[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po selling.es.po
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/philosophy/po selling.es.po |
Date: |
Thu, 15 Jan 2009 10:04:10 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 09/01/15 10:04:10
Added files:
philosophy/po : selling.es.po
Log message:
Updated translation
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.es.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: selling.es.po
===================================================================
RCS file: selling.es.po
diff -N selling.es.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.es.po 15 Jan 2009 10:04:06 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,435 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/selling.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Steve Winston <address@hidden> , 1999
+# José Manuel BenÃtez Sánchez <address@hidden>, 1999
+# Ragnar Hojland Espinosa <address@hidden>, 1999
+# Ramsés Morales <address@hidden>, 1999
+# Esteban Osses Anguita <address@hidden>, 1999
+# Enrique A. Sánchez Núñez <address@hidden>, 1999
+# Hugo Gayosso <address@hidden>, 1999
+# Miguel Vázquez Gocobachi <address@hidden>, 2006
+# Hernan Giovagnoli <address@hidden>, 2008
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: selling.es\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-15 11:03+0100\n"
+"Last-Translator: Hernan Giovagnoli <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Vendiendo software libre - Proyecto GNU - Free Softwawre Foundation
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Selling Free Software"
+msgstr "Vendiendo software libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people believe that the spirit of the GNU project is that you should "
+"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
+"charge as little as possible — just enough to cover the cost."
+msgstr ""
+"Mucha gente cree que el espÃritu del proyecto GNU es que no se "
+"deberÃa cobrar dinero por distribuir copias de software; o que se "
+"deberÃa cobrar lo menos posible, sólo lo suficiente para cubrir el coste."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually we encourage people who redistribute <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as "
+"they wish or can. If this seems surprising to you, please read on."
+msgstr ""
+"En realidad, recomendamos a la gente que distribuye "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a> que cobre tanto "
+"como desee o pueda. Si esto le sorprende, por favor continúe leyendo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word “free” has two legitimate general meanings; it can "
+"refer either to freedom or to price. When we speak of “free "
+"software”, we're talking about freedom, not price. (Think of "
+"“free speech”, not “free beer”.) Specifically, it "
+"means that a user is free to run the program, change the program, and "
+"redistribute the program with or without changes."
+msgstr ""
+"[En inglés,] la palabra «free» tiene dos significados generales válidos. "
+"Puede referirse tanto a la libertad como al precio. Cuando hablamos de "
+"«software libre» (o «free software» en inglés), estamos hablando de "
+"libertad, no de precio. (Piense en «libertad de expresión», no en "
+"«barra libre»). EspecÃficamente, significa que un usuario es libre de "
+"ejecutar el programa, cambiarlo y redistribuirlo con o sin cambios."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
+"substantial price. Often the same program is available in both ways from "
+"different places. The program is free regardless of the price, because "
+"users have freedom in using it."
+msgstr ""
+"En algunos casos los programas libres son distribuidos gratuitamente, "
+"y en otras ocasiones por un precio muy alto. A menudo, el mismo "
+"programa se puede conseguir de ambos modos de fuentes distintas. "
+"El programa es libre a pesar del precio, porque los usuarios tienen "
+"libertad al usarlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">Non-free programs</a> are "
+"usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
+"no charge. That doesn't make it free software, though. Price or no price, "
+"the program is non-free because users don't have freedom."
+msgstr ""
+"Los <a href=\"categories.es.html#ProprietarySoftware\">programas que no "
+"son libres</a> habitualmente se venden a un precio alto, pero en "
+"ocasiones alguna tienda le dará una copia sin costo. Sin embargo, eso no "
+"lo hace software libre. Con precio o sin él, el programa no es libre si los "
+"usuarios no tienen libertad al usarlo."
+""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since free software is not a matter of price, a low price isn't more free, "
+"or closer to free. So if you are redistributing copies of free software, "
+"you might as well charge a substantial fee and <em>make some money</em>. "
+"Redistributing free software is a good and legitimate activity; if you do "
+"it, you might as well make a profit from it."
+msgstr ""
+"Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio "
+"bajo no indica que el programa sea más libre o que esté más cerca de "
+"serlo. Entonces, si está redistribuyendo copias de software libre, "
+"podrÃa poner un precio y <em>ganar algo de dinero</em>. "
+"Redistribuir software libre es una actividad buena y legÃtima. Si lo "
+"hace, es correcto que obtenga un beneficio de ella."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
+"to look for ways to contribute to building the community. For a "
+"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to the <a "
+"href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> or some other free "
+"software development project. By funding development, you can advance the "
+"world of free software."
+msgstr ""
+"El software libre es un proyecto comunitario, y todo aquel que dependa "
+"del proyecto deberÃa buscar formas de contribuir a construir la "
+"comunidad. Para un distribuidor, el modo de hacerlo es donar parte del "
+"beneficio a la <a href=\"/fsf/fsf.es.html\">Fundación para el Software "
+"Libre (FSF)</a>, u otro proyecto de desarrollo de software libre. "
+"Financiando el desarrollo, puede mejorar el mundo del software libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development. Don't waste it!</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Distribuir software libre es una oportunidad de obtener fondos "
+"para el desarrollo. ¡No la desperdicie!</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to contribute funds, you need to have some extra. If you charge "
+"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr ""
+"Para poder contribuir con fondos, necesita tener un beneficios. Si "
+"pone un precio demasiado bajo, no le sobrará nada para contribuir "
+"al desarrollo."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
+msgstr "¿Perjudicará a los usuarios un precio de distribución más alto?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
+"out of range for users who don't have a lot of money. With <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a>, a high price does exactly that — but free software is "
+"different."
+msgstr ""
+"A la gente, a veces le preocupa que un precio de distribución más alto "
+"pondrá al software libre fuera del alcance de los usuarios que no tengan "
+"demasiado dinero. En el caso del <a href=\"/philosophy/categories.es.html"
+"#ProprietarySoftware\">software privativo</a>, un precio alto hace "
+"exactamente eso, pero el software libre es diferente."
+""
+""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
+"there are many ways to get it."
+msgstr ""
+"La diferencia es que el software libre tiende a esparcirse naturalmente, "
+"y existen muchas formas de obtenerlo."
+""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
+"program without paying the standard price. If this price is high, that does "
+"make it hard for some users to use the program."
+msgstr ""
+"Los acaparadores de software hacen un gran esfuerzo para evitar que "
+"ejecute un programa privativo si no ha pagado la tarifa estándar. "
+"Si dicho precio es alto, eso hace difÃcil que algunos usuarios usen el "
+"programa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
+"order to use the software. They can copy the program from a friend who has "
+"a copy, or with the help of a friend who has network access. Or several "
+"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
+"can install the software. A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
+"the software is free."
+msgstr ""
+"Con el software libre, los usuarios no <em>tienen</em> que pagar el precio "
+"de la distribución para poder usar el software. Pueden copiar el programa de
"
+"un amigo que tenga una copia, o con la ayuda de un amigo que tenga acceso "
+"a la red. O pueden reunirse varios usuarios, dividir el precio de un CD-ROM,
y "
+"instalar el software uno detrás de otro. Un precio alto para el CD-ROM no es
"
+"un obstáculo importante cuando el software es libre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
+msgstr "¿Frenará el uso de software libre un precio de distribución más
alto?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another common concern is for the popularity of free software. People think "
+"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
+"a low price is likely to encourage users."
+msgstr ""
+"Otra preocupación común es por la popularidad del software libre. La gente "
+"cree que un precio de distribución alto reducirÃa el número de usuarios, o
que "
+"un precio bajo es propenso a aumentarlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is true for proprietary software — but free software is "
+"different. With so many ways to get copies, the price of distribution "
+"service has less effect on popularity."
+msgstr ""
+"Esto es verdad para software privativo; pero el software libre es "
+"diferente. Con tantas formas de obtener copias, el precio del "
+"servicio de la distribución tiene un efecto menor en la popularidad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
+"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use. Many "
+"users will continue to use proprietary software if free software can't do "
+"all the jobs they want to do. Thus, if we want to increase the number of "
+"users in the long run, we should above all <em>develop more free "
+"software</em>."
+msgstr ""
+"A largo plazo, la cantidad de gente que usa software libre es determinado "
+"principalmente por <em>cuanto puede hacer el software libre</em>, y cuán "
+"fácil es usarlo. Muchos usuarios continuarán usando software privativo si
el "
+"software libre no puede realizar todos los trabajos que quieran hacer. Por "
+"ende, si queremos incrementar el número de usuarios a largo plazo, "
+"deberÃamos por encima de todo <em>programar más software libre</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most direct way to do this is by writing needed <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a "
+"href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself. But if you do distribution "
+"rather than writing, the best way you can help is by raising funds for "
+"others to write them."
+msgstr ""
+"El modo más directo de hacerlo es escribiendo el <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">software libre</a> o los "
+"<a href=\"/doc/doc.es.html\">manuales</a> que se necesitan. Pero si los "
+"distribuye en vez de escribirlos, la mejor forma en que puede ayudar "
+"es obteniendo fondos para que otros los escriban."
+""
+""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The term “selling software” can be confusing too"
+msgstr "La expresión «vendiendo software» también puede ser confusa"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Strictly speaking, “selling” means trading goods for money. "
+"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr ""
+"Estrictamente hablando, «vender» significa cambiar bienes por dinero. "
+"Vender una copia de un programa libre es legÃtimo, y lo alentamos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when people think of <a "
+"href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">“selling "
+"software”</a>, they usually imagine doing it the way most companies do "
+"it: making the software proprietary rather than free."
+msgstr ""
+"Sin embargo, cuando la gente piensa sobre la <a "
+"href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">«venta de software»</a>, "
+"habitualmente imaginan hacerlo del mismo modo que lo hacen las "
+"compañÃas: hacer el programa privativo en vez de libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
+"does, we suggest it is better to avoid using the term “selling "
+"software” and choose some other wording instead. For example, you "
+"could say “distributing free software for a fee”—that is "
+"unambiguous."
+msgstr ""
+"Entonces, a menos que vaya a delimitar cuidadosamente las distinciones, "
+"tal como lo hace este artÃculo, aconsejamos que es mejor evitar usar la "
+"expresión «venta de software» y elegir en cambio otras palabras. Por "
+"ejemplo, podrÃa decir «distribución de software libre por un precio», "
+"dado que eso no es ambiguo."
+""
+""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
+msgstr "Precios altos o bajos, y la GPL de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) has no requirements about how much you "
+"can charge for distributing a copy of free software. You can charge "
+"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars. It's up to you, and the "
+"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
+"dollars for a copy."
+msgstr ""
+"Salvo por una situación especial, la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Licencia
Pública "
+"General de GNU</a> (GPL de GNU) no establece restricciones acerca cuánto "
+"puede cobrar uno por distribuir una copia de software libre. Puede no cobrar,
"
+"cobrar un centavo, un dólar, o mil millones de dólares. Eso depende de
usted "
+"y del mercado, por ende no se nos queje si nadie quiere pagar mil millones de
"
+"dólares por una copia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
+"corresponding complete source code. Those who do this are required by the "
+"GNU GPL to provide source code on subsequent request. Without a limit on "
+"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
+"anyone to pay—such as a billion dollars—and thus pretend to "
+"release source code while in truth concealing it. So in this case we have "
+"to limit the fee for source, to ensure the user's freedom. In ordinary "
+"situations, however, there is no such justification for limiting "
+"distribution fees, so we do not limit them."
+msgstr ""
+"La única excepción es en el caso en que los binarios sean distribuidos sin "
+"el código fuente completo correspondiente. Aquellos que lo hagan están "
+"obligados por la GPL de GNU a proveer el código fuente si se solicita "
+"posteriormente. Sin no se estableciese un lÃmite en el precio del código "
+"fuente, estarÃan en condiciones de fijar un precio demasiado alto para "
+"que cualquiera pueda pagarlo, como mil millones de dólares. De ese "
+"modo, parecerÃa que se libera el código fuente cuando en verdad lo "
+"están ocultando. Por eso, en este caso, tenemos que limitar el precio "
+"del código fuente, para asegurar la libertad del usuario. Sin embargo, "
+"en situaciones ordinarias no existe tal justificación para limitar los "
+"precios de distribución, por lo que no lo hacemos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL "
+"permits plead for permission, saying that they “won't charge money for "
+"the GNU software” or such like. They don't get anywhere this way. "
+"Free software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom. "
+"When we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as "
+"how much of a distribution fee is charged. Freedom is the issue, the whole "
+"issue, and the only issue."
+msgstr ""
+"A veces, las compañÃas cuyas actividades traspasan los lÃmites permitidos
por "
+"la GPL de GNU, piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el "
+"software de GNU», o algo por el estilo. Esto no los lleva a nada. El
software "
+"libre hace referencia a la libertad, y hacer cumplir la GPL es defender la
libertad. "
+"Cuando defendemos la libertad de los usuarios, no nos distraemos por "
+"cuestiones secundarias, como cuánto se cobra por una distribución. La
libertad "
+"es la cuestión, la cuestión entera y la única cuestión."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto "
+"GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
â©También puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros "
+"medios</a>.â©<br />â©Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o
sugerencias a â©<a href=\"mailto:address@hidden"><em>"
+"address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, lea el <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">README de las "
+"traducciones</a> para informarse de como coordinar y enviar traducciones "
+"de este artÃculo."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, "
+"Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2009 Free Software Foundation,
"
+"Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<!--"
+" Traductor: 19 Noviembre 1999 Steve Winston (EE.UU.) <address@hidden>"
+"Revisión: Noviembre 28, 1999 por:"
+"José Manuel BenÃtez Sánchez <address@hidden>"
+"Ragnar Hojland Espinosa <address@hidden>"
+"Ramsés Morales <address@hidden>"
+"Esteban Osses Anguita <address@hidden>"
+"Enrique A. Sánchez Núñez <address@hidden>"
+"Antigua coordinación: Hugo Gayosso <address@hidden>"
+""
+"Revisión: Julio 3, 2006. Miguel Vázquez Gocobachi <address@hidden> "
+"-->"
+
+#. timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ãltima actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po selling.es.po,
Xavier Reina <=