[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po freedom-or-copyright.fr.po fr...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po freedom-or-copyright.fr.po fr... |
Date: |
Tue, 06 Jan 2009 18:41:58 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 09/01/06 18:41:58
Added files:
philosophy/po : freedom-or-copyright.fr.po
freedom-or-copyright-old.fr.po
free-system-distribution-guidelines.fr.po
free-world.fr.po fs-translations.fr.po
Log message:
Converting 5 new files to .po format
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-world.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: freedom-or-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: freedom-or-copyright.fr.po
diff -N freedom-or-copyright.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ freedom-or-copyright.fr.po 6 Jan 2009 18:40:55 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,120 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-copyright.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
freedom-or-copyright.html package.
+# Claude le Paih, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008,2009
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom-or-copyright.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-06 13:54+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Freedom or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Liberté ou copyright ? - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom—or Copyright?"
+msgstr "Liberté ou copyright ?<sup><a
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyright was established in the age of the printing press as an
industrial regulation on the business of writing and publishing. The aim was
to encourage the publication of a diversity of written works. The means was to
require publishers to get the author's permission to publish recent writings.
This enabled authors to get income from publishers, which facilitated and
encouraged writing. The general reading public received the benefit of this,
while losing little: copyright restricted only publication, not the things an
ordinary reader could do. That made copyright arguably a beneficial system for
the public, and therefore legitimate."
+msgstr "Le droit d'auteur fut créé à l'âge de
l'imprimerie en tant que réglementation industrielle du métier de
l'écriture et de l'édition. Le but était d'encourager la
diversité des travaux écrits. Le moyen était de demander
aux éditeurs la permission de l'auteur pour publier les
nouveautés. Cela permettait aux auteurs d'obtenir des revenus de la part
des éditeurs, ce qui facilitait et encourageait l'écriture. Le
public ordinaire en recevait le bénéfice, tout en y perdant
peu : le droit d'auteur ne faisait que restreindre la publication , pas
les actes du lecteur. Ce faisant, le droit d'auteur était
indiscutablement un système bénéfique au public et donc
légitime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well and good—back then."
+msgstr "Bien. Au revoir le passé donc."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "More recently, humanity developed a new way of distributing
information: computers and networks. They facilitated copying and manipulating
information, including software, musical recordings, books, and movies, and
offered the possibility of unlimited access to all sorts of data—an
information utopia."
+msgstr "Plus récemment, l'humanité a développé une
nouvelle manière de distribution de l'information : ordinateurs et
réseaux. Ils facilitèrent la copie et la manipulation
d'information comme les programmes, les enregistrements musicaux, les livres,
les films, et offrirent la possibilité d'un accès illimité
à toutes sortes de données : une utopie
« informationnelle »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One obstacle stood in the way: copyright. Readers and listeners who
made use of their new ability to copy and share published information were
technically copyright infringers. The same law which had formerly acted as a
beneficial industrial regulation on publishers had become a restriction on the
public it was meant to serve."
+msgstr "Un obstacle subsistait : le droit d'auteur. Lecteurs et
auditeurs, qui utilisèrent leur nouvelle possibilité de copier et
de partager l'information publiée, étaient techniquement des
contrevenants au droit d'auteur. La même loi qui, au départ,
servait bénéfiquement de règlementation industrielle aux
éditeurs devint une restriction pour le public qu'elle était
sensée servir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In a democracy, a law that prohibits a popular and useful activity is
usually soon relaxed. Not so where corporations have political power. The
publishers' lobby was determined to prevent the public from taking advantage of
the power of their computers, and found copyright a suitable tool. Under their
influence, rather than relaxing copyright rules to suit the new circumstances,
governments made it stricter than ever, forbidding the act of sharing."
+msgstr "Dans une démocratie, une loi qui empêche une
activité populaire et utile est, normalement, rapidement assouplie. Mais
pas où les industries ont un pouvoir politique. Le lobby des
éditeurs déterminé à empêcher le public de se
servir de la puissance de l'ordinateur, trouva un outil pratique dans le droit
d'auteur. Sous son influence, plutôt que d'assouplir les règles et
de s'adapter aux circonstances, les gouvernements les endurcirent comme jamais,
oubliant le partage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that wasn't the worst of it. Computers can be powerful tools of
domination when developers control the software that people run. The
publishers realized that by publishing works in encrypted format, which only
specially authorized software could view, they could gain unprecedented power:
they could compel readers to pay, and identify themselves, every time they read
a book, listen to a song, or watch a video."
+msgstr "Mais ce ne fut pas le pire. Les ordinateurs peuvent être des
outils puissants de domination quand les developpeurs contrôlent le
programme utilisé. Les éditeurs réalisèrent, qu'en
publiant des travaux dans un format chiffré seulement visibles par des
programmes autorisés, ils pourraient obtenir un pouvoir sans
précédent : contraindre les lecteurs à payer et ÃÂ
s'identifier à chaque lecture de livre, chaque écoute de chanson
ou visionnage de vidéo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The publishers gained US government support for their dream with the
Digital Millennium Copyright Act of 1998. This law gave publishers power to
write their own copyright rules, by implementing them in the code of the
authorized player software. (This practice is called Digital Restrictions
Management, or DRM.) Even reading or listening without authorization is
forbidden."
+msgstr "Les éditeurs obtinrent l'aide du gouvernement américain
pour réaliser leur rêve avec le <acronym title=\"Digital Millenium
Copyright Act\">DMCA</acronym> (loi sur le droit d'auteur du millénaire
numérique) de 1998. Cette loi donnait aux éditeurs le droit
d'écrire leurs propres règles du droit d'auteur, en les mettant
en œuvre dans le code des lecteurs autorisés. (Cette pratique est
appelée <acronym title=\"Digital Right Management\">DRM</acronym> ou
gestion des droits numériques). Même lire ou écouter sans
autorisation est interdit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We still have the same old freedoms in using paper books and other
analog media. But if e-books replace printed books, those freedoms will not
transfer. Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your
friend; no more borrowing one from the public library—no more
“leaks” that might give someone a chance to read without paying.
No more purchasing a book anonymously with cash—you can only buy an
e-book with a credit card. That is the world the publishers want for us. If
you buy the Amazon Kindle (we call it the Swindle) or the Sony Reader (we call
it the Shreader for what it threatens to do to books), you pay to establish
that world."
+msgstr "Nous avons toujours les mêmes vieilles libertés pour
l'utilisation de livre papier ou autre média analogique. Mais, si les
livres électroniques remplacent les imprimés, ces libertés
ne seront pas tranférées. Imaginez : plus de magasin
d'occasions, plus de prêt de livre à un ami, plus d'emprunt
à la bibliothèque publique, plus de
« triche » qui pouvait donner à quelqu'un la
chance de lire sans payer. Plus d'achat anonyme de livre en espèce: vous
ne payez un livre électronique qu'avec une carte de crédit. Voici
le monde que veulent les éditeurs pour nous. Si vous achetez l'Amazon
Kindle<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup> (nous l'appelons le
Swindle<sup><a href=\"#TransNote3\">3</a></sup>) ou le lecteur Sony (nous
l'appelons le Shreader pour ce qu'il menace de faire aux livres), vous payez
pour réaliser ce monde."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Public anger against DRM is slowly growing, held back because
propaganda terms such as <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">“protect authors”</a> and
<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">“intellectual property”</a>
have convinced readers that their rights do not count. These terms implicitly
assume that publishers deserve special power in the name of the authors, that
we are morally obliged to bow to them, and that we have wronged someone if we
read or listen to anything without paying."
+msgstr "La colère du public à propos des DRM croît
doucement,ralentie par des termes de propagande comme <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">« protection
d'auteur »</a> et <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">« propriété
intellectuelle »</a> qui ont convaincu les lecteurs que leurs droits
ne comptaient pas. Ces termes démontrent implicitement, que les
éditeurs imposent un pouvoir spécial, au nom des auteurs, devant
lequel nous devons nous incliner moralement, et que nous trompons quelqu'un en
lisant et écoutant quelque chose sans payer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The organizations that profit most from copyright legally exercise it
in the name of the authors (most of whom gain little). They would have you
believe that copyright is a natural right of authors, and that we the public
must suffer it no matter how painful it is. They call sharing
“piracy”, equating helping your neighbor with attacking a ship."
+msgstr "Les organismes qui tirent le plus profit de l'exercice légal du
droit d'auteur, le font au nom du droit d'auteur (la plupart d'entre eux
gagnant peu). Ils voudraient que vous pensiez que le droit d'auteur est un
droit naturel, et que nous, public, devrions le supporter aussi pénible
soit-il. Ils appellent le partage « piraterie »
assimilant l'aide à son voisin à une attaque de bateau."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "They also tell us that a cruel War on Sharing is the only way to keep
art alive. Even if true, it would not justify such cruelty; but it isn't true.
Public sharing of copies tends to increase the sales of most works, and
decrease sales only for the most successful ten percent."
+msgstr "Ils nous disent aussi qu'une guerre cruelle contre la copie est la
seule manière de garder l'art vivant. Quoi qu'il en soit, cela ne
justifie pas une telle cruauté ; qui plus est, ce n'est pas vrai.
Le partage public de copies tend à augmenter les ventes de la plupart
des travaux et ne diminue les ventes que pour dix pourcents des meilleurs
succès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But bestsellers also can still do well without stopping sharing.
Stephen King got hundreds of thousands of dollars selling an unencrypted e-book
with no obstacle to copying and sharing. The singer Issa, a.k.a. Jane Siberry,
asks people to <a href=\"http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp\"> choose
their own prices</a> when they download songs, and averages more per download
than the usual $0.99. Radiohead made millions in 2007 by inviting fans to copy
an album and pay what they wished, while it was also shared through P2P. In
2008, <a
href=\"http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html\"> Nine
Inch Nails released an album with permission to share copies</a> and made
750,000 dollars in a few days."
+msgstr "D'ailleurs, les meilleurs vendeurs peuvent faire encore mieux. Stephen
King a gagné des centaines de milliers de dollars en vendant un livre
électronique non-chiffré : sans obstacle à la copie
et au partage. La chanteuse Issa, aussi connue sous le nom de Jane Siberry,
demande au public <a href=\"http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp\">de
choisir son propre prix</a> quand il télécharge les chansons,
faisant une moyenne par téléchargement supérieure à
l'habituel 0,99$. Radiohead empocha des millions en invitant ses fans à
copier un album et payer ce qu'ils voulaient alors qu'il était aussi
partagé à travers les réseaux pair-à-pair. En 2008, <a
href=\"http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html\">Nine
Inch Nails a publié un album en autorisant le partage de copies</a> et a
gagné 750 000 dollars en quelques jours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When computer networks provide an easy anonymous method for sending
someone a small amount of money, without a credit card, it will be easy to set
up a much better system to support the arts. When you view a work, there will
be a button you can press saying “Click here to send the artist one
dollar”. Wouldn't you press it, at least once a week? But voluntary
contributions from fans can already support an artist; Kevin Kelly estimates
the artist need only find approximately <a
href=\"http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php\">
1,000 true fans</a>."
+msgstr "Lorsque les réseaux informatiques permettent une méthode
facile et anonyme pour envoyer à quelqu'un une petite somme d'argent,
sans carte de crédit, il devrait être aisé de mettre en
place un meilleur système d'aide aux arts. Quand vous verrez un travail,
il y aura un bouton disant « Cliquez ici pour donner un dollar
à l'artiste ». Le presserez-vous au moins une fois par
semaine ? Mais les contributions volontaires des fans peuvent
déjà soutenir un artiste ; Kevin Kelly estime qu'un artiste
n'a besoin de trouver qu'approximativement <a
href=\"http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php\">1000
vrais fans</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another good way to support music and the arts is with a <a
href=\"dat.html\"> tax on blank media</a>. If the state distributes the tax
money entirely to the artists, it will not be wasted on corporate executives.
But the state should not distribute it in linear proportion to popularity,
because that would give most of it to a few superstars, leaving little to
support all the other artists. I therefore recommend using a cube-root
function or something similar. With cube root, a superstar with 1000 times the
popularity of a successful artist will get 10 times as much, instead of 1000
times as much. This way, although each superstar gets a larger share than the
other artists, the superstars together will get only a small fraction of the
money, leaving most of it to support a large number of other artists. This
system will use our tax money efficiently to support art."
+msgstr "Un autre bon moyen d'aider la musique et les arts est une taxe sur les
<a href=\"dat.fr.html\">supports vierges<sup><a
href=\"#TransNote4\">4</a></sup>. Si l'état distribue entièrement
l'impôt aux artistes, il ne se perdra pas dans la poche de cadres
commerciaux. Cependant, l'état ne devrait pas le distribuer
proportionnellement à la popularité car cela profiterait à
quelques superstars en laissant peu pour les autres artistes. Ainsi, je
recommande d'utiliser une « fonction racine cubique » ou
quelque chose de similaire. Avec cette fonction, une superstar ayant 1000 fois
la popularité d'un artiste à succès, ne touchera que
l'équivalent de 10 fois, au lieu de 1000. De cette manière, bien
qu'une « vedette » touche plus que les autres artistes,
l'ensemble des superstars n'aura qu'une fraction de l'argent, l'essentiel
restant pour aider la majorité des créateurs. Ce système
utiliserait nos impôts efficacement pour aider les arts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To make copyright fit the network age, we should legalize the
noncommercial copying and sharing of all published works, and prohibit DRM.
But until we win this battle, you must protect yourself: don't buy any products
with DRM unless you personally have the means to break the DRM and make copies."
+msgstr "Pour que le droit d'auteur colle à l'âge du
réseau, nous devrions interdire les DRM et légaliser les copies
ou partages non commerciaux de tous les travaux publiés. Mais avant que
nous ne gagnions cette bataille, vous devez vous protéger :
n'achetez aucun produit avec DRM à moins que vous n'ayiez
personnellement les moyens de les contourner et de faire des copies."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Le
« copyright » de législation américaine
peut se traduire par droit d'auteur. Cependant la notion étant
différente en France d'un point de vue légal, je
préfère le laisser en l'état dans le titre.</li><li
id=\"TransNote2\">Amazon Kindle : lecteur de livres électroniques
équipé d'un DRM, utilisant un format propriétaire le PRC
concurrent du <acronym title=\"Portable Document Format\">PDF</acronym>
d'Adobe.</li><li id=\"TransNote3\">Swindle : fraude, escroquerie. Kindle
Swindle est le nom d'une campagne menée par la FSF.</li><li
id=\"TransNote4\">Supports vierges : CD, DVD vierges.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2008 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Claude le Paih.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: freedom-or-copyright-old.fr.po
===================================================================
RCS file: freedom-or-copyright-old.fr.po
diff -N freedom-or-copyright-old.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ freedom-or-copyright-old.fr.po 6 Jan 2009 18:40:55 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,116 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
freedom-or-copyright-old.fr package.
+# Pierre-Yves Enderlin, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom-or-copyright-old.fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-06 14:09+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Freedom—or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "La Liberté ou le Copyright ? - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom—or Copyright?"
+msgstr "La Liberté ou le Copyright ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "The brave new world of e-books: no more used book stores, no more
lending a book to your friend, no more borrowing one from the public library,
no purchasing a book except with a credit card that identifies what you read.
Even reading an e-book without authorization is a crime."
+msgstr "Le meilleur des mondes avec les livres électroniques :
plus de magasins de livres d'occasion, plus de prêt de livres à un
ami, plus d'emprunt de livres dans une bibliothèque publique, plus
d'achat de livre sans carte de crédit qui identifie ce que vous lisez.
Même lire un livre électronique sans autorisation est un
délit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial
regulation was established for the business of writing and publishing. It was
called copyright. Copyright's purpose was to encourage the publication of a
diversity of written works. Copyright's method was to make publishers get
permission from authors to reprint recent writings."
+msgstr "Il était une fois, au temps de la presse papier, la mise en
place d'une régulation industrielle sur le marché de
l'écriture et de l'imprimerie. On l'a appelée le copyright. Le
but du copyright était d'encourager la publication de la
diversité des travaux écrits. Sa méthode consistait
à ce que les auteurs donnent leur permission aux éditeurs de
ré-imprimer leurs travaux récents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright
restricted only publication, not the things a reader could do. If it raised the
price of a book a small amount, that was only money. Copyright provided a
public benefit, as intended, with little burden on the public. It did its job
well—back then."
+msgstr "Le lecteur moyen avait peu de raisons de ne pas être d'accord,
à partir du moment où le copyright se limitait à la
publication, pas à ce que le lecteur pouvait faire. Même si le
prix s'en trouvait légèrement augmenté, il ne s'agissait
que d'argent. Le copyright était bénéfique pour le public,
comme prévu, et n'a été que de peu de charge pour le
public. Il remplissait bien son rôle alors."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then a new way of distributing information came about: computers and
networks. The advantage of digital information technology is that it
facilitates copying and manipulating information, including software, musical
recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited access to
all sorts of data—an information utopia."
+msgstr "Puis une nouvelle façon de distribuer de l'information est
apparue : les ordinateurs et les réseaux. L'avantage de la
technologie de l'information numérique est qu'elle facilite la copie et
la manipulation de l'information, qu'il s'agisse de logiciels, de musique ou de
livres. Les réseaux offrent une possibilité d'accès
illimitée à toutes sortes d'informations— une utopie de
l'information."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who made use of
their computers to share published information were technically copyright
infringers. The world had changed, and what was once an industrial regulation
on publishers had become a restriction on the public it was meant to serve."
+msgstr "Mais un obstacle se tenait sur le chemin : le copyright. Les
lecteurs qui utilisaient leurs ordinateurs pour partager l'information
publiée étaient techniquement des contrevenants au copyright. Le
monde a changé et ce qui avait été jadis une
régulation industrielle est devenu une restriction pour le public,
qu'elle était sensée servir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In a democracy, a law that prohibits a popular, natural and useful
activity is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby was
determined to prevent the public from taking advantage of the power of their
computers, and found copyright a suitable weapon. Under their influence, rather
than relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made it
stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught sharing."
+msgstr "Dans une démocratie, une loi qui interdit une activité
populaire, naturelle et utile est normalement bien vite assouplie. Mais le
puissant lobby des éditeurs était déterminé
à empêcher le public de tirer avantage de leurs ordinateurs et a
trouvé dans le copyright l'arme qu'il fallait. Sous son influence,
plutôt que d'assouplir le copyright en fonction des nouvelles
circonstances, les gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, imposant
de rudes pénalités aux lecteurs pris en train de partager."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of
domination when a few people control what other people's computers do. The
publishers realized that by forcing people to use specially designated software
to watch videos and read e-books, they can gain unprecedented power: they can
compel readers to pay, and identify themselves, every time they read a book!"
+msgstr "Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent devenir de
puissants outils de domination quand seules quelques personnes contrôlent
ce que font les ordinateurs des autres. Les éditeurs ont bien vite
compris qu'en forçant les gens à utiliser des logiciels
spécifiques pour regarder des vidéos et lire des livres
électroniques, ils pouvaient gagner un pouvoir sans
précédent : astreindre les gens à payer et à
s'identifier eux-mêmes à chaque fois qu'ils liraient un
livre !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That is the publishers' dream, and they prevailed upon the U.S.
government to enact the Digital Millennium Copyright Act of 1998. This law
gives them total legal power over almost anything a reader might do with an
e-book, as long as they publish the book in encrypted form. Even reading the
book without authorization is a crime."
+msgstr "Le rêve pour les éditeurs, qui ont poussé le
gouvernement américain à voter le Digital Millennium Copyright
Act (DMCA) en 1998. Cette loi donne aux éditeurs un pouvoir légal
absolu sur tout ce que pourrait faire un lecteur avec un livre
électronique, tant qu'ils publient le livre sous forme chiffrée.
Même le lire sans autorisation est un délit !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We still have the same old freedoms in using paper books. But if
e-books replace printed books, that exception will do little good. With
“electronic ink”, which makes it possible to download new text onto
an apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral.
Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no
more borrowing one from the public library—no more “leaks”
that might give someone a chance to read without paying. (And judging from the
ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books either.) This
is the world publishers have in mind for us."
+msgstr "Nous avons toujours les mêmes vieilles libertés avec les
livres imprimés. Mais si les livres électroniques remplacent un
jour les livres imprimés, cette exception sera pratiquement inutile.
Avec «l'encre électronique», qui permet de
télécharger un nouveau texte sur ce qui pourrait passer pour du
papier imprimé, mêmes les journaux deviendraient
éphémères. Imaginez : plus de bouquinistes, plus de
prêts de livres à un ami, plus de prêts à la
bibliothéque publique— plus aucune chance de lire sans payer (et
si on s'en réfère aux publicités pour Microsoft Reader,
plus d'acquisitions anonymes de livres non plus). C'est là le monde que
les éditeurs ont en tête pour nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why is there so little public debate about these momentous changes?
Most citizens have not yet had occasion to come to grips with the political
issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been
taught that copyright exists to “protect” the copyright holders,
with the implication that the public's interests do not count. (The biased term
“<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> intellectual property</a>”
also promotes that view; in addition, it encourages the mistake of trying to
treat several laws that are almost totally different—such as copyright
law and patent law—as if they were a single issue.)"
+msgstr "Pourquoi y a-t-il aussi peu de débats publics autour de ces
changements d'importance ? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu
l'occasion de prendre pied dans les intérêts politiques nés
de cette technologie futuriste. De plus, le public a été
bercé par l'enseignement de ce que le copyright
«protège» les détenteurs du copyright, avec comme
implication que les intérêts publics ne comptent pas. (Le terme
trompeur « <a href=\"not-ipr.fr.html\"> propriété
intellectuelle</a> » alimente aussi cette vision ; de plus, il
encourage l'erreur d'essayer de traiter plusieurs lois qui sont presque
totalement différentes—comme la loi sur le copyright et la loi sur
les brevets—comme un seul et même problème)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But when the public at large begins to use e-books, and discovers the
regime that the publishers have prepared for them, they will begin to resist.
Humanity will not accept this yoke forever."
+msgstr "Mais quand le public dans sa majorité commencera à
utiliser les livres électroniques et qu'il découvrira le
régime que les éditeurs ont concocté pour lui, il
commencera à entrer dans la résistance. L'Humanité
n'acceptera pas ce joug <em>ad vitam aeternam</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The publishers would have us believe that suppressive copyright is the
only way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a
diversity of published works; as the Grateful Dead showed, private copying
among fans is not necessarily a problem for artists. (In 2007, Radiohead made
millions by inviting fans to copy an album and pay whatever amount they wish; a
few years before, Stephen King got hundreds of thousands for an e-book which
people could copy.) By legalizing the copying of e-books among friends, we can
turn copyright back into the industrial regulation it once was."
+msgstr "Les éditeurs aimeraient que l'on croit qu'un copyright
répressif est la seule façon de garder l'art en vie, mais nous
n'avons pas besoin d'une Guerre du Copyright pour encourager la
diversité des travaux publiés : comme l'a montré
Grateful Dead, la copie privée au sein des fans n'est pas
forcément un problème pour les artistes. (En 2007, Radiohead a
gagné des millions en invitant ses fans à copier un album et
à payer le montant qu'ils voulaient ; quelques années
auparavant, Stephen King a gagné des centaines de milliers de dollars
pour un livre électronique que les gens pouvaient copier). En
légalisant la copie de livres électroniques entre amis, nous
pouvons transformer le copyright en ce qu'il fut, une régulation
industrielle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly
papers and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim
online; this helps protect the scholarly record while making it more
accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified
versions should be allowed as well, since that encourages improvement."
+msgstr "Pour certains types d'écrits, nous devrions même aller
plus loin. Pour les livres scolaires et les monographies, tout le monde devrait
être encouragé à les reproduire en ligne mot pour mot; cela
aide à protéger la littérature scolaire tout en la rendant
plus accessible. Pour ce qui est des manuels et de la plupart des travaux de
référence, la publication de versions modifiées devrait
elle aussi être permise, dans la mesure où cela encourage les
améliorations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone
a small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying
will go away. If you like a book, and a box pops up on your computer saying
“Click here to give the author one dollar”, wouldn't you click?
Copyright for books and music, as it applies to distributing verbatim
unmodified copies, will be entirely obsolete. And not a moment too soon!"
+msgstr "Finalement, quand les réseaux informatiques permettront de
faire transiter de petites sommes d'argent, l'argumentation entière de
la restriction de la copie textuelle s'évaporera. Si vous aimez un livre
et qu'un menu contextuel vous invite à « cliquer ici pour
envoyer un dollar à l'auteur », ne cliqueriez-vous pas? Le
copyright sur les livres et la musique, comme il s'applique aujourd'hui
à la distribution de copies textuelles non modifiées, deviendra
complètement obsolète. Et plus vite qu'on ne le croit !"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999, 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium without
royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 1999, 2008 Richard M. Stallman <br />La reproduction
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: free-system-distribution-guidelines.fr.po
diff -N free-system-distribution-guidelines.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-system-distribution-guidelines.fr.po 6 Jan 2009 18:40:55 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,187 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
free-system-distribution-guidelines.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-06 14:32+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software
Foundation"
+msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU
Project - Free Software Foundation"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Guidelines for Free System Distributions"
+msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres"
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"introduction\" name=\"introduction\">Introduction</a>"
+msgstr "<a id=\"introduction\" name=\"introduction\">Introduction</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "The purpose of these guidelines is to help people determine whether or
not all the information for practical use in a system distribution (such as a
GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such distributions.
"Information for practical use" includes software, documentation,
fonts, and other data that has direct functional applications. It does not
include artistic works that have an aesthetic (rather than functional) purpose,
or statements of opinion or judgment."
+msgstr "Le but de ces recommandations est d'aider les gens à
déterminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans
une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont
libres et d'aider les gens à créer de telles distributions.
« Les informations pour une utilisation pratique »
incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres
données qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela n'inclut
pas les travaux artistiques qui ont une vocation esthétique
(plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations ou des jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are
aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come
across them."
+msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons
mentionné les problèmes dont nous sommes conscients maintenant,
mais nous sommes sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous
les rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing
these policies, and allowing us to use their own distribution license
guidelines as a basis for this document."
+msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés
à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir
autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence de
distribution comme base pour ce document."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">License Rules</a>"
+msgstr "<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">Règles de
licence</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "All information for practical use in a free distribution must be
released under an appropriate free license. We list the ones we have evaluated
on <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license
list</a>, with separate sections for licenses that are suitable for software,
documentation, fonts, and other useful works. If such a work is released under
multiple licenses, at least one of which is free, it can be included in the
system; the system developers just need to follow the terms of the available
free license(s) when they distribute and/or modify it."
+msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une
distribution libre doivent être publiées sous une licence libre
appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste
de licences</a>, avec des sections séparées pour les licences
adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres
travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de multiples
licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans notre
système ; les développeurs système ont seulement
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand
ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "A free system distribution must not assist users in obtaining any
nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There
should be no repositories or ports for nonfree software. Programs in the
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr "Une distribution système libre ne doit pas aider les
utilisateurs à obtenir des informations non-libres pour un usage
pratique, ou les encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir
d'entrepôts de données ou de portages pour des logiciels
non-libres. Les programmes du système ne doivent pas suggérer
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "A free system distribution should be self-hosting. This means that you
must be able to develop and build the system with tools that the system
provides you. As a result, a free system distribution cannot include free
software that can only be built by using nonfree software."
+msgstr "Une distribution système libre doit être autonome. Cela
signifie que vous devez être capable de développer et de compiler
le système avec des outils fournis par le système. Par
conséquent, une distribution système libre ne peut pas contenir
de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en utilisant
des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most
teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in free
system distributions. We don't de-list distributions because of this; instead,
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they
are discovered later."
+msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions
système libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela
prendrait pour les auditer entièrement et directement est impossible
pour la plupart des équipes. Par le passé, du code non-libre a
été accidentellement inclus dans des distributions système
libres. Nous n'avons pas retiré ces distributions à cause de
cela ; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse
de gros efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus
tard."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people
creating or considering free software distributions; those are discussed in the
sections below."
+msgstr "Certaines situations en matière de licences méritent une
attention particulière de la part des personnes qui créent ou
envisagent de le faire, des distributions système libres ;
celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Nonfree
Firmware</a>"
+msgstr "<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Microcode
non-libre</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a
nonfree license. We call these firmware programs "blobs." On most
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the
kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system distribution."
+msgstr "Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons
ces programmes de microcode des « blobs ». Dans la
plupart des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent
être retirés d'une distribution système libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in
separate files. Other times, they may be incorporated into the source of the
driver itself—for example, it could be encoded as a large array of
numbers. But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be
removed from a free system."
+msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront
fournis dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent
être incorporés dans le code source du pilote lui-même
— par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un
grand tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont
encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un
système libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not
it's appropriate for a free system.)"
+msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas
nécessairement un microcode. Il est important de comprendre la
destination des données avant de décider si le pilote est
approprié ou pas pour un système libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of
<a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux. You may find
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution.
The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you
can learn more about this from the <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Free Software Directory</a>."
+msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé
une série de <a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez développer votre propre
distribution GNU/Linux libre. Les sources complètes pour une version de
Linux sans blob est également disponible ; vous pouvez en apprendre
plus à ce sujet dans le <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Répertoire des
logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"non-fuctional-data\"
name=\"non-functional-data\">Non-functional Data</a>"
+msgstr "<a id=\"non-functional-data\"
name=\"non-functional-data\">Données non fonctionnelles</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may
be included in a free system distribution as long as its license gives you
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial
purposes. For example, there are some game engines that have been released
under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map,
game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution
license. This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr "Les données à vocation esthétique, plutôt
que fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution
système libre tant que leur licence vous autorise à les copier ou
les redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe
certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la GNU
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde,
des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence de
distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une
distribution système libre."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Trademarks</a>"
+msgstr "<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Marques
déposées</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Trademarks are associated with some software. For example, the name of
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular,
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the
software when they modify it."
+msgstr "Des marques déposées sont associées à
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une
marque déposée, ou son interface peut afficher un logo
déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera
contrôlée d'une certaine manière ; en particulier, il
est souvent demandé aux développeurs de retirer les
références à la marque déposée du logiciel
lorsqu'ils le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program
nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from
modified code if that trademark is scattered all throughout the original
source. As long as the conditions are reasonable, however, free system
distributions may include these programs, either with or without the
trademarks."
+msgstr "Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de
retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci est
disséminée dans tout le code source original. Tant que les
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques
déposées."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It
is not a problem for these marks to be in the distribution, as long as they can
readily be removed without losing the system's functionality."
+msgstr "De même, la distribution elle-même peut avoir une marque
déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces marques
d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être
retirées sans perte de fonctionnalités du système."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"documentation\" name=\"documentation\">Documentation</a>"
+msgstr "<a id=\"documentation\" name=\"documentation\">Documentation</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "All the documentation in a free system distribution must be released
under an appropriate free license. Additionally, it must take care not to
recommend nonfree software."
+msgstr "Toute la documentation dans une distribution système libre doit
être publiée sous une licence libre appropriée. De plus,
elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "In general, something that helps people who already use nonfree
software to use the free software better with it is acceptable, but something
that encourages users of the free software to install nonfree software is
harmful."
+msgstr "En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui
utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux utiliser
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui
encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des logiciels
non-libres est néfaste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "For example, a free system distribution may have documentation for
users setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That
would be helping people install a free system distribution on a machine which
already has proprietary software, which is good."
+msgstr "Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la
documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des
systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer comment
accéder aux systèmes de fichiers d'un système
d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres
à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à
installer une distribution système libre sur une machine ayant
déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention
conveniences they might gain by doing so."
+msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"patents\" name=\"patents\">Patents</a>"
+msgstr "<a id=\"patents\" name=\"patents\">Brevets</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "It is effectively impossible for free software developers and
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any
patents: there are too many of them, and they're often worded so as to obscure
their intended application. In part because of this, we don't expect free
system distributions to exclude any software because of threats from patents.
On the other hand, it's also not a problem if a distributor chooses to exclude
some software to minimize the risk of patent infringement suits against them."
+msgstr "Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels
libres et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel
enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop et ils sont souvent
formulés d'une manière qui obscurcit l'application qui doit en
être faite. En partie à cause de cela, nous ne nous attendons pas
à ce que les distributions système libres excluent des logiciels
à cause des menaces des brevets. D'un autre côté, ce n'est
pas un problème non plus si un distributeur choisit d'exclure un
logiciel pour minimiser les risques de procès contre lui pour violation
de brevets."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"final-notes\" name=\"final-notes\">Final Notes</a>"
+msgstr "<a id=\"final-notes\" name=\"final-notes\">Notes finales</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "We list the free system distributions we know about on <a
class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>. If you know
about one that isn't listed there, please have the developers write to us at
<<a class=\"reference\"
href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. If you have questions
or comments about these guidelines themselves, feel free to send those to
<<a class=\"reference\"
href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>>. We hope
this helps everyone better understand the issues that are important for free
system distributions, and we look forward to promoting more of them in the
future."
+msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici,
veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. Si
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations
elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a
class=\"reference\"
href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>>. Nous
espérons que ceci aidera tout le monde à mieux comprendre les
problèmes qui sont importants pour les distributions système
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de
plus d'entre-elles dans le futur."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: free-world.fr.po
===================================================================
RCS file: free-world.fr.po
diff -N free-world.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-world.fr.po 6 Jan 2009 18:40:55 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,120 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-world.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the free-world.html
package.
+# ?.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-world.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-06 19:14+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Only the Free World Can Stand Up to Microsoft"
+msgstr "Seul le monde libre peut résister à Microsoft"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Tom Hull</strong>"
+msgstr "par <strong>Tom Hull</strong>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "This article is part of our section of <a
href=\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">Third Party Ideas</a>."
+msgstr "Cet article est une partie de notre section <a
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas\">Idées de tierces
personnes</a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The reproduction and distribution cost of software is zero at the
margin. This means that in theory it is no more expensive to produce software
which can be freely distributed and used by everybody than it is to produce
software for a limited clientele."
+msgstr "Le coût de reproduction et de distribution des logiciels est
proche de zéro. Ce qui signifie, qu'en théorie, il n'est pas
plus coûteux de produire des logiciels qui peuvent être librement
distribués et utilisés par n'importe qui que de produire des
logiciels pour une clientèle limitée."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The pricing of software bears no relationship to the cost of its
development. The two factors that do matter are market size (which is limited
by price and utility) and competition. Given a market for a software product,
the maximum margin can be obtained by precluding or eliminating competition."
+msgstr "Le prix du logiciel n'a aucun rapport avec le coût de son
développement. Les deux facteurs qui comptent vraiment sont la taille
du marché (qui est limité par le prix et l'utilité du
logiciel) et la compétition. Pour un marché d'un logiciel
donné, la marge maximum peut être obtenue en excluant ou en
éliminant la compétition."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Software companies that are able to thwart competition attain pinnacles
of power which are inconceivable in other industries. Partly this is due to
the enormous cash flows that are possible in the absence of competition from
products with nil reproduction costs, but largely it is due to the complexity
of software itself, which allows dominant companies to design
“standards” which exclude future competition."
+msgstr "Les éditeurs de logiciels qui sont capables de contrecarrer la
compétition atteignent des sommets de pouvoir qui sont inconcevables
dans les autres industries. C'est dû en partie à l'énorme
chiffre d'affaires qui est possible en l'absence de concurrents de produits
dont le coût de reproduction est nul, mais aussi c'est largement dû
à la complexité du logiciel lui-même, qui permet à
des entreprises dominantes de créer des « standards » qui
excluent la compétition future."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "All niche markets for software rapidly evolve toward monopoly or an
equilibrium where a small number of players tacitly agree not to mutually
destroy their profits. (Established companies can defend their market share by
reducing their prices to practically nothing, making price competition suicidal
for newcomers.) However, there are cases of asymetrical competition, where a
large company with other sources of income can destroy a smaller company that
depends on a single niche revenue stream."
+msgstr "Pour le logiciel, tous les marchés de niche évoluent
rapidement vers un monopole ou un équilibre mutuel où un petit
nombre d'acteurs se mettent d'accord tacitement afin de ne pas détruire
leurs profits respectifs (les entreprises établies peuvent
défendre leurs parts de marché en réduisant leurs prix
à pratiquement rien, rendant la compétition sur le prix
suicidaire pour les nouveaux arrivants). Cependant, il y a des cas de
compétition asymétrique, où un grand nombre d'entreprises
avec d'autres sources de revenus peuvent détruire une plus petite
entreprise qui dépend d'une seule source de revenus."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Microsoft has a secure revenue stream based on its dominant position in
personal computer operating systems software, and uses the power inherent in
that position to favor its other business activities with its ability to
dictate “standards” and to undermine competition, especially where
power (as opposed to mere money) is at stake."
+msgstr "Microsoft a une source de revenus solide basée sur sa position
dominante dans le marché des systèmes d'exploitation pour
ordinateurs personnels, et utilise le pouvoir inhérent à cette
position pour favoriser ses autres activités marchandes, grâce
à sa possibilité de dicter des « standards » et de
saper la compétition, spécialement quand le pouvoir (et non pas
l'argent seul) est en jeu."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Capitalists invest in new software ventures with the hope of gaining a
dominant position in a new niche market. There is essentially no new investment
in existing niche markets, since it is impossible to compete with an
established dominant player on the basis of lower costs and the possible gains
of an uphill battle for a small share of a shrinking pie rarely justify the
risks. In their wildest dreams these capitalists want nothing so much as to be
just like Microsoft."
+msgstr "Les capitalistes investissent dans les nouvelles entreprises de
logiciel avec l'espoir de gagner une position dominante dans un nouveau
marché de niche. Il n'y a essentiellement pas de nouveaux
investissements dans un marché de niche existant, car il est impossible
d'entrer en compétition avec un acteur dominant établi sur la
base de coûts plus bas. De plus, les gains potentiels d'une bataille
difficile pour une petite part d'un gâteau qui s'amenuise justifient
rarement les risques. Dans leurs rêves les plus fous, ces capitalistes ne
veulent rien plus que devenir exactement comme Microsoft."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The drive to restrain Microsoft under the rubric of antitrust law seems
mostly to be the effort of companies who find their own power positions
threatened by Microsoft's activities. They seek to make it harder for Microsoft
to undermine their own businesses. However, they are fundamentally similar to
Microsoft in that they don't question a world where technology companies
working from private caches of intellectual property are able to control the
use of that technology for their own best profit."
+msgstr "La campagne pour placer Microsoft sous le coup de la loi antitrust
semble majoritairement être l'effort d'entreprises qui trouvent leur
propre pouvoir menacé par les activités de Microsoft. Ils
cherchent à rendre plus difficile la sape de leur propre activité
par Microsoft, mais cependant, ils sont fondamentalement identiques à
Microsoft car ils ne remettent pas en question un monde où les
entreprises de technologie travaillant à partir de capitalisation de
propriété intellectuelle sont capables de contrôler
l'utilisation de cette technologie pour leur propre profit maximal."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "In the market equation, demand is equal to, and in many ways the master
of, production. Yet in the world we live in, production is highly organized and
efficient and commands enormous financial resources and seductive powers of
persuasion, while demand is fragmented, uninformed, and powerless. While
consumers can still kill a product that they have no desire for, they are
nearly powerless to direct or even influence the detailed designs of those
products. For software products, consumers can only choose among a given set
of alternatives, which are extremely complex, dauntingly impenetrable, and
generally designed more for the company's anticompetitive purposes than for the
user's tasks. (Even the old fashioned option of doing without is often
impossible due to the intricate web of interdependencies as new hardware and
software march in lock step into the future.)"
+msgstr "Dans l'équation du marché, la demande est égale
à la production et de beaucoup de façons, son maître.
Encore que dans le monde dans lequel nous vivons, la production est très
organisée, efficace et commande à d'énormes ressources
financières et des pouvoirs séduisants de persuasion, alors que
la demande est fragmentée, mal informée et passive. Même si
les consommateurs peuvent toujours tuer un produit pour lequel ils n'ont pas de
désir, ils sont presque passifs pour diriger ou même influencer la
conception détaillée de ces produits. Pour les produits
logiciels, les consommateurs peuvent seulement choisir parmi un ensemble
donné d'alternatives, qui sont extrêmement complexes,
désespérément impénétrables et
généralement conçues plus pour les desseins
anticompétitifs de l'entreprise que pour les besoins de l'utilisateur
(même l'option démodée de faire sans est souvent impossible
en raison de l'inextricable entrelacement d'interdépendances au fur et
à mesure que la marche forcée de nouveaux matériels et
logiciels nous entraîne inexorablement vers le futur."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The real “killer software” is free software: software that
is free of intellectual property claims; that is published in source code form,
so can be inspected, evaluated, fixed and enhanced by anyone with a mind to do
so; that is freely distributed and can be installed on machines and used
without limit. Free software is the software that kills the closed, nefarious
software product industry. It is software that users can select intelligently,
to do today's tasks, and which they can collaboratively build on to handle
future needs. Free software is the one thing that not even Microsoft can
compete with."
+msgstr "Le seul vrai « logiciel qui tue » est le logiciel
libre : le logiciel libre de revendication de propriété
intellectuelle, qui est publié sous forme de code source, qui peut
être inspecté, évalué, corrigé et
amélioré par tout le monde ayant l'envie de le faire, qui est
distribué librement et qui peut être installé sur autant de
machines que désiré et utilisé sans limites. Le logiciel
libre est le logiciel qui tue l'industrie des produits fermés et
scélérats. Ce sont des logiciels que les utilisateurs peuvent
sélectionner intelligemment pour remplir les besoins d'aujourd'hui et
qui peuvent être conçus de manière collective pour
répondre à des besoins futurs. Le logiciel libre est la seule
chose avec qui même Microsoft ne peut pas rivaliser."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Still, there is one core problem: who pays for developing free
software? The usual answer — which leads to all of the trouble above
— is that investors pay for development, which they recover from their
profits. The only real answer is that development costs must be paid for by
users. The key point here is that what is paid for is not the distribution or
use of the software, but its development, and that the development of free
software implies that it can be used by anyone. I think there is a simple way
to handle this: anyone who wants a piece of software developed or enhanced
posts a “request-for-proposal,” including a sum that the requester
is willing to contribute towards its development. Intermediary organizations
can pool these requests, and interested parties can up the ante. Developers can
then search through the current postings and bid on development work or work on
spec. Developers can also post their own proposals, which users can then buy
into."
+msgstr "Cependant, il y a un problème fondamental : qui paye pour
développer des logiciels libres ? La réponse habituelle, qui
mène à tous les problèmes décrits ci-dessus, est
que des investisseurs payent pour le développement, qu'ils
récupèrent pour leur profit. La seule réelle
réponse est que les coûts de développement doivent
être payés par les utilisateurs eux-mêmes. Le point crucial
est ici que ce pourquoi on paye, n'est pas la distribution ou l'utilisation du
logiciel, mais son développement. Et ce développement de logiciel
libre implique que tout le monde puisse l'utiliser. Je pense qu'il y a une
manière simple de le gérer : tous ceux qui veulent voir un
logiciel développé ou amélioré postent une
« requête de projet » incluant une somme pour
contribuer à son développement. Des organisations
intermédiaires peuvent mettre en commun ces requêtes et des
parties intéressées peuvent placer la barre plus haut. Les
développeurs peuvent alors effectuer des recherches à travers les
demandes et effectuer des enchères sur le travail de
développement ou travailler sur les spécifications. Les
développeurs peuvent aussi poster leurs propres propositions que les
utilisateurs peuvent alors acheter."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Free software can be developed less expensively than closed software
products. Even for well paid professional developers, fully underwritten by
conscientious users, the cost of free software would be significantly less than
the premiums now being paid for empire building. The quality would be better,
especially in terms of fitness for use. Free distribution would ensure maximum
exposure and choice: a free market based purely on utility and quality. The
service component of software would also open up: anyone who wanted to could
start from the same code, to learn, support, and teach. The best service
providers would succeed."
+msgstr "Le logiciel libre peut être développé pour moins
cher que les produits logiciels fermés. Même pour des
professionnels du développement bien payées, entièrement
financés par des utilisateurs consciencieux, le coût du logiciel
libre serait significativement inférieur que les primes aujourd'hui
payés à la construction d'un empire. La qualité serait
meilleure, tout spécialement en termes d'adéquation
d'utilisation. La libre distribution assurerait une couverture et un choix
maximum : un marché libre basé purement sur l'utilité
et la qualité. La composante du service sur les logiciels s'ouvrirait
aussi : tous ceux qui le voudraient pourraient commencer à partir
du même code à apprendre, offrir du support et enseigner. Les
meilleurs fournisseurs de service auraient du succès."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Simple steps can get this movement underway: Form an initial
organization to sort out the technical issues, suggest working arrangements,
study the economics, hack out a legal framework, seed and coordinate the
requests, and canvas for initial technology contributions (including the large
body of currently available freeware), do some evangelical work. Urge large
companies and organizations to budget a small fraction of their annual software
outlays for proposals. Set up a review group for intellectual property issues,
challenge dubious claims, and investigate the feasibility of buying and
releasing rights to valid claims. Encourage the development of more local
organizations — local to place, to industry, to niche, to taste —
with the initial group breaking up or fading away: common methods and
procedures, but no centralized control."
+msgstr "Des étapes simples peuvent mettre ce mouvement en route :
formons une organisation initiale pour classer les problèmes techniques,
suggérer des arrangements de travail, étudier l'économie,
esquisser un cadre légal, faire germer et coordonner les requêtes
et chercher des contributions initiales (en incluant le corps énorme de
logiciels libres déjà disponibles), effectuer un peu de travail
d'évangélisation. Demander à de grosses entreprises et
à des organisations de budgétiser une petite fraction de leurs
dépenses de logiciels pour des propositions. Mettre en place un groupe
d'étude de problèmes sur la propriété
intellectuelle, contester les revendications douteuses et enquêter sur la
faisabilité de l'achat et de la libération de droits pour valider
des revendications. Encourager le développement d'organisations plus
locales, locales géographiquement, à une industrie, une niche, un
goût, avec le groupe initial se séparant ou s'affaiblissant :
des méthodes et des procédures communes, mais pas de
contrôle centralisé."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Let's call this organization, this whole framework, “The Free
World.” It stands for free and open knowledge, free and open development,
software that works for you. Take a stand. Make a contribution. You have
nothing to lose but <kbd>CTL-ALT-DEL</kbd>."
+msgstr "Appelons cette organisation, le cadre entier, « Le Monde
Libre ». Cela signifie une connaissance libre et ouverte, un
développement libre et ouvert, des logiciels qui travaillent pour vous.
Faites une pause. Contribuez. Vous n'avez rien à perdre à part
Ctrl-Alt-Del."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Additional notes can be found at <a
href=\"/philosophy/free-world-notes.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>."
+msgstr "Vous trouverez des notes supplémentaires sur : <a
href=\"/philosophy/free-world-notes.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send questions and comments regarding this specific page to Tom
Hull <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les questions et commentaire concernant cette page ÃÂ
Tom Hull <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1997 Tom Hull <br />You may link to this document
and/or redistribute it electronically."
+msgstr "Copyright © 1997 Tom Hull <br />Vous pouvez faire des liens vers
ce document et/ou le redistribuer électroniquement."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: fs-translations.fr.po
diff -N fs-translations.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fs-translations.fr.po 6 Jan 2009 18:40:55 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,259 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the fs-translations.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-21 16:26-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-06 19:33+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Translations of the term “free software” - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Traductions du terme « logiciel libre » - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Translations of the term “free software”"
+msgstr "Traductions du terme « logiciel libre »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is a list of recommended unambiguous translations for the term
“free software” (<a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free as in freedom</a>)
into various languages."
+msgstr "Ceci est une liste des traductions non ambiguës
recommandées pour le terme « logiciel libre » (<a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans
liberté</a>) dans diverses langues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you know a correction or addition to the list, please email it to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Please stick to
ASCII in your message. For the non-English characters of the translation,
please use the UTF-8 representation, and the characters using HTML entity
syntax (&#xxxx). Thanks."
+msgstr "Si vous connaissez une correction à apporter à cette
liste, veuillez envoyer un courriel à l'adresse suivante <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Veuillez utiliser des
caracères ASCII dans votre message. Pour les caractères non
anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage UTF-8 et des
entités HTML (&#xxxx) pour les caractères. Merci."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Arabic:</strong>
برمجيات حرة
(Barmagiyat Horrah)"
+msgstr "<strong>Arabe :</strong> برمجة
حرة (Barmagiyat Horrah)</li>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Belarusian:</strong>
свабоднае
праграмнае
забесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
+msgstr "<strong>Biélorusse :</strong>
свабоднаепраграмнаезабесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Bulgarian:</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)"
+msgstr "<strong>Bulgare :</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
+msgstr "<strong>Catalan :</strong> programari lliure"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Chinese(Simplified):</strong> 自由软件
(zi-you ruan-jian)"
+msgstr "<strong>Chinois (simplifié) :</strong>
自由软件 (zi-you ruan-jian)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Chinese(Traditional):</strong> 自由軟體
(zih-yo)"
+msgstr "<strong>Chinois (traditionnel) :</strong>
自由軟體 (zih-yo)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Czech:</strong> svobodný software"
+msgstr "<strong>Tchèque :</strong> svobodný software"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Croatian:</strong> slobodni softver"
+msgstr "<strong>Croate :</strong> slobodni softver"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Danish:</strong> fri software OR frit programmel"
+msgstr "<strong>Danois :</strong> fri software OU frit programmel"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Dutch:</strong> vrije software"
+msgstr "<strong>Néerlandais :</strong> vrije software"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Esperanto:</strong> libera softvaro"
+msgstr "<strong>Esperanto :</strong> libera softvaro"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Estonian:</strong> vaba tarkvara"
+msgstr "<strong>Estonien :</strong> vaba tarkvara"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Farsi (= Persian):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
+msgstr "<strong>Farsi (Persan) :</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto"
+msgstr "<strong>Finnois :</strong> vapaa ohjelmisto"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>French:</strong> logiciel libre"
+msgstr "<strong>Français :</strong> logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>German:</strong> freie Software"
+msgstr "<strong>Allemand :</strong> freie Software"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Greek:</strong>
ελεύθερο
λογισμικό (elefthero logismiko)"
+msgstr "<strong>Grec :</strong>
ελεύθερο
λογισμικό (eleuthero logismiko)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hebrew:</strong> תוכנה
חופשית (tochna chofshit)"
+msgstr "<strong>Hébreu :</strong>
תוכנה
חופשית (tochna chofshit)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hindi:</strong> मुक्त
सॉफ्टवेयर (mukt software)"
+msgstr "<strong>Hindi :</strong> मुक्त
सॉफ्टवेयर (mukt software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver"
+msgstr "<strong>Hongrois :</strong> szabad szoftver"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Icelandic:</strong> frjáls hugbúnaður"
+msgstr "<strong>Islandais :</strong> frjáls hugbúnaður"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak bebas"
+msgstr "<strong>Indonésien :</strong> perangkat lunak bebas"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Irish:</strong> bog earraí saoire"
+msgstr "<strong>Irlandais :</strong> bog earraí saoire"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Italian:</strong> software libero"
+msgstr "<strong>Italien :</strong> software libero"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Japanese:</strong>
自由なソフトウェア
(フリーソフトウェア -
jiyuu-na software)"
+msgstr "<strong>Japonais :</strong>
自由なソフトウェア
(フリーソフトウェア -
jiyuu-na software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Korean:</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)"
+msgstr "<strong>Coréen :</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Lithuanian:</strong> laisva programinė įranga"
+msgstr "<strong>Lituanien :</strong> laisva programinė įranga"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Norwegian:</strong> fri programvare"
+msgstr "<strong>Norvégien :</strong> fri programvare"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Malayalam:</strong>
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
+msgstr "<strong>Malayâlam :</strong>
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Persian (= Farsi):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
+msgstr "<strong>Persan (Farsi) :</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie"
+msgstr "<strong>Polonais :</strong> wolne oprogramowanie"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Portuguese:</strong> software livre"
+msgstr "<strong>Portugais :</strong> software livre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Romanian:</strong> software liber"
+msgstr "<strong>Roumain :</strong> software liber"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Russian:</strong>
свободное
программное
обеспечение"
+msgstr "<strong>Russe :</strong>
свободное
программное
обеспечение"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
+msgstr "<strong>Sarde :</strong> software liberu"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Serbian:</strong>
слободни
софтвер"
+msgstr "<strong>Serbe :</strong>
слободни
софтвер"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodny softver"
+msgstr "<strong>Slovaque :</strong> slobodny softver"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Slovenian:</strong> prosto programje"
+msgstr "<strong>Slovène :</strong> prosto programje"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Spanish:</strong> software libre"
+msgstr "<strong>Espagnol :</strong> software libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Swedish:</strong> fri programvara"
+msgstr "<strong>Suédois :</strong> fri programvara"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Tagalog/Filipino:</strong> malayang software"
+msgstr "<strong>Tagalog/Filipino :</strong> malayang software"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Tamil:</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்"
+msgstr "<strong>Tamoul :</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Turkish:</strong> özgür yazılım"
+msgstr "<strong>Turc :</strong> özgür yazılım"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Ukranian:</strong> вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgstr "<strong>Ukrainien :</strong>
вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Vietnamese:</strong> phần mềm tự do"
+msgstr "<strong>Vietnamien :</strong> phần mềm tự do"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Welsh:</strong> meddalwedd rydd"
+msgstr "<strong>Gallois :</strong> meddalwedd rydd"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Zulu:</strong> Isoftware Ekhululekile"
+msgstr "<strong>Zoulou :</strong> Isoftware Ekhululekile"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po freedom-or-copyright.fr.po fr...,
Cédric CORAZZA <=