www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po freedom-or-copyright.fr.po fr...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po freedom-or-copyright.fr.po fr...
Date: Tue, 06 Jan 2009 18:41:58 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/01/06 18:41:58

Added files:
        philosophy/po  : freedom-or-copyright.fr.po 
                         freedom-or-copyright-old.fr.po 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.po 
                         free-world.fr.po fs-translations.fr.po 

Log message:
        Converting 5 new files to .po format

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-world.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: freedom-or-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: freedom-or-copyright.fr.po
diff -N freedom-or-copyright.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ freedom-or-copyright.fr.po  6 Jan 2009 18:40:55 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,120 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-copyright.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
freedom-or-copyright.html package.
+# Claude le Paih, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008,2009
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom-or-copyright.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-06 13:54+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Freedom or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Libert&eacute; ou copyright ? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom&mdash;or Copyright?"
+msgstr "Libert&eacute; ou copyright&nbsp;?<sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyright was established in the age of the printing press as an 
industrial regulation on the business of writing and publishing.  The aim was 
to encourage the publication of a diversity of written works.  The means was to 
require publishers to get the author's permission to publish recent writings.  
This enabled authors to get income from publishers, which facilitated and 
encouraged writing.  The general reading public received the benefit of this, 
while losing little: copyright restricted only publication, not the things an 
ordinary reader could do.  That made copyright arguably a beneficial system for 
the public, and therefore legitimate."
+msgstr "Le droit d'auteur fut cr&eacute;&eacute; &agrave; l'&acirc;ge de 
l'imprimerie en tant que r&eacute;glementation industrielle du m&eacute;tier de 
l'&eacute;criture et de l'&eacute;dition. Le but &eacute;tait d'encourager la 
diversit&eacute; des travaux &eacute;crits. Le moyen &eacute;tait de demander 
aux &eacute;diteurs la permission de l'auteur pour publier les 
nouveaut&eacute;s. Cela permettait aux auteurs d'obtenir des revenus de la part 
des &eacute;diteurs, ce qui facilitait et encourageait l'&eacute;criture. Le 
public ordinaire en recevait le b&eacute;n&eacute;fice, tout en y perdant 
peu&nbsp;: le droit d'auteur ne faisait que restreindre la publication , pas 
les actes du lecteur. Ce faisant, le droit d'auteur &eacute;tait 
indiscutablement un syst&egrave;me b&eacute;n&eacute;fique au public et donc 
l&eacute;gitime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well and good&mdash;back then."
+msgstr "Bien. Au revoir le pass&eacute; donc."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "More recently, humanity developed a new way of distributing 
information: computers and networks.  They facilitated copying and manipulating 
information, including software, musical recordings, books, and movies, and 
offered the possibility of unlimited access to all sorts of data&mdash;an 
information utopia."
+msgstr "Plus r&eacute;cemment, l'humanit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; une 
nouvelle mani&egrave;re de distribution de l'information&nbsp;: ordinateurs et 
r&eacute;seaux. Ils facilit&egrave;rent la copie et la manipulation 
d'information comme les programmes, les enregistrements musicaux, les livres, 
les films, et offrirent la possibilit&eacute; d'un acc&egrave;s illimit&eacute; 
&agrave; toutes sortes de donn&eacute;es&nbsp;: une utopie 
&laquo;&nbsp;informationnelle&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One obstacle stood in the way: copyright.  Readers and listeners who 
made use of their new ability to copy and share published information were 
technically copyright infringers.  The same law which had formerly acted as a 
beneficial industrial regulation on publishers had become a restriction on the 
public it was meant to serve."
+msgstr "Un obstacle subsistait&nbsp;: le droit d'auteur. Lecteurs et 
auditeurs, qui utilis&egrave;rent leur nouvelle possibilit&eacute; de copier et 
de partager l'information publi&eacute;e, &eacute;taient techniquement des 
contrevenants au droit d'auteur. La m&ecirc;me loi qui, au d&eacute;part, 
servait b&eacute;n&eacute;fiquement de r&egrave;glementation industrielle aux 
&eacute;diteurs devint une restriction pour le public qu'elle &eacute;tait 
sens&eacute;e servir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In a democracy, a law that prohibits a popular and useful activity is 
usually soon relaxed. Not so where corporations have political power.  The 
publishers' lobby was determined to prevent the public from taking advantage of 
the power of their computers, and found copyright a suitable tool.  Under their 
influence, rather than relaxing copyright rules to suit the new circumstances, 
governments made it stricter than ever, forbidding the act of sharing."
+msgstr "Dans une d&eacute;mocratie, une loi qui emp&ecirc;che une 
activit&eacute; populaire et utile est, normalement, rapidement assouplie. Mais 
pas o&ugrave; les industries ont un pouvoir politique. Le lobby des 
&eacute;diteurs d&eacute;termin&eacute; &agrave; emp&ecirc;cher le public de se 
servir de la puissance de l'ordinateur, trouva un outil pratique dans le droit 
d'auteur. Sous son influence, plut&ocirc;t que d'assouplir les r&egrave;gles et 
de s'adapter aux circonstances, les gouvernements les endurcirent comme jamais, 
oubliant le partage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that wasn't the worst of it.  Computers can be powerful tools of 
domination when developers control the software that people run.  The 
publishers realized that by publishing works in encrypted format, which only 
specially authorized software could view, they could gain unprecedented power: 
they could compel readers to pay, and identify themselves, every time they read 
a book, listen to a song, or watch a video."
+msgstr "Mais ce ne fut pas le pire. Les ordinateurs peuvent &ecirc;tre des 
outils puissants de domination quand les developpeurs contr&ocirc;lent le 
programme utilis&eacute;. Les &eacute;diteurs r&eacute;alis&egrave;rent, qu'en 
publiant des travaux dans un format chiffr&eacute; seulement visibles par des 
programmes autoris&eacute;s, ils pourraient obtenir un pouvoir sans 
pr&eacute;c&eacute;dent&nbsp;: contraindre les lecteurs &agrave; payer et à 
s'identifier &agrave; chaque lecture de livre, chaque &eacute;coute de chanson 
ou visionnage de vid&eacute;o."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The publishers gained US government support for their dream with the 
Digital Millennium Copyright Act of 1998.  This law gave publishers power to 
write their own copyright rules, by implementing them in the code of the 
authorized player software.  (This practice is called Digital Restrictions 
Management, or DRM.)  Even reading or listening without authorization is 
forbidden."
+msgstr "Les &eacute;diteurs obtinrent l'aide du gouvernement am&eacute;ricain 
pour r&eacute;aliser leur r&ecirc;ve avec le <acronym title=\"Digital Millenium 
Copyright Act\">DMCA</acronym> (loi sur le droit d'auteur du mill&eacute;naire 
num&eacute;rique) de 1998. Cette loi donnait aux &eacute;diteurs le droit 
d'&eacute;crire leurs propres r&egrave;gles du droit d'auteur, en les mettant 
en &oelig;uvre dans le code des lecteurs autoris&eacute;s. (Cette pratique est 
appel&eacute;e <acronym title=\"Digital Right Management\">DRM</acronym> ou 
gestion des droits num&eacute;riques). M&ecirc;me lire ou &eacute;couter sans 
autorisation est interdit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We still have the same old freedoms in using paper books and other 
analog media.  But if e-books replace printed books, those freedoms will not 
transfer.  Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your 
friend; no more borrowing one from the public library&mdash;no more 
&ldquo;leaks&rdquo; that might give someone a chance to read without paying.  
No more purchasing a book anonymously with cash&mdash;you can only buy an 
e-book with a credit card.  That is the world the publishers want for us.  If 
you buy the Amazon Kindle (we call it the Swindle) or the Sony Reader (we call 
it the Shreader for what it threatens to do to books), you pay to establish 
that world."
+msgstr "Nous avons toujours les m&ecirc;mes vieilles libert&eacute;s pour 
l'utilisation de livre papier ou autre m&eacute;dia analogique. Mais, si les 
livres &eacute;lectroniques remplacent les imprim&eacute;s, ces libert&eacute;s 
ne seront pas tranf&eacute;r&eacute;es. Imaginez&nbsp;: plus de magasin 
d'occasions, plus de pr&ecirc;t de livre &agrave; un ami, plus d'emprunt 
&agrave; la biblioth&egrave;que publique, plus de 
&laquo;&nbsp;triche&nbsp;&raquo; qui pouvait donner &agrave; quelqu'un la 
chance de lire sans payer. Plus d'achat anonyme de livre en esp&egrave;ce: vous 
ne payez un livre &eacute;lectronique qu'avec une carte de cr&eacute;dit. Voici 
le monde que veulent les &eacute;diteurs pour nous. Si vous achetez l'Amazon 
Kindle<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup> (nous l'appelons le 
Swindle<sup><a href=\"#TransNote3\">3</a></sup>) ou le lecteur Sony (nous 
l'appelons le Shreader pour ce qu'il menace de faire aux livres), vous payez 
pour r&eacute;aliser ce monde."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Public anger against DRM is slowly growing, held back because 
propaganda terms such as <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">&ldquo;protect authors&rdquo;</a> and 
<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a> 
have convinced readers that their rights do not count.  These terms implicitly 
assume that publishers deserve special power in the name of the authors, that 
we are morally obliged to bow to them, and that we have wronged someone if we 
read or listen to anything without paying."
+msgstr "La col&egrave;re du public &agrave; propos des DRM cro&icirc;t 
doucement,ralentie par des termes de propagande comme <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">&laquo;&nbsp;protection 
d'auteur&nbsp;&raquo;</a> et <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;</a> qui ont convaincu les lecteurs que leurs droits 
ne comptaient pas. Ces termes d&eacute;montrent implicitement, que les 
&eacute;diteurs imposent un pouvoir sp&eacute;cial, au nom des auteurs, devant 
lequel nous devons nous incliner moralement, et que nous trompons quelqu'un en 
lisant et &eacute;coutant quelque chose sans payer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The organizations that profit most from copyright legally exercise it 
in the name of the authors (most of whom gain little).  They would have you 
believe that copyright is a natural right of authors, and that we the public 
must suffer it no matter how painful it is.  They call sharing 
&ldquo;piracy&rdquo;, equating helping your neighbor with attacking a ship."
+msgstr "Les organismes qui tirent le plus profit de l'exercice l&eacute;gal du 
droit d'auteur, le font au nom du droit d'auteur (la plupart d'entre eux 
gagnant peu). Ils voudraient que vous pensiez que le droit d'auteur est un 
droit naturel, et que nous, public, devrions le supporter aussi p&eacute;nible 
soit-il. Ils appellent le partage &laquo;&nbsp;piraterie&nbsp;&raquo; 
assimilant l'aide &agrave; son voisin &agrave; une attaque de bateau."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "They also tell us that a cruel War on Sharing is the only way to keep 
art alive.  Even if true, it would not justify such cruelty; but it isn't true. 
 Public sharing of copies tends to increase the sales of most works, and 
decrease sales only for the most successful ten percent."
+msgstr "Ils nous disent aussi qu'une guerre cruelle contre la copie est la 
seule mani&egrave;re de garder l'art vivant. Quoi qu'il en soit, cela ne 
justifie pas une telle cruaut&eacute;&nbsp;; qui plus est, ce n'est pas vrai. 
Le partage public de copies tend &agrave; augmenter les ventes de la plupart 
des travaux et ne diminue les ventes que pour dix pourcents des meilleurs 
succ&egrave;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But bestsellers also can still do well without stopping sharing.  
Stephen King got hundreds of thousands of dollars selling an unencrypted e-book 
with no obstacle to copying and sharing.  The singer Issa, a.k.a. Jane Siberry, 
asks people to <a href=\"http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp\";> choose 
their own prices</a> when they download songs, and averages more per download 
than the usual $0.99.  Radiohead made millions in 2007 by inviting fans to copy 
an album and pay what they wished, while it was also shared through P2P.  In 
2008, <a 
href=\"http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html\";> Nine 
Inch Nails released an album with permission to share copies</a> and made 
750,000 dollars in a few days."
+msgstr "D'ailleurs, les meilleurs vendeurs peuvent faire encore mieux. Stephen 
King a gagn&eacute; des centaines de milliers de dollars en vendant un livre 
&eacute;lectronique non-chiffr&eacute;&nbsp;: sans obstacle &agrave; la copie 
et au partage. La chanteuse Issa, aussi connue sous le nom de Jane Siberry, 
demande au public <a href=\"http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp\";>de 
choisir son propre prix</a> quand il t&eacute;l&eacute;charge les chansons, 
faisant une moyenne par t&eacute;l&eacute;chargement sup&eacute;rieure &agrave; 
l'habituel 0,99$. Radiohead empocha des millions en invitant ses fans &agrave; 
copier un album et payer ce qu'ils voulaient alors qu'il &eacute;tait aussi 
partag&eacute; &agrave; travers les r&eacute;seaux pair-à-pair. En 2008, <a 
href=\"http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html\";>Nine 
Inch Nails a publi&eacute; un album en autorisant le partage de copies</a> et a 
gagn&eacute; 750 000 dollars en quelques jours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When computer networks provide an easy anonymous method for sending 
someone a small amount of money, without a credit card, it will be easy to set 
up a much better system to support the arts.  When you view a work, there will 
be a button you can press saying &ldquo;Click here to send the artist one 
dollar&rdquo;.  Wouldn't you press it, at least once a week? But voluntary 
contributions from fans can already support an artist; Kevin Kelly estimates 
the artist need only find approximately <a 
href=\"http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php\";> 
1,000 true fans</a>."
+msgstr "Lorsque les r&eacute;seaux informatiques permettent une m&eacute;thode 
facile et anonyme pour envoyer &agrave; quelqu'un une petite somme d'argent, 
sans carte de cr&eacute;dit, il devrait &ecirc;tre ais&eacute; de mettre en 
place un meilleur syst&egrave;me d'aide aux arts. Quand vous verrez un travail, 
il y aura un bouton disant &laquo;&nbsp;Cliquez ici pour donner un dollar 
&agrave; l'artiste&nbsp;&raquo;. Le presserez-vous au moins une fois par 
semaine&nbsp;? Mais les contributions volontaires des fans peuvent 
d&eacute;j&agrave; soutenir un artiste&nbsp;; Kevin Kelly estime qu'un artiste 
n'a besoin de trouver qu'approximativement <a 
href=\"http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php\";>1000 
vrais fans</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another good way to support music and the arts is with a <a 
href=\"dat.html\"> tax on blank media</a>.  If the state distributes the tax 
money entirely to the artists, it will not be wasted on corporate executives.  
But the state should not distribute it in linear proportion to popularity, 
because that would give most of it to a few superstars, leaving little to 
support all the other artists.  I therefore recommend using a cube-root 
function or something similar.  With cube root, a superstar with 1000 times the 
popularity of a successful artist will get 10 times as much, instead of 1000 
times as much.  This way, although each superstar gets a larger share than the 
other artists, the superstars together will get only a small fraction of the 
money, leaving most of it to support a large number of other artists.  This 
system will use our tax money efficiently to support art."
+msgstr "Un autre bon moyen d'aider la musique et les arts est une taxe sur les 
<a href=\"dat.fr.html\">supports vierges<sup><a 
href=\"#TransNote4\">4</a></sup>. Si l'&eacute;tat distribue enti&egrave;rement 
l'imp&ocirc;t aux artistes, il ne se perdra pas dans la poche de cadres 
commerciaux. Cependant, l'&eacute;tat ne devrait pas le distribuer 
proportionnellement &agrave; la popularit&eacute; car cela profiterait &agrave; 
quelques superstars en laissant peu pour les autres artistes. Ainsi, je 
recommande d'utiliser une &laquo;&nbsp;fonction racine cubique&nbsp;&raquo; ou 
quelque chose de similaire. Avec cette fonction, une superstar ayant 1000 fois 
la popularit&eacute; d'un artiste &agrave; succ&egrave;s, ne touchera que 
l'&eacute;quivalent de 10 fois, au lieu de 1000. De cette mani&egrave;re, bien 
qu'une &laquo;&nbsp;vedette&nbsp;&raquo; touche plus que les autres artistes, 
l'ensemble des superstars n'aura qu'une fraction de l'argent, l'essentiel 
restant pour aider la majorit&eacute; des cr&eacute;ateurs. Ce syst&egrave;me 
utiliserait nos imp&ocirc;ts efficacement pour aider les arts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To make copyright fit the network age, we should legalize the 
noncommercial copying and sharing of all published works, and prohibit DRM.  
But until we win this battle, you must protect yourself: don't buy any products 
with DRM unless you personally have the means to break the DRM and make copies."
+msgstr "Pour que le droit d'auteur colle &agrave; l'&acirc;ge du 
r&eacute;seau, nous devrions interdire les DRM et l&eacute;galiser les copies 
ou partages non commerciaux de tous les travaux publi&eacute;s. Mais avant que 
nous ne gagnions cette bataille, vous devez vous prot&eacute;ger&nbsp;: 
n'achetez aucun produit avec DRM &agrave; moins que vous n'ayiez 
personnellement les moyens de les contourner et de faire des copies."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Le 
&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; de l&eacute;gislation am&eacute;ricaine 
peut se traduire par droit d'auteur. Cependant la notion &eacute;tant 
diff&eacute;rente en France d'un point de vue l&eacute;gal, je 
pr&eacute;f&egrave;re le laisser en l'&eacute;tat dans le titre.</li><li 
id=\"TransNote2\">Amazon Kindle&nbsp;: lecteur de livres &eacute;lectroniques 
&eacute;quip&eacute; d'un DRM, utilisant un format propri&eacute;taire le PRC 
concurrent du <acronym title=\"Portable Document Format\">PDF</acronym> 
d'Adobe.</li><li id=\"TransNote3\">Swindle&nbsp;: fraude, escroquerie. Kindle 
Swindle est le nom d'une campagne men&eacute;e par la FSF.</li><li 
id=\"TransNote4\">Supports vierges&nbsp;: CD, DVD vierges.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Claude le Paih.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: freedom-or-copyright-old.fr.po
===================================================================
RCS file: freedom-or-copyright-old.fr.po
diff -N freedom-or-copyright-old.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ freedom-or-copyright-old.fr.po      6 Jan 2009 18:40:55 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,116 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
freedom-or-copyright-old.fr package.
+# Pierre-Yves Enderlin, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom-or-copyright-old.fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-06 14:09+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Freedom&mdash;or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "La Libert&eacute; ou le Copyright&nbsp;? - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom&mdash;or Copyright?"
+msgstr "La Libert&eacute; ou le Copyright&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "The brave new world of e-books: no more used book stores, no more 
lending a book to your friend, no more borrowing one from the public library, 
no purchasing a book except with a credit card that identifies what you read.  
Even reading an e-book without authorization is a crime."
+msgstr "Le meilleur des mondes avec les livres &eacute;lectroniques&nbsp;: 
plus de magasins de livres d'occasion, plus de pr&ecirc;t de livres &agrave; un 
ami, plus d'emprunt de livres dans une biblioth&egrave;que publique, plus 
d'achat de livre sans carte de cr&eacute;dit qui identifie ce que vous lisez. 
M&ecirc;me lire un livre &eacute;lectronique sans autorisation est un 
d&eacute;lit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial 
regulation was established for the business of writing and publishing. It was 
called copyright. Copyright's purpose was to encourage the publication of a 
diversity of written works. Copyright's method was to make publishers get 
permission from authors to reprint recent writings."
+msgstr "Il &eacute;tait une fois, au temps de la presse papier, la mise en 
place d'une r&eacute;gulation industrielle sur le march&eacute; de 
l'&eacute;criture et de l'imprimerie. On l'a appel&eacute;e le copyright. Le 
but du copyright &eacute;tait d'encourager la publication de la 
diversit&eacute; des travaux &eacute;crits. Sa m&eacute;thode consistait 
&agrave; ce que les auteurs donnent leur permission aux &eacute;diteurs de 
r&eacute;-imprimer leurs travaux r&eacute;cents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright 
restricted only publication, not the things a reader could do. If it raised the 
price of a book a small amount, that was only money. Copyright provided a 
public benefit, as intended, with little burden on the public. It did its job 
well&mdash;back then."
+msgstr "Le lecteur moyen avait peu de raisons de ne pas &ecirc;tre d'accord, 
&agrave; partir du moment o&ugrave; le copyright se limitait &agrave; la 
publication, pas &agrave; ce que le lecteur pouvait faire. M&ecirc;me si le 
prix s'en trouvait l&eacute;g&egrave;rement augment&eacute;, il ne s'agissait 
que d'argent. Le copyright &eacute;tait b&eacute;n&eacute;fique pour le public, 
comme pr&eacute;vu, et n'a &eacute;t&eacute; que de peu de charge pour le 
public. Il remplissait bien son r&ocirc;le alors."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then a new way of distributing information came about: computers and 
networks. The advantage of digital information technology is that it 
facilitates copying and manipulating information, including software, musical 
recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited access to 
all sorts of data&mdash;an information utopia."
+msgstr "Puis une nouvelle fa&ccedil;on de distribuer de l'information est 
apparue&nbsp;: les ordinateurs et les r&eacute;seaux. L'avantage de la 
technologie de l'information num&eacute;rique est qu'elle facilite la copie et 
la manipulation de l'information, qu'il s'agisse de logiciels, de musique ou de 
livres. Les r&eacute;seaux offrent une possibilit&eacute; d'acc&egrave;s 
illimit&eacute;e &agrave; toutes sortes d'informations&mdash; une utopie de 
l'information."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who made use of 
their computers to share published information were technically copyright 
infringers. The world had changed, and what was once an industrial regulation 
on publishers had become a restriction on the public it was meant to serve."
+msgstr "Mais un obstacle se tenait sur le chemin&nbsp;: le copyright. Les 
lecteurs qui utilisaient leurs ordinateurs pour partager l'information 
publi&eacute;e &eacute;taient techniquement des contrevenants au copyright. Le 
monde a chang&eacute; et ce qui avait &eacute;t&eacute; jadis une 
r&eacute;gulation industrielle est devenu une restriction pour le public, 
qu'elle &eacute;tait sens&eacute;e servir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In a democracy, a law that prohibits a popular, natural and useful 
activity is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby was 
determined to prevent the public from taking advantage of the power of their 
computers, and found copyright a suitable weapon. Under their influence, rather 
than relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made it 
stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught sharing."
+msgstr "Dans une d&eacute;mocratie, une loi qui interdit une activit&eacute; 
populaire, naturelle et utile est normalement bien vite assouplie. Mais le 
puissant lobby des &eacute;diteurs &eacute;tait d&eacute;termin&eacute; 
&agrave; emp&ecirc;cher le public de tirer avantage de leurs ordinateurs et a 
trouv&eacute; dans le copyright l'arme qu'il fallait. Sous son influence, 
plut&ocirc;t que d'assouplir le copyright en fonction des nouvelles 
circonstances, les gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, imposant 
de rudes p&eacute;nalit&eacute;s aux lecteurs pris en train de partager."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of 
domination when a few people control what other people's computers do. The 
publishers realized that by forcing people to use specially designated software 
to watch videos and read e-books, they can gain unprecedented power: they can 
compel readers to pay, and identify themselves, every time they read a book!"
+msgstr "Mais ce n'&eacute;tait pas tout. Les ordinateurs peuvent devenir de 
puissants outils de domination quand seules quelques personnes contr&ocirc;lent 
ce que font les ordinateurs des autres. Les &eacute;diteurs ont bien vite 
compris qu'en for&ccedil;ant les gens &agrave; utiliser des logiciels 
sp&eacute;cifiques pour regarder des vid&eacute;os et lire des livres 
&eacute;lectroniques, ils pouvaient gagner un pouvoir sans 
pr&eacute;c&eacute;dent&nbsp;: astreindre les gens &agrave; payer et &agrave; 
s'identifier eux-m&ecirc;mes &agrave; chaque fois qu'ils liraient un 
livre&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That is the publishers' dream, and they prevailed upon the U.S. 
government to enact the Digital Millennium Copyright Act of 1998. This law 
gives them total legal power over almost anything a reader might do with an 
e-book, as long as they publish the book in encrypted form. Even reading the 
book without authorization is a crime."
+msgstr "Le r&ecirc;ve pour les &eacute;diteurs, qui ont pouss&eacute; le 
gouvernement am&eacute;ricain &agrave; voter le Digital Millennium Copyright 
Act (DMCA) en 1998. Cette loi donne aux &eacute;diteurs un pouvoir l&eacute;gal 
absolu sur tout ce que pourrait faire un lecteur avec un livre 
&eacute;lectronique, tant qu'ils publient le livre sous forme chiffr&eacute;e. 
M&ecirc;me le lire sans autorisation est un d&eacute;lit&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We still have the same old freedoms in using paper books. But if 
e-books replace printed books, that exception will do little good. With 
&ldquo;electronic ink&rdquo;, which makes it possible to download new text onto 
an apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. 
Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no 
more borrowing one from the public library&mdash;no more &ldquo;leaks&rdquo; 
that might give someone a chance to read without paying. (And judging from the 
ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books either.) This 
is the world publishers have in mind for us."
+msgstr "Nous avons toujours les m&ecirc;mes vieilles libert&eacute;s avec les 
livres imprim&eacute;s. Mais si les livres &eacute;lectroniques remplacent un 
jour les livres imprim&eacute;s, cette exception sera pratiquement inutile. 
Avec &laquo;l'encre &eacute;lectronique&raquo;, qui permet de 
t&eacute;l&eacute;charger un nouveau texte sur ce qui pourrait passer pour du 
papier imprim&eacute;, m&ecirc;mes les journaux deviendraient 
&eacute;ph&eacute;m&egrave;res. Imaginez&nbsp;: plus de bouquinistes, plus de 
pr&ecirc;ts de livres &agrave; un ami, plus de pr&ecirc;ts &agrave; la 
biblioth&eacute;que publique&mdash; plus aucune chance de lire sans payer (et 
si on s'en r&eacute;f&egrave;re aux publicit&eacute;s pour Microsoft Reader, 
plus d'acquisitions anonymes de livres non plus). C'est l&agrave; le monde que 
les &eacute;diteurs ont en t&ecirc;te pour nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why is there so little public debate about these momentous changes? 
Most citizens have not yet had occasion to come to grips with the political 
issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been 
taught that copyright exists to &ldquo;protect&rdquo; the copyright holders, 
with the implication that the public's interests do not count. (The biased term 
&ldquo;<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> intellectual property</a>&rdquo; 
also promotes that view; in addition, it encourages the mistake of trying to 
treat several laws that are almost totally different&mdash;such as copyright 
law and patent law&mdash;as if they were a single issue.)"
+msgstr "Pourquoi y a-t-il aussi peu de d&eacute;bats publics autour de ces 
changements d'importance&nbsp;? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu 
l'occasion de prendre pied dans les int&eacute;r&ecirc;ts politiques n&eacute;s 
de cette technologie futuriste. De plus, le public a &eacute;t&eacute; 
berc&eacute; par l'enseignement de ce que le copyright 
&laquo;prot&egrave;ge&raquo; les d&eacute;tenteurs du copyright, avec comme 
implication que les int&eacute;r&ecirc;ts publics ne comptent pas. (Le terme 
trompeur &laquo;&nbsp;<a href=\"not-ipr.fr.html\"> propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; alimente aussi cette vision&nbsp;; de plus, il 
encourage l'erreur d'essayer de traiter plusieurs lois qui sont presque 
totalement diff&eacute;rentes&mdash;comme la loi sur le copyright et la loi sur 
les brevets&mdash;comme un seul et m&ecirc;me probl&egrave;me)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But when the public at large begins to use e-books, and discovers the 
regime that the publishers have prepared for them, they will begin to resist. 
Humanity will not accept this yoke forever."
+msgstr "Mais quand le public dans sa majorit&eacute; commencera &agrave; 
utiliser les livres &eacute;lectroniques et qu'il d&eacute;couvrira le 
r&eacute;gime que les &eacute;diteurs ont concoct&eacute; pour lui, il 
commencera &agrave; entrer dans la r&eacute;sistance. L'Humanit&eacute; 
n'acceptera pas ce joug <em>ad vitam aeternam</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The publishers would have us believe that suppressive copyright is the 
only way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a 
diversity of published works; as the Grateful Dead showed, private copying 
among fans is not necessarily a problem for artists. (In 2007, Radiohead made 
millions by inviting fans to copy an album and pay whatever amount they wish; a 
few years before, Stephen King got hundreds of thousands for an e-book which 
people could copy.) By legalizing the copying of e-books among friends, we can 
turn copyright back into the industrial regulation it once was."
+msgstr "Les &eacute;diteurs aimeraient que l'on croit qu'un copyright 
r&eacute;pressif est la seule fa&ccedil;on de garder l'art en vie, mais nous 
n'avons pas besoin d'une Guerre du Copyright pour encourager la 
diversit&eacute; des travaux publi&eacute;s&nbsp;: comme l'a montr&eacute; 
Grateful Dead, la copie priv&eacute;e au sein des fans n'est pas 
forc&eacute;ment un probl&egrave;me pour les artistes. (En 2007, Radiohead a 
gagn&eacute; des millions en invitant ses fans &agrave; copier un album et 
&agrave; payer le montant qu'ils voulaient&nbsp;; quelques ann&eacute;es 
auparavant, Stephen King a gagn&eacute; des centaines de milliers de dollars 
pour un livre &eacute;lectronique que les gens pouvaient copier). En 
l&eacute;galisant la copie de livres &eacute;lectroniques entre amis, nous 
pouvons transformer le copyright en ce qu'il fut, une r&eacute;gulation 
industrielle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly 
papers and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim 
online; this helps protect the scholarly record while making it more 
accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified 
versions should be allowed as well, since that encourages improvement."
+msgstr "Pour certains types d'&eacute;crits, nous devrions m&ecirc;me aller 
plus loin. Pour les livres scolaires et les monographies, tout le monde devrait 
&ecirc;tre encourag&eacute; &agrave; les reproduire en ligne mot pour mot; cela 
aide &agrave; prot&eacute;ger la litt&eacute;rature scolaire tout en la rendant 
plus accessible. Pour ce qui est des manuels et de la plupart des travaux de 
r&eacute;f&eacute;rence, la publication de versions modifi&eacute;es devrait 
elle aussi &ecirc;tre permise, dans la mesure o&ugrave; cela encourage les 
am&eacute;liorations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone 
a small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying 
will go away. If you like a book, and a box pops up on your computer saying 
&ldquo;Click here to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you click? 
Copyright for books and music, as it applies to distributing verbatim 
unmodified copies, will be entirely obsolete. And not a moment too soon!"
+msgstr "Finalement, quand les r&eacute;seaux informatiques permettront de 
faire transiter de petites sommes d'argent, l'argumentation enti&egrave;re de 
la restriction de la copie textuelle s'&eacute;vaporera. Si vous aimez un livre 
et qu'un menu contextuel vous invite &agrave; &laquo;&nbsp;cliquer ici pour 
envoyer un dollar &agrave; l'auteur&nbsp;&raquo;, ne cliqueriez-vous pas? Le 
copyright sur les livres et la musique, comme il s'applique aujourd'hui 
&agrave; la distribution de copies textuelles non modifi&eacute;es, deviendra 
compl&egrave;tement obsol&egrave;te. Et plus vite qu'on ne le croit&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium without 
royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman <br />La reproduction 
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: free-system-distribution-guidelines.fr.po
diff -N free-system-distribution-guidelines.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-system-distribution-guidelines.fr.po   6 Jan 2009 18:40:55 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,187 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
free-system-distribution-guidelines.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-06 14:32+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr "Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU 
Project - Free Software Foundation"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Guidelines for Free System Distributions"
+msgstr "Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres"
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"introduction\" name=\"introduction\">Introduction</a>"
+msgstr "<a id=\"introduction\" name=\"introduction\">Introduction</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "The purpose of these guidelines is to help people determine whether or 
not all the information for practical use in a system distribution (such as a 
GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such distributions.  
&quot;Information for practical use&quot; includes software, documentation, 
fonts, and other data that has direct functional applications.  It does not 
include artistic works that have an aesthetic (rather than functional) purpose, 
or statements of opinion or judgment."
+msgstr "Le but de ces recommandations est d'aider les gens &agrave; 
d&eacute;terminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans 
une distribution syst&egrave;me (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont 
libres et d'aider les gens &agrave; cr&eacute;er de telles distributions. 
&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo; 
incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres 
donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela n'inclut 
pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique 
(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are 
aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come 
across them."
+msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons 
mentionn&eacute; les probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, 
mais nous sommes s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous 
les rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing 
these policies, and allowing us to use their own distribution license 
guidelines as a basis for this document."
+msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s 
&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir 
autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence de 
distribution comme base pour ce document."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">License Rules</a>"
+msgstr "<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">R&egrave;gles de 
licence</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "All information for practical use in a free distribution must be 
released under an appropriate free license.  We list the ones we have evaluated 
on <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license 
list</a>, with separate sections for licenses that are suitable for software, 
documentation, fonts, and other useful works.  If such a work is released under 
multiple licenses, at least one of which is free, it can be included in the 
system; the system developers just need to follow the terms of the available 
free license(s) when they distribute and/or modify it."
+msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une 
distribution libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre 
appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es 
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste 
de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les licences 
ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres 
travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de multiples 
licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus dans notre 
syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont seulement 
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand 
ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "A free system distribution must not assist users in obtaining any 
nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There 
should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the 
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les 
utilisateurs &agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage 
pratique, ou les encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir 
d'entrep&ocirc;ts de donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels 
non-libres. Les programmes du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer 
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "A free system distribution should be self-hosting.  This means that you 
must be able to develop and build the system with tools that the system 
provides you.  As a result, a free system distribution cannot include free 
software that can only be built by using nonfree software."
+msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela 
signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de compiler 
le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. Par 
cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas contenir 
de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en utilisant 
des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the 
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most 
teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in free 
system distributions.  We don't de-list distributions because of this; instead, 
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid 
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they 
are discovered later."
+msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions 
syst&egrave;me libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela 
prendrait pour les auditer enti&egrave;rement et directement est impossible 
pour la plupart des &eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a 
&eacute;t&eacute; accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me 
libres. Nous n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de 
cela&nbsp;; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse 
de gros efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et 
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus 
tard."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people 
creating or considering free software distributions; those are discussed in the 
sections below."
+msgstr "Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une 
attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou 
envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; 
celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Nonfree 
Firmware</a>"
+msgstr "<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Microcode 
non-libre</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and 
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a 
nonfree license.  We call these firmware programs &quot;blobs.&quot; On most 
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the 
kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system distribution."
+msgstr "Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode 
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; 
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons 
ces programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la 
plupart des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui 
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent 
&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in 
separate files.  Other times, they may be incorporated into the source of the 
driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of 
numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be 
removed from a free system."
+msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront 
fournis dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent 
&ecirc;tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me 
&mdash; par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un 
grand tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont 
encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un 
syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's 
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not 
it's appropriate for a free system.)"
+msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas 
n&eacute;cessairement un microcode. Il est important de comprendre la 
destination des donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est 
appropri&eacute; ou pas pour un syst&egrave;me libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of 
<a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux.  You may find 
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution. 
 The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you 
can learn more about this from the <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free Software Directory</a>."
+msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; 
une s&eacute;rie de <a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous 
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez d&eacute;velopper votre propre 
distribution GNU/Linux libre. Les sources compl&egrave;tes pour une version de 
Linux sans blob est &eacute;galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre 
plus &agrave; ce sujet dans le <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>R&eacute;pertoire des 
logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"non-fuctional-data\" 
name=\"non-functional-data\">Non-functional Data</a>"
+msgstr "<a id=\"non-functional-data\" 
name=\"non-functional-data\">Donn&eacute;es non fonctionnelles</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may 
be included in a free system distribution as long as its license gives you 
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial 
purposes.  For example, there are some game engines that have been released 
under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, 
game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution 
license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr "Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t 
que fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution 
syst&egrave;me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou 
les redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe 
certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU 
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde, 
des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence de 
distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une 
distribution syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Trademarks</a>"
+msgstr "<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Marques 
d&eacute;pos&eacute;es</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of 
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.  
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, 
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the 
software when they modify it."
+msgstr "Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; 
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une 
marque d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo 
d&eacute;pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera 
contr&ocirc;l&eacute;e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il 
est souvent demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les 
r&eacute;f&eacute;rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel 
lorsqu'ils le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program 
nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from 
modified code if that trademark is scattered all throughout the original 
source.  As long as the conditions are reasonable, however, free system 
distributions may include these programs, either with or without the 
trademarks."
+msgstr "Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement 
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de 
retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci est 
diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les 
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me 
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques 
d&eacute;pos&eacute;es."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It 
is not a problem for these marks to be in the distribution, as long as they can 
readily be removed without losing the system's functionality."
+msgstr "De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque 
d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces marques 
d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre 
retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"documentation\" name=\"documentation\">Documentation</a>"
+msgstr "<a id=\"documentation\" name=\"documentation\">Documentation</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "All the documentation in a free system distribution must be released 
under an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to 
recommend nonfree software."
+msgstr "Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit 
&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, 
elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "In general, something that helps people who already use nonfree 
software to use the free software better with it is acceptable, but something 
that encourages users of the free software to install nonfree software is 
harmful."
+msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui 
utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux utiliser 
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui 
encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des logiciels 
non-libres est n&eacute;faste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "For example, a free system distribution may have documentation for 
users setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems 
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That 
would be helping people install a free system distribution on a machine which 
already has proprietary software, which is good."
+msgstr "Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la 
documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des 
syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer comment 
acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me 
d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres 
&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; 
installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant 
d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people 
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention 
conveniences they might gain by doing so."
+msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant 
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me 
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the 
nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne 
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"patents\" name=\"patents\">Patents</a>"
+msgstr "<a id=\"patents\" name=\"patents\">Brevets</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "It is effectively impossible for free software developers and 
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any 
patents: there are too many of them, and they're often worded so as to obscure 
their intended application.  In part because of this, we don't expect free 
system distributions to exclude any software because of threats from patents.  
On the other hand, it's also not a problem if a distributor chooses to exclude 
some software to minimize the risk of patent infringement suits against them."
+msgstr "Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel 
enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop et ils sont souvent 
formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui obscurcit l'application qui doit en 
&ecirc;tre faite. En partie &agrave; cause de cela, nous ne nous attendons pas 
&agrave; ce que les distributions syst&egrave;me libres excluent des logiciels 
&agrave; cause des menaces des brevets. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est 
pas un probl&egrave;me non plus si un distributeur choisit d'exclure un 
logiciel pour minimiser les risques de proc&egrave;s contre lui pour violation 
de brevets."
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "<a id=\"final-notes\" name=\"final-notes\">Final Notes</a>"
+msgstr "<a id=\"final-notes\" name=\"final-notes\">Notes finales</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "We list the free system distributions we know about on <a 
class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you know 
about one that isn't listed there, please have the developers write to us at 
&lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;.  If you have questions 
or comments about these guidelines themselves, feel free to send those to 
&lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;.  We hope 
this helps everyone better understand the issues that are important for free 
system distributions, and we look forward to promoting more of them in the 
future."
+msgstr "Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous 
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page 
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, 
veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. Si 
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations 
elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;. Nous 
esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; mieux comprendre les 
probl&egrave;mes qui sont importants pour les distributions syst&egrave;me 
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de 
plus d'entre-elles dans le futur."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: free-world.fr.po
===================================================================
RCS file: free-world.fr.po
diff -N free-world.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-world.fr.po    6 Jan 2009 18:40:55 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,120 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-world.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the free-world.html 
package.
+# ?.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-world.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-06 19:14+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Only the Free World Can Stand Up to Microsoft"
+msgstr "Seul le monde libre peut r&eacute;sister &agrave; Microsoft"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Tom Hull</strong>"
+msgstr "par <strong>Tom Hull</strong>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "This article is part of our section of <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">Third Party Ideas</a>."
+msgstr "Cet article est une partie de notre section <a 
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas\">Id&eacute;es de tierces 
personnes</a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The reproduction and distribution cost of software is zero at the 
margin. This means that in theory it is no more expensive to produce software 
which can be freely distributed and used by everybody than it is to produce 
software for a limited clientele."
+msgstr "Le co&ucirc;t de reproduction et de distribution des logiciels est 
proche de z&eacute;ro.  Ce qui signifie, qu'en th&eacute;orie, il n'est pas 
plus co&ucirc;teux de produire des logiciels qui peuvent &ecirc;tre librement 
distribu&eacute;s et utilis&eacute;s par n'importe qui que de produire des 
logiciels pour une client&egrave;le limit&eacute;e."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The pricing of software bears no relationship to the cost of its 
development. The two factors that do matter are market size (which is limited 
by price and utility) and competition. Given a market for a software product, 
the maximum margin can be obtained by precluding or eliminating competition."
+msgstr "Le prix du logiciel n'a aucun rapport avec le co&ucirc;t de son 
d&eacute;veloppement.  Les deux facteurs qui comptent vraiment sont la taille 
du march&eacute; (qui est limit&eacute; par le prix et l'utilit&eacute; du 
logiciel) et la comp&eacute;tition. Pour un march&eacute; d'un logiciel 
donn&eacute;, la marge maximum peut &ecirc;tre obtenue en excluant ou en 
&eacute;liminant la comp&eacute;tition."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Software companies that are able to thwart competition attain pinnacles 
of power which are inconceivable in other industries.  Partly this is due to 
the enormous cash flows that are possible in the absence of competition from 
products with nil reproduction costs, but largely it is due to the complexity 
of software itself, which allows dominant companies to design 
&ldquo;standards&rdquo; which exclude future competition."
+msgstr "Les &eacute;diteurs de logiciels qui sont capables de contrecarrer la 
comp&eacute;tition atteignent des sommets de pouvoir qui sont inconcevables 
dans les autres industries. C'est d&ucirc; en partie &agrave; l'&eacute;norme 
chiffre d'affaires qui est possible en l'absence de concurrents de produits 
dont le co&ucirc;t de reproduction est nul, mais aussi c'est largement d&ucirc; 
&agrave; la complexit&eacute; du logiciel lui-m&ecirc;me, qui permet &agrave; 
des entreprises dominantes de cr&eacute;er des «&nbsp;standards&nbsp;» qui 
excluent la comp&eacute;tition future."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "All niche markets for software rapidly evolve toward monopoly or an 
equilibrium where a small number of players tacitly agree not to mutually 
destroy their profits. (Established companies can defend their market share by 
reducing their prices to practically nothing, making price competition suicidal 
for newcomers.) However, there are cases of asymetrical competition, where a 
large company with other sources of income can destroy a smaller company that 
depends on a single niche revenue stream."
+msgstr "Pour le logiciel, tous les march&eacute;s de niche &eacute;voluent 
rapidement vers un monopole ou un &eacute;quilibre mutuel o&ugrave; un petit 
nombre d'acteurs se mettent d'accord tacitement afin de ne pas d&eacute;truire 
leurs profits respectifs (les entreprises &eacute;tablies peuvent 
d&eacute;fendre leurs parts de march&eacute; en r&eacute;duisant leurs prix 
&agrave; pratiquement rien, rendant la comp&eacute;tition sur le prix 
suicidaire pour les nouveaux arrivants). Cependant, il y a des cas de 
comp&eacute;tition asym&eacute;trique, o&ugrave; un grand nombre d'entreprises 
avec d'autres sources de revenus peuvent d&eacute;truire une plus petite 
entreprise qui d&eacute;pend d'une seule source de revenus."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Microsoft has a secure revenue stream based on its dominant position in 
personal computer operating systems software, and uses the power inherent in 
that position to favor its other business activities with its ability to 
dictate &ldquo;standards&rdquo; and to undermine competition, especially where 
power (as opposed to mere money) is at stake."
+msgstr "Microsoft a une source de revenus solide bas&eacute;e sur sa position 
dominante dans le march&eacute; des syst&egrave;mes d'exploitation pour 
ordinateurs personnels, et utilise le pouvoir inh&eacute;rent &agrave; cette 
position pour favoriser ses autres activit&eacute;s marchandes, gr&acirc;ce 
&agrave; sa possibilit&eacute; de dicter des «&nbsp;standards&nbsp;» et de 
saper la comp&eacute;tition, sp&eacute;cialement quand le pouvoir (et non pas 
l'argent seul) est en jeu."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Capitalists invest in new software ventures with the hope of gaining a 
dominant position in a new niche market. There is essentially no new investment 
in existing niche markets, since it is impossible to compete with an 
established dominant player on the basis of lower costs and the possible gains 
of an uphill battle for a small share of a shrinking pie rarely justify the 
risks. In their wildest dreams these capitalists want nothing so much as to be 
just like Microsoft."
+msgstr "Les capitalistes investissent dans les nouvelles entreprises de 
logiciel avec l'espoir de gagner une position dominante dans un nouveau 
march&eacute; de niche. Il n'y a essentiellement pas de nouveaux 
investissements dans un march&eacute; de niche existant, car il est impossible 
d'entrer en comp&eacute;tition avec un acteur dominant &eacute;tabli sur la 
base de co&ucirc;ts plus bas. De plus, les gains potentiels d'une bataille 
difficile pour une petite part d'un g&acirc;teau qui s'amenuise justifient 
rarement les risques. Dans leurs r&ecirc;ves les plus fous, ces capitalistes ne 
veulent rien plus que devenir exactement comme Microsoft."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The drive to restrain Microsoft under the rubric of antitrust law seems 
mostly to be the effort of companies who find their own power positions 
threatened by Microsoft's activities. They seek to make it harder for Microsoft 
to undermine their own businesses. However, they are fundamentally similar to 
Microsoft in that they don't question a world where technology companies 
working from private caches of intellectual property are able to control the 
use of that technology for their own best profit."
+msgstr "La campagne pour placer Microsoft sous le coup de la loi antitrust 
semble majoritairement &ecirc;tre l'effort d'entreprises qui trouvent leur 
propre pouvoir menac&eacute; par les activit&eacute;s de Microsoft. Ils 
cherchent &agrave; rendre plus difficile la sape de leur propre activit&eacute; 
par Microsoft, mais cependant, ils sont fondamentalement identiques &agrave; 
Microsoft car ils ne remettent pas en question un monde o&ugrave; les 
entreprises de technologie travaillant &agrave; partir de capitalisation de 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle sont capables de contr&ocirc;ler 
l'utilisation de cette technologie pour leur propre profit maximal."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "In the market equation, demand is equal to, and in many ways the master 
of, production. Yet in the world we live in, production is highly organized and 
efficient and commands enormous financial resources and seductive powers of 
persuasion, while demand is fragmented, uninformed, and powerless. While 
consumers can still kill a product that they have no desire for, they are 
nearly powerless to direct or even influence the detailed designs of those 
products.  For software products, consumers can only choose among a given set 
of alternatives, which are extremely complex, dauntingly impenetrable, and 
generally designed more for the company's anticompetitive purposes than for the 
user's tasks. (Even the old fashioned option of doing without is often 
impossible due to the intricate web of interdependencies as new hardware and 
software march in lock step into the future.)"
+msgstr "Dans l'&eacute;quation du march&eacute;, la demande est &eacute;gale 
&agrave; la production et de beaucoup de fa&ccedil;ons, son ma&icirc;tre. 
Encore que dans le monde dans lequel nous vivons, la production est tr&egrave;s 
organis&eacute;e, efficace et commande &agrave; d'&eacute;normes ressources 
financi&egrave;res et des pouvoirs s&eacute;duisants de persuasion, alors que 
la demande est fragment&eacute;e, mal inform&eacute;e et passive. M&ecirc;me si 
les consommateurs peuvent toujours tuer un produit pour lequel ils n'ont pas de 
d&eacute;sir, ils sont presque passifs pour diriger ou m&ecirc;me influencer la 
conception d&eacute;taill&eacute;e de ces produits. Pour les produits 
logiciels, les consommateurs peuvent seulement choisir parmi un ensemble 
donn&eacute; d'alternatives, qui sont extr&ecirc;mement complexes, 
d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;ment imp&eacute;n&eacute;trables et 
g&eacute;n&eacute;ralement con&ccedil;ues plus pour les desseins 
anticomp&eacute;titifs de l'entreprise que pour les besoins de l'utilisateur 
(m&ecirc;me l'option d&eacute;mod&eacute;e de faire sans est souvent impossible 
en raison de l'inextricable entrelacement d'interd&eacute;pendances au fur et 
&agrave; mesure que la marche forc&eacute;e de nouveaux mat&eacute;riels et 
logiciels nous entra&icirc;ne inexorablement vers le futur."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The real &ldquo;killer software&rdquo; is free software: software that 
is free of intellectual property claims; that is published in source code form, 
so can be inspected, evaluated, fixed and enhanced by anyone with a mind to do 
so; that is freely distributed and can be installed on machines and used 
without limit. Free software is the software that kills the closed, nefarious 
software product industry. It is software that users can select intelligently, 
to do today's tasks, and which they can collaboratively build on to handle 
future needs. Free software is the one thing that not even Microsoft can 
compete with."
+msgstr "Le seul vrai &#171;&nbsp;logiciel qui tue&nbsp;&#187; est le logiciel 
libre&nbsp;: le logiciel libre de revendication de propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle, qui est publi&eacute; sous forme de code source, qui peut 
&ecirc;tre inspect&eacute;, &eacute;valu&eacute;, corrig&eacute; et 
am&eacute;lior&eacute; par tout le monde ayant l'envie de le faire, qui est 
distribu&eacute; librement et qui peut &ecirc;tre install&eacute; sur autant de 
machines que d&eacute;sir&eacute; et utilis&eacute; sans limites. Le logiciel 
libre est le logiciel qui tue l'industrie des produits ferm&eacute;s et 
sc&eacute;l&eacute;rats. Ce sont des logiciels que les utilisateurs peuvent 
s&eacute;lectionner intelligemment pour remplir les besoins d'aujourd'hui et 
qui peuvent &ecirc;tre con&ccedil;us de mani&egrave;re collective pour 
r&eacute;pondre &agrave; des besoins futurs. Le logiciel libre est la seule 
chose avec qui m&ecirc;me Microsoft ne peut pas rivaliser."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Still, there is one core problem: who pays for developing free 
software? The usual answer &mdash; which leads to all of the trouble above 
&mdash; is that investors pay for development, which they recover from their 
profits. The only real answer is that development costs must be paid for by 
users. The key point here is that what is paid for is not the distribution or 
use of the software, but its development, and that the development of free 
software implies that it can be used by anyone. I think there is a simple way 
to handle this: anyone who wants a piece of software developed or enhanced 
posts a &ldquo;request-for-proposal,&rdquo; including a sum that the requester 
is willing to contribute towards its development. Intermediary organizations 
can pool these requests, and interested parties can up the ante. Developers can 
then search through the current postings and bid on development work or work on 
spec. Developers can also post their own proposals, which users can then buy 
into."
+msgstr "Cependant, il y a un probl&egrave;me fondamental&nbsp;: qui paye pour 
d&eacute;velopper des logiciels libres&nbsp;? La r&eacute;ponse habituelle, qui 
m&egrave;ne &agrave; tous les probl&egrave;mes d&eacute;crits ci-dessus, est 
que des investisseurs payent pour le d&eacute;veloppement, qu'ils 
r&eacute;cup&egrave;rent pour leur profit. La seule r&eacute;elle 
r&eacute;ponse est que les co&ucirc;ts de d&eacute;veloppement doivent 
&ecirc;tre pay&eacute;s par les utilisateurs eux-m&ecirc;mes. Le point crucial 
est ici que ce pourquoi on paye, n'est pas la distribution ou l'utilisation du 
logiciel, mais son d&eacute;veloppement. Et ce d&eacute;veloppement de logiciel 
libre implique que tout le monde puisse l'utiliser. Je pense qu'il y a une 
mani&egrave;re simple de le g&eacute;rer&nbsp;: tous ceux qui veulent voir un 
logiciel d&eacute;velopp&eacute; ou am&eacute;lior&eacute; postent une 
&#171;&nbsp;requ&ecirc;te de projet&nbsp;&#187; incluant une somme pour 
contribuer &agrave; son d&eacute;veloppement. Des organisations 
interm&eacute;diaires peuvent mettre en commun ces requ&ecirc;tes et des 
parties int&eacute;ress&eacute;es peuvent placer la barre plus haut. Les 
d&eacute;veloppeurs peuvent alors effectuer des recherches &agrave; travers les 
demandes et effectuer des ench&egrave;res sur le travail de 
d&eacute;veloppement ou travailler sur les sp&eacute;cifications. Les 
d&eacute;veloppeurs peuvent aussi poster leurs propres propositions que les 
utilisateurs peuvent alors acheter."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Free software can be developed less expensively than closed software 
products. Even for well paid professional developers, fully underwritten by 
conscientious users, the cost of free software would be significantly less than 
the premiums now being paid for empire building. The quality would be better, 
especially in terms of fitness for use. Free distribution would ensure maximum 
exposure and choice: a free market based purely on utility and quality. The 
service component of software would also open up: anyone who wanted to could 
start from the same code, to learn, support, and teach. The best service 
providers would succeed."
+msgstr "Le logiciel libre peut &ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute; pour moins 
cher que les produits logiciels ferm&eacute;s. M&ecirc;me pour des 
professionnels du d&eacute;veloppement bien pay&eacute;es, enti&egrave;rement 
financ&eacute;s par des utilisateurs consciencieux, le co&ucirc;t du logiciel 
libre serait significativement inf&eacute;rieur que les primes aujourd'hui 
pay&eacute;s &agrave; la construction d'un empire. La qualit&eacute; serait 
meilleure, tout sp&eacute;cialement en termes d'ad&eacute;quation 
d'utilisation. La libre distribution assurerait une couverture et un choix 
maximum&nbsp;: un march&eacute; libre bas&eacute; purement sur l'utilit&eacute; 
et la qualit&eacute;. La composante du service sur les logiciels s'ouvrirait 
aussi&nbsp;: tous ceux qui le voudraient pourraient commencer &agrave; partir 
du m&ecirc;me code &agrave; apprendre, offrir du support et enseigner. Les 
meilleurs fournisseurs de service auraient du succ&egrave;s."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Simple steps can get this movement underway: Form an initial 
organization to sort out the technical issues, suggest working arrangements, 
study the economics, hack out a legal framework, seed and coordinate the 
requests, and canvas for initial technology contributions (including the large 
body of currently available freeware), do some evangelical work. Urge large 
companies and organizations to budget a small fraction of their annual software 
outlays for proposals. Set up a review group for intellectual property issues, 
challenge dubious claims, and investigate the feasibility of buying and 
releasing rights to valid claims.  Encourage the development of more local 
organizations &mdash; local to place, to industry, to niche, to taste &mdash; 
with the initial group breaking up or fading away: common methods and 
procedures, but no centralized control."
+msgstr "Des &eacute;tapes simples peuvent mettre ce mouvement en route&nbsp;: 
formons une organisation initiale pour classer les probl&egrave;mes techniques, 
sugg&eacute;rer des arrangements de travail, &eacute;tudier l'&eacute;conomie, 
esquisser un cadre l&eacute;gal, faire germer et coordonner les requ&ecirc;tes 
et chercher des contributions initiales (en incluant le corps &eacute;norme de 
logiciels libres d&eacute;j&agrave; disponibles), effectuer un peu de travail 
d'&eacute;vang&eacute;lisation. Demander &agrave; de grosses entreprises et 
&agrave; des organisations de budg&eacute;tiser une petite fraction de leurs 
d&eacute;penses de logiciels pour des propositions. Mettre en place un groupe 
d'&eacute;tude de probl&egrave;mes sur la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle, contester les revendications douteuses et enqu&ecirc;ter sur la 
faisabilit&eacute; de l'achat et de la lib&eacute;ration de droits pour valider 
des revendications. Encourager le d&eacute;veloppement d'organisations plus 
locales, locales g&eacute;ographiquement, &agrave; une industrie, une niche, un 
go&ucirc;t, avec le groupe initial se s&eacute;parant ou s'affaiblissant&nbsp;: 
des m&eacute;thodes et des proc&eacute;dures communes, mais pas de 
contr&ocirc;le centralis&eacute;."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Let's call this organization, this whole framework, &ldquo;The Free 
World.&rdquo; It stands for free and open knowledge, free and open development, 
software that works for you. Take a stand. Make a contribution. You have 
nothing to lose but <kbd>CTL-ALT-DEL</kbd>."
+msgstr "Appelons cette organisation, le cadre entier, &#171;&nbsp;Le Monde 
Libre&nbsp;&#187;. Cela signifie une connaissance libre et ouverte, un 
d&eacute;veloppement libre et ouvert, des logiciels qui travaillent pour vous. 
Faites une pause. Contribuez. Vous n'avez rien &agrave; perdre &agrave; part 
Ctrl-Alt-Del."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Additional notes can be found at <a 
href=\"/philosophy/free-world-notes.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>."
+msgstr "Vous trouverez des notes suppl&eacute;mentaires sur&nbsp;: <a 
href=\"/philosophy/free-world-notes.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send questions and comments regarding this specific page to Tom 
Hull <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les questions et commentaire concernant cette page à 
Tom Hull <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1997 Tom Hull <br />You may link to this document 
and/or redistribute it electronically."
+msgstr "Copyright &copy; 1997 Tom Hull <br />Vous pouvez faire des liens vers 
ce document et/ou le redistribuer électroniquement."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: fs-translations.fr.po
diff -N fs-translations.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fs-translations.fr.po       6 Jan 2009 18:40:55 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,259 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the fs-translations.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-21 16:26-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-06 19:33+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;"
+msgstr "Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is a list of recommended unambiguous translations for the term 
&ldquo;free software&rdquo; (<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free as in freedom</a>) 
into various languages."
+msgstr "Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s 
recommand&eacute;es pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans 
libert&eacute;</a>) dans diverses langues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you know a correction or addition to the list, please email it to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Please stick to 
ASCII in your message.  For the non-English characters of the translation, 
please use the UTF-8 representation, and the characters using HTML entity 
syntax (&amp;#xxxx).  Thanks."
+msgstr "Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette 
liste, veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Veuillez utiliser des 
carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les caract&egrave;res non 
anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage UTF-8 et des 
entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les caract&egrave;res. Merci."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Arabic:</strong> 
&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577; 
(Barmagiyat Horrah)"
+msgstr "<strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577; 
&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Belarusian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
+msgstr "<strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Bulgarian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
+msgstr "<strong>Bulgare&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
+msgstr "<strong>Catalan&nbsp;:</strong> programari lliure"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; 
(zi-you ruan-jian)"
+msgstr "<strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; 
(zih-yo)"
+msgstr "<strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-yo)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Czech:</strong> svobodn&yacute; software"
+msgstr "<strong>Tch&egrave;que&nbsp;:</strong> svobodn&yacute; software"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Croatian:</strong> slobodni softver"
+msgstr "<strong>Croate&nbsp;:</strong> slobodni softver"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Danish:</strong> fri software OR frit programmel"
+msgstr "<strong>Danois&nbsp;:</strong> fri software OU frit programmel"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Dutch:</strong> vrije software"
+msgstr "<strong>N&eacute;erlandais&nbsp;:</strong> vrije software"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Esperanto:</strong> libera softvaro"
+msgstr "<strong>Esperanto&nbsp;:</strong> libera softvaro"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Estonian:</strong> vaba tarkvara"
+msgstr "<strong>Estonien&nbsp;:</strong> vaba tarkvara"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Farsi (= Persian):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgstr "<strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto"
+msgstr "<strong>Finnois&nbsp;:</strong> vapaa ohjelmisto"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>French:</strong> logiciel libre"
+msgstr "<strong>Fran&ccedil;ais&nbsp;:</strong> logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>German:</strong> freie Software"
+msgstr "<strong>Allemand&nbsp;:</strong> freie Software"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Greek:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (elefthero logismiko)"
+msgstr "<strong>Grec&nbsp;:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero logismiko)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hebrew:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
+msgstr "<strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong> 
&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
+msgstr "<strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver"
+msgstr "<strong>Hongrois&nbsp;:</strong> szabad szoftver"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Icelandic:</strong> frj&aacute;ls hugb&uacute;na&#240;ur"
+msgstr "<strong>Islandais&nbsp;:</strong> frj&aacute;ls hugb&uacute;na&#240;ur"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak bebas"
+msgstr "<strong>Indon&eacute;sien&nbsp;:</strong> perangkat lunak bebas"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Irish:</strong> bog earra&iacute; saoire"
+msgstr "<strong>Irlandais&nbsp;:</strong> bog earra&iacute; saoire"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Italian:</strong> software libero"
+msgstr "<strong>Italien&nbsp;:</strong> software libero"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Japanese:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; 
(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - 
jiyuu-na software)"
+msgstr "<strong>Japonais&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;  
(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - 
jiyuu-na software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
+msgstr "<strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Lithuanian:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga"
+msgstr "<strong>Lituanien&nbsp;:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Norwegian:</strong> fri programvare"
+msgstr "<strong>Norv&eacute;gien&nbsp;:</strong> fri programvare"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Malayalam:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
+msgstr "<strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Persian (= Farsi):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgstr "<strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie"
+msgstr "<strong>Polonais&nbsp;:</strong> wolne oprogramowanie"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Portuguese:</strong> software livre"
+msgstr "<strong>Portugais&nbsp;:</strong> software livre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Romanian:</strong> software liber"
+msgstr "<strong>Roumain&nbsp;:</strong> software liber"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Russian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
+msgstr "<strong>Russe&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
+msgstr "<strong>Sarde&nbsp;:</strong> software liberu"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Serbian:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;"
+msgstr "<strong>Serbe&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodny softver"
+msgstr "<strong>Slovaque&nbsp;:</strong> slobodny softver"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Slovenian:</strong> prosto programje"
+msgstr "<strong>Slov&egrave;ne&nbsp;:</strong> prosto programje"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Spanish:</strong> software libre"
+msgstr "<strong>Espagnol&nbsp;:</strong> software libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Swedish:</strong> fri programvara"
+msgstr "<strong>Su&eacute;dois&nbsp;:</strong> fri programvara"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Tagalog/Filipino:</strong> malayang software"
+msgstr "<strong>Tagalog/Filipino&nbsp;:</strong> malayang software"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Tamil:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
+msgstr "<strong>Tamoul&nbsp;:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Turkish:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
+msgstr "<strong>Turc&nbsp;:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Ukranian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgstr "<strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Vietnamese:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do"
+msgstr "<strong>Vietnamien&nbsp;:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Welsh:</strong> meddalwedd rydd"
+msgstr "<strong>Gallois&nbsp;:</strong> meddalwedd rydd"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Zulu:</strong> Isoftware Ekhululekile"
+msgstr "<strong>Zoulou&nbsp;:</strong> Isoftware Ekhululekile"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]