www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.fr.shtml home.ru.shtml education/educa...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.fr.shtml home.ru.shtml education/educa...
Date: Sun, 18 Jan 2009 09:28:03 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/01/18 09:28:03

Modified files:
        .              : home.fr.shtml home.ru.shtml 
        education      : education.fr.html 
        education/po   : education.fr.po 
        gnu            : linux-and-gnu.fr.html 
        gnu/po         : linux-and-gnu.fr.po 
        licenses/po    : gpl-3.0.ar.po 
Added files:
        doc/po         : other-free-books.pot 
        licenses       : gpl-3.0.ar.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.96&r2=1.97
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ru.shtml?cvsroot=www&r1=1.124&r2=1.125
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.fr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-3.0.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.96
retrieving revision 1.97
diff -u -b -r1.96 -r1.97
--- home.fr.shtml       17 Jan 2009 21:27:26 -0000      1.96
+++ home.fr.shtml       18 Jan 2009 09:27:34 -0000      1.97
@@ -658,8 +658,8 @@
       <li><a href="/software/gnump3d/">GNUMP3d</a> &mdash; <em
 class="netscape4">Serveur audio allégé</em></li>
      
-      <li>a href="/software/gnumed/">GNUMed</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Logiciel
-pour pratique médicale sans papier</em></li>
+      <li><a href="/software/gnumed/">GNUMed</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Logiciel pour pratique médicale sans papier</em></li>
 
      
       <li><a href="/software/gnubik/">GNUbik</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Jeu de
@@ -723,8 +723,8 @@
 options de ligne de commande</em></li>
 
      
-      <li> href="/software/gettext/">Gettext</a> &mdash; <em 
class="netscape4">Outils
-pour produire des messages multilingues</em></li>
+      <li><a href="/software/gettext/">Gettext</a> &mdash; <em
+class="netscape4">Outils pour produire des messages multilingues</em></li>
      
       <li><a href="/software/ggradebook/">Ggradebook</a> &mdash; <em
 class="netscape4">Cahier de notes GNU</em></li>
@@ -1576,7 +1576,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
  
    
-   $Date: 2009/01/17 21:27:26 $
+   $Date: 2009/01/18 09:27:34 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.ru.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ru.shtml,v
retrieving revision 1.124
retrieving revision 1.125
diff -u -b -r1.124 -r1.125
--- home.ru.shtml       16 Jan 2009 09:29:11 -0000      1.124
+++ home.ru.shtml       18 Jan 2009 09:27:34 -0000      1.125
@@ -1523,7 +1523,7 @@
   generating GNU manuals online, so please don't remove it.
 -->
 <p>
-  Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
+  Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.</p>
 
 <p>Разрешается дословное копирование и 
распространение этой статьи целиком
@@ -1538,7 +1538,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
    
-   $Date: 2009/01/16 09:29:11 $
+   $Date: 2009/01/18 09:27:34 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/education.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/education.fr.html 17 Jan 2009 09:28:27 -0000      1.7
+++ education/education.fr.html 18 Jan 2009 09:27:43 -0000      1.8
@@ -225,12 +225,12 @@
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 
-<p>If you live in the UK and you want your schools to use Free Software then
-please help In writing your PM use this link <a
-href="http://www.writetothem.com/";>Write your PM</a> Please make sure to
-sign <a
+<p>Si vous habitez au Royaume-Uni et que vous voulez que vos écoles utilisent
+des logiciels libres, vous pouvez aider en écrivant à votre Membre du
+Parlement en utilisant ce lien <a href="http://www.writetothem.com/";>Write
+your PM</a>. Veuillez également vous assurer de signer <a
 href="http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752";>Early Day
-Motion</a>
+Motion</a>.
 </p>
 
 
@@ -279,7 +279,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/17 09:28:27 $
+$Date: 2009/01/18 09:27:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/po/education.fr.po        17 Jan 2009 15:41:05 -0000      1.8
+++ education/po/education.fr.po        18 Jan 2009 09:27:46 -0000      1.9
@@ -23,16 +23,36 @@
 msgstr "Votre école s'implique-t-elle dans les logiciels libres ?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If your school is committed to Free Software then we want to hear from 
you so that we can list it here. Has your school migrated to GNU/Linux, or has 
your school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If so, 
contact the webmasters at <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> 
to let us know."
-msgstr "Si votre école s'implique dans les logiciels libres, alors nous 
aimerions le savoir pour la lister ici. Votre école a-t-elle migré vers 
GNU/Linux, ou a-t-elle adopté une politique ferme de rejet des logiciels 
propriétaires&nbsp;? Si c'est la cas, contactez les webmestres à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> pour nous le faire savoir."
+msgid ""
+"If your school is committed to Free Software then we want to hear from you "
+"so that we can list it here. Has your school migrated to GNU/Linux, or has "
+"your school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If "
+"so, contact the webmasters at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a> to let us know."
+msgstr ""
+"Si votre école s'implique dans les logiciels libres, alors nous aimerions le 
"
+"savoir pour la lister ici. Votre école a-t-elle migré vers GNU/Linux, ou 
a-t-"
+"elle adopté une politique ferme de rejet des logiciels propriétaires&nbsp;? 
"
+"Si c'est la cas, contactez les webmestres à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a> pour nous le faire savoir."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software in Education"
 msgstr "Les logiciels libres dans l'éducation"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> can be a 
valuable resource in education.  Not only can it be technically or 
pedagogically superior to proprietary alternatives, but it can also promote the 
values of the GNU project in the schools:"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Le logiciel libre</a> peut 
constituer une ressource pr&eacute;cieuse dans l'enseignement. En effet, il 
peut &ecirc;tre non seulement sup&eacute;rieur aux alternatives 
propri&eacute;taires d'un point de vue technique ou p&eacute;dagogique, mais il 
peut aussi faire passer les valeurs du projet GNU au sein des 
&eacute;tablissements scolaires&nbsp;:"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> can be a valuable "
+"resource in education.  Not only can it be technically or pedagogically "
+"superior to proprietary alternatives, but it can also promote the values of "
+"the GNU project in the schools:"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Le logiciel libre</a> peut "
+"constituer une ressource pr&eacute;cieuse dans l'enseignement. En effet, il "
+"peut &ecirc;tre non seulement sup&eacute;rieur aux alternatives "
+"propri&eacute;taires d'un point de vue technique ou p&eacute;dagogique, mais "
+"il peut aussi faire passer les valeurs du projet GNU au sein des &eacute;"
+"tablissements scolaires&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Freedom"
@@ -43,132 +63,310 @@
 msgstr "Coopération"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Today, many students and schools don't even know about Free Software or 
the great advantages it brings.  At the same time, software knowledgeability is 
required for more and more tasks, and Free Software has a distinct advantage in 
this field.  If you are one of those kept in the dark until now, please read 
some of the informational material we've put together here."
-msgstr "Aujourd'hui, beaucoup d'&eacute;tudiants et d'&eacute;tablissements 
scolaires ne connaissent m&ecirc;me pas les logiciels libres ou les grands 
avantages qu'ils apportent. En m&ecirc;me temps, des comp&eacute;tences en 
informatique sont requises pour de plus en plus de t&acirc;ches, et les 
logiciels libres ont un avantage s&eacute;rieux sans ce domaine. Si vous faites 
partie de ceux qui sont rest&eacute;s dans le noir jusqu'&agrave; 
pr&eacute;sent, veuillez lire les quelques informations que nous avons 
rassembl&eacute;es ici."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here is some information we have collected about the relationship 
between the GNU project and education (you can see more relationships by 
reading the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">history of the GNU 
project</a>).  Please send your comments and suggestions about this information 
to GNU &amp; Education mailing list <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Voici des informations que nous avons r&eacute;unies sur les relations 
entre le projet GNU et l'enseignement (vous pourrez en apprendre plus en lisant 
<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">l'histoire du projet GNU</a>). Merci de 
faire part de vos commentaires et de vos suggestions &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Today, many students and schools don't even know about Free Software or the "
+"great advantages it brings.  At the same time, software knowledgeability is "
+"required for more and more tasks, and Free Software has a distinct advantage "
+"in this field.  If you are one of those kept in the dark until now, please "
+"read some of the informational material we've put together here."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui, beaucoup d'&eacute;tudiants et d'&eacute;tablissements "
+"scolaires ne connaissent m&ecirc;me pas les logiciels libres ou les grands "
+"avantages qu'ils apportent. En m&ecirc;me temps, des comp&eacute;tences en "
+"informatique sont requises pour de plus en plus de t&acirc;ches, et les "
+"logiciels libres ont un avantage s&eacute;rieux sans ce domaine. Si vous "
+"faites partie de ceux qui sont rest&eacute;s dans le noir jusqu'&agrave; "
+"pr&eacute;sent, veuillez lire les quelques informations que nous avons "
+"rassembl&eacute;es ici."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is some information we have collected about the relationship between "
+"the GNU project and education (you can see more relationships by reading the "
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">history of the GNU project</a>).  Please "
+"send your comments and suggestions about this information to GNU &amp; "
+"Education mailing list <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Voici des informations que nous avons r&eacute;unies sur les relations entre "
+"le projet GNU et l'enseignement (vous pourrez en apprendre plus en lisant <a "
+"href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">l'histoire du projet GNU</a>). Merci de "
+"faire part de vos commentaires et de vos suggestions &agrave; <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why?"
 msgstr "Pourquoi&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We're working closely with a new group, Free Software in Education, to 
produce these introductions. If you are not completely familiar with free 
software, learn why it's right for you!"
-msgstr "Nous travaillons en proche collaboration avec un nouveau groupe, les 
logiciels libres dans l'enseignement, pour produire ces introductions. Si vous 
n'&ecirc;tes pas totalement familier avec les logiciels libres, 
d&eacute;couvrez pourquoi ils sont bons pour vous&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Each distributable, easily chewable material, such as the Students 
bulletin posting, leads to an online portal, tailored to the particular group, 
at which the interested can find out more about what free software means, learn 
how to use it, and of course get it."
-msgstr "Chaque &eacute;l&eacute;ment distribuable, facilement assimilable, 
comme les billets du journal des &eacute;tudiants, m&egrave;ne &agrave; un 
portail en ligne, taill&eacute; sur mesure pour le groupe particulier, sur 
lequel l'int&eacute;ress&eacute; peut en apprendre plus sur ce que signifie les 
logiciels libres, apprendre &agrave; les utiliser et bien s&ucirc;r les 
t&eacute;l&eacute;charger."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A GNU idea, the Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, 
became <a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia</a>.  Learn about <a 
href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">why we need such a resource, and 
why you should care about it</a>."
-msgstr "Une id&eacute;e de GNU, l'Encyclop&eacute;die libre universelle et des 
ressources d'apprentissage, est devenue <a 
href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikip&eacute;dia</a>. D&eacute;couvrez <a 
href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">pourquoi nous avons besoin d'une 
telle ressource et pourquoi nous devons y faire attention</a>."
+msgid ""
+"We're working closely with a new group, Free Software in Education, to "
+"produce these introductions. If you are not completely familiar with free "
+"software, learn why it's right for you!"
+msgstr ""
+"Nous travaillons en proche collaboration avec un nouveau groupe, les "
+"logiciels libres dans l'enseignement, pour produire ces introductions. Si "
+"vous n'&ecirc;tes pas totalement familier avec les logiciels libres, "
+"d&eacute;couvrez pourquoi ils sont bons pour vous&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each distributable, easily chewable material, such as the Students bulletin "
+"posting, leads to an online portal, tailored to the particular group, at "
+"which the interested can find out more about what free software means, learn "
+"how to use it, and of course get it."
+msgstr ""
+"Chaque &eacute;l&eacute;ment distribuable, facilement assimilable, comme les "
+"billets du journal des &eacute;tudiants, m&egrave;ne &agrave; un portail en "
+"ligne, taill&eacute; sur mesure pour le groupe particulier, sur lequel "
+"l'int&eacute;ress&eacute; peut en apprendre plus sur ce que signifie les "
+"logiciels libres, apprendre &agrave; les utiliser et bien s&ucirc;r les "
+"t&eacute;l&eacute;charger."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A GNU idea, the Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, became <a "
+"href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia</a>.  Learn about <a href=\"/"
+"encyclopedia/free-encyclopedia.html\">why we need such a resource, and why "
+"you should care about it</a>."
+msgstr ""
+"Une id&eacute;e de GNU, l'Encyclop&eacute;die libre universelle et des "
+"ressources d'apprentissage, est devenue <a href=\"http://www.wikipedia.org";
+"\">Wikip&eacute;dia</a>. D&eacute;couvrez <a href=\"/encyclopedia/free-"
+"encyclopedia.html\">pourquoi nous avons besoin d'une telle ressource et "
+"pourquoi nous devons y faire attention</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Articles:"
 msgstr "Articles&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why schools should exclusively use 
free software</a>, by Richard Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les &eacute;coles 
devraient utiliser exclusivement des logiciels libres</a>, par Richard 
Stallman."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why schools should exclusively use free "
+"software</a>, by Richard Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les &eacute;coles devraient "
+"utiliser exclusivement des logiciels libres</a>, par Richard Stallman."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html\";>Why give 
precedence to free software at school?</a>, by Jean Peyratout."
-msgstr "<a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.fr.html\";>Pourquoi 
pr&eacute;f&eacute;rer l'utilisation de logiciels libres dans 
l'&Eacute;ducation&nbsp;?</a>, par Jean Peyratout."
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html";
+"\">Why give precedence to free software at school?</a>, by Jean Peyratout."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.fr.html";
+"\">Pourquoi pr&eacute;f&eacute;rer l'utilisation de logiciels libres dans "
+"l'&Eacute;ducation&nbsp;?</a>, par Jean Peyratout."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "How?"
 msgstr "Comment&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Even though the education demographic is relatively tech-savvy, it 
still needs help to learn free operating systems such as GNU.  Students, 
teachers, and adminstrators have some tools at their disposal with which to 
learn."
-msgstr "Bien que la tendance dans l'&eacute;ducation est de devenir de plus en 
plus technique, elle a encore besoin d'aider &agrave; l'apprentissage de 
syst&egrave;me d'exploitation libres tel que GNU. Les &eacute;tudiants, les 
professeurs et les administrateurs ont des outils &agrave; leur disposition 
avec lesquels apprendre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Our advice is to simply install a free operating system, or find an 
existing installation, and learn how to use it simply by using it."
-msgstr "Notre conseil est juste d'installer un syst&egrave;me d'exploitation 
libre ou de trouver une installation existante, et d'apprendre &agrave; s'en 
servir, simplement en l'utilisant. Cependant, ces ressources peuvent vous aider 
&agrave; faciliter la transition."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> 
writes <a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html\";> 
&ldquo;TUX&amp;address@hidden&rdquo;</a> for <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html\";>FSF Europe's 
education project</a>.  It reviews a piece of free education software in every 
issue."
-msgstr "Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> 
&eacute;crit <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.fr.html\";>TUX&amp;address@hidden</a>
 pour le <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.fr.html\";>projet 
&eacute;ducation de la FSF Europe</a>. Il passe en revue des logiciels 
&eacute;ducatifs libres pour chaque usage."
+msgid ""
+"Even though the education demographic is relatively tech-savvy, it still "
+"needs help to learn free operating systems such as GNU.  Students, teachers, "
+"and adminstrators have some tools at their disposal with which to learn."
+msgstr ""
+"Bien que la tendance dans l'&eacute;ducation est de devenir de plus en plus "
+"technique, elle a encore besoin d'aider &agrave; l'apprentissage de "
+"syst&egrave;me d'exploitation libres tel que GNU. Les &eacute;tudiants, les "
+"professeurs et les administrateurs ont des outils &agrave; leur disposition "
+"avec lesquels apprendre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our advice is to simply install a free operating system, or find an existing "
+"installation, and learn how to use it simply by using it."
+msgstr ""
+"Notre conseil est juste d'installer un syst&egrave;me d'exploitation libre "
+"ou de trouver une installation existante, et d'apprendre &agrave; s'en "
+"servir, simplement en l'utilisant. Cependant, ces ressources peuvent vous "
+"aider &agrave; faciliter la transition."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> writes "
+"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html\";> &ldquo;"
+"TUX&amp;address@hidden&rdquo;</a> for <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/";
+"education/education.en.html\">FSF Europe's education project</a>.  It "
+"reviews a piece of free education software in every issue."
+msgstr ""
+"Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> &eacute;"
+"crit <a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.fr.html";
+"\">TUX&amp;address@hidden</a> pour le <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/";
+"education/education.fr.html\">projet &eacute;ducation de la FSF Europe</a>. "
+"Il passe en revue des logiciels &eacute;ducatifs libres pour chaque usage."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Events"
 msgstr "Événements"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Some projects which promotes only free software and education are 
listed below.  Please let us know of other educational events that follow the 
<a href=\"/philosophy/\">GNU Philosophy</a>, by writing to GNU &amp; Education 
list at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Certains projets qui ne font la promotion que de logiciels libres dans 
l'&eacute;ducation sont list&eacute;s ci-dessous. Veuillez nous signaler tout 
autre &eacute;v&eacute;nement concernant l'&eacute;ducation qui suit la <a 
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie GNU</a>, en &eacute;crivant 
&agrave; la liste de diffusion GNU &amp; Education &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Some projects which promotes only free software and education are listed "
+"below.  Please let us know of other educational events that follow the <a "
+"href=\"/philosophy/\">GNU Philosophy</a>, by writing to GNU &amp; Education "
+"list at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Certains projets qui ne font la promotion que de logiciels libres dans "
+"l'&eacute;ducation sont list&eacute;s ci-dessous. Veuillez nous signaler "
+"tout autre &eacute;v&eacute;nement concernant l'&eacute;ducation qui suit la "
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie GNU</a>, en &eacute;"
+"crivant &agrave; la liste de diffusion GNU &amp; Education &agrave; <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Who's using it?"
 msgstr "Qui les utilisent&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are some groups that maintain statistics of schools that use free 
software in several regions of the world:"
-msgstr "Certains groupes maintiennent des statistiques sur les &eacute;coles 
qui utilisent des logiciels libres dans plusieurs r&eacute;gions du 
monde&nbsp;:"
+msgid ""
+"There are some groups that maintain statistics of schools that use free "
+"software in several regions of the world:"
+msgstr ""
+"Certains groupes maintiennent des statistiques sur les &eacute;coles qui "
+"utilisent des logiciels libres dans plusieurs r&eacute;gions du monde&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\";>Germany</a>, 
maintained by Andreas Rittershofer.  An out-of-date mirror exists at <a 
href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\";>Allemagne</a>, 
maintenu par Andreas Rittershofer. Il existe un miroir obsolète à <a 
href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We want to present some stories of classrooms and courses where free 
software is being used.  Whether your usage is creative or not, please share 
your story.  If you do, please send it to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Nous voulons pr&eacute;senter des exp&eacute;riences de classes ou de 
cours o&ugrave; les logiciels libres sont utilis&eacute;s. Que votre 
utilisation soit cr&eacute;ative ou pas, veuillez partager votre histoire. Si 
vous le faites, veuillez &eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\";>Germany</a>, "
+"maintained by Andreas Rittershofer.  An out-of-date mirror exists at <a href="
+"\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\";>Allemagne</a>, "
+"maintenu par Andreas Rittershofer. Il existe un miroir obsolète à <a href="
+"\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We want to present some stories of classrooms and courses where free "
+"software is being used.  Whether your usage is creative or not, please share "
+"your story.  If you do, please send it to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Nous voulons pr&eacute;senter des exp&eacute;riences de classes ou de cours "
+"o&ugrave; les logiciels libres sont utilis&eacute;s. Que votre utilisation "
+"soit cr&eacute;ative ou pas, veuillez partager votre histoire. Si vous le "
+"faites, veuillez &eacute;crire &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Advocacy"
 msgstr "Plaidoyer"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Before we can advocate free software on a local level, as the Free 
Software in Education project would like to do, we need to figure out 
<em>how</em> to do that.  We are looking for articles in our area.  If you know 
a good link about free software and education, please contact us."
-msgstr "Avant de plaider pour les logiciels libres &agrave; un &eacute;chelon 
local, comme le projet Logiciels libres dans l'&eacute;ducation voudrait le 
faire, nous devons trouver <em>comment</em> faire cela. Nous recherchons des 
articles concernant votre r&eacute;gion. Si vous connaissez un bon lien sur les 
logiciels libres et l'&eacute;ducation, veuillez nous contacter."
+msgid ""
+"Before we can advocate free software on a local level, as the Free Software "
+"in Education project would like to do, we need to figure out <em>how</em> to "
+"do that.  We are looking for articles in our area.  If you know a good link "
+"about free software and education, please contact us."
+msgstr ""
+"Avant de plaider pour les logiciels libres &agrave; un &eacute;chelon local, "
+"comme le projet Logiciels libres dans l'&eacute;ducation voudrait le faire, "
+"nous devons trouver <em>comment</em> faire cela. Nous recherchons des "
+"articles concernant votre r&eacute;gion. Si vous connaissez un bon lien sur "
+"les logiciels libres et l'&eacute;ducation, veuillez nous contacter."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Education Software"
 msgstr "Logiciels libres dans l'éducation"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We maintain a <a href=\"/education/software.html\">list of free 
software and free software projects for education</a>."
-msgstr "Nous maintenons une <a href=\"/education/software.html\">de logiciels 
libres et de projets de logiciels libres pour l'&eacute;ducation</a>."
+msgid ""
+"We maintain a <a href=\"/education/software.html\">list of free software and "
+"free software projects for education</a>."
+msgstr ""
+"Nous maintenons une <a href=\"/education/software.html\">de logiciels libres "
+"et de projets de logiciels libres pour l'&eacute;ducation</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Other Groups and Projects"
 msgstr "Autres groupes et projets"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are several groups and projects that are working with Free 
Software and Education.  A few of them are listed below. If your project 
supports only free software and it is not listed here, please send an email to 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Il existe plusieurs groupes et projets qui travaillent dans les 
logiciels libres et l'&eacute;ducation. Certains d'entre-eux sont list&eacute;s 
ci-dessous. Si votre projet ne soutient que les logiciels libres et qu'il n'est 
pas list&eacute; ici, veuillez envoyer un courriel &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"There are several groups and projects that are working with Free Software "
+"and Education.  A few of them are listed below. If your project supports "
+"only free software and it is not listed here, please send an email to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Il existe plusieurs groupes et projets qui travaillent dans les logiciels "
+"libres et l'&eacute;ducation. Certains d'entre-eux sont list&eacute;s ci-"
+"dessous. Si votre projet ne soutient que les logiciels libres et qu'il n'est "
+"pas list&eacute; ici, veuillez envoyer un courriel &agrave; <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a> is 
about bringing the principles of free software to educational materials and 
otherwise general knowledge."
-msgstr "<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a>, 
dont le but est d'apporter les principes du logiciel libre sur les supports 
d&eacute;di&eacute;s &agrave; l'&eacute;ducation ou &agrave; la connaissance en 
g&eacute;n&eacute;ral."
+msgid ""
+"<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a> is "
+"about bringing the principles of free software to educational materials and "
+"otherwise general knowledge."
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a>, dont "
+"le but est d'apporter les principes du logiciel libre sur les supports "
+"d&eacute;di&eacute;s &agrave; l'&eacute;ducation ou &agrave; la connaissance "
+"en g&eacute;n&eacute;ral."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\";>Gleducar</a>, a GNU at education 
Argentinian project."
-msgstr "<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\";>Gleducar</a>, un projet 
argentin GNU dans l'&eacute;ducation."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\";>Gleducar</a>, a GNU at education "
+"Argentinian project."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\";>Gleducar</a>, un projet argentin GNU "
+"dans l'&eacute;ducation."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>, The Organization for Free 
Software in Education and Teaching, promotes the use of free software in 
education. <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\";>Take a look at 
Freeduc-cd</a>, a live-cd for education setup by Ofset."
-msgstr "<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>, The Organization for Free 
Software in Education and Teaching (Organisation pour les logiciels libres dans 
l'&eacute;ducation et l'enseignement), qui soutient l'utilisation des logiciels 
libres dans l'&eacute;ducation. <a 
href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\";>Jetez un &oelig;il &agrave; 
Freeduc-cd</a>, un live-cd pour l'&eacute;ducation cr&eacute;&eacute; par 
Ofset."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>, The Organization for Free "
+"Software in Education and Teaching, promotes the use of free software in "
+"education. <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\";>Take a look at "
+"Freeduc-cd</a>, a live-cd for education setup by Ofset."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>, The Organization for Free "
+"Software in Education and Teaching (Organisation pour les logiciels libres "
+"dans l'&eacute;ducation et l'enseignement), qui soutient l'utilisation des "
+"logiciels libres dans l'&eacute;ducation. <a href=\"http://www.ofset.org/";
+"freeduc-cd\">Jetez un &oelig;il &agrave; Freeduc-cd</a>, un live-cd pour "
+"l'&eacute;ducation cr&eacute;&eacute; par Ofset."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org\";>Sugar Labs</a>, which provides the 
Sugar Learning Environment, promoting sharing, collaborative learning, and 
reflection."
-msgstr "<a href=\"http://www.sugarlabs.org\";>Sugar Labs</a>, qui fournit le 
Sugar Learning Environment, soutien le partage et l'apprentissage collaboratif, 
et la r&eacute;flexion."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org\";>Sugar Labs</a>, which provides the "
+"Sugar Learning Environment, promoting sharing, collaborative learning, and "
+"reflection."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org\";>Sugar Labs</a>, qui fournit le Sugar "
+"Learning Environment, soutien le partage et l'apprentissage collaboratif, et "
+"la r&eacute;flexion."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "You can help us"
 msgstr "Vous pouvez nous aider"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you know any educational project based on Free Software, please 
submit the project page and a brief description to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Si vous connaissez un projet &eacute;ducatif bas&eacute; sur les 
logiciels libres, veuillez nous soumettre la page du projet et une br&egrave;ve 
description &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you live in the UK and you want your schools to use Free Software 
then please help In writing your PM use this link <a 
href=\"http://www.writetothem.com/\";>Write your PM</a> Please make sure to sign 
<a href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early 
Day Motion</a>"
-msgstr "Si vous habitez au Royaume-Uni et que vous voulez que vos écoles 
utilisent des logiciels libres, vous pouvez aider en écrivant à votre Membre 
du Parlement en utilisant ce lien <a href=\"http://www.writetothem.com/\";>Write 
your PM</a>. Veuillez également vous assurer de signer <a 
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early Day 
Motion</a>."
+msgid ""
+"If you know any educational project based on Free Software, please submit "
+"the project page and a brief description to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez un projet &eacute;ducatif bas&eacute; sur les logiciels "
+"libres, veuillez nous soumettre la page du projet et une br&egrave;ve "
+"description &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you live in the UK and you want your schools to use Free Software then "
+"please help In writing your PM use this link <a href=\"http://www.";
+"writetothem.com/\">Write your PM</a> Please make sure to sign <a href="
+"\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early Day "
+"Motion</a>"
+msgstr ""
+"Si vous habitez au Royaume-Uni et que vous voulez que vos écoles utilisent "
+"des logiciels libres, vous pouvez aider en écrivant à votre Membre du "
+"Parlement en utilisant ce lien <a href=\"http://www.writetothem.com/\";>Write "
+"your PM</a>. Veuillez également vous assurer de signer <a 
href=\"http://edmi.";
+"parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day Motion</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -176,12 +374,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -192,13 +407,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -208,4 +430,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"
-

Index: gnu/linux-and-gnu.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.fr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/linux-and-gnu.fr.html   9 Dec 2008 21:27:14 -0000       1.25
+++ gnu/linux-and-gnu.fr.html   18 Jan 2009 09:27:49 -0000      1.26
@@ -140,13 +140,14 @@
 syst&egrave;me complet a besoin de jeux aussi.</p>
 
 <p>
-Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90 nous avions rassembl&eacute; le
-syst&egrave;me complet en dehors du noyau . Nous avons commenc&eacute; aussi
-un noyau&nbsp;: le <a href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, qui
-tourne en superposition &agrave; Mach. Le d&eacute;veloppement de ce noyau
-fut bien plus difficile que nous nous y attendions&nbsp;: le GNU Hurd a
-commenc&eacute; &agrave; fonctionner de mani&egrave;re fiable en 2001, mais
-est encore loin d'&ecirc;tre pr&ecirc;t &agrave; l'usage public.</p>
+Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en dehors 
du
+noyau. Nous avons commencé aussi un noyau&nbsp;: le <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition à
+Mach. Le développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y
+attendions&nbsp;: <a
+href="/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html">le GNU Hurd a
+commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>, mais est encore loin
+d'être prêt à l'usage public.</p>
 
 <p>
 Heureusement, vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de l'attendre gr&acirc;ce
@@ -339,7 +340,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/12/09 21:27:14 $
+$Date: 2009/01/18 09:27:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -362,7 +363,7 @@
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Bosnian -->

Index: gnu/po/linux-and-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  17 Jan 2009 15:41:40 -0000      1.5
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  18 Jan 2009 09:27:52 -0000      1.6
@@ -20,12 +20,22 @@
 msgstr "Linux et le projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type 
Unix pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de 
partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type Unix pour "
+"que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de partager et "
+"d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -40,112 +50,493 @@
 msgstr "Linux et le Projet GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "For more information see also the <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr "Pour plus de d&eacute;tails, consultez aussi la <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many computer users run a modified version of <a 
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, 
without realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU 
which is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its 
users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> 
that it is basically the GNU system, developed by the <a 
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
-msgstr "Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version 
modifi&eacute;e du <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Syst&egrave;me GNU</a> 
tous les jours sans m&ecirc;me le r&eacute;aliser. Apr&egrave;s une tournure 
particuli&egrave;re des &eacute;v&eacute;nements, la version de GNU qui est 
largement utilis&eacute;e est souvent appel&eacute;e 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; et beaucoup de ses utilisateurs ne <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit 
basiquement du syst&egrave;me GNU, d&eacute;velop&eacute; par le <a 
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just 
a part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system 
that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  The 
kernel is an essential part of an operating system, but useless by itself; it 
can only function in the context of a complete operating system.  Linux is 
normally used in combination with the GNU operating system: the whole system is 
basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-called 
&ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/Linux."
-msgstr "Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est 
juste une partie du syst&egrave;me qu'ils utilisent. Linux est le noyau&nbsp;: 
le programme du syst&egrave;me qui alloue les ressources de la machine aux 
autres programmes que vous ex&eacute;cutez. Le noyau est une partie essentielle 
du syst&egrave;me d'exploitation, mais il est inutile seul&nbsp;; il ne peut 
fonctionner que dans le contexte d'un syst&egrave;me d'exploitation complet. 
Linux est normalement utilis&eacute; en combinaison avec le syst&egrave;me 
d'exploitation GNU&nbsp;: le syst&egrave;me complet est basiquement GNU avec 
Linux ajout&eacute;, ou GNU/Linux. toutes les distributions appel&eacute;es 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont en r&eacute;alit&eacute; des distributions 
GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many users do not understand the difference between the kernel, which 
is Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The 
ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often 
think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with a 
bit of help."
-msgstr "Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre 
le noyau, Linux, et le syst&egrave;me en entier qu'ils appellent aussi 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. L'usage ambig&uuml; du nom ne facilite pas la 
compr&eacute;hension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a 
d&eacute;velop&eacute; tout le syst&egrave;me d'exploitation en 1991, avec un 
peu d'aide."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have 
generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they often 
envisage a history that would justify naming the whole system after the kernel. 
 For example, many believe that once Linus Torvalds finished writing Linux, the 
kernel, its users looked around for other free software to go with it, and 
found that (for no particular reason)  most everything necessary to make a 
Unix-like system was already available."
-msgstr "Les programmeurs savent en g&eacute;n&eacute;ral que Linux est un 
noyau. Mais puisqu'ils ont entendu le syst&egrave;me entier &ecirc;tre 
appel&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; aussi, souvent ils 
con&ccedil;oivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple, 
plusieurs d'entre eux croient que d&egrave;s que Linus Torvalds a achev&eacute; 
l'&eacute;criture du noyau, ses amis ont recherch&eacute; d'autres logiciels 
libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui 
&eacute;tait n&eacute;cessaire &agrave; un syst&egrave;me semblable &agrave; 
Unix &eacute;tait d&eacute;ja disponible."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU 
system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> 
added up to a complete system because the GNU Project had been working since 
1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU 
Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, 
called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial 
Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans 
for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
-msgstr "Ce qu'ils ont trouv&eacute; n'&eacute;tait pas un accident&nbsp;: 
c'&eacute;tait le syst&egrave;me GNU. Les <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> disponibles 
compl&eacute;t&egrave;rent le syst&egrave;me parce que le Projet GNU 
travaillait &agrave; en concevoir un depuis 1984. <a 
href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis en avant le dessein 
de d&eacute;velopper un syst&egrave;me semblable &agrave; Unix et appel&eacute; 
GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">L'Annonce Initiale</a> du 
Projet GNU souligne aussi quelques-uns des plans originaux pour le 
syst&egrave;me GNU. Au moment o&ugrave; Linux &eacute;tait lanc&eacute;, le 
syst&egrave;me &eacute;tait presque fini."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software projects have the goal of developing a particular 
program for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a 
Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); 
Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's 
natural to measure the contribution of this kind of project by specific 
programs that came from the project."
-msgstr "La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de 
d&eacute;velopper un programme particulier pour accomplir une t&acirc;che 
particuli&egrave;re. Par exemple, Linus Torvalds s'est attel&eacute; &agrave; 
&eacute;crire un noyau semblable &agrave; Unix (Linux); Donald Knuth s'est 
attel&eacute; &agrave; &eacute;crire un programme de formatage de texte (TeX); 
Bob Scheifler s'est attel&eacute; &agrave; d&eacute;velopper un syst&egrave;me 
de fen&ecirc;trage (X Window System). Il est naturel de mesurer la contribution 
de ce type de projet par les programmes sp&eacute;cifiques qui proviennent 
dudit projet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what 
would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux 
distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU 
software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total source 
code, and this included some of the essential major components without which 
there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The proportions in 2008 
are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of gNewSense, Linux is 1.5% 
and GNU packages are 15%.)  So if you were going to pick a name for the system 
based on who wrote the programs in the system, the most appropriate single 
choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
-msgstr "Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette 
mani&egrave;re, &agrave; quelle conclusion arriverions-nous&nbsp;? Un 
producteur de CD-ROM a constat&eacute; dans sa &laquo;&nbsp;Distribution de 
Linux&nbsp;&raquo; que les <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y 
repr&eacute;sentaient la plus grande entit&eacute;, 28% du code source total, 
et que cela incluait quelques-uns des composants majeurs essentiels sans 
lesquels il n'y aurait pas de syst&egrave;me. Linux lui-m&ecirc;me n'y prenait 
une part que de 3%. (Les proportions en 2008 sont similaires&nbsp;: dans le 
r&eacute;pertoire &laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de gNewSense, Linux a une 
part de 1,5% et les paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom 
pour le syst&egrave;meen se basant sur qui avait &eacute;crit les programmes 
qui le composent, le seul choix le plus appropri&eacute; serait 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU 
Project was not, is not, a project to develop specific software packages.  It 
was not a project <a href=\"/software/gcc/gcc.html\"> to develop a C 
compiler</a>, although we did that.  It was not a project to develop a text 
editor, although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a 
complete free Unix-like system</em>: GNU."
-msgstr "Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure mani&egrave;re de 
consid&eacute;rer la question. Le Projet GNU n'&eacute;tait pas, et n'est pas, 
un projet pour d&eacute;velopper des paquetages logiciels sp&eacute;cifiques. 
Ce n'&eacute;tait pas un projet pour d&eacute;velopper un <a 
href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait. 
Ce n'&eacute;tait pas non plus un projet pour d&eacute;velopper un 
&eacute;diteur de texte, bien que nous en ayions d&eacute;velopp&eacute; un. 
L'objectif final du Projet GNU est de d&eacute;velopper <em> un syst&egrave;me 
semblable &agrave; Unix, complet et libre</em>&nbsp;: GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many people have made major contributions to the free software in the 
system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it is 
<em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful 
programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a 
list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we 
systematically found, wrote, or found people to write everything on the list.  
We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> components 
because you can't have a system without them.  Some of our system components, 
the programming tools, became popular on their own among programmers, but we 
wrote many components that are not tools <a href=\"#nottools\">(2)</a>.  We 
even developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs games 
too."
-msgstr "Plusieurs personnes ont apport&eacute; des contributions majeures aux 
logiciels libres qu'on trouve dans le syst&egrave;me et elles m&eacute;ritent 
toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est <em>un 
syst&egrave;me</em> -- et pas seulement une collection de programmes utiles -- 
est que le Projet GNU s'est donn&eacute; pour objectif d'en concevoir un. Nous 
avons dress&eacute; une liste des programmes requis &agrave; la conception d'un 
syst&egrave;me libre <em>complet</em> et nous avons syst&eacute;matiquement 
&eacute;crit ou trouv&eacute; des gens pour &eacute;crire toutes les choses 
mentionn&eacute;es sur la liste. Nous avons &eacute;crit des composants majeurs 
et essentiels mais non-passionnants <a href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> 
parce qu'on ne peut pas avoir de syst&egrave;me sans eux. Certains de nos 
composants syst&egrave;me, les outils de programmation, sont devenus populaires 
parmi les programmeurs, mais nous avons aussi &eacute;crit beaucoup de 
composants qui ne sont pas des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. 
Nous avons m&ecirc;me d&eacute;velopp&eacute; un jeu d'&eacute;chec, GNU Chess, 
car un syst&egrave;me complet a besoin de jeux aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By the early 90s we had put together the whole system aside from the 
kernel.  We had also started a kernel, the <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  
Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a 
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd 
started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for 
people to use in general."
-msgstr "Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en 
dehors du noyau. Nous avons commencé aussi un noyau&nbsp;: le <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition à 
Mach. Le développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y 
attendions&nbsp;: <a 
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">le GNU Hurd a 
commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>, mais est encore loin 
d'être prêt à l'usage public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  
Once Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.  
People could then <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 combine Linux with with the GNU system</a> to make a complete free system: a 
Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
-msgstr "Heureusement, vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de l'attendre 
gr&acirc;ce &agrave; Linux. Quand Linus Torvalds a &eacute;crit Linux, il a 
bouch&eacute; le dernier trou dans le syst&egrave;me GNU. Les gens purent alors 
<a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>adjoindre
 Linux au syst&egrave;me GNU</a> pour obtenir un syst&egrave;me libre 
complet&nbsp;: un syst&egrave;me GNU bas&eacute; sur Linux&nbsp;; le 
syst&egrave;me GNU/Linux, en plus court."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU 
components<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work 
with Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work 
&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the 
issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not tackled, 
because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who developed the 
various system distributions did a lot of essential work.  But it was work 
that, in the nature of things, was surely going to be done by someone."
-msgstr "Les faire fonctionner ensemble n'&eacute;tait pas un travail trivial. 
Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a> 
requ&eacute;raient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux. 
L'int&eacute;gration d'un syst&egrave;me complet en une distribution qui 
pourrait fonctionner &laquo;&nbsp;au d&eacute;ballage&nbsp;&raquo; fut un 
travail tout aussi gros. Il fallait r&eacute;soudre la question de 
l'installation et du d&eacute;marrage du syst&egrave;me -- un probl&egrave;me 
auquel nous ne nous &eacute;tions pas attaqu&eacute; car nous n'en 
&eacute;tions pas encore l&agrave;. Les personnes qui ont 
d&eacute;velopp&eacute; les diverses distributions du syst&egrave;me ont donc 
&eacute;ffectu&eacute; un travail &eacute;ssentiel. Mais c'&eacute;tait du 
travail qui, de toute fa&ccedil;on, allait certainement &ecirc;tre 
r&eacute;alis&eacute; par quelqu'un."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU 
system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the 
Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well 
integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release 
with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of 
Debian GNU/Linux."
-msgstr "Le Projet GNU soutient les syst&egrave;mes GNU/Linux ainsi que 
<em>le</em> syst&egrave;me GNU, et les fonds de la FSF sont impliqu&eacute;s. 
La <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> a financ&eacute; la 
r&eacute;&eacute;criture des extensions propres &agrave; Linux de la 
biblioth&egrave;que C de GNU afin qu'ils soient maintenant bien 
int&eacute;gr&eacute;s et les syst&egrave;mes GNU/Linux les plus r&eacute;cents 
emploient la biblioth&egrave;que actuelle sans aucune modification. La FSF a 
aussi financ&eacute; le d&eacute;veloppement de <a 
href=\"http://www.debian.org/\";>Debian GNU/Linux</a> &agrave; un de ses stades 
initiaux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often 
called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free 
software&mdash;their developers follow the philosophy associated with Linux 
rather than that of GNU.  But there are also <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\"> completely free GNU/Linux 
distros</a>.  The FSF supports computer facilities for two of these 
distributions, <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a 
href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
-msgstr "Aujourd'hui il &eacute;xiste de nombreuses variantes du syst&egrave;me 
GNU/Linux souvent appel&eacute;s &laquo;&nbsp;distributions&nbsp;&raquo;. La 
plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres&nbsp;: leur 
d&eacute;veloppeurs suivent la philosophie associ&eacute;e &agrave; Linux 
plut&ocirc;t que celle de GNU. Mais il y a aussi des<a 
href=\"/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions de 
GNU/Linux compl&egrave;tement libres</a>. La FSF pourvoit le mat&eacute;riel 
informatique pour deux de ces distributions, <a 
href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> et <a 
href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of 
eliminating various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux 
contains non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into 
I/O devices when the system starts, and they are included, as long series of 
numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux 
distributions now entails maintaining a <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> free version of Linux</a> too."
-msgstr "Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une 
question d'&eacute;limination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui, 
les versions usuelles de Linux contiennent &eacute;galement des programmes 
non-libres. Ces programmes sont destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre 
charg&eacute;s dans des appareils d'entr&eacute;e/sortie quand le 
syst&egrave;me d&eacute;marre, et ils sont inclus, sous forme de longues 
s&eacute;ries de nombres, dans le &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; de 
Linux. De ce fait, maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut 
maintenant &eacute;galement la maintenance d'une <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>version libre de Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by 
using the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of 
the essential major components of the system.  The system as a whole is 
basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this 
combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
-msgstr "Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la 
confusion en utilisant le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; de mani&egrave;re 
ambigu&euml;. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du 
syst&egrave;me. Le syst&egrave;me dans son ensemble est plus ou moins le 
syst&egrave;me GNU additionn&eacute; de Linux. Quand vous parlez de cette 
combinaison, veuillez l'appeler &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further 
reference, this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> 
http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you 
mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a 
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> 
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
-msgstr "Si vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence vers 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, cette page et <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a>
 sont de bons choix. Si vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence 
&agrave; Linux, le noyau, <a 
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> 
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL 
&agrave; utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced 
a free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was 
developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in the 
early 90s.  A free operating system that exists today<a 
href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU 
system, or a kind of BSD system."
-msgstr "Addendum&nbsp;: &Agrave; c&ocirc;t&eacute; de GNU, un autre projet a 
produit de mani&egrave;re ind&eacute;pendante un syst&egrave;me d'exploitation 
libre semblable &agrave; Unix. Ce syst&egrave;me est connu sous le nom de BSD 
et a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; &agrave; l'University College de 
Berkeley. Il n'&eacute;tait pas libre dans les ann&eacute;es 80, mais le devint 
au d&eacute;but des ann&eacute;es 90.  Tout syst&egrave;me d'exploitation libre 
existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</sup></a> est fort 
probablement soit une variante de GNU, soit un type de syst&egrave;me BSD."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like 
GNU/Linux.  The BSD developers were inspired to make their code free software 
by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists 
helped persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems 
today use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some 
BSD programs; however, taken as wholes, they are two different systems that 
evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to 
the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a 
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
-msgstr "Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, 
comme GNU/Linux. Les d&eacute;veloppeurs de BSD ont &eacute;t&eacute; 
inspir&eacute;s &agrave; rendre leur travail libre par l'exemple du Projet GNU 
et ils ont &eacute;t&eacute; encourag&eacute;s &agrave; l'occasion par des 
activistes de GNU mais leur travail &eacute;tait de moindre relation avec GNU. 
Les syst&egrave;mes BSD emploient quelques logiciels GNU aujourd'hui, de 
m&ecirc;me que le syst&egrave;me GNU et ses variantes font usage de quelques 
logiciels BSD; mais pris &agrave; part, ce sont deux syst&egrave;mes 
diff&eacute;rents qui ont &eacute;volu&eacute; s&eacute;par&eacute;ment. Les 
d&eacute;veloppeurs de BSD n'ont pas &eacute;crit un noyau qu'ils auraient 
ajout&eacute; au syst&egrave;me GNU, et un nom tel que GNU/BSD ne 
refl&eacute;rait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</sup></a>."
+msgid ""
+"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"Pour plus de d&eacute;tails, consultez aussi la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
+"fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html"
+"\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+"realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
+"is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its "
+"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
+"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version modifi&eacute;e "
+"du <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Syst&egrave;me "
+"GNU</a> tous les jours sans m&ecirc;me le r&eacute;aliser. Apr&egrave;s une "
+"tournure particuli&egrave;re des &eacute;v&eacute;nements, la version de GNU "
+"qui est largement utilis&eacute;e est souvent appel&eacute;e &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; et beaucoup de ses utilisateurs ne <a href=\"/gnu/gnu-"
+"users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit basiquement "
+"du syst&egrave;me GNU, d&eacute;velop&eacute; par le <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.fr.html\">Projet GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
+"part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  "
+"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
+"itself; it can only function in the context of a complete operating system.  "
+"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-"
+"called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/"
+"Linux."
+msgstr ""
+"Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est juste "
+"une partie du syst&egrave;me qu'ils utilisent. Linux est le noyau&nbsp;: le "
+"programme du syst&egrave;me qui alloue les ressources de la machine aux "
+"autres programmes que vous ex&eacute;cutez. Le noyau est une partie "
+"essentielle du syst&egrave;me d'exploitation, mais il est inutile "
+"seul&nbsp;; il ne peut fonctionner que dans le contexte d'un syst&egrave;me "
+"d'exploitation complet. Linux est normalement utilis&eacute; en combinaison "
+"avec le syst&egrave;me d'exploitation GNU&nbsp;: le syst&egrave;me complet "
+"est basiquement GNU avec Linux ajout&eacute;, ou GNU/Linux. toutes les "
+"distributions appel&eacute;es &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont en "
+"r&eacute;alit&eacute; des distributions GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
+"Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The "
+"ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often "
+"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
+"a bit of help."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre le "
+"noyau, Linux, et le syst&egrave;me en entier qu'ils appellent aussi &laquo;"
+"&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. L'usage ambig&uuml; du nom ne facilite pas la "
+"compr&eacute;hension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a d&eacute;"
+"velop&eacute; tout le syst&egrave;me d'exploitation en 1991, avec un peu "
+"d'aide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have "
+"generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they "
+"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
+"the kernel.  For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
+"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
+"to go with it, and found that (for no particular reason)  most everything "
+"necessary to make a Unix-like system was already available."
+msgstr ""
+"Les programmeurs savent en g&eacute;n&eacute;ral que Linux est un noyau. "
+"Mais puisqu'ils ont entendu le syst&egrave;me entier &ecirc;tre "
+"appel&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; aussi, souvent ils con&ccedil;"
+"oivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple, plusieurs "
+"d'entre eux croient que d&egrave;s que Linus Torvalds a achev&eacute; "
+"l'&eacute;criture du noyau, ses amis ont recherch&eacute; d'autres logiciels "
+"libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui "
+"&eacute;tait n&eacute;cessaire &agrave; un syst&egrave;me semblable &agrave; "
+"Unix &eacute;tait d&eacute;ja disponible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
+"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
+"since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
+"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
+"called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
+"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr ""
+"Ce qu'ils ont trouv&eacute; n'&eacute;tait pas un accident&nbsp;: c'&eacute;"
+"tait le syst&egrave;me GNU. Les <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciels libres</a> disponibles compl&eacute;t&egrave;rent le "
+"syst&egrave;me parce que le Projet GNU travaillait &agrave; en concevoir un "
+"depuis 1984. <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis "
+"en avant le dessein de d&eacute;velopper un syst&egrave;me semblable "
+"&agrave; Unix et appel&eacute; GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr."
+"html\">L'Annonce Initiale</a> du Projet GNU souligne aussi quelques-uns des "
+"plans originaux pour le syst&egrave;me GNU. Au moment o&ugrave; Linux "
+"&eacute;tait lanc&eacute;, le syst&egrave;me &eacute;tait presque fini."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
+"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
+"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
+"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
+"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
+"programs that came from the project."
+msgstr ""
+"La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de d&eacute;velopper "
+"un programme particulier pour accomplir une t&acirc;che particuli&egrave;re. "
+"Par exemple, Linus Torvalds s'est attel&eacute; &agrave; &eacute;crire un "
+"noyau semblable &agrave; Unix (Linux); Donald Knuth s'est attel&eacute; "
+"&agrave; &eacute;crire un programme de formatage de texte (TeX); Bob "
+"Scheifler s'est attel&eacute; &agrave; d&eacute;velopper un syst&egrave;me "
+"de fen&ecirc;trage (X Window System). Il est naturel de mesurer la "
+"contribution de ce type de projet par les programmes sp&eacute;cifiques qui "
+"proviennent dudit projet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux "
+"distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
+"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
+"source code, and this included some of the essential major components "
+"without which there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The "
+"proportions in 2008 are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of "
+"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)  So if you were going to "
+"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
+"the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
+msgstr ""
+"Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette "
+"mani&egrave;re, &agrave; quelle conclusion arriverions-nous&nbsp;? Un "
+"producteur de CD-ROM a constat&eacute; dans sa &laquo;&nbsp;Distribution de "
+"Linux&nbsp;&raquo; que les <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y repr&eacute;sentaient la plus grande "
+"entit&eacute;, 28% du code source total, et que cela incluait quelques-uns "
+"des composants majeurs essentiels sans lesquels il n'y aurait pas de "
+"syst&egrave;me. Linux lui-m&ecirc;me n'y prenait une part que de 3%. (Les "
+"proportions en 2008 sont similaires&nbsp;: dans le r&eacute;pertoire &laquo;"
+"&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de gNewSense, Linux a une part de 1,5% et les "
+"paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom pour le "
+"syst&egrave;meen se basant sur qui avait &eacute;crit les programmes qui le "
+"composent, le seul choix le plus appropri&eacute; serait &laquo;&nbsp;"
+"GNU&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU Project "
+"was not, is not, a project to develop specific software packages.  It was "
+"not a project <a href=\"/software/gcc/gcc.html\"> to develop a C compiler</"
+"a>, although we did that.  It was not a project to develop a text editor, "
+"although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
+"complete free Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr ""
+"Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure mani&egrave;re de "
+"consid&eacute;rer la question. Le Projet GNU n'&eacute;tait pas, et n'est "
+"pas, un projet pour d&eacute;velopper des paquetages logiciels sp&eacute;"
+"cifiques. Ce n'&eacute;tait pas un projet pour d&eacute;velopper un <a href="
+"\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait. "
+"Ce n'&eacute;tait pas non plus un projet pour d&eacute;velopper un &eacute;"
+"diteur de texte, bien que nous en ayions d&eacute;velopp&eacute; un. "
+"L'objectif final du Projet GNU est de d&eacute;velopper <em> un syst&egrave;"
+"me semblable &agrave; Unix, complet et libre</em>&nbsp;: GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people have made major contributions to the free software in the "
+"system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it "
+"is <em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful "
+"programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a "
+"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
+"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
+"list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
+"components because you can't have a system without them.  Some of our system "
+"components, the programming tools, became popular on their own among "
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
+"\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
+"complete system needs games too."
+msgstr ""
+"Plusieurs personnes ont apport&eacute; des contributions majeures aux "
+"logiciels libres qu'on trouve dans le syst&egrave;me et elles m&eacute;"
+"ritent toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est "
+"<em>un syst&egrave;me</em> -- et pas seulement une collection de programmes "
+"utiles -- est que le Projet GNU s'est donn&eacute; pour objectif d'en "
+"concevoir un. Nous avons dress&eacute; une liste des programmes requis "
+"&agrave; la conception d'un syst&egrave;me libre <em>complet</em> et nous "
+"avons syst&eacute;matiquement &eacute;crit ou trouv&eacute; des gens pour "
+"&eacute;crire toutes les choses mentionn&eacute;es sur la liste. Nous avons "
+"&eacute;crit des composants majeurs et essentiels mais non-passionnants <a "
+"href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> parce qu'on ne peut pas avoir de "
+"syst&egrave;me sans eux. Certains de nos composants syst&egrave;me, les "
+"outils de programmation, sont devenus populaires parmi les programmeurs, "
+"mais nous avons aussi &eacute;crit beaucoup de composants qui ne sont pas "
+"des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. Nous avons m&ecirc;me "
+"d&eacute;velopp&eacute; un jeu d'&eacute;chec, GNU Chess, car un syst&egrave;"
+"me complet a besoin de jeux aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
+"kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
+msgstr ""
+"Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en dehors 
du "
+"noyau. Nous avons commencé aussi un noyau&nbsp;: le <a 
href=\"/software/hurd/"
+"hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition à Mach. Le "
+"développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y "
+"attendions&nbsp;: <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux."
+"html\">le GNU Hurd a commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>, 
"
+"mais est encore loin d'être prêt à l'usage public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
+"Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.  "
+"People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/";
+"old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with with the GNU system</a> to "
+"make a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the "
+"GNU/Linux system, for short."
+msgstr ""
+"Heureusement, vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de l'attendre gr&acirc;ce "
+"&agrave; Linux. Quand Linus Torvalds a &eacute;crit Linux, il a "
+"bouch&eacute; le dernier trou dans le syst&egrave;me GNU. Les gens purent "
+"alors <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/";
+"RELNOTES-0.01\">adjoindre Linux au syst&egrave;me GNU</a> pour obtenir un "
+"syst&egrave;me libre complet&nbsp;: un syst&egrave;me GNU bas&eacute; sur "
+"Linux&nbsp;; le syst&egrave;me GNU/Linux, en plus court."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU components<a "
+"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
+"Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work "
+"&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the "
+"issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not "
+"tackled, because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who "
+"developed the various system distributions did a lot of essential work.  But "
+"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
+"someone."
+msgstr ""
+"Les faire fonctionner ensemble n'&eacute;tait pas un travail trivial. "
+"Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a> "
+"requ&eacute;raient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux. "
+"L'int&eacute;gration d'un syst&egrave;me complet en une distribution qui "
+"pourrait fonctionner &laquo;&nbsp;au d&eacute;ballage&nbsp;&raquo; fut un "
+"travail tout aussi gros. Il fallait r&eacute;soudre la question de "
+"l'installation et du d&eacute;marrage du syst&egrave;me -- un probl&egrave;"
+"me auquel nous ne nous &eacute;tions pas attaqu&eacute; car nous n'en "
+"&eacute;tions pas encore l&agrave;. Les personnes qui ont d&eacute;"
+"velopp&eacute; les diverses distributions du syst&egrave;me ont donc &eacute;"
+"ffectu&eacute; un travail &eacute;ssentiel. Mais c'&eacute;tait du travail "
+"qui, de toute fa&ccedil;on, allait certainement &ecirc;tre r&eacute;"
+"alis&eacute; par quelqu'un."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
+"system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the "
+"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
+"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
+"with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
+"Debian GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Le Projet GNU soutient les syst&egrave;mes GNU/Linux ainsi que <em>le</em> "
+"syst&egrave;me GNU, et les fonds de la FSF sont impliqu&eacute;s. La <a href="
+"\"http://fsf.org/\";>FSF</a> a financ&eacute; la r&eacute;&eacute;criture des "
+"extensions propres &agrave; Linux de la biblioth&egrave;que C de GNU afin "
+"qu'ils soient maintenant bien int&eacute;gr&eacute;s et les syst&egrave;mes "
+"GNU/Linux les plus r&eacute;cents emploient la biblioth&egrave;que actuelle "
+"sans aucune modification. La FSF a aussi financ&eacute; le d&eacute;"
+"veloppement de <a href=\"http://www.debian.org/\";>Debian GNU/Linux</a> "
+"&agrave; un de ses stades initiaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
+"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free software&mdash;"
+"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
+"that of GNU.  But there are also <a href=\"/links/links."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\"> completely free GNU/Linux distros</a>.  "
+"The FSF supports computer facilities for two of these distributions, <a href="
+"\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a href=\"http://gnewsense.org/";
+"\">gNewSense</a>."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui il &eacute;xiste de nombreuses variantes du syst&egrave;me GNU/"
+"Linux souvent appel&eacute;s &laquo;&nbsp;distributions&nbsp;&raquo;. La "
+"plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres&nbsp;: leur d&eacute;"
+"veloppeurs suivent la philosophie associ&eacute;e &agrave; Linux plut&ocirc;"
+"t que celle de GNU. Mais il y a aussi des<a href=\"/links/links.fr."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions de GNU/Linux compl&egrave;"
+"tement libres</a>. La FSF pourvoit le mat&eacute;riel informatique pour deux "
+"de ces distributions, <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> et <a href="
+"\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
+"various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux contains "
+"non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
+"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
+"numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux "
+"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
+msgstr ""
+"Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une question "
+"d'&eacute;limination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui, les "
+"versions usuelles de Linux contiennent &eacute;galement des programmes non-"
+"libres. Ces programmes sont destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre charg&eacute;"
+"s dans des appareils d'entr&eacute;e/sortie quand le syst&egrave;me d&eacute;"
+"marre, et ils sont inclus, sous forme de longues s&eacute;ries de nombres, "
+"dans le &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; de Linux. De ce fait, "
+"maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut maintenant &eacute;"
+"galement la maintenance d'une <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"linux\">version libre de Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
+"the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of the "
+"essential major components of the system.  The system as a whole is "
+"basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this "
+"combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la confusion en "
+"utilisant le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; de mani&egrave;re "
+"ambigu&euml;. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du "
+"syst&egrave;me. Le syst&egrave;me dans son ensemble est plus ou moins le "
+"syst&egrave;me GNU additionn&eacute; de Linux. Quand vous parlez de cette "
+"combinaison, veuillez l'appeler &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/";
+"the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you mention Linux, the "
+"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://";
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/";
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+"Si vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence vers &laquo;&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;&raquo;, cette page et <a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html"
+"\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a> sont de bons choix. Si "
+"vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence &agrave; Linux, le noyau, "
+"<a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> http://";
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL &agrave; "
+"utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
+"free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
+"developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
+"the early 90s.  A free operating system that exists today<a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
+"system, or a kind of BSD system."
+msgstr ""
+"Addendum&nbsp;: &Agrave; c&ocirc;t&eacute; de GNU, un autre projet a produit "
+"de mani&egrave;re ind&eacute;pendante un syst&egrave;me d'exploitation libre "
+"semblable &agrave; Unix. Ce syst&egrave;me est connu sous le nom de BSD et a "
+"&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; &agrave; l'University College de "
+"Berkeley. Il n'&eacute;tait pas libre dans les ann&eacute;es 80, mais le "
+"devint au d&eacute;but des ann&eacute;es 90.  Tout syst&egrave;me "
+"d'exploitation libre existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</"
+"sup></a> est fort probablement soit une variante de GNU, soit un type de "
+"syst&egrave;me BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux.  "
+"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
+"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
+"persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems today "
+"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
+"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
+"evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to "
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
+"\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, comme "
+"GNU/Linux. Les d&eacute;veloppeurs de BSD ont &eacute;t&eacute; "
+"inspir&eacute;s &agrave; rendre leur travail libre par l'exemple du Projet "
+"GNU et ils ont &eacute;t&eacute; encourag&eacute;s &agrave; l'occasion par "
+"des activistes de GNU mais leur travail &eacute;tait de moindre relation "
+"avec GNU. Les syst&egrave;mes BSD emploient quelques logiciels GNU "
+"aujourd'hui, de m&ecirc;me que le syst&egrave;me GNU et ses variantes font "
+"usage de quelques logiciels BSD; mais pris &agrave; part, ce sont deux "
+"syst&egrave;mes diff&eacute;rents qui ont &eacute;volu&eacute; s&eacute;"
+"par&eacute;ment. Les d&eacute;veloppeurs de BSD n'ont pas &eacute;crit un "
+"noyau qu'ils auraient ajout&eacute; au syst&egrave;me GNU, et un nom tel que "
+"GNU/BSD ne refl&eacute;rait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</"
+"sup></a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Notes:"
 msgstr "Notes&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components 
include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a 
href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a 
href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
-msgstr "<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais 
essentiels</a> comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font 
actuellement partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU 
Binutils</a>, <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, &hellip;."
+msgid ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
+"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
+"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
+"\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr ""
+"<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais essentiels</a> "
+"comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font actuellement "
+"partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a "
+"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, &hellip;."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the 
PostScript interpreter <a 
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming tools.  
Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
-msgstr "<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH), 
l'interpr&eacute;teur PostScript <a 
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, et la <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">biblioth&egrave;que C GNU</a> ne sont pas des 
outils de programmation. Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess."
+msgid ""
+"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
+"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"library</a> are not programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
+"Chess."
+msgstr ""
+"<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH), "
+"l'interpr&eacute;teur PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript."
+"html\">Ghostscript</a>, et la <a href=\"/software/libc/libc.html"
+"\">biblioth&egrave;que C GNU</a> ne sont pas des outils de programmation. "
+"Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
-msgstr "<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">biblioth&egrave;que C GNU</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C library</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">biblioth&egrave;que C GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free 
Windows-like system has been developed, but technically it is not at all like 
GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of 
Solaris has been made free, but if you wanted to make a free system out of 
that, aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need 
to put it into GNU or BSD."
-msgstr "<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a &eacute;t&eacute; 
&eacute;crit, un syst&egrave;me presque enti&egrave;rement libre de style 
Windows a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;, mais techniquement il 
n'est pas du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce 
probl&egrave;me. La plupart du noyau de Solaris a &eacute;t&eacute; rendu 
libre, mais si vous voulez faire un syst&egrave;me libre de cela, &agrave; part 
remplacer les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter 
GNU ou BSD."
+msgid ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
+"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
+"Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of Solaris "
+"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
+"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
+"put it into GNU or BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a &eacute;t&eacute; &eacute;crit, "
+"un syst&egrave;me presque enti&egrave;rement libre de style Windows a "
+"&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;, mais techniquement il n'est pas "
+"du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce probl&egrave;"
+"me. La plupart du noyau de Solaris a &eacute;t&eacute; rendu libre, mais si "
+"vous voulez faire un syst&egrave;me libre de cela, &agrave; part remplacer "
+"les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter GNU ou "
+"BSD."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article 
was written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which 
made it possible to combine the GNU system with that kernel.  Just as with 
GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called 
GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  Ordinary 
users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and 
GNU/*BSD."
-msgstr "<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre c&ocirc;t&eacute;, dans les 
ann&eacute;es qui ont suivi l'&eacute;criture de cet article, la 
biblioth&egrave;que GNU C a &eacute;t&eacute; port&eacute;e dans le noyau de 
FreeBSD, ce qui a rendu possible de combiner le syst&egrave;me GNU avec ce 
noyau. Tout comme avec GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par 
cons&eacute;quent appel&eacute;es GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du 
noyau du syst&egrave;me. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques 
peuvent difficilement faire la diff&eacute;rence entre GNU/Linux et GNU/*BSD."
+msgid ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
+"written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which made "
+"it possible to combine the GNU system with that kernel.  Just as with GNU/"
+"Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called GNU/"
+"kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  Ordinary "
+"users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and GNU/"
+"*BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre c&ocirc;t&eacute;, dans les ann&eacute;es "
+"qui ont suivi l'&eacute;criture de cet article, la biblioth&egrave;que GNU C "
+"a &eacute;t&eacute; port&eacute;e dans le noyau de FreeBSD, ce qui a rendu "
+"possible de combiner le syst&egrave;me GNU avec ce noyau. Tout comme avec "
+"GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par cons&eacute;quent "
+"appel&eacute;es GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du noyau du "
+"syst&egrave;me. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques peuvent "
+"difficilement faire la diff&eacute;rence entre GNU/Linux et GNU/*BSD."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -153,21 +544,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. 
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is 
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. 
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is 
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
+"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
+"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.";
+"org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -177,4 +593,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/po/gpl-3.0.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/gpl-3.0.ar.po   17 Jan 2009 10:26:37 -0000      1.1
+++ licenses/po/gpl-3.0.ar.po   18 Jan 2009 09:27:59 -0000      1.2
@@ -15,15 +15,14 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
-"The GNU General Public License - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+"The GNU General Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"رخصة جنو العمومية - مشروع جنو - مؤسسة البرم
جيات الحرة "
-"(إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+"رخصة جنو العمومية - مشروع جنو - مؤسسة البرم
جيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "GNU General Public License"
@@ -31,19 +30,22 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">دليل سريع نوع 
جي&#8203;بي&#8203;إل 3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">دليل سريع نوع 
جي&#8203;بي&#8203;"
+"إل 3</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\">Why Upgrade to GPLv3</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\">لماذا التحديث 
إلى جي&#8203;بي&#8203;إل 3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\">لماذا التحديث إلى 
جي&#8203;بي&#8203;"
+"إل 3</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
 "licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">أكثر الأسئلة شيوعا حول 
تراخيص "
-"جنو</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">أكثر الأسئلة شيوعا حول 
تراخيص جنو</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -55,31 +57,30 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">ترجمات 
جي&#8203;بي&#8203;إل</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">ترجمات 
جي&#8203;بي&#8203;إل</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The GPL in other formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.txt\">plain text</a>, "
-"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.dbk\">Docbook</a>"
-msgstr ""
-"جي&#8203;بي&#8203;إل في تنسيقات أخرى: <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">نص مجرد</a> "
-"<a href=\"/licenses/gpl.texi\">تخنفو</a> ، "
-"<a href=\"/licenses/gpl.tex\">لتخ</a>، "
-"<a href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">إنش&#8203;تي&#8203;إم
&#8203;إل وحيد</a>، "
-"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">مستند مفتوح</a>، "
-"<a href=\"/licenses/gpl.dbk\">دوكبوك</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0."
+"tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">standalone "
+"HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl-"
+"3.0.dbk\">Docbook</a>"
+msgstr ""
+"جي&#8203;بي&#8203;إل في تنسيقات أخرى: <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">نص مجرد</"
+"a> <a href=\"/licenses/gpl.texi\">تخنفو</a> ، <a 
href=\"/licenses/gpl.tex"
+"\">لتخ</a>، <a 
href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">إنش&#8203;تي&#8203;"
+"إم&#8203;إل وحيد</a>، <a href=\"/licenses/gpl.odt\">مستند م
فتوح</a>، <a href="
+"\"/licenses/gpl.dbk\">دوكبوك</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GPLv3 logos</a> to use with your "
 "project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">شعارات 
جي&#8203;بي&#8203;إل</a> لتستخدمها مع "
-"مشروعك"
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">شعارات 
جي&#8203;بي&#8203;إل</a> "
+"لتستخدمها مع مشروعك"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -97,30 +98,30 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">ما يتعين القيام به 
إذا رأيت خرق "
 "جي&#8203;بي&#8203;إل محتمل</a>"
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا 
<a "
-"href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل"
-"الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a"
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسلالوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى 
<ahref=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات "
 "اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
@@ -139,20 +140,19 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr "أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "تمت الترجمة بواسطة <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</"
 "em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/";
 "\"><em>حسام حسني</em></a>."
 
-#.  timestamp start
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "حُدّثت:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: doc/po/other-free-books.pot
===================================================================
RCS file: doc/po/other-free-books.pot
diff -N doc/po/other-free-books.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ doc/po/other-free-books.pot 18 Jan 2009 09:27:41 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,739 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-18 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"This page describes various free (as in freedom) books that are available "
+"from source other than the GNU project."
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open, source, "
+"legal, copyright, intellectual, property, movement"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <style>
+msgid ""
+"table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; "
+"border-collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; "
+"border: inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Books from Other Publishers"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have long supported publication of <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> (free in the sense "
+"of freedom&mdash;we don't mean gratis).  <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> needs free documentation "
+"because you must be free to copy, change and redistribute the documentation "
+"along with the software.  To qualify as free, the documentation must be "
+"released under a <a "
+"href=\"/philosophy/license-list.html#FreeDocumentationLicenses\">free "
+"documentation license</a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We publish a number of free books of documentation ourselves.  You can <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/\";>order printed copies</a> of our books, "
+"download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a "
+"href=\"/order/ftp.html\">ftp site</a> and <a "
+"href=\"/manual/manual.html\">browse them online</a>.  We have been doing "
+"this since around 1986."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"More recently, some commercial publishers have begun publishing free books.  "
+"(Like our books, these are free in the sense of freedom; the commercially "
+"printed copies are sold.)  On this page, we keep a list of these books that "
+"we have come across.  If you find out about a free book that we don't have "
+"listed here, please let us know by <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>emailing us at "
+"&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free Books"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Newer listings are placed at the top of this list."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "Title"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "Author"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "Publisher"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "ISBN"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "License"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
+"Manual Version 3</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "J.W. Eaton et al."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+#:                
+msgid "Network Theory Ltd."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "095461206X"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+#:       
+msgid "Old GNU manual license"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia "
+"Works</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Phoebe Ayers, Charles Matthews, and Ben Yates"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "No Starch Press"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "9781593271763"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+#:        
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind "
+"3.3 &mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux "
+"applications</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0954612051"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+#:   
+msgid "The PostgreSQL Global Development Group"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0954612027"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+#:   
+msgid "PostgreSQL License"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0954612035"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0954612043"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An Introduction "
+"to GCC</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Brian J. Gough"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-9541617-9-3"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python "
+"Language Reference Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+#:  
+msgid "Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-9541617-8-5"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+#:  
+msgid "Python license"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An "
+"Introduction to Python</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-9541617-6-9"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R Reference "
+"Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+#:  
+msgid "The R Development Core Team"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-9546120-0-0"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R Reference "
+"Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-9546120-1-9"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash "
+"Reference Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Chet Ramey, Brian Fox"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-9541617-7-7"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and "
+"Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "D. MacKenzie, P. Eggert, R. Stallman"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-9541617-5-0"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU "
+"Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "M. Galassi, et al."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-9541617-0-X"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An Introduction "
+"to R</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "W.N. Venables, et al."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-9541617-4-2"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
+"Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "John W. Eaton"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-9541617-2-6"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version "
+"Management with CVS</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Per Cederqvist, et al."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-9541617-1-8"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into 
Python</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Mark Pilgrim"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "aPress"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "1-59059-356-1"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to Think "
+"Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Green Tea"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0971677506"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "<cite> Advanced Linux Programming, First Edition</cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Mark Mitchell, Jeffery Oldham, and Alex Samuel"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+#:     
+msgid "New Riders"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-757-1043-0"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a "
+"name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope "
+"Book</a>, First Edition</cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Amos Latteier and Michel Pelletier"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-7357-1137-2"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+#:   
+msgid "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "<cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Alessandro Rubini and Jonathan Corbet"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+#:      
+msgid "O'Reilly and Associates"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-596-00008-1"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a "
+"name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "<cite>Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition</cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Arnold Robbins"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-596-00070-7"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, "
+"Automake, and Libtool</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "1-57870-190-2"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: "
+"Guide to Installation and Usage</a></cite> (Currently out-of-print)"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "John Goerzen and Ossama Othman"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-7357-0914-9"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "<cite>GTK+/GNOME Application Development</cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Havoc Pennington"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-7357-0078-8"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open Source "
+"Development with CVS</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Karl Fogel and Moshe Bar"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Paraglyph Press"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "1932111816"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public "
+"License</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a "
+"href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\";>Programming from "
+"the Ground Up</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Jonathan Bartlett"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Bartlett Publishing"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0975283847"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free "
+"Documentation License</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a "
+"href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\";>Managing "
+"Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Robert Mecklenburg"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-596-00610-1"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+#:  
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free Documentation "
+"License</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using "
+"Samba</a></cite>, 2nd Edition"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-596-00256-4"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with "
+"Subversion</a></cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Ben Collins-Sussman, Brian W. Fitzpatrick, C. Michael Pilato"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "0-596-00448-6"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative "
+"Commons Attribution 2.0 License</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif Reference "
+"Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Antony Fountain, Paula Ferguson"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "1-56592-654-4"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "Open Publication License, Version 1.0 or later"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on <cite>Vi IMproved "
+"&mdash; Vim</cite>:</strong></a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The 2001 printing of this book failed to list the license notification "
+"properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The "
+"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
+"intended license is the Open Publication License, Version 1.0, with no "
+"options exercised.  Their <a "
+"href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\";>errata
 "
+"(in PDF format)</a> confirms this."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on <cite>Advanced "
+"Linux Programming, First Edition</cite>:</strong></a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The June 2001 printing of this book failed to list the license notification "
+"properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The "
+"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
+"intended license is &ldquo;Open Publication License, Version 1.0, No options "
+"exercised&rdquo;.  Their <a "
+"href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\";>errata page</a> "
+"confirms this.  They have assured us that the next printing will have the "
+"corrected license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on <cite>Linux "
+"Device Drivers, Second Edition</cite>:</strong></a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the GNU "
+"FDL is missing, and the license notice is not complete.  O'Reilly will fix "
+"these problems in the next printing."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""

Index: licenses/gpl-3.0.ar.html
===================================================================
RCS file: licenses/gpl-3.0.ar.html
diff -N licenses/gpl-3.0.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/gpl-3.0.ar.html    18 Jan 2009 09:27:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,111 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>رخصة جنو العمومية - مشروع جنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>رخصة جنو العمومية</h2>
+
+<img src="/graphics/gplv3-127x51.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">دليل سريع نوع
+جي&#8203;بي&#8203;إل 3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">لماذا التحديث إلى
+جي&#8203;بي&#8203;إل 3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">أكثر الأسئلة شيوعا 
حول تراخيص جنو</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">كيفية استخدام 
تراخيص جنو لبرمجياتك
+الخاصة</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">ترجمات 
جي&#8203;بي&#8203;إل</a></li>
+  <li>جي&#8203;بي&#8203;إل في تنسيقات أخرى: <a 
href="/licenses/gpl.txt">نص
+مجرد</a> <a href="/licenses/gpl.texi">تخنفو</a> ، <a
+href="/licenses/gpl.tex">لتخ</a>، <a
+href="/licenses/gpl-3.0-standalone.html">إنش&#8203;تي&#8203;إم
&#8203;إل
+وحيد</a>، <a href="/licenses/gpl.odt">مستند مفتوح</a>، <a
+href="/licenses/gpl.dbk">دوكبوك</a>
+       </li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">شعارات 
جي&#8203;بي&#8203;إل</a>
+لتستخدمها مع مشروعك</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">إصدارات 
قديمة من جنو
+جي&#8203;بي&#8203;إل</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">ما يتعين القيام به 
إذا رأيت خرق
+جي&#8203;بي&#8203;إل محتمل</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/gpl-3.0-body.html" -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى
+<ahref="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
+اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+</p>
+
+<p>
+ملاحظة حقوق النشر أعلاه.</p>
+<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
+<p>
+أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+تمت الترجمة بواسطة <a href="mailto:address@hidden";><em>أسام
Ø©
+خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+حُدّثت:
+
+$Date: 2009/01/18 09:27:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/gpl-3.0.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]