www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po right-to-read.fr.po rms-hack....


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po right-to-read.fr.po rms-hack....
Date: Sat, 17 Jan 2009 19:05:58 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/01/17 19:05:58

Added files:
        philosophy/po  : right-to-read.fr.po rms-hack.fr.po 
                         rms-kol.fr.po savingeurope.fr.po schools.fr.po 

Log message:
        Converting 5 new files to .po format

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-hack.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-kol.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: right-to-read.fr.po
diff -N right-to-read.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ right-to-read.fr.po 17 Jan 2009 19:05:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,244 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/right-to-read.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the right-to-read.html 
package.
+# Pierre Sarrazin, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 18:22+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le droit de lire - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Right to Read"
+msgstr "Le droit de lire"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>This article appeared in the February 1997 issue of 
<strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number 2).</em>"
+msgstr "<em>Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans la parution de 
f&eacute;vrier 1997 de Communications of the ACM (volume 40, num&eacute;ro 
2).</em>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "(from &ldquo;The Road To Tycho&rdquo;, a collection of articles about 
the antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096)"
+msgstr "(extrait de &laquo;&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;&raquo;, une 
collection d'articles sur les ant&eacute;c&eacute;dents de la R&eacute;volution 
lunaire, publi&eacute;e &agrave; Luna City en 2096)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For Dan Halbert, the road to Tycho began in college&mdash;when Lissa 
Lenz asked to borrow his computer.  Hers had broken down, and unless she could 
borrow another, she would fail her midterm project.  There was no one she dared 
ask, except Dan."
+msgstr "Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commen&ccedil;a &agrave; 
l'universit&eacute; &mdash; quand Lissa Lenz lui demanda de lui pr&ecirc;ter 
son ordinateur. Le sien &eacute;tait en panne, et &agrave; moins qu'elle puisse 
en emprunter un autre, elle &eacute;chouerait son projet de mi-session. Il n'y 
avait personne d'autre &agrave; qui elle osait demander, &agrave; part Dan."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This put Dan in a dilemma.  He had to help her&mdash;but if he lent her 
his computer, she might read his books.  Aside from the fact that you could go 
to prison for many years for letting someone else read your books, the very 
idea shocked him at first.  Like everyone, he had been taught since elementary 
school that sharing books was nasty and wrong&mdash;something that only pirates 
would do."
+msgstr "Ceci posa un dilemme &agrave; Dan. Il se devait de l'aider &mdash; 
mais s'il lui pr&ecirc;tait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres. 
&Agrave; part le fait que vous pouviez aller en prison pour plusieurs 
ann&eacute;es pour avoir laiss&eacute; quelqu'un lire vos livres, l'id&eacute;e 
m&ecirc;me le choqua au d&eacute;part. Comme &agrave; tout le monde, on lui 
avait enseign&eacute; d&egrave;s l'&eacute;cole primaire que partager des 
livres &eacute;tait malicieux et immoral &mdash; une chose que seuls les 
pirates font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And there wasn't much chance that the SPA&mdash;the Software Protection 
Authority&mdash;would fail to catch him.  In his software class, Dan had 
learned that each book had a copyright monitor that reported when and where it 
was read, and by whom, to Central Licensing.  (They used this information to 
catch reading pirates, but also to sell personal interest profiles to 
retailers.)  The next time his computer was networked, Central Licensing would 
find out.  He, as computer owner, would receive the harshest 
punishment&mdash;for not taking pains to prevent the crime."
+msgstr "Et il &eacute;tait improbable que la SPA &mdash; la Software 
Protection Authority &mdash; manquerait de le pincer. Dans ses cours sur les 
logiciels, Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui 
rapportait quand et o&ugrave; il &eacute;tait lu, et par qui, &agrave; la 
Centrale des licences. (Elle utilisait ces informations pour attraper les 
lecteurs pirates, mais aussi pour vendre des renseignements personnels &agrave; 
des d&eacute;taillants.) La prochaine fois que son ordinateur serait en 
r&eacute;seau, la Centrale des licences se rendrait compte. Dan, comme 
propri&eacute;taire d'ordinateur, subirait les punitions les plus 
s&eacute;v&egrave;res &mdash; pour ne pas avoir tout tent&eacute; pour 
&eacute;viter le d&eacute;lit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books.  She 
might want the computer only to write her midterm.  But Dan knew she came from 
a middle-class family and could hardly afford the tuition, let alone her 
reading fees.  Reading his books might be the only way she could graduate.  He 
understood this situation; he himself had had to borrow to pay for all the 
research papers he read.  (10% of those fees went to the researchers who wrote 
the papers; since Dan aimed for an academic career, he could hope that his own 
research papers, if frequently referenced, would bring in enough to repay this 
loan.)"
+msgstr "Bien s&ucirc;r, Lissa n'avait pas n&eacute;cessairement l'intention de 
lire ses livres. Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour &eacute;crire 
son projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et 
qu'elle arrivait difficilement &agrave; payer ses frais de scolarit&eacute;, 
sans compter ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait &ecirc;tre 
sa seule fa&ccedil;on d'obtenir son dipl&ocirc;me. Il comprenait cette 
situation; lui-m&ecirc;me avait eu &agrave; emprunter pour payer pour tous les 
articles scientifiques qu'il avait eu &agrave; lire. (10% de ces frais allaient 
aux chercheurs qui &eacute;crivaient ces articles; puisque Dan visait une 
carri&egrave;re acad&eacute;mique, il pouvait esp&eacute;rer que si ses propres 
articles scientiques &eacute;taient souvent lus, il gagnerait un revenu 
suffisant pour rembourser sa dette)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the 
library and read journal articles, and even books, without having to pay.  
There were independent scholars who read thousands of pages without government 
library grants.  But in the 1990s, both commercial and nonprofit journal 
publishers had begun charging fees for access.  By 2047, libraries offering 
free public access to scholarly literature were a dim memory."
+msgstr "Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps o&ugrave; n'importe 
qui pouvait aller &agrave; la biblioth&egrave;que et lire des articles de 
journaux, et m&ecirc;me des livres, sans avoir &agrave; payer. Il y avait des 
universitaires ind&eacute;pendants qui lisaient des milliers de pages sans 
subventions des biblioth&egrave;ques gouvernementales. Maisdans les 
ann&eacute;es 1990, les &eacute;diteurs aussi bien commerciaux qu'&agrave; but 
non lucratif avaient commenc&eacute; &agrave; facturer l'acc&egrave;s. En 2047, 
les biblioth&egrave;ques offrant un acc&egrave;s public gratuit &agrave; la 
litt&eacute;rature scientifique n'&eacute;taient qu'un p&acirc;le souvenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There were ways, of course, to get around the SPA and Central 
Licensing.  They were themselves illegal.  Dan had had a classmate in software, 
Frank Martucci, who had obtained an illicit debugging tool, and used it to skip 
over the copyright monitor code when reading books.  But he had told too many 
friends about it, and one of them turned him in to the SPA for a reward 
(students deep in debt were easily tempted into betrayal).  In 2047, Frank was 
in prison, not for pirate reading, but for possessing a debugger."
+msgstr "Il y avait des fa&ccedil;ons, bien s&ucirc;r, de contourner la SPA et 
la Centrale des licences. Elles &eacute;taient elles-m&ecirc;mes 
ill&eacute;gales. Dan avait eu un compagnon de classe dans son cours sur les 
logiciels, Frank Martucci, qui avait obtenu un outil ill&eacute;gal de 
d&eacute;boguage, et l'avait utilis&eacute; pour outrepasser le code du 
moniteur de copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parl&eacute; 
&agrave; trop d'amis, et l'un d'eux l'a d&eacute;nonc&eacute; aupr&egrave;s de 
la SPA pour une r&eacute;compense (des &eacute;tudiants cribl&eacute;s de 
dettes pouvaient facilement &ecirc;tre tent&eacute;s par la trahison). En 2047, 
Frank &eacute;tait en prison, non pas pour lecture pirate, mais pour possession 
d'un d&eacute;bogueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dan would later learn that there was a time when anyone could have 
debugging tools.  There were even free debugging tools available on CD or 
downloadable over the net.  But ordinary users started using them to bypass 
copyright monitors, and eventually a judge ruled that this had become their 
principal use in actual practice.  This meant they were illegal; the debuggers' 
developers were sent to prison."
+msgstr "Dan apprendrait plus tard qu'il y eut un temps o&ugrave; n'importe qui 
pouvait poss&eacute;der des outils de d&eacute;boguage. Il y avait m&ecirc;me 
des outils de d&eacute;boguage disponibles gratuitement sur des CD ou qu'on 
pouvait t&eacute;l&eacute;charger du Net. Mais des usagers ordinaires 
commenc&egrave;rent &agrave; s'en servir pour outrepasser les moniteurs de 
copyright, et finalement un juge a d&eacute;cid&eacute; que c'&eacute;tait 
devenu leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait dire qu'ils 
&eacute;taient ill&eacute;gaux; les d&eacute;veloppeurs de ces 
d&eacute;bogueurs furent envoy&eacute;s en prison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger 
vendors in 2047 distributed numbered copies only, and only to officially 
licensed and bonded programmers.  The debugger Dan used in software class was 
kept behind a special firewall so that it could be used only for class 
exercises."
+msgstr "Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour d&eacute;boguer, 
bien s&ucirc;r, mais les vendeurs de d&eacute;bogueurs en 2047 ne distribuaient 
que des copies num&eacute;rot&eacute;es, et seulement &agrave; des programmeurs 
officiellement licenci&eacute;s et soumis. Le d&eacute;bogueur que Dan 
utilisait dans son cours sur les logiciels &eacute;tait gard&eacute; 
derri&egrave;re un garde-barri&egrave;re sp&eacute;cial afin qu'il ne puisse 
servir que pour les exercices du cours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a 
modified system kernel.  Dan would eventually find out about the free kernels, 
even entire free operating systems, that had existed around the turn of the 
century.  But not only were they illegal, like debuggers&mdash;you could not 
install one if you had one, without knowing your computer's root password.  And 
neither the <abbr title=\"Federal Bureau of Investigation\">FBI</abbr> nor 
Microsoft Support would tell you that."
+msgstr "Il &eacute;tait aussi possible de contourner les moniteurs de 
copyright en installant un noyau syst&egrave;me modifi&eacute;. Dan apprendrait 
finalement l'existence de noyaux libres, et m&ecirc;me de syst&egrave;mes 
d'exploitation enti&egrave;rement libres, qui avaient exist&eacute; au tournant 
du si&egrave;cle. Mais non seulement &eacute;taient-ils ill&eacute;gaux, comme 
les d&eacute;bogueurs, mais vous ne pouviez en installer un, si vous en aviez 
un, sans conna&icirc;tre le mot de passe de l'usager superviseur de votre 
ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique Microsoft ne vous le 
r&eacute;v&egrave;lerait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer.  But he 
couldn't refuse to help her, because he loved her.  Every chance to speak with 
her filled him with delight.  And that she chose him to ask for help, that 
could mean she loved him too."
+msgstr "Dan conclut qu'il ne pouvait simplement pr&ecirc;ter son ordinateur 
&agrave; Lissa. Mais il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque 
chance de lui parler le remplissait d'aise. Et le fait qu'elle l'avait choisi 
pour demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dan resolved the dilemma by doing something even more 
unthinkable&mdash;he lent her the computer, and told her his password.  This 
way, if Lissa read his books, Central Licensing would think he was reading 
them.  It was still a crime, but the SPA would not automatically find out about 
it.  They would only find out if Lissa reported him."
+msgstr "Dan r&eacute;solut le dilemme en faisant une chose encore plus 
impensable &mdash; il lui pr&ecirc;ta l'ordinateur, et lui dit son mot de 
passe. Ainsi, si Lissa lisait ses livres, la Centrale des licences penserait 
que c'&eacute;tait lui qui les lisait. C'&eacute;tait quand m&ecirc;me un 
d&eacute;lit, mais la SPA ne s'en rendrait pas compte automatiquement. Ils ne 
s'en rendraient compte que si Lissa le d&eacute;non&ccedil;ait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his own 
password, it would be curtains for both of them as students, regardless of what 
she had used it for.  School policy was that any interference with their means 
of monitoring students' computer use was grounds for disciplinary action.  It 
didn't matter whether you did anything harmful&mdash;the offense was making it 
hard for the administrators to check on you.  They assumed this meant you were 
doing something else forbidden, and they did not need to know what it was."
+msgstr "Bien s&ucirc;r, si l'&eacute;cole devait un jour apprendre qu'il avait 
donn&eacute; son propre mot de passe &agrave; Lissa, ce serait la fin de leurs 
&eacute;tudes, peu importe ce &agrave; quoi le mot de passe aurait servi. La 
politique de l'&eacute;cole &eacute;tait que toute interf&eacute;rence avec ses 
m&eacute;canismes de surveillance de l'utilisation des ordinateurs par les 
&eacute;tudiants &eacute;tait punissable. Il n'importait pas qu'aucun mal n'ait 
&eacute;t&eacute; fait &mdash; l'offense &eacute;tait de se rendre difficile 
&agrave;surveiller par les administrateurs. Ils supposaient que &ccedil;a 
signifiait que vous faisiez quelque chose d'autre qui &eacute;tait interdit, et 
ils n'avaient pas besoin de savoir de quoi il s'agissait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Students were not usually expelled for this&mdash;not directly.  
Instead they were banned from the school computer systems, and would inevitably 
fail all their classes."
+msgstr "Les &eacute;tudiants n'&eacute;taient habituellement pas 
expuls&eacute;s pour cela &mdash; pas directement. Ils &eacute;taient 
plut&ocirc;t bannis des syst&egrave;mes informatiques de l'&eacute;cole, et 
&eacute;chouaient in&eacute;vitablement leurs cours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later, Dan would learn that this kind of university policy started only 
in the 1980s, when university students in large numbers began using computers.  
Previously, universities maintained a different approach to student discipline; 
they punished activities that were harmful, not those that merely raised 
suspicion."
+msgstr "Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'a 
commenc&eacute; dans les universit&eacute;s que dans les ann&eacute;es 1980, 
quand des &eacute;tudiants commenc&egrave;rent &agrave; &ecirc;tre nombreux 
&agrave; utiliser des ordinateurs. Avant, les universit&eacute;s avaient une 
approche diff&eacute;rente au sujet de la discipline aupr&egrave;s des 
&eacute;tudiants; elles punissaient des activit&eacute;s qui causaient du tort, 
et non pas simplement celles qui soulevaient des doutes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Lissa did not report Dan to the SPA.  His decision to help her led to 
their marriage, and also led them to question what they had been taught about 
piracy as children.  The couple began reading about the history of copyright, 
about the Soviet Union and its restrictions on copying, and even the original 
United States Constitution.  They moved to Luna, where they found others who 
had likewise gravitated away from the long arm of the SPA.  When the Tycho 
Uprising began in 2062, the universal right to read soon became one of its 
central aims."
+msgstr "Lissa ne d&eacute;non&ccedil;a pas Dan &agrave; la SPA. La 
d&eacute;cision de Dan de l'aider mena &agrave; leur mariage, et les amena 
aussi &agrave; remettre en question ce qu'on leur avait enseign&eacute; durant 
leur enfance au sujet du piratage. Le couple se mit &agrave; lire sur 
l'histoire du copyright, sur l'Union sovi&eacute;tique et ses restrictions sur 
la copie, et m&ecirc;me sur la Constitution originale des &Eacute;tats-Unis. 
Ils d&eacute;m&eacute;nag&egrave;rent &agrave; Luna, o&ugrave; ils 
trouv&egrave;rent d'autres gens qui comme eux avaient pris leurs distances par 
rapport au bras long de la SPA. Quand la r&eacute;volte de Tycho 
commen&ccedil;a en 2062, le droit universel de lire devint bient&ocirc;t un de 
ses buts principaux."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Author's Note"
+msgstr "Note de l'auteur"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This note was updated in 2007."
+msgstr "Cette note a &eacute;t&eacute; mise &agrave; jour en 2007."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The right to read is a battle being fought today.  Although it may take 
50 years for our present way of life to fade into obscurity, most of the 
specific laws and practices described above have already been proposed; many 
have been enacted into law in the US and elsewhere.  In the US, the 1998 
Digital Millenium Copyright Act established the legal basis to restrict the 
reading and lending of computerized books (and other works as well).  The 
European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright directive.  In 
France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession of a copy of 
DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime."
+msgstr "C'est aujourd'hui m&ecirc;me qu'on se bat pour le droit de lire. 
M&ecirc;me si cela pourrait prendre 50 ans pour que notre fa&ccedil;on de vivre 
actuelle s'efface dans l'obscurit&eacute;, la plupart des lois et pratiques 
d&eacute;crites pr&eacute;c&eacute;demment ont d&eacute;j&agrave; 
&eacute;t&eacute; propos&eacute;es&nbsp;; plusieurs ont &eacute;t&eacute; 
d&eacute;cr&eacute;t&eacute;es l&eacute;galement aux USA et ailleurs. Aux USA, 
le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> 
(ndt&nbsp;: Loi sur le droit d'auteur du mill&eacute;naire num&eacute;rique) de 
1998 a &eacute;tabli la base l&eacute;gale pour restreindre la lecture et le 
pr&ecirc;t de livres numérisés (et d'autres donn&eacute;es &eacute;galement). 
L'Union Europ&eacute;enne a impos&eacute; des restrictions similaires dans une 
directive de 2001 concernant le copyright. En France, avec la loi <acronym 
title=\"Droit d'auteur et droits voisins dans la soci&eacute;t&eacute; de 
l'information\">DADVSI</acronym>, la simple possession d'une copie de DeCSS, le 
programme libre permettant de d&eacute;chiffrer une vid&eacute;o sur un DVD, 
est un d&eacute;lit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the 
SSSCA that would require every new computer to have mandatory copy-restriction 
facilities that the user cannot bypass.  Following the Clipper chip and similar 
US government key-escrow proposals, this shows a long-term trend: computer 
systems are increasingly set up to give absentees with clout control over the 
people actually using the computer system.  The SSSCA was later renamed to the 
unpronounceable CBDTPA, which was glossed as the &ldquo;Consume But Don't Try 
Programming Act&rdquo;."
+msgstr "En 2001, le s&eacute;nateur Hollings (disposant de fonds Disney) a 
propos&eacute; une loi appel&eacute;e SSSCA qui exigerait que chaque nouvel 
ordinateur ait des fonctionnalit&eacute;s obligatoires de restriction des 
copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas contourner. Apr&egrave;s 
le Clipper Chip et d'autres propositions similaires de 
&laquo;&nbsp;key-escrow&nbsp;&raquo; &eacute;manant du gouvernement américain, 
ceci d&eacute;montre une tendance &agrave; long terme&nbsp;: les 
syst&egrave;mes informatiques sont de plus en plus configur&eacute;s pour 
donner &agrave; des absents un puissant contr&ocirc;le sur les personnes qui 
utilisent effectivement ces syst&ecirc;mes informatiques. Le SSSCA a depuis 
&eacute;t&eacute; rebaptis&eacute; CBDTPA (on pourrait penser cela comme le 
&laquo;&nbsp;Consume But Don't Try Programming Act&nbsp;&raquo; &mdash; la loi 
&laquo;&nbsp;Consommez mais n'essayez pas de programmer&nbsp;&raquo;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Republicans took control of the US senate shortly thereafter.  They 
are less tied to Hollywood than the Democrats, so they did not press these 
proposals.  Now that the Democrats are back in control, the danger is once 
again higher."
+msgstr "Les R&eacute;publicains prirent le contr&ocirc;le du S&eacute;nat 
am&eacute;ricain peu de temps apr&egrave;s. Ils sont moins li&eacute;s &agrave; 
Hollywood que les D&eacute;mocrates, aussi n'ont-ils pas press&eacute; ces 
propositions. Maintenant que les D&eacute;mocrates sont de retour aux 
commandes, le danger est encore une fois plus grand."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of 
the Americas treaty to impose the same rules on all the countries in the 
Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called &ldquo;free trade&rdquo; 
treaties, which are actually designed to give business increased power over 
democratic governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.  
The FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the 
DMCA requirement and others."
+msgstr "En 2001, les USA ont commenc&eacute; &agrave; tenter d'utiliser la 
proposition de trait&eacute; &laquo;&nbsp;Free Trade Area of the Americas 
(FTAA)&nbsp;&raquo; pour imposer les m&ecirc;mes r&egrave;gles &agrave; tous 
les pays de l'h&eacute;misph&egrave;re Ouest. Le FTTA est l'un de ces 
trait&eacute;s de soi-disant &laquo;&nbsp;libre commerce&nbsp;&raquo;, mais 
r&eacute;ellement con&ccedil;u pour donner aux monde du business un pouvoir 
croissant sur les gouvernements d&eacute;mocratiques. L'imposition de lois du 
genre <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> est 
typique de cet esprit. Le FTAA a &eacute;t&eacute; effectivement tu&eacute; par 
Lula, pr&eacute;sident du Br&eacute;sil, qui a rejet&eacute; la condition du 
<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since then, the US has imposed similar requirements on countries such 
as Australia and Mexico through bilateral &ldquo;free trade&rdquo; agreements, 
and on countries such as Costa Rica through CAFTA.  Ecuador's President Correa 
refused to sign the &ldquo;free trade&rdquo; agreement, but Ecuador had adopted 
something like the DMCA in 2003.  Ecuador's new constitution may provide an 
opportunity to get rid of it."
+msgstr "Depuis lors, les &Eacute;tats-Unis ont impos&eacute; des conditions 
similaires &agrave; des pays comme l'Australie ou le Mexique, par le biais 
d'accords de &laquo;&nbsp;libre &eacute;change&nbsp;&raquo; bilat&eacute;raux, 
et &agrave; des pays tel que le Costa Rica par le biais du <acronym 
title=\"Central American Free Trade Agreement\">CAFTA</acronym> 
(N.d.T.&ndt&nbsp; : Accord de libre &eacute;change d'Am&eacute;rique Centrale). 
Le pr&eacute;sident Correa de l'&Eacute;quateur a refus&eacute; de signer 
l'accord de &laquo;&nbsp;libre &eacute;change&nbsp;&raquo;, mais 
l'&Eacute;quateur a adopt&eacute; quelque chose de similaire au <acronym 
title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> en 2003. La nouvelle 
constitution de l'&Eacute;quateur peut fournir une opportunit&eacute; de s'en 
d&eacute;barrasser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002.  
This is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the root 
passwords for your personal computers, and not let you have them."
+msgstr "Une des id&eacute;es dans cette histoire n'avait en fait pas 
&eacute;t&eacute; propos&eacute;e jusqu'en 2002. C'est l'id&eacute;e que le 
<acronym title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> et Microsoft 
garderaient le mot de passe administrateur (root) de votre ordinateur et ne 
vous autoriseraient pas &agrave; l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The proponents of this scheme have given it names such as 
&ldquo;trusted computing&rdquo; and &ldquo;palladium&rdquo;.  We call it <a 
href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;treacherous 
computing&rdquo;</a>, because the effect is to make your computer obey 
companies instead of you.  This was implemented in 2007 as part of <a 
href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a>; we expect Apple to do 
something similar.  In this scheme, it is the manufacturer that keeps the 
secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it."
+msgstr "Les instigateurs de ce dessein lui ont donn&eacute; des noms tels que 
&laquo;&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;Palladium&nbsp;&raquo;. Nous l'appelons <a 
href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;</a>, car le r&eacute;sultat est de faire 
ob&eacute;ir votre ordinateur &agrave; des soci&eacute;t&eacute;s plut&ocirc;t 
qu'&agrave; vous. Ceci a &eacute;t&eacute; mis en &oelig;uvre en 2007 dans <a 
href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a>&nbsp;; nous nous attendons 
&agrave; ce que Apple fasse quelque chose de semblable. Dans cette 
construction, c'est le fabriquant qui conserve le code secret, mais le <acronym 
title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> aurait peu de peine 
&agrave; l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional 
sense; no person ever types it on a terminal.  Rather, it is a signature and 
encryption key that corresponds to a second key stored in your computer.  This 
enables Microsoft, and potentially any web sites that cooperate with Microsoft, 
the ultimate control over what the user can do on his own computer."
+msgstr "Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens 
traditionnel du terme&nbsp;; personne ne le tape sur son clavier. C'est 
plut&ocirc;t une signature et une cl&eacute; de chiffrement qui correspondent 
&agrave; une seconde cl&eacute; stock&eacute;e sur votre ordinateur dans un 
endroit que vous ne pouvez lire. Ceci permet &agrave; Microsoft et 
potentiellement tout site Web coop&eacute;rant avec lui, le contr&ocirc;le sur 
ce que l'utilisateur peut faire avec son propre ordinateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft 
can forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to 
refuse to run a certain device driver.  The main purpose of Vista's many 
restrictions is to make DRM that users can't overcome."
+msgstr "Vista donne aussi &agrave; Microsoft des pouvoirs 
suppl&eacute;mentaires&nbsp;; par exemple, Microsoft peut forcer l'installation 
de mises &agrave; jour et il peut ordonner &agrave; toutes les machines 
fonctionnant avec Vista de refuser d'ex&eacute;cuter un pilote de 
p&eacute;riph&eacute;rique. Le but principal de toutes ces restrictions dans 
Vista est de faire des <acronym title=\"Digital Rights 
Management\">DRM</acronym> que les utilisateurs ne peuvent pas outrepasser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The SPA, which actually stands for Software Publisher's Association, 
has been replaced in this police-like role by the BSA or Business Software 
Alliance.  It is not, today, an official police force; unofficially, it acts 
like one.  Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites 
people to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror campaign in 
Argentina in 2001 made slightly-veiled threats that people sharing software 
would be raped."
+msgstr "La SPA, qui veut en fait dire Software Publisher's Association, a 
&eacute;t&eacute; remplac&eacute;e dans ce r&ocirc;le de police par la BSA 
(Business Software Alliance). Ce n'est pas aujourd'hui une force 
polici&egrave;re officielle. De fa&ccedil;on officieuse, elle se comporte 
ainsi. Utilisant des m&eacute;thodes rappelant celles de l'ex-Union 
Sovi&eacute;tique, elle invite les gens &agrave; faire de la d&eacute;lation 
&agrave; l'endroit de leurs coll&egrave;gues et amis; une campagne de terreur 
orchestr&eacute;e par la BSA en 2001 en Argentine a d&eacute;voil&eacute; des 
menaces selon lesquelles les gens partageant du logiciel pourraient &ecirc;tre 
jet&eacute;s en prison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When this story was first written, the SPA was threatening small 
Internet service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users. 
 Most ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to fight 
back in court.  (Atlanta Journal-Constitution, 1 Oct 96, D3.)  At least one 
ISP, Community ConneXion in Oakland CA, refused the demand and was actually 
sued.  The SPA later dropped the suit, but obtained the DMCA which gave them 
the power they sought."
+msgstr "&Agrave; l'&eacute;poque o&ugrave; cette histoire a &eacute;t&eacute; 
&eacute;crite, la SPA mena&ccedil;ait de petits fournisseurs d'acc&egrave;s 
&agrave; Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de surveiller tous les 
usagers. La plupart des fournisseurs capitul&egrave;rent lorsqu'ils furent 
menac&eacute;s, parce qu'ils n'avaient pas les moyens decontre-attaquer en 
cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996, page D3.)  Au moins un 
fournisseur, Community ConneXion &agrave; Oakland en Californie, a 
refus&eacute; la demande et a &eacute;t&eacute; r&eacute;ellement poursuivi. 
Plus tard, la SPA a laiss&eacute; tomber la plainte, mais elle a obtenu le 
<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>, qui lui 
donne le pouvoir qu'ils recherchaient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The university security policies described above are not imaginary.  
For example, a computer at one Chicago-area university prints this message when 
you log in (quotation marks are in the original):"
+msgstr "Les politiques universitaires de s&eacute;curit&eacute; 
d&eacute;crites pr&eacute;c&eacute;demment ne sont pas imaginaires. Par 
exemple, un ordinateur dans une universit&eacute; de la r&eacute;gion de 
Chicago affiche le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont 
dans l'original &mdash; ce qui suit est une traduction)&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "This system is for the use of authorized users only.  Individuals using 
this computer system without authority or in the excess of their authority are 
subject to having all their activities on this system monitored and recorded by 
system personnel.  In the course of monitoring individuals improperly using 
this system or in the course of system maintenance, the activities of 
authorized user may also be monitored.  Anyone using this system expressly 
consents to such monitoring and is advised that if such monitoring reveals 
possible evidence of illegal activity or violation of University regulations 
system personnel may provide the evidence of such monitoring to University 
authorities and/or law enforcement officials."
+msgstr "&laquo;&nbsp;Ce syst&egrave;me est r&eacute;serv&eacute; aux usagers 
autoris&eacute;s. Les individus qui utilisent ce syst&egrave;me informatique 
sans autorisation ou au del&agrave; de leur autorisation pourront faire l'objet 
d'une surveillance et d'un enregistrement par le personnel de toutes leurs 
activit&eacute;s sur ce syst&egrave;me. Lors de la surveillance d'individus 
utilisant le syst&egrave;me inad&eacute;quatement, ou lors d'activit&eacute;s 
d'entretien du syst&egrave;me, les activit&eacute;s d'usagers autoris&eacute;s 
pourraient aussi &ecirc;tre surveill&eacute;es. Quiconque utilise ce 
syst&egrave;me consent express&eacute;ment &agrave; une telle surveillance et 
est avis&eacute; que si cette surveillance r&eacute;v&egrave;le des indices 
d'une possible activit&eacute; ill&eacute;gale ou violation des 
r&egrave;glements de l'Universit&eacute;, le personnel du syst&egrave;me peut 
fournir ces indices aux autorit&eacute;s de l'Universit&eacute; et/ou aux 
forces de l'ordre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most 
everyone to agree, in advance, to waive their rights under it."
+msgstr "Il s'agit d'une approche int&eacute;ressante face au Quatri&egrave;me 
amendement&nbsp;: faire pression sur presque tout le monde pour qu'il accepte 
d'avance de renoncer aux droits qu'il leur accorde."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "References"
+msgstr "R&eacute;f&eacute;rences"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information 
Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National Information 
Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property Rights 
(1995)."
+msgstr "Le «&nbsp;livre blanc&nbsp;» de l'administration&nbsp;: Information 
Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National Information 
Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property Rights 
(1995)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\";>An 
explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, 
Wired, Jan. 1996"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\";>Une 
explication du libre blanc&nbsp;: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, 
Wired, Jan. 1996"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\";>Sold 
Out</a>, James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
+msgstr "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\";>Sold 
Out</a>, James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to 
have a link to this, but Washinton Post has decided to start charging users who 
wishes to read articles on the web site and therefore we have decided to remove 
the link."
+msgstr "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. Nous avions 
un lien vers l'article mais le Washington Post a d&eacute;cid&eacute; de faire 
payer la lecture d'articles sur le web, et nous avons donc choisi de supprimer 
le lien."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.public-domain.org/\";>Union for the Public 
Domain</a>&mdash;an organization which aims to resist and reverse the 
overextension of copyright and patent powers."
+msgstr "<a href=\"http://www.public-domain.org/\";>Union for the Public 
Domain</a>&mdash; une organisation dont le but est de résister et de renverser 
la surextension des pouvoirs du copyright et des brevets."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Other Texts to Read</strong>"
+msgstr "<strong>Autres textes &agrave; lire</strong>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU 
Project</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie du projet 
GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html\";
 id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in Computer 
World."
+msgstr "<a 
href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html\";
 id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just Say No</a>, publi&eacute; dans 
Computer World."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"#AuthorsNote\">author's note</a> talks about the battle 
for the right to read and electronic surveillance.  The battle is beginning 
now; here are links to two articles about technologies now being developed to 
deny you the right to read."
+msgstr "La <a href=\"#AuthorsNote\">note de l'auteur</a> parle de la bataille 
pour le droit de lire, et de la surveillance &eacute;lectronique. La bataille a 
d&eacute;j&agrave; commenc&eacute;, voici deux liens vers des articles 
pr&eacute;sentant les technologies d&eacute;j&agrave; d&eacute;velopp&eacute;es 
pour interdire le droit &agrave; la lecture&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html\";>Electronic
 Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form, and 
copyright issues affecting the right to read a copy."
+msgstr "<a 
href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html\";>Electronic
 Publishing</a>&nbsp;: Un article dont le sujet est la distribution de livres 
sous forme &eacute;lectronique, et les questions de copyright affectant le 
droit de lire une copie."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp\";>Books
 inside Computers:</a> Software to control who can read books and documents on 
a PC."
+msgstr "<a 
href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp\";>Books
 inside Computers</a>&nbsp; Les logiciels pour contr&ocirc;ler qui peut lire 
des livres et des documents sur un PC."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre Sarrazin.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: rms-hack.fr.po
===================================================================
RCS file: rms-hack.fr.po
diff -N rms-hack.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ rms-hack.fr.po      17 Jan 2009 19:05:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,400 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/rms-hack.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the rms-hack.html package.
+# Claude le Paih, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rms-hack.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:26+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Hacker Community and Ethics: An Interview with Richard M. Stallman 
- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "&Eacute;thique et communaut&eacute; du hacker&nbsp;: un entretien avec 
Richard M. Stallman - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Hacker Community and Ethics: An Interview with Richard M. Stallman, 
2002"
+msgstr "&Eacute;thique et communaut&eacute; du hacker&nbsp;: un entretien avec 
Richard M. Stallman, 2002"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>Published in Finnish in Tere Vad&eacute;n &amp; Richard M. 
Stallman: <a href=\"http://www.uta.fi/%7Efiteva/koodivapaaksi.html\";> Koodi 
vapaaksi - Hakkerietiikan vaativuus</a>, Tampere University Press. 2002, sivut 
62-80.</em>"
+msgstr "<em>Publi&eacute; en finnois dans Tere Vad&eacute;n &amp; Richard M. 
Stallman&nbsp;: <a 
href=\"http://www.uta.fi/%7Efiteva/koodivapaaksi.html\";>Koodi vapaaksi - 
Hakkerietiikan vaativuus</a>, Tampere University Press. 2002, sivut 62-80.</em>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Hackerism"
+msgstr "Hackerisme"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Tere Vad&eacute;n (<b>TV</b>): One of the most striking features of 
your approach to the issues of technology and software and so on is that you 
consider ethical and social matters more important than possible technological 
advantages. While that maybe should be the norm, it unfortunately is not so. 
The main issues seems to be one of community; what kinds of communities 
different ways of using technology promote.  Am I guessing right if I believe 
that you are thinking off ethical issues in terms of communities?"
+msgstr "Tere Vad&eacute;n (<b>TV</b>)&nbsp;: Un des traits les plus frappants 
de votre approche des probl&egrave;mes de la technologie, des logiciels et du 
reste, est que vous consid&eacute;rez l'aspect &eacute;thique et social plus 
important que de possibles avantages techniques. Alors que, peut-&ecirc;tre, 
cela devrait &ecirc;tre la norme, il n'en est malheureusement pas ainsi. Le 
principal probl&egrave;me semble &ecirc;tre celui de communaut&eacute;&nbsp;: 
quels genres de communaut&eacute;s d&eacute;veloppent les diff&eacute;rentes 
pratiques de la technologie&nbsp;? Ai-je raison de croire que vous pensez les 
probl&egrave;mes &eacute;thiques en terme de communaut&eacute;s&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Richard M. Stallman (<b>RMS</b>): Yes. The way I reached my conclusions 
about which freedoms are essential for using software, and which kinds of 
license requirements are acceptable, is by thinking about whether they would 
interfere with the kinds of use of the software that are necessary to have a 
functioning community."
+msgstr "Richard M. Stallman (<b>RMS</b>)&nbsp;: Oui. La voie qui m'amena 
&agrave; conclure quelles sont les libert&eacute;s essentielles &agrave; 
l'utilisation d'un logiciel, et quels types de licences sont acceptables, fut 
de me demander si elles devaient interf&eacute;rer avec les modalit&eacute;s 
d'usage d'un logiciel n&eacute;cessaires pour avoir une commnunaut&eacute; 
viable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> The idea of free software was born out of your experiences 
at <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\"> MIT</abbr>, and how 
that community was infiltrated and in some sense destroyed by commercial 
interests."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: L'id&eacute;e de logiciel libre est n&eacute;e de vos 
exp&eacute;riences au <acronym title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">M.I.T.</acronym> et de la mani&egrave;re dont cette 
communaut&eacute; fut infiltr&eacute;e, et dans un certain sens 
d&eacute;truite, par des int&eacute;r&ecirc;ts commerciaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Yes, that is correct. The hackers really enjoyed the 
freedom to share and change software; that was the basis for our free-wheeling 
community."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Oui, c'est correct. Les hackers aimaient 
r&eacute;ellement la libert&eacute; de partager et modifier les 
logiciels&nbsp;: c'&eacute;tait la base de notre communaut&eacute; insouciante."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> What does the word &lsquo;hacker&rsquo; mean to you, 
personally?"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Que veut dire le mot &laquo;&nbsp;hacker&nbsp;&raquo; 
pour vous, personnellement&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> It means someone who enjoys playful cleverness, especially 
in programming but other media are also possible. In the 14th century, 
Guillaume de Machaut wrote a palindromic three-part musical composition. It 
sounded good, too&mdash;I think I played in it once, because I still remember 
one of the parts. I think that was a good hack. I heard somewhere that J. S. 
Bach did something similar.<br /> One possible arena for playful cleverness is 
breaking security. Hackers never had much respect for bureaucratic 
restrictions. If the computer was sitting idle because the administrators 
wouldn't let them use it, they would sometimes figure out how to bypass the 
obstacles and use it anyway. If this required cleverness, it would be fun in 
itself, as well as making it possible to do other hacking (for instance, useful 
work) on the computer instead of twiddling one's thumbs. But not all hackers 
did security breaking. Many never were interested in that.<br /> On the 
Incompatible Timesharing System, the operating system developed by the AI lab's 
hackers, we made it unnecessary to break security: we simply did not implement 
security in the system. The hackers realized that security would be a mechanism 
for the administrators to dominate us. So we never game them the means."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: C'est quelqu'un qui aime l'intelligence 
espi&egrave;gle, particuli&egrave;rement en programmation mais d'autre 
m&eacute;diums sont aussi possibles. Au XIVe si&egrave;cle, Guillaume de 
Machaut &eacute;crivit un palindrome&nbsp;<a 
href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> musical en trois parties. Cela sonnait 
bien, &eacute;galement&nbsp;: j'ai d&ucirc; m'y faire la main une fois car je 
me rappelle encore une des parties. Je pense que c'&eacute;tait un bon 
hack&nbsp;<a href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a>. J'ai entendu quelque part 
que J. S. Bach fit quelque chose de similaire. Une ar&egrave;ne possible pour 
l'intelligence espi&egrave;gle est de d&eacute;jouer la s&eacute;curit&eacute;. 
Les hackers n'ont jamais eu beaucoup de respect pour les freins 
bureaucratiques. Si l'ordinateur restait inoccup&eacute; parce que 
l'administrateur ne les laissait pas l'utiliser, ils s'arrangeaient parfois 
pour contourner l'obstacle et s'en servir quand m&ecirc;me. Si cela demandait 
de l'astuce, c'&eacute;tait amusant en soi, tout autant que de rendre possible 
une autre bricole (par exemple, un travail utile) sur l'ordinateur plut&ocirc;t 
que de se tourner les pouces. Mais tous les hackers ne d&eacute;jouaient pas la 
s&eacute;curit&eacute;, beaucoup ne furent jamais int&eacute;ress&eacute;s par 
cela. Sur l'<acronym title=\"Incompatible Timesharing 
System\">I.T.S.</acronym>&nbsp;<a href=\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a>, le 
syst&egrave;me op&eacute;ratoire d&eacute;velopp&eacute; par les hackers du 
Laboratoire d'<acronym title=\"Intelligence 
Artificielle\">I.A.</acronym>&nbsp;<a href=\"#TransNote4\"><sup>4</sup></a>, 
nous avons rendu inutile le contournement de s&eacute;curit&eacute;&nbsp;: nous 
n'avions simplement pas mis en &oelig;uvre de s&eacute;curit&eacute; dans le 
syst&egrave;me. Les hackers avaient r&eacute;alis&eacute; que la 
s&eacute;curit&eacute; serait un m&eacute;canisme de domination de la part des 
administrateurs. Aussi, nous ne leur en avons pas donn&eacute; les moyens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> How about the concepts of freedom and community? There's 
this idea that freedom to distribute ideas, thoughts, recipes and software 
creates the best kinds of communities or at least better than those based on 
commercial limitations on distribution and sharing."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Et au sujet des concepts de libert&eacute; et de 
communaut&eacute;&nbsp;? Il y a cette id&eacute;e que la libert&eacute; de 
distribuer id&eacute;es, pens&eacute;es, recettes et logiciels cr&eacute;e le 
meilleur type de communaut&eacute;, du moins meilleur que celui bas&eacute; sur 
des limitations commerciales de distribution et de partage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I think it is a mistake to label these restrictions as 
&ldquo;commercial&rdquo;, because that pertains to the motive for the 
restrictions.  The same restrictions, if imposed for a different motive, would 
do the same harm. What matters is the restrictions, not the motive. Commercial 
software can be free or non-free, just as noncommercial software can be free or 
non-free. It only depends on the license."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Je pense que c'est une erreur de d&eacute;nommer ces 
restrictions comme &eacute;tant &laquo;&nbsp;commerciales&nbsp;&raquo;, car 
cela se rapporte aux motifs des restrictions. Les m&ecirc;mes restrictions 
impos&eacute;es pour des intentions diff&eacute;rentes feraient les m&ecirc;mes 
d&eacute;g&acirc;ts. Ce qui importe, ce sont les restrictions, pas les raisons. 
Un logiciel commercial peut &ecirc;tre libre ou pas, tout comme un logiciel 
non-commercial peut &ecirc;tre libre ou pas. Cela ne d&eacute;pend que de la 
licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> How would you delineate the distinction between the public 
(communal, freedom-based) and the commercial spheres?"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Comment d&eacute;finiriez-vous la distinction entre 
les sph&egrave;res publiques (communautaires, bas&eacute;es sur la 
libert&eacute;) et commerciales&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Comparing free with commercial is like comparing happiness 
with purple. It doesn't make sense, because they are not answers to the same 
question. They are not alternatives. The meaningful comparison is between free 
and non-free software."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Comparer libre avec commercial revient &agrave; 
comparer le bonheur et le pourpre. Cela n'a pas de sens, car il ne 
r&eacute;pondent pas &agrave; la m&ecirc;me question. Ce ne sont pas des 
alternatives. La comparaison significative est entre le logiciel libre et 
non-libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> It seems that the distinction between &ldquo;open 
source&rdquo; and &ldquo;free software&rdquo; is that the open source movement 
ultimately justifies the idea on utilitarian grounds; open source is the best 
way of producing functional software; while the ultimate justification for free 
software is non-calculative, non-utilitarian; freedom is unviolable. Is that a 
correct interpretation?"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Il semble que la distinction entre &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est que le 
mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; justifie en fin de compte 
l'id&eacute;e d'une base utilitariste&nbsp;: l'open source est la meilleure 
fa&ccedil;on de produire des logicielsfonctionnels, tandis que la justification 
d&eacute;finitive du logiciel libre est le non-int&eacute;ressement, le 
non-utilitarisme, la libert&eacute; est inviolable. Est-ce une 
interpr&eacute;tation correcte&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> More or less. I would say that freedom has value in itself, 
just as powerful reliable software does."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Plus ou moins. Je dirais que la libert&eacute; a sa 
propre valeur, tout comme un logiciel puissant et fiable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> But isn't there a problem here; one of the utilitarian 
calculations of &ldquo;open source&rdquo; is that it is more profitable &mdash; 
in the sense of making more money or making better softaware &mdash; to use an 
open source license than a copyleft license. A company like Apple or Nokia will 
adapt open source up to point, precisely the point where making it more free 
would turn the profitability down."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Mais n'y a-t-il l&agrave; pas un 
probl&egrave;me&nbsp;? Un des calculs utilitaristes de &laquo;&nbsp;l'open 
source&nbsp;&raquo; est qu'il est plus rentable (dans le sens de faire plus 
d'argent ou de faire de meilleurs logiciels) d'utiliser une licence 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; qu'une licence libre. Une 
soci&eacute;t&eacute; comme Apple ou Nokia adaptera l'open source juqu'&agrave; 
un certain point, pr&eacute;cis&eacute;ment le point o&ugrave; le rendre plus 
libre conduirait &agrave; une perte de rentabilit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I agree that it is wrong for these decisions (about your 
freedom and mine) to be made by the software developer for the sake of his 
profit, just as the decision about whether you and I have freedom of speech 
should not be made by some third party for his own interests.<br /> I am not 
going to condemn someone who does the right thing for the wrong reason, but it 
is true that relying on people to respect our freedom because it is profitable 
for them to do so is not a reliable system for protecting our freedom. This is 
the reason why we must reduce the political power of business."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Je suis d'accord qu'il est mauvais que ces 
d&eacute;cisions (&agrave; propos de votre libert&eacute; et de la mienne) 
soient prises par le d&eacute;veloppeur de logiciel pour son profit, tout comme 
la d&eacute;cision que nous avons, vous et moi, la libert&eacute; de parole, ne 
devrait pas &ecirc;tre prise par un tiers quelconque dans son seul 
int&eacute;r&ecirc;t. Je ne vais pas condamner quelqu'un qui fait la bonne 
chose pour une mauvaise raison, mais il est vrai que compter sur le fait que 
des gens respectent notre libert&eacute; parce que c'est rentable pour eux, 
n'est pas un syst&egrave;me fiable pour prot&eacute;ger notre libert&eacute;. 
C'est la raison pour laquelle nous devons r&eacute;duire le pouvoir politique 
du commerce."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> The argument that a company would use, of course, is that 
the profit it creates ultimately benefits the whole society. How would you 
respond to that?"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Un argument qu'une entreprise utilisera, bien 
entendu, est que le profit cr&eacute;&eacute; b&eacute;n&eacute;ficiera 
finalement &agrave; toute la Soci&eacute;t&eacute;. Que r&eacute;pondrez-vous 
&agrave; cela&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> That is a claim with no basis. A non-free program can only 
benefit those who don't value their freedom, and thus serves as a temptation 
for people to give up their freedom. That is harmful to society."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Que c'est une affirmation sans fondement. Un 
programme non-libre ne peut profiter qu'&agrave; ceux qui ne valorisent pas 
leur libert&eacute;, et sert ainsi de tentation pour que les personnes 
abandonnent leur libert&eacute;. C'est nocif pour la Soci&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> There is also this question of individual/private vs 
public/communal here. It is often in the interests of the individual to do 
something that threatens the community, threatens freedom."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Il y a ici aussi cette question 
d'individu/priv&eacute; oppos&eacute; &agrave; public/communautaire. Il est 
souvent dans l'int&eacute;r&ecirc;t de l'individu de faire quelque chose 
mena&ccedil;ant la communaut&eacute;, mena&ccedil;ant la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I know. This is why we need to think about right and wrong 
in making our decisions, and also the reason why societies have a notion of 
punishing actions that hurt the community."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Je sais. C'est pourquoi nous devons penser le bon et 
le mauvais pour prendre nos d&eacute;cisions, c'est aussi pourquoi les 
soci&eacute;t&eacute;s ont l'id&eacute;e de punir les actes nuisant &agrave; la 
collectivit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Now, somebody like Torvalds &mdash; and we don't necessarily 
have to use any names here &mdash; would probably share your enthusiasm about 
hackerism in the sense of playful cleverness, and would take that playful 
cleverness also to the area of being clever in making money and enjoying the 
good life. Actually that is what he hints at in a recent book called &ldquo;The 
Hacker Ethics&rdquo;."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Maintenant, quelqu'un comme Torvalds (et nous n'avons 
pas n&eacute;cessairement &agrave; utiliser de nom, ici), partagerait 
probablement votre enthousiasme &agrave; propos de 
&laquo;&nbsp;hackerisme&nbsp;&raquo;&nbsp;<a 
href=\"#TransNote5\"><sup>5</sup></a> dans le sens d'habilet&eacute; 
espi&egrave;gle, et transposerait cette habilet&eacute; espi&egrave;gle 
&agrave; l'art de faire de l'argent et appr&eacute;cier la belle vie. C'est 
actuellement ce qu'il laisse entendre dans un livre r&eacute;cent appel&eacute; 
&laquo;&nbsp;L'&eacute;thique du hacker&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;The Hacker 
ethics&nbsp;&raquo;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> That is true. Just because someone enjoys hacking does not 
mean he has an ethical commitment to treating other people properly. Some 
hackers care about ethics&mdash;I do, for instance&mdash;but that is not part 
of being a hacker, it is a separate trait. Some stamp collectors care a lot 
about ethics, while other stamp collectors don't. It is the same for 
hackers.<br /> I agree with the person who said that there is no hacker ethic, 
but rather a hacker aesthetic."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: C'est vrai. Le simple fait que quelqu'un aime hacker 
ne veut pas dire qu'il ait un engagement moral &agrave; traiter les autres 
correctement. Quelques hackers sont concern&eacute;s par l'&eacute;thique, je 
le suis par exemple, mais cela ne fait pas partie du fait d'&ecirc;tre hacker, 
c'est un trait s&eacute;par&eacute;. Certains collectionneurs de timbres sont 
tr&egrave;s concern&eacute;s par l'&eacute;thique alors que d'autres non. C'est 
la m&ecirc;me chose pour les hackers. Je suis d'accord avec la personne qui a 
dit qu'il n'y avait pas d'&eacute;thique du hacker, mais plut&ocirc;t une 
esth&eacute;tique du hacker."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Now, if one wants to avoid the negative consequences of the 
profit-oriented business, it feels that one has to give the individual a good 
reason for not looking after only his or her own best. And that something, that 
reason, might be something in the public sphere."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Maintenant, si l'on veut &eacute;viter les 
cons&eacute;quences n&eacute;gatives du commerce orient&eacute; profit, il 
semble que l'on doive donner &agrave; l'individu une bonne raison de ne pas 
chercher uniquement son propre int&eacute;r&ecirc;t. Et que cette chose, cette 
raison, devrait &ecirc;tre dans la sph&egrave;re publique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Of course&mdash;but why are you treating this as if it were 
a new idea that can only be hinted at. This idea is thousands of years old. 
This is the basic idea of ethics."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Bien s&ucirc;r. Mais pourquoi traitez-vous cela 
comme s'il s'agissait d'une nouvelle id&eacute;e que l'on pourrait 
sugg&eacute;rer&nbsp;? Cette id&eacute;e a des milliers d'ann&eacute;es. C'est 
la pens&eacute;e m&ecirc;me de l'&eacute;thique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> The question about hacker aesthetics &mdash; as you 
explained, there is no special hacker ethics, because a hacker can act 
ethically or unethically and nothing in hackerism itself necessitates ethical 
behaviour."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Une question &agrave; propos de l'esth&eacute;tique 
du hacker&nbsp;: comme vous l'expliquiez, il n'y a pas d'&eacute;thique du 
hacker particuli&egrave;re, car un hacker peut agir &eacute;thiquement ou non, 
rien dans le &laquo;&nbsp;hackerism&nbsp;&raquo; n'oblige &agrave; un 
comportement &eacute;thique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Hacking is not primarily about an ethical issue. It is an 
idea of what makes life meaningful. But he may be right that hacking tends to 
lead a significant number of hackers to think about ethical questions in a 
certain way. I would not want to completely deny all connection between hacking 
and views on ethics."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Le hacking n'est pas au d&eacute;part une question 
d'&eacute;thique. C'est une id&eacute;e sur ce qui donne un sens &agrave; la 
vie. Mais il peut &ecirc;tre vrai que le hacking peut amener un nombre 
significatif de hackers &agrave; penser la question &eacute;thique d'une 
certaine mani&egrave;re. Je ne voudrais pas compl&egrave;tement rejeter les 
relations entre hacking et visions sur l'&eacute;thique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Although someone said that there was a hacker aesthetic rather than a 
hacker ethic, I think &ldquo;aesthetic&rdquo; is not quite the right word 
either.  An aesthetic is an idea of what is beautiful. This is an idea of what 
is exciting and meaningful. Is there a word for that? I can think of &ldquo;the 
hacker way&rdquo;, but that sounds rather pompous and new-age."
+msgstr "Bien que quelqu'un ait dit qu'il &eacute;tait plus question 
d'esth&eacute;tique que d'&eacute;thique, je pense qu'esth&eacute;tique n'est 
pas, non plus, le bon mot. Une esth&eacute;tique est une id&eacute;e de la 
beaut&eacute;. C'est une pens&eacute;e de ce qui est &eacute;mouvant et 
expressif. Y a-t-il un mot pour cela&nbsp;? Je peux penser &agrave; 
&laquo;&nbsp;la voie du hacker&nbsp;&raquo; (the hacker way), mais cela sonne 
plut&ocirc;t pompeux et new-age."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Community"
+msgstr "Communaut&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Now that brings to mind several questions. For the first, 
one could maybe inquire after an ideal society or do forth, but let's leave 
that for the moment."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Maintenant, cela am&egrave;ne plusieurs questions 
&agrave; l'esprit. Pour la premi&egrave;re, on pourrait peut-&ecirc;tre 
s'int&eacute;resser &agrave; une soci&eacute;t&eacute; id&eacute;ale ou pousser 
plus loin, mais laissons cela pour le moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I approach these issues incrementally. I don't think I 
could try to design an ideal society and have any confidence in the conclusion. 
 Attempts to propose a society quite different from the ones we know often tend 
to be disastrously flawed. So instead I propose local changes which I have some 
reason to believe are good. Note that I didn't imagine the free software 
community on my own&mdash;if I had, I would not be so confident it is a good 
idea. I knew that from having tried it."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: J'aborde ces questions d'une mani&egrave;re 
incr&eacute;mentale. Je ne pense pas pouvoir essayer de concevoir une 
soci&eacute;t&eacute; id&eacute;ale et &ecirc;tre s&ucirc;r de la conclusion. 
Les essais pour proposer une soci&eacute;t&eacute; relativement 
diff&eacute;rente de celles que nous connaissons tendent souvent &agrave; 
&ecirc;tre d&eacute;sastreusement imparfaits. Donc, &agrave; la place, je 
propose des changements locaux que j'ai de bonnes raisons de croire bons. 
Remarquez que je n'ai pas imagin&eacute; seul la communaut&eacute; du logiciel 
libre&nbsp;: si je l'avais fait, je ne serais pas aussi s&ucirc;r que c'est une 
bonne id&eacute;e. Je l'ai su pour l'avoir essay&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Is there something that digitalization offers for 
community-building, something that other media (like printed books)  could not 
offer, or does digitalization mean &lsquo;just&rsquo; and effectivization of 
existing means?"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Y a-t-il quelque chose que la num&eacute;risation 
offre pour l'&eacute;laboration d'une communaut&eacute;, quelque chose que les 
autres m&eacute;diums (comme les livres imprim&eacute;s) ne pourraient pas 
offrir, ou num&eacute;risation ne voudrait-elle signifier qu'efficience des 
moyens d'existence&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Computers and the web make it much easier to work 
collaboratively and continuing to improve publications. I think that this will 
become even more true in the future, as people develop better ways to do it.  
The proprietary mindset might as well be precisely calculated to deprive us of 
this benefit of the Internet."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Les ordinateurs et le Web rendent plus ais&eacute;s 
le travail collaboratif et l'am&eacute;lioration continue des publications. Je 
pense que cela deviendra encore plus vrai dans le futur car les gens 
d&eacute;veloppent de meilleures fa&ccedil;ons d'y arriver. La mentalit&eacute; 
de marque (NDT&nbsp;: commerciale) pourrait &ecirc;tre 
pr&eacute;cis&eacute;ment calcul&eacute;e pour nous priver de ce 
b&eacute;n&eacute;fice de l'Internet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Now, from a historical and philosophical perspective it 
seems that many a good invention or technological advance has resulted in the 
intensification of colonialization"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Maintenant, d'un point de vue historique et 
philosophique, il semble que plus d'une bonne invention ou d'avanc&eacute;e 
technologique soient le r&eacute;sultat d'une intensification du colonialisme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> In general, technology is a good thing, and we shouldn't 
turn it down. Technology tends to cause cultural change. This is not 
necessarily a bad thing, and we should not condemn it in a blanket fashion. 
There are just certain specific kinds of cultural change that we need to 
oppose."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: En g&eacute;n&eacute;ral, la technologie est une 
bonne chose, et nous ne devrions pas l'emp&ecirc;cher. La technologie tend 
&agrave; cr&eacute;er des changements culturels. Ce n'est pas 
n&eacute;cessairement une mauvaise chose, et nous ne devrions pas la condamner 
d&eacute;finitivement. Il n'y a que quelques points specifiques du changement 
culturel auxquels nous devons nous opposer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> I do not necessarily want to get stuck on this 
public/commercial issue, but if we say that we need communal agreements, values 
and systems that tone down the selfishness of the individual, and we say that 
the commercial world systematically has a tendency to promote selfishness, then 
I guess we have to conclude that there is a crucial distinction between the 
communal and the commercial?"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Je ne veux pas r&eacute;ellement focaliser notre 
&eacute;change sur l'opposition public/commercial, mais si nous disons que nous 
avons besoin d'harmonie, de valeurs et de syst&egrave;mes communautaires qui 
att&eacute;nuent l'&eacute;go&iuml;sme individuel, et si nous disons que le 
monde commercial a syst&eacute;matiquement tendance &agrave; promouvoir 
l'&eacute;go&iuml;sme, je pense donc que nous devons conclure qu'il y a une 
distinction cruciale entre le communautaire et le commercial&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I would agree. One person can belong to a community and 
work in a business at the same time. Nevertheless, there is a fundamental 
conflict between the communitarian attitude and the commercial attitude.  I 
would not say that the communitarian attitude is good and the commercial 
attitude is bad. It makes no sense to aim to eliminate the commercial attitude, 
because that is simply selfishness, and selfishness is vital. People must be 
selfish to a certain extent, just as they ought to be altruistic to a certain 
extent. To abolish selfishness would not make sense, even if it were possible."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: J'approuverais. Une personne peut appartenir 
&agrave; une communaut&eacute; et travailler en entreprise en m&ecirc;me temps. 
N&eacute;anmoins, il y a un conflit fondamental entre l'attitude communautaire 
et celle commerciale. Je ne dirais pas que le communautaire est bon et le 
commercial mauvais. Cela n'a pas de sens de vouloir &eacute;liminer l'attitude 
commerciale, car il ne s'agit que d'&eacute;go&iuml;sme et ce dernier est 
vital. Les gens doivent &ecirc;tre &eacute;go&iuml;stes jusqu'&agrave; un 
certain point, de m&ecirc;me qu'ils doivent &ecirc;tre altruistes 
jusqu'&agrave; un certain point. Abolir l'&eacute;go&iuml;sme n'aurait pas de 
sens, m&ecirc;me si cela &eacute;tait possible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> I mean, in many ways one could say that the communities in 
the post-industrial countries these days are based on commercialism, i.e., 
people get together, work, communicate etc. mostly because of commercial 
reasons."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Je veux dire, de bien des mani&egrave;res on peut 
dire que les communaut&eacute;s sont bas&eacute;es sur le commercial, de nos 
jours, dans les pays post-industriels, c'est-&agrave;-dire que les gens sont 
ensemble, travaillent, communiquent, etc. essentiellement pour des raisons 
commerciales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> This is a rather weak and ineffective kind of community, 
hardly worthy of the name."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: C'est un type de communaut&eacute; plut&ocirc;t 
faible et inefficace, qui n'en m&eacute;rite gu&egrave;re le nom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> And, furthermore, like you know, the research and university 
community is also very tightly bound to the economical interests of the nations 
states and of the companies,"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Et en plus, comme vous le savez, la communaut&eacute; 
et la recherche universitaires sont aussi tr&egrave;s li&eacute;es aux 
int&eacute;rets &eacute;conomiques des &eacute;tats-nations et des entreprises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Universities ought to resist being turned to commercial 
purposes, for the sake of their integrity. They have failed to resist.  People 
will always be partly selfish; to keep selfishness from engulfing society, we 
need unselfish institutions such as universities and democratic governments to 
balance the selfishness and put a check on it. The problem today is that 
organized selfishness is taking over society, crushing the other institutions 
that were designed to put a check on it."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Les universit&eacute;s doivent r&eacute;sister 
&agrave; leur d&eacute;tournement vers des fins commerciales, dans 
l'int&eacute;r&ecirc;t de leur int&eacute;grit&eacute;. Elle ont 
&eacute;chou&eacute; &agrave; r&eacute;sister. Les gens seront toujours en 
partie &eacute;go&iuml;stes&nbsp;: pour se pr&eacute;server de 
l'&eacute;go&iuml;sme d'une soci&eacute;t&eacute; gloutonne, nous avons besoin 
d'institutions altruistes et de gouvernements d&eacute;mocratiques pour 
contrebalancer l'&eacute;go&iuml;sme et le surveiller. Le probl&egrave;me 
aujourd'hui est que l'&eacute;go&iuml;sme organis&eacute; prend le pas sur la 
soci&eacute;t&eacute;, &eacute;cartant les autres institutions pens&eacute;es 
pour l'observer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> But, the counter argument goes, a free market economy that 
seeks to maximize profit, is the only way of producing wealth and functioning 
democratic communities."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Mais arrive le contre argument&nbsp;: une 
&eacute;conomie de march&eacute; libre cherchant le profit maximum est la seule 
mani&egrave;re de produire des communaut&eacute;s d&eacute;mocratiques riches 
et fonctionnelles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> The free software community shows, as cooperatives in 
Sweden showed, that this is not true. There are other ways of producing wealth. 
But beyond that, producing wealth is not the be-all and end-all of a good 
society. There is no need to bend every aspect of life to maximizing the total 
wealth. The idea of sacrificing everything else to the production of 
wealth&mdash;regardless of who gets to share in it!&mdash;is exactly what's 
wrong with the WTO. As for producing functioning democratic communities, 
allowing commerce to dominate not only fails to do that, it is directly 
antagonistic to that."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: La communaut&eacute; du logiciel libre montre, comme 
les coop&eacute;ratives en Su&egrave;de le montr&egrave;rent, que ce n'est pas 
vrai. Il y a d'autres moyens de produire de la richesse. Mais au-del&agrave; de 
cela, produire de la richesse n'est pas la raison d'&ecirc;tre, ni une fin en 
soi d'une bonne soci&eacute;t&eacute;. Il n'y a aucun besoin de diriger tous 
les aspects de la vie vers une maximisation de la richesse totale. 
L'id&eacute;e de sacrifier toute chose pour produire (sans parler du 
partage&nbsp;!) est exactement ce qui ne va pas dans l'<acronym 
title=\"Organisation Mondiale du Commerce\">O.M.C.</acronym>&nbsp;<a 
href=\"#TransNote6\"><sup>6</sup></a>. Pour ce qui est de produire des 
communaut&eacute;s fonctionnelles et d&eacute;mocratiques, autoriser le 
commerce &agrave; dominer non seulement ne le permet pas, mais est 
carr&eacute;ment antagoniste &agrave; cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> If ethics applies to everyone, and ethics is based on 
community, does this mean that there is an ideal community to which everyone 
should belong?"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Si l'&eacute;thique s'applique &agrave; chacun, et si 
l'&eacute;thique est bas&eacute;e sur la communaut&eacute;, cela veut-il dire 
qu'il y a une communaut&eacute; id&eacute;ale &agrave; laquelle chacun devrait 
appartenir&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I don't think that follows."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Je ne pense pas qu'il y ait un rapport."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Copyleft"
+msgstr "Copyleft&nbsp;<a href=\"#TransNote7\"><sup>7</sup></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> The concept of copyleft is a brilliant tool for the communal 
purposes. Could you tell a little on how you arrived at the idea?"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Le concept de copyleft est un outil intelligent dans 
un but communautaire. Pouvez-vous nous en dire un peu plus sur la 
d&eacute;marche qui vous mena &agrave; cette id&eacute;e&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I had seen simple notices of the form &ldquo;verbatim 
copying permitted provided this notice is preserved&rdquo;, and investigated 
extending this to handle modification as well."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: J'avais vu de simple notices de la forme 
&laquo;&nbsp;copie identique autoris&eacute;e sous r&eacute;serve que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e&nbsp;&raquo;, et &eacute;tudi&eacute; une 
extension pour g&eacute;rer aussi les modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Let's take a case here. I can see that a free software 
developer might be able to make a living by doing free software, because people 
would pay for the software, pay for the manuals, pay for the joy of being a 
part of the community, and so on. I don't think that is impossible. The same 
might go for certain musicians, even scientists and so on. But howabout a 
writer, a poet, even a musician that works in a very limited language area 
&mdash; say, Finnish. Making free software or free music or free poetry will 
not be a viable option, beacuse the community is too small to support that kind 
of activity."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Prenons un exemple ici. Je peux voir qu'un 
d&eacute;veloppeur de logiciel libre peut &ecirc;tre capable de vivre en 
r&eacute;alisant des logiciels libres car les gens paieront pour le logiciel, 
les manuels, le bonheur de faire partie de la communaut&eacute; et ainsi de 
suite. Je ne pense pas que cela soit impossible. La m&ecirc;me chose vaut pour 
certains musiciens, scientifiques et ainsi de suite. Mais qu'en est-il d'un 
&eacute;crivain, d'un po&egrave;te ou d'un musicien qui travaille dans le champ 
d'un langage limit&eacute;&nbsp;: disons, le finnois. Faire du logiciel, du 
po&egrave;me ou de la musique libre ne sera pas une option viable, car la 
communaut&eacute; est trop petite pour d&eacute;fendre ce genre 
d'activit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> The current system does rather a bad job of supporting 
these activities. To replace it with nothing at all would not make things much 
worse for these people. However, I think that voluntary methods of support 
could do just as good a job as the present system&mdash;maybe better."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Le syst&egrave;me actuel joue un aussi mauvais 
r&ocirc;le dans le soutien de ces activit&eacute;s. Le remplacer par rien ne 
rendrait pas les choses pires pour ces gens. Quoiqu'il en soit, je pense que 
des m&eacute;thodes volontaristes de soutien pourraient faire un aussi bon 
travail que le syst&egrave;me pr&eacute;sent approximatif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> This seems to lead to some kind of 
&ldquo;americanization&rdquo; or &ldquo;anglization&rdquo;."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Cela semble conduire &agrave; une sorte 
d'«&nbsp;am&eacute;ricanisation&nbsp;» ou d'«&nbsp;anglicisation&nbsp;»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> You can't be serious, can you? Don't you realize that the 
media-copyright complex is fueling the americanization of culture around the 
world? Disconnecting that complex would do a lot to improve the situation."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Vous ne pouvez pas &ecirc;tre s&eacute;rieux, n'est 
ce pas&nbsp;? N'avez-vous pas r&eacute;alis&eacute; que l'ensemble 
media-copyright alimente l'am&eacute;ricanisation de la culture dans le 
monde&nbsp;? D&eacute;connecter cet ensemble ferait beaucoup pour 
am&eacute;liorer la situation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> I was just thinking of the fact that in a small language 
area something like copyrights actually do some good for creative work."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Je ne faisais que penser le fait que dans un champ 
linguistique r&eacute;duit quelque chose comme le copyright (droit d'auteur) 
fait un bon travail pour la cr&eacute;ation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Not much good, though. How many Finnish writers make a 
living from copyright today? Note that I don't advocate the simple and total 
abolition of copyright for all kinds of works. See my speech, <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Copyright and 
Globalization</a>."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Pas si bon malgr&eacute; tout. Combien 
d'&eacute;crivains finlandais vivent des droits d'auteur aujourd'hui&nbsp;? 
Notez que je ne d&eacute;fends pas la simple et totale abolition du droit 
d'auteur pour toutes sortes de travaux. &Eacute;coutez mon discours&nbsp;: <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Droit d'auteur et 
mondialisation</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Globalization"
+msgstr "Mondialisation"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> You have touched on some issues of globalization is some 
recent interviews. One of the problems is that copyright laws put many third 
world countries in an unfavourable position. Do you think that those countries 
should not follow the copyright laws?"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Vous avez effleur&eacute; certains probl&egrave;mes 
de la mondialisation dans plusieurs entretiens r&eacute;cents. L'un d'entre eux 
est que les lois concernant les droits d'auteur ont mis les pays du tiers monde 
dans une situation d&eacute;favorable. Pensez-vous que ces pays ne devaient pas 
suivre les lois sur le droit d'auteur&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> The US when it was a developing country did not recognize 
foreign copyrights. So why should anyone else? Of course, we know the reason 
why: it is part of a system of economic domination that the wealthiest business 
owners have imposed on the rest of the world."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Les &Eacute;tats-Unis ne reconnaissaient pas les 
lois &eacute;trang&egrave;res quand ils &eacute;taient dans un pays en 
d&eacute;veloppement. Aussi pourquoi pas les autres&nbsp;? Bien s&ucirc;r, nous 
en connaissons les raisons&nbsp;: cela fait partie du syst&egrave;me de 
domination &eacute;conomique que les propri&eacute;taires des entreprises les 
plus riches ont impos&eacute; au reste du monde."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> And, furthermore, could one see this issue also in terms of 
communities? If I remember correctly, you have said that globalization in the 
economic sense does not seem to be a good way of promoting or distributing 
well-being."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Et plus encore, peut-on voir ces probl&egrave;mes en 
terme de communaut&eacute;&nbsp;? Si je me rappelle bien, vous avez dit que la 
mondialisation au sens &eacute;conomique ne semblait pas &ecirc;tre un bon 
moyen pour promouvoir ou r&eacute;partir le bien-&ecirc;tre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> There is nothing wrong with globalization in the abstract. 
What makes today's form of globalization so bad is not really the global aspect 
of it. It is that the WTO/IMF system subordinates all other interests to the 
interests of business. Laws to protect the environment, public health, workers' 
rights, and the general standard of living, are regularly swept aside. The 
result is a major transfer of wealth from most people to business owners. 
Paradoxically, it seems to be accompanied by reduced growth as well. The best 
way to understand today's &ldquo;globalization&rdquo; is as a system to 
transfer power from democratic governments to business, which only incidentally 
happens to be global. Elimination of trade barriers could be a good thing if 
accompanied by global labor standards, global environmental standards, global 
health care, a global minimum wage (even if not uniform), and global income 
taxes. If these were enforced world-wide with the same energy that the US 
pressures countries to use for copyright enforcement, we could have global 
trade, clean factories, and high wages. The world-wide free software community 
is an example of beneficial globalization: people share knowledge with the 
whole world."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Il n'y a rien de mauvais dans la mondialisation dans 
l'abstrait. Ce qui rend la forme actuelle de la mondialisation si mauvaise 
n'est pas son aspect global. C'est que le syst&eacute;me O.M.C./<acronym 
title=\"Fond Mon&eacute;taire International\">F.M.I.</acronym>&nbsp;<a 
href=\"#TransNote8\"><sup>8</sup></a> subordonne tous les autres 
int&eacute;r&ecirc;ts &agrave; celui des affaires. Les lois de protection 
environnementale, la sant&eacute; publique, les droits des travailleurs et le 
standard g&eacute;n&eacute;ral du niveau de vie sont 
r&eacute;guli&egrave;rement &eacute;cart&eacute;s. Le r&eacute;sultat est un 
transfert important de la richesse du peuple vers les propri&eacute;taires des 
entreprises. Paradoxalement, cela para&icirc;t aussi &ecirc;tre 
accompagn&eacute; d'une r&eacute;duction de la croissance. La meilleure 
mani&egrave;re de comprendre la mondialisation d'aujourd'hui, c'est comme un 
syst&egrave;me de transfert de pouvoir des gouvernements d&eacute;mocratiques 
vers les affaires, lequel n'est global qu'accidentellement. 
L'&eacute;limination des barri&egrave;res commerciales pourrait &ecirc;tre une 
bonne chose si elle &eacute;tait accompagn&eacute;e de standards globaux du 
travail, de l'environnement, de la sant&eacute;, de salaire minimal (m&ecirc;me 
si non-uniforme) et des imp&ocirc;ts. Si cela &eacute;tait appliqu&eacute; 
mondialement avec la m&ecirc;me &eacute;nergie que mettent les 
&Eacute;tats-Unis &agrave; presser les pays d'utiliser le copyright, nous 
pourrions avoir des &eacute;changes mondiaux, des usines propres et de hauts 
salaires. La communaut&eacute; mondiale du logiciel libre est un exemple de 
mondialisation b&eacute;n&eacute;fique&nbsp;: les gens partagent la 
connaissance avec le monde entier."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Ethics"
+msgstr "&Eacute;thique"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> How is ethical &ldquo;work&rdquo; best done? It seems that 
you often invoke teachers like Buddha or Jesus as examples of a ethical way of 
life,"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Comment un &laquo;&nbsp;travail&nbsp;&raquo; 
&eacute;thique est-il le mieux r&eacute;alis&eacute;&nbsp;? On dirait que vous 
invoquez des professeurs tels Bouddha ou J&eacute;sus comme exemples de vie 
&eacute;thique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I never invoke Jesus. I am not a Christian and I don't 
especially admire Jesus. I admire Buddha somewhat more, but I don't invoke any 
teacher or hero as an <b>authority</b>, only perhaps as an <b>example</b>."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Je n'&eacute;voque jamais J&eacute;sus. Je ne suis 
pas chr&eacute;tien et n'admire pas sp&eacute;cialement J&eacute;sus. J'admire 
Bouddha un peu plus, mais je n'&eacute;voque aucun professeur ou h&eacute;ros 
en tant qu'autorit&eacute;, seulement peut-&ecirc;tre &agrave; titre d'exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> It is also clear that one of the fascinating and influential 
features of your work is that you live as you teach. Is that a conscious 
decision in the sense that you think that ethics is something that can be 
taught best through example?"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Il est aussi clair que l'un des aspects les plus 
fascinants et influents de votre travail est que vous vivez comme vous le 
professez. Est-ce une d&eacute;cisionconsciente dans le sens ou vous pensez que 
l'&eacute;thique est une chose qui peut &ecirc;tre apprise par l'exemple&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Not at all. I do write about my ethical ideas, and I would 
like to do it more and better if I could. Of course, it is necessary to live in 
conformity with one's principles, or one is a hypocrite and people can see 
that."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Pas du tout. J'&eacute;cris sur mes id&eacute;es 
&eacute;thiques, je voudrais faire plus et mieux si je le pouvais. Bien 
s&ucirc;r, il est n&eacute;cessaire de vivre en conformit&eacute; avec ses 
principes, ou alors on est hypocrite et les gens le voient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> If we say that the reason for ethical behaviour must be 
given in the public sphere, let's say through a social contract or something 
similar, and if we at the same time notice that the economical/commercial 
sphere is driven by &ldquo;maximum profit&rdquo;-type of principles, then we 
have to have some sort of separation between the public and the commercial 
world."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Si nous disons que les motifs d'un comportement 
&eacute;thique doivent &ecirc;tre montr&eacute;s dans la sph&egrave;re 
publique, disons par le biais d'un contrat social ou quelque chose de 
similaire, et si dans le m&ecirc;me temps nous remarquons que la sph&egrave;re 
&eacute;conomique et commerciale est conduite par des principes de type profit 
maximum, nous devons donc avoir une sorte de s&eacute;paration entre le monde 
public et le monde commercial."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I don't follow this reasoning&mdash;I see no separation. 
Ethics applies to everyone, and the whole point of ethics is that some things 
you might selfishly wish to do are wrong, so you may not do them. This applies 
to group selfishness just as as to personal selfishness."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Je ne suis pas ce raisonnement, je ne vois pas de 
s&eacute;paration. L'&eacute;thique s'applique &agrave; chacun, et tout 
l'int&eacute;r&ecirc;t de l'&eacute;thique est que, si des choses que vous 
auriez souhait&eacute; faire &eacute;go&iuml;stement sont mauvaises, vous ne 
devriez pas les faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> &hellip; and then the commercial world would be something 
that almost by necessity corrupts the idea of freedom."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: &hellip; et donc, le monde commercial serait quelque 
chose qui, par necessit&eacute;, corrompt presque l'id&eacute;e de 
libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Business does have that tendency. Corporations provide a 
mechanism to distill the selfishness out of people who, as individuals, are 
partly selfish but also have ethics to limit their selfishness. The result is 
selfishness that can often be unchecked by any ethics. To change this will 
require taking away the power of global business over governments."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Les affaires ont cette tendance. Les entreprises 
dispensent un m&eacute;canisme qui distille l'&eacute;go&iuml;sme hors des gens 
lesquels, en tant qu'individus, sont en partie &eacute;go&iuml;stes mais ont 
aussi une &eacute;thique limitant cet &eacute;go&iuml;sme. Le r&eacute;sultat 
est un &eacute;go&iuml;sme qui souvent ne peut &ecirc;tre ma&icirc;tris&eacute; 
par une &eacute;thique. Changer cela demanderait de faire passer le pouvoir du 
commerce mondial aux gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Reading Steven Levy's Hackers once again, I was struck by 
one issue: the hackers as displayed in the book are mostly concerned with the 
hacker ethic in so far as it concerns &ldquo;tools to make tools&rdquo;."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: En lisant une nouvelle fois &laquo;&nbsp;Les 
hackers&nbsp;&raquo; de Steven Levy, j'ai &eacute;t&eacute; frapp&eacute; par 
un probl&egrave;me&nbsp;: les hackers tels que d&eacute;peints dans le livre 
sont pour la plupart concern&eacute;s par l'&eacute;thique du hacker tant que 
cela concerne &laquo;&nbsp;des outils pour faire des outils&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> I don't think so. A number of our programs were tools for 
making programs, but very few were specifically &ldquo;tools to make 
tools&rdquo;. Why were many of them tools? Because hackers writing programs get 
ideas for better ways to do that. What computer hackers do is program. So they 
get excited about anything that makes programming easier.<br /> If a hacker 
does square dancing, he would get excited about anything on the computer that 
is helpful for square dancing. He might write a program to help people learn 
square dancing. This indeed has happened. A few computer hackers do square 
dancing, but all computer hackers program. So a few are interested in writing 
programs for square dancing, but many are interested in programs they can use 
while programming."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Je ne le pense pas. Un bon nombre de nos programmes 
&eacute;taient des outils pour faire des programmes, mais peu &eacute;taient 
des &laquo;&nbsp;outils pour faire des outils&nbsp;&raquo;. Pourquoi beaucoup 
d'entre eux &eacute;taient des outils&nbsp;? Car les hackers &eacute;crivant 
des logiciels ont des id&eacute;es pour am&eacute;liorer les fa&ccedil;ons de 
le faire. Ce que font les hackers sur ordinateur est programmer, aussi sont-ils 
passionn&eacute;s par tout ce qui rend la programmation plus facile. Si un 
hacker fait du quadrille&nbsp;<a href=\"#TransNote9\"><sup>9</sup></a>, il sera 
passionn&eacute; par tout ce qui sera utile dans un ordinateur pour le 
quadrille. Il pourrait &eacute;crire un programme aidant les gens &agrave; 
apprendre le quadrille. Cela est r&eacute;ellement arriv&eacute;. Peu de 
hackers pratiquent le quadrille, mais tous programment. Donc certains sont 
int&eacute;ress&eacute;s par &eacute;crire des programmes de quadrille mais 
beaucoup sont int&eacute;ress&eacute;s par des programmes pouvant &ecirc;tre 
utilis&eacute;s pendant la programmation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> Levy is not too hard on the point, but the unscrupulousness 
with which the early <abbr>MIT</abbr> hackers accepted the Department of 
Defence funding is a case in point."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Levy n'est pas tr&egrave;s dur &agrave; ce sujet, 
mais le manque de scrupules avec lequel les premiers hackers du M.I.T. ont 
accept&eacute; les fonds du minist&egrave;re de la d&eacute;fense (Department 
of Defense) est un point &agrave; souligner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Some of the hackers were uncomfortable with DoD funding at 
the time, but they did not go so far as to rebel against it (by quitting, say). 
I disagreed with them I don't think it was wrong to accept that funding, and I 
did not think it wrong at the time. Corporate funding is far more dangerous.<br 
/> So I would not call them unscrupulous for having accepted this funding."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Quelques hackers, &agrave; l'&eacute;poque, 
n'&eacute;taient pas &agrave; l'aise au sujet des fonds du Dod (Department of 
Defense), mais ils ne sont pas all&eacute;s plus loin dans la r&eacute;bellion 
(en d&eacute;missionnant, disons&nbsp;!). J'&eacute;tais en d&eacute;saccord 
avec eux, je ne pense pas qu'il &eacute;tait mauvais d'accepter ces fonds, je 
ne le pensais pas &agrave; l'&eacute;poque. Les fonds d'entreprises sont bien 
plus dangereux. Aussi, je n'emploierais pas &laquo;&nbsp;manque de 
scrupules&nbsp;&raquo; pour avoir accept&eacute; ces fonds."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> This reminds of the &ldquo;instrumental rationality&rdquo; 
that the Frankfurt school of critical theorists talked about; rationality that 
pertains to tools, but not goals."
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Cela rappelle la &laquo;&nbsp;rationalit&eacute; 
instrumentale&nbsp;&raquo; dont parlait l'&eacute;cole de critique 
th&eacute;orique de Francfort&nbsp;: la rationalit&eacute; appartenant aux 
outils mais pas aux buts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Engineers of all kinds are famous for this; I am not sure 
it is more true of hackers than others."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Toutes sortes d'ing&eacute;nieurs sont connus pour 
cela. Je ne suis pas s&ucirc;r que ce soit plus vrai pour les hackers que les 
autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> So, this brings me to the question, if ethics is about goals 
and about content, what exactly is the society or community that Free Software 
promotes?"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Aussi, cela m'am&egrave;ne &agrave; la 
question&nbsp;: Si l'&eacute;thique concerne les buts et le contenu, quel est 
exactement la soci&eacute;t&eacute; ou la communaut&eacute; d&eacute;fendue par 
le logiciel libre&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> My goal is that we help each other to live better together. 
 Advancing human knowledge is a part of this; making sure it is available to 
everyone is a part of this; encouraging the spirit of cooperation is a part of 
this. Those goals apply to various parts of life, but in the area of software 
they direct one towards free software."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Mon but est que nous nous aidions mutuellement 
&agrave; mieux vivre ensemble. L'am&eacute;lioration de la connaissance humaine 
fait partie de cela, faire en sorte que celle-ci soit accessible &agrave; 
chacun fait partie de cela, encourager l'esprit de coop&eacute;ration fait 
partie de cela. Ces buts s'appliquent &agrave; diff&eacute;rentes parties de la 
vie, mais dans le champ du logiciel, ils dirigent chacun vers le logiciel 
libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> When and how did you notice that the Tools to Make 
Tools-attitude is not enough?"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Quand et comment vous &ecirc;tes vous rendu compte 
que l'attitude &laquo;&nbsp;outils pour faire des outils&nbsp;&raquo; n'est pas 
suffisante&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> That just tools without thinking of what to do with them is 
one I picked up this idea in my teens, I think. It was well known in the 60s; 
one did not have to be especially searching to happen across it then. I think 
of the Tom Lehrer song, &ldquo;Werner von Braun&rdquo;:"
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Que simplement des outils, sans penser &agrave; leur 
utilisation, en est une (attitude) o&ugrave; j'ai pioch&eacute; cette 
id&eacute;e dans mon adolescence, je pense. C'&eacute;tait bien connu dans les 
ann&eacute;es 60, il n'y avait pas sp&eacute;cialement &agrave; chercher pour 
que cela vienne &agrave; l'esprit. Je pense &agrave; la chanson de Tom Lehrer 
&laquo;&nbsp;Werner von Braun&nbsp;&raquo;&nbsp;"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "I send rockets up, but where they come down<br /> is not my department, 
says Werner von Braun."
+msgstr "I send rockets up, but where they come down<br /> is not my 
department, says Werner von Braun.<br />Traduction&nbsp;:<br /> J'envoie des 
fus&eacute;es, mais o&ugrave; elles tombent<br />N'est pas mon rayon, dit 
Werner von Braun."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Lots of people heard this song."
+msgstr "Beaucoup de gens ont entendu cette chanson."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> And, maybe most interestingly, how do you combine the two, 
the hacking that is intense and interesting and the ethical real-world work, 
that is often tenuous and boring?"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Et, peut-&ecirc;tre plus int&eacute;ressant, comment 
combinez-vous les deux, le hacking qui est intense et int&eacute;ressant, et le 
travail &eacute;thique du monde r&eacute;el, qui est souvent t&eacute;nu et 
ennuyeux&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Here you seem to assume that hacking is neither ethical nor 
real-world. I disagree with both assumptions. By the way, some parts of 
developing and releasing a working program are tedious; they are not merely 
boring, they are frustrating. But hackers by the thousands in the free software 
community do these tasks in order to release working and reliable free 
software."
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Ici, vous semblez postuler que le hacking n'est ni 
&eacute;thique ni le monde r&eacute;el. Je suis en d&eacute;saccord avec ces 
deux assertions. Ainsi, quelques parties du d&eacute;veloppement et de 
l'&eacute;dition d'un programme fonctionnel sont t&eacute;nues&nbsp;: elles ne 
sont pas vraiment ennuyeuses, elles sont frustrantes. Mais des milliers de 
hackers dans la communaut&eacute; du logiciel libre r&eacute;alisent ces 
t&acirc;ches afin de sortir des logiciels libres fonctionnels et fiables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>TV:</b> I think this is even quite common in fields like computer 
science, physics, mathematics, philosophy, where the austerity and purity of 
the formalism give an intense pleasure of a &lsquo;non-earthly&rsquo; kind. Is 
there a link? Should there be? And how do you bridge the two?"
+msgstr "<b>TV</b>&nbsp;: Je pense que c'est assez commun dans les champs tels 
que l'ordinateur, la physique, les math&eacute;matiques, la philosophie, 
o&ugrave; l'aust&eacute;rit&eacute; et la puret&eacute; du formalisme donne un 
plaisir intense de forme &laquo;&nbsp;non-terrestre&nbsp;&raquo;. Y a-t-il un 
lien&nbsp;? Doit-il y en voir un&nbsp;? Et comment reliez-vous les deux&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RMS:</b> Is there a link between the pleasure of pure math and the 
rest of life? No, I see very little connection, and why should there be one?"
+msgstr "<b>RMS</b>&nbsp;: Y a-t-il un lien entre le plaisir des pures 
math&eacute;matiques et le reste de la vie&nbsp;? Non, je vois peu de 
connexions et pourquoi en faudrait-il une&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I enjoy folk dancing, as well as pure math. There is very little link 
between either of those pleasures and the rest of what I do. Why should there 
be? They are both harmless. Is there a &ldquo;gap&rdquo; that I need to 
&ldquo;bridge&rdquo;?"
+msgstr "J'adore les danses populaires, autant que les math&eacute;matiques 
pures. Il n'y a que peu de liens entre ces plaisirs et le reste de ce que je 
fais. Pourquoi devrait-il en &ecirc;tre ainsi&nbsp;? Ils sont tous deux 
innocents. Y a-t-il un &laquo;&nbsp;trou&nbsp;&raquo; que je doive 
&laquo;&nbsp;combler&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li 
id=\"TransNote1\">Palindrome&nbsp;: Mot ou groupe de mots pouvant &ecirc;tre 
lus de gauche &agrave; droite et vice versa.</li><li 
id=\"TransNote2\">Hack&nbsp;: bidouille, bricole ing&eacute;nieuse.</li><li 
id=\"TransNote3\">Incompatible Timesharing System (ITS)&nbsp;: Syst&egrave;me 
incompatible &agrave; temps partag&eacute; nomm&eacute; ainsi par les hackers 
en opposition avec le CTSS (Compatible Time Sharing System), autre 
syst&egrave;me d'exploitation utilis&eacute; au M.I.T.</li><li 
id=\"TransNote4\">A.I. lab.&nbsp;: Artificial Intelligency Lab. / Laboratoire 
d'intelligence artificielle.</li><li id=\"TransNote5\">Hackerisme&nbsp;: acte 
de hacker, faire un hack.</li><li id=\"TransNote6\">O.M.C.&nbsp; Organisation 
Mondiale du Commerce, en anglais, World Trade Organization (W.T.O.).</li><li 
id=\"TransNote7\">Copyleft&nbsp;: terme invent&eacute; en opposition &agrave; 
copyright (droit d'auteur), parfois traduit par &laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;.</li><li id=\"TransNote8\">F.M.I.&nbsp;: Fond 
Mon&eacute;taire International, en anglais, International Monetary Fund 
(I.M.F.).</li><li id=\"TransNote9\">Quadrille&nbsp;: danse de bal en vogue du 
d&eacute;but du XIXe jusqu'&agrave; la premi&egrave;re guerre 
mondiale.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Claude le Paih.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: rms-kol.fr.po
===================================================================
RCS file: rms-kol.fr.po
diff -N rms-kol.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ rms-kol.fr.po       17 Jan 2009 19:05:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,127 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/rms-kol.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the rms-kol.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rms-kol.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:38+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Richard Stallman's speech in Kolkata (Calcutta), August 2006 - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Discours de Richard Stallman &agrave; Kolkata (Calcutta), ao&ucirc;t 
2006 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Richard Stallman's speech in Kolkata (Calcutta), August 2006"
+msgstr "Discours de Richard Stallman &agrave; Kolkata (Calcutta), ao&ucirc;t 
2006"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are a number of reasons why I'm not a communist. The first of 
them is that I'm not against the idea of private business, as long as it does 
not oppose people's human rights and the interests of society. Business is 
legitimate as long as it treats the rest of society decently."
+msgstr "Il y a beaucoup de raisons pour lesquelles je ne suis pas communiste. 
La premi&egrave;re d'entre-elles est que je ne suis pas contre l'id&eacute;e 
d'entreprise priv&eacute;e, tant qu'elle ne s'oppose pas aux droits de l'homme 
et aux int&eacute;r&ecirc;ts de la soci&eacute;t&eacute;. Les affaires sont 
l&eacute;gitimes tant qu'elles traitent le reste de la soci&eacute;t&eacute; 
d&eacute;cemment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Computing is a new area of human life. So we have to think about the 
human rights associated with this. What are the human rights software users are 
entitled to? Four freedoms define Free Software. A programme is Free Software 
for a user if:"
+msgstr "L'informatique est un nouveau domaine dans la vie des hommes. Nous 
devons donc penser aux droits de l'homme associ&eacute;s &agrave; ceci. Quels 
sont les droits de l'homme auxquels un utilisateur de logiciels peut 
pr&eacute;tendre&nbsp;? Quatre libert&eacute;s d&eacute;finissent le logiciel 
libre. Un programme est un logiciel libre si on peut&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Freedom 0: Run the software as you wish."
+msgstr "Libert&eacute; 0&nbsp;: ex&eacute;cuter le logiciel comme on l'entend."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Freedom 1: Share the source code and change it."
+msgstr "Libert&eacute; 1&nbsp;: partager le code source et le modifier."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Freedom 2: Help your neighbour and distribute and publish."
+msgstr "Libert&eacute; 2&nbsp;: aider son voisin et distribuer et publier."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Freedom 3: Help your community and distribute your modified versions."
+msgstr "Libert&eacute; 3&nbsp;: aider sa communaut&eacute; en distribuant ses 
versions modifi&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With these 4 Freedoms, you can live an upright life with your 
community.  If you use non-free, proprietary software, the developer has the 
power to decide what you can do. He can use that power over you. Like 
Microsoft. That game is evil. Nobody should play it. So its not a question of 
beating Microsoft at its game. I set out to get away from that game."
+msgstr "Avec ces quatre libert&eacute;s, vous pouvez vivre une vie 
int&egrave;gre avec votre communaut&eacute;. Si vous utilisez des logiciels 
non-libres, propri&eacute;taires, le d&eacute;veloppeur a le pouvoir de 
d&eacute;cider ce que vous pouvez faire. Il peut utiliser ce pouvoir par devers 
vous. Comme Microsoft. Ce jeu est malsain. Personne ne devrait y jouer. C'est 
pourquoi il ne s'agit pas de battre Microsoft &agrave; son propre jeu. J'ai 
d&eacute;cid&eacute; de m'&eacute;loigner de ce jeu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once GNU-Linux was ready in 1992, it began to catch on. It was 
reliable, powerful, cheap and flexible. Thousands and millions of people began 
to use GNU-Linux. But the ideals of freedom began to be forgotten though. In 
1998, people stopped talking about Free Software. Instead they said &ldquo;open 
source&rdquo;. That was a way of not saying &ldquo;free&rdquo; and not 
mentioning the ideas behind it. I don't disagree with that, but that's not what 
I am interested in. What I'm really interested in most of all is to teach 
people to value their freedoms and to fight for them. In software, as in the 
US, our freedom is threatened. So the basic things we need to do are: remember 
our freedom frequently, value it and insist on it. When someone says they 
protect me from terrorism by taking away my freedom&mdash;say No! Similarly, 
with software that threatens our freedom, that might give us some temporary 
comparative advantage&mdash;we should say No!"
+msgstr "Quand GNU/Linux fut pr&ecirc;t en 1992, il a commenc&eacute; &agrave; 
prendre. Il &eacute;tait fiable, puissant, peu cher et flexible. Des milliers 
et des millions de gens ont commenc&eacute; &agrave; utiliser GNU/Linux. Mais 
les id&eacute;aux de libert&eacute; ont commenc&eacute; &agrave; &ecirc;tre 
oubli&eacute;s cependant. En 1998, les gens ont arr&ecirc;t&eacute; de parler 
de logiciel libre. Ils utilisaient &agrave; la place &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;. C'&eacute;tait une fa&ccedil;on de ne pas dire 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; et de ne pas mentionner les id&eacute;es 
sous-jacentes. Je ne suis pas en d&eacute;saccord avec cela, mais ce n'est pas 
ce qui m'int&eacute;resse. Ce qui m'interesse par dessus tout est d'apprendre 
aux gens &agrave; accorder de l'importance &agrave; leurs libert&eacute;s et de 
se battre pour elles. Dans les logiciels, comme aux &Eacute;tats-Unis, notre 
libert&eacute; est menac&eacute;e. Donc, les choses &eacute;l&eacute;mentaires 
que nous devons faire sont&nbsp;: de se rappeler de notre libert&eacute; 
fr&eacute;quemment, de lui accorder de la valeur et d'insister dessus. Quand 
quelqu'un dit qu'il vous prot&egrave;ge du terrorisme en retirant votre 
libert&eacute;, dites Non&nbsp;! De la m&ecirc;me mani&egrave;re, avec des 
logiciels qui menacent notre libert&eacute;, qui pourraient nous donner quelque 
avantage comparatiftemporaire, nous devons dire Non&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "West Bengal should not follow the world trend. It should stand up for 
freedom. That's different. No! I'm not going to let the world lead me where it 
wants to go. I'm going where freedom is. If you're going elsewhere&mdash;I'm 
not going there. It requires firmness, it requires a decision that says freedom 
matters and hence it must be promoted.  Even if that's inconvenient. Freedom 
needs some sacrifices, some inconvenience, some price. But it's a small price 
to pay."
+msgstr "Le Bengale occidental ne devrait pas suivre la tendance mondiale. Il 
devrait se lever pour la libert&eacute;. C'est diff&eacute;rent. Non&nbsp;! Je 
ne vais pas laisser le monde me mener o&ugrave; il veut aller. Je vais 
o&ugrave; se trouve la libert&eacute;. Si vous allez ailleurs, je n'y irai pas. 
Cela n&eacute;cessite de la fermet&eacute;, cela n&eacute;cessite une 
d&eacute;cision qui dit que la libert&eacute; compte et qu'elle doit par 
cons&eacute;quent &ecirc;tre promue. M&ecirc;me si c'est g&ecirc;nant. La 
libert&eacute; n&eacute;cessite des sacrifices, des inconv&eacute;nients et a 
un prix. Mais c'est un prix modique &agrave; payer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By globalisation, people usually mean globalisation of the power of 
business. Business should not have political power. Otherwise democracy becomes 
sick. And with globalisation of business power, this political power is 
enhanced. Free trade treaties are designed to attack democracy. For instance, 
it explicitly allows any business to sue government if a law makes its profit 
less than it has been.  Companies have to be paid for the permission to do 
anything of social or environmental importance. Not all free trade treaties do 
this explicitly. They do it implicitly. Companies can threaten to move away 
elsewhere. And they do use this threat. This actually happened some years ago, 
with the EU software patents. The govt of Denmark was threatened that if they 
did not support this the company would move the business elsewhere. This tiny 
threat was sufficient to blackmail the govt of Denmark. If you allow a foreign 
mega-corporation to buy a domestic corporation, you are allowing it to buy a 
weapon pointed against your country. The environment, public health, general 
standards of living&mdash;are all important, and free trade treaties should be 
abolished. They are harmful to freedom, health and the lives of people."
+msgstr "Par mondialisation, les gens veulent dire habituellement 
mondialisation du pouvoir des entreprises. Les entreprises ne devraient pas 
avoir de pouvoir politique. Sinon, la d&eacute;mocratie tombe malade. Et avec 
la mondialisation du pouvoir des entreprises, ce pouvoir politique est accru. 
Les trait&eacute;s de libre &eacute;change sont con&ccedil;us pour attaquer la 
d&eacute;mocratie. Par exemple, ils permettent &agrave; toute entreprise de 
poursuivre en justice un gouvernement si une loi diminue ses 
b&eacute;n&eacute;fices. Les soci&eacute;t&eacute;s doivent &ecirc;tre 
pay&eacute;es pour donner l'autorisation de faire quoi que ce soit d'importance 
sociale ou environnementale. Tous les trait&eacute;s de libre &eacute;change ne 
font pas cela explicitement. Ils le font implicitement. Les entreprises peuvent 
menacer de d&eacute;m&eacute;nager ailleurs. Et elles utilisent cette menace. 
Ceci est en fait arriv&eacute; il y a quelques ann&eacute;es, avec les brevets 
logiciels de l'Union europ&eacute;enne. Le gouvernement du Danemark avait 
&eacute;t&eacute; menac&eacute; que s'ils ne soutenaient pas les brevets, 
l'entreprise d&eacute;m&eacute;nageraitailleurs. Cette petite menace fut 
suffisante pour faire chanter le gouvernement du Danemark. Si vous autorisez 
une m&eacute;ga-corporation &agrave; acqu&eacute;rir une soci&eacute;t&eacute; 
locale, vous l'autorisez &agrave; acheter une arme point&eacute;e sur votre 
pays. L'environnement, la sant&eacute; publique, le mode de vie, sont tous 
importants, et les trait&eacute;s de libre &eacute;change devraient &ecirc;tre 
abolis. Ils sont dangereux pour la libert&eacute;, pour la sant&eacute; et pour 
la vie des gens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I do not accept the term &ldquo;intellectual property&rdquo;. The very 
term is biased and confusing. It talks about useful techniques and works. It 
presumes they are &ldquo;property&rdquo;. It prejudges such questions. There's 
also a more subtle problem. It lumps together all the diverse things and makes 
it look like you can talk about all of them together. Copyright, patents, trade 
laws&mdash;are all very different. It takes the geatest efforts of the best 
scholars to overcome the confusion caused by the term &ldquo;intellectual 
property&rdquo; and to discuss the details of these individual items. The <abbr 
title=\"General Agreement on Tariffs and Trade\"> GATT</abbr> Treaty and the 
<abbr title=\"Trade-Related Aspects of Intellectual Property 
Rights\">TRIPS</abbr>&mdash;actually it should be called Trade-related 
Impediments to Education and Science. Free trade and enhancement of world trade 
harms democracy. When you globalise something evil, it becomes a greater evil. 
And when you globalise something good, it becomes a greater good. Human 
knowledge and cooperation are such &ldquo;goods&rdquo;. The Free Software 
Movement is a part of that. It is the globalisation of one area of human 
knowledge, namely software. Through global cooperation like this, you get 
freedom and independence for every region and every country."
+msgstr "Je n'accepte pas le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;. Ce terme est trompeur et d&eacute;routant. Il 
parle de techniques et de travaux utiles. Il pr&eacute;suppose qu'ils sont une 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;&nbsp;&raquo;. Il pr&eacute;juge de telles 
questions. Il y a &eacute;galement un probl&egrave;me plus subtil. Il met dans 
le m&ecirc;me sac des choses diff&eacute;rentes et les rend telles que vous 
pouvez parler d'elles toutes ensemble. Les lois sur le droit d'auteur, sur les 
brevets et sur les marques sont toutes tr&egrave;s diff&eacute;rentes. Cela 
demande de tr&egrave;s gros efforts aux meilleurs universitaires pour surmonter 
la confusion caus&eacute;e par le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; et pour discuter des d&eacute;tails de ces 
&eacute;l&eacute;mentsindividuellement. Le trait&eacute; du <abbr 
title=\"General Agreement on Tariffs and Trade\">GATT</abbr>&nbsp;<sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et l'<abbr title=\"Aspects des droits de 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle qui touchent au commerce\">ADPIC</abbr> 
(il devrait &ecirc;tre en fait appel&eacute;&nbsp; &laquo;&nbsp;Obstacles 
commerciaux relatifs &agrave; l'enseignement et &agrave; la 
science&nbsp;&raquo;). Le libre &eacute;change et l'accroissement du commerce 
mondial mettent en danger la d&eacute;mocratie. Quand vous mondialisez quelque 
chose de n&eacute;faste, elle devient encore plus n&eacute;faste. Et quand vous 
mondialisez quelque chose de b&eacute;n&eacute;fique, elle devient encore plus 
b&eacute;n&eacute;fique. La connaissance et la coop&eacute;ration sont de tels 
&ldquo;biens&rdquo;. Le Mouvement pour le logiciel libre en fait partie. C'est 
la mondialisation d'un domaine de la connaissance, appel&eacute; logiciel. Par 
l'interm&eacute;diaire d'une telle coop&eacute;ration mondiale, vous obtenez la 
libert&eacute; et l'ind&eacute;pendance pour chaque r&eacute;gion et chaque 
pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software is a colonial system. Its electronic colonialism. 
And not by a country, but by a corporation. Electronic colonial powers keep 
people divided and helpless. Look at the end-user licensing agreement. You 
don't have the source code, you are helpless. You can't share, and so you are 
kept divided. National colonial powers recruit local elites and pay them and 
keep them above the rest of the people, working for the colonial masters. Today 
we see electronic colonial powers recruit native zamindars to keep the system 
intact. Microsoft sets up a research facility and in exchange it keeps its grip 
firmly on everyone else. Govts and schools are in their grip. They know how to 
do this. They know how to buy govt support. But what's the govt buying? 
Dependency, not development. Only Free Software constitutes development. It 
enables any activity to be fully under the control of the people doing it. Free 
Software is appropriate technology. Proprietary software is not appropriate for 
any use."
+msgstr "Le logiciel propri&eacute;taire est un syst&egrave;me colonial. C'est 
un colonialisme &eacute;lectronique. Et pas par un pays, mais par une 
entreprise. Les pouvoirs du colonialisme &eacute;lectronique maintiennent les 
gens divis&eacute;s et impuissants. Regardez l'accord de licence logicielle de 
l'utilisateur final. Vous ne disposez pas du code source, vous &ecirc;tes 
impuissant. Vous ne pouvez pas partager, vous &ecirc;tes donc isol&eacute;. Les 
puissances colonialistes locales recrutent parmi les &eacute;lites locales, les 
paient et les maintiennent au-dessus du peuple, pour travailler pour les 
ma&icirc;tres coloniaux. Nous voyons aujourd'hui que les puissances 
colonialistes &eacute;lectroniques recrutent des Zamindars&nbsp;<a 
href=\"#TransNote2\">2</a></sup> pour conserver le syst&egrave;me intact. 
Microsoft a &eacute;tabli un complexe de recherche et en &eacute;change il 
garde fermement la mainmise sur tous les autres. Les gouvernements et les 
&eacute;coles sont sous sa coupe. Ils savent comment faire cela. Ils savent 
comment acheter le soutien du gouvernement. Mais qu'ach&egrave;te le 
gouvernement&nbsp;? La d&eacute;pendance, pas le d&eacute;veloppement. Seul le 
logiciel libre constitue le d&eacute;veloppement. Il permet &agrave; toute 
activit&eacute; d'&ecirc;tre totalement sous le contr&ocirc;le des personnes 
qui le font. Le logiciel libre est une technologie appropri&eacute;e. Le 
logiciel propri&eacute;taire n'est appropri&eacute; pour aucun usage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The West Bengal govt has an opportunity to adopt a policy of firm 
leadership in this regard. This will give a boost to human resource 
development. Free Software respects people's freedom. Govt has an influence on 
the future of society. Choosing which software to teach students: if you teach 
them Windows, they will be Windows users. For something else, they need to 
learn, and make the effort to learn something else. Microsoft knows this. So it 
donates Windows to schools. Addiction (through using unauthorised software use) 
only helps them. They didn't want to leave anything to choice, so they give 
Windows free to schools. Like injecting a dose. The first dose is gratis. 
Afterwards its not gratis, either for them or their employers. This is a way to 
impose their power on the rest of society and its future. Schools have a 
mission to society. This mission requires teaching students to live in freedom, 
teaching skills to make it easy to live in freedom. This means using Free 
Software."
+msgstr "Le gouvernement du Bengale occidental a l'opportunit&eacute; de 
montrer l'exemple en adoptant une politique ferme &agrave; cet &eacute;gard. 
Ceci donnera une impulsion au d&eacute;veloppement des ressources humaines. Le 
logiciel libre respecte la libert&eacute; des gens. Le gouvernement a une 
influence sur l'avenir de la soci&eacute;t&eacute;. Le choix du logiciel 
&agrave; enseigner aux &eacute;tudiants&nbsp;: si vous leur enseignez Windows, 
ce seront des utilisateurs de Windows. Pour autre chose, ils auront besoin 
d'apprendre, et de faire l'effort d'apprendre autre chose. Microsoft sait cela. 
C'est pourquoi il donne Windows aux &eacute;coles. L'addiction (par 
l'utilisation de logiciels t&eacute;l&eacute;charg&eacute;s 
ill&eacute;galement) ne peut que les aider. Ils ne voulaient pas laisser le 
choix, ils ont donc donn&eacute; gratuitement Windows aux &eacute;coles. C'est 
comme injecter une dose. La premi&egrave;re dose est gratuite. Ensuite, ce 
n'est plus gratuit, m&ecirc;me pour eux ou leurs employeurs. C'est un moyen 
d'imposer leur pouvoir sur le reste de la soci&eacute;t&eacute; et de son 
futur. Les &eacute;coles ont une mission soci&eacute;tale. Cette mission 
n&eacute;cessite d'enseigner aux &eacute;tudiants de vivre en libert&eacute;, 
d'enseigner les m&eacute;thodes pour faciliter la vie en libert&eacute;. Ceci 
signifie d'utiliser des logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free Software is good for computer science education, to maximise the 
potential of natural programmers. It gives students the opportunity to really 
learn. Its good for the natural programmers. If you have proprietary software, 
the teacher says &ldquo;I don't know&rdquo;, &ldquo;You are not allowed to 
know, it's a secret.&rdquo; So the alternative is to give him the source codes 
and let him read it all. They will then learn to be really good programmers. 
But the most crucial reason is for the sake of moral education. Teaching them 
to be good corporations and benevolent, helpful citizens. This has to be 
taught. School has to teach by example. If you bring software to class, you 
must share this with other kids. Or don't bring it. Schools must follow their 
own rule, by bringing Free Software to class.  Schools should use 100% Free 
Software. No proprietary software should be used in schools. Public agencies, 
after a migration period, should use Free Software. All software development 
must run on Free Software platforms. And if its released to the public, it must 
be Free Software. (Free: as in free speech, not free beer.)"
+msgstr "Le logiciel libre est b&eacute;n&eacute;fique pour l'enseignement en 
informatique, pour optimiser le potentiel des programmeurs-n&eacute;s. Il donne 
aux &eacute;tudiants l'opportunit&eacute; de vraiment apprendre. C'est 
b&eacute;n&eacute;fique pour les programmeurs-n&eacute;s. Si vous utilisez des 
logiciels propri&eacute;taires, l'enseignant dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je ne sais 
pas&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Nous ne sommes pas autoris&eacute;s &agrave; le 
savoir, c'est un secret&nbsp;&raquo;. L'alternative est de leur donner le code 
source et de les laisser le lire enti&egrave;rement. Ils apprendront alors 
&agrave; &ecirc;tre de bons programmeurs. Mais la raison la plus cruciale, 
c'est l'int&eacute;r&ecirc;t de l'&eacute;ducation morale. Leur enseigner 
&agrave; &ecirc;tre de bons entrepreneurs, des b&eacute;n&eacute;voles et des 
citoyens secourables. Ceci doit &ecirc;tre enseign&eacute;. L'&eacute;cole doit 
enseigner par l'exemple. Si vous amenez un logiciel en classe, vous devez le 
partager avec les autres. Ou ne l'amenez pas. Les &eacute;coles doivent suivre 
leurs propres r&egrave;gles, en apportant des logiciels libres en classe. Les 
&eacute;coles doivent utiliser des logiciels 100% libres. Aucun logiciel 
propri&eacute;taire ne devrait &ecirc;tre utilis&eacute; dans les 
&eacute;coles. Les agences publiques, apr&egrave;s une p&eacute;riode de 
migration, devraient utiliser des logiciels libres. Le d&eacute;veloppement de 
logiciels doit se faire sur des plateformes libres. Et s'ils sont 
publi&eacute;s publiquement, ce doit &ecirc;tre des logiciels libres 
&mdash;&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; comme dans &laquo;&nbsp;libert&eacute; 
d'expression&nbsp;&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;entr&eacute;e 
libre&nbsp;&raquo; (entr&eacute;e gratuite)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One easy and useful way to put Free Software in schools&mdash;is to 
participate in the &ldquo;1 Laptop per Child&rdquo; programme. India recently 
pulled out of this programme, I'm told. I'm told the Indian govt is making lots 
of laws to make multinational corporations happy. Maybe this was to make 
Microsoft happy. Even if India is not, West Bengal can participate in the 1 
Laptop per child programme. I can put them in touch with the people developing 
that machine."
+msgstr "Une mani&egrave;re simple et utile d'apporter des logiciels libres 
dans les &eacute;coles, est de participer au programme &laquo;&nbsp;1 Laptop 
per Child&nbsp;&raquo;&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote3\">3</a></sup>. On m'a 
dit que r&eacute;cemment, l'Inde s'&eacute;tait retir&eacute; de ce programme. 
On m'a dit que l'Indeest en train de pr&eacute;parer beaucoup de lois pour 
satisfaire les corporations multinationales. Peut-&ecirc;tre &eacute;tait-ce 
pour faire plaisir &agrave; Microsoft&nbsp;? M&ecirc;me si l'Inde ne participe 
pas au programme &laquo;&nbsp;Un ordinateur portable par enfant&nbsp;&raquo;, 
le Bengale occidental peut le faire. Je peux les mettre en contact avec les 
personnes qui con&ccedil;oivent cet ordinateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Govt of India is considering a vicious new copyright law, imitating 
US law, in favour of large businesses, and against its citizens. The only 
emergency I can see that requires this being rushed through is catastrophic 
shortfall in the dream profits of some businesses! Foreigners should not have 
political power. In my case, I don't."
+msgstr "Le gouvernement d'Inde envisage une nouvelle loi vicieuse sur le 
copyright, imitant la loi am&eacute;ricaine, en faveur des grosses entreprises 
et contre les citoyens. La seule urgence que je vois pour que ceci soit 
pr&eacute;cipit&eacute; c'est le manque &agrave; gagner catastrophique dans les 
r&ecirc;ves de profits de certaines entreprises&nbsp;! Les &eacute;trangers ne 
devraient pas avoir de pouvoir politique local. Dans mon cas, je n'en ai pas."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li 
id=\"TransNote1\">GATT&nbsp;: Accord g&eacute;n&eacute;ral sur les tarifs 
douaniers et le commerce.</li><li id=\"TransNote2\">Zamindar&nbsp;: 
propri&eacute;taire terrien semi-f&eacute;odal du Bengale (caste des 
Zamindars).</li><li id=\"TransNote3\"><a 
href=\"http://www.laptop.org/index.fr.html\";>One Laptop per Child</a>&nbsp;:Un 
ordinateur portable par enfant.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: savingeurope.fr.po
===================================================================
RCS file: savingeurope.fr.po
diff -N savingeurope.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ savingeurope.fr.po  17 Jan 2009 19:05:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/savingeurope.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the savingeurope.html 
package.
+# Pascal Desroche, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: savingeurope.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:50+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Saving Europe from Software Patents - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Saving Europe from Software Patents"
+msgstr "Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Imagine that each time you made a software design decision, and 
especially whenever you used an algorithm that you read in a journal or 
implemented a feature that users ask for, you took a risk of being sued."
+msgstr "Imaginez qu'&agrave; chaque d&eacute;cision de conception de logiciel 
que vous avez prise, et particuli&egrave;rement lorsque vous avez 
utilis&eacute; un algorithme lu dans une revue ou mis en œuvre une 
fonctionnalit&eacute; demand&eacute;e par les utilisateurs, vous preniez le 
risque d'&ecirc;tre poursuivi en justice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That's how it is today in the US, because of software patents.  Soon it 
may be the same in most of Europe (<a href=\"#ft1\">1</a>).  The countries that 
operate the European Patent Office, spurred by large companies and encouraged 
by patent lawyers, are moving to allow patents covering mathematical 
computations."
+msgstr "C'est la situation actuelle aux USA, gr&acirc;ce aux brevets sur le 
logiciel.  Bient&ocirc;t, ce pourrait &ecirc;tre similaire dans la majeure 
partie de l'Europe (<a href=\"#ft1\" name=\"toc1\">1</a>). Les pays 
op&eacute;rant au sein du Bureau europ&eacute;en de la propri&eacute;t&eacute; 
industrielle, aiguill&eacute;s par de grands groupes et encourag&eacute;s par 
les cabinets d'avocats sp&eacute;cialis&eacute;s, s'orientent vers 
l'autorisation de brevets recouvrant les calculs math&eacute;matiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To block this move, European citizens must take action, and do it 
soon&mdash;by talking with their national governments to raise opposition to 
the change.  Action in Germany, Sweden, Finland, the Netherlands, and/or 
Denmark is especially important, to join a campaign already under way in 
France."
+msgstr "Pour stopper ce mouvement, les citoyens europ&eacute;ens doivent agir, 
et le faire vite en &eacute;tablissant un dialogue avec les gouvernements 
nationaux les menant &agrave; s'opposer &agrave; ce changement. Agir en 
Allemagne, en Su&egrave;de, en Finlande, aux Pays-Bas et/ou au Danemark est 
particuli&egrave;rement important, pour rallier la campagne dej&agrave; 
initi&eacute;e en France."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Patents have played havoc with free software already.  During the 
1980s, the patent holders for public key encryption entirely suppressed free 
software for that job.  They wanted to suppress <acronym title=\"Pretty Good 
Privacy\">PGP</acronym> too, but facing public criticism, they accepted a 
compromise: adding restrictions to <acronym>PGP</acronym> so that it was no 
longer free software.  (We began developing the GNU Privacy Guard after the 
broadest patent expired.)"
+msgstr "Les brevets ont d&eacute;j&agrave; fait des ravages sur le logiciel 
libre. Pendant les ann&eacute;es 1980, les d&eacute;tenteurs de brevets portant 
sur les cl&eacute;s publiques de cryptage ont compl&egrave;tement 
&eacute;cart&eacute; les  logiciels libres du sujet. Ils voulaient 
&eacute;galement supprimer <acronym title=\"Pretty Good 
Privacy\">PGP</acronym>, mais, face &agrave; la critique publique, se sont 
r&eacute;solus &agrave; un compromis&nbsp;: ajouter des restrictions &agrave; 
PGP pour qu'il ne soit plus un logiciel libre. (Nous avons commenc&eacute; 
&agrave; d&eacute;velopper GNU Privacy Guard apr&egrave;s  que le brevet le 
plus large expire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Compuserve developed <abbr title=\"Graphics Interchange Format\"> 
GIF</abbr> format for images, then was stunned when Unisys threatened to sue 
them and everyone else who developed or ran software to produce 
<abbr>GIF</abbr>s.  Unisys had obtained a patent on the <abbr 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> data compression algorithm, which is one 
part of generating <abbr>GIF</abbr> format, and refuses to permit free software 
to use <abbr>LZW</abbr> (<a href=\"#ft2\">2</a>).  As a result, any free 
software in the US that supports making true compressed <abbr>GIF</abbr>s is at 
risk of a lawsuit."
+msgstr "Compuserve a d&eacute;velopp&eacute; le format <abbr title=\"Graphics 
Interchange Format\">GIF</abbr> pour les images et fut abasourdi lorsqu'Unisys 
mena&ccedil;a de les poursuivre ainsi que tous ceux d&eacute;veloppant ou 
utilisant des logiciels pour produire des GIF. Unisys avait obtenu un brevet 
sur l'algorithme de compression de donn&eacute;es <abbr 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>, n&eacute;cessaire &agrave; la 
g&eacute;n&eacute;ration du format GIF, refusant ainsi au logiciel libre 
d'utiliser LZW (<a href=\"#ft2\" name=\"toc2\">2</a>). R&eacute;sultat, tout 
logiciel libre aux USA permettant de produire de vrais GIF compress&eacute;s 
est un risque de poursuite en justice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the US and some other countries, free software for <abbr 
title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> is impossible; in 1998, US developers 
who had developed free <abbr>MP3</abbr>-generation programs were threatened 
with patent lawsuits, and forced to withdraw them.  Some are now distributed in 
European countries&mdash;but if the European Patent Office makes this planned 
change, they may become unavailable there too."
+msgstr "Aux USA ainsi que dans d'autres pays, un logiciel libre pour <abbr 
title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr>, c'est impossible; en 1998, des 
d&eacute;veloppeurs am&eacute;ricains qui avaient r&eacute;alis&eacute; des 
programmes de g&eacute;n&eacute;ration MP3 ont &eacute;t&eacute; menac&eacute;s 
d'atteinte &agrave; la propri&eacute;t&eacute; industrielle et forc&eacute;s de 
les retirer. Certains sont maintenant distribu&eacute;s en Europe &mdash; mais 
si le Bureau europ&eacute;en de la propri&eacute;t&eacute; industrielle 
poursuit les orientations pr&eacute;vues, ils risquent de devenir indisponibles 
&eacute;galement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later in 1998, Microsoft menaced the World Wide Web, by obtaining a 
patent affecting style sheets&mdash;after encouraging the WWW Consortium to 
incorporate the feature in the standard.  It's not the first time that a 
standards group has been lured into a patent's maw.  Public reaction convinced 
Microsoft to back down from enforcing this patent; but we can't count on mercy 
every time."
+msgstr "Quelques temps plus tard en 1998, Microsoft mena&ccedil;a le World 
Wide Web en obtenant un brevet sur les feuilles de style &mdash; apr&egrave;s 
avoir encourag&eacute; le WWW Consortium &agrave; les incorporer dans les 
standards. Ce n'est pas la premi&egrave;re fois qu'un groupe de standardisation 
se fait pi&eacute;ger par un brevet. La r&eacute;action publique convainquit 
Microsoft de d&eacute;roger &agrave; la mise en application du brevet. Mais on 
ne peut pas compter sur l'indulgence &agrave; chaque fois."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The list could go on and on, if I had time to look through my old mail 
for examples and space to describe them."
+msgstr "Cette liste pourrait s'allonger encore et encore, si j'avais le temps 
de compulser les exemples contenus dans mon ancien courrier et l'espace pour 
les d&eacute;crire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On the issue of patents, free software developers can make common cause 
with most proprietary software developers, because in general they too stand to 
lose from patents.  So do the many developers of specialized custom software."
+msgstr "Vis-&agrave;-vis des brevets, les d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres peuvent faire cause commune avec la plupart des d&eacute;veloppeurs de 
logiciels propri&eacute;taires, car en g&eacute;n&eacute;ral les deux sont 
perdants sur les brevets. Il en est de m&ecirc;me des nombreux 
d&eacute;veloppeurs de progiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To be sure, not everyone loses from software patents; if that were so, 
the system would soon be abolished.  Large companies often have many patents, 
and can force most other companies, large or small, to cross-license with them. 
 They escape most of the trouble patents cause, while enjoying a large share of 
the power patents confer.  This is why the chief supporters of software patents 
are multinational corporations.  They have a great deal of influence with 
governments."
+msgstr "Soyons en s&ucirc;r, tout le monde n'est pas perdant sur les brevets. 
Si c'&eacute;tait le cas, le syst&egrave;me serait rapidement aboli. Les grands 
groupes d&eacute;tiennent souvent de nombreux brevets, et peuvent forcer la 
plupart des autres entreprises, grandes ou petites, &agrave; des brevets 
crois&eacute;s. Ils &eacute;chappent &agrave; la majeure partie des 
probl&egrave;mes caus&eacute;s par les brevets, en se d&eacute;lectant du 
pouvoir que les brevets leur conf&egrave;rent. Voil&agrave; pourquoi les 
supporters en chef des brevets sont des multinationales. Elles ont un pouvoir 
d'influence cons&eacute;quent sur les gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Occasionally a small company benefits from a patent, if its product is 
so simple that it escapes infringing the large companies' patents and thus 
being forced to cross-license with them.  And patent owners who develop no 
products, but only squeeze money out of those who do, can laugh all the way to 
the bank while obstructing progress."
+msgstr "Occasionnellement, une petite entreprise peut profiter d'un brevet, 
lorsque son produit est suffisamment simple pour ne pas transgresser les 
brevets des grands groupes et ne pas avoir &agrave; passer des accords de 
brevets crois&eacute;s. Et les propri&eacute;taires de brevets qui ne 
d&eacute;veloppent aucun produit, mais pompent l'argent de ceux qui le font, 
peuvent se marrer sur le chemin de la banque en enrayant le progr&egrave;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But most software developers, as well as users, lose from software 
patents, which do more to obstruct software progress than to encourage it."
+msgstr "Mais la plupart des d&eacute;veloppeurs de logiciel, tout comme les 
utilisateurs, sont perdants sur les brevets logiciels, qui sont plus un 
obstacle &agrave; la progression des logiciels qu'un encouragement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People used to call free software an absurd idea, saying we lacked the 
ability to develop a large amount of software.  We have refuted them with 
empirical fact, by developing a broad range of powerful software that respects 
users' freedom.  Giving the public the full spectrum of general-purpose 
software is within our reach&mdash;unless giving software to the public is 
prohibited."
+msgstr "Les gens avaient tendance &agrave; prendre le logiciel libre pour une 
id&eacute;e absurde, pr&eacute;tendant qu'il nous manquait l'aptitude &agrave; 
d&eacute;velopper une grande quantit&eacute; de logiciels. Ce que nous avons 
r&eacute;fut&eacute; en d&eacute;veloppant une large gamme de logiciels 
puissants respectant la libert&eacute; de l'utilisateur. Donner au public le 
spectre complet de logiciels &agrave; tout faire est en notre pouvoir &mdash; 
&agrave; moins qu'il ne soit interdit de donner des logiciels au public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software patents threaten to do that.  The time to take action is now.  
Please visit <a href=\"http://www.ffii.org/\";>www.ffii.org</a> for more 
information, plus detailed suggestions for action.  And please take time to 
help."
+msgstr "Les brevets logiciels suivent cette voie mena&ccedil;ante. Le temps 
d'agir est venu. Merci de consulter <a 
href=\"http://www.ffii.org/\";>www.ffii.org</a> pour plus d'information, des 
suggestions d'actions plus d&eacute;taill&eacute;es. Et s'il vous pla&icirc;t, 
prenez le temps d'aider."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes:"
+msgstr "Notes&nbsp;"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a id=\"ft1\"></a>The European Patent Office, used by many European 
countries, has issued quite a number of patents that affect software, which 
were presented as something other than software patents.  The change now being 
considered would open the door to unlimited patenting of algorithms and 
software features, which would greatly increase the number of software patents 
issued."
+msgstr "<a id=\"ft1\">1</a>Le Bureau europ&eacute;en de la 
propri&eacute;t&eacute; industrielle, utilis&eacute; par de nombreux pays 
europ&eacute;ens, a &eacute;mis un nombre certain de brevets avec des 
cons&eacute;quences sur les logiciels, ayant &eacute;t&eacute; 
pr&eacute;sent&eacute;s comme autre chose que des brevets logiciel. Le 
changement pris en compte ouvrirait la porte au brevetage illimit&eacute; 
d'algorithmes et de fonctionnalit&eacute;s logicielles, accroissant fortement 
le nombre de brevets logiciel &eacute;mis."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a id=\"ft2\"></a>Unisys issued a cleverly worded statement which is 
often taken to permit free software for making <abbr>GIF</abbr>s, but which I 
believe does not do so.  I wrote to their legal department to ask for 
clarification and/or a change in the policy, but received no reply."
+msgstr "<a id=\"ft2\">2</a>Unisys a &eacute;mis une sp&eacute;cification 
astucieusement formul&eacute;e qui est souvent comprise comme une autorisation 
de produire des GIF avec des logiciels libres, mais qui, je crois, n'en est pas 
une. J'ai &eacute;crit &agrave; leur d&eacute;partement juridique pour leur 
demander une clarification et/ou une modification de leur politique, mais je 
n'ai re&ccedil;u aucune r&eacute;ponse."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Autres textes à lire</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Get the latest threats to Europe's internet from <a 
href=\"http://www.ffii.org\";>ffii.org</a>"
+msgstr "Obtenez les derni&egrave;res menaces pour l'Internet europ&eacute;en 
sur le site <a href=\"http://www.ffii.org\";>ffii.org</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Pascal Desroche.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: schools.fr.po
===================================================================
RCS file: schools.fr.po
diff -N schools.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ schools.fr.po       17 Jan 2009 19:05:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,100 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/schools.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the schools.html package.
+# Laurent Bertaud, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: schools.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:59+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why schools should exclusively use free software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi les &eacute;coles devraient utiliser exclusivement des 
logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why schools should exclusively use free software"
+msgstr "Pourquoi les &eacute;coles devraient utiliser exclusivement des 
logiciels libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are general reasons why all computer users should insist on free 
software. It gives users the freedom to control their own computers&mdash;with 
proprietary software, the computer does what the software owner wants it to do, 
not what the software user wants it to do.  Free software also gives users the 
freedom to cooperate with each other, to lead an upright life.  These reasons 
apply to schools as they do to everyone."
+msgstr "Il existe des raisons tr&egrave;s g&eacute;n&eacute;rales pour 
lesquelles tout utilisateur d'ordinateur devrait se focaliser sur les logiciels 
libres. Ils donnent la possibilit&eacute; decontr&ocirc;ler notre propre 
ordinateur, alors qu'avec les logiciels commerciaux l'ordinateur ob&eacute;it 
au propri&eacute;taire du logiciel &mdash; l'&eacute;diteur &mdash; et non plus 
au propri&eacute;taire de l'ordinateur lui-m&ecirc;me. Avec les logiciels 
libres, les utilisateurs ont la libert&eacute; de coop&eacute;rer, de mieux 
diriger leur vie. Cela s'applique aux &eacute;coles comme &agrave; tout le 
monde."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But there are special reasons that apply to schools. They are the 
subject of this article."
+msgstr "Mais il existe des raisons sp&eacute;cifiques qui concernent les 
&eacute;coles. Elles sont le sujet de cet article."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First, free software can save the schools money. Even in the richest 
countries, schools are short of money. Free software gives schools, like other 
users, the freedom to copy and redistribute the software, so the school system 
can make copies for all the computers they have. In poor countries, this can 
help close the digital divide."
+msgstr "D'abord, les logiciels libres permettent aux &eacute;coles 
d'&eacute;conomiser de l'argent. M&ecirc;me dans les pays riches, les 
&eacute;coles ont un budget tr&egrave;s serr&eacute;. Les logiciels libres 
donnent aux &eacute;coles, comme aux autres utilisateurs, la libert&eacute; de 
copier et de redistribuer les logiciels, si bien que l'&Eacute;ducation 
nationale (ou tout syst&egrave;me &eacute;ducatif) peut faire des copies pour 
tous les ordinateurs de toutes les &eacute;coles. Dans les pays pauvres, cela 
peut aider &agrave; r&eacute;duire la &laquo;&nbsp;fracture 
num&eacute;rique&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This obvious reason, while important, is rather shallow. And 
proprietary software developers can eliminate this disadvantage by donating 
copies to the schools.  (Watch out!&mdash;a school that accepts this offer may 
have to pay for future upgrades.)  So let's look at the deeper reasons."
+msgstr "Cet argument &eacute;conomique &eacute;vident, quoi qu'important, n'a 
qu'une port&eacute;e assez marginale. En effet les d&eacute;veloppeurs de 
logiciels propri&eacute;taires peuvent &eacute;liminer cet inconv&eacute;nient 
en donnant des copies aux &eacute;coles. Mais attention&nbsp;: une &eacute;cole 
qui accepte ce &laquo;&nbsp;cadeau&nbsp;&raquo; risque de devoir payer les 
futures mises &agrave; jour. Approfondissons donc la question."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "School should teach students ways of life that will benefit society as 
a whole.  They should promote the use of free software just as they promote 
recycling.  If schools teach students free software, then the students will use 
free software after they graduate.  This will help society as a whole escape 
from being dominated (and gouged) by megacorporations.  Those corporations 
offer free samples to schools for the same reason tobacco companies distribute 
free cigarettes: to get children addicted <a href=\"#1\">(1)</a>.  They will 
not give discounts to these students once they grow up and graduate."
+msgstr "L'&Eacute;cole devrait enseigner aux &eacute;l&egrave;ves des 
comportements qui profiteront &agrave; la soci&eacute;t&eacute; toute 
enti&egrave;re. Elle devrait promouvoir l'utilisation des logiciels libres tout 
comme elle promeut le recyclage. Si l'&Eacute;cole enseigne les logiciels 
libres aux &eacute;l&egrave;ves (et aux &eacute;tudiants), ceux-ci les 
utiliseront encore apr&egrave;s la fin de leurs &eacute;tudes. Cela pourra 
aider la soci&eacute;t&eacute; toute enti&egrave;re &agrave; &eacute;chapper 
&agrave; la domination (et &agrave; la lamination) par les multinationales. Ces 
entreprises offrent des versions gratuites de logiciels aux &eacute;coles pour 
la m&ecirc;me raison que des compagnies de tabac am&eacute;ricaines distribuent 
des cigarettes gratuites&nbsp;: pour rendre les enfants d&eacute;pendants <a 
name=\"top1\" href=\"#1\">(1)</a>. Ils ne feront pas de remises &agrave; ces 
&eacute;l&egrave;ves et &eacute;tudiants apr&egrave;s leurs &eacute;tudes une 
fois qu'ils auront grandi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software permits students to learn how software works.  When 
students reach their teens, some of them want to learn everything there is to 
know about their computer system and its software.  That is the age when people 
who will be good programmers should learn it.  To learn to write software well, 
students need to read a lot of code and write a lot of code.  They need to read 
and understand real programs that people really use.  They will be intensely 
curious to read the source code of the programs that they use every day."
+msgstr "Les logiciels libres permettent aux &eacute;l&egrave;ves et aux 
&eacute;tudiants d'apprendre comment les logiciels fonctionnent. &Agrave; 
l'adolescence, certains d'entre eux veulent tout apprendre au sujet de leur 
ordinateur et de ses logiciels. C'est &agrave; cet &acirc;ge que les personnes 
qui deviendront de bons programmeurs devraient l'apprendre. Pour bien apprendre 
&agrave; &eacute;crire des logiciels, les &eacute;l&egrave;ves et les 
&eacute;tudiants ont besoin de lire beaucoup de code source et d'&eacute;crire 
beaucoup de logiciels. Ils ont besoin de lire et de comprendre de vrais 
programmes que les gens utilisent r&eacute;ellement. Ils seront 
extr&ecirc;mement curieux de lire le code source des programmes qu'ils 
utilisent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, 
&ldquo;The knowledge you want is a secret&mdash;learning is forbidden!&rdquo; 
Free software encourages everyone to learn. The free software community rejects 
the &ldquo;priesthood of technology&rdquo;, which keeps the general public in 
ignorance of how technology works; we encourage students of any age and 
situation to read the source code and learn as much as they want to know. 
Schools that use free software will enable gifted programming students to 
advance."
+msgstr "Le logiciel propri&eacute;taire rejette cette soif de 
connaissance&nbsp;; il dit &laquo;&nbsp;le savoir que tu veux est un secret, 
l'apprendre est interdit&nbsp;!&nbsp;&raquo; Le logiciel libre encourage tout 
le monde &agrave; apprendre. La communaut&eacute; du logiciel libre rejette ce 
&laquo;&nbsp;culte de la technologie&nbsp;&raquo;, qui maintient le grand 
public dans l'ignorance du fonctionnement de la technologie&nbsp;; nous 
encourageons les &eacute;l&egrave;ves et les &eacute;tudiants de tous 
&acirc;ges et de toutes origines &agrave; lire du code source et &agrave; 
apprendre autant qu'ils veulent savoir. Les &eacute;coles qui utilisent les 
logiciels libres encouragent cela et permettent aux apprentis programmeurs 
dou&eacute;s de progresser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The next reason for using free software in schools is on an even deeper 
level. We expect schools to teach students basic facts, and useful skills, but 
that is not their whole job. The most fundamental mission of schools is to 
teach people to be good citizens and good neighbors&mdash;to cooperate with 
others who need their help. In the area of computers, this means teaching them 
to share software.  Elementary schools, above all, should tell their pupils, 
&ldquo;If you bring software to school, you must share it with the other 
children.&rdquo; Of course, the school must practice what it preaches: all the 
software installed by the school should be available for students to copy, take 
home, and redistribute further."
+msgstr "La raison suivante est encore plus profonde. Nous attendons de 
l'&Eacute;cole qu'elle enseigne aux &eacute;l&egrave;ves et &eacute;tudiants 
des connaissances de base et des comp&eacute;tences utiles, mais ce n'est pas 
son unique mission. La mission la plus fondamentale de l'&Eacute;cole est 
d'enseigner aux gens &agrave; &ecirc;tre de bons citoyens et de bons voisins 
pour &oelig;uvrer avec ceux qui ont besoin d'aide. Dans le domaine de 
l'informatique, cela signifie enseigner &agrave; partager les logiciels. Les 
&eacute;coles &eacute;l&eacute;mentaires, par dessus tout, devraient dire 
&agrave; leurs &eacute;l&egrave;ves&nbsp;: &laquo;&nbsp;si tu apportes un 
logiciel &agrave; l'&eacute;cole, tu devras le partager avec les autres 
enfants&nbsp;&raquo;. Bien entendu, l'&eacute;cole doit pratiquer ce qu'elle 
pr&ecirc;che&nbsp;: tous les logiciels install&eacute;s par l'&eacute;cole 
devront &ecirc;tre accessibles aux &eacute;l&egrave;ves pour &ecirc;tre 
copi&eacute;s, emport&eacute;s &agrave; la maison et redistribu&eacute;s par la 
suite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Teaching the students to use free software, and to participate in the 
free software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students 
the role model of public service rather than that of tycoons.  All levels of 
school should use free software."
+msgstr "Enseigner l'utilisation des logiciels libres aux &eacute;l&egrave;ves 
et &eacute;tudiants et prendre part &agrave; la communaut&eacute; des logiciels 
libres est une forme d'&eacute;ducation &agrave; la citoyennet&eacute;. Cela 
d&eacute;montre aussi aux &eacute;tudiants les avantages d'un mod&egrave;le 
bas&eacute; sur le service public plut&ocirc;t que celui pr&ocirc;n&eacute; par 
les ultralib&eacute;raux. Les logiciels libres devraient &ecirc;tre 
utilis&eacute;s &agrave; tous les niveaux de l'&Eacute;cole."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds tobacco company was fined $15m in 
2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. 
 See <a 
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
  </cite>"
+msgstr "<cite><a id=\"1\">(1)</a>. La compagnie de tabac RJ Reynolds fut 
condamn&eacute;e &agrave; 15 millions de dollars d'amende en 2002 pour avoir 
fourni des &eacute;chantillons gratuits de cigarettes sur des 
&eacute;v&eacute;nements cibl&eacute;s sur les enfants. Voir <a 
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article are permitted without royalty in any medium 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Laurent Bertaud.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]