[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po right-to-read.fr.po rms-hack....
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po right-to-read.fr.po rms-hack.... |
Date: |
Sat, 17 Jan 2009 19:05:58 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 09/01/17 19:05:58
Added files:
philosophy/po : right-to-read.fr.po rms-hack.fr.po
rms-kol.fr.po savingeurope.fr.po schools.fr.po
Log message:
Converting 5 new files to .po format
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-hack.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-kol.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: right-to-read.fr.po
diff -N right-to-read.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ right-to-read.fr.po 17 Jan 2009 19:05:55 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,244 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/right-to-read.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the right-to-read.html
package.
+# Pierre Sarrazin, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 18:22+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le droit de lire - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Right to Read"
+msgstr "Le droit de lire"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>This article appeared in the February 1997 issue of
<strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number 2).</em>"
+msgstr "<em>Cet article a été publié dans la parution de
février 1997 de Communications of the ACM (volume 40, numéro
2).</em>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "(from “The Road To Tycho”, a collection of articles about
the antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096)"
+msgstr "(extrait de « The Road to Tycho », une
collection d'articles sur les antécédents de la Révolution
lunaire, publiée à Luna City en 2096)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For Dan Halbert, the road to Tycho began in college—when Lissa
Lenz asked to borrow his computer. Hers had broken down, and unless she could
borrow another, she would fail her midterm project. There was no one she dared
ask, except Dan."
+msgstr "Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commença à
l'université — quand Lissa Lenz lui demanda de lui prêter
son ordinateur. Le sien était en panne, et à moins qu'elle puisse
en emprunter un autre, elle échouerait son projet de mi-session. Il n'y
avait personne d'autre à qui elle osait demander, à part Dan."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This put Dan in a dilemma. He had to help her—but if he lent her
his computer, she might read his books. Aside from the fact that you could go
to prison for many years for letting someone else read your books, the very
idea shocked him at first. Like everyone, he had been taught since elementary
school that sharing books was nasty and wrong—something that only pirates
would do."
+msgstr "Ceci posa un dilemme à Dan. Il se devait de l'aider —
mais s'il lui prêtait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres.
À part le fait que vous pouviez aller en prison pour plusieurs
années pour avoir laissé quelqu'un lire vos livres, l'idée
même le choqua au départ. Comme à tout le monde, on lui
avait enseigné dès l'école primaire que partager des
livres était malicieux et immoral — une chose que seuls les
pirates font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And there wasn't much chance that the SPA—the Software Protection
Authority—would fail to catch him. In his software class, Dan had
learned that each book had a copyright monitor that reported when and where it
was read, and by whom, to Central Licensing. (They used this information to
catch reading pirates, but also to sell personal interest profiles to
retailers.) The next time his computer was networked, Central Licensing would
find out. He, as computer owner, would receive the harshest
punishment—for not taking pains to prevent the crime."
+msgstr "Et il était improbable que la SPA — la Software
Protection Authority — manquerait de le pincer. Dans ses cours sur les
logiciels, Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui
rapportait quand et où il était lu, et par qui, à la
Centrale des licences. (Elle utilisait ces informations pour attraper les
lecteurs pirates, mais aussi pour vendre des renseignements personnels à
des détaillants.) La prochaine fois que son ordinateur serait en
réseau, la Centrale des licences se rendrait compte. Dan, comme
propriétaire d'ordinateur, subirait les punitions les plus
sévères — pour ne pas avoir tout tenté pour
éviter le délit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books. She
might want the computer only to write her midterm. But Dan knew she came from
a middle-class family and could hardly afford the tuition, let alone her
reading fees. Reading his books might be the only way she could graduate. He
understood this situation; he himself had had to borrow to pay for all the
research papers he read. (10% of those fees went to the researchers who wrote
the papers; since Dan aimed for an academic career, he could hope that his own
research papers, if frequently referenced, would bring in enough to repay this
loan.)"
+msgstr "Bien sûr, Lissa n'avait pas nécessairement l'intention de
lire ses livres. Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour écrire
son projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et
qu'elle arrivait difficilement à payer ses frais de scolarité,
sans compter ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait être
sa seule façon d'obtenir son diplôme. Il comprenait cette
situation; lui-même avait eu à emprunter pour payer pour tous les
articles scientifiques qu'il avait eu à lire. (10% de ces frais allaient
aux chercheurs qui écrivaient ces articles; puisque Dan visait une
carrière académique, il pouvait espérer que si ses propres
articles scientiques étaient souvent lus, il gagnerait un revenu
suffisant pour rembourser sa dette)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the
library and read journal articles, and even books, without having to pay.
There were independent scholars who read thousands of pages without government
library grants. But in the 1990s, both commercial and nonprofit journal
publishers had begun charging fees for access. By 2047, libraries offering
free public access to scholarly literature were a dim memory."
+msgstr "Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps où n'importe
qui pouvait aller à la bibliothèque et lire des articles de
journaux, et même des livres, sans avoir à payer. Il y avait des
universitaires indépendants qui lisaient des milliers de pages sans
subventions des bibliothèques gouvernementales. Maisdans les
années 1990, les éditeurs aussi bien commerciaux qu'à but
non lucratif avaient commencé à facturer l'accès. En 2047,
les bibliothèques offrant un accès public gratuit à la
littérature scientifique n'étaient qu'un pâle souvenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There were ways, of course, to get around the SPA and Central
Licensing. They were themselves illegal. Dan had had a classmate in software,
Frank Martucci, who had obtained an illicit debugging tool, and used it to skip
over the copyright monitor code when reading books. But he had told too many
friends about it, and one of them turned him in to the SPA for a reward
(students deep in debt were easily tempted into betrayal). In 2047, Frank was
in prison, not for pirate reading, but for possessing a debugger."
+msgstr "Il y avait des façons, bien sûr, de contourner la SPA et
la Centrale des licences. Elles étaient elles-mêmes
illégales. Dan avait eu un compagnon de classe dans son cours sur les
logiciels, Frank Martucci, qui avait obtenu un outil illégal de
déboguage, et l'avait utilisé pour outrepasser le code du
moniteur de copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parlé
à trop d'amis, et l'un d'eux l'a dénoncé auprès de
la SPA pour une récompense (des étudiants criblés de
dettes pouvaient facilement être tentés par la trahison). En 2047,
Frank était en prison, non pas pour lecture pirate, mais pour possession
d'un débogueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dan would later learn that there was a time when anyone could have
debugging tools. There were even free debugging tools available on CD or
downloadable over the net. But ordinary users started using them to bypass
copyright monitors, and eventually a judge ruled that this had become their
principal use in actual practice. This meant they were illegal; the debuggers'
developers were sent to prison."
+msgstr "Dan apprendrait plus tard qu'il y eut un temps où n'importe qui
pouvait posséder des outils de déboguage. Il y avait même
des outils de déboguage disponibles gratuitement sur des CD ou qu'on
pouvait télécharger du Net. Mais des usagers ordinaires
commencèrent à s'en servir pour outrepasser les moniteurs de
copyright, et finalement un juge a décidé que c'était
devenu leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait dire qu'ils
étaient illégaux; les développeurs de ces
débogueurs furent envoyés en prison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger
vendors in 2047 distributed numbered copies only, and only to officially
licensed and bonded programmers. The debugger Dan used in software class was
kept behind a special firewall so that it could be used only for class
exercises."
+msgstr "Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour déboguer,
bien sûr, mais les vendeurs de débogueurs en 2047 ne distribuaient
que des copies numérotées, et seulement à des programmeurs
officiellement licenciés et soumis. Le débogueur que Dan
utilisait dans son cours sur les logiciels était gardé
derrière un garde-barrière spécial afin qu'il ne puisse
servir que pour les exercices du cours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a
modified system kernel. Dan would eventually find out about the free kernels,
even entire free operating systems, that had existed around the turn of the
century. But not only were they illegal, like debuggers—you could not
install one if you had one, without knowing your computer's root password. And
neither the <abbr title=\"Federal Bureau of Investigation\">FBI</abbr> nor
Microsoft Support would tell you that."
+msgstr "Il était aussi possible de contourner les moniteurs de
copyright en installant un noyau système modifié. Dan apprendrait
finalement l'existence de noyaux libres, et même de systèmes
d'exploitation entièrement libres, qui avaient existé au tournant
du siècle. Mais non seulement étaient-ils illégaux, comme
les débogueurs, mais vous ne pouviez en installer un, si vous en aviez
un, sans connaître le mot de passe de l'usager superviseur de votre
ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique Microsoft ne vous le
révèlerait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer. But he
couldn't refuse to help her, because he loved her. Every chance to speak with
her filled him with delight. And that she chose him to ask for help, that
could mean she loved him too."
+msgstr "Dan conclut qu'il ne pouvait simplement prêter son ordinateur
à Lissa. Mais il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque
chance de lui parler le remplissait d'aise. Et le fait qu'elle l'avait choisi
pour demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dan resolved the dilemma by doing something even more
unthinkable—he lent her the computer, and told her his password. This
way, if Lissa read his books, Central Licensing would think he was reading
them. It was still a crime, but the SPA would not automatically find out about
it. They would only find out if Lissa reported him."
+msgstr "Dan résolut le dilemme en faisant une chose encore plus
impensable — il lui prêta l'ordinateur, et lui dit son mot de
passe. Ainsi, si Lissa lisait ses livres, la Centrale des licences penserait
que c'était lui qui les lisait. C'était quand même un
délit, mais la SPA ne s'en rendrait pas compte automatiquement. Ils ne
s'en rendraient compte que si Lissa le dénonçait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his own
password, it would be curtains for both of them as students, regardless of what
she had used it for. School policy was that any interference with their means
of monitoring students' computer use was grounds for disciplinary action. It
didn't matter whether you did anything harmful—the offense was making it
hard for the administrators to check on you. They assumed this meant you were
doing something else forbidden, and they did not need to know what it was."
+msgstr "Bien sûr, si l'école devait un jour apprendre qu'il avait
donné son propre mot de passe à Lissa, ce serait la fin de leurs
études, peu importe ce à quoi le mot de passe aurait servi. La
politique de l'école était que toute interférence avec ses
mécanismes de surveillance de l'utilisation des ordinateurs par les
étudiants était punissable. Il n'importait pas qu'aucun mal n'ait
été fait — l'offense était de se rendre difficile
àsurveiller par les administrateurs. Ils supposaient que ça
signifiait que vous faisiez quelque chose d'autre qui était interdit, et
ils n'avaient pas besoin de savoir de quoi il s'agissait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Students were not usually expelled for this—not directly.
Instead they were banned from the school computer systems, and would inevitably
fail all their classes."
+msgstr "Les étudiants n'étaient habituellement pas
expulsés pour cela — pas directement. Ils étaient
plutôt bannis des systèmes informatiques de l'école, et
échouaient inévitablement leurs cours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later, Dan would learn that this kind of university policy started only
in the 1980s, when university students in large numbers began using computers.
Previously, universities maintained a different approach to student discipline;
they punished activities that were harmful, not those that merely raised
suspicion."
+msgstr "Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'a
commencé dans les universités que dans les années 1980,
quand des étudiants commencèrent à être nombreux
à utiliser des ordinateurs. Avant, les universités avaient une
approche différente au sujet de la discipline auprès des
étudiants; elles punissaient des activités qui causaient du tort,
et non pas simplement celles qui soulevaient des doutes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Lissa did not report Dan to the SPA. His decision to help her led to
their marriage, and also led them to question what they had been taught about
piracy as children. The couple began reading about the history of copyright,
about the Soviet Union and its restrictions on copying, and even the original
United States Constitution. They moved to Luna, where they found others who
had likewise gravitated away from the long arm of the SPA. When the Tycho
Uprising began in 2062, the universal right to read soon became one of its
central aims."
+msgstr "Lissa ne dénonça pas Dan à la SPA. La
décision de Dan de l'aider mena à leur mariage, et les amena
aussi à remettre en question ce qu'on leur avait enseigné durant
leur enfance au sujet du piratage. Le couple se mit à lire sur
l'histoire du copyright, sur l'Union soviétique et ses restrictions sur
la copie, et même sur la Constitution originale des États-Unis.
Ils déménagèrent à Luna, où ils
trouvèrent d'autres gens qui comme eux avaient pris leurs distances par
rapport au bras long de la SPA. Quand la révolte de Tycho
commença en 2062, le droit universel de lire devint bientôt un de
ses buts principaux."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Author's Note"
+msgstr "Note de l'auteur"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This note was updated in 2007."
+msgstr "Cette note a été mise à jour en 2007."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The right to read is a battle being fought today. Although it may take
50 years for our present way of life to fade into obscurity, most of the
specific laws and practices described above have already been proposed; many
have been enacted into law in the US and elsewhere. In the US, the 1998
Digital Millenium Copyright Act established the legal basis to restrict the
reading and lending of computerized books (and other works as well). The
European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright directive. In
France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession of a copy of
DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime."
+msgstr "C'est aujourd'hui même qu'on se bat pour le droit de lire.
Même si cela pourrait prendre 50 ans pour que notre façon de vivre
actuelle s'efface dans l'obscurité, la plupart des lois et pratiques
décrites précédemment ont déjà
été proposées ; plusieurs ont été
décrétées légalement aux USA et ailleurs. Aux USA,
le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>
(ndt : Loi sur le droit d'auteur du millénaire numérique) de
1998 a établi la base légale pour restreindre la lecture et le
prêt de livres numérisés (et d'autres données également).
L'Union Européenne a imposé des restrictions similaires dans une
directive de 2001 concernant le copyright. En France, avec la loi <acronym
title=\"Droit d'auteur et droits voisins dans la société de
l'information\">DADVSI</acronym>, la simple possession d'une copie de DeCSS, le
programme libre permettant de déchiffrer une vidéo sur un DVD,
est un délit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the
SSSCA that would require every new computer to have mandatory copy-restriction
facilities that the user cannot bypass. Following the Clipper chip and similar
US government key-escrow proposals, this shows a long-term trend: computer
systems are increasingly set up to give absentees with clout control over the
people actually using the computer system. The SSSCA was later renamed to the
unpronounceable CBDTPA, which was glossed as the “Consume But Don't Try
Programming Act”."
+msgstr "En 2001, le sénateur Hollings (disposant de fonds Disney) a
proposé une loi appelée SSSCA qui exigerait que chaque nouvel
ordinateur ait des fonctionnalités obligatoires de restriction des
copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas contourner. Après
le Clipper Chip et d'autres propositions similaires de
« key-escrow » émanant du gouvernement américain,
ceci démontre une tendance à long terme : les
systèmes informatiques sont de plus en plus configurés pour
donner à des absents un puissant contrôle sur les personnes qui
utilisent effectivement ces systêmes informatiques. Le SSSCA a depuis
été rebaptisé CBDTPA (on pourrait penser cela comme le
« Consume But Don't Try Programming Act » — la loi
« Consommez mais n'essayez pas de programmer »)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Republicans took control of the US senate shortly thereafter. They
are less tied to Hollywood than the Democrats, so they did not press these
proposals. Now that the Democrats are back in control, the danger is once
again higher."
+msgstr "Les Républicains prirent le contrôle du Sénat
américain peu de temps après. Ils sont moins liés à
Hollywood que les Démocrates, aussi n'ont-ils pas pressé ces
propositions. Maintenant que les Démocrates sont de retour aux
commandes, le danger est encore une fois plus grand."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of
the Americas treaty to impose the same rules on all the countries in the
Western Hemisphere. The FTAA is one of the so-called “free trade”
treaties, which are actually designed to give business increased power over
democratic governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.
The FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the
DMCA requirement and others."
+msgstr "En 2001, les USA ont commencé à tenter d'utiliser la
proposition de traité « Free Trade Area of the Americas
(FTAA) » pour imposer les mêmes règles à tous
les pays de l'hémisphère Ouest. Le FTTA est l'un de ces
traités de soi-disant « libre commerce », mais
réellement conçu pour donner aux monde du business un pouvoir
croissant sur les gouvernements démocratiques. L'imposition de lois du
genre <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> est
typique de cet esprit. Le FTAA a été effectivement tué par
Lula, président du Brésil, qui a rejeté la condition du
<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since then, the US has imposed similar requirements on countries such
as Australia and Mexico through bilateral “free trade” agreements,
and on countries such as Costa Rica through CAFTA. Ecuador's President Correa
refused to sign the “free trade” agreement, but Ecuador had adopted
something like the DMCA in 2003. Ecuador's new constitution may provide an
opportunity to get rid of it."
+msgstr "Depuis lors, les États-Unis ont imposé des conditions
similaires à des pays comme l'Australie ou le Mexique, par le biais
d'accords de « libre échange » bilatéraux,
et à des pays tel que le Costa Rica par le biais du <acronym
title=\"Central American Free Trade Agreement\">CAFTA</acronym>
(N.d.T.&ndt : Accord de libre échange d'Amérique Centrale).
Le président Correa de l'Équateur a refusé de signer
l'accord de « libre échange », mais
l'Équateur a adopté quelque chose de similaire au <acronym
title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> en 2003. La nouvelle
constitution de l'Équateur peut fournir une opportunité de s'en
débarrasser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002.
This is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the root
passwords for your personal computers, and not let you have them."
+msgstr "Une des idées dans cette histoire n'avait en fait pas
été proposée jusqu'en 2002. C'est l'idée que le
<acronym title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> et Microsoft
garderaient le mot de passe administrateur (root) de votre ordinateur et ne
vous autoriseraient pas à l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The proponents of this scheme have given it names such as
“trusted computing” and “palladium”. We call it <a
href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“treacherous
computing”</a>, because the effect is to make your computer obey
companies instead of you. This was implemented in 2007 as part of <a
href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a>; we expect Apple to do
something similar. In this scheme, it is the manufacturer that keeps the
secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it."
+msgstr "Les instigateurs de ce dessein lui ont donné des noms tels que
« informatique de confiance » et
« Palladium ». Nous l'appelons <a
href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">« informatique
déloyale »</a>, car le résultat est de faire
obéir votre ordinateur à des sociétés plutôt
qu'à vous. Ceci a été mis en œuvre en 2007 dans <a
href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a> ; nous nous attendons
à ce que Apple fasse quelque chose de semblable. Dans cette
construction, c'est le fabriquant qui conserve le code secret, mais le <acronym
title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> aurait peu de peine
à l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional
sense; no person ever types it on a terminal. Rather, it is a signature and
encryption key that corresponds to a second key stored in your computer. This
enables Microsoft, and potentially any web sites that cooperate with Microsoft,
the ultimate control over what the user can do on his own computer."
+msgstr "Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens
traditionnel du terme ; personne ne le tape sur son clavier. C'est
plutôt une signature et une clé de chiffrement qui correspondent
à une seconde clé stockée sur votre ordinateur dans un
endroit que vous ne pouvez lire. Ceci permet à Microsoft et
potentiellement tout site Web coopérant avec lui, le contrôle sur
ce que l'utilisateur peut faire avec son propre ordinateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft
can forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to
refuse to run a certain device driver. The main purpose of Vista's many
restrictions is to make DRM that users can't overcome."
+msgstr "Vista donne aussi à Microsoft des pouvoirs
supplémentaires ; par exemple, Microsoft peut forcer l'installation
de mises à jour et il peut ordonner à toutes les machines
fonctionnant avec Vista de refuser d'exécuter un pilote de
périphérique. Le but principal de toutes ces restrictions dans
Vista est de faire des <acronym title=\"Digital Rights
Management\">DRM</acronym> que les utilisateurs ne peuvent pas outrepasser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The SPA, which actually stands for Software Publisher's Association,
has been replaced in this police-like role by the BSA or Business Software
Alliance. It is not, today, an official police force; unofficially, it acts
like one. Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites
people to inform on their coworkers and friends. A BSA terror campaign in
Argentina in 2001 made slightly-veiled threats that people sharing software
would be raped."
+msgstr "La SPA, qui veut en fait dire Software Publisher's Association, a
été remplacée dans ce rôle de police par la BSA
(Business Software Alliance). Ce n'est pas aujourd'hui une force
policière officielle. De façon officieuse, elle se comporte
ainsi. Utilisant des méthodes rappelant celles de l'ex-Union
Soviétique, elle invite les gens à faire de la délation
à l'endroit de leurs collègues et amis; une campagne de terreur
orchestrée par la BSA en 2001 en Argentine a dévoilé des
menaces selon lesquelles les gens partageant du logiciel pourraient être
jetés en prison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When this story was first written, the SPA was threatening small
Internet service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users.
Most ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to fight
back in court. (Atlanta Journal-Constitution, 1 Oct 96, D3.) At least one
ISP, Community ConneXion in Oakland CA, refused the demand and was actually
sued. The SPA later dropped the suit, but obtained the DMCA which gave them
the power they sought."
+msgstr "À l'époque où cette histoire a été
écrite, la SPA menaçait de petits fournisseurs d'accès
à Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de surveiller tous les
usagers. La plupart des fournisseurs capitulèrent lorsqu'ils furent
menacés, parce qu'ils n'avaient pas les moyens decontre-attaquer en
cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996, page D3.) Au moins un
fournisseur, Community ConneXion à Oakland en Californie, a
refusé la demande et a été réellement poursuivi.
Plus tard, la SPA a laissé tomber la plainte, mais elle a obtenu le
<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>, qui lui
donne le pouvoir qu'ils recherchaient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The university security policies described above are not imaginary.
For example, a computer at one Chicago-area university prints this message when
you log in (quotation marks are in the original):"
+msgstr "Les politiques universitaires de sécurité
décrites précédemment ne sont pas imaginaires. Par
exemple, un ordinateur dans une université de la région de
Chicago affiche le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont
dans l'original — ce qui suit est une traduction) :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "This system is for the use of authorized users only. Individuals using
this computer system without authority or in the excess of their authority are
subject to having all their activities on this system monitored and recorded by
system personnel. In the course of monitoring individuals improperly using
this system or in the course of system maintenance, the activities of
authorized user may also be monitored. Anyone using this system expressly
consents to such monitoring and is advised that if such monitoring reveals
possible evidence of illegal activity or violation of University regulations
system personnel may provide the evidence of such monitoring to University
authorities and/or law enforcement officials."
+msgstr "« Ce système est réservé aux usagers
autorisés. Les individus qui utilisent ce système informatique
sans autorisation ou au delà de leur autorisation pourront faire l'objet
d'une surveillance et d'un enregistrement par le personnel de toutes leurs
activités sur ce système. Lors de la surveillance d'individus
utilisant le système inadéquatement, ou lors d'activités
d'entretien du système, les activités d'usagers autorisés
pourraient aussi être surveillées. Quiconque utilise ce
système consent expressément à une telle surveillance et
est avisé que si cette surveillance révèle des indices
d'une possible activité illégale ou violation des
règlements de l'Université, le personnel du système peut
fournir ces indices aux autorités de l'Université et/ou aux
forces de l'ordre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most
everyone to agree, in advance, to waive their rights under it."
+msgstr "Il s'agit d'une approche intéressante face au Quatrième
amendement : faire pression sur presque tout le monde pour qu'il accepte
d'avance de renoncer aux droits qu'il leur accorde."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "References"
+msgstr "Références"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The administration's “White Paper”: Information
Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National Information
Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property Rights
(1995)."
+msgstr "Le « livre blanc » de l'administration : Information
Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National Information
Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property Rights
(1995)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">An
explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
Wired, Jan. 1996"
+msgstr "<a
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">Une
explication du libre blanc : The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
Wired, Jan. 1996"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold
Out</a>, James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
+msgstr "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold
Out</a>, James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to
have a link to this, but Washinton Post has decided to start charging users who
wishes to read articles on the web site and therefore we have decided to remove
the link."
+msgstr "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. Nous avions
un lien vers l'article mais le Washington Post a décidé de faire
payer la lecture d'articles sur le web, et nous avons donc choisi de supprimer
le lien."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.public-domain.org/\">Union for the Public
Domain</a>—an organization which aims to resist and reverse the
overextension of copyright and patent powers."
+msgstr "<a href=\"http://www.public-domain.org/\">Union for the Public
Domain</a>— une organisation dont le but est de résister et de renverser
la surextension des pouvoirs du copyright et des brevets."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Other Texts to Read</strong>"
+msgstr "<strong>Autres textes à lire</strong>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU
Project</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie du projet
GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html\"
id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in Computer
World."
+msgstr "<a
href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html\"
id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just Say No</a>, publié dans
Computer World."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"#AuthorsNote\">author's note</a> talks about the battle
for the right to read and electronic surveillance. The battle is beginning
now; here are links to two articles about technologies now being developed to
deny you the right to read."
+msgstr "La <a href=\"#AuthorsNote\">note de l'auteur</a> parle de la bataille
pour le droit de lire, et de la surveillance électronique. La bataille a
déjà commencé, voici deux liens vers des articles
présentant les technologies déjà développées
pour interdire le droit à la lecture :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html\">Electronic
Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form, and
copyright issues affecting the right to read a copy."
+msgstr "<a
href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html\">Electronic
Publishing</a> : Un article dont le sujet est la distribution de livres
sous forme électronique, et les questions de copyright affectant le
droit de lire une copie."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp\">Books
inside Computers:</a> Software to control who can read books and documents on
a PC."
+msgstr "<a
href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp\">Books
inside Computers</a> Les logiciels pour contrôler qui peut lire
des livres et des documents sur un PC."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 1996 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Pierre Sarrazin.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: rms-hack.fr.po
===================================================================
RCS file: rms-hack.fr.po
diff -N rms-hack.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ rms-hack.fr.po 17 Jan 2009 19:05:55 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,400 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/rms-hack.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the rms-hack.html package.
+# Claude le Paih, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rms-hack.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:26+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Hacker Community and Ethics: An Interview with Richard M. Stallman
- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Éthique et communauté du hacker : un entretien avec
Richard M. Stallman - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Hacker Community and Ethics: An Interview with Richard M. Stallman,
2002"
+msgstr "Éthique et communauté du hacker : un entretien avec
Richard M. Stallman, 2002"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Published in Finnish in Tere Vadén & Richard M.
Stallman: <a href=\"http://www.uta.fi/%7Efiteva/koodivapaaksi.html\"> Koodi
vapaaksi - Hakkerietiikan vaativuus</a>, Tampere University Press. 2002, sivut
62-80.</em>"
+msgstr "<em>Publié en finnois dans Tere Vadén & Richard M.
Stallman : <a
href=\"http://www.uta.fi/%7Efiteva/koodivapaaksi.html\">Koodi vapaaksi -
Hakkerietiikan vaativuus</a>, Tampere University Press. 2002, sivut 62-80.</em>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Hackerism"
+msgstr "Hackerisme"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Tere Vadén (<b>TV</b>): One of the most striking features of
your approach to the issues of technology and software and so on is that you
consider ethical and social matters more important than possible technological
advantages. While that maybe should be the norm, it unfortunately is not so.
The main issues seems to be one of community; what kinds of communities
different ways of using technology promote. Am I guessing right if I believe
that you are thinking off ethical issues in terms of communities?"
+msgstr "Tere Vadén (<b>TV</b>) : Un des traits les plus frappants
de votre approche des problèmes de la technologie, des logiciels et du
reste, est que vous considérez l'aspect éthique et social plus
important que de possibles avantages techniques. Alors que, peut-être,
cela devrait être la norme, il n'en est malheureusement pas ainsi. Le
principal problème semble être celui de communauté :
quels genres de communautés développent les différentes
pratiques de la technologie ? Ai-je raison de croire que vous pensez les
problèmes éthiques en terme de communautés ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Richard M. Stallman (<b>RMS</b>): Yes. The way I reached my conclusions
about which freedoms are essential for using software, and which kinds of
license requirements are acceptable, is by thinking about whether they would
interfere with the kinds of use of the software that are necessary to have a
functioning community."
+msgstr "Richard M. Stallman (<b>RMS</b>) : Oui. La voie qui m'amena
à conclure quelles sont les libertés essentielles à
l'utilisation d'un logiciel, et quels types de licences sont acceptables, fut
de me demander si elles devaient interférer avec les modalités
d'usage d'un logiciel nécessaires pour avoir une commnunauté
viable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> The idea of free software was born out of your experiences
at <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\"> MIT</abbr>, and how
that community was infiltrated and in some sense destroyed by commercial
interests."
+msgstr "<b>TV</b> : L'idée de logiciel libre est née de vos
expériences au <acronym title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</acronym> et de la manière dont cette
communauté fut infiltrée, et dans un certain sens
détruite, par des intérêts commerciaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Yes, that is correct. The hackers really enjoyed the
freedom to share and change software; that was the basis for our free-wheeling
community."
+msgstr "<b>RMS</b> : Oui, c'est correct. Les hackers aimaient
réellement la liberté de partager et modifier les
logiciels : c'était la base de notre communauté insouciante."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> What does the word ‘hacker’ mean to you,
personally?"
+msgstr "<b>TV</b> : Que veut dire le mot « hacker »
pour vous, personnellement ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> It means someone who enjoys playful cleverness, especially
in programming but other media are also possible. In the 14th century,
Guillaume de Machaut wrote a palindromic three-part musical composition. It
sounded good, too—I think I played in it once, because I still remember
one of the parts. I think that was a good hack. I heard somewhere that J. S.
Bach did something similar.<br /> One possible arena for playful cleverness is
breaking security. Hackers never had much respect for bureaucratic
restrictions. If the computer was sitting idle because the administrators
wouldn't let them use it, they would sometimes figure out how to bypass the
obstacles and use it anyway. If this required cleverness, it would be fun in
itself, as well as making it possible to do other hacking (for instance, useful
work) on the computer instead of twiddling one's thumbs. But not all hackers
did security breaking. Many never were interested in that.<br /> On the
Incompatible Timesharing System, the operating system developed by the AI lab's
hackers, we made it unnecessary to break security: we simply did not implement
security in the system. The hackers realized that security would be a mechanism
for the administrators to dominate us. So we never game them the means."
+msgstr "<b>RMS</b> : C'est quelqu'un qui aime l'intelligence
espiègle, particulièrement en programmation mais d'autre
médiums sont aussi possibles. Au XIVe siècle, Guillaume de
Machaut écrivit un palindrome <a
href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> musical en trois parties. Cela sonnait
bien, également : j'ai dû m'y faire la main une fois car je
me rappelle encore une des parties. Je pense que c'était un bon
hack <a href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a>. J'ai entendu quelque part
que J. S. Bach fit quelque chose de similaire. Une arène possible pour
l'intelligence espiègle est de déjouer la sécurité.
Les hackers n'ont jamais eu beaucoup de respect pour les freins
bureaucratiques. Si l'ordinateur restait inoccupé parce que
l'administrateur ne les laissait pas l'utiliser, ils s'arrangeaient parfois
pour contourner l'obstacle et s'en servir quand même. Si cela demandait
de l'astuce, c'était amusant en soi, tout autant que de rendre possible
une autre bricole (par exemple, un travail utile) sur l'ordinateur plutôt
que de se tourner les pouces. Mais tous les hackers ne déjouaient pas la
sécurité, beaucoup ne furent jamais intéressés par
cela. Sur l'<acronym title=\"Incompatible Timesharing
System\">I.T.S.</acronym> <a href=\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a>, le
système opératoire développé par les hackers du
Laboratoire d'<acronym title=\"Intelligence
Artificielle\">I.A.</acronym> <a href=\"#TransNote4\"><sup>4</sup></a>,
nous avons rendu inutile le contournement de sécurité : nous
n'avions simplement pas mis en œuvre de sécurité dans le
système. Les hackers avaient réalisé que la
sécurité serait un mécanisme de domination de la part des
administrateurs. Aussi, nous ne leur en avons pas donné les moyens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> How about the concepts of freedom and community? There's
this idea that freedom to distribute ideas, thoughts, recipes and software
creates the best kinds of communities or at least better than those based on
commercial limitations on distribution and sharing."
+msgstr "<b>TV</b> : Et au sujet des concepts de liberté et de
communauté ? Il y a cette idée que la liberté de
distribuer idées, pensées, recettes et logiciels crée le
meilleur type de communauté, du moins meilleur que celui basé sur
des limitations commerciales de distribution et de partage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I think it is a mistake to label these restrictions as
“commercial”, because that pertains to the motive for the
restrictions. The same restrictions, if imposed for a different motive, would
do the same harm. What matters is the restrictions, not the motive. Commercial
software can be free or non-free, just as noncommercial software can be free or
non-free. It only depends on the license."
+msgstr "<b>RMS</b> : Je pense que c'est une erreur de dénommer ces
restrictions comme étant « commerciales », car
cela se rapporte aux motifs des restrictions. Les mêmes restrictions
imposées pour des intentions différentes feraient les mêmes
dégâts. Ce qui importe, ce sont les restrictions, pas les raisons.
Un logiciel commercial peut être libre ou pas, tout comme un logiciel
non-commercial peut être libre ou pas. Cela ne dépend que de la
licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> How would you delineate the distinction between the public
(communal, freedom-based) and the commercial spheres?"
+msgstr "<b>TV</b> : Comment définiriez-vous la distinction entre
les sphères publiques (communautaires, basées sur la
liberté) et commerciales ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Comparing free with commercial is like comparing happiness
with purple. It doesn't make sense, because they are not answers to the same
question. They are not alternatives. The meaningful comparison is between free
and non-free software."
+msgstr "<b>RMS</b> : Comparer libre avec commercial revient à
comparer le bonheur et le pourpre. Cela n'a pas de sens, car il ne
répondent pas à la même question. Ce ne sont pas des
alternatives. La comparaison significative est entre le logiciel libre et
non-libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> It seems that the distinction between “open
source” and “free software” is that the open source movement
ultimately justifies the idea on utilitarian grounds; open source is the best
way of producing functional software; while the ultimate justification for free
software is non-calculative, non-utilitarian; freedom is unviolable. Is that a
correct interpretation?"
+msgstr "<b>TV</b> : Il semble que la distinction entre « open
source » et « logiciel libre » est que le
mouvement « open source » justifie en fin de compte
l'idée d'une base utilitariste : l'open source est la meilleure
façon de produire des logicielsfonctionnels, tandis que la justification
définitive du logiciel libre est le non-intéressement, le
non-utilitarisme, la liberté est inviolable. Est-ce une
interprétation correcte ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> More or less. I would say that freedom has value in itself,
just as powerful reliable software does."
+msgstr "<b>RMS</b> : Plus ou moins. Je dirais que la liberté a sa
propre valeur, tout comme un logiciel puissant et fiable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> But isn't there a problem here; one of the utilitarian
calculations of “open source” is that it is more profitable —
in the sense of making more money or making better softaware — to use an
open source license than a copyleft license. A company like Apple or Nokia will
adapt open source up to point, precisely the point where making it more free
would turn the profitability down."
+msgstr "<b>TV</b> : Mais n'y a-t-il là pas un
problème ? Un des calculs utilitaristes de « l'open
source » est qu'il est plus rentable (dans le sens de faire plus
d'argent ou de faire de meilleurs logiciels) d'utiliser une licence
« open source » qu'une licence libre. Une
société comme Apple ou Nokia adaptera l'open source juqu'à
un certain point, précisément le point où le rendre plus
libre conduirait à une perte de rentabilité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I agree that it is wrong for these decisions (about your
freedom and mine) to be made by the software developer for the sake of his
profit, just as the decision about whether you and I have freedom of speech
should not be made by some third party for his own interests.<br /> I am not
going to condemn someone who does the right thing for the wrong reason, but it
is true that relying on people to respect our freedom because it is profitable
for them to do so is not a reliable system for protecting our freedom. This is
the reason why we must reduce the political power of business."
+msgstr "<b>RMS</b> : Je suis d'accord qu'il est mauvais que ces
décisions (à propos de votre liberté et de la mienne)
soient prises par le développeur de logiciel pour son profit, tout comme
la décision que nous avons, vous et moi, la liberté de parole, ne
devrait pas être prise par un tiers quelconque dans son seul
intérêt. Je ne vais pas condamner quelqu'un qui fait la bonne
chose pour une mauvaise raison, mais il est vrai que compter sur le fait que
des gens respectent notre liberté parce que c'est rentable pour eux,
n'est pas un système fiable pour protéger notre liberté.
C'est la raison pour laquelle nous devons réduire le pouvoir politique
du commerce."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> The argument that a company would use, of course, is that
the profit it creates ultimately benefits the whole society. How would you
respond to that?"
+msgstr "<b>TV</b> : Un argument qu'une entreprise utilisera, bien
entendu, est que le profit créé bénéficiera
finalement à toute la Société. Que répondrez-vous
à cela ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> That is a claim with no basis. A non-free program can only
benefit those who don't value their freedom, and thus serves as a temptation
for people to give up their freedom. That is harmful to society."
+msgstr "<b>RMS</b> : Que c'est une affirmation sans fondement. Un
programme non-libre ne peut profiter qu'à ceux qui ne valorisent pas
leur liberté, et sert ainsi de tentation pour que les personnes
abandonnent leur liberté. C'est nocif pour la Société."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> There is also this question of individual/private vs
public/communal here. It is often in the interests of the individual to do
something that threatens the community, threatens freedom."
+msgstr "<b>TV</b> : Il y a ici aussi cette question
d'individu/privé opposé à public/communautaire. Il est
souvent dans l'intérêt de l'individu de faire quelque chose
menaçant la communauté, menaçant la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I know. This is why we need to think about right and wrong
in making our decisions, and also the reason why societies have a notion of
punishing actions that hurt the community."
+msgstr "<b>RMS</b> : Je sais. C'est pourquoi nous devons penser le bon et
le mauvais pour prendre nos décisions, c'est aussi pourquoi les
sociétés ont l'idée de punir les actes nuisant à la
collectivité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Now, somebody like Torvalds — and we don't necessarily
have to use any names here — would probably share your enthusiasm about
hackerism in the sense of playful cleverness, and would take that playful
cleverness also to the area of being clever in making money and enjoying the
good life. Actually that is what he hints at in a recent book called “The
Hacker Ethics”."
+msgstr "<b>TV</b> : Maintenant, quelqu'un comme Torvalds (et nous n'avons
pas nécessairement à utiliser de nom, ici), partagerait
probablement votre enthousiasme à propos de
« hackerisme » <a
href=\"#TransNote5\"><sup>5</sup></a> dans le sens d'habileté
espiègle, et transposerait cette habileté espiègle
à l'art de faire de l'argent et apprécier la belle vie. C'est
actuellement ce qu'il laisse entendre dans un livre récent appelé
« L'éthique du hacker » (« The Hacker
ethics »)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> That is true. Just because someone enjoys hacking does not
mean he has an ethical commitment to treating other people properly. Some
hackers care about ethics—I do, for instance—but that is not part
of being a hacker, it is a separate trait. Some stamp collectors care a lot
about ethics, while other stamp collectors don't. It is the same for
hackers.<br /> I agree with the person who said that there is no hacker ethic,
but rather a hacker aesthetic."
+msgstr "<b>RMS</b> : C'est vrai. Le simple fait que quelqu'un aime hacker
ne veut pas dire qu'il ait un engagement moral à traiter les autres
correctement. Quelques hackers sont concernés par l'éthique, je
le suis par exemple, mais cela ne fait pas partie du fait d'être hacker,
c'est un trait séparé. Certains collectionneurs de timbres sont
très concernés par l'éthique alors que d'autres non. C'est
la même chose pour les hackers. Je suis d'accord avec la personne qui a
dit qu'il n'y avait pas d'éthique du hacker, mais plutôt une
esthétique du hacker."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Now, if one wants to avoid the negative consequences of the
profit-oriented business, it feels that one has to give the individual a good
reason for not looking after only his or her own best. And that something, that
reason, might be something in the public sphere."
+msgstr "<b>TV</b> : Maintenant, si l'on veut éviter les
conséquences négatives du commerce orienté profit, il
semble que l'on doive donner à l'individu une bonne raison de ne pas
chercher uniquement son propre intérêt. Et que cette chose, cette
raison, devrait être dans la sphère publique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Of course—but why are you treating this as if it were
a new idea that can only be hinted at. This idea is thousands of years old.
This is the basic idea of ethics."
+msgstr "<b>RMS</b> : Bien sûr. Mais pourquoi traitez-vous cela
comme s'il s'agissait d'une nouvelle idée que l'on pourrait
suggérer ? Cette idée a des milliers d'années. C'est
la pensée même de l'éthique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> The question about hacker aesthetics — as you
explained, there is no special hacker ethics, because a hacker can act
ethically or unethically and nothing in hackerism itself necessitates ethical
behaviour."
+msgstr "<b>TV</b> : Une question à propos de l'esthétique
du hacker : comme vous l'expliquiez, il n'y a pas d'éthique du
hacker particulière, car un hacker peut agir éthiquement ou non,
rien dans le « hackerism » n'oblige à un
comportement éthique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Hacking is not primarily about an ethical issue. It is an
idea of what makes life meaningful. But he may be right that hacking tends to
lead a significant number of hackers to think about ethical questions in a
certain way. I would not want to completely deny all connection between hacking
and views on ethics."
+msgstr "<b>RMS</b> : Le hacking n'est pas au départ une question
d'éthique. C'est une idée sur ce qui donne un sens à la
vie. Mais il peut être vrai que le hacking peut amener un nombre
significatif de hackers à penser la question éthique d'une
certaine manière. Je ne voudrais pas complètement rejeter les
relations entre hacking et visions sur l'éthique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Although someone said that there was a hacker aesthetic rather than a
hacker ethic, I think “aesthetic” is not quite the right word
either. An aesthetic is an idea of what is beautiful. This is an idea of what
is exciting and meaningful. Is there a word for that? I can think of “the
hacker way”, but that sounds rather pompous and new-age."
+msgstr "Bien que quelqu'un ait dit qu'il était plus question
d'esthétique que d'éthique, je pense qu'esthétique n'est
pas, non plus, le bon mot. Une esthétique est une idée de la
beauté. C'est une pensée de ce qui est émouvant et
expressif. Y a-t-il un mot pour cela ? Je peux penser à
« la voie du hacker » (the hacker way), mais cela sonne
plutôt pompeux et new-age."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Community"
+msgstr "Communauté"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Now that brings to mind several questions. For the first,
one could maybe inquire after an ideal society or do forth, but let's leave
that for the moment."
+msgstr "<b>TV</b> : Maintenant, cela amène plusieurs questions
à l'esprit. Pour la première, on pourrait peut-être
s'intéresser à une société idéale ou pousser
plus loin, mais laissons cela pour le moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I approach these issues incrementally. I don't think I
could try to design an ideal society and have any confidence in the conclusion.
Attempts to propose a society quite different from the ones we know often tend
to be disastrously flawed. So instead I propose local changes which I have some
reason to believe are good. Note that I didn't imagine the free software
community on my own—if I had, I would not be so confident it is a good
idea. I knew that from having tried it."
+msgstr "<b>RMS</b> : J'aborde ces questions d'une manière
incrémentale. Je ne pense pas pouvoir essayer de concevoir une
société idéale et être sûr de la conclusion.
Les essais pour proposer une société relativement
différente de celles que nous connaissons tendent souvent à
être désastreusement imparfaits. Donc, à la place, je
propose des changements locaux que j'ai de bonnes raisons de croire bons.
Remarquez que je n'ai pas imaginé seul la communauté du logiciel
libre : si je l'avais fait, je ne serais pas aussi sûr que c'est une
bonne idée. Je l'ai su pour l'avoir essayé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Is there something that digitalization offers for
community-building, something that other media (like printed books) could not
offer, or does digitalization mean ‘just’ and effectivization of
existing means?"
+msgstr "<b>TV</b> : Y a-t-il quelque chose que la numérisation
offre pour l'élaboration d'une communauté, quelque chose que les
autres médiums (comme les livres imprimés) ne pourraient pas
offrir, ou numérisation ne voudrait-elle signifier qu'efficience des
moyens d'existence ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Computers and the web make it much easier to work
collaboratively and continuing to improve publications. I think that this will
become even more true in the future, as people develop better ways to do it.
The proprietary mindset might as well be precisely calculated to deprive us of
this benefit of the Internet."
+msgstr "<b>RMS</b> : Les ordinateurs et le Web rendent plus aisés
le travail collaboratif et l'amélioration continue des publications. Je
pense que cela deviendra encore plus vrai dans le futur car les gens
développent de meilleures façons d'y arriver. La mentalité
de marque (NDT : commerciale) pourrait être
précisément calculée pour nous priver de ce
bénéfice de l'Internet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Now, from a historical and philosophical perspective it
seems that many a good invention or technological advance has resulted in the
intensification of colonialization"
+msgstr "<b>TV</b> : Maintenant, d'un point de vue historique et
philosophique, il semble que plus d'une bonne invention ou d'avancée
technologique soient le résultat d'une intensification du colonialisme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> In general, technology is a good thing, and we shouldn't
turn it down. Technology tends to cause cultural change. This is not
necessarily a bad thing, and we should not condemn it in a blanket fashion.
There are just certain specific kinds of cultural change that we need to
oppose."
+msgstr "<b>RMS</b> : En général, la technologie est une
bonne chose, et nous ne devrions pas l'empêcher. La technologie tend
à créer des changements culturels. Ce n'est pas
nécessairement une mauvaise chose, et nous ne devrions pas la condamner
définitivement. Il n'y a que quelques points specifiques du changement
culturel auxquels nous devons nous opposer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> I do not necessarily want to get stuck on this
public/commercial issue, but if we say that we need communal agreements, values
and systems that tone down the selfishness of the individual, and we say that
the commercial world systematically has a tendency to promote selfishness, then
I guess we have to conclude that there is a crucial distinction between the
communal and the commercial?"
+msgstr "<b>TV</b> : Je ne veux pas réellement focaliser notre
échange sur l'opposition public/commercial, mais si nous disons que nous
avons besoin d'harmonie, de valeurs et de systèmes communautaires qui
atténuent l'égoïsme individuel, et si nous disons que le
monde commercial a systématiquement tendance à promouvoir
l'égoïsme, je pense donc que nous devons conclure qu'il y a une
distinction cruciale entre le communautaire et le commercial ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I would agree. One person can belong to a community and
work in a business at the same time. Nevertheless, there is a fundamental
conflict between the communitarian attitude and the commercial attitude. I
would not say that the communitarian attitude is good and the commercial
attitude is bad. It makes no sense to aim to eliminate the commercial attitude,
because that is simply selfishness, and selfishness is vital. People must be
selfish to a certain extent, just as they ought to be altruistic to a certain
extent. To abolish selfishness would not make sense, even if it were possible."
+msgstr "<b>RMS</b> : J'approuverais. Une personne peut appartenir
à une communauté et travailler en entreprise en même temps.
Néanmoins, il y a un conflit fondamental entre l'attitude communautaire
et celle commerciale. Je ne dirais pas que le communautaire est bon et le
commercial mauvais. Cela n'a pas de sens de vouloir éliminer l'attitude
commerciale, car il ne s'agit que d'égoïsme et ce dernier est
vital. Les gens doivent être égoïstes jusqu'à un
certain point, de même qu'ils doivent être altruistes
jusqu'à un certain point. Abolir l'égoïsme n'aurait pas de
sens, même si cela était possible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> I mean, in many ways one could say that the communities in
the post-industrial countries these days are based on commercialism, i.e.,
people get together, work, communicate etc. mostly because of commercial
reasons."
+msgstr "<b>TV</b> : Je veux dire, de bien des manières on peut
dire que les communautés sont basées sur le commercial, de nos
jours, dans les pays post-industriels, c'est-à-dire que les gens sont
ensemble, travaillent, communiquent, etc. essentiellement pour des raisons
commerciales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> This is a rather weak and ineffective kind of community,
hardly worthy of the name."
+msgstr "<b>RMS</b> : C'est un type de communauté plutôt
faible et inefficace, qui n'en mérite guère le nom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> And, furthermore, like you know, the research and university
community is also very tightly bound to the economical interests of the nations
states and of the companies,"
+msgstr "<b>TV</b> : Et en plus, comme vous le savez, la communauté
et la recherche universitaires sont aussi très liées aux
intérets économiques des états-nations et des entreprises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Universities ought to resist being turned to commercial
purposes, for the sake of their integrity. They have failed to resist. People
will always be partly selfish; to keep selfishness from engulfing society, we
need unselfish institutions such as universities and democratic governments to
balance the selfishness and put a check on it. The problem today is that
organized selfishness is taking over society, crushing the other institutions
that were designed to put a check on it."
+msgstr "<b>RMS</b> : Les universités doivent résister
à leur détournement vers des fins commerciales, dans
l'intérêt de leur intégrité. Elle ont
échoué à résister. Les gens seront toujours en
partie égoïstes : pour se préserver de
l'égoïsme d'une société gloutonne, nous avons besoin
d'institutions altruistes et de gouvernements démocratiques pour
contrebalancer l'égoïsme et le surveiller. Le problème
aujourd'hui est que l'égoïsme organisé prend le pas sur la
société, écartant les autres institutions pensées
pour l'observer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> But, the counter argument goes, a free market economy that
seeks to maximize profit, is the only way of producing wealth and functioning
democratic communities."
+msgstr "<b>TV</b> : Mais arrive le contre argument : une
économie de marché libre cherchant le profit maximum est la seule
manière de produire des communautés démocratiques riches
et fonctionnelles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> The free software community shows, as cooperatives in
Sweden showed, that this is not true. There are other ways of producing wealth.
But beyond that, producing wealth is not the be-all and end-all of a good
society. There is no need to bend every aspect of life to maximizing the total
wealth. The idea of sacrificing everything else to the production of
wealth—regardless of who gets to share in it!—is exactly what's
wrong with the WTO. As for producing functioning democratic communities,
allowing commerce to dominate not only fails to do that, it is directly
antagonistic to that."
+msgstr "<b>RMS</b> : La communauté du logiciel libre montre, comme
les coopératives en Suède le montrèrent, que ce n'est pas
vrai. Il y a d'autres moyens de produire de la richesse. Mais au-delà de
cela, produire de la richesse n'est pas la raison d'être, ni une fin en
soi d'une bonne société. Il n'y a aucun besoin de diriger tous
les aspects de la vie vers une maximisation de la richesse totale.
L'idée de sacrifier toute chose pour produire (sans parler du
partage !) est exactement ce qui ne va pas dans l'<acronym
title=\"Organisation Mondiale du Commerce\">O.M.C.</acronym> <a
href=\"#TransNote6\"><sup>6</sup></a>. Pour ce qui est de produire des
communautés fonctionnelles et démocratiques, autoriser le
commerce à dominer non seulement ne le permet pas, mais est
carrément antagoniste à cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> If ethics applies to everyone, and ethics is based on
community, does this mean that there is an ideal community to which everyone
should belong?"
+msgstr "<b>TV</b> : Si l'éthique s'applique à chacun, et si
l'éthique est basée sur la communauté, cela veut-il dire
qu'il y a une communauté idéale à laquelle chacun devrait
appartenir ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I don't think that follows."
+msgstr "<b>RMS</b> : Je ne pense pas qu'il y ait un rapport."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Copyleft"
+msgstr "Copyleft <a href=\"#TransNote7\"><sup>7</sup></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> The concept of copyleft is a brilliant tool for the communal
purposes. Could you tell a little on how you arrived at the idea?"
+msgstr "<b>TV</b> : Le concept de copyleft est un outil intelligent dans
un but communautaire. Pouvez-vous nous en dire un peu plus sur la
démarche qui vous mena à cette idée ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I had seen simple notices of the form “verbatim
copying permitted provided this notice is preserved”, and investigated
extending this to handle modification as well."
+msgstr "<b>RMS</b> : J'avais vu de simple notices de la forme
« copie identique autorisée sous réserve que cette
notice soit préservée », et étudié une
extension pour gérer aussi les modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Let's take a case here. I can see that a free software
developer might be able to make a living by doing free software, because people
would pay for the software, pay for the manuals, pay for the joy of being a
part of the community, and so on. I don't think that is impossible. The same
might go for certain musicians, even scientists and so on. But howabout a
writer, a poet, even a musician that works in a very limited language area
— say, Finnish. Making free software or free music or free poetry will
not be a viable option, beacuse the community is too small to support that kind
of activity."
+msgstr "<b>TV</b> : Prenons un exemple ici. Je peux voir qu'un
développeur de logiciel libre peut être capable de vivre en
réalisant des logiciels libres car les gens paieront pour le logiciel,
les manuels, le bonheur de faire partie de la communauté et ainsi de
suite. Je ne pense pas que cela soit impossible. La même chose vaut pour
certains musiciens, scientifiques et ainsi de suite. Mais qu'en est-il d'un
écrivain, d'un poète ou d'un musicien qui travaille dans le champ
d'un langage limité : disons, le finnois. Faire du logiciel, du
poème ou de la musique libre ne sera pas une option viable, car la
communauté est trop petite pour défendre ce genre
d'activité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> The current system does rather a bad job of supporting
these activities. To replace it with nothing at all would not make things much
worse for these people. However, I think that voluntary methods of support
could do just as good a job as the present system—maybe better."
+msgstr "<b>RMS</b> : Le système actuel joue un aussi mauvais
rôle dans le soutien de ces activités. Le remplacer par rien ne
rendrait pas les choses pires pour ces gens. Quoiqu'il en soit, je pense que
des méthodes volontaristes de soutien pourraient faire un aussi bon
travail que le système présent approximatif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> This seems to lead to some kind of
“americanization” or “anglization”."
+msgstr "<b>TV</b> : Cela semble conduire à une sorte
d'« américanisation » ou d'« anglicisation »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> You can't be serious, can you? Don't you realize that the
media-copyright complex is fueling the americanization of culture around the
world? Disconnecting that complex would do a lot to improve the situation."
+msgstr "<b>RMS</b> : Vous ne pouvez pas être sérieux, n'est
ce pas ? N'avez-vous pas réalisé que l'ensemble
media-copyright alimente l'américanisation de la culture dans le
monde ? Déconnecter cet ensemble ferait beaucoup pour
améliorer la situation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> I was just thinking of the fact that in a small language
area something like copyrights actually do some good for creative work."
+msgstr "<b>TV</b> : Je ne faisais que penser le fait que dans un champ
linguistique réduit quelque chose comme le copyright (droit d'auteur)
fait un bon travail pour la création."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Not much good, though. How many Finnish writers make a
living from copyright today? Note that I don't advocate the simple and total
abolition of copyright for all kinds of works. See my speech, <a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Copyright and
Globalization</a>."
+msgstr "<b>RMS</b> : Pas si bon malgré tout. Combien
d'écrivains finlandais vivent des droits d'auteur aujourd'hui ?
Notez que je ne défends pas la simple et totale abolition du droit
d'auteur pour toutes sortes de travaux. Écoutez mon discours : <a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Droit d'auteur et
mondialisation</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Globalization"
+msgstr "Mondialisation"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> You have touched on some issues of globalization is some
recent interviews. One of the problems is that copyright laws put many third
world countries in an unfavourable position. Do you think that those countries
should not follow the copyright laws?"
+msgstr "<b>TV</b> : Vous avez effleuré certains problèmes
de la mondialisation dans plusieurs entretiens récents. L'un d'entre eux
est que les lois concernant les droits d'auteur ont mis les pays du tiers monde
dans une situation défavorable. Pensez-vous que ces pays ne devaient pas
suivre les lois sur le droit d'auteur ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> The US when it was a developing country did not recognize
foreign copyrights. So why should anyone else? Of course, we know the reason
why: it is part of a system of economic domination that the wealthiest business
owners have imposed on the rest of the world."
+msgstr "<b>RMS</b> : Les États-Unis ne reconnaissaient pas les
lois étrangères quand ils étaient dans un pays en
développement. Aussi pourquoi pas les autres ? Bien sûr, nous
en connaissons les raisons : cela fait partie du système de
domination économique que les propriétaires des entreprises les
plus riches ont imposé au reste du monde."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> And, furthermore, could one see this issue also in terms of
communities? If I remember correctly, you have said that globalization in the
economic sense does not seem to be a good way of promoting or distributing
well-being."
+msgstr "<b>TV</b> : Et plus encore, peut-on voir ces problèmes en
terme de communauté ? Si je me rappelle bien, vous avez dit que la
mondialisation au sens économique ne semblait pas être un bon
moyen pour promouvoir ou répartir le bien-être."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> There is nothing wrong with globalization in the abstract.
What makes today's form of globalization so bad is not really the global aspect
of it. It is that the WTO/IMF system subordinates all other interests to the
interests of business. Laws to protect the environment, public health, workers'
rights, and the general standard of living, are regularly swept aside. The
result is a major transfer of wealth from most people to business owners.
Paradoxically, it seems to be accompanied by reduced growth as well. The best
way to understand today's “globalization” is as a system to
transfer power from democratic governments to business, which only incidentally
happens to be global. Elimination of trade barriers could be a good thing if
accompanied by global labor standards, global environmental standards, global
health care, a global minimum wage (even if not uniform), and global income
taxes. If these were enforced world-wide with the same energy that the US
pressures countries to use for copyright enforcement, we could have global
trade, clean factories, and high wages. The world-wide free software community
is an example of beneficial globalization: people share knowledge with the
whole world."
+msgstr "<b>RMS</b> : Il n'y a rien de mauvais dans la mondialisation dans
l'abstrait. Ce qui rend la forme actuelle de la mondialisation si mauvaise
n'est pas son aspect global. C'est que le systéme O.M.C./<acronym
title=\"Fond Monétaire International\">F.M.I.</acronym> <a
href=\"#TransNote8\"><sup>8</sup></a> subordonne tous les autres
intérêts à celui des affaires. Les lois de protection
environnementale, la santé publique, les droits des travailleurs et le
standard général du niveau de vie sont
régulièrement écartés. Le résultat est un
transfert important de la richesse du peuple vers les propriétaires des
entreprises. Paradoxalement, cela paraît aussi être
accompagné d'une réduction de la croissance. La meilleure
manière de comprendre la mondialisation d'aujourd'hui, c'est comme un
système de transfert de pouvoir des gouvernements démocratiques
vers les affaires, lequel n'est global qu'accidentellement.
L'élimination des barrières commerciales pourrait être une
bonne chose si elle était accompagnée de standards globaux du
travail, de l'environnement, de la santé, de salaire minimal (même
si non-uniforme) et des impôts. Si cela était appliqué
mondialement avec la même énergie que mettent les
États-Unis à presser les pays d'utiliser le copyright, nous
pourrions avoir des échanges mondiaux, des usines propres et de hauts
salaires. La communauté mondiale du logiciel libre est un exemple de
mondialisation bénéfique : les gens partagent la
connaissance avec le monde entier."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Ethics"
+msgstr "Éthique"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> How is ethical “work” best done? It seems that
you often invoke teachers like Buddha or Jesus as examples of a ethical way of
life,"
+msgstr "<b>TV</b> : Comment un « travail »
éthique est-il le mieux réalisé ? On dirait que vous
invoquez des professeurs tels Bouddha ou Jésus comme exemples de vie
éthique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I never invoke Jesus. I am not a Christian and I don't
especially admire Jesus. I admire Buddha somewhat more, but I don't invoke any
teacher or hero as an <b>authority</b>, only perhaps as an <b>example</b>."
+msgstr "<b>RMS</b> : Je n'évoque jamais Jésus. Je ne suis
pas chrétien et n'admire pas spécialement Jésus. J'admire
Bouddha un peu plus, mais je n'évoque aucun professeur ou héros
en tant qu'autorité, seulement peut-être à titre d'exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> It is also clear that one of the fascinating and influential
features of your work is that you live as you teach. Is that a conscious
decision in the sense that you think that ethics is something that can be
taught best through example?"
+msgstr "<b>TV</b> : Il est aussi clair que l'un des aspects les plus
fascinants et influents de votre travail est que vous vivez comme vous le
professez. Est-ce une décisionconsciente dans le sens ou vous pensez que
l'éthique est une chose qui peut être apprise par l'exemple ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Not at all. I do write about my ethical ideas, and I would
like to do it more and better if I could. Of course, it is necessary to live in
conformity with one's principles, or one is a hypocrite and people can see
that."
+msgstr "<b>RMS</b> : Pas du tout. J'écris sur mes idées
éthiques, je voudrais faire plus et mieux si je le pouvais. Bien
sûr, il est nécessaire de vivre en conformité avec ses
principes, ou alors on est hypocrite et les gens le voient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> If we say that the reason for ethical behaviour must be
given in the public sphere, let's say through a social contract or something
similar, and if we at the same time notice that the economical/commercial
sphere is driven by “maximum profit”-type of principles, then we
have to have some sort of separation between the public and the commercial
world."
+msgstr "<b>TV</b> : Si nous disons que les motifs d'un comportement
éthique doivent être montrés dans la sphère
publique, disons par le biais d'un contrat social ou quelque chose de
similaire, et si dans le même temps nous remarquons que la sphère
économique et commerciale est conduite par des principes de type profit
maximum, nous devons donc avoir une sorte de séparation entre le monde
public et le monde commercial."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I don't follow this reasoning—I see no separation.
Ethics applies to everyone, and the whole point of ethics is that some things
you might selfishly wish to do are wrong, so you may not do them. This applies
to group selfishness just as as to personal selfishness."
+msgstr "<b>RMS</b> : Je ne suis pas ce raisonnement, je ne vois pas de
séparation. L'éthique s'applique à chacun, et tout
l'intérêt de l'éthique est que, si des choses que vous
auriez souhaité faire égoïstement sont mauvaises, vous ne
devriez pas les faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> … and then the commercial world would be something
that almost by necessity corrupts the idea of freedom."
+msgstr "<b>TV</b> : … et donc, le monde commercial serait quelque
chose qui, par necessité, corrompt presque l'idée de
liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Business does have that tendency. Corporations provide a
mechanism to distill the selfishness out of people who, as individuals, are
partly selfish but also have ethics to limit their selfishness. The result is
selfishness that can often be unchecked by any ethics. To change this will
require taking away the power of global business over governments."
+msgstr "<b>RMS</b> : Les affaires ont cette tendance. Les entreprises
dispensent un mécanisme qui distille l'égoïsme hors des gens
lesquels, en tant qu'individus, sont en partie égoïstes mais ont
aussi une éthique limitant cet égoïsme. Le résultat
est un égoïsme qui souvent ne peut être maîtrisé
par une éthique. Changer cela demanderait de faire passer le pouvoir du
commerce mondial aux gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Reading Steven Levy's Hackers once again, I was struck by
one issue: the hackers as displayed in the book are mostly concerned with the
hacker ethic in so far as it concerns “tools to make tools”."
+msgstr "<b>TV</b> : En lisant une nouvelle fois « Les
hackers » de Steven Levy, j'ai été frappé par
un problème : les hackers tels que dépeints dans le livre
sont pour la plupart concernés par l'éthique du hacker tant que
cela concerne « des outils pour faire des outils »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I don't think so. A number of our programs were tools for
making programs, but very few were specifically “tools to make
tools”. Why were many of them tools? Because hackers writing programs get
ideas for better ways to do that. What computer hackers do is program. So they
get excited about anything that makes programming easier.<br /> If a hacker
does square dancing, he would get excited about anything on the computer that
is helpful for square dancing. He might write a program to help people learn
square dancing. This indeed has happened. A few computer hackers do square
dancing, but all computer hackers program. So a few are interested in writing
programs for square dancing, but many are interested in programs they can use
while programming."
+msgstr "<b>RMS</b> : Je ne le pense pas. Un bon nombre de nos programmes
étaient des outils pour faire des programmes, mais peu étaient
des « outils pour faire des outils ». Pourquoi beaucoup
d'entre eux étaient des outils ? Car les hackers écrivant
des logiciels ont des idées pour améliorer les façons de
le faire. Ce que font les hackers sur ordinateur est programmer, aussi sont-ils
passionnés par tout ce qui rend la programmation plus facile. Si un
hacker fait du quadrille <a href=\"#TransNote9\"><sup>9</sup></a>, il sera
passionné par tout ce qui sera utile dans un ordinateur pour le
quadrille. Il pourrait écrire un programme aidant les gens à
apprendre le quadrille. Cela est réellement arrivé. Peu de
hackers pratiquent le quadrille, mais tous programment. Donc certains sont
intéressés par écrire des programmes de quadrille mais
beaucoup sont intéressés par des programmes pouvant être
utilisés pendant la programmation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Levy is not too hard on the point, but the unscrupulousness
with which the early <abbr>MIT</abbr> hackers accepted the Department of
Defence funding is a case in point."
+msgstr "<b>TV</b> : Levy n'est pas très dur à ce sujet,
mais le manque de scrupules avec lequel les premiers hackers du M.I.T. ont
accepté les fonds du ministère de la défense (Department
of Defense) est un point à souligner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Some of the hackers were uncomfortable with DoD funding at
the time, but they did not go so far as to rebel against it (by quitting, say).
I disagreed with them I don't think it was wrong to accept that funding, and I
did not think it wrong at the time. Corporate funding is far more dangerous.<br
/> So I would not call them unscrupulous for having accepted this funding."
+msgstr "<b>RMS</b> : Quelques hackers, à l'époque,
n'étaient pas à l'aise au sujet des fonds du Dod (Department of
Defense), mais ils ne sont pas allés plus loin dans la rébellion
(en démissionnant, disons !). J'étais en désaccord
avec eux, je ne pense pas qu'il était mauvais d'accepter ces fonds, je
ne le pensais pas à l'époque. Les fonds d'entreprises sont bien
plus dangereux. Aussi, je n'emploierais pas « manque de
scrupules » pour avoir accepté ces fonds."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> This reminds of the “instrumental rationality”
that the Frankfurt school of critical theorists talked about; rationality that
pertains to tools, but not goals."
+msgstr "<b>TV</b> : Cela rappelle la « rationalité
instrumentale » dont parlait l'école de critique
théorique de Francfort : la rationalité appartenant aux
outils mais pas aux buts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Engineers of all kinds are famous for this; I am not sure
it is more true of hackers than others."
+msgstr "<b>RMS</b> : Toutes sortes d'ingénieurs sont connus pour
cela. Je ne suis pas sûr que ce soit plus vrai pour les hackers que les
autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> So, this brings me to the question, if ethics is about goals
and about content, what exactly is the society or community that Free Software
promotes?"
+msgstr "<b>TV</b> : Aussi, cela m'amène à la
question : Si l'éthique concerne les buts et le contenu, quel est
exactement la société ou la communauté défendue par
le logiciel libre ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> My goal is that we help each other to live better together.
Advancing human knowledge is a part of this; making sure it is available to
everyone is a part of this; encouraging the spirit of cooperation is a part of
this. Those goals apply to various parts of life, but in the area of software
they direct one towards free software."
+msgstr "<b>RMS</b> : Mon but est que nous nous aidions mutuellement
à mieux vivre ensemble. L'amélioration de la connaissance humaine
fait partie de cela, faire en sorte que celle-ci soit accessible à
chacun fait partie de cela, encourager l'esprit de coopération fait
partie de cela. Ces buts s'appliquent à différentes parties de la
vie, mais dans le champ du logiciel, ils dirigent chacun vers le logiciel
libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> When and how did you notice that the Tools to Make
Tools-attitude is not enough?"
+msgstr "<b>TV</b> : Quand et comment vous êtes vous rendu compte
que l'attitude « outils pour faire des outils » n'est pas
suffisante ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> That just tools without thinking of what to do with them is
one I picked up this idea in my teens, I think. It was well known in the 60s;
one did not have to be especially searching to happen across it then. I think
of the Tom Lehrer song, “Werner von Braun”:"
+msgstr "<b>RMS</b> : Que simplement des outils, sans penser à leur
utilisation, en est une (attitude) où j'ai pioché cette
idée dans mon adolescence, je pense. C'était bien connu dans les
années 60, il n'y avait pas spécialement à chercher pour
que cela vienne à l'esprit. Je pense à la chanson de Tom Lehrer
« Werner von Braun » "
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "I send rockets up, but where they come down<br /> is not my department,
says Werner von Braun."
+msgstr "I send rockets up, but where they come down<br /> is not my
department, says Werner von Braun.<br />Traduction :<br /> J'envoie des
fusées, mais où elles tombent<br />N'est pas mon rayon, dit
Werner von Braun."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Lots of people heard this song."
+msgstr "Beaucoup de gens ont entendu cette chanson."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> And, maybe most interestingly, how do you combine the two,
the hacking that is intense and interesting and the ethical real-world work,
that is often tenuous and boring?"
+msgstr "<b>TV</b> : Et, peut-être plus intéressant, comment
combinez-vous les deux, le hacking qui est intense et intéressant, et le
travail éthique du monde réel, qui est souvent ténu et
ennuyeux ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Here you seem to assume that hacking is neither ethical nor
real-world. I disagree with both assumptions. By the way, some parts of
developing and releasing a working program are tedious; they are not merely
boring, they are frustrating. But hackers by the thousands in the free software
community do these tasks in order to release working and reliable free
software."
+msgstr "<b>RMS</b> : Ici, vous semblez postuler que le hacking n'est ni
éthique ni le monde réel. Je suis en désaccord avec ces
deux assertions. Ainsi, quelques parties du développement et de
l'édition d'un programme fonctionnel sont ténues : elles ne
sont pas vraiment ennuyeuses, elles sont frustrantes. Mais des milliers de
hackers dans la communauté du logiciel libre réalisent ces
tâches afin de sortir des logiciels libres fonctionnels et fiables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> I think this is even quite common in fields like computer
science, physics, mathematics, philosophy, where the austerity and purity of
the formalism give an intense pleasure of a ‘non-earthly’ kind. Is
there a link? Should there be? And how do you bridge the two?"
+msgstr "<b>TV</b> : Je pense que c'est assez commun dans les champs tels
que l'ordinateur, la physique, les mathématiques, la philosophie,
où l'austérité et la pureté du formalisme donne un
plaisir intense de forme « non-terrestre ». Y a-t-il un
lien ? Doit-il y en voir un ? Et comment reliez-vous les deux ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Is there a link between the pleasure of pure math and the
rest of life? No, I see very little connection, and why should there be one?"
+msgstr "<b>RMS</b> : Y a-t-il un lien entre le plaisir des pures
mathématiques et le reste de la vie ? Non, je vois peu de
connexions et pourquoi en faudrait-il une ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I enjoy folk dancing, as well as pure math. There is very little link
between either of those pleasures and the rest of what I do. Why should there
be? They are both harmless. Is there a “gap” that I need to
“bridge”?"
+msgstr "J'adore les danses populaires, autant que les mathématiques
pures. Il n'y a que peu de liens entre ces plaisirs et le reste de ce que je
fais. Pourquoi devrait-il en être ainsi ? Ils sont tous deux
innocents. Y a-t-il un « trou » que je doive
« combler » ?"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li
id=\"TransNote1\">Palindrome : Mot ou groupe de mots pouvant être
lus de gauche à droite et vice versa.</li><li
id=\"TransNote2\">Hack : bidouille, bricole ingénieuse.</li><li
id=\"TransNote3\">Incompatible Timesharing System (ITS) : Système
incompatible à temps partagé nommé ainsi par les hackers
en opposition avec le CTSS (Compatible Time Sharing System), autre
système d'exploitation utilisé au M.I.T.</li><li
id=\"TransNote4\">A.I. lab. : Artificial Intelligency Lab. / Laboratoire
d'intelligence artificielle.</li><li id=\"TransNote5\">Hackerisme : acte
de hacker, faire un hack.</li><li id=\"TransNote6\">O.M.C. Organisation
Mondiale du Commerce, en anglais, World Trade Organization (W.T.O.).</li><li
id=\"TransNote7\">Copyleft : terme inventé en opposition à
copyright (droit d'auteur), parfois traduit par « gauche
d'auteur ».</li><li id=\"TransNote8\">F.M.I. : Fond
Monétaire International, en anglais, International Monetary Fund
(I.M.F.).</li><li id=\"TransNote9\">Quadrille : danse de bal en vogue du
début du XIXe jusqu'à la première guerre
mondiale.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2002 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2002 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Claude le Paih.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: rms-kol.fr.po
===================================================================
RCS file: rms-kol.fr.po
diff -N rms-kol.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ rms-kol.fr.po 17 Jan 2009 19:05:55 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,127 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/rms-kol.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the rms-kol.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rms-kol.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:38+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Richard Stallman's speech in Kolkata (Calcutta), August 2006 - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Discours de Richard Stallman à Kolkata (Calcutta), août
2006 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Richard Stallman's speech in Kolkata (Calcutta), August 2006"
+msgstr "Discours de Richard Stallman à Kolkata (Calcutta), août
2006"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are a number of reasons why I'm not a communist. The first of
them is that I'm not against the idea of private business, as long as it does
not oppose people's human rights and the interests of society. Business is
legitimate as long as it treats the rest of society decently."
+msgstr "Il y a beaucoup de raisons pour lesquelles je ne suis pas communiste.
La première d'entre-elles est que je ne suis pas contre l'idée
d'entreprise privée, tant qu'elle ne s'oppose pas aux droits de l'homme
et aux intérêts de la société. Les affaires sont
légitimes tant qu'elles traitent le reste de la société
décemment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Computing is a new area of human life. So we have to think about the
human rights associated with this. What are the human rights software users are
entitled to? Four freedoms define Free Software. A programme is Free Software
for a user if:"
+msgstr "L'informatique est un nouveau domaine dans la vie des hommes. Nous
devons donc penser aux droits de l'homme associés à ceci. Quels
sont les droits de l'homme auxquels un utilisateur de logiciels peut
prétendre ? Quatre libertés définissent le logiciel
libre. Un programme est un logiciel libre si on peut :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Freedom 0: Run the software as you wish."
+msgstr "Liberté 0 : exécuter le logiciel comme on l'entend."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Freedom 1: Share the source code and change it."
+msgstr "Liberté 1 : partager le code source et le modifier."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Freedom 2: Help your neighbour and distribute and publish."
+msgstr "Liberté 2 : aider son voisin et distribuer et publier."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Freedom 3: Help your community and distribute your modified versions."
+msgstr "Liberté 3 : aider sa communauté en distribuant ses
versions modifiées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With these 4 Freedoms, you can live an upright life with your
community. If you use non-free, proprietary software, the developer has the
power to decide what you can do. He can use that power over you. Like
Microsoft. That game is evil. Nobody should play it. So its not a question of
beating Microsoft at its game. I set out to get away from that game."
+msgstr "Avec ces quatre libertés, vous pouvez vivre une vie
intègre avec votre communauté. Si vous utilisez des logiciels
non-libres, propriétaires, le développeur a le pouvoir de
décider ce que vous pouvez faire. Il peut utiliser ce pouvoir par devers
vous. Comme Microsoft. Ce jeu est malsain. Personne ne devrait y jouer. C'est
pourquoi il ne s'agit pas de battre Microsoft à son propre jeu. J'ai
décidé de m'éloigner de ce jeu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once GNU-Linux was ready in 1992, it began to catch on. It was
reliable, powerful, cheap and flexible. Thousands and millions of people began
to use GNU-Linux. But the ideals of freedom began to be forgotten though. In
1998, people stopped talking about Free Software. Instead they said “open
source”. That was a way of not saying “free” and not
mentioning the ideas behind it. I don't disagree with that, but that's not what
I am interested in. What I'm really interested in most of all is to teach
people to value their freedoms and to fight for them. In software, as in the
US, our freedom is threatened. So the basic things we need to do are: remember
our freedom frequently, value it and insist on it. When someone says they
protect me from terrorism by taking away my freedom—say No! Similarly,
with software that threatens our freedom, that might give us some temporary
comparative advantage—we should say No!"
+msgstr "Quand GNU/Linux fut prêt en 1992, il a commencé à
prendre. Il était fiable, puissant, peu cher et flexible. Des milliers
et des millions de gens ont commencé à utiliser GNU/Linux. Mais
les idéaux de liberté ont commencé à être
oubliés cependant. En 1998, les gens ont arrêté de parler
de logiciel libre. Ils utilisaient à la place « open
source ». C'était une façon de ne pas dire
« libre » et de ne pas mentionner les idées
sous-jacentes. Je ne suis pas en désaccord avec cela, mais ce n'est pas
ce qui m'intéresse. Ce qui m'interesse par dessus tout est d'apprendre
aux gens à accorder de l'importance à leurs libertés et de
se battre pour elles. Dans les logiciels, comme aux États-Unis, notre
liberté est menacée. Donc, les choses élémentaires
que nous devons faire sont : de se rappeler de notre liberté
fréquemment, de lui accorder de la valeur et d'insister dessus. Quand
quelqu'un dit qu'il vous protège du terrorisme en retirant votre
liberté, dites Non ! De la même manière, avec des
logiciels qui menacent notre liberté, qui pourraient nous donner quelque
avantage comparatiftemporaire, nous devons dire Non !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "West Bengal should not follow the world trend. It should stand up for
freedom. That's different. No! I'm not going to let the world lead me where it
wants to go. I'm going where freedom is. If you're going elsewhere—I'm
not going there. It requires firmness, it requires a decision that says freedom
matters and hence it must be promoted. Even if that's inconvenient. Freedom
needs some sacrifices, some inconvenience, some price. But it's a small price
to pay."
+msgstr "Le Bengale occidental ne devrait pas suivre la tendance mondiale. Il
devrait se lever pour la liberté. C'est différent. Non ! Je
ne vais pas laisser le monde me mener où il veut aller. Je vais
où se trouve la liberté. Si vous allez ailleurs, je n'y irai pas.
Cela nécessite de la fermeté, cela nécessite une
décision qui dit que la liberté compte et qu'elle doit par
conséquent être promue. Même si c'est gênant. La
liberté nécessite des sacrifices, des inconvénients et a
un prix. Mais c'est un prix modique à payer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By globalisation, people usually mean globalisation of the power of
business. Business should not have political power. Otherwise democracy becomes
sick. And with globalisation of business power, this political power is
enhanced. Free trade treaties are designed to attack democracy. For instance,
it explicitly allows any business to sue government if a law makes its profit
less than it has been. Companies have to be paid for the permission to do
anything of social or environmental importance. Not all free trade treaties do
this explicitly. They do it implicitly. Companies can threaten to move away
elsewhere. And they do use this threat. This actually happened some years ago,
with the EU software patents. The govt of Denmark was threatened that if they
did not support this the company would move the business elsewhere. This tiny
threat was sufficient to blackmail the govt of Denmark. If you allow a foreign
mega-corporation to buy a domestic corporation, you are allowing it to buy a
weapon pointed against your country. The environment, public health, general
standards of living—are all important, and free trade treaties should be
abolished. They are harmful to freedom, health and the lives of people."
+msgstr "Par mondialisation, les gens veulent dire habituellement
mondialisation du pouvoir des entreprises. Les entreprises ne devraient pas
avoir de pouvoir politique. Sinon, la démocratie tombe malade. Et avec
la mondialisation du pouvoir des entreprises, ce pouvoir politique est accru.
Les traités de libre échange sont conçus pour attaquer la
démocratie. Par exemple, ils permettent à toute entreprise de
poursuivre en justice un gouvernement si une loi diminue ses
bénéfices. Les sociétés doivent être
payées pour donner l'autorisation de faire quoi que ce soit d'importance
sociale ou environnementale. Tous les traités de libre échange ne
font pas cela explicitement. Ils le font implicitement. Les entreprises peuvent
menacer de déménager ailleurs. Et elles utilisent cette menace.
Ceci est en fait arrivé il y a quelques années, avec les brevets
logiciels de l'Union européenne. Le gouvernement du Danemark avait
été menacé que s'ils ne soutenaient pas les brevets,
l'entreprise déménageraitailleurs. Cette petite menace fut
suffisante pour faire chanter le gouvernement du Danemark. Si vous autorisez
une méga-corporation à acquérir une société
locale, vous l'autorisez à acheter une arme pointée sur votre
pays. L'environnement, la santé publique, le mode de vie, sont tous
importants, et les traités de libre échange devraient être
abolis. Ils sont dangereux pour la liberté, pour la santé et pour
la vie des gens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I do not accept the term “intellectual property”. The very
term is biased and confusing. It talks about useful techniques and works. It
presumes they are “property”. It prejudges such questions. There's
also a more subtle problem. It lumps together all the diverse things and makes
it look like you can talk about all of them together. Copyright, patents, trade
laws—are all very different. It takes the geatest efforts of the best
scholars to overcome the confusion caused by the term “intellectual
property” and to discuss the details of these individual items. The <abbr
title=\"General Agreement on Tariffs and Trade\"> GATT</abbr> Treaty and the
<abbr title=\"Trade-Related Aspects of Intellectual Property
Rights\">TRIPS</abbr>—actually it should be called Trade-related
Impediments to Education and Science. Free trade and enhancement of world trade
harms democracy. When you globalise something evil, it becomes a greater evil.
And when you globalise something good, it becomes a greater good. Human
knowledge and cooperation are such “goods”. The Free Software
Movement is a part of that. It is the globalisation of one area of human
knowledge, namely software. Through global cooperation like this, you get
freedom and independence for every region and every country."
+msgstr "Je n'accepte pas le terme « propriété
intellectuelle ». Ce terme est trompeur et déroutant. Il
parle de techniques et de travaux utiles. Il présuppose qu'ils sont une
« propriété ». Il préjuge de telles
questions. Il y a également un problème plus subtil. Il met dans
le même sac des choses différentes et les rend telles que vous
pouvez parler d'elles toutes ensemble. Les lois sur le droit d'auteur, sur les
brevets et sur les marques sont toutes très différentes. Cela
demande de très gros efforts aux meilleurs universitaires pour surmonter
la confusion causée par le terme « propriété
intellectuelle » et pour discuter des détails de ces
élémentsindividuellement. Le traité du <abbr
title=\"General Agreement on Tariffs and Trade\">GATT</abbr> <sup><a
href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et l'<abbr title=\"Aspects des droits de
propriété intellectuelle qui touchent au commerce\">ADPIC</abbr>
(il devrait être en fait appelé « Obstacles
commerciaux relatifs à l'enseignement et à la
science »). Le libre échange et l'accroissement du commerce
mondial mettent en danger la démocratie. Quand vous mondialisez quelque
chose de néfaste, elle devient encore plus néfaste. Et quand vous
mondialisez quelque chose de bénéfique, elle devient encore plus
bénéfique. La connaissance et la coopération sont de tels
“biens”. Le Mouvement pour le logiciel libre en fait partie. C'est
la mondialisation d'un domaine de la connaissance, appelé logiciel. Par
l'intermédiaire d'une telle coopération mondiale, vous obtenez la
liberté et l'indépendance pour chaque région et chaque
pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software is a colonial system. Its electronic colonialism.
And not by a country, but by a corporation. Electronic colonial powers keep
people divided and helpless. Look at the end-user licensing agreement. You
don't have the source code, you are helpless. You can't share, and so you are
kept divided. National colonial powers recruit local elites and pay them and
keep them above the rest of the people, working for the colonial masters. Today
we see electronic colonial powers recruit native zamindars to keep the system
intact. Microsoft sets up a research facility and in exchange it keeps its grip
firmly on everyone else. Govts and schools are in their grip. They know how to
do this. They know how to buy govt support. But what's the govt buying?
Dependency, not development. Only Free Software constitutes development. It
enables any activity to be fully under the control of the people doing it. Free
Software is appropriate technology. Proprietary software is not appropriate for
any use."
+msgstr "Le logiciel propriétaire est un système colonial. C'est
un colonialisme électronique. Et pas par un pays, mais par une
entreprise. Les pouvoirs du colonialisme électronique maintiennent les
gens divisés et impuissants. Regardez l'accord de licence logicielle de
l'utilisateur final. Vous ne disposez pas du code source, vous êtes
impuissant. Vous ne pouvez pas partager, vous êtes donc isolé. Les
puissances colonialistes locales recrutent parmi les élites locales, les
paient et les maintiennent au-dessus du peuple, pour travailler pour les
maîtres coloniaux. Nous voyons aujourd'hui que les puissances
colonialistes électroniques recrutent des Zamindars <a
href=\"#TransNote2\">2</a></sup> pour conserver le système intact.
Microsoft a établi un complexe de recherche et en échange il
garde fermement la mainmise sur tous les autres. Les gouvernements et les
écoles sont sous sa coupe. Ils savent comment faire cela. Ils savent
comment acheter le soutien du gouvernement. Mais qu'achète le
gouvernement ? La dépendance, pas le développement. Seul le
logiciel libre constitue le développement. Il permet à toute
activité d'être totalement sous le contrôle des personnes
qui le font. Le logiciel libre est une technologie appropriée. Le
logiciel propriétaire n'est approprié pour aucun usage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The West Bengal govt has an opportunity to adopt a policy of firm
leadership in this regard. This will give a boost to human resource
development. Free Software respects people's freedom. Govt has an influence on
the future of society. Choosing which software to teach students: if you teach
them Windows, they will be Windows users. For something else, they need to
learn, and make the effort to learn something else. Microsoft knows this. So it
donates Windows to schools. Addiction (through using unauthorised software use)
only helps them. They didn't want to leave anything to choice, so they give
Windows free to schools. Like injecting a dose. The first dose is gratis.
Afterwards its not gratis, either for them or their employers. This is a way to
impose their power on the rest of society and its future. Schools have a
mission to society. This mission requires teaching students to live in freedom,
teaching skills to make it easy to live in freedom. This means using Free
Software."
+msgstr "Le gouvernement du Bengale occidental a l'opportunité de
montrer l'exemple en adoptant une politique ferme à cet égard.
Ceci donnera une impulsion au développement des ressources humaines. Le
logiciel libre respecte la liberté des gens. Le gouvernement a une
influence sur l'avenir de la société. Le choix du logiciel
à enseigner aux étudiants : si vous leur enseignez Windows,
ce seront des utilisateurs de Windows. Pour autre chose, ils auront besoin
d'apprendre, et de faire l'effort d'apprendre autre chose. Microsoft sait cela.
C'est pourquoi il donne Windows aux écoles. L'addiction (par
l'utilisation de logiciels téléchargés
illégalement) ne peut que les aider. Ils ne voulaient pas laisser le
choix, ils ont donc donné gratuitement Windows aux écoles. C'est
comme injecter une dose. La première dose est gratuite. Ensuite, ce
n'est plus gratuit, même pour eux ou leurs employeurs. C'est un moyen
d'imposer leur pouvoir sur le reste de la société et de son
futur. Les écoles ont une mission sociétale. Cette mission
nécessite d'enseigner aux étudiants de vivre en liberté,
d'enseigner les méthodes pour faciliter la vie en liberté. Ceci
signifie d'utiliser des logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free Software is good for computer science education, to maximise the
potential of natural programmers. It gives students the opportunity to really
learn. Its good for the natural programmers. If you have proprietary software,
the teacher says “I don't know”, “You are not allowed to
know, it's a secret.” So the alternative is to give him the source codes
and let him read it all. They will then learn to be really good programmers.
But the most crucial reason is for the sake of moral education. Teaching them
to be good corporations and benevolent, helpful citizens. This has to be
taught. School has to teach by example. If you bring software to class, you
must share this with other kids. Or don't bring it. Schools must follow their
own rule, by bringing Free Software to class. Schools should use 100% Free
Software. No proprietary software should be used in schools. Public agencies,
after a migration period, should use Free Software. All software development
must run on Free Software platforms. And if its released to the public, it must
be Free Software. (Free: as in free speech, not free beer.)"
+msgstr "Le logiciel libre est bénéfique pour l'enseignement en
informatique, pour optimiser le potentiel des programmeurs-nés. Il donne
aux étudiants l'opportunité de vraiment apprendre. C'est
bénéfique pour les programmeurs-nés. Si vous utilisez des
logiciels propriétaires, l'enseignant dit : « Je ne sais
pas », « Nous ne sommes pas autorisés à le
savoir, c'est un secret ». L'alternative est de leur donner le code
source et de les laisser le lire entièrement. Ils apprendront alors
à être de bons programmeurs. Mais la raison la plus cruciale,
c'est l'intérêt de l'éducation morale. Leur enseigner
à être de bons entrepreneurs, des bénévoles et des
citoyens secourables. Ceci doit être enseigné. L'école doit
enseigner par l'exemple. Si vous amenez un logiciel en classe, vous devez le
partager avec les autres. Ou ne l'amenez pas. Les écoles doivent suivre
leurs propres règles, en apportant des logiciels libres en classe. Les
écoles doivent utiliser des logiciels 100% libres. Aucun logiciel
propriétaire ne devrait être utilisé dans les
écoles. Les agences publiques, après une période de
migration, devraient utiliser des logiciels libres. Le développement de
logiciels doit se faire sur des plateformes libres. Et s'ils sont
publiés publiquement, ce doit être des logiciels libres
—« libre » comme dans « liberté
d'expression », pas comme dans « entrée
libre » (entrée gratuite)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One easy and useful way to put Free Software in schools—is to
participate in the “1 Laptop per Child” programme. India recently
pulled out of this programme, I'm told. I'm told the Indian govt is making lots
of laws to make multinational corporations happy. Maybe this was to make
Microsoft happy. Even if India is not, West Bengal can participate in the 1
Laptop per child programme. I can put them in touch with the people developing
that machine."
+msgstr "Une manière simple et utile d'apporter des logiciels libres
dans les écoles, est de participer au programme « 1 Laptop
per Child » <sup><a href=\"#TransNote3\">3</a></sup>. On m'a
dit que récemment, l'Inde s'était retiré de ce programme.
On m'a dit que l'Indeest en train de préparer beaucoup de lois pour
satisfaire les corporations multinationales. Peut-être était-ce
pour faire plaisir à Microsoft ? Même si l'Inde ne participe
pas au programme « Un ordinateur portable par enfant »,
le Bengale occidental peut le faire. Je peux les mettre en contact avec les
personnes qui conçoivent cet ordinateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Govt of India is considering a vicious new copyright law, imitating
US law, in favour of large businesses, and against its citizens. The only
emergency I can see that requires this being rushed through is catastrophic
shortfall in the dream profits of some businesses! Foreigners should not have
political power. In my case, I don't."
+msgstr "Le gouvernement d'Inde envisage une nouvelle loi vicieuse sur le
copyright, imitant la loi américaine, en faveur des grosses entreprises
et contre les citoyens. La seule urgence que je vois pour que ceci soit
précipité c'est le manque à gagner catastrophique dans les
rêves de profits de certaines entreprises ! Les étrangers ne
devraient pas avoir de pouvoir politique local. Dans mon cas, je n'en ai pas."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li
id=\"TransNote1\">GATT : Accord général sur les tarifs
douaniers et le commerce.</li><li id=\"TransNote2\">Zamindar :
propriétaire terrien semi-féodal du Bengale (caste des
Zamindars).</li><li id=\"TransNote3\"><a
href=\"http://www.laptop.org/index.fr.html\">One Laptop per Child</a> :Un
ordinateur portable par enfant.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2006 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2006 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: savingeurope.fr.po
===================================================================
RCS file: savingeurope.fr.po
diff -N savingeurope.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ savingeurope.fr.po 17 Jan 2009 19:05:55 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/savingeurope.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the savingeurope.html
package.
+# Pascal Desroche, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: savingeurope.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:50+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Saving Europe from Software Patents - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Saving Europe from Software Patents"
+msgstr "Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Imagine that each time you made a software design decision, and
especially whenever you used an algorithm that you read in a journal or
implemented a feature that users ask for, you took a risk of being sued."
+msgstr "Imaginez qu'à chaque décision de conception de logiciel
que vous avez prise, et particulièrement lorsque vous avez
utilisé un algorithme lu dans une revue ou mis en œuvre une
fonctionnalité demandée par les utilisateurs, vous preniez le
risque d'être poursuivi en justice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That's how it is today in the US, because of software patents. Soon it
may be the same in most of Europe (<a href=\"#ft1\">1</a>). The countries that
operate the European Patent Office, spurred by large companies and encouraged
by patent lawyers, are moving to allow patents covering mathematical
computations."
+msgstr "C'est la situation actuelle aux USA, grâce aux brevets sur le
logiciel. Bientôt, ce pourrait être similaire dans la majeure
partie de l'Europe (<a href=\"#ft1\" name=\"toc1\">1</a>). Les pays
opérant au sein du Bureau européen de la propriété
industrielle, aiguillés par de grands groupes et encouragés par
les cabinets d'avocats spécialisés, s'orientent vers
l'autorisation de brevets recouvrant les calculs mathématiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To block this move, European citizens must take action, and do it
soon—by talking with their national governments to raise opposition to
the change. Action in Germany, Sweden, Finland, the Netherlands, and/or
Denmark is especially important, to join a campaign already under way in
France."
+msgstr "Pour stopper ce mouvement, les citoyens européens doivent agir,
et le faire vite en établissant un dialogue avec les gouvernements
nationaux les menant à s'opposer à ce changement. Agir en
Allemagne, en Suède, en Finlande, aux Pays-Bas et/ou au Danemark est
particulièrement important, pour rallier la campagne dejà
initiée en France."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Patents have played havoc with free software already. During the
1980s, the patent holders for public key encryption entirely suppressed free
software for that job. They wanted to suppress <acronym title=\"Pretty Good
Privacy\">PGP</acronym> too, but facing public criticism, they accepted a
compromise: adding restrictions to <acronym>PGP</acronym> so that it was no
longer free software. (We began developing the GNU Privacy Guard after the
broadest patent expired.)"
+msgstr "Les brevets ont déjà fait des ravages sur le logiciel
libre. Pendant les années 1980, les détenteurs de brevets portant
sur les clés publiques de cryptage ont complètement
écarté les logiciels libres du sujet. Ils voulaient
également supprimer <acronym title=\"Pretty Good
Privacy\">PGP</acronym>, mais, face à la critique publique, se sont
résolus à un compromis : ajouter des restrictions à
PGP pour qu'il ne soit plus un logiciel libre. (Nous avons commencé
à développer GNU Privacy Guard après que le brevet le
plus large expire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Compuserve developed <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">
GIF</abbr> format for images, then was stunned when Unisys threatened to sue
them and everyone else who developed or ran software to produce
<abbr>GIF</abbr>s. Unisys had obtained a patent on the <abbr
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> data compression algorithm, which is one
part of generating <abbr>GIF</abbr> format, and refuses to permit free software
to use <abbr>LZW</abbr> (<a href=\"#ft2\">2</a>). As a result, any free
software in the US that supports making true compressed <abbr>GIF</abbr>s is at
risk of a lawsuit."
+msgstr "Compuserve a développé le format <abbr title=\"Graphics
Interchange Format\">GIF</abbr> pour les images et fut abasourdi lorsqu'Unisys
menaça de les poursuivre ainsi que tous ceux développant ou
utilisant des logiciels pour produire des GIF. Unisys avait obtenu un brevet
sur l'algorithme de compression de données <abbr
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>, nécessaire à la
génération du format GIF, refusant ainsi au logiciel libre
d'utiliser LZW (<a href=\"#ft2\" name=\"toc2\">2</a>). Résultat, tout
logiciel libre aux USA permettant de produire de vrais GIF compressés
est un risque de poursuite en justice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the US and some other countries, free software for <abbr
title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> is impossible; in 1998, US developers
who had developed free <abbr>MP3</abbr>-generation programs were threatened
with patent lawsuits, and forced to withdraw them. Some are now distributed in
European countries—but if the European Patent Office makes this planned
change, they may become unavailable there too."
+msgstr "Aux USA ainsi que dans d'autres pays, un logiciel libre pour <abbr
title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr>, c'est impossible; en 1998, des
développeurs américains qui avaient réalisé des
programmes de génération MP3 ont été menacés
d'atteinte à la propriété industrielle et forcés de
les retirer. Certains sont maintenant distribués en Europe — mais
si le Bureau européen de la propriété industrielle
poursuit les orientations prévues, ils risquent de devenir indisponibles
également."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later in 1998, Microsoft menaced the World Wide Web, by obtaining a
patent affecting style sheets—after encouraging the WWW Consortium to
incorporate the feature in the standard. It's not the first time that a
standards group has been lured into a patent's maw. Public reaction convinced
Microsoft to back down from enforcing this patent; but we can't count on mercy
every time."
+msgstr "Quelques temps plus tard en 1998, Microsoft menaça le World
Wide Web en obtenant un brevet sur les feuilles de style — après
avoir encouragé le WWW Consortium à les incorporer dans les
standards. Ce n'est pas la première fois qu'un groupe de standardisation
se fait piéger par un brevet. La réaction publique convainquit
Microsoft de déroger à la mise en application du brevet. Mais on
ne peut pas compter sur l'indulgence à chaque fois."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The list could go on and on, if I had time to look through my old mail
for examples and space to describe them."
+msgstr "Cette liste pourrait s'allonger encore et encore, si j'avais le temps
de compulser les exemples contenus dans mon ancien courrier et l'espace pour
les décrire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On the issue of patents, free software developers can make common cause
with most proprietary software developers, because in general they too stand to
lose from patents. So do the many developers of specialized custom software."
+msgstr "Vis-à-vis des brevets, les développeurs de logiciels
libres peuvent faire cause commune avec la plupart des développeurs de
logiciels propriétaires, car en général les deux sont
perdants sur les brevets. Il en est de même des nombreux
développeurs de progiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To be sure, not everyone loses from software patents; if that were so,
the system would soon be abolished. Large companies often have many patents,
and can force most other companies, large or small, to cross-license with them.
They escape most of the trouble patents cause, while enjoying a large share of
the power patents confer. This is why the chief supporters of software patents
are multinational corporations. They have a great deal of influence with
governments."
+msgstr "Soyons en sûr, tout le monde n'est pas perdant sur les brevets.
Si c'était le cas, le système serait rapidement aboli. Les grands
groupes détiennent souvent de nombreux brevets, et peuvent forcer la
plupart des autres entreprises, grandes ou petites, à des brevets
croisés. Ils échappent à la majeure partie des
problèmes causés par les brevets, en se délectant du
pouvoir que les brevets leur confèrent. Voilà pourquoi les
supporters en chef des brevets sont des multinationales. Elles ont un pouvoir
d'influence conséquent sur les gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Occasionally a small company benefits from a patent, if its product is
so simple that it escapes infringing the large companies' patents and thus
being forced to cross-license with them. And patent owners who develop no
products, but only squeeze money out of those who do, can laugh all the way to
the bank while obstructing progress."
+msgstr "Occasionnellement, une petite entreprise peut profiter d'un brevet,
lorsque son produit est suffisamment simple pour ne pas transgresser les
brevets des grands groupes et ne pas avoir à passer des accords de
brevets croisés. Et les propriétaires de brevets qui ne
développent aucun produit, mais pompent l'argent de ceux qui le font,
peuvent se marrer sur le chemin de la banque en enrayant le progrès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But most software developers, as well as users, lose from software
patents, which do more to obstruct software progress than to encourage it."
+msgstr "Mais la plupart des développeurs de logiciel, tout comme les
utilisateurs, sont perdants sur les brevets logiciels, qui sont plus un
obstacle à la progression des logiciels qu'un encouragement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People used to call free software an absurd idea, saying we lacked the
ability to develop a large amount of software. We have refuted them with
empirical fact, by developing a broad range of powerful software that respects
users' freedom. Giving the public the full spectrum of general-purpose
software is within our reach—unless giving software to the public is
prohibited."
+msgstr "Les gens avaient tendance à prendre le logiciel libre pour une
idée absurde, prétendant qu'il nous manquait l'aptitude à
développer une grande quantité de logiciels. Ce que nous avons
réfuté en développant une large gamme de logiciels
puissants respectant la liberté de l'utilisateur. Donner au public le
spectre complet de logiciels à tout faire est en notre pouvoir —
à moins qu'il ne soit interdit de donner des logiciels au public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software patents threaten to do that. The time to take action is now.
Please visit <a href=\"http://www.ffii.org/\">www.ffii.org</a> for more
information, plus detailed suggestions for action. And please take time to
help."
+msgstr "Les brevets logiciels suivent cette voie menaçante. Le temps
d'agir est venu. Merci de consulter <a
href=\"http://www.ffii.org/\">www.ffii.org</a> pour plus d'information, des
suggestions d'actions plus détaillées. Et s'il vous plaît,
prenez le temps d'aider."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes:"
+msgstr "Notes "
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a id=\"ft1\"></a>The European Patent Office, used by many European
countries, has issued quite a number of patents that affect software, which
were presented as something other than software patents. The change now being
considered would open the door to unlimited patenting of algorithms and
software features, which would greatly increase the number of software patents
issued."
+msgstr "<a id=\"ft1\">1</a>Le Bureau européen de la
propriété industrielle, utilisé par de nombreux pays
européens, a émis un nombre certain de brevets avec des
conséquences sur les logiciels, ayant été
présentés comme autre chose que des brevets logiciel. Le
changement pris en compte ouvrirait la porte au brevetage illimité
d'algorithmes et de fonctionnalités logicielles, accroissant fortement
le nombre de brevets logiciel émis."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a id=\"ft2\"></a>Unisys issued a cleverly worded statement which is
often taken to permit free software for making <abbr>GIF</abbr>s, but which I
believe does not do so. I wrote to their legal department to ask for
clarification and/or a change in the policy, but received no reply."
+msgstr "<a id=\"ft2\">2</a>Unisys a émis une spécification
astucieusement formulée qui est souvent comprise comme une autorisation
de produire des GIF avec des logiciels libres, mais qui, je crois, n'en est pas
une. J'ai écrit à leur département juridique pour leur
demander une clarification et/ou une modification de leur politique, mais je
n'ai reçu aucune réponse."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Autres textes àlire</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Get the latest threats to Europe's internet from <a
href=\"http://www.ffii.org\">ffii.org</a>"
+msgstr "Obtenez les dernières menaces pour l'Internet européen
sur le site <a href=\"http://www.ffii.org\">ffii.org</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Pascal Desroche.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: schools.fr.po
===================================================================
RCS file: schools.fr.po
diff -N schools.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ schools.fr.po 17 Jan 2009 19:05:55 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,100 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/schools.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the schools.html package.
+# Laurent Bertaud, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: schools.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:59+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why schools should exclusively use free software - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des
logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why schools should exclusively use free software"
+msgstr "Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des
logiciels libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are general reasons why all computer users should insist on free
software. It gives users the freedom to control their own computers—with
proprietary software, the computer does what the software owner wants it to do,
not what the software user wants it to do. Free software also gives users the
freedom to cooperate with each other, to lead an upright life. These reasons
apply to schools as they do to everyone."
+msgstr "Il existe des raisons très générales pour
lesquelles tout utilisateur d'ordinateur devrait se focaliser sur les logiciels
libres. Ils donnent la possibilité decontrôler notre propre
ordinateur, alors qu'avec les logiciels commerciaux l'ordinateur obéit
au propriétaire du logiciel — l'éditeur — et non plus
au propriétaire de l'ordinateur lui-même. Avec les logiciels
libres, les utilisateurs ont la liberté de coopérer, de mieux
diriger leur vie. Cela s'applique aux écoles comme à tout le
monde."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But there are special reasons that apply to schools. They are the
subject of this article."
+msgstr "Mais il existe des raisons spécifiques qui concernent les
écoles. Elles sont le sujet de cet article."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First, free software can save the schools money. Even in the richest
countries, schools are short of money. Free software gives schools, like other
users, the freedom to copy and redistribute the software, so the school system
can make copies for all the computers they have. In poor countries, this can
help close the digital divide."
+msgstr "D'abord, les logiciels libres permettent aux écoles
d'économiser de l'argent. Même dans les pays riches, les
écoles ont un budget très serré. Les logiciels libres
donnent aux écoles, comme aux autres utilisateurs, la liberté de
copier et de redistribuer les logiciels, si bien que l'Éducation
nationale (ou tout système éducatif) peut faire des copies pour
tous les ordinateurs de toutes les écoles. Dans les pays pauvres, cela
peut aider à réduire la « fracture
numérique »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This obvious reason, while important, is rather shallow. And
proprietary software developers can eliminate this disadvantage by donating
copies to the schools. (Watch out!—a school that accepts this offer may
have to pay for future upgrades.) So let's look at the deeper reasons."
+msgstr "Cet argument économique évident, quoi qu'important, n'a
qu'une portée assez marginale. En effet les développeurs de
logiciels propriétaires peuvent éliminer cet inconvénient
en donnant des copies aux écoles. Mais attention : une école
qui accepte ce « cadeau » risque de devoir payer les
futures mises à jour. Approfondissons donc la question."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "School should teach students ways of life that will benefit society as
a whole. They should promote the use of free software just as they promote
recycling. If schools teach students free software, then the students will use
free software after they graduate. This will help society as a whole escape
from being dominated (and gouged) by megacorporations. Those corporations
offer free samples to schools for the same reason tobacco companies distribute
free cigarettes: to get children addicted <a href=\"#1\">(1)</a>. They will
not give discounts to these students once they grow up and graduate."
+msgstr "L'École devrait enseigner aux élèves des
comportements qui profiteront à la société toute
entière. Elle devrait promouvoir l'utilisation des logiciels libres tout
comme elle promeut le recyclage. Si l'École enseigne les logiciels
libres aux élèves (et aux étudiants), ceux-ci les
utiliseront encore après la fin de leurs études. Cela pourra
aider la société toute entière à échapper
à la domination (et à la lamination) par les multinationales. Ces
entreprises offrent des versions gratuites de logiciels aux écoles pour
la même raison que des compagnies de tabac américaines distribuent
des cigarettes gratuites : pour rendre les enfants dépendants <a
name=\"top1\" href=\"#1\">(1)</a>. Ils ne feront pas de remises à ces
élèves et étudiants après leurs études une
fois qu'ils auront grandi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software permits students to learn how software works. When
students reach their teens, some of them want to learn everything there is to
know about their computer system and its software. That is the age when people
who will be good programmers should learn it. To learn to write software well,
students need to read a lot of code and write a lot of code. They need to read
and understand real programs that people really use. They will be intensely
curious to read the source code of the programs that they use every day."
+msgstr "Les logiciels libres permettent aux élèves et aux
étudiants d'apprendre comment les logiciels fonctionnent. À
l'adolescence, certains d'entre eux veulent tout apprendre au sujet de leur
ordinateur et de ses logiciels. C'est à cet âge que les personnes
qui deviendront de bons programmeurs devraient l'apprendre. Pour bien apprendre
à écrire des logiciels, les élèves et les
étudiants ont besoin de lire beaucoup de code source et d'écrire
beaucoup de logiciels. Ils ont besoin de lire et de comprendre de vrais
programmes que les gens utilisent réellement. Ils seront
extrêmement curieux de lire le code source des programmes qu'ils
utilisent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says,
“The knowledge you want is a secret—learning is forbidden!”
Free software encourages everyone to learn. The free software community rejects
the “priesthood of technology”, which keeps the general public in
ignorance of how technology works; we encourage students of any age and
situation to read the source code and learn as much as they want to know.
Schools that use free software will enable gifted programming students to
advance."
+msgstr "Le logiciel propriétaire rejette cette soif de
connaissance ; il dit « le savoir que tu veux est un secret,
l'apprendre est interdit ! » Le logiciel libre encourage tout
le monde à apprendre. La communauté du logiciel libre rejette ce
« culte de la technologie », qui maintient le grand
public dans l'ignorance du fonctionnement de la technologie ; nous
encourageons les élèves et les étudiants de tous
âges et de toutes origines à lire du code source et à
apprendre autant qu'ils veulent savoir. Les écoles qui utilisent les
logiciels libres encouragent cela et permettent aux apprentis programmeurs
doués de progresser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The next reason for using free software in schools is on an even deeper
level. We expect schools to teach students basic facts, and useful skills, but
that is not their whole job. The most fundamental mission of schools is to
teach people to be good citizens and good neighbors—to cooperate with
others who need their help. In the area of computers, this means teaching them
to share software. Elementary schools, above all, should tell their pupils,
“If you bring software to school, you must share it with the other
children.” Of course, the school must practice what it preaches: all the
software installed by the school should be available for students to copy, take
home, and redistribute further."
+msgstr "La raison suivante est encore plus profonde. Nous attendons de
l'École qu'elle enseigne aux élèves et étudiants
des connaissances de base et des compétences utiles, mais ce n'est pas
son unique mission. La mission la plus fondamentale de l'École est
d'enseigner aux gens à être de bons citoyens et de bons voisins
pour œuvrer avec ceux qui ont besoin d'aide. Dans le domaine de
l'informatique, cela signifie enseigner à partager les logiciels. Les
écoles élémentaires, par dessus tout, devraient dire
à leurs élèves : « si tu apportes un
logiciel à l'école, tu devras le partager avec les autres
enfants ». Bien entendu, l'école doit pratiquer ce qu'elle
prêche : tous les logiciels installés par l'école
devront être accessibles aux élèves pour être
copiés, emportés à la maison et redistribués par la
suite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Teaching the students to use free software, and to participate in the
free software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students
the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of
school should use free software."
+msgstr "Enseigner l'utilisation des logiciels libres aux élèves
et étudiants et prendre part à la communauté des logiciels
libres est une forme d'éducation à la citoyenneté. Cela
démontre aussi aux étudiants les avantages d'un modèle
basé sur le service public plutôt que celui prôné par
les ultralibéraux. Les logiciels libres devraient être
utilisés à tous les niveaux de l'École."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds tobacco company was fined $15m in
2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by children.
See <a
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
</cite>"
+msgstr "<cite><a id=\"1\">(1)</a>. La compagnie de tabac RJ Reynolds fut
condamnée à 15 millions de dollars d'amende en 2002 pour avoir
fourni des échantillons gratuits de cigarettes sur des
événements ciblés sur les enfants. Voir <a
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted without royalty in any medium
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2003 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Laurent Bertaud.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po right-to-read.fr.po rms-hack....,
Cédric CORAZZA <=