteur de
péage. Cependant, tant que les postes de péage causeront des
gaspillages et des inconvénients significatifs, il est plus avantageux
de lever des fonds de façon moins obstructive."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To apply the same argument to software development, I will now show
that having “toll booths” for useful software programs costs
society dearly: it makes the programs more expensive to construct, more
expensive to distribute, and less satisfying and efficient to use. It will
follow that program construction should be encouraged in some other way. Then
I will go on to explain other methods of encouraging and (to the extent
actually necessary) funding software development."
+msgstr "Pour appliquer ce même argument au développement
logiciel, je vais maintenant montrer que d'avoir des « postes de
péage » sur des logiciels utiles, coûte cher à
la société : cela rend le programme plus coûteux
à élaborer, plus cher à distribuer et moins satisfaisant
et efficace à utiliser. Je poursuivrai en disant que la construction du
programme devra être encouragée autrement. Puis je m'attacherai
à présenter d'autres méthodes d'encouragement et de
financement du développement logiciel (dans la mesure réellement
nécessaire)."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
+msgstr "Le tort fait en entravant le logiciel"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider for a moment that a program has been developed, and any
necessary payments for its development have been made; now society must choose
either to make it proprietary or allow free sharing and use. Assume that the
existence of the program and its availability is a desirable thing.<a
href=\"#f3\">(3)</a>"
+msgstr "Considérez un instant un programme qui a été
développé et dont tous les financements nécessaires
à son élaboration ont été pris ; maintenant,
la société doit faire le choix entre le rendre
propriétaire ou le rendre libre d'utilisation et de partage.
Supposezqu'il est désiré que ce programme existe et soit
disponible.<a href=\"#3\">(3)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Restrictions on the distribution and modification of the program cannot
facilitate its use. They can only interfere. So the effect can only be
negative. But how much? And what kind?"
+msgstr "Les restrictions sur la distribution et la modification du programme
ne facilitent pas son utilisation. Elles ne peuvent qu'interférer.
Ainsi, l'effet ne peut avoir qu'un impact négatif. Mais jusqu'à
quel point ? Et de quelle manière ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
+msgstr "On distingue trois niveaux de préjudice matériel dans ce
genre d'entrave :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Fewer people use the program."
+msgstr "Moins de gens utilisent le programme."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "None of the users can adapt or fix the program."
+msgstr "Aucun des utilisateurs ne peut adapter ou corriger le programme."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
+msgstr "Les autres développeurs ne peuvent rien apprendre du programme
ou encore démarrer un nouveau travail en se basant dessus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial
harm. This refers to the effect that people's decisions have on their
subsequent feelings, attitudes, and predispositions. These changes in people's
ways of thinking will then have a further effect on their relationships with
their fellow citizens, and can have material consequences."
+msgstr "Chaque niveau de préjudice matériel est concomitant
à un préjudice psycho-social. Cela se réfère aux
effets qu'ont les décisions des gens sur leurs sentiments, attitudes et
prédispositions futurs. Ces changements dans la façon de penser
des gens auront par la suite un effet sur leurs relations avec leurs
concitoyens et peuvent avoir des conséquences matérielles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The three levels of material harm waste part of the value that the
program could contribute, but they cannot reduce it to zero. If they waste
nearly all the value of the program, then writing the program harms society by
at most the effort that went into writing the program. Arguably a program that
is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
+msgstr "Les trois niveaux de préjudice matériel gaspillent une
partie de la valeur que le programme pourrait offrir, mais ne peuvent la
réduire à zéro. S'ils gaspillent la presque
totalité de la valeur du programme, alors l'écriture du programme
cause du tort à la société, au plus à hauteur de
l'effort qu'il a fallu fournir pour écrire ce programme. En effet, un
programme dont la vente génère des profits fournit sûrement
un net bénéfice matériel direct."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is
no limit to the harm that proprietary software development can do."
+msgstr "Cependant, tenant compte des préjudices psycho-sociaux
concomitants, il n'y a pas de limite au préjudice que peut provoquer le
développement d'un logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Obstructing Use of Programs"
+msgstr "L'entrave à l'utilisation de programmes"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The first level of harm impedes the simple use of a program. A copy of
a program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing the
work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price. A
license fee is a significant disincentive to use the program. If a
widely-useful program is proprietary, far fewer people will use it."
+msgstr "Le premier niveau de préjudice gêne le simple emploi d'un
programme. Une copie d'un programme a pratiquement un coût marginal de
zéro (et ce prix, vous pouvez le payer en faisant le travail
vous-même), ce qui veut dire que, dans un marché libre, elle
aurait un prix avoisinant zéro. Une taxe via une licence est un
découragement significatif à l'utilisation d'un programme. Si un
logiciel largement utile est propriétaire, beaucoup moins de gens
l'utiliseront."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is easy to show that the total contribution of a program to society
is reduced by assigning an owner to it. Each potential user of the program,
faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use of
the program. When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of wealth
between two parties. But each time someone chooses to forego use of the
program, this harms that person without benefitting anyone. The sum of
negative numbers and zeros must be negative."
+msgstr "Il est facile de montrer que la contribution totale d'un programme
à la société est réduite si on lui assigne un
propriétaire. Chaque utilisateur potentiel du logiciel, face à la
nécessité de le payer pour l'utiliser, peut choisir de payer ou
de renoncer à son usage. Si un utilisateur fait le choix de payer le
programme, il y a un simple transfert de richesses entre deux parties. Mais
chaque fois qu'une personne choisit d'outrepasser l'utilisation du programme,
cela causedu tort à cette personne sans que quelqu'un y trouve son
compte. La somme de nombres négatifs avec zéro, ça doit
être négatif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But this does not reduce the amount of work it takes to
<em>develop</em> the program. As a result, the efficiency of the whole
process, in delivered user satisfaction per hour of work, is reduced."
+msgstr "Mais cela ne réduit pas la somme de travail qu'il faut pour
<em>développer</em> le programme. Donc l'efficacité du processus,
calculée en divisant la satisfaction des utilisateurs par le coût
du développement, en est diminuée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This reflects a crucial difference between copies of programs and cars,
chairs, or sandwiches. There is no copying machine for material objects
outside of science fiction. But programs are easy to copy; anyone can produce
as many copies as are wanted, with very little effort. This isn't true for
material objects because matter is conserved: each new copy has to be built
from raw materials in the same way that the first copy was built."
+msgstr "Ceci reflète la différence cruciale entre la copie de
programmes et celle de voitures, de chaises ou de sandwiches. À part
dans la science-fiction, il n'existe pas de machine pouvant reproduire les
objets matériels. Mais les programmes sont faciles à copier;
n'importe qui peut faire autant de copies que nécessaire, sans gros
effort. Ce qui n'est pas vrai dans le cas des objets matériels, vu que
la matière est conservée : chaque copie nécessite des
matières premières, tout comme la première."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With material objects, a disincentive to use them makes sense, because
fewer objects bought means less raw material and work needed to make them.
It's true that there is usually also a startup cost, a development cost, which
is spread over the production run. But as long as the marginal cost of
production is significant, adding a share of the development cost does not make
a qualitative difference. And it does not require restrictions on the freedom
of ordinary users."
+msgstr "En ce qui concerne les objets matériels, décourager leur
usage est logique, car moins d'objets signifie moins de matières
premières, moins de travail pour les construire. C'est vrai qu'il faut
un coût pour démarrer, pour développer, coût
réparti sur l'ensemble de la production. Mais tant que le coût
marginal est significatif, y ajouter un pourcentage des coûts de
développement ne provoque pas de différence qualitative. Et cela
ne nécessite pas de restrictions sur la liberté des utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, imposing a price on something that would otherwise be free is
a qualitative change. A centrally-imposed fee for software distribution
becomes a powerful disincentive."
+msgstr "Cependant, imposer un prix à quelque chose qui, autrement,
aurait pu être gratuit, c'est un changement qualitatif. Une taxe
imposée, centralisée, sur la distribution de logiciels devient
fortement décourageante."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What's more, central production as now practiced is inefficient even as
a means of delivering copies of software. This system involves enclosing
physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of
them around the world, and storing them for sale. This cost is presented as an
expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by having
owners."
+msgstr "De plus, la production centrale, telle qu'elle est pratiquée de
nos jours, est inefficace, y compris dans son rôle de fournisseur de
copies de logiciels. Ce système implique d'empaqueter des disquettes ou
des bandes dans un emballage superflu, de les envoyer en nombre dans le monde
entier puis de les stocker avant leur vente. Ces coûts sont
présentés comme étant le prix à payer pour faire
des affaires ; en vérité, ils font partie du gaspillage
causé par la présence d'un propriétaire."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Damaging Social Cohesion"
+msgstr "Endommager la cohésion sociale"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a
certain program. In ethical concern for your neighbor, you should feel that
proper handling of the situation will enable both of you to use it. A proposal
to permit only one of you to use the program, while restraining the other, is
divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
+msgstr "Supposons que vous et votre voisin trouviez utile de faire tourner un
certain programme. Dans un souci moral pour votre voisin, vous devriez sentir
que la façon correcte d'appréhender la situation, est de
permettre une utilisation de ce logiciel par vous deux. S'il n'y avait la
possibilité que pour un seul d'entre vous de faire tourner ceprogramme,
il y aurait division ; ni vous, ni votre voisin ne trouveriez cela
acceptable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Signing a typical software license agreement means betraying your
neighbor: “I promise to deprive my neighbor of this program so that I can
have a copy for myself.” People who make such choices feel internal
psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of
helping one's neighbors—thus public spirit suffers. This is psychosocial
harm associated with the material harm of discouraging use of the program."
+msgstr "Signer un accord de licence logicielle typique revient à trahir
votre voisin : « je fais la promesse de priver mon voisin de ce
programme, ainsi je peux en avoir une copie pour moi-même ».
Les gens qui font de tels choix ressentent une pression psychologique interne
pour se justifier, en diminuant l'importance d'aider leur voisin
— c'est comme cela que le sens civique souffre. C'est un
préjudice psycho-social associé au préjudice
matériel de décourager l'utilisation du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so
they decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway. But
they often feel guilty about doing so. They know that they must break the laws
in order to be good neighbors, but they still consider the laws authoritative,
and they conclude that being a good neighbor (which they are) is naughty or
shameful. That is also a kind of psychosocial harm, but one can escape it by
deciding that these licenses and laws have no moral force."
+msgstr "Beaucoup d'utilisateurs reconnaissent inconsciemment le tort de
refuser le partage ; ils décident alors d'ignorer les licences et
les lois, et de partager tout de même les programmes. Mais ils s'en
sentent souvent coupables. Ils savent qu'ils doivent enfreindre la loi pour
être de bons voisins, mais ils continuent de penser que les lois font
autorité et concluent qu'être un bon voisin (ce qu'ils sont),
c'est vilain et honteux. C'est aussi une forme de préjudice
psycho-social, mais on peut y échapper en prenant la décision que
ces licences et ces lois n'ont pas de force morale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will
not be allowed to use their work. This leads to an attitude of cynicism or
denial. A programmer may describe enthusiastically the work that he finds
technically exciting; then when asked, “Will I be permitted to use
it?”, his face falls, and he admits the answer is no. To avoid feeling
discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a cynical
stance designed to minimize the importance of it."
+msgstr "Les programmeurs souffrent aussi de préjudices psycho-sociaux,
sachant que bien des usagers ne pourront utiliser leurs travaux. Ceci conduit
à une attitude de cynisme ou de dénégation. Un programmeur
peut faire une description enthousiaste du travail qu'il pense techniquement
excitant; puis, quand on lui demande « Est-ce qu'il me sera permis
de l'utiliser ? », son visage se ferme et il doit bien admettre
que non. Pour éviter de se sentir découragé, soit il
ignore ce fait la plupart du temps, soit il adopte une attitude cynique afin
d'en minimiser l'importance."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is
not technical innovation, but rather the willingness to work together for the
public good. It makes no sense to encourage the former at the expense of the
latter."
+msgstr "Depuis la période reaganienne, la plus grande pénurie,
aux États-Unis, ce n'est pas l'innovation technique, mais plutôt
la volonté de travailler ensemble pour le bien public. Cela n'a pas de
sens d'encourager l'un au détriment de l'autre."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
+msgstr "L'entrave à l'adaptation sur mesure des programmes"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The second level of material harm is the inability to adapt programs.
The ease of modification of software is one of its great advantages over older
technology. But most commercially available software isn't available for
modification, even after you buy it. It's available for you to take it or
leave it, as a black box—that is all."
+msgstr "Le deuxième niveau de préjudice matériel est
l'impossibilité d'adapter les programmes. La facilité de
modification du logiciel est un de ses grands avantages sur les technologies
plus anciennes. Mais la plupart des logiciels commerciaux ne peuvent être
modifiés, même après les avoir achetés. Ils sont
à prendre ou à laisser, comme une boîte noire, un point
c'est tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program that you can run consists of a series of numbers whose
meaning is obscure. No one, not even a good programmer, can easily change the
numbers to make the program do something different."
+msgstr "Un programme que vous pouvez exécuter se compose d'une
série de nombres dont le sens est obscur. Personne, même un bon
programmeur, ne peut aisément changer les nombres afin que le logiciel
exécute autre chose."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programmers normally work with the “source code” for a
program, which is written in a programming language such as Fortran or C. It
uses names to designate the data being used and the parts of the program, and
it represents operations with symbols such as ‘+’ for addition and
‘-’ for subtraction. It is designed to help programmers read and
change programs. Here is an example; a program to calculate the distance
between two points in a plane:"
+msgstr "Normalement, les programmeurs travaillent sur le « code
source » d'un programme, écrit dans un langage de
programmation comme le Fortran oule C. Ils utilisent des noms pour
désigner les données utilisées et des parties du
programme, et ils représentent les opérations par des symboles
comme le « + » pour une opération ou le
« - » pour une soustraction. Le langage est conçu
pour aider les programmeurs à déchiffrer et modifier les
programmes. Voici un exemple : il s'agit d'un programme qui calcule la
distance entre deux points d'un plan :"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" float\n"
+" distance (p0, p1)\n"
+" struct point p0, p1;\n"
+" {\n"
+" float xdist = p1.x - p0.x;\n"
+" float ydist = p1.y - p0.y;\n"
+" return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);\n"
+" }\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" float\n"
+" distance (p0, p1)\n"
+" struct point p0, p1;\n"
+" {\n"
+" float xdist = p1.x - p0.x;\n"
+" float ydist = p1.y - p0.y;\n"
+" return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);\n"
+" }\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is the same program in executable form, on the computer I normally
use:"
+msgstr "Voici le même programme sous sa forme exécutable, sur
l'ordinateur que j'utilise habituellement :"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" 1314258944 -232267772 -231844864 1634862\n"
+" 1411907592 -231844736 2159150 1420296208\n"
+" -234880989 -234879837 -234879966 -232295424\n"
+" 1644167167 -3214848 1090581031 1962942495\n"
+" 572518958 -803143692 1314803317\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" 1314258944 -232267772 -231844864 1634862\n"
+" 1411907592 -231844736 2159150 1420296208\n"
+" -234880989 -234879837 -234879966 -232295424\n"
+" 1644167167 -3214848 1090581031 1962942495\n"
+" 572518958 -803143692 1314803317\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Source code is useful (at least potentially) to every user of a
program. But most users are not allowed to have copies of the source code.
Usually the source code for a proprietary program is kept secret by the owner,
lest anybody else learn something from it. Users receive only the files of
incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that only
the program's owner can change the program."
+msgstr "Le code source est utile (au moins potentiellement) pour chaque
utilisateur d'un programme. Mais la plupart des utilisateurs n'ont pas la
permission d'avoir des copies du code source. Normalement, le code source d'un
programme propriétaire est tenu secret par son propriétaire,
empêchant quiconque d'en apprendre quelque chose. L'utilisateur
reçoit simplement des fichiers de nombres incompréhensibles que
l'ordinateur exécutera. Cela signifie que seul le propriétaire du
logiciel peut changer le programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A friend once told me of working as a programmer in a bank for about
six months, writing a program similar to something that was commercially
available. She believed that if she could have gotten source code for that
commercially available program, it could easily have been adapted to their
needs. The bank was willing to pay for this, but was not permitted
to—the source code was a secret. So she had to do six months of
make-work, work that counts in the GNP but was actually waste."
+msgstr "Un jour, une amie me dit qu'elle travaillait comme programmeur dans
une banque depuis environ six mois, écrivant un programme similaire
à quelque chose de commercialement disponible. Elle croyait que, si elle
avait accès au code source de ce programme commercial, elle pourrait
facilement l'adapter à ses besoins. La banque souhaitait payer pour
cela, mais elle n'y fut pas autorisée — le code source
était un secret. Elle a dû alors travailler d'arrache-pied pendant
six mois, un travail qui compte pour le PNB, mais qui était en fait du
gaspillage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>
Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift from
Xerox around 1977. It was run by free software to which we added many
convenient features. For example, the software would notify a user immediately
on completion of a print job. Whenever the printer had trouble, such as a
paper jam or running out of paper, the software would immediately notify all
users who had print jobs queued. These features facilitated smooth operation."
+msgstr "Le Laboratoire d'Intelligence Artificielle du MIT reçut une
imprimante graphique comme cadeau de la part de Xerox, aux alentours de 1977.
Elle était pilotée par un logiciel libre, auquel nous avons
ajouté de nombreuses caractéristiques bien commodes. Par exemple,
le logiciel avertissait immédiatement l'utilisateur de la fin du
processus d'impression. Si l'imprimante venait à rencontrer un
problème, comme un bourrage ou un manque de papier, le programme
avertissait de suite tous ceux qui avaient des travaux d'impression en cours.
Ces fonctionnalités facilitaient la vie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first
laser printers. It was driven by proprietary software that ran in a separate
dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features. We could
arrange to send a notification when a print job was sent to the dedicated
computer, but not when the job was actually printed (and the delay was usually
considerable). There was no way to find out when the job was actually printed;
you could only guess. And no one was informed when there was a paper jam, so
the printer often went for an hour without being fixed."
+msgstr "Plus tard, Xerox offrit au labo d'I.A. une nouvelle imprimante, plus
rapide, une des premières laser. Elle était pilotée par un
logiciel propriétaire qui tournait sur un poste dédié et
séparé, nous ne pouvions donc ajouter aucune de nos
fonctionnalités favorites. On pouvait s'arranger pour envoyer un message
quand le travail d'impression se lançait sur le poste
dédié, mais pas quand celui-ci se faisait effectivement (et les
délais étaient habituellement importants). Il n'y avait aucun
moyen de savoir si l'impression était faite; il fallait deviner. Et
personne n'était informé d'un bourrage papier, l'imprimante
attendait ainsi souvent une heure avant d'être rechargée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such
problems, probably as capable as the original authors of the program. Xerox
was uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to
accept the problems. They were never fixed."
+msgstr "Les programmeurs système du labo d'I.A. étaient capables
de corriger de tels problèmes, probablement tout aussi capables que les
auteurs du programme. Xerox n'avait pas envie de les corriger et choisit de
nous en empêcher, nous avons donc été forcés de
subir les problèmes. Ils n'ont jamais été corrigés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most good programmers have experienced this frustration. The bank
could afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a
typical user, no matter how skilled, can only give up."
+msgstr "La plupart des bons programmeurs ont fait l'expérience de cette
frustration. La banque pouvait se permettre de résoudre son
problème en écrivant un nouveau programme depuis le début,
mais un utilisateur lambda, quelle que soit son habileté, ne peut que
laisser tomber."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Giving up causes psychosocial harm—to the spirit of
self-reliance. It is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange
to suit your needs. It leads to resignation and discouragement, which can
spread to affect other aspects of one's life. People who feel this way are
unhappy and do not do good work."
+msgstr "Laisser tomber provoque un préjudice psycho-social
— sur l'esprit d'indépendance. C'est démoralisant
d'habiter une maison qu'on ne peut réarranger selon ses besoins. Cela
conduit à la résignation et au découragement, ce qui peut
gagner d'autres aspects de la vie. Les gens qui se sentent ainsi ne sont pas
heureux et ne font pas du bon travail."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same
fashion as software. You might say, “How do I change this recipe to take
out the salt?” and the great chef would respond, “How dare you
insult my recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with
it? You don't have the judgment to change my recipe and make it work
right!”"
+msgstr "Imaginez ce que ce serait si les recettes étaient logées
à la même enseigne que les logiciels. Vous vous diriez
« Voyons, comment modifiercette recette pour qu'il n'y ait plus de
sel ? », et le chef cuistot de vous répondre
« Comment oses-tu insulter ma recette, fruit de mon cerveau et de
mon palais, en tentant de la modifier ? Tu n'as pas le jugement pour
changer ma recette afin qu'elle marche mieux »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do?
Will you take out the salt for me?”"
+msgstr "«Mais mon docteur m'a recommandé de ne pas manger
salé. Que puis-je faire ? Pouvez-vous en ôter le sel pour
moi ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“I would be glad to do that; my fee is only $50,000.” Since
the owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.
“However, right now I don't have time. I am busy with a commission to
design a new recipe for ship's biscuit for the Navy Department. I might get
around to you in about two years.”"
+msgstr "«Je serais heureux de le faire ; mes honoraires ne sont que
de 50000 dollars». À partir du moment où le
propriétaire a le monopole sur lesmodifications, les honoraires tendent
à gonfler. « De toute façon, je n'ai pas le temps
maintenant. Je suis pris par une commission afin de créer une nouvelle
recette de biscuits marins pour le Département de la Marine. Je
reprendrai contact avec toi d'ici à peu près deux
ans »."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Obstructing Software Development"
+msgstr "L'entrave au développement logiciel"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The third level of material harm affects software development.
Software development used to be an evolutionary process, where a person would
take an existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then
another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, this
continued over a period of twenty years. Meanwhile, parts of the program would
be “cannibalized” to form the beginnings of other programs."
+msgstr "Le troisième niveau de préjudice matériel touche
le développement logiciel. Il était autrefois un processus
évolutif, où quelqu'un prenait un programme existant et en
réécrivait une partie pour ajouter une nouvelle
fonctionnalité; puis une autre personne en réécrivait
aussi une partie pour y ajouter une autre fonctionnalité. Dans certains
cas, cela a continué ainsi sur une période d'une vingtaine
d'années. Entre-temps, certaines parties du programme auront
été « cannibalisées » pour
créer les prémices d'autres programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The existence of owners prevents this kind of evolution, making it
necessary to start from scratch when developing a program. It also prevents
new practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or
even how large programs can be structured."
+msgstr "L'existence de propriétaires empêche ce genre
d'évolution, rendant nécessaire de repartir de rien si on veut
développer un programme. Cela empêche également les
nouveaux praticiens d'étudier les programmes existants pour en apprendre
des techniques utiles ou même apprendre comment on structure de gros
programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Owners also obstruct education. I have met bright students in computer
science who have never seen the source code of a large program. They may be
good at writing small programs, but they can't begin to learn the different
skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
+msgstr "Les propriétaires entravent aussi l'éducation,
l'apprentissage. J'ai rencontré de brillants étudiants en
informatique qui n'avaient jamais vu le code source d'un gros logiciel. Ils
peuvent être bons à écrire de courts programmes, mais ils
ne peuvent commencer à apprendre les techniques différentes de
l'écriture d'un vaste programme, s'ils ne peuvent observer comment
d'autres l'ont fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on
the shoulders of others. But that is no longer generally allowed in the
software field—you can only stand on the shoulders of the other people
<em>in your own company</em>."
+msgstr "Dans tout domaine intellectuel, on peut atteindre de plus grandes
hauteurs en se tenant sur les épaules des autres. Mais ce n'est
généralement plus permis dans le domaine logiciel
— vous ne pouvez vous tenir sur les épaules que de ceux qui
font partie de <em>votre propre compagnie</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific
cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even
when their countries were at war. In this spirit, Japanese oceanographers
abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their work
for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good care of
it."
+msgstr "Le préjudice psycho-social qui s'y rattache affecte l'esprit de
coopération scientifique, qui était autrefois si fort que les
scientifiques coopéraient même quand leurs pays étaient en
guerre. C'est dans cet esprit que les océanographes japonais,
abandonnant leur labo dans une île du Pacifique, ont soigneusement
conservé leurs travaux pour les Marines qui commençaient à
débarquer, et laissèrent un mot leur demandant d'en prendre bien
soin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.
Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to
enable others to replicate the experiment. They publish only enough to let
readers marvel at how much they were able to do. This is certainly true in
computer science, where the source code for the programs reported on is usually
secret."
+msgstr "Les conflits de profits ont détruit ce que les conflits
internationaux avaient épargné. Aujourd'hui, les scientifiques de
nombreuses disciplines ne donnent pas assez de détails dans leurs
publications, qui permettraient aux autres de reproduire leur
expérience. Ils ne publient que ce qui permet au lecteur d'être
impressionnés par l'étendue de leurs travaux. C'est
particulièrement vrai pour la recherche informatique, où le code
source des programmes décrits dans les publications est en
général secret."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
+msgstr "Peu importe comment le partage est restreint"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I have been discussing the effects of preventing people from copying,
changing, and building on a program. I have not specified how this obstruction
is carried out, because that doesn't affect the conclusion. Whether it is done
by copy protection, or copyright, or licenses, or encryption, or <acronym
title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or hardware serial numbers, if
it <em>succeeds</em> in preventing use, it does harm."
+msgstr "J'ai parlé des effets d'empêcher les gens de copier, de
modifier ou de se baser sur un programme existant. Je n'ai pas
précisé comment cette obstruction était
réalisée, car cela n'affecte pas la conclusion. Que ce soit par
protection contre la copie, copyright, licences, cryptage, cartes ROM ou encore
un numéro de série sur le matériel, si cela
<em>réussit</em> à empêcher l'utilisation, alors il y a
préjudice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Users do consider some of these methods more obnoxious than others. I
suggest that the methods most hated are those that accomplish their objective."
+msgstr "Les utilisateurs considèrent certaines de ces méthodes
comme plus odieuses que d'autres. Je suggère que les méthodes les
plus détestées sont celles qui accomplissent leur objectif."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Software Should be Free"
+msgstr "Les logiciels devraient être libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I have shown how ownership of a program—the power to restrict
changing or copying it—is obstructive. Its negative effects are
widespread and important. It follows that society shouldn't have owners for
programs."
+msgstr "J'ai montré comment le fait d'être propriétaire
d'un programme, le pouvoir de restreindre sa modification ou sa copie, est une
entrave. Ses retombées négatives sont vastes et importantes. Il
s'ensuit que la société devrait se passer de propriétaires
de logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another way to understand this is that what society needs is free
software, and proprietary software is a poor substitute. Encouraging the
substitute is not a rational way to get what we need."
+msgstr "Une autre façon de comprendre cela, est que ce dont a besoin la
société, c'est de logiciels libres et que les logiciels
propriétaires ne sont qu'un pauvre substitut. Encourager le substitut
n'est pas une façon rationnelle d'obtenir ce dont nous avons besoin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Vaclav Havel has advised us to “Work for something because it is
good, not just because it stands a chance to succeed.” A business making
proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but it
is not what is good for society."
+msgstr "Vaclav Havel nous a conseillé de «travailler pour une
chose parce qu'elle est bien, pas parce qu'elle a des chances de
réussir». Un marché créant des logiciels
propriétaires a des chances de réussir selon son propre point de
vue, mais ce n'est pas ce qui est bon pour la société."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why People Will Develop Software"
+msgstr "Pourquoi les gens développeront des logiciels"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop
software, at first less software will be developed, but that software will be
more useful. It is not clear whether the overall delivered user satisfaction
will be less; but if it is, or if we wish to increase it anyway, there are
other ways to encourage development, just as there are ways besides toll booths
to raise money for streets. Before I talk about how that can be done, first I
want to question how much artificial encouragement is truly necessary."
+msgstr "Si nous éliminons la propriété intellectuelle
comme un moyen d'encourager les gens à développer des logiciels,
au début, peu de programmes seront développés, mais ils
seront plus utiles. Difficile de dire si la satisfaction d'ensemble des
utilisateurs sera moindre. Mais si c'est le cas, ou si nous voulons
malgré tout l'augmenter, il y a d'autres moyens d'encourager le
développement, tout comme il y a des alternatives aux postes de
péage pour tirer del'argent des routes. Mais avant de parler de la
façon dont cela peut se faire, je vais d'abord me demander dans quelle
mesure un encouragement artificiel est vraiment nécessaire."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Programming is Fun"
+msgstr "Programmer, c'est amusant"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are some lines of work that few will enter except for money; road
construction, for example. There are other fields of study and art in which
there is little chance to become rich, which people enter for their fascination
or their perceived value to society. Examples include mathematical logic,
classical music, and archaeology; and political organizing among working
people. People compete, more sadly than bitterly, for the few funded positions
available, none of which is funded very well. They may even pay for the chance
to work in the field, if they can afford to."
+msgstr "Certains domaines professionnels trouvent peu de candidats, sauf pour
l'argent; la construction routière, par exemple. Il en est d'autres,
touchant aux études ou à l'art, dans lesquelles il y a peu de
chance de devenir riche, mais où les gens s'engagent par fascination ou
à cause de sa valeur perçue pour la société. On
peut y inclure par exemple, les mathématiques logiques, la musique
classique et l'archéologie; puis l'organisation politique au sein des
travailleurs. Les gens concourent, plus tristement qu'âprement, pour les
quelques situations assises disponibles, aucune d'entre elles n'étant
vraiment bien solide. Ils paieraient pour avoir la chance de travailler dans un
de ces domaines, s'ils le pouvaient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the
possibility of getting rich. When one worker gets rich, others demand the same
opportunity. Soon all may demand large sums of money for doing what they used
to do for pleasure. When another couple of years go by, everyone connected
with the field will deride the idea that work would be done in the field
without large financial returns. They will advise social planners to ensure
that these returns are possible, prescribing special privileges, powers, and
monopolies as necessary to do so."
+msgstr "Un domaine peut se transformer du jour au lendemain, s'il commence
à offrir la possibilité de devenir riche. Si un travailleur
devient riche, les autres réclament la même opportunité.
Bientôt tous demanderont de fortes sommes d'argent pour ce qu'ils avaient
l'habitude de faire pour le plaisir. Puis quelques années passent,
chaque personne en relation avec ce domaine tournera en dérision
l'idée que le travail pourrait être fait sans salaires
mirobolants. Ils conseilleront aux acteurs sociaux de s'assurer que de tels
salaires soient possibles, en prescrivant des privilèges spéciaux
et les pouvoirs, monopoles nécessaires pour que cela puisse se faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This change happened in the field of computer programming in the past
decade. Fifteen years ago, there were articles on “computer
addiction”: users were “onlining” and had
hundred-dollar-a-week habits. It was generally understood that people
frequently loved programming enough to break up their marriages. Today, it is
generally understood that no one would program except for a high rate of pay.
People have forgotten what they knew fifteen years ago."
+msgstr "Ce changement est apparu dans le domaine de la programmation cette
dernière décennie. Il y a quinze ans, des articles parlaient
d'« accros à l'informatique » : les
utilisateurs étaient « connectés » et
vivaient modestement. Il était généralement compris que
les accros de la programmation pouvaient briser leur couple. Aujourd'hui, il
est généralement admis que personne ne ferait de la
programmation, sans salaire élevé. Les gens ont oublié ce
qu'ils savaient il y a quinze ans."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When it is true at a given time that most people will work in a certain
field only for high pay, it need not remain true. The dynamic of change can
run in reverse, if society provides an impetus. If we take away the
possibility of great wealth, then after a while, when the people have
readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the field
for the joy of accomplishment."
+msgstr "Même si à un moment précis, la plupart des gens
travailleront dans un certain domaine uniquement pour un haut salaire, cela ne
durera pas forcément. La tendance peut s'inverser, si la
société donne une impulsion. Si nous laissons de
côté les possibilités de gros gains, peu de temps
après, quand les gens auront réajusté leurs attitudes, ils
auront à nouveau à coeur de travailler dans leur domaine pour la
joie de le faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The question, “How can we pay programmers?” becomes an
easier question when we realize that it's not a matter of paying them a
fortune. A mere living is easier to raise."
+msgstr "La question « comment payer un programmeur »
devient plus simple, quand nous réalisons que ce n'est pas la peine de
les payer une fortune. Il est plus facile de leur assurer un niveau de vie
correct sans plus."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Funding Free Software"
+msgstr "Financer le logiciel libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Institutions that pay programmers do not have to be software houses.
Many other institutions already exist that can do this."
+msgstr "Les institutions qui payent les programmeurs n'ont pas besoin
d'être des « boîtes à logiciels ».
Beaucoup d'autres institutions existantespeuvent le faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Hardware manufacturers find it essential to support software
development even if they cannot control the use of the software. In 1970, much
of their software was free because they did not consider restricting it. Today,
their increasing willingness to join consortiums shows their realization that
owning the software is not what is really important for them."
+msgstr "Les constructeurs de matériels informatiques pensent qu'il est
essentiel de supporter le développement logiciel, même s'ils ne
peuvent contrôler l'usage du logiciel. En 1970, la plupart de leurs
logiciels étaient libres, car ils ne pensaient pas à les
entraver. Aujourd'hui, la volonté croissante de se joindre à
desconsortiums montre leur compréhension que de posséder le
logiciel n'est pas ce qui est vraiment important pour eux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Universities conduct many programming projects. Today they often sell
the results, but in the 1970s they did not. Is there any doubt that
universities would develop free software if they were not allowed to sell
software? These projects could be supported by the same government contracts
and grants that now support proprietary software development."
+msgstr "Les universités mènent de nombreux projets de
programmation. Aujourd'hui, elles en vendent souvent les résultats,
mais, dans les années 70, elles ne le faisaient pas. Douterait-on que
les universités développeraient des logiciels libres si elles
n'étaient pas autorisées à vendre des logiciels ? Ces
projets pourraient recevoir le soutien de contrats gouvernementaux et de
bourses qui soutiennent actuellement le développement de logiciels
propriétaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is common today for university researchers to get grants to develop
a system, develop it nearly to the point of completion and call that
“finished”, and then start companies where they really finish the
project and make it usable. Sometimes they declare the unfinished version
“free”; if they are thoroughly corrupt, they instead get an
exclusive license from the university. This is not a secret; it is openly
admitted by everyone concerned. Yet if the researchers were not exposed to the
temptation to do these things, they would still do their research."
+msgstr "Il est commun de nos jours que les chercheurs universitaires
reçoivent une bourse pour développer un système, qu'ils le
développent presque jusqu'à la finalisation, qu'ils le
déclarent «fini», puis qu'ils créent des
sociétés où ils le finiront effectivement et le
rendrontutilisable. Parfois, ils déclarent «libre» la
version non terminée; s'ils sont vraiment corrompus, ils obtiendront une
licence exclusive de la part de l'université. Ce n'est pas un secret,
c'est ouvertement admis par les personnes concernées. Pourtant, si les
chercheurs n'étaient pas exposés à ces tentations, ils
continueraient quand même leurs recherches."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programmers writing free software can make their living by selling
services related to the software. I have been hired to port the <a
href=\"/software/gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make
user-interface extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>. (I
offer these improvements to the public once they are done.) I also teach
classes for which I am paid."
+msgstr "Les programmeurs qui écrivent des logiciels libres peuvent
gagner leur vie en vendant des services liés au logiciel. J'ai
reçu des honoraires pour le portage du <a
href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur GNU C</a> sur un nouveau
matériel et pour faire des extensions d'interfaces utilisateurs pour <a
href=\"/software/emacs/emacs.html\">GNU Emacs</a>. (J'ai offert ces
améliorations au public, une fois qu'elles ont été
réalisées). Je suis aussi payé pour enseigner dans des
classes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I am not alone in working this way; there is now a successful, growing
corporation which does no other kind of work. Several other companies also
provide commercial support for the free software of the GNU system. This is the
beginning of the independent software support industry—an industry that
could become quite large if free software becomes prevalent. It provides users
with an option generally unavailable for proprietary software, except to the
very wealthy."
+msgstr "Je ne suis pas seul à travailler de cette façon; il
existe maintenant une entreprise fructueuse, grandissante qui ne fait pas
autrement. Plusieurs autres compagnies offrent aussi un support commercial aux
logiciels libres issus du système GNU. C'est le début d'une
industrie indépendante du support du logiciel libre, uneindustrie qui
pourrait prendre de fortes proportions, si le logiciel libre devenait courant.
Elle offre aux utilisateurs des options qui sont généralement
indisponibles dans le cas de logiciels propriétaires, sauf pour les plus
riches."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software
Foundation</a> can also fund programmers. Most of the Foundation's funds come
from users buying tapes through the mail. The software on the tapes is free,
which means that every user has the freedom to copy it and change it, but many
nonetheless pay to get copies. (Recall that “free software” refers
to freedom, not to price.) Some users who already have a copy order tapes as a
way of making a contribution they feel we deserve. The Foundation also
receives sizable donations from computer manufacturers."
+msgstr "De nouvelles institutions, comme la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free
Software Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La
majorité des fonds de la Fondation vient de l'argent
récolté dans la vente de bandes par correspondance. Le logiciel
présent sur la bande est libre, ce qui signifie que chaque utilisateur
est libre de le copier et de le modifier, mais néanmoins, beaucoup
payent pour en obtenir des copies. (Rappelez-vous que « free
software » veut dire libre, et non gratuit). Certains utilisateurs
achètent des bandes, alors qu'ils en possèdent
déjà, simplement parce qu'ils sentent que nous méritons
cette contribution. La Fondation reçoit aussi des donations
considérables de la part de fabricants d'ordinateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on
hiring as many programmers as possible. If it had been set up as a business,
distributing the same free software to the public for the same fee, it would
now provide a very good living for its founder."
+msgstr "La Free Software Foundation est une organisation caritative et ses
revenus sont dépensés en employant le plus possible de
programmeurs. Si elle avait été érigée en business,
distribuant les mêmes logiciels libres au public pour la même
somme, elle pourrait maintenant offrir un très bon niveau de vie
à son fondateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because the Foundation is a charity, programmers often work for the
Foundation for half of what they could make elsewhere. They do this because we
are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing that
their work will not be obstructed from use. Most of all, they do it because
programming is fun. In addition, volunteers have written many useful programs
for us. (Even technical writers have begun to volunteer.)"
+msgstr "Parce que la Fondation est une organisation caritative, les
programmeurs travaillent souvent pour la moitié de qu'ils pourraient
toucher ailleurs. Ils le font parce qu'ils sont libres de toute bureaucratie et
parce qu'ils ressentent de la satisfaction à savoir que leur travail
pourra être utilisé par tous. Et, par-dessus tout, ils le font
parce que programmer, c'est passionnant. Ajoutons que des volontaires nous ont
écrit nombre de programmes (même des rédacteurs techniques
ont récemment commencé à se proposer)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This confirms that programming is among the most fascinating of all
fields, along with music and art. We don't have to fear that no one will want
to program."
+msgstr "Ce qui confirme que la programmation est parmi les domaines les plus
fascinants, au même titre que la musique et les arts. Nous n'avons pas
à craindre que plus personne ne veuille programmer."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "What Do Users Owe to Developers?"
+msgstr "Que doivent les utilisateurs aux programmeurs ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is a good reason for users of software to feel a moral obligation
to contribute to its support. Developers of free software are contributing to
the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of the
users to give them funds to continue."
+msgstr "Il y a une bonne raison à ce que les utilisateurs de logiciels
se sentent obligés moralement à contribuer à leur soutien.
Les développeurs de logiciels libres contribuent à
l'activité des utilisateurs, c'est à la fois loyal et
— sur le long terme — aussi dans l'intérêt
des utilisateurs que de les financer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, this does not apply to proprietary software developers, since
obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
+msgstr "Cependant, ceci ne s'applique pas aux développeurs de logiciels
propriétaires, vu que l'obstructionnisme appelle plutôt une
sanction qu'une récompense."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to
the support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a
requirement destroys the basis for the obligation. A developer can either
deserve a reward or demand it, but not both."
+msgstr "Nous nous trouvons ainsi face à un paradoxe : le
développeur de logiciels utiles a droit au soutien des utilisateurs,
mais n'importe quelle tentative de transformer cette obligation morale en une
exigence, détruit les bases de l'obligation. Un développeur peut
soit recevoir une récompense, soit l'exiger, mais pas les deux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so
as to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary
donations. Eventually the users will learn to support developers without
coercion, just as they have learned to support public radio and television
stations."
+msgstr "Je crois qu'un développeur moral faisant face à ce
paradoxe doit agir de manière à mériter la
récompense, mais devrait aussi encourager les utilisateurs à
donner volontairement. Tôt ou tard, les utilisateurs apprendront à
soutenir les développeurs d'eux-mêmes, tout comme ils ont appris
à soutenir les radios et les stations télé
indépendantes."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What Is Software Productivity?"
+msgstr "Qu'est-ce que la productivité logicielle ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If software were free, there would still be programmers, but perhaps
fewer of them. Would this be bad for society?"
+msgstr "Si les logiciels étaient libres, il y aurait toujours des
programmeurs, mais peut-être en nombre moindre. Est-ce que cela serait
mauvais pour la société ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not necessarily. Today the advanced nations have fewer farmers than in
1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver more
food to the consumers than the many used to do. We call this improved
productivity. Free software would require far fewer programmers to satisfy the
demand, because of increased software productivity at all levels:"
+msgstr "Pas forcément. Aujourd'hui, les nations riches ont moins de
fermiers qu'en 1900, mais nous ne pensons certainement pas que cela est mauvais
pour la société, car ceux qui restent produisent plus de
nourriture pour les consommateurs que tous ceux, plus nombreux, jadis. Nous
appelons cela l'amélioration de la productivité. Le logiciel
libre devrait demander moins de programmeurs pour satisfaire la demande,
à cause de l'augmentation de la productivité logicielle à
tous niveaux :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Wider use of each program that is developed."
+msgstr "Une utilisation plus large de chaque programme
développé."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The ability to adapt existing programs for customization instead of
starting from scratch."
+msgstr "La possibilité d'adapter un programme existant pour le
personnaliser au lieu de repartir de zéro."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Better education of programmers."
+msgstr "Une meilleure instruction des programmeurs."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The elimination of duplicate development effort."
+msgstr "L'élimation des redondances dans l'effort de
développement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who object to cooperation claiming it would result in the
employment of fewer programmers are actually objecting to increased
productivity. Yet these people usually accept the widely-held belief that the
software industry needs increased productivity. How is this?"
+msgstr "Ceux qui font objection à la coopération dans la mesure
où elle diminuerait l'emploi des programmeurs s'opposent en fait
à l'accroissement de la productivité. Pourtant les mêmes
acceptent souvent la croyance largement répandue que l'industrie
logicielle a besoin d'accroître sa productivité. Comment cela se
fait-il ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Software productivity” can mean two different things: the
overall productivity of all software development, or the productivity of
individual projects. Overall productivity is what society would like to
improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the
artificial obstacles to cooperation which reduce it. But researchers who study
the field of “software productivity” focus only on the second,
limited, sense of the term, where improvement requires difficult technological
advances."
+msgstr "La « productivité logicielle » peut
vouloir dire deux choses : la productivité générale
de tout développement logiciel ou la productivité de projets
individuels. La productivité générale, c'est ce que la
société aimerait améliorer et la voie la plus directe pour
le faire est d'éliminer les obstacles artificiels à la
coopération qui la réduisent. Mais les chercheurs qui se penchent
sur la «productivité logicielle» se focalisent uniquement
sur le deuxième sens, limité, du terme, où
l'amélioration demande des avancées technologiques difficiles."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Is Competition Inevitable?"
+msgstr "Est-ce que la compétition est inévitable ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their
rivals in society? Perhaps it is. But competition itself is not harmful; the
harmful thing is <em>combat</em>."
+msgstr "Est-il inévitable que les gens se mettent en concurrence,
qu'ils essayent de dépasser leurs rivaux dans la
société ? Peut-être, oui. Mais la compétition
en elle-même n'est pas nocive : ce qui est nocif, c'est le
<em>combat</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are many ways to compete. Competition can consist of trying to
achieve ever more, to outdo what others have done. For example, in the old
days, there was competition among programming wizards—competition for who
could make the computer do the most amazing thing, or for who could make the
shortest or fastest program for a given task. This kind of competition can
benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship is
maintained."
+msgstr "Il y a plusieurs façons de concourir. La compétition
peut se présenter comme essayer d'aller plus loin, comme surpasser ce
que d'autres ont déjà réalisé. Par exemple, jadis,
il y avait concurrence entre les meilleurs programmeurs, afin que l'ordinateur
fasse les choses les plus incroyables possible, ou encore à qui
écrira le programme le plus court, le plus rapide pour une tâche
donnée. Ce genre de compétition est bénéfique pour
tous, <em>tant que</em> l'esprit de saine émulation est maintenu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Constructive competition is enough competition to motivate people to
great efforts. A number of people are competing to be the first to have
visited all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this.
But they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands.
They are content to let the best person win."
+msgstr "Une compétition constructive est suffisante pour pousser les
gens à de grands efforts. Certains concourent pour être les
premiers à avoir visité tous les pays du globe ; il y en a
même qui dépensent des fortunes pour cela. Mais ils ne corrompent
pas les capitaines de navire pour que leurs rivaux soient échoués
une île déserte. Ils se satisfont de laisser le meilleur gagner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede
each other instead of advancing themselves—when “Let the best
person win” gives way to “Let me win, best or not.”
Proprietary software is harmful, not because it is a form of competition, but
because it is a form of combat among the citizens of our society."
+msgstr "La compétition devient un combat quand les participants
commencent à entraver les autres plutôt que de progresser
eux-mêmes — c'est-à-dire quand le « que le
meilleur gagne »fait la place au « laissez-moi gagner,
que je sois le meilleur ou non ». Le logiciel propriétaire
est nocif, non parce qu'il est une forme de compétition, mais parce
qu'il est une forme de combat au sein des citoyens de notre
société."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Competition in business is not necessarily combat. For example, when
two grocery stores compete, their entire effort is to improve their own
operations, not to sabotage the rival. But this does not demonstrate a special
commitment to business ethics; rather, there is little scope for combat in this
line of business short of physical violence. Not all areas of business share
this characteristic. Withholding information that could help everyone advance
is a form of combat."
+msgstr "La compétition dans les affaires n'est pas forcément un
combat. Par exemple, lorsque deux épiceries sont en compétition,
tout leur effort tend vers l'amélioration de leurs propres services, pas
à saboter leur rival. Mais ce n'est pas ce qui démontre un
engagement moral dans les affaires; plutôt qu'il existe une faible zone
de combat dans ce genre de business, à la limite de la violence
physique. Tous les domaines des affaires ne partagent pas cette
caractéristique. La rétention d'information utile à tous,
c'est une forme de combat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to
combat the competition. Some forms of combat have been banned with anti-trust
laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this
to a principled rejection of combat in general, executives invent other forms
of combat which are not specifically prohibited. Society's resources are
squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+msgstr "L'idéologie, dans les affaires, ne prépare pas les gens
à résister à la tentation de combattre, dans une
compétition. Certaines formes de combat ont été interdites
avec les lois anti-trusts, l'interdiction de la publicité
mensongère, etc., mais plutôt que de généraliser le
rejet du combat, les dirigeants inventent en général d'autres
formes de combat qui ne sont pas spécifiquement prohibées. Les
ressources de la société sont gaspillées
économiquement, à l'instar d'une guerre civile entre factions."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "“Why Don't You Move to Russia?”"
+msgstr "« Pourquoi n'irais-tu pas en Russie ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the United States, any advocate of other than the most extreme form
of laissez-faire selfishness has often heard this accusation. For example, it
is leveled against the supporters of a national health care system, such as is
found in all the other industrialized nations of the free world. It is leveled
against the advocates of public support for the arts, also universal in
advanced nations. The idea that citizens have any obligation to the public
good is identified in America with Communism. But how similar are these ideas?"
+msgstr "Aux États-Unis, toute personne favorable à autre chose
que le plus flagrant laissez-faire égoïste a souvent entendu ce
genre de réflexion. On l'entend, par exemple, à l'encontre des
partisans d'un système de santé publique, comme on en trouve dans
les autres nations industrialisées. Ou encore à propos des
partisans d'un soutien public des arts, tout aussi universel chez les nations
avancées. L'idée que les citoyens aient une quelconque obligation
de participer au bien public est considérée comme du communisme,
aux États-Unis. Mais ce terme est-il bien approprié ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central
control where all activity was regimented, supposedly for the common good, but
actually for the sake of the members of the Communist party. And where copying
equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
+msgstr "Le communisme, comme il était pratiqué en Union
Soviétique, était un système de contrôle
centralisé, où toutes les activités étaient
passées au crible du régime, soi-disant pour le bien public, mais
en fait pour le bien des membres du Parti Communiste. Système où
les appareils permettant les copies étaient étroitement
gardés, pour empêcher les copies illégales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The American system of software copyright exercises central control
over distribution of a program, and guards copying equipment with automatic
copying-protection schemes to prevent illegal copying."
+msgstr "Le système américain de la propriété
intellectuelle exerce un contrôle central sur la distribution d'un
programme et surveille les copieurs grâce à des <a
href=\"http://www.dfc.org/\">systèmes automatiques de protection contre
la copie</a>, pour empêcher les copies illégales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By contrast, I am working to build a system where people are free to
decide their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free
to alter and improve the tools which they use in their daily lives. A system
based on voluntary cooperation and on decentralization."
+msgstr "Par opposition, je travaille à bâtir un système
où les gens sont libres de décider de leurs propres actions; en
particulier, libres d'aider leur voisin, de modifier et d'améliorer les
outils qu'ils utilisent dans leur vie quotidienne. Un système
basé sur la coopération volontaire et la décentralisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian
Communism, it is the software owners who are the Communists."
+msgstr "Du coup, si on doit juger ces points de vue par leurs ressemblances au
communisme soviétique, alors ce sont les propriétaires de
logiciels qui sont les communistes."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The Question of Premises"
+msgstr "La question des prémisses"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I make the assumption in this paper that a user of software is no less
important than an author, or even an author's employer. In other words, their
interests and needs have equal weight, when we decide which course of action is
best."
+msgstr "Je fais la supposition, dans cet article, que l'utilisateur d'un
logiciel n'est pas moins important qu'un auteur ou même l'employeur d'un
auteur. Autrement dit, lorsqu'on décide quelle est la meilleure marche
à suivre, leurs intérêts et leurs besoins ont autant
d'importance."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This premise is not universally accepted. Many maintain that an
author's employer is fundamentally more important than anyone else. They say,
for example, that the purpose of having owners of software is to give the
author's employer the advantage he deserves—regardless of how this may
affect the public."
+msgstr "Cette prémisse n'est pas universellement acceptée.
Beaucoup maintiennent que l'employeur d'un auteur est fondamentalement plus
important que n'importe qui d'autre. Ils disent, par exemple, que le but,
d'avoir des propriétaires de logiciels, est de donner à
l'employeur les avantages qui lui sont dûs
— indépendamment de l'effet sur le public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is no use trying to prove or disprove these premises. Proof
requires shared premises. So most of what I have to say is addressed only to
those who share the premises I use, or at least are interested in what their
consequences are. For those who believe that the owners are more important
than everyone else, this paper is simply irrelevant."
+msgstr "Cela ne sert à rien de prouver ou non ces prémisses.
Prouver demande des prémisses partagées. C'est pourquoi la
majorité de mon discourss'adresse à ceux qui partagent les
prémisses que j'utilise, ou qui, au moins, sont intéressés
par leurs conséquences. Pour ceux qui croientque les
propriétaires sont plus importants que tous les autres, pour
ceux-là, cet article n'est tout simplement pas pertinent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But why would a large number of Americans accept a premise that
elevates certain people in importance above everyone else? Partly because of
the belief that this premise is part of the legal traditions of American
society. Some people feel that doubting the premise means challenging the
basis of society."
+msgstr "Mais pourquoi un grand nombre d'Américains accepteraient une
prémisse qui élèverait certaines personnes au-dessus des
autres ? En partie à cause de la croyance que cette prémisse
fait partie des traditions légales de la société
américaine. Il y a des gens qui pensent que douter de la
prémisse, c'est défier les bases de la société."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is important for these people to know that this premise is not part
of our legal tradition. It never has been."
+msgstr "Il est important pour ces gens de savoir que cette prémisse ne
fait pas partie de notre tradition légale. Ne l'a jamais
été."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to
“promote the progress of science and the useful arts.” The Supreme
Court has elaborated on this, stating in ‘Fox Film vs. Doyal’ that
“The sole interest of the United States and the primary object in
conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the
public from the labors of authors.”"
+msgstr "Ainsi, la Constitution dit que le but du copyright est de
« promouvoir le progrès des sciences et des arts
utiles ». La cour Suprême l'a élaboré ainsi,
énonçant dans la « Fox Film contre Doyal »
que « l'intérêt unique des États-Unis ainsi que
l'objet principal du monopole [du copyright], résident dans les
bénéfices que retire le public du travail des
auteurs »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We are not required to agree with the Constitution or the Supreme
Court. (At one time, they both condoned slavery.) So their positions do not
disprove the owner supremacy premise. But I hope that the awareness that this
is a radical right-wing assumption rather than a traditionally recognized one
will weaken its appeal."
+msgstr "Nous ne sommes pas obligés d'approuver la Constitution ou la
Cour Suprême (il fut un temps où les deux ont approuvé
l'esclavage). Leurs positions ne réfutent donc pas la prémisse de
la suprématie du propriétaire. Mais j'espère que la
conscience qu'il s'agit d'une supposition de la droite radicale, plutôt
que d'une tradition reconnue, affaiblira son intérêt."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusion"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We like to think that our society encourages helping your neighbor; but
each time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth
they have gained in this way, we are sending the opposite message."
+msgstr "Nous aimons penser que notre société encourage à
aider son voisin ; mais chaque fois que nous récompensons quelqu'un
pour son obstructionnisme ou que nous l'admirons pour les richesses qu'il a
accumulé ainsi, nous renvoyons le message contraire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software hoarding is one form of our general willingness to disregard
the welfare of society for personal gain. We can trace this disregard from
Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to
failing schools. We can measure it with the size of the homeless population
and the prison population. The antisocial spirit feeds on itself, because the
more we see that other people will not help us, the more it seems futile to
help them. Thus society decays into a jungle."
+msgstr "La thésaurisation de logiciels est un exemple de notre
volonté d'ignorer le bien-être de la société pour le
gain personnel. On peut en voir la trace depuis Ronald Reagan jusqu'à
Dick Cheney, depuis Exxon à Enron, en passant par les échecs des
banques et des écoles. Nous pouvons la mesurer à l'aune des
sans-abri et de la population dans les prisons. L'esprit antisocial se nourrit
de lui-même, parce que plus on voit que les autres ne nous tendront pas
la main, plus il nous semble futile de les aider. Ainsi, notre
société dégénère en jungle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes. We
must start sending the message that a good citizen is one who cooperates when
appropriate, not one who is successful at taking from others. I hope that the
free software movement will contribute to this: at least in one area, we will
replace the jungle with a more efficient system which encourages and runs on
voluntary cooperation."
+msgstr "Si nous ne voulons pas vivre dans une jungle, nous devons changer nos
attitudes. Nous devons commencer à lancer le message qu'un bon citoyen
est un citoyen qui coopère quand il le faut, que ce n'est pas celui qui
réussit en volant les autres. J'espère que le mouvement du
logiciel libre contribuera à cela : au moins dans un domaine, nous
remplacerons la jungle par un système plus efficace qui encouragera et
se nourrira la coopération volontaire."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Notes"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The word “free” in “free software” refers to
freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be zero,
or small, or (rarely) quite large."
+msgstr "Le mot « free » dans « free
software » signifie libre, et non gratuit [free désigne les
deux termes, en anglais] ; le prix payé pour une copie d'un
programme libre peut être nul, faible, ou (rarement) assez
élevé."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The issues of pollution and traffic congestion do not alter this
conclusion. If we wish to make driving more expensive to discourage driving in
general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which contribute
to both pollution and congestion. A tax on gasoline is much better. Likewise,
a desire to enhance safety by limiting maximum speed is not relevant; a
free-access road enhances the average speed by avoiding stops and delays, for
any given speed limit."
+msgstr "Les problèmes de pollution et de congestion du trafic ne
modifient pas cette conclusion. Si nous désirons rendre plus
coûteuse la conduite afin de la décourager, il n'est pas
avantageux de le faire en mettant en place des péages, qui participent
et à la pollution et à la congestion. Une taxe sur l'essence
serait bien mieux. Pareillement, le désir de renforcer la
sécurité en limitant la vitesse maximale n'est pas pertinent; un
accès gratuit aux routes améliore la vitesse moyenne en
évitant arrêts et retards, quelle que soit la limitation de
vitesse."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "One might regard a particular computer program as a harmful thing that
should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of personal
information, which was withdrawn from sale due to public disapproval. Most of
what I say does not apply to this case, but it makes little sense to argue for
having an owner on the grounds that the owner will make the program less
available. The owner will not make it <em>completely</em> unavailable, as one
would wish in the case of a program whose use is considered destructive."
+msgstr "On peut voir un logiciel particulier comme une chose nocive, qui ne
devrait être accessible à personne, à l'instar de la base
de données d'informations personnelles de Lotus (Marketplace), qui a
été retirée des ventes suite à la
désapprobation du public. La plus grande partie de mon discours ne
s'applique pas à ce cas, mais préférer un
propriétaire dans la mesure où cela rendrait le programme moins
disponible n'est pas très sensé. Le propriétaire ne le
rendra pas <em>complètement</em> indisponible, comme on pourrait le
souhaiter pour un programme considéré comme nocif."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: software-libre-commercial-viability.fr.po
===================================================================
RCS file: software-libre-commercial-viability.fr.po
diff -N software-libre-commercial-viability.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software-libre-commercial-viability.fr.po 18 Jan 2009 17:33:08 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,192 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/software-libre-commercial-viability.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
software-libre-commercial-viability.html package.
+# Christophe Chisogne, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: software-libre-commercial-viability.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-18 16:57+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Software Libre and Commercial Viability"
+msgstr "Logiciel libre et viabilité commerciale"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "(Nov 12th 1998, published in February 1999)"
+msgstr "(12 nov. 1998, publié en février 1999)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Alessandro Rubini</strong>"
+msgstr "par <strong>Alessandro Rubini</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Fortunately, Linus' project of world domination is going to come true
fairly soon. The trend toward this goal can be verified by checking how the
press is behaving towards GNU/Linux solutions, looking at how several
educational entities are going to introduce Free Software in the schools and
verifying its usual technical excellence."
+msgstr "Heureusement, le projet de Linus visant la domination mondiale va
devenir vrai dans un proche avenir. La tendance en faveur de cet objectif peut
être vérifiée en regardant comment la presse se comporte
envers les solutions GNU/Linux, en observant comment plusieurs entités
du monde éducatif introduisent le logiciel libre dans les écoles,
et en vérifiant son excellence technique habituelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today in 1998 (yes, it is still 1998 as I write), the most important
job remaining, in my opinion, is propagating the social and commercial
implications of Free Software. While I greatly appreciated Russell Nelson's
article “Open Source Software Model” in the July issue of
<i>LJ</i>, I feel the need to expand on the points he briefly touched."
+msgstr "Aujourd'hui, en 1998 (oui, c'est encore l'année 1998 à
l'heure où j'écris ces lignes), le boulot restant le plus
important, à mon avis, est de disséminer les implications
sociales et commerciales du logiciel libre. Tout en appréciant
grandement l'article de Russel Nelson « Open Source Software
Model » (Modèle du logiciel open source) dans
l'édition du <cite>LJ</cite> (Linux Journal) de juillet, je ressens le
besoin d'approfondir les points qu'il a brièvement abordés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please note that I'm not an expert in economics or politics. I'm just a
build-it-yourself kind of technical guy whose discussion is based on his own
experience in the battle for survival, in the hopes of helping someone else
adapt to new environmental conditions. Some of these ideas have already been
discussed with friends or on the Free Software Business mailing list (<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>), which I joined after
reading Russell's article."
+msgstr "Veuillez noter que je ne suis un expert ni en économie ni en
politique. Je ne suis qu'un technicien du genre « fais-le
toi-même » dont les arguments sont fondés sur sa propre
expérience dans son combat pour la survie, dans l'espoir d'aider
quelqu'un d'autre à s'adapter aux nouvelles conditions de son
environnement. J'ai discuté de certaines de ces idées avec des
amis ou sur la liste de diffusion des « Free Software
Business » (fsb-subscribe@crynwr.com), à laquelle je me
suis inscrit après avoir lu l'article de Russell."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Viability for Individual Consultants"
+msgstr "Viabilité pour les consultants individuels"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The best feature of any computer system is flexibility — allowing
users to tailor its behaviour to their own needs. This flexibility is often
completely unknown to the general computer user, because proprietary software
solutions tend to hide functionality behind a rigid external interface which
denies any divergence from the expected behaviour—a <i>user's</i>
behaviour."
+msgstr "La meilleure caractéristique de tout système
informatique est sa flexibilité, qui permet aux utilisateurs de modifier
son comportement selon ses propres besoins. Cette flexibilité est
souvent complètement inconnue de l'utilisateur lambda d'un ordinateur,
parce que les solutions basées sur des logiciels propriétaires
ont tendance à cacher les fonctionnalités derrière une
interface externe rigide, qui empêche toute déviation du
comportement attendu : un comportement d'<i>utilisateur</i>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When adopting Free Software, users are able to discover the real power
of computer systems. Today I talked with a commercial consultant who never
thought that programs could be adapted to one's needs. He confessed his company
has always acted the other way around—they adapted their needs to the
software they use. Most users are victims of their software and don't even
realize it."
+msgstr "En adoptant le logiciel libre, les utilisateurs deviennent capables de
découvrir la véritable puissance des systèmes
informatiques. Aujourd'hui, j'ai parlé avec un consultant commercial qui
n'avait jamais pensé que des logiciels pouvaient être
adaptés aux besoins de chacun. Il a confié que sa
société a toujours agi de la manière opposée :
ils ont adapté leurs besoins aux logiciels qu'ils utilisaient. La
plupart des utilisateurs sont victimes de leurs logiciels, et ils ne le
réalisent même pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Educating the user base about the extendibility of software will open
new markets to independent consultants, creating new employment opportunities.
Every user has different needs and solving these needs often means calling for
technical support from people who tailor or enhance the relevant software.
While this is not even imaginable with proprietary programs, source
availability allows any problem that might arise to be quickly solved and new
features to be easily added. While you may think this would quickly lead to a
<i>perfect</i> software package, individual needs are so diverse and
specialized that a package can't satisfy everyone."
+msgstr "Informer la base des utilisateurs à propos du caractère
extensible des logiciels va ouvrir aux consultants indépendants de
nouveaux marchés, en créant de nouvelles opportunités
d'emploi. Chaque utilisateur a différents besoins, et trouver une
solution à ces besoins est souvent synonyme d'un appel passé via
le service technique aux gens qui adaptent ou améliorent le logiciel en
question. Alors que ceci n'est même pas imaginable avec les logiciels
propriétaires, disposer du code source permet à tout
problème qui pourrait se poser d'être résolu rapidement, et
de pouvoir ajouter facilement de nouvelles fonctionnalités. Vous
pourriez imaginer que ceci conduirait rapidement à un paquetage logiciel
<i>parfait</i> : les besoins individuels sont si divers
etspécialisés qu'aucun paquetage ne saurait satisfaire tout le
monde."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, I and others wrote a program for a local physiology center
to analyze data for a typical kind of experiment. During two years of use, the
physicians found so many ways to enhance the program that it is now reported as
better than the commercial solutions. The total of all fees they paid during
these years reveals the program to be more expensive in the end than some of
the commercial alternatives. This fact is not relevant to my clients, as they
have exactly what they want and they know they can have more should the need
arise. The program is obviously Free Software and other centers expressed
interest in getting a copy."
+msgstr "Par exemple, avec d'autres, j'ai écrit un programme qui analyse
les données d'un certain type d'expériences, pour un centre local
de physiologie. Durant deux ans d'utilisation, les médecins ont
trouvé tellement de façons d'améliorer ce programme qu'il
est désormais reconnu comme meilleur que les solutions commerciales. Le
montant total de toutes les dépenses qu'ils ont effectuées
pendant ces années révèle que le programme a finalement
coûté plus cher que certaines alternatives commerciales. Ce fait
n'est pas pertinent aux yeux de mes clients, puisqu'ils ont exactement ce
qu'ils veulent et qu'ils savent qu'ils peuvent obtenir davantage si le besoin
s'en faisait ressentir. Ce programme est bien entendu du logiciel libre, et
d'autres centres ont exprimé leur intérêt pour en obtenir
une copie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As more and more people are choosing Free Software to address their
needs, I'm sure some software companies will try to demonize GNU/Linux and both
the Free Software and the Open Source movements because they are losing their
own market share. Such companies will probably try to demonstrate that IT
employment is decreasing and that humankind is being damaged by the general
adoption of Free Software. This whole argument is bogus; computers exist to be
programmed, and the more you allow programming them, the more you build
employment opportunities. If you count the number of people who offer Free
Software consulting, you will greatly exceed any shrinkage of proprietary
companies. Sticking to my previous example, the physiology lab hired my
company to write the program, and other centers interested in the product are
willing to hire a local consultant for installing, maintaining and enhancing
our package. Did I say “enhance”? Isn't the program working? Yes,
the program is working well, but there <i>is</i> room for enhancement of the
product. The local lab decided to stop development “because we must run
our experiment rather than invent new software features”. As anyone
knows, every program has a bug and a missing feature, and this is where we
build our credibility: bugs <i>can</i> be fixed and features <i>can</i> be
implemented. As I suggested before, the more you make things programmable, the
more they will be programmed."
+msgstr "Comme de plus en plus de gens choisissent le logiciel libre pour
combler leurs besoins, je suis certain que certaines sociétés de
logiciels vont tenter de sataniserGNU/Linux, le logiciel libre et les
mouvements open source, parce qu'ils perdent leur propre part de marché.
De telles sociétés vont probablement tenter de démontrer
que l'emploi en informatique diminue et que l'humanité est
affectée par l'adoption globale du logiciel libre. Tout cet argument est
erroné. Les ordinateurs sont faits pour être programmés, et
plus vous permettez de les programmer, plus vous créez des
opportunités d'emploi. Si vous comptez le nombre de gens qui offrent de
la consultance en logiciel libre, vous allez dépasser largement la
diminution dans les sociétés de logicielspropriétaires. En
reprenant mon exemple précédent, le laboratoire de physiologie a
embauché ma société pour écrire leprogramme, et
d'autres centres intéressés par le produit veulent employer un
consultant local pour l'installation, la maintenance et l'amélioration
de notre package. J'ai dit « améliorer ? » Le
programme ne fonctionne-t-il pas ? Oui, il fonctionne bien, mais <i>il
existe</i> de la place pouraméliorer le produit. Le laboratoire local a
décidé d'arrêter le développement « parce
que nous devons réaliser notre expérience plutôt que
d'inventer de nouvelles fonctionnalités logicielles ». Et
comme chacun sait, tout programme comporte des bogues et des
fonctionnalités qui manquent. Et c'est ici que nous construisons notre
crédibilité : les bogues <i>peuvent</i> être
corrigés et les fonctionnalités <i>peuvent</i> être mises
en œuvre. Comme je le suggérais précédemment, plus vous
rendez les choses programmables, plus elles seront programmées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why should there be more employment opportunities in IT than there are
now? First of all, because Free Software users have more requests for new
features than users of proprietary products do, as explained above. Next,
because anyone can build her own professionalism without paying tributes to
access the sources of information. I built my own expertise by studying source
code and trying things out on my own low-end PC. Now I am confident I can solve
any problem my clients might have, and my clients know I can (provided I am
given enough time to deal with the problem)."
+msgstr "Pourquoi devrait-il y avoir plus d'opportunités d'emploi en
informatique (IT) qu'il en existe à l'heure actuelle ?
Premièrement, parce que les utilisateurs de logiciel libre demandent
plus de nouvelles fonctionnalités que les utilisateurs de produits
propriétaires, comme expliqué ci-dessus. Ensuite, parce que
chacun peut bâtir sa propre expérience professionnelle sans devoir
payer de tribut pour pouvoir accéder aux sources d'information. J'ai
bâti ma propre expertise en étudiant du code source et en essayant
des choses sur mon propre ordinateur bas de gamme. Maintenant, je suis
suffisamment confiant pour être capable de résoudre tous les
problèmes que pourraient rencontrer mes clients, et mes clients savent
que j'en suis capable (à condition que j'aie suffisamment de temps pour
attaquer le problème)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another critical point in addition to source availability is
standardization on file formats, a field where proprietary products are
revealing their worst features. Let's imagine an environment where every file
format in the system was known: you could, for example, create indexes from any
document that is produced, thus easing later retrieval. This can be
accomplished off-line without any load on non-technical personnel.
Asynchronous reuse of data is “rocket science” for many users,
because they are accustomed to programs that use proprietary file formats (and
operating systems with no real multi-tasking or “cron”
capabilities). As soon as free standards are adopted, users begin asking for
customizations and are willing to pay for anything that will increase their
productivity. Moreover, free standards guarantee that customers are not making
the wrong bet, as they won't ever be stuck with unusable data if the software
market changes."
+msgstr "Un autre point très important en plus de l'accessibilité
au code source est la standardisation des formats de fichier — un
domaine où les produits propriétaires ont montré leurs
pires caractéristiques. Imaginons un environnement où tous les
formats de fichiers du système sont connus. Vous pourriez, par exemple,
créer des index de tous les documents produits, facilitant donc une
récupération ultérieure. Ceci peut être accompli
sans être en ligne et sans charge supplémentaire par du personnel
non technique. La réutilisation asynchrone de données est une
discipline en plein essor pour de nombreux utilisateurs, parce qu'ils sont
accoutumés aux programmes qui utilisent des formats de fichiers
propriétaires (et auxsystèmes d'exploitation sans
véritable système multitâche ou possibilité de faire
tourner des travaux « cron »). Dès que des
standards libres sont adoptés, les utilisateurs commencent à
demander des personnalisations et veulent bien payer pour tout ce qui augmente
leur productivité. De plus, les standards libres garantissent que les
clients ne font pas un mauvais pari, puisqu'ils ne seront jamais coincés
avec des données inutilisables en cas de changement dans le
marché du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "While the conventional model of software distribution concentrates all
knowledge in a few companies (or one of them), open standards leverage
technical knowledge to anyone willing to learn. Whereas a proprietary product
can be supported only by a limited number of qualified consultants (whose
number and quality is centrally managed), the number of consultants supporting
a Free Software solution is virtually unlimited and the offer can quickly adapt
to the request."
+msgstr "Tandis que le modèle conventionnel de distribution de logiciel
concentre toute la connaissance dans quelques sociétés (ou
même une seule d'entre elles), les standards ouverts fournissent de
l'information technique à qui veut bien apprendre. Là où
les produits propriétaires n'ont l'expertise que d'un nombre
limité de consultants qualifiés (dont le nombre et la
qualité sont gérés de manière centralisée),
le nombre de consultant qui ont l'expertise d'une solution à base de
logiciel libre est virtuellement illimité ; et l'offre peut
s'adapter rapidement à la demande."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In a world where computers are just tools to accomplish some other
goals, easy customization and quick maintenance are basic requirements of power
users. In my opinion, Free Software will quickly gain the trust it needs to be
a real market phenomenon. As soon as you start to trust some Free Software
products, you learn that they deserve more. GNU/Linux fans must be ready to
offer support in order to fulfill the upcoming need for consultants."
+msgstr "Dans un monde où les ordinateurs ne sont que de simples outils
pour accomplir d'autres tâches, une personnalisation simple et une
maintenance rapide sont des exigences de base des utilisateurs
chevronnés (power users). À mon avis, Le logiciel libre va
bientôt atteindre le degré de confiance nécessaire pour
devenir un véritable phénomène de marché.
Dès que vous commencez à faire confiance à certains
produits à base de logiciel libre, vous apprenez qu'ils méritent
plus encore. Les fans de GNU/Linux doivent être prêts à
offrir du support, de manière à combler le futur besoin de
consultants."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Viability for Support Companies"
+msgstr "Viabilité pour les sociétés de support"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Obviously, independent consultants don't cover all the needs of
computer users. Several activities can't be handled by individuals. Red Hat and
S.u.S.E. are demonstrating that creating and maintaining a distribution can be
a good source of revenue even when the product is freely redistributable.
Debian-based efforts are on the way, although less advanced—mainly
because both Red Hat and S.u.S.E. bundled proprietary products with libre
packages in order to survive while the market share was low, while Debian has
always been completely detached from proprietary products, and still is."
+msgstr "Évidemment, les consultants indépendants ne couvrent pas
tous les besoins de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Plusieurs
activités ne peuvent être prises en charge par des individus. Red
Hat et S.u.S.E. prouvent que créer et maintenir une distribution peut
être une bonne source de revenus, même quand le produit est
librement redistribuable. Les efforts basés sur Debian sont sur la bonne
voie, même si moins avancés — principalement parce que
Red Hat et S.u.S.E. mêlaient des produits propriétaires aux
paquetages libres pour survivre lorsque la part de marché était
faible, tandis que Debian a toujours été complètement
détachée des produits propriétaires, et le reste toujours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In addition to “creating and packaging” or
“collecting and packaging” jobs, companies can specialize in
technical support, covering the situations where computer systems are of
critical importance. Big business realities using computer systems in their
productive environment won't be satisfied with either the external consultant
or the in-house technician. They need to rely on an external structure that
guarantees round-the-clock operation of their technological aids."
+msgstr "En plus de leur boulot consistant à « créer
et empaqueter » ou à « rassembler et
empaqueter », les sociétés peuvent se
spécialiser dans le support technique, couvrant les situations où
les systèmes informatiques sont d'une importance critique. La
réalité des grosses sociétés utilisant des
systèmes informatiques dans leur environnement de production ne peut
être satisfaite ni par un consultant externe ni par un technicien
interne. Ils ont besoin de se fier à une structure externe qui
garantisse le fonctionnement 24h sur 24 de leurs aides technologiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even if GNU/Linux or any other operating system is demonstrated to be
completely reliable, power users will need to rely on a support company as a
form of insurance. The more important computers are for a production
environment, the more people are willing to pay to be reassured that everything
will go on working and to have someone “responsible” to call in
case of any failure. Such a “power user” support contract could
also include a provision for refunds in case of down time. Big support
companies will be able to efficiently deal with it, and clients will be happy
to pay high rates even if they never need to call for assistance."
+msgstr "Même si l'on démontre que GNU/Linux ou d'autres
systèmes d'exploitation sont complètement fiables, les
utilisateurs chevronnés (power users) veulent se fier à une
société de support comme forme d'assurance. Plus les ordinateurs
sont importants pour un environnement de production, plus les gens veulent
payer pour s'assurer que tout va continuer à fonctionner et pour
pouvoir, en cas d'incident, appeler une personne
« responsable ». Un contrat de support pour un tel
utilisateur chevronné peut aussi inclure une clause de remboursement en
cas de non disponibilité (down time). Les grosses sociétés
de support seront capables de gérer cela de manière efficace, et
les clients seront heureux de payer de forts montants même s'ils n'ont
jamais besoin d'appeler à l'aide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In short, I see no need for software companies to keep exclusive rights
on their products; the support environment is big enough to offer good business
positions in Information Technologies. Those who want to be at the top could
use some of the revenue to pay for Free Software development, thus gaining
access to the best software before anyone else and associating their name with
software products. As a matter of fact, this practice is already pursued by the
big distributions."
+msgstr "En résumé, je ne vois nul nécessité pour
une société de logiciel de conserver des droits exclusifs sur ses
produits : la part du support est suffisamment importante pour offrir de
bonnes positions économiques dans les technologies de l'information
(IT). Ceux qui sont au sommet pourraient utiliser une partie des revenus pour
financer le développement de logiciel libre, obtenant ainsi accès
aux meilleurs logiciels avant tout le monde et associant ainsi leur nom aux
produits logiciels. En fait, cette pratique est déjà suivie par
les grosses distributions."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Viability for Education Centers"
+msgstr "Viabilité pour les milieux éducatifs"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Needless to say, schools and universities have the best interest in
teaching information technologies using Free Software tools. Due to its
technical superiority, Free Software environments have more to offer to the
students, but also need more technical knowledge to be proficiently
administered. I see no money saved here in choosing Free operating systems over
proprietary ones, but educational entities could better spend their money on
hiring system administrators than on subsidizing some already-too-wealthy
commercial software company. While my country, Italy, is stuck with a few
rules that offer more support for buying things rather than for employing
people, other countries are already moving in the right direction—Mexico
and France, for example, have announced plans to use GNU/Linux in their public
schools."
+msgstr "Inutile de le dire, les écoles et universités ont le
plus grand intérêt à enseigner des technologies
informatiques utilisant des outils en logiciel libre. Grâce à leur
supériorité technique, les environnements de logiciel libre ont
plus à offrir aux étudiants, mais nécessitent
également plus de connaissances techniques pour être
administrées de manière compétente. Je ne vois pas
d'économies ici par le fait de choisir les systèmes
d'exploitation libres plutôt que propriétaires, mais les milieux
éducatifs pourraient mieux utiliser leur argent en embauchant des
administrateurs système plutôt que de financer une
société de logiciels commerciaux déjà trop riche.
Même si mon pays, l'Italie, est coincée par des règles qui
facilitent plutôt l'achat de choses plutôt que l'emploi de
personnel, d'autres pays vont déjà dans la bonne direction :
Mexico et la France, par exemple, ont annoncé des projets visant
à l'utilisation de GNU/Linux dans leurs écoles publiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One more point leads toward Free Software in education: when students
get jobs, they prefer to use tools they learned at school in order to minimize
extra learning efforts. This fact should lead colleges to teach only those
tools not owned by anyone—those that are libre. Schools should teach
proprietary software only if two conditions apply: no viable alternative is
available, and the company that distributes such software <i>pays</i> the
school for teaching its product. Paying someone for a product in order to
advertising it for him is definitely nonsense."
+msgstr "Un point supplémentaire en faveur des logiciels libres dans
l'éducation : lorsque les étudiants accèdent à
un emploi, ils préfèrent employer les outils qu'ils ont appris
à utiliser à l'école, pour réduire les efforts
supplémentaires d'apprentissage. Ce fait seul devrait conduire les
écoles à n'enseigner que les outils n'appartenant à
personne — ceux qui sont libres. Les écoles ne devraient
enseigner les logiciels propriétaires que si deux conditions sont
réunies : aucune alternative viable n'est disponible, et que la
société qui distribue un tel logiciel <i>paie</i> l'école
pour qu'elle enseigne ce produit. Payer quelqu'un pour obtenir un produit pour
en faire à sa place la publicité, c'est nettement une
absurdité."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Social Issues"
+msgstr "Aspects sociaux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A few social issues relate to choosing one software model over another
one. Although I mark them as social, they have economic implications as well."
+msgstr "Un certain nombre d'aspects sociaux sont liés aux choix d'un
modèle de logiciel plutôt qu'un autre. Même si je les
considère comme sociaux, ces aspects ont également des
implications économiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "While Free Software may not be cheaper than proprietary software if you
bill for your own time, some environments use different rates in converting
time to money. Most emerging countries have good intellectual resources but
little money, and they usually have many not-so-new computers as well.
Proprietary operating systems are unaffordable for them, but free solutions are
viable and productive. Actually, the “Halloween” document supports
my point by underlining that “Linux” is growing very fast in the
Far East. Charity organizations usually have this same
environment—little money and a good amount of human resources. This leads
straight to the Free Software model for any IT requirement."
+msgstr "Même si le logiciel libre peut ne pas être meilleur
marché que les logiciels propriétaires si vous facturez votre
temps passé, certains environnements utilisent des rapports
différents pour convertir le temps en argent. La plupart des pays en
voie de développement possèdent de bonnes ressources
intellectuelles et peu d'argent, et ils ont généralement aussi
beaucoup d'ordinateurs pas très neufs. Les systèmes
d'exploitation propriétaires sont à des prix inabordables pour
eux, mais les solutions libres sont viables et productives. En fait, les
« <a href=\"http://www.opensource.org/halloween/\">Documents
Halloween</a> » confirment mon point de vue lorsqu'ils soulignent
que « Linux » se répand très rapidement
dans les pays de l'Extrême Orient. Les organisations humanitaires se
situent habituellement dans un environnement identique : peu de moyens
financiers et un nombre important de ressources humaines. Ceci conduit
directement au modèle du logiciel libre pour tout besoin en informatique
(IT)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These ideas will probably suggest that free availability of information
looks fairly leftist in spirit, as “information to the masses”
looks quite similar to the old adage “power to the masses”. What is
usually ignored is the strong rightist flavour of the Free Software movement.
The Free Software arena is fiercely meritocratic and a perfect environment for
free competition, where the laws of the market ensure that only the best ideas
and the best players survive. Proprietary standards, on the other hand, tend to
diminish competition by decreasing innovation and consolidating previous
results."
+msgstr "Ces idées suggèrent sans doute que le libre accès
à l'information a l'air d'être une idée de gauche dans
l'esprit, tout comme l'expression « information pour les
masses » ressemble au vieil adage « le pouvoir aux
masses ». Ce qui est généralement ignoré, c'est
le fort parfum de droite du mouvement du logiciel libre. Le domaine du logiciel
libre est fortement «méritocratique» et un environnement
parfait pour une libre compétition, où les lois de marché
assurent que seules les meilleures idées et les meilleurs joueurs
survivront. La façon de voir dans le propriétaire, d'un autre
côté, tend à restreindre la compétition en
réduisant l'innovation et en consolidant les résultats
précédents."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Limits of the Free Software Model"
+msgstr "Limites du modèle logiciel libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Naturally, I'm aware that not every software package can easily be
turned into Free Software. I'm not talking about office products—I'm
confident some good projects will supply this need, sooner or later."
+msgstr "Naturellement, je suis au courant que tous les paquetages de logiciels
ne peuvent pas facilement se tourner vers le logiciel libre. Je ne parle pas
des produits bureautiques — je suis confiant dans le fait que de
bons projets combleront ce manque, tôt ou tard."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Rather, I'm talking about all environments where a strong competition
exists for a product only loosely based on its software component. For example,
industrial equipment might include a computer and some commodity hardware (a
robot, custom I/O peripherals, <abbr title=\"Programmable logic
controller\">PLC</abbr>s, etc.); the software application hosted in the
computer is a minor part of the whole, but its features greatly affect the
overall value of the equipment. Producing and debugging such applications
usually require huge investments; free redistribution of source code is thus
prevented as a form of protection against competitors."
+msgstr "Je parle plutôt de tous les environnements où existe une
forte compétition pour un produit à peine basé sur son
composant logiciel. Par exemple, un équipement industriel peut comporter
un ordinateur et un peu de hardware approprié (un robot, un
périphérique d'entrée/sortiespécialisé, des
<abbr title=\"Programmable logic controller\">PLC</abbr>, etc). L'application
logicielle hébergée sur l'ordinateur est une partie minoritaire
de l'ensemble, mais ses fonctionnalités déterminent grandement la
valeur globale de cet équipement. Produire et déboguer de telles
applications demandent la plupart du temps des investissements
considérables. La libre redistribution du code source est donc
empêchée, sous la forme d'une protection contre la concurrence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another meaningful example is cell telephones. They include a lot of
software, even though this software is almost invisible to the end user, who
perceives the device as a telephone and not a computer. Such software is the
component that defines the overall capabilities of the device; because of its
major functional role in the device it is strictly proprietary."
+msgstr "Un autre exemple significatif est celui des téléphones
portables. Ils incluent beaucoup de logiciel, même s'ils sont quasiment
invisibles à l'utilisateur final, qui perçoit l'engin comme un
téléphone et pas comme un ordinateur. Un tel logiciel est le
composant qui définit les capacités globalesde l'appareil.
À cause de son rôle principalement fonctionnel dans l'appareil, il
est strictement propriétaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, I see no easy way to liberalize this type of code.
Although I don't care too much about cell phones (I don't use them :), I would
really like to see free industrial applications because their technological
content is usually worth reusing and adapting to new problems."
+msgstr "Malheureusement, je ne vois pas de moyen facile de libérer ce
type de code. Même si je ne me tracasse pas trop à propos des
téléphones portables (Je ne les utilise pas :-)), je souhaiterais
vraiment voir des applications industrielles libres, parce que leur contenu
technologique vaut généralement la peine d'être
réutilisé et adapté à de nouveaux problèmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Alessandro writes Free Software for a living and advocates Free
Software for a mission. He hopes his upcoming child will keep off computers,
recalling the good old times when such beasts where confined to their technical
zoos. He reads e-mail as <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> trying to reply to
everyone."
+msgstr "Alessandro crée des logiciels libres pour vivre et
préconise le logiciel libre comme une mission. Il espère que son
enfant qui va naître restera àl'écart des ordinateurs, en
se rappelant le bon vieux temps où de telles bêtes étaient
confinées dans leurs zoos techniques. On peut lui adresser des courriels
à rubini@gnu.org et il essaie de répondre à tout le
monde."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Reprinted with permission of Linux Journal."
+msgstr "Reproduit avec la permission du Linux Journal."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001 Alessandro Rubini"
+msgstr "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001 Alessandro Rubini"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and redistribution of this entire article are
permitted in any medium provided this notice and the copyright notice are
preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Christophe Chisogne.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: software-literary-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: software-literary-patents.fr.po
diff -N software-literary-patents.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software-literary-patents.fr.po 18 Jan 2009 17:33:08 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,211 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/software-literary-patents.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
software-literary-patents.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-18 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-18 17:10+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Software Patents and Literary Patents - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Brevets logiciels et brevets littéraires - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Software Patents and Literary Patents"
+msgstr "Brevets logiciels et brevets littéraires"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong><a href=\"http://stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgstr "par <strong><a href=\"http://stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>This article was first published in <cite>The Guardian</cite>, of
London, on June 20, 2005. The software patent directive was voted down, on
July 6, because its supporters decided at the last minute not to try their
strength. They will surely try again, in not quite the same way.</em>"
+msgstr "<em>Cet article a été d'abord publié dans
<cite>The Guardian</cite>, de Londres, le 20 juin 2005. La directive sur les
brevets logiciels fut votée contre le 6 juillet car ses supporters
avaient décidé à la dernière minute de ne pas
essayer leur force. Ils essaieront sûrement à nouveau, pas tout
à fait de la même manière.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On July 6, 2005, the European Parliament will vote on the vital
question of whether to allow patents covering software—a policy that
would restrict every computer user, and tie software developers up in knots."
+msgstr "Le 6 juillet 2005, le Parlement européen votera sur la question
vitale d'autoriser les brevets s'appliquant aux logiciels—une politique
qui restreindra chaque utilisateur d'ordinateur et ligotera les
développeurs de logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many politicians may be voting blind; not being programmers, they don't
understand what software patents do. They often think patents are similar to
copyright law (except for some details)—which is not the case. For
instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then Minister for Industry,
how France would vote on the issue of software patents, Devedjian responded
with an impassioned defense of copyright law, praising Victor Hugo for his role
in the adoption of copyright. (The misleading term <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> “intellectual property”</a>,
promotes this confusion—one reason it should never be used.)"
+msgstr "Beaucoup de politiciens voteront à l'aveuglette ;
n'étant pas programmeurs, ils ne comprennent pas ce que font les brevets
logiciels. Ils pensent souvent que les brevets sont similaires à la loi
sur les droits d'auteur (sauf pour quelques détails)—ce qui n'est
pas le cas. Par exemple, quand j'ai demandé publiquement à
Patrick Devedjian, alors Ministre de l'industrie, comment la France voterait
sur la question des brevets logiciels, Devedjian répondit une
défense passionnée de la loi sur le droit d'auteur, en louant
Victor Hugo pour son rôle dans l'adoption du droit d'auteur. (Le terme
trompeur <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">« propriété
intellectuelle »</a>, encourage cette confusion ; une raison
pour laquelle il ne devrait jamais être utilisé)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who imagine effects like those of copyright law cannot grasp the
real effects of software patents. We can use Victor Hugo as an example to
illustrate the difference."
+msgstr "Ceux qui imaginent des effets comme ceux-ci sur la loi sur le droit
d'auteur ne peuvent pas envisager d'appréhender les effets réels
des brevets logiciels. Nous pouvons utiliser Victor Hugo comme exemple pour
illustrer cette différence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A novel and a modern complex program have certain points in common:
each one is large, and implements many ideas. So let's follow the analogy, and
suppose that patent law had been applied to novels in the 1800s; suppose that
states such as France had permitted the patenting of literary ideas. How would
this have affected Victor Hugo's writing? How would the effects of literary
patents compare with the effects of literary copyright?"
+msgstr "Un roman et un programme moderne complexe ont certains points en
commun : chacun d'eux est grand et met en œuvre beaucoup
d'idées. Alors poursuivons l'analogie et supposons que la loi sur les
brevets ait été appliquée aux romans dans les
années 1800 ; supposons que des états comme la France ait
permis le brevetage des idées littéraires. Comment cela aurait-il
affecté l'écriture de Victor Hugo ? Les effets des brevets
littéraires seraient-ils comparables aux effets du droit d'auteur
littéraire ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider the novel, Les Misérables, which Hugo wrote. Since he
wrote it, the copyright belonged only to him—nobody else. He did not
have to fear that some stranger could sue him for copyright infringement and
win. That was impossible, because copyright covers only the details of a work
of authorship, and it only restricts copying. Hugo had not copied Les
Misérables, so he was not in danger."
+msgstr "Considérons le roman « Les
Misérables » écrit par Hugo. Puisqu'il l'avait
écrit, le droit d'auteur n'appartenait qu'à lui—et personne
d'autre. Il n'avait pas à craindre qu'un inconnu le poursuive en justice
pour violation de droit d'auteur et gagne. C'était impossible, car le
droit d'auteur ne couvre que les détails de la paternité d'une
œuvre et ne restreint que la copie. Hugo n'avait pas copié
« Les Misérables », il n'était donc pas en
danger."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Patents work differently. Patents cover ideas; each patent is a
monopoly on practicing some idea, which is described in the patent itself.
Here's one example of a hypothetical literary patent:"
+msgstr "Les brevets fonctionnent différemment. Les brevets couvrent les
idées ; chaque brevet est un monopole sur la pratique d'une
certaine idée, qui est décrite dans le brevet lui-même.
Voici un exemple d'un brevet littéraire hypothétique :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a
reader the concept of a character who has been in jail for a long time and
becomes bitter towards society and humankind."
+msgstr "Revendication 1 : un processus de communication qui
représente dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a
été en prison longtemps et qui devient amer envers la
société et l'humanité."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 2: a communication process according to claim 1, wherein said
character subsequently finds moral redemption through the kindness of another."
+msgstr "Revendication 2 : un processus de communication
conformément à la revendication 1, où ledit personnage
trouve finalement la rédemption morale dans la gentillesse d'un autre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 3: a communication process according to claims 1 and 2, wherein
said character changes his name during the story."
+msgstr "Revendication 3 : un processus de communication
conformément à la revendication 1 et 2, où ledit
personnage change de nom pendant l'histoire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If such a patent had existed in 1862 when Les Misérables was
published, the novel would have infringed all three claims, since all these
things happened to Jean Valjean in the novel. Victor Hugo could have been
sued, and if sued, he would have lost. The novel could have been
prohibited—in effect, censored—by the patent holder."
+msgstr "Si un tel brevet avait existé en 1862 quand « Les
Misérables » a été publié, le roman
aurait violé les trois revendications puisque ces trois choses arrivent
à Jean Valjean dans le roman. Victor Hugo aurait pu être poursuivi
et dans ce cas, il aurait perdu. Le roman aurait pu être
interdit—en fait censuré—par le détenteur du brevet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now consider this hypothetical literary patent:"
+msgstr "Considérons maintenant ce brevet littéraire
hypothétique :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a
reader the concept of a character who has been in jail for a long time and
subsequently changes his name."
+msgstr "Revendication 1 : un processus de communication qui
représente dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a
été en prison longtemps et qui change finalement de nom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Les Misérables would have infringed that patent too, because
this description too fits the life story of Jean Valjean. And here's another
hypothetical patent:"
+msgstr "« Les Misérables » aurait violé ce
brevet également, car cette description s'applique aussi à
l'histoire de la vie de Jean Valjean. Et voici un autre brevet
hypothétique :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a
reader the concept of a character who finds moral redemption and then changes
his name."
+msgstr "Revendication 1 : un processus de communication qui
représente dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui
trouve la rédemption morale et qui change ensuite de nom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Jean Valjean would have infringed this patent too."
+msgstr "Jean Valjean aurait violé ce brevet aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These three patents would all cover the story of one character in a
novel. They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so they
could all be valid simultaneously; all three patent holders could have sued
Victor Hugo. Any one of them could have prohibited publication of Les
Misérables."
+msgstr "Ces trois brevets couvriraient tous l'histoire d'un personnage dans un
roman. Ils se recouvrent, mais ne sont pas précisément des copies
des autres, ils peuvent donc tous être valides
simultanément ; les détenteurs des trois brevets auraient pu
poursuivre Victor Hugo. N'importe lequel d'entre eux aurait pu interdire la
publication de « Misérables »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The novel would also have infringed this patent,"
+msgstr "Le roman aurait aussi violé le brevet suivant :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Claim 1: a communication process that presents a character whose given
name matches the last syllable of his family name."
+msgstr "Revendication 1 : un processus de communication qui
présente un personnage dont le prénom correspond à la
dernière syllabe de son nom de famille."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "through the name “Jean Valjean”, but at least this patent
would have been easy to avoid."
+msgstr "à cause de du nom « Jean Valjean », mais
au moins ce brevet aurait pu être facilement évité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You might think that these ideas are so simple that no patent office
would have issued them. We programmers are often amazed by the simplicity of
the ideas that real software patents cover—for instance, the European
Patent Office has issued a patent on the progress bar, and a patent on
accepting payment via credit cards. These patents would be laughable if they
were not so dangerous."
+msgstr "Vous pourriez penser que ces idées sont si simples qu'aucun
office de brevets n'accorderait de brevets pour cela. Nous autres programmeurs
sommes souvent abasourdis par la simplicité des idées que les
brevets logiciels réels couvrent—par exemple, l'Office
européen des brevets a accordé un brevet sur la barre de
progression et un brevet sur le paiement par cartes de crédit. Ces
brevets seraient risibles s'ils n'étaient pas si dangereux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Other aspects of Les Misérables could also have run afoul of
patents. For instance, there could have been a patent on a fictionalized
portrayal of the Battle of Waterloo, or a patent on using Parisian slang in
fiction. Two more lawsuits. In fact, there is no limit to the number of
different patents that might have been applicable for suing the author of a
work such as Les Misérables. All the patent holders would say they
deserved a reward for the literary progress that their patented ideas
represent, but these obstacles would not promote progress in literature, they
would only obstruct it."
+msgstr "D'autres aspects du roman « Les
Misérables » auraient pu causer des problèmes avec les
brevets. Par exemple, il aurait pu y avoir un brevet sur la description en
fiction de la Bataille de Waterloo ou un brevet sur l'usage de l'argot parisien
dans une fiction. Deux autres procès. En fait, il n'y a pas de limites
au nombre de différents brevets qui auraient pu être mis en
application pour poursuivre l'auteur d'une œuvre telle sue
« Les Misérables ». Tous les détenteurs de
brevets vous diraient qu'ils méritent une récompense pour le
progrès en littérature que leurs idées brevetées
représentent, mais ces obstacles ne constitueraient pas une promotion du
progrès en littérature, ils le bloqueraient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, a very broad patent could have made all these issues
irrelevant. Imagine patents with broad claims like these:"
+msgstr "Cependant, un brevet très étendu aurait pu rendre tous
ces problèmes insignifiants. Imaginez des brevets avec des
revendications étendues comme celles-ci :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Communication process structured with narration that continues through
many pages."
+msgstr "Un processus de communication structuré par une narration qui
se poursuit sur plusieurs pages."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "A narration structure sometimes resembling a fugue or improvisation."
+msgstr "Une structure de narration ressemblant parfois à une fugue ou
une improvisation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Intrigue articulated around the confrontation of specific characters,
each in turn setting traps for the others."
+msgstr "Une intrigue articulée autour de la confrontation de
personnages spécifiques, chacun tendant des pièges aux autres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Narration that presents many layers of society."
+msgstr "Une narration qui présente plusieurs couches de la
société."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Narration that shows the wheels of hidden conspiracy."
+msgstr "Une narration qui montre les rouages d'une conspiration
secrète."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Who would the patent holders have been? They could have been other
novelists, perhaps Dumas or Balzac, who had written such novels—but not
necessarily. It isn't required to write a program to patent a software idea,
so if our hypothetical literary patents follow the real patent system, these
patent holders would not have had to write novels, or stories, or
anything—except patent applications. Patent parasite companies,
businesses that produce nothing except threats and lawsuits, are growing larger
today."
+msgstr "Quels auraient pu être les détenteurs de brevets ?
Cela aurait pu être d'autres romanciers, peut-être Dumas ou Balzac,
qui avaient écrit des romans similaires—mais pas
nécessairement. Il n'est pas nécessaire d'écrire un
programme pour breveter une idée logicielle, donc, si nos brevets
littéraires hypothétiques suivaient le système de brevets
réels, ces détenteurs de brevets n'auraient pas à
écrire de romans ou d'histoires ou quoi que ce soit—sauf les
demandes de brevets. Des sociétés parasites, des
sociétés qui ne produisent rien d'autres que des menaces et des
poursuites judiciaires, fleurissent aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Given these broad patents, Victor Hugo would not have reached the point
of asking what patents might get him sued for using the character of Jean
Valjean, because he could not even have considered writing a novel of this
kind."
+msgstr "Avec des brevets étendus comme ceux-là, Victor Hugo
n'aurait pas dépassé le stade du questionnement de savoir quels
brevets auraient pu lui valoir des poursuites pour l'utilisation du personnage
de Jean Valjean, car il n'aurait même pas envisagé d'écrire
un roman de cette façon."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This analogy can help non-programmers see what software patents do.
Software patents cover features, such as defining abbreviations in a word
processor, or natural order recalculation in a spreadsheet. Patents cover
algorithms that programs need to use. Patents cover aspects of file formats,
such as Microsoft's new formats for Word files. MPEG 2 video format is covered
by 39 different US patents."
+msgstr "Cette analogie peut aider les non-programmeurs à voir ce que
les brevets logiciels font. Les brevets logiciels couvrent des
fonctionnalités tels que la définition d'abréviations dans
un traitement de texte ou le recalcul en ordre naturel dans un tableur. Les
brevets couvrent des algorithmes que les programmes ont besoin d'utiliser. Les
brevets couvrent des aspects des formats de fichier comme les nouveaux formats
de fichiers Word de Microsoft. Le format vidéo MPEG 2 est couvert par 39
brevets américains différents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Just as one novel could infringe many different literary patents at
once, one program can infringe many different patents at once. It is so much
work to identify all the patents infringed by a large program that only one
such study has been done. A 2004 study of Linux, the kernel of the GNU/Linux
operating system, found it infringed 283 different US software patents. That
is to say, each of these 283 different patents covers some computational
process found somewhere in the thousands of pages of source code of Linux."
+msgstr "Tout comme un roman pourrait violer beaucoup de brevets
littéraires différents à la fois, un programme peut violer
beaucoup de brevets différents en même temps. Cela
représente un tel travail d'identifier tous les brevets violés
par un gros programme qu'une seule étude de ce genre à
été faite. Une étude de 2004 sur Linux, le noyau du
système d'exploitation GNU/Linux, a trouvé qu'il violait 283
brevets logiciels américains différents. C'est-à-dire que
chacun des 283 brevets couvre un processus informatique trouvé quelque
part dans les milliers de pages de code source de Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The text of the directive approved by the Council of Ministers clearly
authorizes patents covering software techniques. (See <a
href=\"http://eupat.ffii.org/xatra/cons0406/text/index.en.html\">http://eupat.ffii.org/xatra/cons0406/text/index.en.html</a>.)
Its backers claim that the requirement for patents to have a “technical
character” will exclude software patents, but it will not. It is easy to
describe a computer program in a “technical” way: The Boards of
Appeal of the European Patent Office said (Case T 0258/03; <a
href=\"http://legal.european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf\">http://legal.european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf</a>):"
+msgstr "Le texte de la directive approuvé par le Conseil des ministres
autorise clairement les brevets couvrant les techniques logicielles. (voir <a
href=\"http://eupat.ffii.org/lettres/cons0406/text/index.fr.html\">http://eupat.ffii.org/lettres/cons0406/text/index.fr.html</a>.)
Ses supporteurs affirment que la nécessité pour les brevets
d'avoir un« caractère technique » en excluent les
brevets logiciels, mais ce n'est pas le cas. Il est facile de décrire un
programme pour ordinateur de manière
« technique » : La Chambre de recours de l'Office
européen des brevets a dit (Affaire T 0258/03; <a
href=\"http://legal.european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf\">http://legal.european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf</a>) :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "The Board is aware that its comparatively broad interpretation of the
term “invention” in Article 52(1) EPC will include activities which
are so familiar that their technical character tends to be overlooked, such as
the act of writing using pen and paper."
+msgstr "La Chambre est consciente que cette interprétation relativement
large du terme « invention » de l'article 52(1) CBE
incluera des activitésqui sont si familières que leur
caractère technique tend à être oublié, tel que
l'acte d'écrire en utilisant un stylo et du papier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any usable software can be “loaded and executed in a computer,
programmed computer network or other programmable apparatus” in order to
do its job, which is the criterion in article 5(2) of the directive for patents
to prohibit even the publication of programs (<a
href=\"http://eupat.ffii.org/papri/europarl0309/cons0401/tab/index.en.html\">http://eupat.ffii.org/papri/europarl0309/cons0401/tab/index.en.html</a>)."
+msgstr "« Une < invention mise en œuvre par
ordinateur > désigne toute invention dont l'exécution
implique l'utilisation d'un ordinateur, d'un réseau informatique ou d'un
autre appareil programmable » afin de faire son travail, ce qui est
l'argument de l'article 5(2) de la directive pour que les brevets interdisent
même la publication des programmes (<a
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/cons0401/tab/index.fr.html\">http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/cons0401/tab/index.fr.html</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The way to prevent software patents from bollixing software development
is simple: don't authorize them. In the first reading, in 2003, the European
Parliament adopted the necessary amendments to exclude software patents, but
the Council of Ministers reversed the decision. Citizens of the EU should
phone their MEPs without delay, urging them to sustain the parliament's
previous decision in the second reading of the directive."
+msgstr "La façon d'empêcher les brevets logiciels de rendre
confus le développement de logiciels est simple : ne les autorisez
pas. En première lecture, en2003, le Parlement européen a
adopté les amendements nécessaires pour exclure les brevets
logiciels mais le Conseil des ministres a annulé cette décision.
Les citoyens de l'Union européenne devraient téléphoner
à leur Membre du Parlement européen sans délai, en les
pressant de soutenir la décision précédente du Parlement
en seconde lecture de la directive."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: software-patents.fr.po
diff -N software-patents.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software-patents.fr.po 18 Jan 2009 17:33:08 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,452 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/software-patents.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the software-patents.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: software-patents.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-18 18:27+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Les brevets logiciels - GNU Project - Free Software Foundation"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Software patents — Obstacles to software development"
+msgstr "Les brevets logiciels — Obstacles au développement des
logiciels"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i> This is transcription of a talk presented by Richard M. Stallman
2002-03-25 at the University of Cambridge <a
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/\">Computer Laboratory</a>, organized by the <a
href=\"http://www.fipr.org/\">Foundation for Information Policy Research</a>.
This transcript and <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/\">audio
recording</a> by Nicholas Hill, HTML editing and links by Markus Kuhn. The
original version is hosted at <a
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html\">
http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</a>. </i>"
+msgstr "<i>Ceci est la transcription d'un discours de Richard M. Stallman du
25 mars 2002 au <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/\">Laboratoire
informatique</a> de l'Université de Cambridge, organisé par la <a
href=\"http://www.fipr.org/\">Foundation for Information Policy Research</a>.
Cette transcription et son <a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/\">enregistrement audio</a> ont
été effectués par Nicholas Hill, la mise en page HTML et
les liens par Markus Kuhn. La version originale est hébergée sur
<a
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</a>.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You might have been familiar with my work on <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>. This speech is not about
that. This speech is about a way of <a
href=\"http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.html\">
misusing laws</a> to make software development a dangerous activity. This is
about what happens when patent law gets applied to the field of software."
+msgstr "Vous êtes peut-être familier avec mon travail sur les <a
href=\"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Ce discours ne parle
pas de cela. Il aborde le <a
href=\"http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.html\">mauvais
usage des lois</a> qui fait du développement de logiciels une
activité dangereuse. Il s'agit de ce qui arrive lorsque la
législation sur les brevets est appliquée au domaine du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is not about patenting software. That is a very bad way, a
misleading way to describe it, because it is not a matter of patenting
individual programs. If it were, it would make no difference, it would be
basically harmless. Instead, it is about patenting ideas. Every patent covers
some idea. <a href=\"http://www.progfree.org/Patents/patents.html\"> Software
patents</a> are patents that cover software ideas, ideas which you would use in
developing software. That is what makes them a dangerous obstacle to all
software development."
+msgstr "Il ne s'agit pas du brevetage des logiciels. C'est une très
mauvaise façon, biaisée, pour qualifier ce discours, car il n'y
est pas question de brevetage de programmes individuels. Si c'était le
cas, cela ne ferait pas de différence et serait basiquement inoffensif.
Il s'agit plutôt du brevetage des idées. Chaque brevet couvre une
certaine idée. Les <a
href=\"http://www.progfree.org/Patents/patents.html\">brevets logiciels</a>
sont des brevets qui couvrent des idées sur le logiciel, des
idées que vous utiliseriez dans le développement de logiciels.
C'est ce qui en fait un dangereux obstacle pour tout développement de
logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You may have heard people using a misleading term “<a
href=\"http://www.wipo.org/about-ip/en/\">Intellectual Property</a>”.
This term, as you can see, is biased. It makes an assumption that whatever it
is you are talking about, the way to treat it is as a kind of property, which
is one among many alternatives. This term “Intellectual Property”
pre-judges the most basic question in whatever area you are dealing with. This
is not conducive to clear and open minded thinking."
+msgstr "Vous avez peut-être entendu des gens utiliser un terme
biaisé : « <a
href=\"http://www.wipo.org/about-ip/fr/\">propriété
intellectuelle</a> ». Ce terme, comme vous pouvez le voir est
trompeur. Il prétend que quel que soit ce dont vous parlez, il faut le
traiter comme une sorte de propriété, ce qui est une des
nombreuses possibilités. Ce terme de
« propriété intellectuelle » préjuge
la plus simple question quel que soit le domaine où vous évoluez.
Cela ne favorise pas une pensée claire et ouverte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is an additional problem which has nothing to do with promoting
any one opinion. It gets in the way of understanding even the facts. The term
“intellectual property” is a catch-all. It lumps together
completely disparate areas of law such as copyrights and patents, which are
completely different. Every detail is different. It also lumps together
trademarks which are even more different, and various other things more or less
commonly encountered. None of them has anything in common with any of the
others. Their origins historically are completely separate. The laws were
designed independently. They covered different areas of life and activities.
The public policy issues they raise are completely unrelated. So, if you try
to think about them by lumping them together, you are guaranteed to come to
foolish conclusions. There is literally no sensible intelligent opinion you
can have about “Intellectual Property”. If you want to think
clearly, don't lump them together. Think about copyrights and then think about
patents. Learn about copyright law and separately learn about patent law."
+msgstr "Il y a un problème supplémentaire qui n'a rien à
voir avec la promotion d'une quelconque opinion. Il réside dans la
façon de comprendre même les faits. Le terme
« propriété intellectuelle » est un
fourre-tout. Il englobe des domaines légaux complètement
différents tels que les droits d'auteur et les brevets qui sont
totalement différents. Chaque détail est différent. Il met
également dans le même panier les marques déposées
qui sont encore plus différentes et diverses autres choses
rencontrées plus ou moins souvent. Aucun d'entre eux n'a quoi que ce
soit en commun avec les autres. Historiquement, leurs origines sont totalement
séparées. Les lois qui les régissent ont été
conçues indépendamment. Ils couvrent des domaines et
activités différentes. Les problèmes de politique publique
qu'ils soulèvent sont totalement indépendants. Aussi, si vous
essayez de penser à ces questions comme un tout, vous êtes
assuré d'en venir à des conclusions stupides. On ne peut
littéralement pas avoir d'opinion intelligente et sensée sur la
« propriété intellectuelle ». Si vous
voulez réfléchir clairement, ne mélangez pas ces
questions. Réfléchissez aux droits d'auteur puis aux brevets.
Informez-vous sur la législation relative aux droits d'auteur, puis,
séparément, sur celle relative aux brevets."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To give you some of the biggest differences between copyrights and
patents: Copyrights cover the details of expression of a work. Copyrights
don't cover any ideas. Patents only cover ideas and the use of ideas.
Copyrights happen automatically. Patents are issued by a patent office in
response to an application."
+msgstr "Pour donner un exemple de quelques-unes des plus grandes
différences entre les droits d'auteurs et les brevets : les droits
d'auteur couvrent les détails de l'expression d'une œuvre. Les
droits d'auteur ne traitent pas des idées. Les brevets ne concernent que
les idées et l'utilisation des idées. Le droit d'auteur
s'applique automatiquement. Les brevets proviennent d'un office des brevets en
réponse à une demande de brevet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Patents cost a lot of money. They cost even more paying the lawyers to
write the application than they cost to actually apply. It takes typically
some years for the application to get considered, even though patent offices do
an extremely sloppy job of considering."
+msgstr "Les brevets coûtent beaucoup d'argent. En fait, cela coûte
même plus de payer les avocats qui rédigent la demande que le
dépôt de brevet lui-même. Cela prend typiquement quelques
années pour qu'une demande soit prise en compte, même si les
offices de brevets font un travail d'analyse extrêmement
désordonné."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyrights last tremendously long. In some cases they can last as long
as 150 years, where patents last 20 years, which is long enough that you can
outlive them but still quite long by a timescale of a field such as software."
+msgstr "Les droits d'auteur sont terriblement longs. Dans certains cas, ils
peuvent durer jusqu'à 150 ans, alors que les brevets ne s'appliquent que
20 ans, ce qui est assez long pourleur survivre mais très long à
l'échelle d'un domaine tel que celui des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Think back about 20 years ago when a PC was a new thing. Imagine being
constrained to develop software using only the ideas that were known in 1982."
+msgstr "Rappelez-vous il y a environ 20 ans lorsque le PC venait de
naître. Imaginez être obligé de développer des
logiciels en utilisant seulement les idées qui étaient connues en
1982."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyrights cover copying. If you write a novel that turns out to be
word-for-word the same with <cite>Gone with the Wind</cite> and you can prove
you never saw <cite>Gone with the Wind</cite>, that would be a defense to any
accusation of copyright infringement."
+msgstr "Le droit d'auteur couvre le plagiat. Si vous écrivez un roman
qui s'avère être mot pour mot identique à <cite>Autant en
emporte le vent</cite> et que vous pouvez prouver que vous n'avez jamais vu
<cite>Autant en emporte le vent</cite>, cela pourrait être une
défense contre une accusation d'infraction à la loi sur les
droits d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A patent is an absolute monopoly on using an idea. Even if you could
prove you had the idea on your own, it would be entirely irrelevant if the idea
is patented by somebody else."
+msgstr "Un brevet est un monopole absolu sur l'utilisation d'une idée.
Même si vous pouviez prouver que vous avez eu l'idée par
vous-même, cela serait totalement sans importance si l'idée est
brevetée par quelqu'un d'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I hope you will forget about copyrights for the rest of this talk
because this talk is about patents and you should never lump together
copyrights and patents. It is about your understanding of these legal issues.
It is like what would happen in your understanding of practical chemistry if
you confused water and ethanol."
+msgstr "J'espère que vous oublierez les droits d'auteur pendant le
reste de cette discussion car elle traite des brevets et vous ne devriez jamais
mélanger droits d'auteur et brevets. Il s'agit de votre
appréhension de ces problèmes légaux. C'est ce qui
arriverait à votre compréhension de la chimie si vous confondiez
l'eau et l'éthanol."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When you hear people describe the patent system, they usually describe
it from the point of view of somebody who is hoping to get a patent- what it
would be like for you to get a patent. What it would be like for you to be
walking down the street with a patent in your pocket so that every so often you
can pull it out and point it out at somebody and say “Give Me Your
Money!”. There is a reason for this bias, which is that most of the
people who will tell you about this patent system have a stake in it, so they
want you like it."
+msgstr "Quand vous entendez quelqu'un décrire le système des
brevets, il le décrit généralement du point de vue d'une
personne qui espère obtenir un brevet — de ce que cela
donnerait pour vous d'obtenir un brevet. De ce que cela ferait pour vous de
vous promener dans la rue avec un brevet en poche, de le sortir aussi souvent
que vous le voulez et de le brandir à quelqu'un en disant
« Donnez-moi votre argent ». Il y a une raison pour ce
préjugé, qui est que la plupart des gens qui vous parleront ainsi
du système de brevet, y ont un intérêt et c'est pourquoi
ils veulent que vous l'appréciiez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is another reason—the patent system is a lot like a lottery
because only a tiny fraction of patents actually bring any benefit to those who
hold the patents. In fact, ‘<a
href=\"http://www.economist.com/displayStory.cfm?Story_ID=S%26%29%28%20%2EP1%2F%25%0A\">
The Economist</a>’ once compared it to a time consuming lottery. If you
have seen ads for lotteries, they always invite you to think about winning.
They don't invite you to think about losing, even though losing is far more
likely. It is the same with ads for the patent system. They always invite you
to think about being the one who wins."
+msgstr "Il y a une autre raison : le système de brevets ressemble
beaucoup à une loterie car seule une fraction ténue des brevets
profitent effectivement aux détenteurs de brevets. En fait, le journal
« <a
href=\"http://www.economist.com/displayStory.cfm?Story_ID=S%26%29%28%20%2EP1%2F%25%0A\">TheEconomist</a> »
l'a une fois comparé à une loterie. Si vous avez
déjà vu des publicités pour des loteries, elles vous
invitent toujours à penser que vous allez gagner. Elles ne vous
suggèrent pas que vous aller perdre, même s'il est plus que
probable de perdre. Il en est de même avec les publicités pour le
système des brevets. Elles vous invitent toujours à penser que
vous serez le gagnant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To balance this bias, I am going to describe the patent system from the
point of view of its victims. That is from the point of view of somebody who
wants to develop software but is forced to contend with a system of software
patents that might result in getting sued."
+msgstr "Pour contrebalancer ce préjugé, je vais vous
décrire le système des brevets du point de vue de ses victimes.
C'est-à-dire du point de vue dequelqu'un qui veut développer un
logiciel mais qui est obligé d'affronter le système de brevets
logiciels et dont l'issue pourrait être un procès."
+
+# type: Content of: <p>
+#. This link is dead and there is nothing on their site related to
+#. the patent or LZW at all, AFAICS. yavor, 18 Jul 2008
+#. <a href="http://www.unisys.com/unisys/lzw/default.asp">patent</a>
+msgid "So, what is the first thing you are going to do after you have had an
idea of what kind of program you are going to write? The first thing you might
want to try to do to deal with the patent system is find out what patents may
cover the program you want to write. This is impossible. The reason is that
some of the patent applications that are pending are secret. After a certain
amount of time they may get published, like 18 months. But that is plenty of
time for you to write a program and even release it not knowing that there is
going to be a patent and you are going to get sued. This is not just academic.
In 1984, the compress program was written, a program for data compression. At
the time, there was no patent on the LZW compression algorithm which it used.
Then in 1985, the US issued a patent on this algorithm and over the next few
years, those who distributed the compress program started getting threats.
There was no way that the author of compress could have realized that he was
likely to get sued. All he did was use an idea that he found in a journal just
like programmers have always done. He hadn't realized that you could no longer
safely use ideas that you found in a journal."
+msgstr "Alors, quelle est la première chose que vous allez faire
après avoir eu une idée du genre de programme que vous voulez
écrire ? La première chose que vous voudriez essayer de
faire pour traiter avec le système de brevets est de découvrir
les brevets qui pourraient couvrir le programme que vous voulez écrire.
C'est impossible. La raison en est que les demandes de brevets en attente sont
confidentielles. Après un certain temps, elles peuvent être
publiées, disons 18 mois. Mais cela fait beaucoup de temps pour vous
pour écrire un programme et même le publier en ne sachant pas s'il
y aura un brevet et si vous allez être poursuivi. Ce n'est pas qu'une
hypothèse. En 1984, le programme «compress» était
écrit, un programme permettant la compression de données.
À l'époque, il n'y avait pas de brevet sur l'algorithme de
compression LZW qui était utilisé. Puis, en 1985, les
États-Unis ont sorti un brevet sur cet algorithme et les années
qui suivirent, ceux qui distribuaient le programme
« compress » ont commencé à être
menacés. Il n'y avait aucun moyen pour que l'auteur de
«compress» ait pu réaliser qu'il allait probablement
être poursuivi. Tout ce qu'il a fait fut d'utiliser une idée qu'il
avait trouvé dans un journal, comme les programmeurs l'ont toujours
fait. Il n'avait pas réalisé qu'on ne pouvait plus utiliser en
toute sécurité des idées trouvées dans un journal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Let's forget about that problem… The issued patents are
published by the patent office so you can find the whole long list of them and
see exactly what they say. Of course, you couldn't actually read that whole
list as there are too many of them. In the US, there are hundreds of thousands
of software patents."
+msgstr "Oublions ce problème. Les brevets accordés sont
publiés par l'office des brevets de sorte que vous pouvez consulter
toute leur longue liste et voir exactement ce qu'ils disent. Bien sûr,
vous ne pourriez en fait pas lire toute la liste car il y en a beaucoup trop.
Aux États-Unis, il y a des centaines de milliers de brevets logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is no way you can keep track of what they are all about. You
would have to try to search for relevant ones. Some people say that should be
easy in these modern days of computers. You could search for key words and
so-on. That one works to a certain extent. You will find some patents in the
area. You won't necessarily find them all however. For instance, there was a
software patent which may have expired by now on natural order recalculation in
spread sheets. This means basically that when you make certain cells depend
upon other cells, it always recalculates everything after the things it depends
on, so that after one re-calculation, everything is up to date. The first
spread sheets did their recalculation top-down, so if you made a cell depend on
a cell lower down, and you had a few such steps, you had to recalculate several
times to get the new values to propagate upwards. You were supposed to have
things depend upon cells above them. Then someone realized why don't I do the
recalculation so that everything gets recalculated after the things it depends
upon? This algorithm is known as topological sorting. The first reference to
it I could find was in 1963. The patent covered several dozen different ways
you could implement topological sorting but you wouldn't have found this patent
by searching for spreadsheet. You couldn't have found it by searching for
natural order or topological sort. It didn't have any of those terms in it.
In fact, it was described as a method of compiling formulas into object code.
When I first saw it, I thought it was the wrong patent."
+msgstr "Il n'y a aucun moyen pour que vous puissiez savoir ce dont ils
traitent tous. Vous essayeriez de rechercher les brevets pertinents. Certains
disent que cela devrait être facile de nos jours avec les ordinateurs.
Vous pourriez rechercher des mots-clés, etc. Cela marche jusqu'à
un certain point. Vous trouverez quelques brevets dans le domaine. Mais vous ne
les trouverez pas nécessairement tous cependant. Par exemple, il y avait
un brevet logiciel qui doit avoir expiré maintenant, sur le recalcul de
l'ordre naturel dans les tableurs. Ce qui signifie en gros que quand vous
rendez certaines cellules dépendantes d'autres cellules, cela recalcule
toujours tout après les cellules les cellules dont elles
dépendent, de sorte qu'après un recalcul, tout est à jour.
Les premiers tableurs faisaient le recalcul du haut vers le bas, donc si
faisiez dépendre une cellule d'une cellule plus bas dans la feuille, et
que vous aviez quelques étapes similaires, vous deviez faire le recalcul
plusieurs fois pour que les nouvelles valeurs se propagent. Vous étiez
supposés avoir des cellules dépendant de cellules situées
au-dessus d'elles. Alors, quelqu'un s'est dit : «Pourquoi ne
ferai-je pas le recalcul de sorte que tout soit recalculé en fonction
des dépendances, quelle que soit la position dans la feuille ? Cet
algorithme est connu sous le nom de tri topologique. La première
référence à cet algorithme que j'ai pu trouver datait de
1963. Le brevet couvrait plusieurs dizaines de moyens différents pour
mettre en œuvre le tri topologique mais vous n'auriez pas pu trouver ce
brevet en recherchant « tableurs ». Vous n'auriez pas pu
le trouver en recherchant « ordre naturel » ou
« tri topologique ». Il ne contenanit aucun de ces
termes. En fait, il était décrit comme une méthode de
compilation de formules en code objet. Quand je l'ai vu la première
fois, j'ai pensé que ce n'était pas le bon brevet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Let's suppose that you got a list of patents. So you want to see know
what you are not allowed to do. When you try studying these patents, you will
discover they are very hard to understand as they are written in tortuous legal
language, whose meaning is very hard to understand. The things patent offices
say often don't mean what they seem to mean."
+msgstr "Supposons que vous ayez une liste de brevets. Vous voulez donc
connaître ce que vous n'êtes pas autorisé à faire.
Quand vous essayez d'étudier ces brevets, vous découvrez qu'ils
sont très difficiles à comprendre car ils sont écrits dans
un langage juridique tortueux, dont la signification est très dure
à saisir. Ce que disent les offices de brevet ne veut souvent pas dire
ce qu'ils semblent dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There was an Australian government study of the patent system in the
1980's. It concluded that aside from international pressure, there was no
reason to have a patent system. It did no good for the public and recommended
abolishing it if not for international pressure. One of the things they cited
was that engineers don't try reading patents to learn anything, as it is too
hard to understand them. They quoted one engineer saying “I can't
recognize my own inventions in patenteese”."
+msgstr "Il y a eu une étude gouvernementale australienne sur le
système des brevets dans les années 1980. Elle concluait que, en
dehors de la pression internationale, il n'y avait aucune raison d'avoir un
système de brevets. Ce n'était pas bon pour le public et elle
recommandait de l'abolir, s'il n'y avait la pression internationale. Une des
choses qu'ils ont citées était que les ingénieurs
n'essayaient pas de lire les brevets pour apprendre des choses, car il est trop
difficiles de les comprendre. Ils citaient aussi un ingénieur qui
disait : « Je ne reconnais pas mes propres inventions dans ces
brevets »."
+
+# type: Content of: <p>
+#. Link apparently not useful anymore.
+#. <a
href="http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO2&Sect2=HITOFF&p=1&u=/netahtml/search-bool.html&r=1&f=G&l=50&co1=AND&d=pall&s1=%274486857%27.WKU.&OS=PN/4486857&RS=PN/4486857">patents</a>.
+msgid "This is not just theoretical. Around 1990, a programmer named <a
href=\"http://www.atarimagazines.com/startv2n3/hypercard.html\">Paul Heckel</a>
sued Apple claiming that Hypercard infringed a couple of his patents. When he
first saw Hypercard, he didn't think it had anything to do with his patent,
with his “Inventions”. It didn't look similar. When his lawyer
told him that you could read the patents as covering part of Hypercard, he
decided to attack Apple. When I had a speech about this at Stanford, he was in
the audience, he said “That's <a
href=\"http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/heckel-debunking.html\">
not true</a>, I just didn't understand the extent of my protection!” I
said yes, that's what I said! So, in fact, you will have to spend a lot of time
talking with lawyers to figure out what these patents prohibit you from doing.
Ultimately they are going to say something like this: “If you do
something in here, you are sure to lose, If you do something here, there is a
substantial chance of losing, and if you really want to be safe, stay out of
this area. And, by the way, there is a sizable element of chance in the
outcome of any law suit”."
+msgstr "Ce n'est pas seulement théorique. Aux environs de 1990, un
programmeur du nom de <a
href=\"http://www.atarimagazines.com/startv2n3/hypercard.html\">PaulHeckel</a>
poursuivait Apple en revendiquant que Hypercard violait deux de ses brevets.
Quand il vit Hypercard pour la première fois, il ne pensait pas que cela
avait quelque chose à voir avec ses brevets, avec ses
« Inventions ». Cela n'y ressemblait pas. Quand son
avocat luit dit que ses brevets pouvaient être lus comme couvrant une
partie de Hypercard, il décida d'attaquer Apple. Quand j'ai fait un
discours à Stanford à ce sujet, il était présent
dans le public et il dit : « Ce n'est <a
href=\"http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/heckel-debunking.html\">pas
vrai</a>, je n'avais seulement pas compris l'étendue de ma
protection ! ». J'ai dit : « Oui, c'est ce que
j'ai dit ! ». Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup de
temps à parler avec vos avocats pour trouver ce que ces brevets vous
interdisent de faire. Finalement, ils diront quelque chose de ce genre :
« Si vous faites ceci, vous êtes sûr de perdre; si vous
faites cela, il y a de grandes chances que vous perdiez, et si vous voulez
vraiment être tranquille, restez en dehors de ce domaine. Et à
propos, il y a une chance non négligeable qu'il en résulte un
procès »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, that you have a predictable terrain for doing business(!) what are
you going to do? Well, there are three approaches that you might try. Any of
which is applicable in some cases."
+msgstr "Maintenant que vous savez où vous allez pour faire des
affaires(!), qu'allez-vous faire ? Bien, il y a trois approches que vous
pourriez essayer. N'importe laquelle est applicable dans certain cas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "They are"
+msgstr "Ce sont"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Avoiding the patent"
+msgstr "Éviter le brevet"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Licensing the patent"
+msgstr "Obtenir une licence du brevet"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Overturning the patent in court."
+msgstr "Invalider le brevet au tribunal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Let me describe these three approaches and what makes them workable or
unworkable."
+msgstr "Laissez-moi décrire ces trois approches et ce qui les rend
réalisables ou irréalisables."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "1) Avoiding the patent"
+msgstr "1) Éviter le brevet"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That means don't use the idea that the patent covers. This can be easy
or hard, depending on what that idea is. In some cases, a feature is patented.
Then you avoid the patent by not implementing that feature. Then it just
matters how important is that feature. In some cases, you can live without it.
A while ago, the users of the word processor XyWrite got a downgrade in the
mail. The downgrade removed a feature which allowed you to pre-define
abbreviations. That when you typed an abbreviation followed by a punctuation
character, it would immediately replace itself with by some expansion. So that
way you could define the abbreviation for some long phrase, type the
abbreviation then the long phrase will be in your document. They wrote to me
about this because they knew the <a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a> editor
has a similar feature. In fact, it had it since the 70's. This was
interesting because it showed me that I had at least one patentable idea in my
life. I knew it was patentable because somebody else patented it afterward!
Actually, they had tried these various approaches. First they tried
negotiating with the patent holder, who turned out not to negotiate in good
faith. Then they looked at whether they could have a chance of overturning the
patent. What they decided to do was take out the feature. You can live
without this feature. If the word processor lacks only this feature, maybe
people will still use it. But as various features start getting hit,
eventually you end up with a program people think is not very good and they are
likely to reject it. That is a rather narrow patent on a very specific
feature."
+msgstr "Cela veut dire de ne pas utiliser l'idée couverte par le
brevet. Cela peut être facile ou difficile, en fonction de ce sur quoi
porte l'idée. Dans certains cas, une fonctionnalité est
brevetée. Alors, vous évitez le brevet en ne mettant pas en
œuvre cette fonctionnalité. Ensuite, cela dépend juste de
l'importance de la fonctionnalité. Dans certains cas, vous pouvez vivre
sans. Il y a quelques temps, les utilisateurs du traitement de texte
« XyWrite » ont reçu une mise à jour
régressive par courrier. Cette mise à jour supprimait une
fonctionnalité qui permettait de prédéfinir des
abréviations. C'est-à-dire, quand vous tapez une
abréviation suivie d'un caractère de ponctuation, elle est
immédiatement remplacée par une extension. Ainsi, vous pouvez
définir une abréviation pour une phrase longue, taper
l'abréviation, et alors la phrase longue sera insérée dans
le document. Ils m'écrivirent à ce sujet car ils savaient que
l'éditeur « <a
href=\"/software/emacs/emacs.html\">Emacs</a> » offrait une
fonctionnalité similaire. En fait, c'est le cas depuis les années
70. C'était intéressant car cela m'a montré que j'avais eu
au moins une idée brevetable dans ma vie. Je savais que c'était
brevetable parce que quelqu'un d'autre l'a breveté après !
En fait, ils avaient essayé ces différentes approches. D'abord
ils ont essayé de négocier avec le détenteur du brevet,
qui finit par ne pas négocier de bonne foi. Puis, ils cherchèrent
s'ils pouvaient avoir une chance d'invalider le brevet. Ce qu'ils
décidèrent de faire, c'est d'ôter la fonctionnalité. Vous
pouvez vivre sans cette fonctionnalité. S'il ne manque que
celle-là au traitement de texte, les gens continueront peut-être
à l'utiliser. Mais au fur et à mesure que diverses
fonctionnalités sont touchées, vous arrivez finalement à
un programme dont les gens pensent qu'il n'est pas très bon et il est
probable qu'ils le rejettent. C'est un brevet de plutôt petite
étendue sur une fonctionnalité très spécifique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What do you do with the <a
href=\"http://www.delphion.com/details?pn=US04873662__\">British Telecom
patent</a> on traversing hyper links together with dial-up access? Traversing
hyper links is absolutely essential to a major use of computers these days.
Dial-up access is also essential. How do you do without this feature, which,
by the way, isn't even one feature, it is really a combination of two just
arbitrarily juxtaposed. It is rather like having a patent on a sofa and
television in the same room."
+msgstr "Que faites-vous du <a
href=\"http://www.delphion.com/details?pn=US04873662__\">brevet British
Telecom</a> sur les liens hypertexte traversant ainsi que les accès par
ligne commutée ? Les liens hypertexte sont absolument essentiels
à la plupart des utilisations d'un ordinateur de nos jours. Et les
accès par ligne commutée sont aussi essentielles. Comment
feriez-vous sans cette fonctionnalité, qui, soit dit en passant, n'est
même pas une fonctionnalité, mais en fait la combinaison de deux
d'entre elles seulement juxtaposées arbitrairement. C'est un peu comme
avoir un canapé et une télévision dans la même
pièce."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes the idea that's patented will be so broad and basic that it
basically rules out an entire field. For instance, the idea of Public Key
Encryption which was patented in the US. The patent expired in 1997. Until
then, it largely blocked the use of Public Key Encryption in the US. A number
of programs that people started to develop got crushed. They were never really
available because the patent holders threatened them. Then, one program got
away. The program <a href=\"http://www.pgpi.org/\">PGP</a>, which initially
was released as free software. Apparently, the patent holders by the time they
got around to attacking, realized they might get too much bad publicity. So
they imposed restrictions making it for non-commercial use only, which meant it
couldn't catch on too much. So they greatly limited the use of Public Key
Encryption for a decade or more. There was no way around that patent. There
was nothing else you could do like that."
+msgstr "Quelquefois, l'idée qui est brevetée sera tellement
large et basique qu'elle régira un domaine tout entier. Par exemple,
l'idée de chiffrement à clé publique qui a
été brevetée aux États-Unis. Le brevet a
expiré en 1997. Jusque là, il bloquait grandement l'utilisation
du chiffrement à clé publique aux États-Unis. De nombreux
programmes que les gens ont commencé à développer furent
anéantis. Ils ne furent jamais vraiment disponibles car les
détenteurs du brevet les menaçaient. Puis, un programme partit.
Le programme <a href=\"http://www.pgpi.org/\">PGP</a>, qui était
initialement publié comme logiciel libre. Apparemment, les
détenteurs du brevet, comme ils se préparaient à attaquer
comme ils l'avaient prévu, réalisèrent qu'ils pourraient
avoir une trop mauvaise publicité. Ils imposèrent alors des
restrictions pour qu'il soit à usage non-commercial seulement, ce qui
signifiait qu'il ne pourrait pas avoir trop de succès. Ils
limitèrent ainsi grandement l'utilisation du chiffrement à
clé publique pour une décennie ou plus. Il n'y avait pas moyen de
contourner ce brevet. Il n'y avait rien d'autre que vous pouviez faire comme
cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes a specific algorithm gets patented. For instance, there is a
patent on an optimized version of the Fast Fourier Transform. It runs about
twice as fast. You can avoid that by using the ordinary FFT in your program.
That part of your program will take twice as long. Maybe that doesn't really
matter, maybe that is a small part of the program's running time. Maybe if it
is twice as slow, you won't really notice. Or maybe that means your program
won't run at all because it will take twice real time to do its job. The
effects vary."
+msgstr "Quelquefois, un algorithme spécifique est breveté. Par
exemple, il y a un brevet sur une version optimisée de la transformation
rapide de Fourier. Il s'exécute environ deux fois plus vite. Vous pouvez
contourner cela en utilisant la transformation rapide de Fourier ordinaire dans
votre programme. Cette partie de votre programme prendra deux fois plus de
temps. Peut-être que cela n'a pas vraiment d'importance, peut-être
est-ce une petite partie du temps d'exécution de votre programme.
Peut-être que s'il est deux fois plus lent, vous ne le remarquerez
même pas. Ou peut-être cela signifie que votre programme ne
fonctionnera pas car il prendra deux fois le temps réel pour faire son
travail. Les effets varient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In some cases, you can find a better algorithm. This may or may not do
you any good. Because we couldn't use compress, in the GNU project we started
looking for some other algorithm for data compression. Somebody wrote to us
saying he had one. He had written a program and he decided to contribute it to
us. We were going to release it. Just by chance, I happened to see a copy of
the New York Times. It happened to have the weekly patent column in it. I
didn't see a copy of the Times more than once every few months. So I looked at
it and it said that somebody had got a patent for “Inventing a new method
of compressing data”. I figured I better take a look at this patent. I
got a copy and it turned out to cover the program that we were just a week away
from releasing. That program died before it was born. Later on we did find
another algorithm which was un-patented. That became the program <a
href=\"/software/gzip/\"> gzip</a>, which is now effectively the de-facto
standard for data compression. As an algorithm to use in a program for data
compression, it was fine. Anyone who wanted to do data compression could use
gzip instead of compress. But the same patented LZW compression algorithm was
also used in image formats such as the <a href=\"/philosophy/gif.html\">GIF</a>
format. But there because the job people wanted to do was not to simply
compress data but to make an image that people could display with their
software, it turned out extremely hard to switch over to a different algorithm.
We have not been able to do it in 10 years! Yes, people use the gzip algorithm
to define <a href=\"http://www.w3.org/Graphics/PNG/\">another image format</a>,
once people started getting threatened with law suits for using GIF files.
When we started saying to people stop using GIF files, switch over to this,
people said “We can't switch. The browsers don't support the new format
yet”. The browser developers said “We're not in a hurry about
this. After all, nobody is using this file format”."
+msgstr "Dans certains cas, vous pouvez trouver un meilleur algorithme. Cela
peut ou non être bénéfique pour vous. Parce que nous ne
pouvions pas utiliser « compress » dans le projet GNU
nous avons commencé à chercher d'autres algorithmes pour la
compression de données. Quelqu'un nous écrivit en disant qu'il en
avait un. Il avait écrit un programme et décidé de
contribuer pour nous. Nous allions publier le programme. Par chance, je suis
tombé sur un exemplaire du New York Times dans lequel il y avait la
colonne hebdomadaire sur les brevets. Je n'avais pas vu d'exemplaires du Times
plus d'une fois en quelques mois. Alors je l'ai regardé et cela disait
que quelqu'un avait obtenu un brevet pour l'« invention d'une
nouvelle méthode de compression de données ». Je me
suis dit qu'il valait mieux que je jette un œil à ce brevet. J'ai
obtenu une copie et il s'avéra qu'il couvrait le programme que nous
étions juste à une semaine de publier. Ce programme mourut avant
de naître. Plus tard, nous trouvions un autre algorithme qui
n'était pas breveté. Cela devint le programme <a
href=\"/software/gzip/gzip.html\">gzip</a>, qui est à présent
effectivement le standard de facto pour la compression de données. En
tant qu'algorithme à utiliser dans un programme pour la compression de
données, il était bien. Quiconque voulait faire de la compression
de données pouvait utiliser «gzip» plutôt que
«compress». Mais ce même algorithme de compression
breveté LZW était aussi utilisé dans les formats d'image
tel que le format <a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">GIF</a>. Mais là,
parce que le travail que les gens voulaient voir effectué n'était
pas simplement de compresser des données, mais de faire des images que
les gens pourraient afficher dans leurs logiciels, il se révéla
extrêmement difficile de passer à un algorithme différent.
Nous n'avons pas été capables de la faire en 10 ans ! Oui,
les gens ont utilisé l'algorithme gzip pour définir un <a
href=\"http://www.w3.org/Graphics/PNG/\">autre format d'image</a>, quand ils
ont commencé à être menacés de poursuites
judiciaires pour l'utilisation de fichiers GIF. Quand nous avons
commencé à dire aux gens d'arrêter d'utiliser des fichiers
GIF, de passer aux fichiers PNG, les gens dirent « Nous ne
pouvons pas changer. Les navigateurs ne gèrent pas encore le nouveau
format ». Les développeurs de navigateurs dirent :
« Il n'y a pas d'urgence là-dessus. Après tout,
personne n'utilise ce format de fichier »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In effect, society had so much inertia in the use of the GIF format, we
have not been able to get people to switch. Essentially, the community's use
of the GIF format is still pushing sites into using GIF format with the result
that they are vulnerable to these threats."
+msgstr "En effet, il y avait tant d'inertie dans la société dans
l'utilisation du format GIF, que nous n'avons pas été capables
d'obtenir des gens qu'ils changent. Essentiellement, l'utilisation dans la
communauté du format GIF pousse encore les sites à utiliser ce
format avec comme résultat qu'ils sont vulnérables à ces
menaces de procès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In fact, the situation is even more bizarre. There are in fact two
patents covering the LZW compression algorithm. The patent office couldn't
even tell that they were issuing two patents on the same thing. They couldn't
keep track. There is a reason for this. It takes a while of study of these
two patents to see that they really cover the same thing."
+msgstr "En fait, la situation est encore plus bizarre. Il y a en fait deux
brevets couvrant l'algorithme de compression LZW. L'office des brevets ne
pouvait même pas dire qu'il avait accordé deux brevets sur la
même chose. Il n'en retrouvait pas trace. Il y a une raison à
cela. Cela prend du temps d'étudier ces deux brevets pour voir s'ils
couvrent réellement la même chose."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If they were patents on some chemical process, it would be much easier.
You could see what substances were being used, what the inputs were, what the
outputs were, which physical actions are being taken. No matter how they are
described, you'd see what they were and then you would see that they are
similar."
+msgstr "S'il s'agissait de brevets sur un processus chimique, cela serait
beaucoup plus facile. Vous pourriez voir quelles substances ont
été utilisées, quels étaient les apports, quels
étaient les rendements, quelles actions physiques sont entrées en
jeu. Peu importe la façon dont ils sont décrits, vous verriez ce
qu'ils sont et vous verriez s'ils sont similaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If something is purely mathematical, there are many ways of describing
it, which are a lot more different. They are not superficially similar. You
have to really understand them to see they are talking about the same thing.
The patent office doesn't have time. The US Patent Office as of a few years
ago, was spending on average 17 hours per patent. This is not long enough to
think carefully about them, so, of course they make mistakes like that. In
fact, I told you about the program that died before it was born. That
algorithm also had two patents issued for it in the US. Apparently, it is not
that unusual."
+msgstr "Si une chose est purement mathématique, il y a de nombreuses
façons de la décrire, qui sont bien plus différentes.
Elles ne sont pas similaires de manière superficielle. Vous devez
réellement les comprendre pour voir si cela parle de la même
chose. L'office des brevets n'a pas le temps de le faire. L'Office
américian des brevets et des marques (USPTO) depuis quelques
années, a passé en moyenne 17 heures par brevet. Ce n'est pas
assez pour y réfléchir avec attention, donc, bien sûr, il
commet des erreurs comme celle-là. En fait, je vous parlais du programme
mort avant de naître. Cet algorithme avait également deux brevets
accordés aux États-Unis. Apparemment, ce n'est pas si inhabituel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Avoiding the patents may be easy, may be impossible. It may be easy
but it makes your program useless. It varies depending on the situation."
+msgstr "Éviter les brevets peut être facile ou impossible. Cela
peut être facile mais cela rend votre programme inutile. C'est fonction
de la situation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is another point I should mention: Sometimes a company or
consortium can make a format or protocol the de-facto standard. Then, if that
format or protocol is patented, that is a real disaster for you. There are
even official standards that are restricted by patents. There was a big
political uproar last September when the <a
href=\"http://www.w3.org/TR/patent-practice\">World Wide Web Consortium</a> was
proposing to start adopting standards that were covered by patents. The
community objected so they reversed themselves. They went back to insisting
that any patents had to be freely implementable by anyone and that the
standards had to be free for anyone to implement. That is an interesting
victory. I think that was the first time any standards body has made that
decision. It is normal for standards bodies to be willing to put something in
a standard which is restricted by patents and people are not allowed to go
ahead and implement it freely. We need to go to other standards bodies and
call on them to change their rules."
+msgstr "Voici un autre point que je dois mentionner : quelquefois une
société ou un consortium peut faire d'un format ou d'un protocole
le standard de facto. Alors, si ce format ou ce protocole est breveté,
c'est un vrai désastre pour vous. Il y a même des standards
officiels qui sont restreints par des brevets. Il y a eu une grande indignation
politique en septembre dernier quand le <a
href=\"http://www.w3.org/TR/patent-practice\">World Wide Web Consortium</a> a
proposé de commencer à adopter des standards qui étaient
couverts par des brevets. La communauté a objecté et ils ont donc
fait marche arrière. Ils recommencèrent alors à insister
sur le fait que tout brevet devait pouvoir être librement mis en
œuvre par quiconque et que les standards devaient être libres pour
quiconque pour leur mise en œuvre. C'est une victoire
intéressante. Je pense que c'était la première fois qu'un
organisme de standardisation avait pris cette décision. Il est normal
pour les organismes de standardisation de souhaiter mettre quelque chose dans
un standard qui est restreint par des brevets mais les gens ne sont pas
autorisés à avancer et à le mettre en œuvre
librement. Nous avons besoin d'aller trouver d'autres organismes de
standardisation et les appeler à changer leur règles."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "2) Licensing the patent"
+msgstr "2) Obtenir une licence du brevet"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The second possibility instead of avoiding the patent is to get a
license for the patent. This is not necessarily an option. The patent holder
does not have to offer you a license, it is not required. 10 Years ago, the
league for programming freedom got a letter asking for help from somebody whose
family business was making gambling machinery for casinos and they used
computers back then. He received a threat from another company that said we
have the patents. You are not allowed to make these things. Shut down."
+msgstr "La seconde possibilité, au lieu d'éviter le brevet, est
d'obtenir une licence pour le brevet. Ce n'est pas nécessairement un
choix. Le détenteur du brevet n'est pas obligé de vous offrir une
licence, ce n'est pas requis. Il y a 10 ans, la Ligue pour la liberté de
la programmation a reçu une lettre demandant de l'aide, d'une personne
dont la société familiale fabriquait des machines à sous
pour les casinos et ils utilisaient des ordinateurs pour les faire fonctionner.
Il a reçu une menace d'une autre société qui disait :
« Nous avons les brevets ». Vous n'êtes pas
autorisés à faire ces choses. Fermez boutique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I looked at that patent. It covered having a number of computers on a
network for playing games such that each computer supported more than one game
and allowed you to play more than one game at a time."
+msgstr "J'ai regardé le brevet. Il couvrait Avoir des ordinateurs
sur un réseau pour des jeux tel que chaque ordinateur gère plus
d'un jeu et permette de jouer à plus d'un jeu à la fois."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You will find patent office really think that there is something
brilliant about doing more than one of anything. They don't realize that in
computer science, that's the most obvious way to generalize anything. You did
it once and now you can do it any number of times, you can make a subroutine.
They think that if you do anything more than once, that somehow means you are
brilliant and that nobody can possibly argue with you and that you have the
right to boss them around. Anyway, he was not offered a license. He had to
shut down. He couldn't even afford really to go to court. I would say that
particular patent was an obvious idea. It is possible that a judge might have
agreed, but we will never know because he could not afford to go to court."
+msgstr "Vous trouverez que l'office des brevets pense réellement qu'il
y a quelque chose de brillant à faire plus d'une chose à la fois.
Ils ne réalisent pas qu'en informatique, c'est la façon la plus
évidente pour tout généraliser. vous l'avez fait une fois
et maintenant vous pouvez le faire autant de fois que vous le voulez, vous
pouvez faire un sous-programme. Ils pensent que si vous faites quelque plus
d'une fois, cela signifie que d'une façon ou d'une autre vous êtes
brillant et que vraiment personne ne peut argumenter avec vous et que vous avez
le droit de donner des ordres à tout le monde. enfin, on ne lui a pas
proposé de licence. Il devait fermer. Il ne pouvait vraiment pas se
permettre d'aller en justice. Je dirais que ce brevet en particulier
était une idée évidente. Il est possible qu'un juge ait pu
en être d'accord, mais nous ne le saurons jamais car il ne pouvait pas se
permettre d'aller au procès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, a lot of patent holders do offer licenses. They often charge
a lot of money for that though. The company licensing the natural order
recalculation patent was demanding 5% of the gross sales of every spreadsheet
in the US. I am told that was the cheap pre-lawsuit price. If you actually
made them sue you and they won, they'd demand more. You might be able to
afford that 5% for licensing this one patent, but what if you need to license
20 different patents to make the program? Then all the money you take in goes
on patents. What if you need to license 21 patents?"
+msgstr "Cependant, beaucoup de détenteurs de brevets offrent des
licences. Ils demandent souvent beaucoup d'argent pour cela. La
société qui détenait le brevet du recalcul en ordre
naturel demandait 5% des ventes brutes de chaque tableur aux États-Unis
pour la licence. On m'a dit que c'était le prix bon marché avant
poursuites juduciaires. Si vous allez au procès et qu'ils gagnent, ils
demanderaient plus. Vous pourriez vous permettre de donner 5% pour avoir une
licence pour ce brevet-là, mais que faire si vous avez besoin des
licences pour 20 brevets différents pour faire votre programme ?
Alors, tout l'argent que vous gagnez irait dans les brevets. Et si vous aviez
besoin de licences pour 21 brevets ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People in business told me that practically speaking, 2 or 3 of them
would make any business unfeasible."
+msgstr "Des hommes d'affaires m'ont dit qu'en pratique, deux ou trois
empêcheraient de faire marcher une affaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is a situation where licensing patents is a very good solution.
That is if you are a multinational mega-corporation. Because these companies
own a lot of patents, and they cross-license with each other. That way, they
escape most of the harm that the patent system does and they only get the good.
IBM published an <a
href=\"http://progfree.org/Links/prep.ai.mit.edu/ibm.think.article\">
article</a> in Think magazine. I believe it was issue No. 5 of 1990 on IBM's
patent portfolio, which said that IBM got two kinds of benefit from its 9000 US
patents. I believe the number is larger today. These were first, collecting
royalties and second, getting access to the patents of others. They said that
the latter benefit is an order of magnitude greater. So the benefit that IBM
got from being allowed to use the ideas that were patented by others was 10
times the direct benefit IBM could get from licensing patents. What does this
really mean?"
+msgstr "Il y a une situation où les licences de brevets sont une
très bonne solution. C'est-à-dire si vous êtes une
très grosse société multinationale. Car ces
sociétés possèdent beaucoup de brevets, et font des
licences croisées entre elles. De cette façon, elles
échappent à la plupart des dommages occasionnés par le
système de brevets et n'en prennent que le bon côté. IBM a
publié un <a
href=\"http://progfree.org/Links/prep.ai.mit.edu/ibm.think.article\">article</a>
dans le magazine « Think ». Je crois que c'était
le numéro 5 de l'année 1990 sur le portefeuille de brevets d'IBM,
qui disait qu'IBM obtenait deux types de bénéfice de ses 9000
brevets américains. Je crois que le nombre est plus important
aujourd'hui. Le premier était de percevoir des royalties et le second,
d'avoir accès aux brevets des autres. Ils disaient que le second est
plus grand d'un ordre de grandeur. Donc, le bénéfice qu'IBM
retirait d'être autorisé à utiliser les idées qui
étaient brevetées par d'autres était 10 fois le
bénéfice direct qu'il en retirait en donnant des licences de ses
propres brevets. Qu'est-ce que cela signifie réellement ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What is the benefit that IBM gets from this access to the patents of
others? It is basically the benefit of being excused from the trouble that the
patent system can cause you. The patent system is like a lottery. What
happens with any given patent could be nothing, could be a windfall for some
patent holder or a disaster for everyone else. But IBM being so big, for them,
it averages out. They get to measure the average harm and good of the patent
system. For them, the trouble of the patent system would have been 10 times
the good. I say would have been because IBM through cross-licensing avoids
experiencing that trouble. That trouble is only potential. It doesn't really
happen to them. But when they measure the benefits of avoiding that trouble,
they estimate it as 10 times the value of the money they collect from their
patents."
+msgstr "Quel est le bénéfice qu'obtient IBM de son accès
aux brevets des autres ? C'est en fait le bénéfice
d'être excusé des ennuis que peut vous causer le systèmes
de brevets. Le système de brevets est comme une loterie. Ce qui peut
arriver avec n'importe quel brevet, c'est soit rien,soit une aubaine pour le
détenteur du brevet ou un désastre pour quelqu'un d'autre. Mais
IBM est si gros que pour eux, cela s'équilibre. Ils ont l'occasion de
mesurer la moyenne entre les dommages et les bénéfices du
système de brevets. Pour eux, les ennuis du système de brevets
auraient été 10 fois ceux des bénéfices. Je dis
auraient été car IBM par ses échanges de licences
croisées évite d'avoir à affronter les ennuis. Ces ennuis
sont seulement potentiels. Cela ne leur est pas réellement
arrivé. Mais quand ils mesurent les bénéfices
retirés pour avoir éviter ces ennuis, ils les estiment à
10 fois la valeur de l'argent qu'ils ont retiré de leurs brevets."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This phenomenon of cross-licensing refutes a common myth, the myth of
the starving genius. The myth that patents “protect” the
“small inventor”. Those terms are propaganda terms. You shouldn't
use them. The scenario is like this: Suppose there is a brilliant designer of
whatever of whatever. Suppose he has spent years starving in the attic
designing a new wonderful kind of whatever and now wants to manufacture it and
isn't it a shame the big companies are going to go into competition with him,
take away all the business and he'll “starve”. I will have to
point out that people in high tech fields are not generally working on their
own and that ideas don't come in a vacuum, they are based on ideas of others
and these people have pretty good chances of getting a job if they need to
these days. So this scenario, the idea that a brilliant idea came from this
brilliant person working alone is unrealistic and the idea that he is in danger
of starving is unrealistic. But it is conceivable that somebody could have an
idea and this idea along with 100 or 200 other ideas can be the basis of making
some kind of product and that big companies might want to compete with him. So
let's see what happens if he tries to use a patent to stop them. He says
“Oh No, IBM. You cannot compete with me. I've got this patent. IBM
says let's see. Let's look at your product. Hmmm. I've got this patent and
this one and this one and this one and this one and this one, which parts of
your product infringe. If you think you can fight against all of them in
court, I will just go back and find some more. So, why don't you cross license
with me?” And then this brilliant small inventor says “Well, OK,
I'll cross license”. So he can go back and make these wonderful whatever
it is, but so can IBM. IBM gets access to his patent and gets the right to
compete with him, which means that this patent didn't “protect” him
at all. The patent system doesn't really do that."
+msgstr "Ce phénomène de licences croisées réfute
un mythe commun, le mythe du génie qui meurt de faim. Le mythe qui dit
que les brevets « protège » le « petit
inventeur ». Ces termes sont des termes de propagande. Vous ne
devriez pas les utiliser. Le scénario se présente comme
ceci : supposez qu'il y ait un brillant concepteur de quoi que soit.
Supposez qu'il ait passé des années à mourir de faim dans
son grenier pour concevoir un nouveau type de truc formidable et qu'il veuille
maintenant le fabriquer ; n'est-ce pas une honte que les grosses
sociétés entrent en concurrence avec lui, lui retirant toute
l'affaire et qu'il « meure de faim ». Je voudrais faire
remarquer que les gens dans les domaines de la haute technologie ne travaillent
généralement pas seuls dans leur coin et que les idées ne
viennent pas du néant, elles sont basées sur les idées
d'autres personnes, lesquelles ont de très fortes chances d'obtenir un
travail si elles en ont besoin de nos jours. Aussi, ce scénario,
l'idée qu'une idée géniale vienne à l'esprit de
cette personne brillante travaillant seule est irréaliste tout comme
celle qu'il serait en danger de mourir de faim. Mais il est concevable que
quelqu'un puisse avoir une idée et cette idée combinée
avec 100 ou 200 autres idées peut être la base pour faire un
produit et que les grosses sociétés puissent entrer en
concurrence avec lui. Alors voyons ce qu'il arrive s'il essaie d'utiliserun
brevet pour les arrêter. Il dit : « Oh non, IBM. Vous ne
pouvez pas me concurrencer. J'ai ce brevet. IBM dit voyons cela. Regardons
votre produit. Hmmm. J'ai ce brevet et celui-ci, et celui-ci et celui-ci et
celui-ci et celui-ci et celui-ci, que des parties de votre produit violent. Si
vous pensez que vous pouvez vous battre contre tous ces brevets au tribunal, je
ferai juste demi-tour et j'en trouverai d'autres. Alors, pourquoi
n'échangerions-nous pas des licences
croisées ? ».Et ensuite, ce brillant petit inventeur
dit : « Bien, d'accord, nous croiserons nos
licences ». Alors il peut rentrer et faire son merveilleux truc,
mais IBM aussi. IBM a l'accès à son brevet et a de droit de le
concurrencer, ce qui signifie que ce brevet n'a pas du tout
«protégé» l'inventeur.Le système de brevets ne
protège vraiment pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The mega-corporations avoid, for the most part, the harm of the patent
system. They see mainly the good side. That is why they want to have software
patents. They are the ones who will benefit from it. But if you are a small
inventor or work for a small company, the small company is not going to be able
to do this. They try. The problem is that they cannot get enough patents to
do this. Any given patent is pointing in a certain direction. So if a small
company has patents pointing there, there and there and somebody over there
points a patent at them and says give me your money, they are helpless. IBM
can do it because with these 9000 patents, they are pointing everywhere, no
matter where you are, there is probably an IBM patent pointing at you. So IBM
can almost always make you cross license. Small companies can only
occasionally make someone cross-license. They will say they want patents for
defensive purposes but they won't get enough to be able to defend themselves."
+msgstr "Les très grosses sociétés évitent, pour la
plupart, les dégâts provoqués par le système des
brevets. Elles n'en voient principalement que le bon côté. C'est
pourquoi elles veulent avoir des brevets logiciels. Ce sont celles qui en
bénéficient. Mais si vous êtes un petit inventeur ou que
vous travaillez pour une petite société, la petite
société ne sera pas capable de faire cela. Elles essaient. Le
problème est qu'elles ne peuvent pas obtenir assez de brevets pour faire
cela. Chaque brevet désigne une certaine direction. Donc, si une petite
société a des brevets qui pointent là, là et
là et que quelqu'un dirige un de ses brevets dessus et dit :
« Donnez-moi votre argent », il sont impuissants. IBM
peut le faire grâce à ses 9000 brevets, ils désignent tout,
peu importe où vous vous situez, il y a probablement un brevet IBM qui
vous désigne. C'est pourquoi IBM peut presque toujours faire des
licences croisées. Les petites sociétés ne peuvent
qu'occasionnellement faire des licences croisées. Elles diront qu'elles
veulent des brevets pour se défendre mais elles ne pourront en obtenir
suffisamment pour être capables de se défendre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are cases where even IBM cannot make someone cross-license. That
is when there is a company whose sole business is taking a patent and squeezing
money out of people. The company that had the natural order recalculation
patent was exactly such a company. Their sole business was to threaten to sue
people and collect money from people who were really developing something."
+msgstr "Il y a de cas où même IBM ne peut pas faire de licences
croisées. C'est-à-dire quand il y a une seule
société qui a un brevet et qui extorque de l'argent aux gens. La
société qui possède le brevet du recalcul en ordre naturel
est exactement ce genre de société. Leur seul commerce est de
menacer de procès les gens et de récolter de l'argent des gens
qui font réellement du développement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are no patents on legal procedures. I guess the lawyers
understand what a pain it would be to have to deal with the patent system
themselves. The result is that there is no way to get a patent to make that
company cross license with you. So they go around squeezing everyone. But I
guess companies like IBM figure that is part of the price of doing business so
they can live with it."
+msgstr "Il n'y a pas de procédures légales pour les brevets. Je
pense que les avocats savent la difficulté que ce serait d'avoir
à traiter avec le système des brevets eux-mêmes. Le
résultat est qu'il n'y a aucun moyen d'obtenir un brevet pour forcer une
société à faire des licences croisées. Alors, ils
circulent et extorquent tout le monde. Mais je pense que des
sociétés comme IBM se disent que c'est le prix à payer et
s'en accommodent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So that is the possibility of licensing a patent which may or may not
be possible and you may or may not be able to afford it."
+msgstr "Voilà donc, en matière de licence des brevets, ce qui
peut être possible ou non et ce que vous pouvez ou non vous permettre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "3) Overturning a patent in court"
+msgstr "3) Invalider le brevet au tribunal"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Supposedly, in order to be patented, something has to be new, useful
and unobvious. That is the language used in the US. I think other countries
have different language which is pretty much equivalent to it. Of course, when
the patent office gets into the game, they start interpreting new and
unobvious. New turns out to mean we don't have it in our files and unobvious
tends to mean unobvious to someone with an IQ of 50."
+msgstr "Afin d'obtenir un brevet, l'invention proposée est
supposée être nouvelle, utile et non évidente. C'est la
formulation utilisée aux États-Unis. Je pense que les autres pays
utilisent une formulation différente qui en est très proche. Bien
sûr, quand l'office des brevets entre en jeu, ils commencent par
interprêter nouveau et non évident. Nouveau finit par signifier
nous ne l'avons pas dans nos fichiers et non évident finit par signifier
non évident pour quelqu'un avec un Q.I. de 50."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Somebody who studies most of the software patents issued in the US, or
at least he used to, I don't know if he can still keep up with them, said that
90% of them wouldn't pass the crystal city test, which meant if the people in
the patent office went outside to the news stand and got some computer
magazines, they would see that these ideas are already known."
+msgstr "Quelqu'un qui étudie la plupart des brevets accordés aux
États-Unis, ou du moins, qui le faisait, je ne sais pas s'il arrive
toujours à les suivre, a dit que 90% d'entre eux ne passerait pas le
test de la Ville de Cristal, ce qui voulait dire que si quelqu'un de l'office
des brevets sortait et allait chez le marchands de journaux acheter quelques
magazines d'informatique, il verrait que ces idées sont
déjà connues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The patent office does things that are so obviously foolish, you
wouldn't even have to know the state of the art to see they are foolish. This
is not limited to software. I once saw the famous Harvard mouse patent which
was obtained after Harvard genetically engineered a strain of mouse with a
cancer causing gene. The cancer causing gene was already known and was
inserted using known techniques into an already existing strain of mouse. The
patent they got covered inserting any cancer causing gene into any kind of
mammal using any method whatsoever. You don't have to know anything about
genetic engineering to realize that is ridiculous."
+msgstr "L'office des brevets fait des choses si manifestement stupides, que
vous n'avez pas besoin de connaître l'état de l'art pour voir que
c'est stupide. Ce n'est pas limité au logiciel. J'ai vu une fois le
fameux brevet sur la souris de Harvard qui a été obtenu
après que Harvard ait génétiquement modifié une
lignée de souris avec un gène provoquant le cancer. Le
gène en question était déjà connu et était
inséré selon des méthodes connues sur une lignée de
souris existante. Le brevet qu'ils ont obtenu couvrait l'introduction d'un
gène provoquant le cancer pour n'importe quel type de mammifères,
quelque soit la méthode utilisée. Vous n'avez pas besoin de
connaître quoi que ce soit en manipulation génétique pour
réaliser que c'est ridicule."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I am told that this over claiming is normal practice and that the US
Patent Office sometimes invited patent applicants to make their claims broader.
Basically make the claims broader until you think they are running into
something else that's unambiguous prior art. See how much land grab in mental
space you can get away with."
+msgstr "On m'a dit que cette surenchère de revendication est une
pratique normale et que l'Office américain des brevets et des marques
invitait parfois les postulants au brevet à rendre leur revendication
plus étendue. En fait, rendre la revendication plus étendue
jusqu'à ce que vous pensiez qu'elle empiète sur quelque chose
d'autre qui est antérieure sans ambiguïté. Voyez tout ce que
vous pouvez imaginer que cela recouvre."
+
+# type: Content of: <p>
+#. Another dead link.
+#. <a href="http://people.qualcomm.com/karn/patents/patent-comments.html">
+#. obvious</a>!
+msgid "When programmers look at a lot of software patents, they say this is
ridiculously obvious! Patent bureaucrats have all sorts of excuses to justify
ignoring what programmers think. They say “Oh! But you have to consider
it in terms of the way things were 10 or 20 years ago”. Then they
discovered that if they talk something to death then you can eventually lose
your bearings. Anything can look unobvious if you tear it apart enough,
analyze it enough. You simply lose all standard of obviousness or at least
lose the ability to justify any standard of obvious or unobvious. Then, of
course, they describe the patent holders as brilliant inventors, all of them.
Therefore we can't question their entitlement to power over what we can do."
+msgstr "Quand les programmeurs regardent des brevets, ils disent pour beaucoup
d'entre eux, que c'est si ridiculement évident ! Les bureaucrates
des brevets ont toutes sortes d'excuses pour justifier d'ignorer ce que pensent
les programmeurs. Ils disent : « Oh ! mais vous devez
considérer cela en vous plaçant 10 ou 20 ans en
arrière ». Puis, ils découvrirent qu'en
disséquant les choses vous pouviez finalement perdre vos positions. Tout
peut paraître non évident si vous le décortiquez ou si vous
l'analysez suffisamment. Vous perdez tout simplement votre bon sens ou au moins
la capacité à décider de ce qui est évident et de
ce qui ne l'est pas. Ensuite, bien sûr, ils décrivent les
détenteurs du brevet comme de brillants inventeurs, tous. Par
conséquent, nous ne pouvons pas remettre en question leur droit à
exercer leur pouvoir sur ce que nous pouvons faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you go to court, the judges are likely to be a little more stringent
about the idea of what is obvious or not. But the problem is that it costs
millions of dollars to do that. I heard of one patent case, the defendant I
remember was Qualcomm, and I believe the ruling was ultimately 13 million
dollars of which most went to pay the lawyers on both sides. There were a few
million dollars left over for the plaintiff, because they lost."
+msgstr "Si vous allez en justice, les juges sont probablement un peu plus
rigoureux sur l'idée de ce qui est évident ou pas. Mais le
problème, c'est que cela coûte des millions de dollars de faire
cela. J'ai entendu parler d'une affaire de brevet, je me rappelle que le
défendeur était Qualcomm, et je crois que la décision de
la cour fut 13 millions dollars dont la plus grande partie pour payer les
honoraires des avocats des deux côtés. Il restait quelques
millions de dollars pour le plaignant car ils avaient perdu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To a large extent, the question of the validity of a patent will depend
on historical accidents. Lots of historical accidents such as precisely what
was published when and which of those things somebody manages to find. Which
of them didn't get lost, precise dates and so-on. Many historical accidents
determine whether a patent is valid. In fact, it is a weird thing that the <a
href=\"http://www.delphion.com/details?pn=US04873662__\">British Telecom
following hyper links together with telephone access patent</a>, I think, was
applied for in 1975. I think it was in 1974 that I developed the info package
for the first time. The info package allows you to traverse hyper links and
people did use telephones to dial up and access the system. So in fact, I
produced a piece of prior art for that patent. So that is the second
patentable idea I have had in my life, but I don't think I have any proof of
that. I didn't think this was interesting enough to publish it. After all,
the idea of following hyper links I got from the demo of Engelbart's editor.
He is the one who had an idea which was interesting to publish. What I done I
called poor mans hypertext as I had to implement it in the context of TECO. It
was not as powerful as his hypertext but it was at least useful for browsing
documentation, which it all it was meant for, and as for there being dial-up
access to the system, well, there was, but it didn't occur to me that the one
had anything particular to do with the other. I wasn't going to publish a
paper saying “Oh! I implemented this poor man's hypertext, and guess
what! There are dial-up lines on the computer too!” I suspect there is no
way to tell precisely on what dates I implemented this. And was it published
in any sense? Well, we invited guests to come in across the ARPAnet, and log in
on our machine, so they could have browsed documentation using info and seen
the thing. If they had asked us, they would have found we have dial-up access.
But as you can see, historical accident determines whether you have prior art."
+msgstr "Dans une large mesure, la question de la validité d'un brevet
dépendra des aléas historiques. Des hasards historiques tels que
ce qui a été publié précisément et
quand ; et laquelle de ces choses a déjà été
trouvée. Lesquelles n'ont pas été perdues, les dates
précises, etc. Beaucoup d'aléas historiques définissent si
un brevet est valide. En fait, c'est une chose bizarre que le<a
href=\"http://www.delphion.com/details?pn=US04873662__\">brevet de British
Telecom pour suivre les hyperliens avec un accès
téléphonique</a>, ait été demandé en 1975,
je pense. Je pense que c'est en 1974 que j'ai développé le
paquetage « info » pour la première fois. Le
paquetage « info » vous permet de traverser les
hyperliens et les gens utilisaient des téléphones pour appeler et
accéder au système. Donc en fait, j'ai produit quelque chose
d'antérieur pour ce brevet. C'est donc la deuxième idée
brevetable que j'ai eu dans ma vie, mais je ne pense pas avoir une preuve de
cela. Je ne pensais que c'était suffisamment intéressant pour le
publier. Après tout, j'ai eu l'idée de suivre les hyperliens
suite à une démo de l'éditeur de Engelbart. C'était
lui qui avait une idée intéressante à publier. J'ai
appelé ce que j'ai fait « l'hypertexte du pauvre »
car j'avais à le mettre en œuvre dans le contexte de TECO. Ce
n'était pas aussi puissant que son hypertexte mais c'était au
moins utile pour naviguer dans la documentation, ce qui était le but, et
pour ce qui est des accès téléphoniques, et bien, il y en
avait, mais il ne m'est pas venu à l'esprit que cela avait quelque chose
à voir avec le reste. Je n'allais publier un papier disant :
« Oh ! J'ai mis en œuvre cet hypertexte du pauvre, et
devinez quoi! Il y a aussi des lignes téléphoniques sur
l'ordinateur ! ». Je suppose que je n'ai aucun moyen de dire
précisément à quelle date j'ai mis en œuvre ceci. Et
était-ce publié d'une manière ou d'une autre ? Bien,
nous avons invité des gens à venir à travers ARPAnet et
à se connecter sur notre machine, pour qu'il puissent naviguer dans la
documentation en utilisant « info » et voir la chose.
S'ils nous l'avaient demandé, ils auraient trouvé que nous avions
un accès téléphonique. Mais comme vous pouvez le voir, le
hasard historique détermine si vous avez l'antériorité sur
l'invention."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now of course, there is a publication made by Engelbart about
hypertext, which they are going to show. I don't think it says anything about
having dial-ups on the computer however, so whether it will suffice is not
clear. So, this is an option, the possibility of going to court to overturn
the patent."
+msgstr "Maintenant, bien sûr, il y a une publication faite par Engelbart
sur l'hypertexte qu'ils vont produire. Je ne pense pas que cela dise quoi que
ce soit sur le fait d'avoir une connexion téléphonique sur
l'ordinateur cependant, donc cela suffira-t-il, ce n'est pas clair. La
possibilité d'aller en justice pour invalider le brevet est donc un
choix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because of the expense, it is often out of the question even if you can
find solid prior art that ought to be sufficient to overturn the patent. As a
result, an invalid patent, a patent that nominally shouldn't have existed (but
in fact lots and lots of them do) is a dangerous weapon. If somebody attacks
you with an invalid patent, that can really cause a lot of trouble for you.
You might be able to bluff them away by showing them the prior art. It depends
upon whether they can get scared off that way or they might think “well,
you are just bluffing, we figure you can't really go to court, you can't afford
it so we'll sue you anyway”."
+msgstr "À cause de la dépense, c'est souvent hors de question
même si vous pouvez trouver quelque solide réalisation
antérieure qui serait suffisante pour invalider le brevet. En
conséquence, un brevet invalide, c'est-à-dire un brevet qui
n'aurait pas dû exister (mais en fait c'est le cas pour beaucoup d'entre
eux) est une arme dangereuse. Si quelqu'un vous attaque avec un brevet
invalide, cela peut vraiment vous causer beaucoup de problèmes. Vous
pourriez être capable de vous sortir d'affaire en les bluffant en leur
montrant la réalisation antérieure. Cela dépend s'ils
peuvent être effrayés de cette manière ou ils pourraient
penser « Bien, vous bluffez, nous pensons que vous ne pouvez pas
vraiment vous permettre d'aller en justice, donc nous vous poursuivrons en
justice de toute façon »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All of these three possibilities are things that sometimes you can
manage to use, but often you can't. So you have to face patent after patent
after patent. Each time you may be able to find one of these three
possibilities you can use, then there is another patent then another and
another. It gets like crossing a minefield. Each step you take, each design
decision, probably won't step on a patent, so you can take a few steps and
probably there won't be an explosion. But the chance you will get all the way
through the minefield and get to develop the program you want to develop
without ever stepping on a patent gets less and less as the program gets
bigger."
+msgstr "Vous pouvez quelquefois réussir à utiliser ces trois
possibilités, mais souvent, ce n'est pas le cas. Alors vous devez
affronter brevet après brevet après brevet. Chaque fois, vous
pouvez être en mesure d'utiliser une des trois possibilités, mais
alors il y a un autre brevet puis un autre et un autre. C'est comme traverser
un champ de mines. Chaque pas que vous faites, chaque décision de
conception ne tombera probablement pas sur un brevet, vous pouvez alors avancer
de quelques pas et il n'y aura probablement pas d'explosion. Mais la
probabilité que vous avez de marcher au travers du champ de mines et de
développer le programme que vous voulez sans tomber sur un brevet
s'amenuisera au fur et à mesure que le programme grossit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, people used to say to me, “Well, there are patents in other
fields, why should software be exempt?”. Note the bizarre assumption in
there that somehow we are all supposed to suffer through the patent system. It
is like saying “Some people get cancer. Why should you be exempt?”
As I see it, each person who doesn't get cancer is good. But there is, behind
that, a less biased question, which is a good question which is: Is software
different from other fields? Should patent policy be different in different
fields? If so, why?"
+msgstr "Les gens ont l'habitude de me dire « Bien, il y a des
brevets dans d'autres domaines, pourquoi le logiciel devrait être
exempté ? ». Remarquez la bizarre supposition qui dit
que d'une manière ou d'une autre, nous sommes tous supposés
souffrir du système des brevets. C'est comme de dire :
« Des gens ont le cancer. Pourquoi ne l'auriez-vous
pas ? ». De mon point de vue, chaque personne qui n'a pas le
cancer est dans une bonne situation. Mais il y a derrière cela une
question moins trompeuse, qui est une bonne question : « Le
logiciel est-il différent des autres domaines ? La politique des
brevets devrait-elle être différente pour différents
domaines ? Si oui, pourquoi ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Let me address that question: patents relate to different fields
differently because in various fields patents relate to products differently."
+msgstr "Laissez-moi répondre à cette question : les brevets
traitent des différents champs différemment car dans des domaines
très variés les brevets traitent des produits
différemment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On one extreme we have pharmaceuticals where a given chemical formula
would be patented, so that patent covers one and only one product. Some other
product wouldn't be covered by the existing patent. If there is to be a patent
for this new product, the patent holder would be whoever developed the new
product."
+msgstr "D'un côté nous avons des produits pharmaceutiques
où une formule chimique donnée serait brevetée, et donc le
brevet ne couvre qu'un seul produit. D'autres produits ne seraient donc pas
couverts par le brevet existant. S'il devait y avoir un brevet pour ce nouveau
produit, le détenteur du brevet serait celui qui a
développé le nouveau produit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That fits in with the naive idea of the patent system that we have,
that if you are designing a new product, you are going to get “The
Patent”. The idea that there is one patent per product and that it
covers the idea of that product. In some fields it is closer to being true.
In other fields it is further from being true. This is because software
packages are usually very big. They use many different ideas in a new
combination. If the program is new and not just copied, then it is probably
using a different combination of ideas combined, of course, with newly written
code, because you can't just magically say the names of these ideas and have
them work. You have to implement them all. You have to implement them all in
that combination. The result is that even when you write a program, you are
using lots of different ideas, any one of them might be patented by somebody.
A pair of them may be patented as a combination by somebody. There might be
several different ways of describing one idea which might be patented by
various different people. So there are possibly thousands of things, thousands
of points of vulnerability in your program, which might be patented by somebody
else already. This is why software patents tend to obstruct the progress of
software—the work of software development. If it were one patent-one
product, then these patents wouldn't obstruct the development of products
because if you developed a new product, it wouldn't be patented by somebody
else already. But when one product corresponds to many different ideas
combined, it becomes very likely your new product is going to be patented by
somebody else already. In fact, there is economic research now showing just
how imposing a patent system on a field where there is incremental innovation,
can retard progress. You see, the advocates of software patents say
“well yes, there may be problems but more important than any problems,
the patents must promote innovation and that is so important it doesn't matter
what problems you cause”. Of course, they don't say that out loud
because it is ridiculous but implicitly they want you to believe that as long
as it promotes progress, that outweighs any possible cost. But actually, there
is no reason to believe it does promote progress. We now have a model showing
precisely how patents can retard progress. The case where that model can fit
describes the software field pretty well; Incremental innovation."
+msgstr "Cela cadre avec l'idée naïve que dans le système de
brevets que nous avons, si vous développez un nouveau produit, vous
obtiendrez « LeBrevet ». L'idée qu'il y a un
brevet par produit et qu'il couvre l'idée de ce produit. Dans certains
domaines, c'est presque vrai. Dans d'autres, c'est loin d'être vrai, car
les paquetages logiciels sont habituellement très gros. Ils utilisent
beaucoup d'idées différentes dans une nouvelle combinaison. Si le
programme est nouveau et pas seulement une copie, alors il est probable qu'il
utilise une combinaison différente d'idées associées bien
sûr à du code nouvellement écrit, parce que vous ne pouvez
pas lancer comme ça des idées et comme par magie les voir
fonctionner. Vous avez à les mettre en œuvre toutes. Vous devrez
les mettre en œuvre toutes dans cette combinaison. Le résultat en
est que même si vous écrivez un programme, vous utilisez beaucoup
d'idées différentes n'importe laquelle d'entre elles pourrait
avoir été brevetée par quelqu'un. L'association de deux
peut avoir été brevetée en tant que combinaison par
quelqu'un. Il pourrait y avoir plusieurs façons différentes de
décrire une idée qui pourrait être brevetée par
diverses personnes. Donc il y a probablement des milliers de choses, des
milliers de points de vulnérabilité dans votre programme, qui
pourraient déjà être brevetées par quelqu'un
d'autre. C'est pourquoi les brevets logiciels tendent à empêcher
le progrès dans les logiciels — le travail de
développement de logiciels. S'il y avait un brevet pour un produit,
alors ces brevets n'empêcheraient pas le développement de produits
car si vous avez développé un nouveau produit, il ne sera pas
déjà breveté par quelqu'un d'autre. Mais quand un produit
correspond à l'association de beaucoup d'idées
différentes, il est très probable que votre nouveau produit soit
déjà breveté par quelqu'un d'autre. En fait, il y a une
étude économique qui montre que d'imposer un système de
brevets sur un domaine où l'innovation est incrémentale, peut
retarder le progrès. Les partisans des brevets logiciels disent :
« Oui, il peut y avoir des problèmes mais le plus important,
c'est que les brevets doivent promouvoir l'innovation et c'est si important que
peu importe les problèmes qu'ils causent ». Bien sûr,
ils ne disent pas ça très fort car c'est ridicule mais
implicitement ils veulent que vous croyez que tant que les brevets promeuvent
le progrès, cela surpasse tous les coûts. Mais en fait, il n'y a
aucune raison de croire que les brevets participent au progrès. Nous
avons maintenant un modèle qui montrent précisément
comment les brevets peuvent retarder le progrès. Les cas où ce
modèle peut s'appliquer correspond très bien au domaine du
logiciel ; innovation incrémentale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why is software on that extreme of the spectrum? The reason is that in
software we are developing idealized mathematical objects. You can build a
complicated castle and have it rest on a thin line and it will stay up because
it doesn't weigh anything. In other fields, people have to cope with the
perversity of matter—of physical objects. Matter does what it is going
to do. You can try to model it and if the actual behavior doesn't fit the
model then tough on you, because the challenge is to make physical objects that
really work."
+msgstr "Pourquoi le logiciel est-il sur cette extrémité du
spectre ? La raison est que dans le logiciel nous développons des
objets mathématiques idéalisés. Vous pouvez bâtir un
château compliqué et le faire reposer sur une ligne ténue
et il restera debout car il ne pèse rien. Dans d'autres domaines, les
gens doivent composer avec la perversité de la matière
— des objets physiques. La matière fait ce qu'elle doit
faire. Vous pouvez essayer de la modeler et si son comportement de fait ne
s'ajuste pas au modèle alors c'est dur pour vous, car le défi est
de réaliser des objets physiques qui fonctionnent vraiment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If I wanted to put an ‘If’ statement in a
‘While’ statement, I don't have to worry about whether the
‘If’ statement will oscillate at a certain frequency and rub
against the ‘While’ statement and eventually they will fracture. I
don't have to worry whether it will oscillate at a certain higher frequency and
induce a signal in the value of some other variable. I don't have to worry
about how much current that ‘If’ statement will draw and whether it
can dissipate the heat there inside that while statement. Whether there will
be a voltage drop across the while statement that will make the
‘If’ statement not function. I don't have to worry that if i run
this program in a salt water environment that the salt water may get in between
the ‘If’ statement and the ‘While’ statement and cause
corrosion. I don't have to worry when I refer to the value of a variable
whether I am exceeding the fan-out limit by referring to it 20 times. I don't
have to worry, when I refer to the variable, how much capacitance it has and
whether there has been sufficient time to charge up the value. I don't have to
worry when I write the program, about how I am going to physically assemble
each copy and whether I can manage to get access to put that ‘If’
statement inside the ‘While’ statement. I don't have to worry
about how I am going to gain access in case that ‘If’ statement
breaks, to remove it and replace it with a new one. So many problems that we
don't have to worry about in software. That makes it fundamentally easier. It
is fundamentally easier to write a program than to design a physical object
that's going to work. This may seem strange because you have probably heard
people talking about how hard software is to design and how this is a big
problem and how we are going to solve it. They are not really talking about
the same question as I am. I am comparing physical and software systems of the
same complexity, the same number of parts. I am saying the software system is
much easier to design than the physical system. But the intelligence of people
in these various fields is the same, so what do we do when we are confronted
with an easy field? We just push it further! We push our abilities to the
limit. If systems of the same size are easy, let's make systems which are ten
times as big, then it will be hard! That's what we do! We make software systems
which are far bigger in terms of number of parts than physical systems. A
physical system whose design has a million different pieces in it is a mega
project. A computer program whose design has a million pieces in it, is maybe
300,000 lines, a few people will write that in a couple of years. That is not
a particularly giant program. GNU Emacs now has several million pieces in its
design I think. It has a million lines of code. This is a project done with
essentially no funding whatsoever. Mostly done by people in their spare time."
+msgstr "Si je voulais mettre une déclaration
« If » dans une déclaration
« While », je n'ai pas besoin de me soucier de savoir si
la déclaration « If » oscillera à une
certaine fréquence et entrera finalement en résonnance pour se
fissurer.Je n'ai pas besoin de me soucier de savoir si elle oscillera à
une certaine haute fréquence et induira un signal dans la valeur d'una
autre variable. Je n'ai pas besoin de savoir combien de courant cette
déclaration « If » consommera et si elle peut
dissiper la chaleur à l'intérieur de cette déclaration
« While ». Ou s'il y aura une chute de tension dans la
déclaration « While » qui fera que la
déclaration « If » ne fonctionnera pas. Je n'ai
pas besoin de me soucier si j'exécute ce programme dans un environnement
d'eau salée que l'eau salée s'infiltrera entre la
déclaration « If » et la déclaration
« While » et provoquera une corrosion. Je n'ai pas besoin
de me soucier quand je me réfère à la valeur d'une
variable si j'excède la limite de ventilation en m'y
référant 20 fois. Je n'ai pas besoin de me soucier, quand je me
réfère à la variable, de la capacitance qu'elle a et s'il
y a eu suffisamment de temps pour charger la valeur. Je n'ai pas besoin de me
soucier quand j'écris un programme de savoir comment je vais assembler
physiquement chaque copie et si je peux réussir à obtenir un
accès pour mettre cette déclaration « If »
dans la déclaration « While ». Je n'ai pas besoin
de me soucier sur la façon d'avoir un accès au cas où la
déclaration « If » se casse, pour la supprimer et
la remplacer par une nouvelle. Il y a tant de problèmes dont nous
n'avons pas à nous soucier dans le logiciel. Cela rend le logiciel
fondamentalement plus facile. Il est beaucoup plus facile d'écrire un
programme que de concevoir un objet physique qui doit fonctionner. Cela peut
sembler étrange car vous avez probablement entendu des gens dire combien
il était difficile de concevoir un logiciel et que c'était un
gros problème et la façon dont ils allaient résoudre cela.
Ils ne parlent pas vraiement de la même chose que moi. Je compare des
systèmes physiques et logiciels de même complexité, de
même nombre de parties. Je dis qu'un système logiciel est bien
plus facile à concevoir qu'un système physique. Mais
l'intelligence des gens dans ces divers domaines est la même, alors que
faisons-nous quand nous sommes confrontés à un domaine
facile ? Nous allons encore plus loin ! Nous poussons nos
capacités à leurs limites. Si des systèmes de même
taille sont simples, faisons alors des systèmes dix fois plus gros,
alors ce sera difficile ! C'est ce que nous faisons ! Nous faisons
des systèmes logiciels qui sont bien plus grands, en termes de nombre
d'éléments que les systèmes physiques. Un système
physique dont la conception recèle un million d'éléments
différents est un méga projet. Un programme d'ordinateur dont la
conception recèle un million d'éléments, fait
peut-être 300000 lignes, quelques personnes écriront cela en deux
ans. Ce n'est pas un programme particulièrement imposant. Je pense que
GNU Emacs a maintenant quelques millions d'éléments dans sa
conception. Il fait un million de lignes de code. C'est un projet
réalisé essentiellement sans fonds, écrit pour la plupart
par des personnes sur leur temps libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is another big saving. If you have designed a physical product,
the next thing you have to do is design the factory to make it. To build this
factory may cost millions or tens of millions whereas to make copies of the
program, you just have to type ‘copy’. The same copy command will
copy any program. You want copies on CD then fine. You burn a master CD and
send it off to a CD plant. They will use the same equipment which will copy
any contents on a CD. You don't have to build a factory to make this product.
There is tremendous simplification and tremendous reduction in costs of
designing things. The result is, say for an automobile company, who will spend
50 million dollars to build a factory, to build a new model of auto, they can
hire some lawyers to cope with patent license negotiations. They can even cope
with a law suit if they wanted to. To design a program of the same complexity
may cost 50 thousand or 100 thousand dollars. By comparison, the cost of
dealing with the patent system is crushing. Or actually designing a program
with the same complexity as the mechanical design of an auto is probably a
month's work. How many parts does an auto have… that is if it is an
auto which doesn't have computers in it.[<a href=\"#f1\">1</a>] There are not
that many parts. That is not to say designing a good one is easy but just that
there are not that many different things in it."
+msgstr "C'est une autre grosse source d'économie. Si vous avez
conçu un produit matériel, la chose suivante que vous devrez
faire est de concevoir l'usine pour le fabriquer. Construire cette usine peut
coûter des millions ou des dizaines de millions là où la
copie du programme ne coûte que de taper « copy ».
La même commande copy copiera n'importe quel programme. Vous voulez des
copies sur CD, très bien. Vous gravez un CD master et vous l'envoyez
à une usine de gravage de CD. Ils utiliseront le même
équipement qui copiera n'importe quel contenu sur un CD. Vous n'avez pas
besoin de bâtir une usine pour fabriquer ce produit. Il y a une
énorme simplification et une énorme réduction des
coûts. Le résultat est, disons pour une société
automobile : elle dépensera 50 millions de dollars pour bâtir
l'usine, pour fabriquer un nouveau modèle de voiture, pour engager des
avocats qui s'occuperont des négociations sur les licences de brevets.
Ils peuvent même faire face à un procès s'ils le voulaient.
Concevoir un programme de même complexité peut coûter 50000
ou 100000 dollars. En comparaison, le coût pour traiter avec le
système de brevets est écrasant. En fait, concevoir un programme
de la même complexité que la conception mécanique d'une
voiture prend probablement un mois. Combien d'éléments contient
une voiture, qui ne contient pas d'ordinateur [<a href=\"#f1\">1</a>]. Il n'y a
pas tant d'éléments que cela. Cela ne veut pas dire que concevoir
une bonne voiture est simple mais juste qu'elle ne recèle pas tant
d'éléments différents que cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The result is software really is different from other fields because we
are working with mathematical stuff designing something is far, far easier and
the result is that we regularly make systems which are much, much larger and do
so with just a few people. The result is that the patent system then instead
of being close to one product, one patent, we are in a system where one product
involves many, many ideas which could be patented already."
+msgstr "Le logiciel est vraiment différent des autres domaines car nous
travaillons sur des objets mathématiques, dont la conception est bien,
bien plus facile, ce qui a pour résultat que nous faisons des
systèmes qui sont bien, bien plus grands et avec juste quelques
personnes. Le résultat est qu'avec le système de brevets, au lieu
d'être proche d'un produit égale un brevet, nous sommes dans un
système ou un produit met en jeu vraiment beaucoup d'idées qui
pourraient déjà être brevetées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The best way to explain it by analogy is with symphonies. A symphony
is also long and has many notes in it, and probably uses many musical ideas.
Imagine if the governments of Europe in the 1700's had decided they wanted to
promote the progress of symphonic music by establishing a European Musical
Patent Office that would give patents for any kind of musical ideas which you
could state in words. Then imagine it is around 1800 and you are Beethoven and
you want to write a symphony. You will find that getting your symphony so that
it doesn't infringe any patents is going to be harder than writing a good
symphony. When you complain about this, the patent holders would say “Ah
Beethoven, you are just bitching because you have no ideas of your own. All
you want to do is rip off our inventions”. Beethoven, as it happens, had
a lot of new musical ideas but he had to use a lot of existing musical ideas in
order to make recognizable music. In order to make music that listeners could
possibly like, that they could recognize as music. Nobody is so brilliant that
he can re-invent music and make something that people would want to listen to.
<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Boulez\">Pierre Boulez</a> said
he would try to do that, but who listens to Pierre Boulez? Nobody is so
brilliant he can re-invent all of computer science, completely new. If he did,
he would make something that the users would find so strange that they wouldn't
want to use it. If you look at a word processor today, you would find, I
think, hundreds of different features. If you develop a nice new innovative
word processor, that means there are some new ideas in it, but there must be
hundreds of old ideas in it. If you are not allowed to use them, you cannot
make an innovative word processor."
+msgstr "La meilleure façon de l'expliquer est par analogie avec les
symphonies. Une symphonie est également longue et contient beaucoup de
notes, et elle utilise probablement beaucoup d'idées musicales. Imaginez
si les gouvernements d'Europe dans les années 1700 avaient
décidé de promouvoir la musique symphonique en établissant
un Office européen des brevets musicaux qui aurait donné des
brevets pour toutes sortes d'idées musicales qui pourraient se
décliner en mots. Imaginez-vous alors aux environs de 1800, vous
êtes Beethoven et vous voulez écrire une symphonie. Vous trouverez
alors qu'écrire votre symphonie de sorte qu'elle ne viole pas de brevets
deviendra plus difficile que d'écrire une bonne symphonie. Quand vous
vous en plaindrez, les détenteurs de brevets vous diront :
« Ah Beethoven, vous rouspétez car vous n'avez pas
d'idées personnelles. Tout ce que vous voulez, c'est piquer nos
inventions ». Beethoven avait beaucoup de nouvelles idées
musicales mais il a dû utiliser beaucoup d'idées existantes pour
faire une musique reconnaissable, afin de faire de la musique que les auditeurs
puissent aimer, et qu'ils reconnaissent comme musique. Personne n'est si
brillant qu'il puisse réinventer la musique et faire quelque chose que
les gens voudraient écouter. <a
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Boulez\">Pierre Boulez</a> disait
qu'il essaierait de le faire, mais qui écoute Pierre Boulez ?
Personne n'est si brillant qu'il puisse réinventer l'informatique
totalement. S'il le faisait, il ferait quelque chose que les utilisateurs
trouveraient si étrange qu'ils ne voudraient pas l'utiliser. Si vous
regardez un traitement de texte aujourd'hui, vous trouverez, je pense, des
centaines de fonctionnalités différentes. Si vous
développez un joli traitement de texte innovant, cela signifie qu'il y a
de nouvelles idées dedans, mais il doit y avoir aussi des centaines
d'idées anciennes aussi. Si vous n'avez pas le droit de les utiliser,
vous ne pouvez pas faire de traitement de texte innovant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because the work of software development is so big, the result is that
we don't need any artificial scheme to incentivize new ideas. You just have
people writing software and they will have some new ideas. If you want to
write a program and you want to make it good, so some ideas will come to you
and some you will see a way to use. What used to happen, because I was in the
software field before there were software patents, was most of the developers
would publish any new ideas that they thought were noteworthy, that they
thought that they might get any credit or respect for. The ideas that were too
small or not impressive enough, they would not publish because that would be
silly. Now the patent system is supposed to encourage disclosure of ideas. In
fact, in the old days, nobody kept the ideas secret. They kept the code
secret, it's true. The code, after all, represented the bulk of the work.
They would keep the code secret and publish the ideas so that way the employees
would get some credit and feel good. After software patents, they still kept
the code secret and they patented the ideas, so in fact, disclosure has not
been encouraged in any meaningful sense."
+msgstr "Parce que le travail de développement est si conséquent,
nous n'avons pas besoin besoin de plan artificiel pour inciter à trouver
de nouvelles idées. Vous avez juste des gens qui écrivent des
logiciels et ils auront de nouvelles idées. Si vous voulez écrire
un programme et que vous voulez qu'il soit bon, alors des idées vous
viendront et vous trouverez un moyen de les utiliser. Ce qui se passait, car
j'étais dans le domaine logiciel avant qu'il y ait les brevets
logiciels,c'était que la plupart des développeurs publiaient
toute nouvelle idée qu'ils jugeaient importante, dont ils pensaient
qu'ils pourraient retirer un certain crédit ou respect. Les idées
mineures ou pas assez importantes n'étaient pas publiées car cela
aurait été stupide. Maintenant, le système de brevets est
supposé encourager la divulgation de idées. En fait, auparavant,
personne ne gardait les idées secrètes. Ils gardaient le code
secret, c'est vrai. Le code, après tout, représentait la majeure
partie du travail. Ils gardaient le code secret et publiaient les idées,
de sorte que les employés obtiennent quelque crédit et soient
satisfaits. Après les brevets logiciels, ils gardent toujours le code
secret et ont breveté les idées, donc, en fait, la divulgation
n'a pas été encouragée dans un quelconque sens pertinent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The same things are kept secret now as what were kept secret before,
but the ideas which used to be published so that we could use them are now
likely to be patented and off-limits for 20 years. What can a country do to
change this? How should we change the policy to solve this problem?"
+msgstr "Les mêmes choses sont gardées secrètes maintenant
comme c'était le cas auparavant, mais les idées qui
étaient publiées de sorte que l'on puisse les utiliser sont
maintenant brevetées et hors d'atteinte pendant 20 ans. Que peut faire
un pays pour changer cela ? Comment peut-on changer la politique pour
résoudre ce problèmes ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are two places you can attack it. One is the place where patents
are being applied for and issued, in the patent office. The other is when
patents are being applied—that is, the question of what does a patent
cover."
+msgstr "Il y a deux points que vous pouvez attaquer. L'un est l'endroit
où sont demandés et accordés les brevets, à
l'office des brevets. L'autre, c'est quand les brevets ont été
appliqués — c'est-à-dire, la question de ce que le
brevet couvre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Changing the criteria for issuing patents or simply keeping a good
criteria for issuing patents, can work in a country which has not authorized
software patents before, for instance, for the most part, in Europe. Simply to
clearly re-enforce the European Patent Office's rules which say that software
is not patentable. This is a good solution for Europe. Europe is now
considering a directive on software patents. The directive I suppose may be
broader than that but one of its important implications is for software
patents. Simply by modifying this to say software ideas cannot be patented
will keep the problem out of Europe for the most part, except for some
countries that may have admitted the problem on their own. Unfortunately one
of them being the UK. Unfortunately for you."
+msgstr "Changer le critère pour accorder les brevets ou simplement
conserver un bon critère, peut fonctionner dans un pays qui n'a pas
autorisé les brevets logiciels auparavant, par exemple, en grande
partie, en Europe. Simplement pour clairement faire respecter les règles
de l'Office européen des brevets qui dit que le logiciel n'est pas
brevetable. C'est une bonne solution pour l'Europe. L'Europe est en train
d'examiner une directive sur les brevets logiciels. Je suppose que le directive
est peut-être plus étendue que cela mais une de ses importantes
implications concernent les brevets logiciels. Simplement en modifiant ceci
pour dire que les idées logicielles ne peuvent pas être
brevetables préservera l'Europe de ce problème en grande partie,
exceptés quelques pays qui ont pu reconnaître le problème
de leur côté. Malheureusement, l'un d'eux est le Royaume-Uni.
Malheureusement pour vous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That approach won't work in the US. The reason is that the US already
has large numbers of software patents and any change in the criteria for
issuing patents won't get rid of the existing ones.[<a href=\"#f2\">2</a>] In
fact, these patents are not officially labeled as software patents. I say
software patents but what do I really mean? Patents which might potentially
apply to software. Patents which might potentially get you sued for writing
software. The patent office doesn't divide patents into software patents and
other patents. So, in fact, any patent might conceivably get you sued for
writing software if it could apply to some software. So in the US the solution
would have to be done through changing the applicability, the scope of patents
saying that a pure software implementation running on general purpose computer
hardware which does not in itself infringe the patent, is not covered by any
patent and you cannot get sued for it. That is the other kind of solution."
+msgstr "Cette approche ne fonctionnerait pas aux États-Unis. La raison
est que les États-Unis ont déjà un grand nombre de brevets
logiciels et que tout changement dans le critère de délivrance de
brevet ne débarassera pas des brevets existants [<a href=\"#f2\">2</a>].
En fait ces brevets ne sont pas officiellement étiquetés comme
brevets logiciels. Je dis brevets logiciels mais qu'est-ce que je veux
réellement dire ? Des brevets qui peuvent potentiellement
s'appliquer aux logiciels. Des brevets qui pourraient potentiellement vous
faire poursuivre en justice pour avoir écrit un logiciel. L'office des
brevets ne divise pas les brevets logiciels d'un côté et les
autres de l'autre. Donc, il est concevable que tout brevet pourrait vous amener
devant le tribunal pour avoir écrit un logiciel s'il pouvait s'appliquer
au domaine du logiciel. Aussi, aux États-Unis, la solution passerait par
un changement de la demande de brevet, l'étendue du brevet
précisant qu'une pure mise en œuvre logicielle
exécutée sur un ordinateur universel qui n'enfreint pas en soi de
brevet, n'est pas couverte par un brevet et vous ne pouvez pas être
poursuivi pour cela. C'est l'autre type de solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The first kind of solution, the solution that operates on what types of
patents can be valid is a good solution for Europe to use."
+msgstr "Le premier type de solution, la solution qui opère sur les
types de brevets qui sont valides est une bonne solution à utiliser pour
l'Europe."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When the US started having software patents, there was no political
debate. In fact, nobody noticed. The software field, for the most part,
didn't even notice. There was a supreme court decision in 1981 which
considered a patent on a process for curing rubber. The ruling was that the
fact that the apparatus included a computer and a program as part of the
process to cure the rubber did not make it un-patentable. The appeals court
the next year which considers all patent cases, reversed the qualifiers. They
said the fact that there is a computer and a program in this makes it
patentable. The fact that there is a computer and program in anything makes it
patentable. This is why the US started having business procedure patents.
This is because the business procedures were carried out on a computer and that
made them patentable. So this ruling was made and I think the natural order
recalculation patent was one of the first or might have been even the first.
Throughout the 80's we didn't know about this."
+msgstr "Quand les États-Unis ont commencé à avoir des
brevets logiciels, il n'y a pas eu de débat politique. En fait, personne
ne l'a remarqué. Dans le domaine du logiciel, pour la plupart, personne
ne l'a même remarqué. Il y a eu une décision de la Cour
suprême en 1981 qui traitait d'un brevet sur un processus de
vulcanisation de caoutchouc. Le jugement disait que le fait que l'appareillage
incluait un ordinateur et un programme comme partie intégrante du
processus pour vulcaniser le caoutchouc ne le rendait pas non brevetable. La
Cour d'appel l'année suivante qui examine tous les cas de brevets annula
les restrictions. Elle dit que les fait qu'il y ait un ordinateur et un
programme inclus le rendait brevetable. Le fait qu'il y ait un ordinateur et un
programme dans n'importe quoi le rendait brevetable. C'est pourquoi les
États-Unis ont commencé à avoir des brevets sur les
procédés commerciaux. C'est pourquoi les procédés
commerciaux furent exécutés sur ordinateur et que cela les
rendaient brevetables. Donc, cette décision était rendue et je
pense que le brevet sur le recalcul en ordre naturel était le premier ou
avait pu être le premier. Pendant les années 1980, nous ne savions
pas cela."
+
+# type: Content of: <p>
+#. <a href="http://www.european-patent-office.org/legal/epc/">
+msgid "It was around 1990 that programmers in the US started to become aware
that they were faced with a danger from software patents. So i saw how the
field worked before and how the field worked after. I saw no particular speed
up in progress after 1990. There was no political debate in the US, but in
Europe there has been a big political debate. Several years ago there was a
push to amend the Munich treaty that established the <a
href=\"http://www.epo.org/\"> European Patent Office</a>. It has a <a
href=\"http://www.epo.org/patents/law/legal-texts/html/epc/1973/e/ar52.html\">
clause saying that software is not patentable</a>. The push was to amend that
to start allowing software patents. But the community took notice of this. It
was actually free software developers and free software users who took the
lead."
+msgstr "C'est aux environs de 1990 que les développeurs aux
États-Unis ont commencé à être conscients qu'ils
affrontaient un danger avec les brevets logiciels. J'ai donc vu comment
fonctionnait l'informatique avant et après. Je n'ai pas vu une
accélération particulière après 1990. Il n'y avait
pas de débat politique aux États-Unis, mais en Europe, il y a eu
un grand débat politique. Plusieurs années auparavant, il y avait
eu un effort pour amender le Traité de Munich qui établissait le
<a href=\"http://www.european-patent-office.org/index.fr.php\">Office
européen des brevets</a>. Il y avait une <a
href=\"http://www.european-patent-office.org/legal/epc/f/ar52.html#A52\">clause
disant que le logiciel n'était pas brevetable</a>. L'effort consistait
à amender cela pour autoriser les brevets logiciels. Mais la
communauté s'en aperçut. Ce furent en fait les
développeurs et les utilisateurs de logiciel libres qui prirent la
tête de l'opposition."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We are not the only ones threatened by software patents. All software
developers are threatened by software patents and even software users are
threatened by software patents. For instance, Paul Heckel, when Apple wasn't
very scared of his threats, he threatened to start suing Apple's customers.
Apple found that very scary. They figured they couldn't afford to have their
customers being sued like that, even if they would ultimately win. So the
users can get sued too, either as a way of attacking a developer or just as a
way to squeeze money out of them on their own or to cause mayhem."
+msgstr "Nous ne sommes pas les seuls menacés par les brevets logiciels.
Tous les développeurs de logiciels sont menacés par les brevets
logiciels et même les utilisateurs. Par exemple, Paul Heckel, quand Apple
n'avait pas très peur de ses menaces, menaça de commencer
à poursuivre les clients d'Apple. Apple eut très peur. Ils ont
pensé qu'ils ne pouvaient pas se permettre de voir leurs clients
poursuivis comme cela, même si en fin de compte, ils auraient
gagné. Donc, les utilisateurs peuvent être poursuivis aussi, soit
comme un moyen d'attaquer un développeur ou comme un moyen de leur
extorquer de l'argent soit pour semer la pagaille."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All software developers and users are vulnerable. But it was the free
software community in Europe that took the lead in organizing opposition. In
fact, twice now the countries that govern the European Patent Office voted not
to amend that treaty. Then the EU took a hand and the directorates of the EU
were divided on the issue."
+msgstr "Tous les développeurs et les utilisateurs de logiciels sont
vulnérables. Mais ce fut la communauté du logiciel libre en
Europe qui prit la tête de l'organisation de l'opposition. En fait, par
deux fois maintenant, les pays qui dirigent l'Office européen des
brevets ont voté pour ne pas amender le traité. Alors la
Commission européenne s'en mêla et les Commissions parlementaires
étaient divisées sur le problème."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The one whose job is to promote software is against software patents it
seems. They were not in charge with this issue. It is the open market
directorate who is in charge and is lead by somebody who is in favor of
software patents. They basically disregarded public opinion which has been
expressed to them. They have proposed a directive to allow software
patents.[<a href=\"#f3\">3</a>] The French government has already said they are
against it. People who are working in various other governments in Europe to
oppose software patents and it is vital to start doing so here."
+msgstr "Celle dont le travail est de promouvoir le logiciel est contre les
brevets logiciels semble-t-il. Ils n'étaient pas en charge de ce
problème. C'est la Commission parlementaire juridique et du
marché intérieur qui est en charge de cela et qui est
menée par une personne qui est en faveur des brevets logiciels. En fait,
ils ont ignoré l'opinion publique qui s'était exprimée.
Ils ont proposé une directive pour autoriser les brevets logiciels [<a
href=\"#f3\">3</a>]. Le gouvernement français a déjà dit
qu'il était contre. Les gens qui travaillent dans les divers autres
gouvernements s'opposent aux brevets logiciels et il est vital de commencer
à faire la même chose ici."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "According to <a href=\"http://www.ffii.org/~phm/index.en.html\">Hartmut
Pilch</a>, who is one of the leaders in the European struggle against software
patents, the main impetus comes from the <a
href=\"http://www.patent.gov.uk/\">UK Patent office</a>. The UK Patent Office
is simply biased in favor of software patents. It had a public consultation
and most of the responses were opposed to software patents. They then wrote a
report saying that people seem to be content with them, completely disregarding
the answers. You see, the free software community said please send the answers
to them and please send your answers to us too and we'll publish them. So they
published these answers which were generally opposed. You'd have never guessed
that from the report that the UK Patent Office published."
+msgstr "Selon <a href=\"http://www.ffii.org/~phm/index.fr.html\">Hartmut
Pilch</a>, qui est un des leaders dans la bataille européenne contre les
brevets logiciels, l'élan principal provient de l'<a
href=\"http://www.patent.gov.uk/\">Office britannique des brevets</a>. L'Office
britannique des brevets est tout simplement partial en faveur des brevets
logicels. Il a eu une consultation publique et la plupart des réponses
étaient opposées aux brevets logiciels. Ils ont ensuite
écrit un rapport disant que les gens semblaient en être
satisfaits, ignorant complètement les réponses. Vous voyez, la
communauté du logiciel libre leur a demandé de leur envoyer les
réponses ainsi qu'à eux, pour qu'ils puissent les publier. Ils
ont alors publié ces réponses qui étaient
généralement opposées. Vous n'auriez jamais pu deviner que
le rapport que l'Office britannique des brevets a publié en était
tiré."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "They (the UK Patent and Trademark Office) use a term that they call
technical effect. This is a term which can stretch tremendously. You are
supposed to think it means a program idea would only be patentable if it
relates closely to specific physical activities. If that is the
interpretation, it would mostly solve the problem. If the only software ideas
that can be patented were those that really did relate to a particular
technical, specific physical result that you might have patented if you didn't
use a program, that would be OK. The problem is that you can stretch that
term. You can describe the result you get by running any program as a physical
result. How does this physical result different from every other? Well it is
as a result of this computation. The result is that the UK Patent Office is
proposing something that looks like it leads to mostly solving the problem and
really gives carte blanche for patenting almost anything."
+msgstr "Ils (l'Office britannique des brevets et des marques) utilisent un
terme qu'ils appellent effet technique. C'est un terme que l'on peut
étirer énormément. Vous êtes supposé penser
que cela signifie qu'une idée de programme ne serait brevetable que si
elle se rapporte étroitement à des activités physiques
spécifiques. Si c'est l'interprétation, cela résoudrait en
grande partie le problème. Si les seules idées logicielles qui
peuvent être brevetées étaient celles qui sont vraiment
reliées à une technique particulière un résultat
physique spécifique que vous auriez pu breveter si vous n'aviez pas
utilisé de programme, ce serait OK. Le problème, c'est que vous
pouvez étirer ce terme. Vous pouvez décrire le résultat
que vos obtenez en exécutant un programme comme résultat
physique. En quoi ce résultat physique diffère de tout
autre ? Eh bien, c'est le résultat de ce calcul. Ce qui en
résulte, c'est que l'Office britannique des brevets propose quelque
chose qui semble mener à resoudre presque tout le problème et qui
donne vraiment carte blanche pour breveter pratiquement tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The people in the same ministry are also involved in the copyright
issue which really has nothing to do with software patents except that it is
being handled by the same people. It is a question of interpreting the recent
EU copyright directive, a horrible law like the <a
href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/\">Digital Millennium Copyright Act in the
US</a>. But there is some latitude for countries to decide how to implement
it. The UK is proposing the most draconian possible way of implementing this
directive. You could greatly reduce the harm that it does by implementing it
properly. The UK wants to maximize the tyrannical effect of this directive.
It seems there is a certain group, the <a
href=\"http://www.dti.gov.uk/\">Department of Trade and Industry</a>, who need
to be reined in. It is necessary to put a check on their activities. Stop
their creating new forms of power."
+msgstr "Les personnes dans le même ministère sont
également impliquées dans le problème du droit d'auteur,
qui n'a vraiment rien à voir avec les brevets logiciels excepté
qu'il est traité par les mêmes personnes. C'est une question
d'interprétation d'une récente directive européenne sur le
copyright, une loi horrible comme la <a
href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/\">Digital Millennium Copyright Act aux
États-Unis</a>. Mais il y a une certaine latitude pour les pays pour
décider comment la mettre en œuvre. Le Royaume-Uni propose le
moyen le plus draconien pour mettre en œuvre cette directive. Vous
pourriez grandement réduire le mal qu'elle fait en la mettant en
œuvre proprement. Le Royaume-Uni veut maximiser l'effet tyrannique de
cette directive. Il semble qu'il y ait un certain groupe, le <a
href=\"http://www.dti.gov.uk/\">Ministère du commerce et de
l'industrie</a>, qui a besoin de tirer les rênes. Il est
nécessaire de vérifier leur activité, de les
empêcher de créer de nouvelles formes de pouvoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software patents tie up every software developer and every computer
user in a new in a new form of bureaucrat. If the businesses that use
computers realized how much trouble this can cause for them, they would be up
in arms and I am sure they can stop it. Business doesn't like being tied up in
bureaucracy."
+msgstr "Les brevets logiciels attachent chaque développeur et chaque
utilisateur de logiciel dans une nouvelle forme de bureaucratie. Si les
sociétés qui utilisent des ordinateurs réalisaient tous
les ennuis que cela peut leur causer, ils partiraient en guerre et je suis
sûr qu'ils peuvent l'arrêter. Les sociétés n'aiment
pas être retenues dans la bureaucratie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes, of course, it serves an important purpose. There are some
areas where we wish the UK government did a more careful job in tying certain
businesses up in bureaucracy, like when it involves moving animals around.[<a
href=\"#f4\">4</a>] But in some cases, when it doesn't serve any purpose except
to create artificial monopolies so that somebody can interfere with software
development, squeeze money out of developers and users, then we should reject
it."
+msgstr "Quelquefois, bien sûr, cela sert une cause importante. Il y a
certains domaines où nous souhaitons que le gouvernement britannique
fasse un travail plus attentif en appliquant la bureaucratie avec certaines
sociétés, comme lorsqu'il s'agit de l'importation d'animaux [<a
href=\"#f4\">4</a>]. Mais dans certains cas, cela ne sert aucune cause sauf de
créer des monopoles artificiels de sorte que quelqu'un puisse
interférer dans le développement logiciel, extorquer de l'argent
aux développeurs et aux utilisateurs, et là, nous devons alors le
rejeter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We need to make management aware of what software patents will do to
them. Get their support in <a
href=\"http://swpat.ffii.org/index.en.html\">fighting against software patents
in Europe</a>."
+msgstr "Nous devons rendre les directions conscientes de ce que peuvent faire
les brevets logiciels. Obtenez leur soutien en <a
href=\"http://swpat.ffii.org/index.fr.html\">combattant les brevets logiciels
en Europe</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The battle is not over. It still can be won."
+msgstr "La bataille n'est pas finie. Elle peut encore être
gagnée."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Notes"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "There are approximately 300-400 unique parts in an automatic
transmission, and a transmission is generally the most complicated component of
an auto. To design a transmission may take six months to a year, and even then
it may take longer to actually get it built and functioning. However, a
program with 500 to 600 functional parts would have 200 to 300 lines of actual
code, and would probably take a good programmer a day to a week to write, test
and debug."
+msgstr "Il y a approximativement 300 à 400 pièces uniques dans
une transmission automatique et une transmission est généralement
le composant le plus compliqué dans une auto. Concevoir une transmission
peut prendre de six mois à un an et cela peut même prendre en fait
plus de temps pour la faire construire et fonctionner. Cependant, un programme
avec 500 à 600 parties fonctionnelles a environ 200 à 300 lignes
de code et cela ne prendrait à un bon programmeur que d'un jour à
une semaine pour écrire, tester et déboguer."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "I say “software patents” but what do I really mean? The
U.S. patent office doesn't officially divide patents into software patents and
other patents. So, in fact, any patent might conceivably get you sued for
writing software if it could apply to some software. Software patents are
patents that might potentially apply to software, patents that might
potentially get you sued for writing software."
+msgstr "Je dis « brevets logiciels » mais qu'est-ce que
je veux réellement dire ? L'Office américain des brevets ne
sépare pas officiellement les brevets logiciels des autres brevets. Donc
en fait, tout brevet pourrait vous valoir des poursuites pour avoir
écrit du logiciel s'il peut s'appliquer à un logiciel. Les
brevets logiciels sont des brevets qui peuvent s'appliquer potentiellement
à du logiciel, des brevets qui peuvent potentiellement vous valoir des
poursuites pour avoir écrit du logiciel."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "On 6 July 2005, the European Parliament rejected the software patent
directive by 648 out of 680 votes. However, we must not forget the issue of
software patents, as those who were pressing for patenting are trying to revive
the recently thrown-out directive. We also have to ensure that the European
Patent Office (EPO) and the national offices in different EU countries stop
conceding patents for software included in other kinds of inventions."
+msgstr "Le 6 juillet 2005, le Parlement européen a rejeté la
directive sur les brevets logiciels par 648 voix sur 680. Cependant, nous ne
devons pas oublier le problème des brevets logiciels car ceux qui
avaient fait pression pour ce brevetage essaient de ressusciter cette directive
rejetée récemment. Nous devons aussi nous assurer que l'Office
européen des brevets (EPO) et que les divers offices nationaux des
différents pays européens arrêtent d'accorder des brevets
pour des logiciels intégrés dans d'autres sortes d'inventions."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "To make it harder for foot-and-mouth disease to spread."
+msgstr "Pour limiter la propagation de la fièvre aphteuse."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"//contact\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2002 Richard Stallman. <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire speech is permitted provided this notice is
preserved."
+msgstr "Copyright © 2002 Richard Stallman. <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po self-interest.fr.po selling.f...,
Cédric CORAZZA <=