www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www links/po/links.fr.po philosophy/po/gif.fr.p...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www links/po/links.fr.po philosophy/po/gif.fr.p...
Date: Wed, 07 Jan 2009 13:29:45 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/01/07 13:29:45

Added files:
        links/po       : links.fr.po 
        philosophy/po  : gif.fr.po gpl-american-way.fr.po hague.fr.po 
                         java-trap.fr.po kragen-software.fr.po 

Log message:
        Converting 6 new files to .po format

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/hague.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kragen-software.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: links/po/links.fr.po
diff -N links/po/links.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ links/po/links.fr.po        7 Jan 2009 13:28:38 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,527 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/links/links.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the links.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: links.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-07 11:47+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Links to Other Free Software Sites"
+msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To help promote knowledge of free software that isn't <a 
href=\"/software/software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software 
distributed by the FSF</a>, we have collected the following links to other web 
sites that contain free software, or is directly related to the issue of free 
software."
+msgstr "Pour aider &agrave; la promotion de la connaissance des logiciels 
libres autres que les <a 
href=\"/software/software.fr.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU 
distribu&eacute;s par la FSF</a>, nous avons rassembl&eacute; ces liens vers 
d'autres sites qui h&eacute;bergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui 
sont en rapport direct avec le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system 
distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all those 
sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free programs. 
 We would be glad to know of other free software web sites that we could link 
to here."
+msgstr "Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues 
du syst&egrave;me GNU/Linux ou du syst&egrave;me BSD, car tous ces sites 
d&eacute;crivent explicitement et facilitent l'acc&egrave;s &agrave; divers 
programmes non-libres. Nous serions heureux de conna&icirc;tre d'autres sites 
Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the 
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr "<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas 
reponsable du contenu d'autres sites Web ni de leur &eacute;tat de mise 
&agrave; jour.</span></em>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
distributions we know of which only include and only propose free software.  
They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free 
drivers, or non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do 
include any, they remove it.  To learn more about what makes for a free 
GNU/Linux distribution, see our <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>."
+msgstr "Ce sont les distributions <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> que nous connaissons qui ne 
contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent toutes 
applications, plateformes de d&eacute;veloppement, pilotes et firmware 
non-libres. Si par erreur elles en incluaient un, elles le suppriment 
d&egrave;s qu'elles s'en rendent compte. Pour en savoir plus sur ce qui rend 
une distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour les distributions syst&egrave;me libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, 
please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free 
software principles.  If they do, and they would like their distribution to be 
listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some distributions 
are making efforts to move toward a completely free system.  We thank them for 
their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day."
+msgstr "Si vous connaissez une distribution qui r&eacute;ponde &agrave; ces 
crit&egrave;res, mais qui n'est pas mentionn&eacute;e ici, veuillez demander 
aux mainteneurs de la distribution s'ils veulent suivre ces principes des 
logiciels libres. Si c'est le cas et qu'ils veuillent que leur distribution 
soit cit&eacute;e ici, ils doivent &eacute;crire &agrave; 
&lt;address@hidden&gt;. Certaines distributions font des efforts pour migrer 
vers un syst&egrave;me totalement libre. Nous les remercions pour leur travail 
pour atteindre ce but, et nous esp&eacute;rons les mentionner ici un jour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard 
drive and most can be run live.  They are listed in no particular order.  We 
list <a href=\"companies.html\">companies that sell hardware preinstalled with 
a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque 
dur d'ordinateur et peuvent pour la plupart &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute;es 
&agrave; partir d'un lecteur de CD/DVD. Elles ne sont pas class&eacute;es dans 
un ordre particulier."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution 
GNU/Linux bas&eacute;e sur Debian et Ubuntu, sponsoris&eacute;e par la the FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system 
recognized by the GNU Project."
+msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution 
GNU/Linux bas&eacute;e sur Gentoo. C'&eacute;tait le premier syst&egrave;me 
GNU/Linux totalement libre reconnu par le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux 
distribution that places special emphasis on audio and video editing."
+msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution 
GNU/Linux mettant particuli&egrave;rement l'accent sur l'&eacute;dition audio 
et vid&eacute;o."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"https://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux 
distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr "<a 
href=\"https://www.musix.org.ar/wiki/index.php/Documentation\";>Musix 
GNU+Linux</a>, une distribution GNU/Linux bas&eacute;e sur Knoppix, mettant 
particuli&egrave;rement l'accent sur la production audio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
a GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
une distribution GNU/Linux bas&eacute;e sur Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux 
distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational 
centers."
+msgstr "<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, une distribution 
GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les 
centres éducatifs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following distributions have expressed their intent to follow the 
Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
+msgstr "Les distributions suivantes ont exprimé leur intention de suivre le 
<a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Guide de 
recommandations pour les distributions système libres</a> et sont en cours 
d'examen&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux 
distribution with a user interface based on <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, a free implementation of the 
Cocoa/OpenStep framework."
+msgstr "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, une 
distribution GNU/Linux utilisant une interface utilisateur bas&eacute;e sur <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUStep desktop</a>, une mise en &oelig;uvre 
libre du framework Cocoa/OpenStep."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Other free operating systems"
+msgstr "Autres syst&egrave;mes d'exploitation libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We would especially like to know of other free operating systems that 
have a policy not to include, or recommend, non-free software.  Developers of 
such operating systems that wish us to be aware of their system should contact 
&lt;address@hidden&gt;.  These systems also follow our <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>."
+msgstr "Nous aimerions particuli&egrave;rement conna&icirc;tre d'autres 
syst&egrave;mes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure 
ou recommander de logiciels non-libres. Les d&eacute;veloppeurs de tels 
syst&egrave;mes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de 
leur syst&egrave;me doivent contacter &lt;address@hidden&gt;.Ces 
syst&egrave;mes suivent aussi nos <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour des distributions syst&egrave;me libres</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU Darwin</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU Darwin</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, a free operating system 
written in Java"
+msgstr "<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, un syst&egrave;me 
d'exploitation libre &eacute;crit en Java"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Collections of free software"
+msgstr "Collections de logiciels libres"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.delorie.com\";>DJ Delorie's site</a>."
+msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com\";>Site de DJ Delorie</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU 
EmacsWiki: ElispArea</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU 
EmacsWiki&nbsp;: ElispArea</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>GNU programs for the 
Amiga and BeOS</a>"
+msgstr "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>Programmes GNU pour 
Amiga et BeOS</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software 
for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free 
software."
+msgstr "<a href=\"/software/for-windows.html\">Une courte liste de logiciels 
libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur 
les logiciels libres."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free software documentation"
+msgstr "Documentation de logiciels libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The documentation at these sites may be older than the latest <a 
href=\"/doc/doc.html\">versions distributed by GNU</a>."
+msgstr "Les documentations sur ces sites peuvent &ecirc;tre plus anciennes que 
les derni&egrave;res <a href=\"/doc/doc.html\">versions distribu&eacute;es par 
GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, a collection 
of free manuals for free software."
+msgstr "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, une 
collection de manuels libres sur les logiciels libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>GNU manuals at 
delorie.com.</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>Manuels GNU sur 
delorie.com.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> provides 
links to FAQs, standards and references."
+msgstr "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> fournit 
des liens vers des FAQ, des standards et des r&eacute;f&eacute;rences."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> is a central 
archive of Japanese translations of GNU documents."
+msgstr "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> est une archive 
centrale des traductions en japonais des documents GNU."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unofficial GNU sites"
+msgstr "Sites GNU non-officiels"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.cs.pdx.edu/~trent/gnu\";>Trent's pages.</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.cs.pdx.edu/~trent/gnu\";>Les pages de Trent</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>A GNU page in Czech.</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Un site GNU en tchèque</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>A Spanish introduction to free 
software.</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>Une introduction en espagnol aux 
logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free knowledge &amp; free culture"
+msgstr "Connaissance et culture libres"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a> - The Free 
Encyclopedia."
+msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a>, 
l'encyclopédie libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a> - Free 
Software &amp; Free Knowledge for a Free Society (mostly in Spanish)."
+msgstr "<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a>, logiciels 
libres et connaissance libre pour une soci&eacute;t&eacute; libre (presque 
enti&egrave;rement en espagnol)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a> - collects and 
distributes free music, and information about free music."
+msgstr "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a>, collecte et 
distribue de la musique libre et des informations sur la musique libre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Organizations related to free software"
+msgstr "Organisations en rapport avec le logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - The Mexican branch of 
the GNU Project"
+msgstr "<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - La branche mexicaine du 
projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - The Spanish branch of the 
GNU Project"
+msgstr "<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - La branche espagnole du 
Projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - The Italian branch of 
the GNU Project"
+msgstr "<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - La branche italienne du 
Projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software 
Foundation Europe."
+msgstr "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software 
Foundation Europe."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software 
Foundation France."
+msgstr "<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software 
Foundation France."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation 
India."
+msgstr "<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation 
Inde."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software 
Foundation Latin America"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software 
Foundation Amérique latine"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - A very 
compherensive Turkish Translation project including philosophical writings 
about Free Software"
+msgstr "<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - Un projet de 
traduction turque tr&egrave;s complet comprenant des articles philosophiques 
sur les logiciels libres"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.april.org/\";>APRIL</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.april.org/\";>APRIL</a> - Association pour la 
promotion et la défense du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>European Software Patent 
Horror Gallery</a>"
+msgstr "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>La galerie des horreurs des 
brevets logiciels europ&eacute;enne</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII: Protecting Information 
Innovation against the Abuse of the Patent System</a>"
+msgstr "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII&nbsp;: Protection de 
l'innovation de l'information contre les abus du syst&egrave;me des brevets</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (in Japanese)"
+msgstr "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (en 
japonais)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of 
Science</a> organizes support for online public libraries of science."
+msgstr "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of 
Science</a> organise le support pour des biblioth&egrave;ques publiques en 
ligne de science"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> is a volunteer 
group interested in developing hardware, with a similar ethos to the free 
software movement."
+msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> est un groupe 
de volontaires int&eacute;ress&eacute;s dans le d&eacute;veloppement de 
mat&eacute;riel, avec un &eacute;thos similaire &agrave; celui du mouvement du 
logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap is a free 
editable map of the whole world. OpenStreetMap allows you to freely view, edit 
and use geographical data in a collaborative way.</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap est une 
mappemonde librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et 
utiliser gratuitement des donn&eacute;es g&eacute;ographiques de mani&egrave;re 
collaborative</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - for 
electrical engineers, free simulation models of digital components."
+msgstr "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - pour 
les ing&eacute;nieurs en &eacute;lectricit&eacute;, mod&egrave;les de 
simulation de composants num&eacute;riques libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> of 
the Free Software Business mailing list"
+msgstr "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> de 
la liste de diffusion Free Software Business"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association For a Free Informational 
Infrastructure (FFII)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association pour une infrastructure 
informationnelle libre (FFII)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.opencode.org/\";>OpenCode</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opencode.org/\";>OpenCode</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://freegis.org\";>FreeGIS Project</a>"
+msgstr "<a href=\"http://freegis.org\";>FreeGIS Project</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://translation.sourceforge.net\";>Translation Project</a>"
+msgstr "<a href=\"http://translation.sourceforge.net\";>Translation Project</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - The 
Organization for Free Software in Education and Teaching."
+msgstr "<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - 
Organisation pour les logiciels libres dans l'&eacute;ducation et 
l'enseignement."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.cipsga.org.br/\";>CIPSGA</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.cipsga.org.br/\";>CIPSGA</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.fsc.cc/\";>Free Software Consortium</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsc.cc/\";>Free Software Consortium</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</a> - 
The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software to make 
and distribute films."
+msgstr "<a 
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</a> - 
Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels libres 
pour faire et distribuer des films."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Free Software Project in 
Brazil</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Projet de logiciels libres au 
Br&eacute;sil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives and 
Resources</a>, an organization dedicated to create opportunities for 
development and education with Free Software in Africa."
+msgstr "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives 
and Resources</a>, une organisation d&eacute;di&eacute;e &agrave; la 
cr&eacute;ation d'opportunit&eacute; pour le d&eacute;veloppement et 
l'&eacute;ducation &agrave; l'aide de logiciels libres en Afrique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promoting free software 
in Venezuela."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promotion des 
logiciels libres au Venezuela."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, dedicated 
to the propagation and usage of GNU/Linux and Free Software among the general 
computer users community."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, 
d&eacute;di&eacute;e &agrave; la propagation et l'utilisation de GNU/Linux et 
des logiciels libres dans la communaut&eacute; g&eacute;n&eacute;rale des 
utilisateurs d'ordinateur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, a site for discussing 
free website revision systems and arranging conferences on the topic."
+msgstr "<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, un site de 
discussion sur les syst&egrave;mes de r&eacute;vision de sites Web libres et 
d'organisation de conf&eacute;rences sur le sujet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, an 
organization which promotes sharing and development of the knowledge based on 
free software movement principles."
+msgstr "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, une 
organisation qui promeut le partage et le d&eacute;veloppement des 
connaissances bas&eacute;s sur les principes du mouvement pour les logiciels 
libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, an organization 
set up to continue development of the Sugar desktop environment."
+msgstr "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, une organisation 
dédié à continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Companies that support free software development, and exclusively free 
software development"
+msgstr "Sociétés qui soutiennent le développement de logiciels libres et 
exclusivement le développement de logiciels libres"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis 
Coop</a> (partly in Portuguese)"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis 
Coop</a> (en partie en portugais)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnat.com/\";>Ada Core Technologies</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnat.com/\";>Ada Core Technologies</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.cendio.com/\";>Cendio Systems AB</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.cendio.com/\";>Cendio Systems AB</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.intevation.de/\";>Intevation GmbH</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.intevation.de/\";>Intevation GmbH</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (partly 
in Portuguese)"
+msgstr "<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (en 
partie en portugais)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.prosa.it/\";>PROSA</a> (partly in Italian)"
+msgstr "<a href=\"http://www.prosa.it/\";>PROSA</a> (en partie en italien)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://josefsson.org/\";>Simon Josefsson Datakonsult AB</a>"
+msgstr "<a href=\"http://josefsson.org/\";>Simon Josefsson Datakonsult AB</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut 
Project</a> (in Japanese)"
+msgstr "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut 
Project</a> (en japonais)"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Organizations that work for freedom in computer development and 
electronic communications"
+msgstr "Organisations qui &oelig;uvrent pour la libert&eacute; dans le 
d&eacute;veloppement des ordinateurs et des communications &eacute;lectroniques"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The OpenCores project exists to further the aims of the Open IP Core 
definition, which has the following tenets: information on using the hardware 
must be available; the design of the hardware must be available; design 
software for hardware must be available."
+msgstr "Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la 
d&eacute;finition de Open IP Core, qui a les principes suivants&nbsp;: les 
informations sur l'utilisation du mat&eacute;riel doivent &ecirc;tre 
disponibles&nbsp;; la conception du mat&eacute;riel doit &ecirc;tre 
disponible&nbsp;; la conception du logiciel pour le mat&eacute;riel doit 
&ecirc;tre disponible."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\";>chillingeffects.org</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\";>chillingeffects.org</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Chilling Effects is a collection point for cease and desist notices 
concerning online activity &mdash; we invite visitors to enter C&amp;Ds they 
have received or sent.  The website collects the C&amp;Ds in a searchable 
database and hyperlinks them to explanations of the legal issues."
+msgstr "Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de 
s'abstenir concernant l'activit&eacute; en ligne (nous invitons les visiteurs 
&agrave; saisir les ordonnances qu'ils ont re&ccedil;ues ou envoy&eacute;es). 
Le site Web rassemble les ordonnances dans une base de donn&eacute;es et ajoute 
des hyperliens &agrave; celles-ci vers les explications des probl&egrave;mes 
juridiques."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://progfree.org\";>The League for Programming Freedom</a>"
+msgstr "<a href=\"http://progfree.org\";>The League for Programming Freedom</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The League for Programming Freedom is an organization that opposes 
software patents and user interface copyrights."
+msgstr "La ligue pour la libert&eacute; de programmation (League Programmming 
Freedom) est une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au 
copyrights sur les interfaces utilisateur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols Foundation</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols 
Foundation</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The Free Protocols Foundation (FPF) is an independent public forum, 
dedicated to the support of patent-free protocols."
+msgstr "La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation, 
FPF) est un forum public ind&eacute;pendant d&eacute;di&eacute; au soutien des 
protocoles libres de brevets."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a>"
+msgstr "<a href=\"http://eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "EFF, the Electronic Frontier Foundation, is a non-profit, non-partisan 
organization working in the public interest to protect fundamental civil 
liberties, including privacy and freedom of expression, in the arena of 
computers and the Internet."
+msgstr "EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la 
fronti&egrave;re &eacute;lectronique), est une organisation non-partisanne, 
&agrave; but non-lucratif qui &oelig;uvre dans l'int&eacute;r&ecirc;t du public 
pour prot&eacute;ger les libert&eacute;s civiles fondamentales, comme le 
respect de la vie priv&eacute;e et la libert&eacute; d'expression, dans le 
domaine des ordinateurs et d'Internet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://epic.org\";>Electronic Privacy Information Center</a>"
+msgstr "<a href=\"http://epic.org\";>Electronic Privacy Information Center</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "EPIC is a public interest research center in Washington, D.C. It was 
established in 1994 to focus public attention on emerging civil liberties 
issues and to protect privacy, the First Amendment, and constitutional values."
+msgstr "EPIC est un centre de recherche d'int&eacute;r&ecirc;t public &agrave; 
Washington, D.C. Il a &eacute;t&eacute; &eacute;tabli en 1994 pour attirer 
l'attention du public sur les probl&egrave;mes &eacute;mergents de 
libert&eacute; civile et pour prot&eacute;ger la vie priv&eacute;e, le Premier 
amendement et les valeurs constitutionnelles."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social 
Responsibility</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social 
Responsibility</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others 
concerned about the impact of computer technology on society. We work to 
influence decisions regarding the development and use of computers because 
those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values and 
priorities."
+msgstr "CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilit&eacute; 
sociale) est une alliance d'int&eacute;r&ecirc;t public de d'informaticiens et 
d'autres, concern&eacute;s par l'impact de la technologie informatique sur la 
soci&eacute;t&eacute;. Nous travaillons &agrave; influencer les 
d&eacute;cisions concernant le d&eacute;veloppement et l'utilisation des 
ordinateurs car ces d&eacute;cisions ont des cons&eacute;quences profondes et 
refl&egrave;tent nos valeurs et priorit&eacute;s premi&egrave;res."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.aclu.org\";>American Civil Liberties Union</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.aclu.org\";>American Civil Liberties Union</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The American Civil Liberties Union is the nation's foremost advocate of 
individual rights &mdash; litigating, legislating, and educating the public on 
a broad array of issues affecting individual freedom in the United States."
+msgstr "L'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s civiles est 
l'avocat national le plus en vue des droits individuels (plaider, 
l&eacute;gif&eacute;rer et &eacute;duquer le public sur une s&eacute;rie 
&eacute;tendue de questions qui affectent la libert&eacute; individuelle aux 
&Eacute;tats-Unis)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gilc.org\";>Global Internet LibertyCampaign</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gilc.org\";>Global Internet LibertyCampaign</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The GILC comprises of members from American Civil Liberties Union, the 
Electronic Privacy Information Center, Human Rights Watch, the Internet 
Society, Privacy International, the Association des Utilisateurs d'Internet, 
and other civil liberties and human rights organizations. They advocate the 
prohibition of censorship of on-line communication, and insist that on-line 
free expression should not be restricted by indirect means such as excessively 
restrictive governmental or private controls over computer hardware or 
software, telecommunications infrastructure, or other essential components of 
the Internet."
+msgstr "The GILC (Campagne globale pour la libert&eacute; sur l'Internet) dont 
font partie des membres de l'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s 
civiles, du Centre d'information sur la vie-priv&eacute; &eacute;lectronique, 
de Surveillance des droits de l'Homme (Human Rights Watch), la 
Soci&eacute;t&eacute; de l'Internet (Internet Society), Vie-priv&eacute; 
International (Privacy International), l'Association des utilisateurs de 
l'Internet et d'autres organisations pour les libert&eacute;s civiles et les 
droits de l'Homme. Ils d&eacute;fendent l'interdicion de la censure sur la 
communication en ligne et insistent sur le fait que la libert&eacute; 
d'expression en ligne ne doit pas &eacute;tre restreinte par des moyens 
indirects tels que les contr&ocirc;les excessivement restrictifs du 
gouvernement ou des priv&eacute;s sur le logiciel et le mat&eacute;riel 
informatique, l'infrastructure des t&eacute;l&eacute;communications ou d'autres 
composantes essentielles de l'Internet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.p2punited.org/\";>P2P United</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.p2punited.org/\";>P2P United</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This site fights legislation to ban peer to peer software."
+msgstr "Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels 
pair-&agrave;-pair."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.efa.org.au/\";>Electronic Frontiers Australia</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.efa.org.au/\";>Electronic Frontiers Australia</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Electronic Frontiers Australia Inc. (EFA) is a non-profit national 
organisation representing Internet users concerned with on-line freedoms and 
rights."
+msgstr "Electronic Frontiers Australia Inc. (Fronti&egrave;res 
&eacute;lectroniques Australie, EFA) est une organisation nationale &agrave; 
but non-lucratif repr&eacute;sentant les internautes concern&eacute;s par les 
droits et libert&eacute;s en ligne."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Hosting"
+msgstr "H&eacute;bergement"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These sites provide hosting for free software packages, focused on 
source code.  We don't list other well-known hosting sites since they have 
advertisements or other encouragement for proprietary software.  As usual, 
contact us at &lt;address@hidden&gt; if you have suggestions for the list."
+msgstr "Ces sites fournissent l'h&eacute;bergement pour les paquetages de 
logiciels libres, focalis&eacute;s sur le code source. (Nous ne citons pas les 
autres sites bien connus d'h&eacute;bergement car ils ont des publicit&eacute;s 
et autres encouragements pour les logiciels propri&eacute;taires. Comme 
toujours, contactez-nous &agrave; &lt;address@hidden&gt; si vous avez des 
suggestions &agrave; ajouter &agrave; cette liste)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, the hosting site 
provided by GNU for both GNU and non-GNU packages. (<a 
href=\"/software/devel.html\">More info.</a>)"
+msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, le site 
d'h&eacute;bergement fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. (<a 
href=\"/software/devel.html\">En savoir plus</a>)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, the hosting site provided by FSF 
France, with support from the French company Free."
+msgstr "<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, le site d'h&eacute;bergement 
fourni par FSF France, avec le soutien de la soci&eacute;t&eacute; 
fran&ccedil;aise Free."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In contrast, these sites offers general hosting for domains, including 
email and web support, with an emphasis on the libre philosophy.  They are not 
directly focused on software development."
+msgstr "Par contraste, ces sites offrent de l'h&eacute;bergement 
g&eacute;n&eacute;ral pour les domaines, y compris le support Web et 
messagerie, avec l'accent sur la philosophie libre. (Ils ne sont pas 
directement focalis&eacute;s sur le d&eacute;veloppement de logiciels)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community 
Colocation Project provides a location for non-profit organizations to host 
their own servers."
+msgstr "<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco 
Community Colocation Project (Projet de colocalisation de la communaut&eacute; 
de San Francisco) fournit un emplacement pour les organisations &agrave; but 
non-lucratif, pour h&eacute;berger leur propres serveurs."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "News about free software"
+msgstr "Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These sites offer updated news about GNU and other free software."
+msgstr "Ces sites proposent des nouvelles mises &agrave; jour &agrave; propos 
des logiciels libres et (dans certains cas) des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, aggregation of 
blogs and news announcements from GNU packages."
+msgstr "<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, un agrégateur 
de blogs et de nouvelles sur les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log,</a> aggregation of 
ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
+msgstr "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a>, agrégation 
des entrées ChangeLog des projets GNU et GNOME."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a>, 
free software news from a Singapore GNU users group."
+msgstr "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a> 
- Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de 
GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, news 
about free software in Latin America."
+msgstr "<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, 
Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres en Am&eacute;rique latine."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, news about free 
software and the GNU Project (in Spanish)."
+msgstr "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, Nouvelles 
&agrave; propos des logiciels libres et du projet GNU (en espagnol)."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/gif.fr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/gif.fr.po
diff -N philosophy/po/gif.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/gif.fr.po     7 Jan 2009 13:29:40 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,184 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/gif.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gif.html package.
+# Frédéric Couchet, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gif.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-16 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-07 12:53+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why There Are No GIF files on GNU Web Pages"
+msgstr "Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why There Are No <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> 
files on GNU Web Pages"
+msgstr "Pourquoi il n'y a pas de fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange 
Format\">GIF</abbr> sur le site de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>While this story is a historical illustration of the danger of 
software patents, these particular patents are now no longer a concern (see <a 
href=\"#venuenote\">footnote</a> below).  For details of our website <a 
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">policies regarding 
<abbr>GIF</abbr>s</a>, see our <a href=\"/server/standards/\">web 
guidelines</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Cette histoire est une illustration historique du danger des 
brevets logiciels&nbsp;; ces brevets particuliers ne sont plus un 
prob&egrave;me maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de bas de 
page</a> ci-dessous. Pour des d&eacute;tails sur la <a 
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant 
les fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr></a> sur 
notre site Web, veuillez consulter <a href=\"/server/standards/\">guide de 
conduite Web</a>.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are no <abbr>GIF</abbr>s on the GNU web site because of the 
patents (Unisys and IBM) covering the <abbr 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> compression algorithm which is used in 
making <abbr>GIF</abbr> files.  These patents make it impossible to have free 
software to generate proper <abbr>GIF</abbr>s.  They also apply to the 
<strong>compress</strong> program, which is why GNU does not use it or its 
format."
+msgstr "Il n'y a aucun fichier <abbr title=\"Graphics Interchange 
Format\">GIF</abbr> sur le site web de GNU en raison des brevets (Unisys et 
IBM) couvrant l'algorithme de compression <abbr 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> qui est utilis&eacute; dans la 
cr&eacute;ation des fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange 
Format\">GIF</abbr>. Ces brevets rendent impossible l'utilisation des logiciels 
libres pour g&eacute;n&eacute;rer au format <abbr title=\"Graphics Interchange 
Format\">GIF</abbr>. Ils s'appliquent &eacute;galement au programme 
<strong>compress</strong>, raison pour laquelle GNU ne l'utilise pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unisys and IBM both applied for patents in 1983.  Unisys (and perhaps 
IBM) applied for these patents in a number of countries.  Of the places whose 
patent databases we were able to search, the latest expiration date seems to be 
1 October 2006.  <a name=\"returnnote\" href=\"#venuenote\"><sup>1</sup></a> 
Until then, anyone who releases a free program for making <abbr>GIF</abbr> 
files is likely to be sued.  We don't know any reason to think that the patent 
owners would lose these lawsuits."
+msgstr "&Agrave; la fois Unisys et IBM d&eacute;pos&egrave;rent des brevets en 
1983. Unisys (et peut-&ecirc;tre IBM) ont d&eacute;pos&eacute; ces brevets dans 
beaucoup de pays. Dans les pays pour lesquels nous avons &eacute;t&eacute; 
capables de rechercher dans les bases de donn&eacute;es de brevets, la 
derni&egrave;re date d'expiration semble &ecirc;tre le 1<sup>er</sup> octobre 
2006<a name=\"returnnote\" href=\"#venuenote\"><sup>1</sup></a>. 
Jusque-l&agrave;, il est vraisemblable que quiconque voudrait distribuer un 
programme libre pour la cr&eacute;ation de fichiers <abbr title=\"Graphics 
Interchange Format\">GIF</abbr> serait poursuivi. Nous n'avons aucune raison de 
penser que les possesseurs des brevets pourraient perdre ces proc&egrave;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we released such a program, Unisys and IBM might think it wiser (for 
public relations reasons) not to sue a charity like the FSF.  They could 
instead sue the users of the program, including the companies who redistribute 
GNU software.  We feel it would not be responsible behavior for us to set up 
this situation."
+msgstr "Si nous distribuons un tel programme, Unisys et IBM pourraient estimer 
plus prudent (pour des raisons de relations publiques) de ne pas poursuivre une 
oeuvre de bienfaisance comme la FSF. Par contre, ils pourraient poursuivre les 
utilisateurs du programme, ainsi que les entreprises qui redistribuent des 
logiciels GNU. Nous jugeons que ce ne serait pas un comportement responsable de 
notre part de provoquer cette situation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many people think that Unisys has given permission for distributing 
free software to make <abbr>GIF</abbr> format.  Unfortunately that is not what 
Unisys has actually done.  Here is what Unisys actually said about the matter 
in 1995:"
+msgstr "De nombreuses personnes pensent qu'Unisys a donn&eacute; son 
autorisation pour la distribution de logiciels libres pour produire au format 
<abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>. Malheureusement, ce 
n'est pas ce qu'Unisys fait en r&eacute;alit&eacute;.  Voici ce que Unisys 
disait &agrave; ce sujet en 1995&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Unisys does not require licensing, or fees to be paid, for 
non-commercial, non-profit <abbr>GIF</abbr>-based applications, including those 
for use on the on-line services.  Concerning developers of software for the 
Internet network, the same principle applies.  Unisys will not pursue previous 
inadvertent infringement by developers producing versions of software products 
for the Internet prior to 1995. The company does not require licensing, or fees 
to be paid for non-commercial, non-profit offerings on the Internet, including 
&ldquo;Freeware&rdquo;."
+msgstr "Unisys n'exige pas d'autorisation, ou des royalties, pour les 
applications non-commerciales et sans but lucratif bas&eacute;es sur du <abbr 
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>, y compris celles 
utilis&eacute;es sur les services en ligne. Concernant les d&eacute;veloppeurs 
de logiciel pour le r&eacute;seau Internet, le m&ecirc;me principe s'applique. 
Unisys n'engagera aucune poursuite pour des infractions commises avant 1995 par 
des d&eacute;veloppeurs de logiciels pour Internet. La compagnie n'exige pas 
d'autorisation, ou des royalties pour des offres non-commerciales sur 
l'Internet, y compris les &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, this doesn't permit <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, only <a 
href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> 
which cannot be used in a free operating system such as GNU.  It also does not 
permit <em>at all</em> the use of <abbr>LZW</abbr> for other purposes such as 
compression of files.  This is why we think it is still best to reject 
<abbr>LZW</abbr>, and switch to alternatives such as <a 
href=\"/software/gzip/gzip.html\">GNU zip</a> and <abbr title=\"Portable 
Network Graphics\">PNG</abbr> format."
+msgstr "Malheureusement, cela ne permet pas l'utilisation d'un <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>, uniquement un <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">logiciel 
semi-libre</a>, lequel ne peut &ecirc;tre utilis&eacute; dans un syst&egrave;me 
d'exploitation libre tel que GNU. Il ne permet pas &eacute;galement <em>du 
tout</em> l'utilisation de LZW pour d'autres usages que la compression de 
fichiers. C'est pourquoi nous pensons qu'il vaut mieux rejeter LZW et utiliser 
des alternatives comme <a href=\"/software/gzip/gzip.html\">GNU zip</a> et le 
format png."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Commercial redistribution of free 
software</a> is very important, and we want the GNU system as a whole to be 
redistributed commercially.  This means we can't add a 
<abbr>GIF</abbr>-generating program to GNU, not under the Unisys terms."
+msgstr "La <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">redistribution commerciale 
de logiciels libres</a> est tr&egrave;s importante, et nous voulons que le 
syst&egrave;me GNU en entier puisse &ecirc;tre commercialement 
redistribu&eacute;. Cela signifie que nous ne pouvons ajouter un programme de 
g&eacute;n&eacute;ration de <abbr title=\"Graphics Interchange 
Format\">GIF</abbr> au syst&egrave;me GNU, pas selon les termes d'Unisys."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> is a 
non-commercial, non-profit organization, so strictly speaking the income from 
our sales of <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>CD-ROMs</a> is not 
&ldquo;profit&rdquo;.  Perhaps this means we could include a <abbr>GIF</abbr> 
program on our CD-ROM and claim to be acting within the scope of the Unisys 
permission&mdash;or perhaps not.  But since we know that other redistributors 
of GNU would be unable to include it, doing this would not be very useful."
+msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org\";>Fondation pour le Logiciel Libre</a> 
est une organisation non commerciale, &agrave; but non lucratif, donc 
strictement parlant, les revenus provenant de la vente de nos <a 
href=\"http://shop.fsf.org/\";>CD-ROM</a> ne sont pas consid&eacute;r&eacute;s 
comme des &laquo;&nbsp;profits&nbsp;&raquo;. Cela signifie peut-&ecirc;tre que 
nous pourrions inclure un programme de g&eacute;n&eacute;ration de <abbr 
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> sur nos CD-ROM et 
pr&eacute;tendre agir dans les limites de la permission d'Unisys, ou 
peut-&ecirc;tre pas. Mais puisque nous savons que les autres redistributeurs de 
GNU ne pourraient pas l'inclure, faire ceci ne serait pas tr&egrave;s utile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Shortly after Unisys made its announcement, when the net in general was 
reassured thinking that Unisys had given permission for free 
<abbr>GIF</abbr>-generating software, we wrote to the Unisys legal department 
asking for clarification of these issues.  We did not receive a response."
+msgstr "Peu apr&egrave;s l'annonce d'Unisys, quand le Net en 
g&eacute;n&eacute;ral &eacute;tait assur&eacute; qu'Unisys avait donn&eacute; 
son autorisation pour des logiciels libres de g&eacute;n&eacute;ration de <abbr 
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>, nous avons &eacute;crit au 
d&eacute;partement juridique d'Unisys en leur demandant des 
&eacute;claircissements &agrave; ce sujet. Nous n'avons pas re&ccedil;u de 
r&eacute;ponse."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even if Unisys really did give permission for free software to generate 
<abbr>GIF</abbr>s, we would still have to deal with the IBM patent.  Both the 
IBM and the Unisys patents cover the same &ldquo;invention&rdquo;&mdash;the 
<abbr>LZW</abbr> compression algorithm.  (This could reflect an error on the 
part of the US Patent and Trademark Office, which is famous for incompetence 
and poor judgment.)"
+msgstr "M&ecirc;me si Unisys donnait r&eacute;ellement l'autorisation pour des 
logiciels libres de g&eacute;n&eacute;ration de <abbr title=\"Graphics 
Interchange Format\">GIF</abbr>, nous aurions toujours &agrave; traiter avec le 
brevet d'IBM. Les deux brevets, celui d'IBM et celui d'Unisys, couvrent la 
m&ecirc;me &laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo;&nbsp;: l'algorithme de 
compression <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. (Ceci pourrait 
refl&eacute;ter une erreur de la part de l'Office am&eacute;ricain des brevets 
et des marques, le US Patent and Trademark Office, qui est 
c&eacute;l&egrave;bre pour son incomp&eacute;tence et son pauvre jugement)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Decoding <abbr>GIF</abbr>s is a different issue.  The Unisys and IBM 
patents are both written in such a way that they do not apply to a program 
which can only uncompress <abbr>LZW</abbr> format and cannot compress.  
Therefore we can and will include support for displaying <abbr>GIF</abbr> files 
in GNU software."
+msgstr "Le d&eacute;codage de <abbr title=\"Graphics Interchange 
Format\">GIF</abbr> est un probl&egrave;me diff&eacute;rent. Les brevets 
d'Unisys et d'IBM sont tous les deux &eacute;crits de telle mani&egrave;re 
qu'ils ne s'appliquent pas &agrave; un programme qui peut seulement 
d&eacute;compresser le format <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> et ne 
peut le compresser. Par cons&eacute;quent, nous pouvons et nous incluerons du 
support pour l'affichage de fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange 
Format\">GIF</abbr> dans les logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Given this situation, we could still include <abbr>GIF</abbr> files in 
our web pages if we wanted to.  Many other people would be happy to generate 
them for us, and we would not be sued for having <abbr>GIF</abbr> files on our 
server."
+msgstr "&Eacute;tant donn&eacute; la situation, nous pourrions toujours 
inclure des fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> sur 
nos pages web si nous le voulions. De nombreuses autres personnes seraient 
heureuses de les g&eacute;n&eacute;rer pour nous, et nous ne pourrions pas 
&ecirc;tre poursuivis pour avoir des fichiers <abbr title=\"Graphics 
Interchange Format\">GIF</abbr> sur notre serveur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But we feel that if we can't distribute the software to enable people 
to generate <abbr>GIF</abbr> files properly, then we should not have other 
people run such software for us.  Besides, if we can't provide software in GNU 
to generate <abbr>GIF</abbr> files, we have to recommend an alternative.  We 
ourselves should use the alternative that we recommend."
+msgstr "Mais nous estimons que si nous ne pouvons distribuer le logiciel 
permettant de g&eacute;n&eacute;rer des fichiers <abbr title=\"Graphics 
Interchange Format\">GIF</abbr>, alors on ne doit pas avoir d'autres personnes 
ex&eacute;cutant de tels programmes pour nous. D'ailleurs, si nous ne pouvons 
fournir un logiciel dans le syst&egrave;me GNU pour g&eacute;n&eacute;rer des 
fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>, nous devons 
recommander une alternative. Nous devons utiliser nous m&ecirc;mes 
l'alternative que nous recommandons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1999, Unisys had the following to say about the issue of their 
patent:"
+msgstr "En 1999, Unisys indiquait au sujet de son brevet&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Unisys has frequently been asked whether a Unisys license is required 
in order to use <abbr>LZW</abbr> software obtained by downloading from the 
Internet or from other sources. The answer is simple. In all cases, a written 
license agreement or statement signed by an authorized Unisys representative is 
required from Unisys for all use, sale or distribution of any software 
(including so-called &ldquo;freeware&rdquo;) and/or hardware providing 
<abbr>LZW</abbr> conversion capability (for example, downloaded software)."
+msgstr "On a fr&eacute;quemment demand&eacute; &agrave; Unisys si une licence 
d'Unisys est exig&eacute;e afin d'utiliser le logiciel <abbr 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> obtenu par t&eacute;l&eacute;chargement 
sur Internet ou depuis d'autres sources. La r&eacute;ponse est simple. Dans 
tous les cas, une licence &eacute;crite ou un rapport sign&eacute; par un 
repr&eacute;sentant autoris&eacute; d'Unisys est exig&eacute; d'Unisys pour 
toute utilisation, vente ou distribution de n'importe quel logiciel (y compris 
les logiciels appel&eacute;s &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;), et/ou 
mat&eacute;riel fournissant les capacit&eacute;s de conversion <abbr 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> (par exemple, logiciel 
t&eacute;l&eacute;charg&eacute;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With this statement, Unisys is trying to take back what they said in 
1995 when they gave parts of the patent to the public. The legality of such a 
move is questionable."
+msgstr "Avec ce rapport, Unisys essaye de revenir sur ce qu'ils disaient en 
1995 quand ils ont donn&eacute; des parties de leur brevet au public. La 
l&eacute;galit&eacute; d'un tel changement de position est discutable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A further issue is that the <abbr>LZW</abbr> patents&mdash;and software 
patents in general&mdash;are an offense against the freedom of programmers 
generally, and all programmers need to work together against software patents."
+msgstr "Un probl&egrave;me suppl&eacute;mentaire est que les brevets LZW, et 
les brevets en g&eacute;n&eacute;ral, sont une offense contre la libert&eacute; 
des programmeurs, et tous les programmeurs ont besoin de travailler ensemble 
contre les brevets de logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So even if we could find a solution to enable the free software 
community to generate <abbr>GIF</abbr>s, that isn't really a solution, not for 
the problem as a whole.  The solution is switching to another format and not 
using <abbr>GIF</abbr> any more."
+msgstr "Donc, m&ecirc;me si pouvions trouver une solution pour permettre 
&agrave; la communaut&eacute; du logiciel libre de g&eacute;n&eacute;rer des 
fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>, ce n'est pas 
r&eacute;ellement une solution, pas pour le probl&egrave;me dans sa 
totalit&eacute;. La solution est de basculer vers un autre format et de ne pas 
utiliser de fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Therefore, we don't use <abbr>GIF</abbr>, and we hope you won't use it 
either."
+msgstr "Donc, nous n'utilisons pas de fichiers <abbr title=\"Graphics 
Interchange Format\">GIF</abbr>, et nous esp&eacute;rons que vous n'en 
n'utiliserez pas non plus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is possible to make non-compressed images that act like 
<abbr>GIF</abbr>s, in that they work with programs that decode <abbr>GIF</abbr> 
format.  This can be done without infringing patents.  These 
pseudo-<abbr>GIF</abbr>s are useful for some purposes."
+msgstr "Il est possible de faire des images non-compress&eacute;es qui se 
comportent comme des <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>, 
dans le sens o&ugrave; elles fonctionnent avec des programmes qui 
d&eacute;codent le format <abbr title=\"Graphics Interchange 
Format\">GIF</abbr>. Ceci peut &ecirc;tre fait sans violer des brevets. Ces 
pseudo-<abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> sont utiles pour 
quelques buts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is also possible to create <abbr>GIF</abbr>s using a patent-free run 
length encoding but this doesn't achieve the compression that one normally 
expects in a <abbr>GIF</abbr>."
+msgstr "Il est &eacute;galement possible de cr&eacute;er des <abbr 
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> en utilisant un codage 
&laquo;&nbsp;run length&nbsp;&raquo; non brevet&eacute; mais celui-ci ne 
r&eacute;alise pas la compression normalement attendue dans un <abbr 
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We decided not to use these pseudo-<abbr>GIF</abbr>s on our web site 
because they are not a satisfactory solution to the community's problem.  They 
work, but they are very large.  What the web needs is a patent-free compressed 
format, not large pseudo-<abbr>GIF</abbr>s."
+msgstr "Nous avons d&eacute;cid&eacute; de ne pas utiliser ces pseudo-<abbr 
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> sur notre site Web parce que 
ce n'est pas une solution satisfaisante au probl&egrave;me de la 
communaut&eacute;. Ils fonctionnent, mais ils sont tr&egrave;s gros. Ce dont le 
Web a besoin, c'est un format compress&eacute; non brevet&eacute;, et non de 
lourds pseudo-<abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"http://www.libpng.org/pub/png/index.html\";><abbr>PNG</abbr> 
format</a> is a patent-free compressed format.  We hope it will become widely 
supported; then we will use it.  We do have <a 
href=\"/graphics/graphics.html\"><abbr>PNG</abbr> versions</a> of the images on 
this server."
+msgstr "Le <a href=\"http://www.libpng.org/pub/png/index.html\";>format <abbr 
title=\"Portable Network Graphics\">PNG</abbr></a> est un format de compression 
non brevet&eacute;. Nous esp&eacute;rons qu'il sera largement support&eacute;, 
alors nous l'utiliserons. Nous avons des <a 
href=\"/graphics/graphics.html\">versions <abbr title=\"Portable Network 
Graphics\">PNG</abbr></a> des images sur ce serveur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For more information about the <abbr>GIF</abbr> patent problems, see <a 
href=\"http://progfree.org/Patents/Gif/Gif.html\";>the League for Programming 
Freedom <abbr>GIF</abbr> page</a>.  Through that page you can find more 
information about the problem of software patents in general."
+msgstr "Pour plus d'informations sur les probl&egrave;mes de brevet <abbr 
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>, allez voir la <a 
href=\"http://progfree.org/Patents/Gif/Gif.html\";>page <abbr title=\"Graphics 
Interchange Format\">GIF</abbr> de la League for Programming Freedom</a>. 
&Agrave; travers ces pages, vous pouvez trouver plus d'informations sur le 
probl&egrave;me des brevets en g&eacute;n&eacute;ral."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html\";>The browser 
support page</a> lists browsers which are compatible with the <abbr>PNG</abbr> 
format and comments on how well they support it."
+msgstr "La <a href=\"http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html\";>browser 
support page</a> &eacute;num&egrave;re les navigateurs qui sont compatibles 
avec le format <abbr title=\"Portable Network Graphics\">PNG</abbr> et indique 
&agrave; quel point ils le g&egrave;rent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There's a library called <a 
href=\"http://ca.geocities.com/libungif/\";>libungif</a> that reads gif files 
and writes uncompressed gifs to circumvent the Unisys patent."
+msgstr "La biblioth&egrave;que appel&eacute;e <a 
href=\"http://ca.geocities.com/libungif/\";>libungif</a> qui lit des fichiers 
<abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> et &eacute;crit des 
<abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> non compress&eacute;s 
pour contourner le brevet d'Unisys."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"http://burnallgifs.org\";>http://burnallgifs.org</a> is a 
website devoted to discouraging the use of <abbr>GIF</abbr> files on your 
website."
+msgstr "<a href=\"http://burnallgifs.org\";>http://burnallgifs.org</a> est un 
site Web qui d&eacute;courage l'utilisation de fichiers <abbr title=\"Graphics 
Interchange Format\">GIF</abbr> sur votre site Web."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Footnote:"
+msgstr "Note&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"#returnnote\" id=\"venuenote\">1.</a> We were able to search 
the patent databases of the USA, Canada, Japan, and the European Union. The 
Unisys patent expired on 20 June 2003 in the USA, in Europe it expired on 18 
June 2004, in Japan the patent expired on 20 June 2004 and in Canada it expired 
on 7 July 2004. The U.S. IBM patent expired 11 August 2006, The Software 
Freedom Law Center says that after 1 October 2006, there will be no significant 
patent claims interfering with employment of the <abbr>GIF</abbr> format."
+msgstr "<a href=\"#returnnote\" id=\"venuenote\">1.</a> Nous avons pu chercher 
dans les bases de donn&eacute;es de brevets des &Eacute;tats-Unis, du Canada, 
du Japon, et de l'Union europ&eacute;enne. Le brevet Unisys a expir&eacute; le 
20 juin 2003 aux &Eacute;tats-Unis; en Europe, le 18 juin 2004; au Japon, le 20 
juin 2004 et au Canada, le 7 juillet 2004. Le brevet am&eacute;ricain de IBM a 
expir&eacute; le 11 ao&ucirc;t 2006. Le Software Freedom Law Center dit 
qu'apr&egrave;s le 1<sup>er</sup> octobre 2006, il n'y aura plus de 
revendication de brevet significative pour interf&eacute;rer avec l'emploi du 
format <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free 
Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/gpl-american-way.fr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/gpl-american-way.fr.po
diff -N philosophy/po/gpl-american-way.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/gpl-american-way.fr.po        7 Jan 2009 13:29:40 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,124 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/gpl-american-way.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gpl-american-way.html 
package.
+# Benjamin Drieu, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-american-way.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-07 13:11+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The GNU GPL and the American Way - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "La GNU GPL et l'American Way - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU GPL and the American Way"
+msgstr "La GNU GPL et l'American Way"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft describes the GNU General Public License (GNU GPL) as an 
&ldquo;open source&rdquo; license, and says it is against the American Way.  To 
understand the GNU GPL, and recognize how it embodies the American Way, you 
must first be aware that the GPL was not designed for open source."
+msgstr "Microsoft d&eacute;crit la GNU General Public License (GNU GPL) comme 
une licence &laquo;&nbsp;Open Source&nbsp;&raquo; et affirme qu'elle est 
contraire &agrave; l'American Way (<em>la Mani&egrave;re 
Am&eacute;ricaine</em>). Pour comprendre la GNU GPL et comprendre en quoi elle 
incarne l'American Way, vous devez d'abord &ecirc;tre conscient que la GPL n'a 
pas &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour l'Open Source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Open Source Movement, which was launched in 1998, aims to develop 
powerful, reliable software and improved technology, by inviting the public to 
collaborate in software development.  Many developers in that movement use the 
GNU GPL, and they are welcome to use it.  But the ideas and logic of the GPL 
cannot be found in the Open Source Movement.  They stem from the deeper goals 
and values of the Free Software Movement."
+msgstr "Le mouvement Open Source, d&eacute;marr&eacute; en 1998, a pour but de 
d&eacute;velopper des logiciels puissants et fiables, ainsi que 
d'am&eacute;liorer la technologie en invitant le public &agrave; collaborer au 
d&eacute;veloppement des logiciels. Beaucoup de d&eacute;veloppeurs de ce 
mouvement utilisent la GNU GPL et ils sont invit&eacute;s &agrave; le faire. 
Mais les id&eacute;es et la logique de la GPL ne peut pas &ecirc;tre 
trouv&eacute;es dans le mouvement Open Source. Elles proviennent des buts et 
des valeurs plus profonds du mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Movement was founded in 1984, but its inspiration 
comes from the ideals of 1776: freedom, community, and voluntary cooperation.  
This is what leads to free enterprise, to free speech, and to free software."
+msgstr "Le mouvement du logiciel libre a &eacute;t&eacute; fond&eacute; en 
1984, mais son inspiration vient des id&eacute;aux de 1776&nbsp;: la 
libert&eacute;, la communaut&eacute; et la coop&eacute;ration volontaire. C'est 
ce qui m&egrave;ne &agrave; la libre entreprise, &agrave; la libert&eacute; 
d'expression et au logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As in &ldquo;free enterprise&rdquo; and &ldquo;free speech&rdquo;, the 
&ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom, not price; 
specifically, it means that you have the freedom to study, change, and 
redistribute the software you use.  These freedoms permit citizens to help 
themselves and help each other, and thus participate in a community.  This 
contrasts with the more common proprietary software, which keeps users helpless 
and divided: the inner workings are secret, and you are prohibited from sharing 
the program with your neighbor.  Powerful, reliable software and improved 
technology are useful byproducts of freedom, but the freedom to have a 
community is important in its own right."
+msgstr "Comme dans le cas de la &laquo;&nbsp;libre entreprise&nbsp;&raquo; et 
de la &laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;&raquo;, le terme 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; dans le terme &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute;, pas 
au prix ; plus sp&eacute;cifiquement, il signifie que vous avez la 
libert&eacute; d'&eacute;tudier, de modifier et de redistribuer les logiciels 
que vous utilisez. Ces libert&eacute;s permettent aux citoyens de s'aider 
eux-m&ecirc;mes, de s'aider les uns les autres et de participer ainsi &agrave; 
une communaut&eacute;. Cette mani&egrave;re de proc&eacute;der contraste avec 
celle du logiciel propri&eacute;taire, plus r&eacute;pandu, qui maintient les 
utilisateurs impuissants et divis&eacute;s&nbsp;: l'architecture d'un programme 
est secr&egrave;te et on vous interdit de la partager avec votre voisin. Des 
logiciels puissants, fiables et une technologie am&eacute;lior&eacute;e sont 
des cons&eacute;quences heureuses de la libert&eacute;, mais la libert&eacute; 
d'avoir une communaut&eacute; est importante en elle-m&ecirc;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We could not establish a community of freedom in the land of 
proprietary software where each program had its lord.  We had to build a new 
land in cyberspace&mdash;the free software GNU operating system, which we 
started writing in 1984.  In 1991, when GNU was almost finished, the kernel 
Linux written by Linus Torvalds filled the last gap; soon the free GNU/Linux 
system was available.  Today millions of users use GNU/Linux and enjoy the 
benefits of freedom and community."
+msgstr "Nous ne pouvions pas &eacute;tablir une communaut&eacute; de 
libert&eacute; sur les terres des logiciels propri&eacute;taires, o&ugrave; 
chaque programme avait son seigneur. Nous devions constituer une nouvelle terre 
dans le cyber-espace, le syst&egrave;me d'exploitation libre GNU, que nous 
avons commenc&eacute; &agrave; &eacute;crire en 1984. En 1991, alors que le 
syst&egrave;me GNU &eacute;tait presque fini, le noyau Linux &eacute;crit par 
Linus Torvalds a rempli le dernier vide&nbsp;; peu apr&egrave;s, le 
syst&egrave;me libre GNU/Linux &eacute;tait disponible. Aujourd'hui, des 
millions d'utilisateurs utilisent GNU/Linux et jouissent des 
b&eacute;n&eacute;fices de la libert&eacute; et de la communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I designed the GNU GPL to uphold and defend the freedoms that define 
free software&mdash;to use the words of 1776, it establishes them as 
inalienable rights for programs released under the GPL.  It ensures that you 
have the freedom to study, change, and redistribute the program, by saying that 
nobody is authorized to take these freedoms away from you by redistributing the 
program under a restrictive license."
+msgstr "J'ai con&ccedil;u la GNU GPL pour soutenir et d&eacute;fendre les 
libert&eacute;s qui d&eacute;finissent le logiciel libre&nbsp;; pour employer 
les mots de 1776, elle les &eacute;tablit comme des droits inali&eacute;nables 
pour des programmes couverts par la GPL. Elle garantit que vous avez la 
libert&eacute; d'&eacute;tudier, de modifier et de redistribuer un programme, 
en affirmant que personne n'est autoris&eacute; &agrave; vous retirer ces 
libert&eacute;s en le redistribuant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For the sake of cooperation, we encourage others to modify and extend 
the programs that we publish.  For the sake of freedom, we set the condition 
that these modified versions of our programs must respect your freedom just 
like the original version.  We encourage two-way cooperation by rejecting 
parasites: whoever wishes to copy parts of our software into his program must 
let us use parts of that program in our programs.  Nobody is forced to join our 
club, but those who wish to participate must offer us the same cooperation they 
receive from us.  That makes the system fair."
+msgstr "Par &eacute;gard pour la coop&eacute;ration, nous encourageons les 
autres &agrave; modifier et &agrave; &eacute;tendre les programmes que nous 
publions. Par &eacute;gard pour la libert&eacute;, nous posons la condition que 
ces versions modifi&eacute;es de nos programmes doivent respecter votre 
libert&eacute; comme le ferait la version originale. Nous encourageons la 
coop&eacute;ration &agrave; deux sens en rejetant les parasites&nbsp;: tous 
ceux qui veulent copier des parties de nos logiciels dans leurs programmes 
doivent nous laisser employer des parties de ce programme dans nos programmes. 
Personne n'est forc&eacute; de rejoindre notre club, mais ceux qui veulent 
participer doivent nous offrir la m&ecirc;me coop&eacute;ration que celle 
qu'ils re&ccedil;oivent de nous. C'est ce qui rend le syst&egrave;me favorable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Millions of users, tens of thousands of developers, and companies as 
large as IBM, Intel, and Sun, have chosen to participate on this basis.  But 
some companies want the advantages without the responsibilities."
+msgstr "Des millions d'utilisateurs, des dizaines de milliers de 
d&eacute;veloppeurs et des soci&eacute;t&eacute;s aussi importantes qu'IBM, 
Intel et Sun ont voulu participer sur cette base. Mais quelques 
soci&eacute;t&eacute;s veulent les avantages sans les responsabilit&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "From time to time, companies have said to us, &ldquo;We would make an 
improved version of this program if you allow us to release it without 
freedom.&rdquo; We say, &ldquo;No thanks&mdash;your improvements might be 
useful if they were free, but if we can't use them in freedom, they are no good 
at all.&rdquo; Then they appeal to our egos, saying that our code will have 
&ldquo;more users&rdquo; inside their proprietary programs.  We respond that we 
value our community's freedom more than an irrelevant form of popularity."
+msgstr "De temps en temps, des soci&eacute;t&eacute;s nous disent&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Nous ferions bien une version am&eacute;lior&eacute;e de ce 
programme si vous nous permettiez de le publier sans la 
libert&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous leur disons &laquo;&nbsp;non merci, vos 
am&eacute;liorations pourraient &ecirc;tre utiles si elles &eacute;taient 
libres, mais si nous ne pouvons pas les employer en toute libert&eacute;, elles 
sont totalement inutiles&nbsp;&raquo;. Alors ces soci&eacute;t&eacute;s font 
appel &agrave; nos egos, affirmant que notre code aurait &laquo;&nbsp;plus 
d'utilisateurs&nbsp;&raquo; &agrave; l'int&eacute;rieur de leurs programmes 
propri&eacute;taires. Nous r&eacute;pondons que nous estimons plus la 
libert&eacute; de notre communaut&eacute; qu'une forme de popularit&eacute; 
hors de propos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft surely would like to have the benefit of our code without the 
responsibilities.  But it has another, more specific purpose in attacking the 
GNU GPL.  Microsoft is known generally for imitation rather than innovation.  
When Microsoft does something new, its purpose is strategic&mdash;not to 
improve computing for its users, but to close off alternatives for them."
+msgstr "Microsoft aimerait s&ucirc;rement avoir l'avantage de notre code sans 
les responsabilit&eacute;s. Mais cette soci&eacute;t&eacute; poursuit un autre 
but plus sp&eacute;cifique en attaquant la GNU GPL. On conna&icirc;t d'habitude 
plus Microsoft pour l'imitation que pour l'innovation. Quand Microsoft 
con&ccedil;oit quelque chose de nouveau, son but est strat&eacute;gique&nbsp;; 
il ne s'agit pas d'am&eacute;liorer l'informatique pour ses utilisateurs, mais 
de verrouiller les alternatives."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft uses an anticompetitive strategy called &ldquo;embrace and 
extend&rdquo;.  This means they start with the technology others are using, add 
a minor wrinkle which is secret so that nobody else can imitate it, then use 
that secret wrinkle so that only Microsoft software can communicate with other 
Microsoft software.  In some cases, this makes it hard for you to use a 
non-Microsoft program when others you work with use a Microsoft program.  In 
other cases, this makes it hard for you to use a non-Microsoft program for job 
A if you use a Microsoft program for job B.  Either way, &ldquo;embrace and 
extend&rdquo; magnifies the effect of Microsoft's market power."
+msgstr "Microsoft utilise une strat&eacute;gie anticomp&eacute;titive 
appel&eacute;e &laquo;&nbsp;inclure et &eacute;tendre&nbsp;&raquo;. Cela 
signifie qu'ils commencent par employer la technologie que les autres 
utilisent, qu'ils ajoutent un d&eacute;tail mineur qui reste secret afin que 
personne d'autre ne puisse l'imiter et enfin qu'ils emploient ce d&eacute;tail 
secret pour que seuls les logiciels de Microsoft puissent communiquer avec 
d'autres logiciels de Microsoft. Dans certains cas, cela vous rend difficile 
l'emploi d'un programme non-Microsoft quand ceux avec qui vous travaillez 
utilisent un programme Microsoft. Dans d'autres cas, cela vous rend difficile 
l'emploi d'un programme non-Microsoft pour un travail A si vous employez un 
programme Microsoft pour un travail B. D'une fa&ccedil;on ou de l'autre, la 
strat&eacute;gie &laquo;&nbsp;d'inclusion et d'extension&nbsp;&raquo; amplifie 
l'effet de la force de vente de Microsoft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "No license can stop Microsoft from practicing &ldquo;embrace and 
extend&rdquo; if they are determined to do so at all costs.  If they write 
their own program from scratch, and use none of our code, the license on our 
code does not affect them.  But a total rewrite is costly and hard, and even 
Microsoft can't do it all the time.  Hence their campaign to persuade us to 
abandon the license that protects our community, the license that won't let 
them say, &ldquo;What's yours is mine, and what's mine is mine.&rdquo; They 
want us to let them take whatever they want, without ever giving anything back. 
 They want us to abandon our defenses."
+msgstr "Aucune licence ne peut arr&ecirc;ter la politique 
&laquo;&nbsp;d'inclusion et d'extension&nbsp;&raquo; de Microsoft s'ils sont 
d&eacute;termin&eacute;s &agrave; la poursuivre &agrave; tout prix. S'ils 
&eacute;crivent leur propre programme &agrave; partir de rien et n'emploient 
aucune partie de notre code, la licence sur notre code ne les affectera pas. 
Mais une r&eacute;&eacute;criture totale est co&ucirc;teuse et difficile et 
m&ecirc;me Microsoft ne peut pas tout le temps se permettre de le faire. 
D'o&ugrave; leur campagne pour nous persuader d'abandonner la licence qui 
prot&egrave;ge notre communaut&eacute;, la licence qui ne les laissera pas dire 
&laquo;&nbsp;ce qui est &agrave; vous est &agrave; moi et ce qui est &agrave; 
moi est &agrave; moi&nbsp;&raquo;. Ils veulent que nous les laissions prendre 
ce qu'ils veulent, sans jamais rendre quelque chose. Ils veulent que nous 
abandonnions nos d&eacute;fenses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But defenselessness is not the American Way.  In the land of the brave 
and the free, we defend our freedom with the GNU GPL."
+msgstr "Mais l'absence de d&eacute;fense n'est pas l'American Way. Sur la 
terre du courageux et du libre, nous d&eacute;fendons notre libert&eacute; avec 
la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Addendum:"
+msgstr "Addendum&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft says that the GPL is against &ldquo;intellectual property 
rights.&rdquo; I have no opinion on &ldquo;intellectual property rights,&rdquo; 
because the term is too broad to have a sensible opinion about.  It is a 
catch-all, covering copyrights, patents, trademarks, and other disparate areas 
of law; areas so different, in the laws and in their effects, that any 
statement about all of them at once is surely simplistic.  To think 
intelligently about copyrights, patents or trademarks, you must think about 
them separately.  The first step is declining to lump them together as 
&ldquo;intellectual property&rdquo;."
+msgstr "Microsoft affirme que la GPL va contre les &laquo;&nbsp;droits de la 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Je n'ai aucun avis sur les 
&laquo;&nbsp;droits de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, 
parce que le terme est trop large pour permettre de formuler un avis 
sens&eacute; sur le sujet.  C'est un fourre-tout, couvrant les copyrights, les 
brevets, les marques et d'autres secteurs l&eacute;galement disparates; des 
secteurs si diff&eacute;rents, dans les lois et dans leurs effets, que 
n'importe quelle d&eacute;claration sur leur totalit&eacute; est tr&egrave;s 
certainement simpliste. Pour penser intelligemment aux copyrights, aux brevets 
ou aux marques, vous devez y penser s&eacute;par&eacute;ment. Le premier pas 
est de refuser de les mettre dans un tas sous la d&eacute;nomination de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "My views about copyright take an hour to expound, but one general 
principle applies: it cannot justify denying the public important freedoms.  As 
Abraham Lincoln put it, &ldquo;Whenever there is a conflict between human 
rights and property rights, human rights must prevail.&rdquo; Property rights 
are meant to advance human well-being, not as an excuse to disregard it."
+msgstr "Mes opinions sur le copyright prendraient une heure &agrave; exposer, 
mais un principe g&eacute;n&eacute;ral s'applique&nbsp;: on ne peut pas 
justifier la n&eacute;gation des libert&eacute;s publiques importantes. Comme 
Abraham Lincoln l'a exprim&eacute;, &laquo;&nbsp;chaque fois qu'il y a conflit 
entre les droits de l'homme et les droits de la propri&eacute;t&eacute;, les 
droits de l'homme doivent pr&eacute;valoir&nbsp;&raquo;. Les droits de la 
propri&eacute;t&eacute; sont con&ccedil;us pour faire avancer le 
bien-&ecirc;tre del'Humanit&eacute; et pas comme excuse pour la 
m&eacute;priser."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken 
links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/hague.fr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/hague.fr.po
diff -N philosophy/po/hague.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/hague.fr.po   7 Jan 2009 13:29:40 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,172 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/hague.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the hague.html package.
+# Benjamin Drieu, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: hague.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-07 13:48+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Harm from the Hague - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le danger de la Haye - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Harm from the Hague"
+msgstr "Le danger de la Haye"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>, June 2001"
+msgstr "par <a href=\"mailto:rms&#64;gnu.org\";>Richard Stallman</a>, juin 2001"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Europeans have energetically opposed and thwarted the attempt to 
introduce software patents in Europe.  A proposed treaty, now being negotiated, 
threatens to subject software developers in Europe and other countries to U.S. 
software patents &mdash; and other harmful laws from around the world.  The 
problem is not just for programmers; authors of all kinds will face new 
dangers.  Even the censorship laws of various countries could have globalized 
effect."
+msgstr "Les europ&eacute;ens se sont oppos&eacute;s &eacute;nergiquement et 
ont contrecarr&eacute; la tentative d'introduction des brevets logiciels en 
Europe. Une proposition de trait&eacute;, en cours de n&eacute;gociation, 
menace d'assujettir les d&eacute;veloppeurs de logiciels en Europe et dans 
d'autres pays au syst&egrave;me des brevets am&eacute;ricains et d'autres lois 
dangereuses de par le monde. Le probl&egrave;me ne concerne pas uniquement les 
programmeurs&nbsp;; les auteurs de tout type seront confront&eacute;s &agrave; 
de nouveaux dangers. M&ecirc;me les lois sur la censure de divers pays 
pourraient avoir un effet global."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Hague treaty is not actually about patents, or about copyrights, or 
about censorship, but it affects all of them.  It is a treaty about 
jurisdiction, and how one country should treat the court decisions of another 
country.  The basic idea is reasonable enough: if someone hits your car in 
France or breaks a contract with your French company, you can sue him in 
France, then bring the judgment to a court in whichever country he lives in (or 
has assets in) for enforcement."
+msgstr "Le trait&eacute; de la Haye ne concerne pas en fait les brevets, les 
copyrights ou la censure, mais il les affecte tous. Il s'agit d'un 
trait&eacute; sur la juridiction et sur la mani&egrave;re dont un pays devrait 
traiter les d&eacute;cisions de justice d'un autre pays. L'id&eacute;e de base 
est suffisamment raisonnable&nbsp;: si une personne heurte votre voiture en 
France ou rompt un contrat avec votre soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise, 
vous pouvez la poursuivre en France et ensuite porter le jugement dans un 
tribunal du pays dans lequel cette personne vit (ou dans lequel elle a des 
actifs), quel qu'il soit, pour l'appliquer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The treaty becomes a problem when it is extended to distribution of 
information &mdash; because information now travels normally and predictably to 
all countries.  (The Internet is one way, but not the only way.)  The 
consequence is that you could be sued about the information you distributed 
under the laws of <strong>any</strong> Hague country, and the judgment would 
probably be enforced by your country."
+msgstr "Le trait&eacute; devient un probl&egrave;me quand il est &eacute;tendu 
&agrave; la distribution de l'information, car l'information voyage aujourd'hui 
normalement et comme on doit s'y attendre dans tous les pays (l'Internet en est 
un vecteur mais pas le seul). La cons&eacute;quence est que vous pouvez 
&ecirc;tre poursuivi pour une information que vous avez distribu&eacute; sous 
la loi de <strong>n'importe quel</strong> pays du trait&eacute; de la Haye et 
que le jugement sera probablement appliqu&eacute; par votre pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For instance, if you release a software package (either free or not)  
in Germany, and people use it in the U.S., you could be sued for infringing an 
absurd U.S. software patent.  That part does not depend on Hague &mdash; it 
could happen now.  But right now you could ignore the U.S. judgment, safe in 
Germany, and the patent holder knows this.  Under the Hague treaty, any German 
court would be required to enforce the U.S. judgment against you.  In effect, 
the software patents of any signatory country would apply to all signatory 
countries.  It isn't enough to keep software patents out of Europe, if U.S. or 
Japanese or Egyptian software patents can reach you there."
+msgstr "Par exemple, si vous publiez un logiciel (qu'il soit libre ou non) en 
Allemagne et que des gens l'utilisent aux &Eacute;tats-Unis, vous pouvez 
&ecirc;tre poursuivi pour avoir enfreint un brevet logiciel am&eacute;ricain 
stupide. Cette partie du probl&egrave;me n'est pas caus&eacute;e par le 
trait&eacute; de la Haye, cela peut d'ores et d&eacute;j&agrave; se produire. 
Mais jusqu'&agrave; pr&eacute;sent vous pouviez ignorer le jugement 
am&eacute;ricain, bien en s&eacute;curit&eacute; en Allemagne&nbsp;; et le 
d&eacute;tenteur du brevet le sait. &Agrave; cause du trait&eacute; de la Haye, 
tout tribunal allemand serait oblig&eacute; de faire appliquer le jugement 
am&eacute;ricain contre vous. Dans les faits, les brevets de tout pays 
signataire s'appliqueraient &agrave; tous les autres pays signataires. Il ne 
suffira pas de rejeter les brevets logiciels d'Europe si les brevets 
am&eacute;ricains, japonais ou &eacute;gyptiens pouvaient vous y atteindre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But patent law is not the only area of law that could wreak havoc if 
globalized by the Hague treaty.  Suppose you publish a statement criticizing a 
public figure.  If copies are read in England, that public figure could sue you 
under the strict U.K. libel law.  The laws of your country may support the 
right to criticize a public figure, but with the Hague treaty, they won't 
necessarily protect you any more."
+msgstr "Mais les lois sur les brevets ne sont pas les seules qui pourraient 
avoir des effets d&eacute;sastreux si elles &eacute;taient globalis&eacute;es 
par le trait&eacute; de la Haye. Supposez que vous publiiez une 
d&eacute;claration critiquant une personne publique. Si des copies sont lues en 
Angleterre, cette personne pourrait vous poursuivre sous la loi 
anti-diffamation anglaise, qui est tr&egrave;s stricte. Les lois de votre pays 
peuvent bien d&eacute;fendre votre droit de critiquer une personne publique, 
mais avec le trait&eacute; de la Haye, elles ne vous prot&eacute;geraient plus 
n&eacute;cessairement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Or suppose you publish a statement comparing your prices with your 
competitors' prices.  If this is read in Germany, where comparative advertising 
is illegal, you could be sued in Germany and the judgment brought back to you 
wherever you are.  (Subsequent note: I've received word that this law may have 
been changed in Germany.  The point is the same, though&mdash;any country could 
have such a law, and some other European countries may still have one.)"
+msgstr "Ou supposez que vous publiiez une d&eacute;claration comparant vos 
prix avec ceux de vos concurrents. Si elle est lue en Allemagne, o&ugrave; la 
publicit&eacute; comparative est ill&eacute;gale, vous pourriez &ecirc;tre 
poursuivi en Allemagne et le jugement vous sera retourn&eacute; o&ugrave; que 
vous soyez. (Note ult&eacute;rieure&nbsp;: J'ai re&ccedil;u un petit mot qui 
m'informais que cette loi aurait pu &ecirc;tre modifi&eacute;e en Allemagne. 
Cela ne change rien cependant&nbsp;: n'importe quel pays pourrait avoir une 
telle loi et d'autres pays europ&eacute;ens peuvent avoir encore une loi 
similaire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Or suppose you publish a parody.  If it is read in Korea, you could be 
sued there, since Korea does not recognize a right to parody.  (Since the 
publication of this article, the Korean Supreme Court affirmed the right to 
parody, but the general point remains.)"
+msgstr "Ou supposez que vous publiiez une parodie. Si elle est lue en 
Cor&eacute;e, vous pourriez y &ecirc;tre poursuivi, puisque la Cor&eacute;e ne 
reconna&icirc;t pas le droit &agrave; laparodie. Depuis la parution de cette 
article, la Cour suprême de Corée a reconnu le droit à la parodie, mais le 
point général demeure)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Or suppose you have political views that a certain government 
prohibits.  You could be sued in that country, and the judgment against you 
there would be enforced wherever you live."
+msgstr "Ou supposez que vous ayez des convictions politiques qu'un 
gouvernement quelconque interdit. Vous pourriez &ecirc;tre poursuivi dans ce 
pays et le jugement contre vous serait appliqu&eacute; o&ugrave; que vous 
viviez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not long ago, Yahoo was sued in France for having links to U.S. sites 
that auctioned Nazi memorabilia, which is lawful in the U.S.  After a French 
court required Yahoo France to block such links, Yahoo went to court in the 
U.S., asking for a ruling that the French judgment cannot be applied to the 
parent company in the U.S."
+msgstr "Il n'y a pas si longtemps, Yahoo a &eacute;t&eacute; poursuivi en 
France pour avoir fait des liens vers des sites am&eacute;ricains qui mettaient 
aux ench&egrave;res des souvenirs nazis, ce qui est autoris&eacute; aux 
&Eacute;tats-Unis. Apr&egrave;s qu'un tribunal Fran&ccedil;ais ait 
demand&eacute; &agrave; Yahoo France de bloquer de tels liens, Yahoo est 
all&eacute; en justice aux &Eacute;tats-Unis, demandant un jugement pour que la 
d&eacute;cision de justice fran&ccedil;aise ne puisse pas s'appliquer &agrave; 
la maison m&egrave;re aux &Eacute;tats-Unis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It may come as a surprise to learn that exiled Chinese dissidents 
joined the case in support of Yahoo.  But they knew what they were doing 
&mdash; their democracy movement depends on the outcome."
+msgstr "Il peut sembler surprenant d'apprendre que des dissidents chinois 
exil&eacute;s se soient joints &agrave; Yahoo dans l'affaire. Mais ils savaient 
ce qu'ils faisaient&nbsp;: leur mouvement d&eacute;mocratique d&eacute;pend du 
r&eacute;sultat du proc&egrave;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You see, Nazism is not the only political view whose expression is 
prohibited in certain places.  Criticism of the Chinese government is also 
prohibited &mdash; in China.  If a French court ruling against Nazi statements 
is enforceable in the US, or in your country, maybe a Chinese court ruling 
against anti-Chinese-government statements will be enforceable there too.  
(This might be why China has joined the Hague treaty negotiations.)  The 
Chinese government can easily adapt its censorship law so that the Hague treaty 
would apply to it; all it has to do is give private individuals (and government 
agencies) the right to sue dissident publications."
+msgstr "Voyez-vous, le nazisme n'est pas la seule conviction politique dont 
l'expression est interdite dans certains lieux. Critiquer le gouvernement 
chinois est interdit aussi&hellip; en Chine. Si la condamnation d'un tribunal 
fran&ccedil;ais sur des propos nazis est applicable aux &Eacute;tats-Unis ou 
dans votre pays, peut-&ecirc;tre qu'une d&eacute;cision de justice chinoise 
contre des d&eacute;clarations anti-gouvernementales chinoises y seront aussi 
applicables (ce qui est peut-&ecirc;tre la raison pour laquelle la Chine s'est 
jointe aux n&eacute;gociations du trait&eacute; de la Haye). Le gouvernement 
chinois peut facilement adapter sa loi sur la censure de mani&egrave;re 
&agrave; ce que le trait&eacute; de la Haye s'y applique&nbsp;; tout ce qu'il a 
&agrave; faire, c'est de donner le droit aux individus (et aux agences 
gouvernementales) de poursuivre les publications dissidentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "China is not the only country to ban criticism of the government; as of 
this writing, the government of Victoria (Australia) is suing to suppress a 
book called Victoria Police Corruption on the grounds that it 
&ldquo;scandalizes the courts.&rdquo; This book is available on the Internet 
outside Australia.  Australia is a Hague treaty participant; if the treaty 
applies to such cases, an Australian court judgment against the book could be 
used to suppress it elsewhere."
+msgstr "La Chine n'est pas le seul pays &agrave; bannir la critique du 
gouvernement&nbsp;; au moment de l'&eacute;criture de cet article, le 
gouvernement de Victoria (en Australie) poursuit l'auteur d'un livre 
appel&eacute; &laquo;&nbsp;la corruption de la police de Victoria&nbsp;&raquo; 
en vue de la suppression de l'ouvrage sur la base qu'il &laquo;&nbsp;scandalise 
les tribunaux.&nbsp;&raquo; Ce livre est disponible sur l'Internet en dehors de 
l'Australie. L'Australie participe au trait&eacute; de la Haye&nbsp;; si le 
trait&eacute; s'applique &agrave; de tels cas, un jugement australien contre le 
livre pourrait &ecirc;tre utilis&eacute; pour le supprimer ailleurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, works that criticize Islam have faced increasing censorship 
in Egypt, a Hague treaty participant; this too could be globalized by the Hague 
treaty."
+msgstr "Au m&ecirc;me moment, les travaux qui critiquent l'Islam ont eu 
&agrave; faire face &agrave; une censure grandissante en &Eacute;gypte, un 
participant au trait&eacute; de la Haye. Cela aussi pourrait &ecirc;tre 
globalis&eacute; par le trait&eacute; de la Haye."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Americans may turn to the First Amendment to protect them from foreign 
judgments against their speech.  The draft treaty permits a court to ignore a 
foreign judgment that is &ldquo;manifestly incompatible with public 
policy.&rdquo; That is a stringent criterion, so you cannot count on it to 
protect you just because your conduct is legal where you are.  Just what it 
does cover is up to the particular judge.  It is unlikely to help you against 
broad foreign interpretations of copyright, trademarks or software patents, but 
U.S. courts might use it to reject outright censorship judgments."
+msgstr "Les Am&eacute;ricains pourraient se retourner vers le premier 
amendement<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> pour se prot&eacute;ger 
contre les jugements&eacute;trangers contre leurs discours. Le projet 
detrait&eacute; autorise un tribunal &agrave; ignorer un 
jugement&eacute;tranger s'il est &laquo;&nbsp;manifestement incompatibleavec 
les principes publics.&nbsp;&raquo; Il s'agit d'uncrit&egrave;re strict, donc 
vous ne pouvez pas compter dessus pourvous prot&eacute;ger juste parce que 
votre conduite estl&eacute;gale l&agrave; o&ugrave; vous &ecirc;tes. Ce qu'il 
couvreest uniquement &agrave; la discr&eacute;tion d'un jugeparticulier. Il est 
improbable que ce crit&egrave;re vous aide contre delarges 
interpr&eacute;tations &eacute;trang&egrave;res ducopyright, du droit des 
marques ou des brevets logiciels mais lestribunaux am&eacute;ricains pourraient 
l'utiliser pour rejetercat&eacute;goriquement les jugements sur la censure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, even that won't help you if you publish on the Internet, 
because your <abbr title=\"Internet service provider\">ISP</abbr> either has 
assets in other countries or communicates to the world through larger 
<abbr>ISP</abbr>s that have them.  A censorship judgment against your site, or 
any other kind, could be enforced against your <abbr>ISP</abbr>, or your 
<abbr>ISP</abbr>'s <abbr>ISP</abbr>, in any other country where it has assets 
&mdash; and where there is no Bill of Rights, and freedom of speech does not 
enjoy the same exalted status as in the U.S.  In response, the ISP will shut 
off your site.  The Hague treaty would globalize pretexts for lawsuits, but not 
the protections for civil liberties, so any local protection could be bypassed."
+msgstr "De toutes fa&ccedil;ons, cela ne vous aidera m&ecirc;me pas si vous 
publiez sur l'Internet car votre fournisseur d'acc&egrave;s &agrave; des 
int&eacute;r&ecirc;ts dans d'autres pays ou communique avec le reste du monde 
par des fournisseurs d'acc&egrave;s plus grands qui en ont. Un jugement 
censurant votre site (ou tout autre type de jugement) serait appliqu&eacute; 
contre votre fournisseur d'acc&egrave;s ou contre le fournisseur d'acc&egrave;s 
de votre fournisseur d'acc&egrave;s dans tout autre pays o&ugrave; il a des 
int&eacute;r&ecirc;ts et o&ugrave; il n'y a pas de d&eacute;claration des 
droits de l'homme et o&ugrave; la libert&eacute; d'expression n'a pas de statut 
aussi &eacute;lev&eacute; qu'aux &Eacute;tats-Unis. En r&eacute;ponse, votre 
fournisseur d'acc&egrave;s fermera votre site. Le trait&eacute; de la Haye 
globaliserait les pr&eacute;textes pour les poursuites, mais pas les 
protections des libert&eacute;s individuelles, ainsi, toute protection locale 
serait contourn&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Does suing your <abbr>ISP</abbr> seem far-fetched? It already happens.  
When the multinational company Danone announced plans to close factories in 
France, Olivier Malnuit opened a site, jeboycottedanone.com, to criticize this. 
 (The name is French for &ldquo;I boycott Danone.&rdquo;) Danone sued not only 
him but his site hosting company and domain name registrar for 
&ldquo;counterfeiting of goods&rdquo; &mdash; and in April 2001 received a 
ruling prohibiting Malnuit from mentioning the name &ldquo;Danone&rdquo; either 
in the domain name or in the text of the site.  Even more telling, the 
registrar removed the domain in fear before the court made a ruling."
+msgstr "Est-ce que la poursuite de votre fournisseur d'acc&egrave;s vous 
semble tir&eacute;e par les cheveux&nbsp;? C'est d&eacute;j&agrave; 
arriv&eacute;. Quand la multinationale Danone a annonc&eacute; des plans de 
fermeture d'usines en France, Olivier Malnuit a ouvert un site, 
jeboycottedanone.com, pour critiquer cette d&eacute;cision. Danone l'a 
poursuivi, non seulement lui mais aussi son fournisseur d'acc&egrave;s et son 
fournisseur de nom de domaine pour 
&laquo;&nbsp;contrefa&ccedil;on&nbsp;&raquo;. Et en avril 2001, a obtenu un 
jugement interdisant de mentionner le nom &laquo;&nbsp;Danone&nbsp;&raquo; soit 
dans le nom de domaine, soit dans le contenu de son site. Et pour tout dire, le 
fournisseur de nom de domaine a retir&eacute; le domaine par peur avant 
m&ecirc;me que le tribunal ne rende sa d&eacute;cision."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The natural response for French dissidents is to publish their 
criticism of Danone outside France, just as Chinese dissidents publish their 
criticism of China outside China.  But the Hague treaty would enable Danone to 
attack them everywhere.  Perhaps even this article would be suppressed through 
its <abbr>ISP</abbr> or its <abbr>ISP</abbr>'s <abbr>ISP</abbr>."
+msgstr "La r&eacute;ponse naturelle des dissidents fran&ccedil;ais est de 
publier leurs critiques sur Danone en dehors de France, tout comme les 
dissidents chinois publient leurs critiques sur la Chine en dehors de Chine. 
Mais le trait&eacute; de la Haye autoriserait Danone &agrave; les attaquer 
partout. Peut-&ecirc;tre m&ecirc;me cet article serait-il supprim&eacute; par 
son fournisseur d'acc&egrave;s ou le fournisseur d'acc&egrave;s de son 
fournisseur d'acc&egrave;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The potential effects of the treaty are not limited to laws that exist 
today.  When 50 countries know that their court judgments could be enforced 
throughout North America, Europe and Asia, they would have plenty of temptation 
to pass laws just for that purpose."
+msgstr "Les effets potentiels du trait&eacute; ne sont pas limit&eacute;s aux 
lois qui existent aujourd'hui. Quand cinquante pays savent que leurs jugements 
pourraient &ecirc;tre appliqu&eacute;s en Am&eacute;rique du Nord, en Europe et 
en Asie, ils seraient tr&egrave;s tent&eacute;s de passer des lois uniquement 
dans ce but."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Suppose, for example, that Microsoft would like to be able to impose 
copyright on languages and network protocols.  They could approach a small, 
poor country and offer to spend $50 million a year there for 20 years, if only 
that country will pass a law saying that implementing a Microsoft language or 
protocol constitutes copyright infringement.  They can surely find some country 
which would take the offer.  Then if you implement a compatible program, 
Microsoft could sue you in that country, and win.  When the judge rules in 
their favor and bans distribution of your program, the courts in your country 
will enforce the judgment on you, obeying the Hague treaty."
+msgstr "Supposez, par exemple, que Microsoft aimerait pouvoir imposer un 
copyright sur des langages ou des protocoles r&eacute;seau. Microsoft pourrait 
se rapprocher d'un petit pays pauvre et lui offrir de d&eacute;penser cinquante 
millions de dollars par an pendant vingt ans si seulement ce pays faisait 
passer une loi disant que la mise en &oelig;uvre d'un langage ou d'un protocole 
de Microsoft constitue une infraction au copyright. Ils trouveraient 
certainement un pays qui accepterait leur offre. Ainsi, si vous mettez en 
&oelig;uvre un programme compatible, Microsoft pourrait vous poursuivre dans ce 
pays et gagner. Quand les juges interc&eacute;deront en leur faveur et 
interdiront la distribution de votre programme, les tribunaux de votre pays 
appliqueront le jugement contre vous, comme le veut le trait&eacute; de la 
Haye."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Does this seem implausible? In 2000, Cisco pressured Liechtenstein, a 
small European country, to legalize software patents.  And IBM's chief lobbyist 
threatened many European governments with a termination of investment if they 
did not support software patents.  Meanwhile, the U.S. trade representative 
pressured Middle Eastern country Jordan to allow patents on mathematics."
+msgstr "Cela vous semble t'il invraisemblable&nbsp;? En l'an 2000, Cisco a 
fait pression sur le Liechtenstein, un petit pays europ&eacute;en, pour 
l&eacute;galiser les brevets logiciels. Et le responsable du lobbying d'IBM a 
menac&eacute; de nombreux pays europ&eacute;ens d'arr&ecirc;ter leurs 
investissements s'ils ne soutenaient pas les brevets logiciels. Au m&ecirc;me 
moment, le repr&eacute;sentant au commerce am&eacute;ricain a fait pression sur 
la Jordanie pour autoriser les brevets sur les math&eacute;matiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A meeting of consumer organizations (<a 
href=\"http://www.tacd.org\";>http://www.tacd.org</a>) recommended in May 2001 
that patents, copyrights and trademarks (&ldquo;intellectual property&rdquo;) 
should be excluded from the scope of the Hague treaty, because these laws vary 
considerably between countries."
+msgstr "Un rassemblement d'associations de consommateurs (<a 
href=\"http://www.tacd.org/\";>http://www.tacd.org/</a>) a recommand&eacute; en 
mai 2001 que les brevets, les copyrights et les marques (la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;) soit exclue 
de l'application du trait&eacute; de la Haye, car les lois qui couvrent ces 
champs varient consid&eacute;rablement entre les pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That is a good recommendation, but it only solves part of the problem.  
Patents and bizarre extensions of copyright are just two of many excuses used 
for suppression of publication in certain countries.  To solve the problem 
thoroughly, all cases about the legality of distributing or transmitting 
particular information should be excluded from globalization under the treaty, 
and only the country where the distributor or transmitter operates should have 
jurisdiction."
+msgstr "Il s'agit d'une bonne recommandation, mais elle ne r&eacute;soud 
qu'une partie du probl&egrave;me. Les brevets et les extensions bizarres au 
copyright sont juste deux des nombreuses excuses pour supprimer la publication 
dans certains pays. Pour r&eacute;soudre le probl&egrave;me 
compl&egrave;tement, tous les cas touchant &agrave; la l&eacute;galit&eacute; 
de la distribution ou de la transmission d'une information particuli&egrave;re 
devraient &ecirc;tre exclus de la globalisation du trait&eacute; et seul le 
pays o&ugrave; le distributeur ou le transmetteur op&egrave;re devrait avoir 
juridiction."
+
+#
+# type: Content of: <p>
+#.  link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007
+#.  ; for more information, see
+#. <a 
href="http://www.noepatents.org/hague";>http://www.noepatents.org/hague</a>.
+msgid "In Europe, people opposed to software patents will be active in working 
to change the Hague treaty.  In the U.S., the Consumer Project for Technology 
is taking the lead; for more information, see <a 
href=\"http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html\";>http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>."
+msgstr "En Europe, les opposants aux brevets logiciels travailleront 
activement pour la modification du trait&eacute; de la Haye&nbsp;; pour plus 
d'informations, voir <a 
href=\"http://www.noepatents.org/hague\";>http://www.noepatents.org/hague</a>. 
Aux &Eacute;tats-Unis, le Consumer Project for Technology prend la t&ecirc;te 
des initiatives&nbsp;; pour plus d'informations, voir <a 
href=\"http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html\";>http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A diplomatic conference is slated to begin today (June 6, 2001) to work 
on the details of the Hague treaty.  We should make ministries and the public 
aware of the possible dangers as soon as possible."
+msgstr "Une conf&eacute;rence diplomatique commence aujourd'hui (le 6 juin 
2001) pour travailler sur les d&eacute;tails du trait&eacute; de la Haye. Nous 
devrions faire prendre conscience aux ministres et au public des dangers 
potentiels d&egrave;s que possible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is more information about the problems with the Hague at <a 
href=\"http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html\";>http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>."
+msgstr "Vous trouverez plus d'informations sur les probl&egrave;mes du 
trait&eacute; de La Haye sur <a 
href=\"http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html\";>http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Le Premier 
amendement est l'amendementqui prot&egrave;ge la libert&eacute; d'expression 
aux &Eacute;tats-Unis.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001 Richard Stallman <br /> Copyright &copy; 2001 
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2001 Richard Stallman <br /> Copyright &copy; 2001 
Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/java-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/java-trap.fr.po
diff -N philosophy/po/java-trap.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/java-trap.fr.po       7 Jan 2009 13:29:41 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,136 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the java-trap.html 
package.
+# Francis Pied, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: java-trap.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-07 14:03+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free But Shackled - The Java Trap"
+msgstr "Libre mais entrav&eacute; - Le Pi&egrave;ge Java"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "Headnote"
+msgstr "Note"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "As of December 2006, Sun is in the middle of <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its 
Java platform under the GNU GPL</a>.  When this license change is completed, we 
expect that Java will no longer be a trap.  Nonetheless, the general issue 
described here will remain important, because any non-free library or 
programming platform can cause a similar problem. We must learn a lesson from 
the history of Java, so we can avoid other traps in the future."
+msgstr "En d&eacute;cembre 2006, Sun est en train de <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>republier sa 
plateforme Java sous licence GNU GPL</a>. Quand ce changement de licence sera 
achev&eacute;, nous nous attendons &agrave; ce que Java ne soit plus un 
pi&egrave;ge. Cependant, le probl&egrave;me g&eacute;n&eacute;ral d&eacute;crit 
ici demeure important, car toute biblioth&egrave;que ou plateforme de 
programmation non-libre peut causer un probl&egrave;me similaire. Nous devons 
retenir la le&ccedil;on de l'histoire de Java de sorte &agrave; &eacute;viter 
d'autres pi&egrave;ges &agrave; l'avenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "April 12, 2004"
+msgstr "Le 12 avril 2004"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If your program is free software, it is basically ethical&mdash;but 
there is a trap you must be on guard for. Your program, though in itself free, 
may be restricted by non-free software that it depends on. Since the problem is 
most prominent today for Java programs, we call it the Java Trap."
+msgstr "Si votre programme est un logiciel libre, il est &eacute;thique par 
nature &mdash; Mais il y a un pi&egrave;ge dont il faut se m&eacute;fier. Bien 
qu'intrins&egrave;que, la libert&eacute; de votre programme, peut &ecirc;tre 
restreinte &agrave; cause de logiciels non-libres dont d&eacute;pend votre 
programme. Comme ce probl&egrave;me est aujourd'hui le plus visible avec les 
programmes Java, nous l'avons nomm&eacute; le Pi&egrave;ge Java."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is free software if its users have certain crucial freedoms. 
Roughly speaking, they are: the freedom to run the program, the freedom to 
study and change the source, the freedom to redistribute the source and 
binaries, and the freedom to publish improved versions. (See <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)
  Whether any given program is free software depends solely on the meaning of 
its license."
+msgstr "Un programme est un logiciel libre si ses utilisateurs 
poss&egrave;dent certaines libert&eacute;s fondamentales. En gros, il s'agit 
de&nbsp;: la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, la libert&eacute; 
d'en &eacute;tudier et modifier le code source, la libert&eacute; d'en 
redistribuer les fichiers source et binaires, et la libert&eacute; d'en publier 
des versions am&eacute;lior&eacute;es. (Voir <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>).
 Qu'un programme donn&eacute; soit un logiciel libre ne d&eacute;pend que de la 
signification de sa licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whether the program can be used in the Free World, used by people who 
mean to live in freedom, is a more complex question. This is not determined by 
the program's own license, because no program works in isolation. Every program 
depends on other programs. For instance, a program needs to be compiled or 
interpreted, so it depends on a compiler or interpreter. If compiled into byte 
code, it depends on a byte code interpreter. Moreover, it needs libraries in 
order to run, and it may also invoke other separate programs that run in other 
processes. All of these programs are dependencies.  Dependencies may be 
necessary for the program to run at all, or they may be necessary only for 
certain features. Either way, all or part of the program cannot operate without 
the dependencies."
+msgstr "Que le programme puisse &ecirc;tre utilis&eacute; dans le Monde Libre, 
utilis&eacute; par des personnes qui entendent vivre en toute libert&eacute;, 
est une question plus compliqu&eacute;e. La seule licence du programme ne 
d&eacute;termine pas cela, car aucun programme ne fonctionne en isolation 
totale. Chaque programme d&eacute;pend d'autres programmes. Par exemple, un 
programme n&eacute;cessite d'&ecirc;tre compil&eacute; ou 
interpr&eacute;t&eacute;, il d&eacute;pend donc d'un compilateur ou d'un 
interpr&eacute;teur. S'il est compil&eacute; en pseudo-code binaire, il 
d&eacute;pend d'un interpr&eacute;teur de pseudo-code. Qui plus est, pour 
s'ex&eacute;cuter il a besoin de biblioth&egrave;ques, et il peut faire appel 
&agrave; d'autres programmes qui s'ex&eacute;cutent sous d'autres processus. 
Tous ces programmes sont des d&eacute;pendances. Les d&eacute;pendances peuvent 
&ecirc;tre totalement indispensables &agrave; l'ex&eacute;cution du programme, 
ou juste n&eacute;cessaires &agrave; certaines de ses fonctionnalit&eacute;s. 
D'une fa&ccedil;on ou d'une autre, tout ou partie du programme ne peut pas 
fonctionner sans elles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If some of a program's dependencies are non-free, this means that all 
or part of the program is unable to run in an entirely free system&mdash;it is 
unusable in the Free World. Sure, we could redistribute the program and have 
copies on our machines, but that's not much good if it won't run. That program 
is free software, but it is effectively shackled by its non-free dependencies."
+msgstr "Que certaines des d&eacute;pendances d'un programme ne soient pas 
libres, signifie que tout ou partie du programme ne peut s'ex&eacute;cuter sur 
un syst&egrave;me totalement libre &mdash; Il est inutilisable dans le Monde 
Libre. Bien s&ucirc;r, nous pouvons distribuer le programme et en avoir des 
copies sur nos machines, mais cela ne sert pas &agrave; grand chose s'il ne 
s'ex&eacute;cute pas. Ce programme est un logiciel libre, mais il est en fait 
entrav&eacute; par des d&eacute;pendances non-libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This problem can occur in any kind of software, in any language. For 
instance, a free program that only runs on Microsoft Windows is clearly useless 
in the Free World. But software that runs on GNU/Linux can also be useless if 
it depends on other non-free software. In the past, Motif (before we had 
LessTif) and Qt (before its developers made it free software) were major causes 
of this problem. Most 3D video cards work fully only with non-free drivers, 
which also cause this problem. But the major source of this problem today is 
Java, because people who write free software often feel Java is sexy. Blinded 
by their attraction to the language, they overlook the issue of dependencies, 
and they fall into the Java Trap."
+msgstr "Ce probl&egrave;me peut se produire avec n'importe quel type de 
logiciel, n'importe quel langage. Par exemple, un programme libre qui ne 
fonctionne que sous Microsoft Windows est parfaitement inutilisable dans le 
Monde Libre. Mais des logiciels qui tourne sous GNU/Linux peuvent aussi 
&ecirc;tre inutilisable lorsqu'ils d&eacute;pendent d'autres logiciels 
non-libres. Par le pass&eacute;, Motif (avant que nous ayons LessTif) et Qt 
(avant que ses d&eacute;veloppeurs n'en fassent un logiciel libre) 
&eacute;taient les causes principales de ce probl&egrave;me. La plupart des 
cartes vid&eacute;o 3D ne fonctionnent pleinement qu'avec des pilotes 
non-libres, ceci pose &eacute;galement un probl&egrave;me. Mais en ce moment, 
la cause principale de ce probl&egrave;me est Java, parce que certaines 
personnes qui &eacute;crivent des logiciels libres pense que le langage Java 
est sexy. Aveugl&eacute;s par leur attrait du langage, ils sous-estiment le 
probl&egrave;me des d&eacute;pendances et tombent dans le Pi&egrave;ge Java."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sun's implementation of Java is non-free. The standard Java libraries 
are non-free also. We do have free implementations of Java, such as the <a 
href=\"http://gcc.gnu.org/java/\";>GNU Compiler for Java</a> (GCJ) and <a 
href=\"/software/classpath\">GNU Classpath</a>, but they don't support all the 
features yet. We are still catching up."
+msgstr "L'impl&eacute;mentation Java de Sun est non-libre. Les 
biblioth&egrave;ques Java standard sont aussi non-libres&nbsp;; c'est une 
adaptation du code propri&eacute;taire de Sun. Les biblioth&egrave;ques de base 
de Java sont non-libres aussi. Bien s&ucirc;r, nous disposons 
d'impl&eacute;mentations libres de Java, comme le compilateur GNU pour Java 
(GCJ) et GNU Classpath, mais ils ne supportent pas encore toutes les 
fonctionnalit&eacute;s. Nous sommes encore en train de rattraper le retard."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you develop a Java program on Sun's Java platform, you are liable to 
use Sun-only features without even noticing. By the time you find this out, you 
may have been using them for months, and redoing the work could take more 
months. You might say, &ldquo;It's too much work to start over.&rdquo; Then 
your program will have fallen into the Java Trap; it will be unusable in the 
Free World."
+msgstr "Si vous d&eacute;veloppez un programme Java sur la plate-forme Java de 
Sun, vous &ecirc;tes vou&eacute;s &agrave; utiliser des fonctionnalit&eacute;s 
Sun exclusives sans m&ecirc;me vous en rendre compte. Vous pourriez les avoir 
utilis&eacute;es pendant des mois avant m&ecirc;me de vous en rendre compte et 
reprendre la t&acirc;che pourrait prendre plus de mois encore. Vous pourriez 
vous dire, &laquo;&nbsp;Recommencer demande trop de travail&nbsp;&raquo;. Alors 
votre programme sera tomb&eacute; dans le Pi&egrave;ge Java; il sera 
inutilisable dans le Monde Libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The reliable way to avoid the Java Trap is to have only a free 
implementation of Java on your system. Then if you use a Java feature or 
library that free software does not yet support, you will find out 
straightaway, and you can rewrite that code immediately."
+msgstr "Le truc fiable pour &eacute;viter le Pi&egrave;ge Java est de n'avoir 
qu'une impl&eacute;mentation libre de Java sur votre syst&egrave;me. Ainsi, si 
vous utilisez une fonctionnalit&eacute; ou une biblioth&egrave;que que le 
logiciel libre ne supporte pas encore, vous vous en rendrez compte 
imm&eacute;diatement, et vous pourrez r&eacute;&eacute;crire ce code tout de 
suite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sun continues to develop additional &ldquo;standard&rdquo; Java 
libraries, and nearly all of them are non-free; in many cases, even a library's 
specification is a trade secret, and Sun's latest license for these 
specifications prohibits release of anything less than a full implementation of 
the specification. (See <a 
href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf\";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
 and <a 
href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html\";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>,
 for examples)."
+msgstr "Sun continue de cr&eacute;er des biblioth&egrave;ques &laquo;&nbsp;de 
base&nbsp;&raquo; suppl&eacute;mentaires, et presque toutes celles-ci sont 
non-libres; dans bien des cas, m&ecirc;me les sp&eacute;cifications de la 
biblioth&egrave;que sont des secrets commerciaux. De plus la derni&egrave;re 
licence de Sun concernant ces sp&eacute;cifications interdit la publication 
d'une mise en &oelig;uvre partielle de ces sp&eacute;cifications. (Voir par 
exemple <a 
href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf\";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
 et <a 
href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html\";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Fortunately, that specification license does permit releasing an 
implementation as free software; others who receive the library can be allowed 
to change it and are not required to adhere to the specification.  But the 
requirement has the effect of prohibiting the use of a collaborative 
development model to produce the free implementation. Use of that model would 
entail publishing incomplete versions, which those who have read the spec are 
not allowed to do."
+msgstr "Heureusement, la licence de ces sp&eacute;cifications permet d'en 
publier une mise en &oelig;uvre en logiciel libre; ceux qui recevraient une 
telle biblioth&egrave;que peuvent &ecirc;tre autoris&eacute;s &agrave; la 
modifier et ne sont pas tenus d'en suivre les sp&eacute;cifications. Mais cette 
clause a pour effet d'interdire l'utilisation d'un mod&egrave;le de 
d&eacute;veloppement collaboratif pour produire cette mise en &oelig;uvre 
libre. L'utilisation d'un tel mod&egrave;le impliquerait la parution de 
versions incompl&egrave;tes, ce qui est interdit aux personnes ayant lu les 
sp&eacute;cifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the early days of the Free Software Movement, it was impossible to 
avoid depending on non-free programs. Before we had the GNU C compiler, every C 
program (free or not) depended on a non-free C compiler. Before we had the GNU 
C library, every program depended on a non-free C library. Before we had Linux, 
the first free kernel, every program depended on a non-free kernel.  Before we 
had Bash, every shell script had to be interpreted by a non-free shell. It was 
inevitable that our first programs would initially be hampered by these 
dependencies, but we accepted this because our plan included rescuing them 
subsequently. Our overall goal, a self-hosting GNU operating system, included 
free replacements for all those dependencies; if we reached the goal, all our 
programs would be rescued. Thus it happened: with the GNU/Linux system, we can 
now run these programs on free platforms."
+msgstr "Aux premiers jours du Mouvement du logiciel libre, il &eacute;tait 
impossible de ne pas d&eacute;pendre de programme non-libres. Avant que nous ne 
disposions du compilateur GNU C, tous les programmes C (qu'il fussent libres ou 
non) d&eacute;pendaient d'un compilateur C non-libre. Avant que nous ne 
disposions de la biblioth&egrave;que GNU C, tous les programmes 
d&eacute;pendaient d'une biblioth&egrave;que C non-libre. Avant que nous ne 
disposions de Linux, le premier noyau libre, tous les programmes 
d&eacute;pendaient d'un noyau non-libre. Avant que nous ne disposions de Bash, 
chaque script shell devait &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute; par un 
interpr&eacute;teur non-libre. Il &eacute;tait in&eacute;vitable que nos 
premiers programmes soient initialement sous le joug de ces d&eacute;pendances, 
mais ceci &eacute;tait acceptable car leur sauvetage ult&eacute;rieur faisait 
partie de notre plan. Notre objectif global, un syst&egrave;me d'exploitation 
autonome, comprenait des remplacements libres &agrave; toutes ces 
d&eacute;pendances; si nous atteignions ce but, tous nos programmes seraient 
sauv&eacute;s. Et c'est ce qui se produisit&nbsp;: avec le syst&egrave;me 
GNU/Linux, nous pouvons &agrave; pr&eacute;sent ex&eacute;cuter ces programmes 
sur des plates-formes libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The situation is different today. We now have powerful free operating 
systems and many free programming tools. Whatever job you want to do, you can 
do it on a free platform; there is no need to accept a non-free dependency even 
temporarily. The main reason people fall into the trap today is because they 
are not thinking about it. The easiest solution to the problem of the Java Trap 
is to teach people not to fall into it."
+msgstr "La situation est diff&eacute;rente aujourd'hui. Nous disposons 
&agrave; pr&eacute;sent de syst&egrave;mes d'exploitation puissant et de 
nombreux d'outils de programmation libres. Quelle que soit la t&acirc;che que 
vous ayez &agrave; ex&eacute;cuter, vous pouvez le faire sur une plate-forme 
libre; il n'est plus n&eacute;cessaire, m&ecirc;me temporairement, d'accepter 
des d&eacute;pendances non-libres. &Agrave; ce jour, la raison principale pour 
laquelle les gens tombent dans le pi&egrave;ge, est que cela ne leur vient pas 
&agrave; l'esprit. La plus simple des solutions concernant le Pi&egrave;ge Java 
est d'apprendre au gens &agrave; ne pas tomber dedans."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To keep your Java code safe from the Java Trap, install a free Java 
development environment and use it. More generally, whatever language you use, 
keep your eyes open, and check the free status of programs your code depends 
on. The easiest way to verify that a program is free is by looking for it in 
the Free Software Directory (<a 
href=\"http://www.fsf.org/directory\";>http://www.fsf.org/directory</a>).  If a 
program is not in the directory, you can check its license(s)  against the list 
of free software licenses (<a 
href=\"/licenses/license-list.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>)."
+msgstr "Afin de prot&eacute;ger votre code Java du Pi&egrave;ge Java, 
installez un environnement de d&eacute;veloppement Java libre et utilisez-le. 
De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, quel que soit le langage que vous 
utilisiez, ouvrez l'&oelig;il, et assurez-vous du statut libre des programmes 
dont d&eacute;pend le code de vos programmes. La fa&ccedil;on la plus simple de 
v&eacute;rifier si ce programme est libre est de s'assurer qu'il poss&egrave;de 
une entr&eacute;e dans le R&eacute;pertoire des logiciels libres (<a 
href=\"http://www.fsf.org/directory\";>http://www.fsf.org/directory</a>). Si un 
programme n'est pas dans ce r&eacute;pertoire, vous pouvez v&eacute;rifier si 
la licence qui l'accompagne est dans la liste des licences de logiciels libres 
(<a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We are trying to rescue the trapped Java programs, so if you like the 
Java language, we invite you to help in developing GNU Classpath. Trying your 
programs with the the GCJ Compiler and GNU Classpath, and reporting any 
problems you encounter in classes already implemented, is also useful.  
However, finishing GNU Classpath will take time; if more non-free libraries 
continue to be added, we may never have all the latest ones. So please don't 
put your free software in shackles. When you write an application program 
today, write it to run on free facilities from the start."
+msgstr "Nous sommes en train d'essayer de sauver les programmes Java 
pi&eacute;g&eacute;s, alors si vous aimez le langage Java, nous vous invitons 
&agrave; nous aider &agrave; d&eacute;velopper GNU Classpath. Vous pouvez aussi 
aider en essayant vos programmes avec le compilateur GCJ et GNU Classpath. 
Toutefois, cela prendra du temps pour terminer GNU Classpath; si d'autres 
biblioth&egrave;ques non-libres continuent &agrave; y &ecirc;tre 
ajout&eacute;es, il se peut que nous n'ayons jamais les plus r&eacute;centes. 
Alors s'il vous pla&icirc;t, ne placez pas d'entraves sur vos logiciels libres. 
Faites en sorte que l'application que vous &eacute;crivez en ce moment soit 
con&ccedil;ue pour fonctionner dans un environnement libre d&egrave;s le 
d&eacute;part."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "See also:"
+msgstr "Voir également&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of 
Sun in the Night-Time</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux 
non-événement de Sun dans la pénombre</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Francis Pied.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/kragen-software.fr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/kragen-software.fr.po
diff -N philosophy/po/kragen-software.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/kragen-software.fr.po 7 Jan 2009 13:29:41 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,167 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/kragen-software.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the kragen-software.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kragen-software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-07 14:20+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "People, places, things and ideas - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Les gens, les lieux, les choses et les id&eacute;es - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "People, places, things and ideas"
+msgstr "Les gens, les lieux, les choses et les id&eacute;es"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Kragen Sitaker <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></strong>"
+msgstr "par <strong>Kragen Sitaker <a 
href=\"mailto:kragen&#64;pobox.com\";>&lt;kragen&#64;pobox.com&gt;</a></strong>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Software"
+msgstr "Les logiciels"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software is ideas.  Information.  It's different from people, places, 
and things; it's infinitely reduplicable like fire, at almost no cost.  This is 
a truism, even a cliche.  But it seems that there are particular consequences 
that aren't well-explored."
+msgstr "Les logiciels sont des id&eacute;es, des informations. Ils 
diff&egrave;rent en fonction des gens, des lieux, des choses; ils peuvent 
&ecirc;tre reproduits &agrave; l'infini comme le feu, pour pratiquement rien. 
C'est un truisme, et m&ecirc;me un clich&eacute;. Mais il semble qu'il y ait 
des cons&eacute;quences particuli&egrave;res qui n'ont pas &eacute;t&eacute; 
bien explor&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One is that it doesn't work well to sell it the way you sell slaves, 
places, and things; any of your customers can make an unbounded number of 
copies at cost, or less.  Market friction currently makes selling software a 
viable business model.  Perhaps branding does, too; there's a question as to 
whether Red Hat sells CDs for $50 because people like Red Hat's brand, or just 
because they don't know they can buy essentially the same CD from CheapBytes 
for $2."
+msgstr "L'une d'elles est la suivante&nbsp;: cela ne fonctionne pas bien de 
les vendre de la m&ecirc;me mani&egrave;re que vous vendriez des esclaves, des 
lieux ou des choses&nbsp;; n'importe lequel de vos clients peut faire un nombre 
illimit&eacute; de copies &agrave; prix co&ucirc;tant, ou moins. Les conditions 
actuelles du march&eacute; font de la vente de logiciels un mod&egrave;le 
commercial viable. Peut-&ecirc;tre que les marques &eacute;galement; il y a une 
question que l'on se pose&nbsp;: Red Hat vend-il ses CD &agrave; 50&nbsp;$ 
parce que les gens aiment la marque Red Hat, ou seulement parce qu'ils ne 
savent pas qu'ils peuvent acheter pratiquement le m&ecirc;me CD de CheapBytes 
pour 2&nbsp;$&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "The past and the present"
+msgstr "Le pass&eacute; et le pr&eacute;sent"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The traditional way to deal with this is to lock ideas up inside 
people, places, and things.  A lawyer can get quite a bit of money simply for 
spitting out the appropriate ideas, not doing any actual creative work, or 
simply for applying rote procedures &mdash; most wills reportedly fall in this 
category.  I have to go to the Georgia O'Keeffe Museum to see old Georgia's 
paintings, because they don't allow photography.  Then they can charge me 
admission.  (Great museum, by the way.  If you go there, don't get the four-day 
pass; their collection is rather small.)  A book can be sold for more than the 
cost of printing it because the ideas are difficult to separate from their 
physical manifestation."
+msgstr "La mani&egrave;re habituelle de traiter avec cela est de verrouiller 
les id&eacute;es dans l'esprit des gens, dans les lieux et dans les choses. Un 
avocat peut tout &agrave; fait obtenir pas mal d'argent en recrachant les 
id&eacute;es appropri&eacute;es, sans faire preuve de cr&eacute;ativit&eacute; 
particuli&egrave;re, ou en d&eacute;bitant simplement des proc&eacute;dures 
apprises par c&oelig;ur &mdash; la plupart des souhaits tomberaient dans cette 
cat&eacute;gorie. J'ai du me rendre au mus&eacute;e Georgia O'Keeffe pour voir 
d'anciennes peintures de Georgia, car les photos ne sont pas autoris&eacute;es. 
C'est pourquoi ils ont pu me faire payer un billet d'entr&eacute;e. (Un 
tr&egrave;s beau mus&eacute;e d'ailleurs. Si vous y allez, ne prenez pas le 
pass quatre-jours; leur collection est plut&ocirc;t r&eacute;duite). Un livre 
peut &ecirc;tre vendu plus cher que le co&ucirc;t de son impression car les 
id&eacute;es sont difficiles &agrave; s&eacute;parer de leur manifestation 
physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software makes it much easier to separate ideas from people, places, 
and things.  If I buy my computer to send email with, and I want to make 
fractals, I don't have to buy a new fractal machine.  I just have to download 
some fractal software.  If I want to calculate the yield force of a strut, I 
don't have to hire a structural engineer; I can download some <abbr 
title=\"Finite element analysis\">FEA</abbr> software and simulate stressing it 
until it yields.  I don't have to go to a museum to look at my neighbor's 
fractals; I can just pull them up on my screen.  (Once I download them, of 
course.)"
+msgstr "Les logiciels rendent plus faciles &agrave; s&eacute;parer les 
id&eacute;es des gens, des lieux et des objets. Si j'ach&egrave;te un 
ordinateur pour envoyer des courriels et que je veuille faire des fractales, je 
n'ai pas besoin d'acheter une nouvelle machine pour faire des fractales. J'ai 
seulement besoin de t&eacute;l&eacute;charger un logiciel pour faire des 
fractales. Si je veux calculer le point de rupture d'une traverse, je n'ai pas 
besoin d'engager un ing&eacute;nieur en calcul de structures; je peux 
t&eacute;l&eacute;charger un logiciel de <abbr title=\"Finite element 
analysis\">FEA</abbr> (MEF)<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et simuler 
le stress de la structure jusqu'&agrave; ce qu'elle c&egrave;de. Je n'ai pas 
besoin d'aller au mus&eacute;e pour voir les fractales de mon voisin; je peux 
les mettre tout simplement sur mon &eacute;cran &mdash; apr&egrave;s les avoir 
t&eacute;l&eacute;charg&eacute;es, bien s&ucirc;r."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is a spectacular change."
+msgstr "C'est un changement spectaculaire."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Software locked up: the future?"
+msgstr "Des logiciels verrouill&eacute;s&nbsp;: l'avenir&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And it was the nature of computer applications, in general, until 
recently.  But now we have the Web, and people are talking a lot about 
application-specific embedded computers.  Suddenly people can deliver 
applications like the ones they used to deliver as computer software, but they 
can lock up the software &mdash; the ideas &mdash; inside places and things."
+msgstr "Et c'&eacute;tait la nature des applications informatiques, en 
g&eacute;n&eacute;ral, jusqu'&agrave; r&eacute;cemment. Mais maintenant, nous 
avons le Web, et les gens parlent beaucoup d'applications sp&eacute;cifiques 
int&eacute;gr&eacute;es sur ordinateurs. Soudain, les gens peuvent 
d&eacute;livrer des applications comme ils le faisaient auparavant, mais ils 
peuvent verrouiller le logiciel &mdash; les id&eacute;es &mdash; dans des lieux 
et des objets."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As an example, I have a CD-ROM containing aggregated US phone listings. 
 Given sufficient time and expertise, I can extract these phone listings and 
put them up on a web site.  (I need to reverse-engineer the database structure 
they're stored in first.)  I can run correlation tests to see if people with 
certain last names tend to have more biased exchange distributions within a 
city.  (Which would indicate that they lived close to their families, perhaps, 
or that the city was ethnically segregated.)  I can find out which spelling of 
Cathy is most popular (Kathy? Cathi?), and I can see if people's choices of 
spellings of Cathy are correlated with their last names."
+msgstr "Par exemple, j'ai un c&eacute;d&eacute;rom qui contient l'ensemble des 
listings t&eacute;l&eacute;phoniques am&eacute;ricains. Avec suffisamment de 
temps et d'expertise, je peux extraire ces listings et les mettre sur un site 
Web (j'ai besoin de faire de la r&eacute;tro-ing&eacute;nierie sur la structure 
de la base de donn&eacute;es dans laquelle ils sont stock&eacute;s d'abord). Je 
peux ex&eacute;cuter des tests de corr&eacute;lation pour voir si des personnes 
avec un certain nom ont une distribution spatiale plus syst&eacute;matique que 
les autres &agrave; l'int&eacute;rieur d'une ville (ce qui indiquerait qu'ils 
vivent pr&egrave;s de leur famille, peut-&ecirc;tre, ou que la ville est 
partag&eacute;e en communaut&eacute;s). Je peux trouver l'orthographe du 
pr&eacute;nom Cathy qui est la plus populaire (Kathy? Cathi?), et je peux voir 
si le choix de l'orthographe est corr&eacute;l&eacute; avec leur nom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are also several web sites containing the same set of phone 
listings, or newer versions.  I can't do any of these things with these web 
sites, because the phone listings &mdash; an idea &mdash; are locked up in the 
web site &mdash; a place or a thing, depending on how you look at it."
+msgstr "Il y a &eacute;galement plusieurs sites Web qui recensent les 
m&ecirc;mes listings t&eacute;l&eacute;phoniques, ou des versions plus 
r&eacute;centes. Je ne peux faire aucune de ces choses avec ces sites Web car 
les listings t&eacute;l&eacute;phoniques &mdash; une id&eacute;e &mdash; sont 
verrouill&eacute;s dans un site Web &mdash; un lieu, ou une chose, cela 
d&eacute;pend du point de vue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another tack is to lock information up in things.  The <abbr 
title=\"National Security Agency\">NSA</abbr>'s Skipjack algorithm was 
classified for several years; implementations were widely available, but only 
in special hardened devices.  This allowed them to deploy it widely behind the 
iron curtain that surrounds classified research, and they intended to deploy it 
widely in the outside world, too.  (So far, I'm outside that curtain.)  
Recently, circumstances forced them to distribute software implementations of 
Skipjack, and so they declassified it.  (See <a 
href=\"http://www.counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip\";>http://www.counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip</a>
 for more.)"
+msgstr "Un autre des blocages est de verrouiller l'information dans les 
objets. L'algorithme Skipjack de la <abbr title=\"National Security 
Agency\">NSA</abbr> a &eacute;t&eacute; class&eacute; secret il y a plusieurs 
ann&eacute;es; des mises en &oelig;uvre sont largement disponibles, mais 
seulement sur des &eacute;quipements sp&eacute;ciaux prot&eacute;g&eacute;s. 
Ceci a permis de les d&eacute;ployer largement derri&egrave;re le rideau de fer 
qui entoure la recherche secr&egrave;te, et ils comptaient le d&eacute;ployer 
largement dans le monde ext&eacute;rieur aussi (jusqu'ici, je suis de l'autre 
c&ocirc;t&eacute; du rideau). R&eacute;cemment, des &eacute;v&eacute;nements 
les ont forc&eacute;s &agrave; distribuer des mises en &oelig;uvre logicielles 
de Skipjack, et ils l'ont donc d&eacute;classifi&eacute;. Voir <a 
href=\"http://www.counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip\";>http://www.counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip</a>
 pour plus de d&eacute;tails."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Why I don't like this"
+msgstr "Pourquoi je n'aime pas cela"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Having the phone book myself gives me more freedom.  On the other hand, 
it also requires me to install software on my machine, giving that software 
some degree of control over my machine.  In this particular case, the software 
runs under Win95, so it demands complete control over my machine.  So it's 
actually considerably more convenient for me to just visit the web page and 
fill out a form to look up someone's phone number."
+msgstr "Avoir l'annuaire t&eacute;l&eacute;phonique personnellement me donne 
plus de libert&eacute;. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, cela n&eacute;cessite que 
j'installe un logiciel sur ma machine, donnant alors au logiciel une part de 
contr&ocirc;le sur mon ordinateur. Dans ce cas particulier, le logiciel 
fonctionne sous Windows 95, c'est pourquoi il demande le contr&ocirc;le total 
sur ma machine. Donc, c'est en fait beaucoup plus pratique pour moi de 
seulement me rendre sur la page Web et de remplir le formulaire pour trouver le 
num&eacute;ro de t&eacute;l&eacute;phone de quelqu'un."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Information in things is also considerably more convenient than 
information in software; a special-purpose thing is often considerably easier 
to use for that purpose than a general-purpose computer is.  Because of this, 
many industry pundits have been forecasting that general-purpose computers will 
fall out of use in favor of special-purpose devices."
+msgstr "L'information stock&eacute;e dans les objets est &eacute;galement 
beaucoup plus pratique que de l'information stock&eacute;e dans du logiciel; un 
&eacute;quipement d&eacute;di&eacute; est souvent beaucoup plus facile &agrave; 
utiliser qu'un ordinateur &agrave; usage g&eacute;n&eacute;ral. C'est pourquoi, 
beaucoup d'analystes ont pr&eacute;vu une diminution dans l'utilisation 
d'ordinateurs universels en faveur d'&eacute;quipements d&eacute;di&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I'm somewhat worried about this trend.  I like using general-purpose 
computers &mdash; though admittedly they are often difficult to use.  I like 
the freedom it gives me.  The computer is just an extension of my mind."
+msgstr "Je suis quelque peu inquiet de cette tendance. J'aime utiliser des 
ordinateurs &agrave; usage g&eacute;n&eacute;ral &mdash; bien que j'admette 
qu'ils soient souvent plus difficiles &agrave; utiliser. J'aime la 
libert&eacute; qu'ils me donnent. L'ordinateur est juste une extension de mon 
esprit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Web sites and special-purpose hardware are not like this.  They do not 
give me the same freedoms general-purpose computers do.  If the trend were to 
continue to the extent the pundits project, more and more of what I do today 
with my computer will be done by special-purpose things and remote servers."
+msgstr "Les sites Web et les &eacute;quipements d&eacute;di&eacute;s ne sont 
pas comme cela. Ils ne me donnent pas les m&ecirc;mes libert&eacute;s que les 
ordinateurs. Si la tendance se confirme, de plus en plus de choses que 
j'effectue aujourd'hui avec mon ordinateur seront faites par des 
&eacute;quipements d&eacute;di&eacute;s et des serveurs distants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What does freedom of software mean in such an environment? Surely it's 
not wrong to run a Web site without offering my software and databases for 
download.  (Even if it were, it might not be feasible for most people to 
download them.  IBM's patent server has a many-terabyte database behind it.)"
+msgstr "Que signifie la libert&eacute; logicielle dans un tel 
environnement&nbsp;? Il n'est certainement pas mauvais en soi de tenir un 
serveur Web sans permettre de t&eacute;l&eacute;charger mon logiciel et mes 
bases de donn&eacute;es (quand bien m&ecirc;me, il ne serait pas possible pour 
la plupart des gens de les t&eacute;l&eacute;charger. Le serveur de brevets IBM 
qui est derri&egrave;re a une base de donn&eacute;es de plusieurs tera-octets)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I believe that software &mdash; open-source software, in particular 
&mdash; has the potential to give individuals significantly more control over 
their own lives, because it consists of ideas, not people, places, or things.  
The trend toward special-purpose devices and remote servers could reverse that."
+msgstr "Je crois que les logiciels &mdash; et particuli&egrave;rement les 
logiciels libres &mdash; ont la capacit&eacute; de donner aux particuliers un 
contr&ocirc;le significativement plus important sur leur propre vie, car ils 
conf&egrave;rent aux id&eacute;es, pas aux gens, aux lieux ou aux objets. La 
tendance &agrave; l'utilisation d'&eacute;quipements d&eacute;di&eacute;s et de 
serveurs distants pourrait renverser la situation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What does it mean to have free software burned into a ROM? Is the 
software still free if I have to desolder the ROM to read the source code and 
burn a new ROM to run a modified version? What does it mean to have free 
software running a remotely-accessible application on a Web server? Even with 
the best of intentions, these technologies seem make it difficult to give 
people the same kind of freedom they enjoy with PCs."
+msgstr "Quel est l'int&eacute;r&ecirc;t d'avoir un logiciel libre grav&eacute; 
dans une ROM&nbsp;? Un logiciel est-il encore libre si je dois 
d&eacute;cortiquer une ROM pour lire le code source et le graver dans une 
nouvelle ROM pour faire fonctionner une version modifi&eacute;e&nbsp;? 
Qu'est-ce que cela signifie d'avoir un logiciel libre ex&eacute;cutant une 
application accessible &agrave; distance sur un serveur Web&nbsp;? M&ecirc;me 
avec les meilleures intentions, ces technologies semblent rendre difficile la 
possibilit&eacute; de donner aux utilisateurs la m&ecirc;me libert&eacute; dont 
ils b&eacute;n&eacute;ficient avec les PC."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "How to fight it"
+msgstr "Comment le combattre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's more expensive to buy a new device than it is to download software 
and install it on my machine.  So people won't use special-purpose devices if 
they provide no advantages."
+msgstr "Il est plus cher d'acheter un nouvel &eacute;quipement que de 
t&eacute;l&eacute;charger un logiciel et de l'installer sur ma machine. C'est 
pourquoi les gens n'utiliseront pas d'&eacute;quipements d&eacute;di&eacute;s 
s'ils ne donnent pas d'avantages."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But they do provide advantages.  They're *much* easier to use than 
current general-purpose computers.  A button for every function; no funny modes 
in which the buttons do something else, or nothing.  A display for every state 
variable; you don't have to click on things to make them visible.  I suspect 
that this is not an inherent limitation of general-purpose computers, but a 
limitation of their current state."
+msgstr "Mais ils donnent vraiment des avantages. Ils sont 
<strong>vraiment</strong> plus faciles &agrave; utiliser que les ordinateurs 
universels. Un bouton pour chaque fonction; pas de modes sp&eacute;ciaux dans 
lesquels les boutons font d'autres choses, ou rien du tout. Un affichage pour 
chaque variable d'&eacute;tat; vous n'avez pas &agrave; cliquer sur des objets 
pour les rendre visibles. Je ne pense pas que ce soit une limitation 
inh&eacute;rente aux ordinateurs universels, mais plut&ocirc;t une limitation 
de leur &eacute;tat actuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another big issue is that they just work.  General-purpose computers 
often don't, particularly when running Microsoft OSes.  Even in the best case, 
you still have to do a couple of seconds of irrelevant stuff before getting to 
work on what you want to work on &mdash; typing a letter or whatever.  More 
typically, you have to click around for ten seconds or so.  At worst, you have 
to reinstall Windows and the application, reconfigure some peripherals, and 
reinstall their drivers before you can get anything done."
+msgstr "Et autre chose, ils fonctionnent, tout simplement. Souvent, ce n'est 
pas le cas des ordinateurs universels, particuli&egrave;rement quand ils 
fonctionnent avec des syst&egrave;mes d'exploitation de Microsoft. M&ecirc;me 
dans le meilleur des cas, vous devez toujours perdre du temps &agrave; faire 
des choses qui n'ont rien &agrave; voir avec ce que vous voulez faire &mdash; 
taper une lettre ou autre. Plus g&eacute;n&eacute;ralement, vous devez cliquer 
ici ou l&agrave; pendant une dizaine de secondes. Au pire, vous devez 
r&eacute;installer Windows et l'application, reconfigurer des 
p&eacute;riph&eacute;riques, et  r&eacute;installer leurs pilotes avant de 
faire quoi que ce soit d'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A third big issue is that they require software installation.  If I 
want to start using my machine for writing email different, I have to install 
email software on it.  While this is considerably less expensive than buying a 
special-purpose email machine, it's considerably less uncomfortable, 
intimidating, and confusing.  (Or so I'm told.)  It also takes longer."
+msgstr "Un troisi&egrave;me gros probl&egrave;me, c'est qu'ils 
n&eacute;cessitent l'installation de logiciels. Si je veux commencer &agrave; 
utiliser ma machine pour &eacute;crire des courriels d'une autre 
mani&egrave;re, je dois installer un logiciel de messagerie. Bien que ce soit 
sensiblement moins cher que d'acheter un &eacute;quipement d&eacute;di&eacute; 
pour les courriers &eacute;lectroniques, c'est consid&eacute;rablement moins 
pratique, plus intimidant, et plus d&eacute;routant  (c'est ce que je me suis 
laiss&eacute; dire). Et cela prend &eacute;galement plus de temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If general-purpose computers are to survive the onslaught of tiny, 
cheap special-purpose boxes, they must become as easy to use, reliable, and 
easy to install software on as those special-purpose boxes.  This requires a 
totally different operating environment than anything we're using on the 
desktop today; not surprisingly, GNU/Linux is closer than anything else I've 
used.  (Squeak might be even better, but I haven't tried it yet.)  But 
GNU/Linux is an incredibly long way away.  This will require different hardware 
as well as different software."
+msgstr "Si les ordinateurs universels veulent survivre &agrave; l'assaut des 
petits bo&icirc;tiers bon march&eacute;, ils devront devenir aussi faciles 
&agrave; utiliser, &agrave; installer des logiciels et aussi fiables que ces 
&eacute;quipements d&eacute;di&eacute;s. Cela n&eacute;cessite un environnement 
totalement diff&eacute;rent de celui dont nous disposons sur nos bureaux 
aujourd'hui; sans surprise, GNU/Linux est le syst&egrave;me qui s'en rapproche 
le plus&nbsp;; plus que toute autre chose que j'ai essay&eacute;e (Squeak 
pourrait m&ecirc;me &ecirc;tre mieux, mais je ne l'ai pas encore 
essay&eacute;). Mais GNU/Linux a une avance incroyable. Cela n&eacute;cessitera 
des &eacute;quipements et des logiciels diff&eacute;rents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The forces behind remote servers are similar &mdash; ease of use 
because of uniform interfaces through a web browser, &ldquo;just 
working&rdquo;, and no installation &mdash; just using.  But they have a couple 
of other advantages as well: they can provide services that require massive 
storage or computational resources that can't reasonably be provided on your 
own machine, unless you want to spend wads of cash.  (Downloading AltaVista's 
database every day would be a very inefficient way to search the Web.)"
+msgstr "Les avantages des serveurs distants sont similaires &mdash; 
facilit&eacute; d'utilisation gr&acirc;ce aux interfaces uniformes par un 
navigateur Web, &laquo;&nbsp;&ccedil;a marche, c'est tout&nbsp;&raquo;, et pas 
d'installation. Mais ils ont aussi d'autres avantages&nbsp;: ils peuvent 
fournir des services qui n&eacute;cessitent d'importantes capacit&eacute;s de 
stockage ou de puissance de calcul, qui ne peuvent raisonnablement pas 
&ecirc;tre fournies par votre machine, &agrave; moins de d&eacute;penser des 
fortunes (t&eacute;l&eacute;charger la base de donn&eacute;es de AltaVista 
chaque jour serait un moyen vraiment inefficace pour faire des recherches sur 
le Web)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I think these extra advantages are probably impossible to overcome at 
the moment &mdash; although I'm interested in research on distributing big 
computational jobs over many machines."
+msgstr "Je pense que ces avantages suppl&eacute;mentaires sont probablement 
impossibles &agrave; surmonter pour le moment &mdash; bien que je sois 
int&eacute;ress&eacute; par la recherche sur la distribution de travaux 
n&eacute;cessitant une grande capacit&eacute; de calcul, sur beaucoup de 
machines."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]