[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po apsl.fr.po copyright-versus-c...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po apsl.fr.po copyright-versus-c... |
Date: |
Mon, 29 Dec 2008 17:42:29 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/12/29 17:42:29
Added files:
philosophy/po : apsl.fr.po copyright-versus-community.fr.po
ICT-for-prosperity.fr.po
Log message:
Converting 3 new files to .po format
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: apsl.fr.po
diff -N apsl.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ apsl.fr.po 29 Dec 2008 17:42:25 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,95 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/apsl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the apsl.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: apsl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-29 15:00+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Opinion de la FSF sur la Apple Public Source License (APSL) - Projet
GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "FSF's Opinion of the Apple Public Source License (APSL) 2.0"
+msgstr "Opinion de la FSF sur la Apple Public Source License (APSL) 2.0"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Apple Public Source License (APSL) version 2.0 qualifies as a free
software license. Apple's lawyers worked with the FSF to produce a license
that would qualify. The <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">problems
previously described on this page</a> are still potential issues for other
possible licenses, but they do not apply to version 2.0 of the APSL. We
encourage everyone who uses any version of Apple Software under the APSL to use
the terms of version 2.0 rather than that of any earlier license."
+msgstr "La Apple Public Source License (APSL) version 2.0 remplit les
conditions d'une licence de logiciel libre. Les avocats de Apple ont
travaillé avec la FSF pour produire une licence conforme. Les <a
href=\"historical-apsl.fr.html\">problèmes précédemment
décrits sur cette page</a> sont encore des problèmes potentiels
pour d'autres licences possibles, mais ils ne s'appliquent pas à la
version 2.0 de la APSL. Nous encourageons toute personne qui utilise une
quelconque version de logiciel Apple régie par la APSL à utiliser
les termes de la version 2.0 plutôt que ceux d'une licence plus ancienne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In version 2.0 of the APSL, the definition of “Externally
Deployed” has been narrowed in a way that is appropriate for the respect
of users' freedoms. It has always been the position of FSF that the freedom of
Free Software is primarily for the users of that software. Technologies, like
web applications, are changing the way that users interact with software. The
APSL 2.0, like the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a>, seeks to
defend the freedom of those who use software in these novel ways, without
unduly hindering the users' privacy nor freedom to use the software."
+msgstr "Dans la version 2.0 de la APSL, la définition de
«Externally Deployed» (déployé extérieurement)
a été réduite de façon appropriée pour
respecter les libertés des utilisateurs. Cela a toujours
été la position de la FSF, que la liberté du logiciel
libre soit d'abord pour les utilisateurs de ce logiciel. Les technologies,
commeles applications Web, changent la façon dont les utilisateurs
inter-agissent avec le logiciel. La APSL 2.0, comme la <a
href=\"/licenses/agpl.html\"> GPL GNU Affero</a>, cherche à
défendre la liberté de ceux qui utilisent le logiciel dans cette
nouvelle voie, sans gêner excessivement la vie privée des
utilisateurs ni la liberté d'utiliser le logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The FSF now considers the APSL to be a free software license with two
major practical problems, reminiscent of the NPL:"
+msgstr "La FSF considère maintenant la APSL comme une licence de
logiciel libre avec deux problèmes pratiques majeurs, qui rappellent la
NPL :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "It is not a true copyleft, because it allows linking with other files
which may be entirely proprietary."
+msgstr "Ce n'est pas un vrai copyleft, parce qu'elle autorise des liens avec
d'autres fichiers qui peuvent être entièrement
propriétaires."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "It is incompatible with the GPL."
+msgstr "Elle est incompatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For this reason, we recommend you do not release new software using
this license; but it is ok to use and improve software which other people
release under this license."
+msgstr "Pour cette raison, nous vous recommandons de ne pas réaliser de
nouveaux logiciels utilisant cette licence; mais il n'y a pas de
problèmes à utiliser ou d'améliorer des logiciels
réalisés par d'autres personnes sous cette licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Aside from this, we must remember that only part of Mac OS X is being
released under the APSL. Even though the fatal flaws of the APSL were fixed,
and even if the practical problems were addressed, that does no good for the
other parts of Mac OS X whose source code is not being released at all. We
must not judge all of a company by just part of what it does."
+msgstr "À part cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de
Mac OS X a été diffusée sous la APSL. Même si les
défauts fatals de la APSL sont corrigés, et même si les
problèmes pratiques sont résolus, cela fait du tort aux autres
parties de Mac OS X dont le code source code n'est pas diffusé du tout.
Nous ne devons pas juger toute une société sur une seule partie
de ce qu'elle fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\">GNU-Darwin</a> is a combination
of GNU and Darwin that is supposed to include only free software."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\">GNU-Darwin</a> est une
combinaison de GNU et Darwin qui n'est supposée utiliser que des
logiciels libres."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: copyright-versus-community.fr.po
===================================================================
RCS file: copyright-versus-community.fr.po
diff -N copyright-versus-community.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyright-versus-community.fr.po 29 Dec 2008 17:42:26 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,665 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/copyright-versus-community.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
copyright-versus-community.html package.
+# Miluz.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: copyright-versus-community.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-29 18:38+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Copyright contre Communauté à l'âge des
réseaux informatiques - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
+msgstr "Copyright contre Communauté à l'âge des
réseaux informatiques"
+
+# type: Content of: <pre>
+#. It seems this location is no longer accessible
+#. The original version is hosted at <a
+#.
href="http://carnall.org/stallman/index.html"><http://carnall.org/stallman/index.html></a>
+#. yavor, Apr 3, 2007
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"This is a transcription from an audio recording, prepared by Douglas\n"
+"Carnall, July 2000.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ceci est la retranscription d'un enregistrement audio réalisé
par\n"
+"Douglas Carnall, en juillet 2000.\n"
+"\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em> Mr Stallman arrives a few minutes after the appointed hour of
commencement of his talk to address a hushed and respectful audience. He speaks
with great precision and almost no hesitation in a pronounced Boston
accent.</em>"
+msgstr "<em>M. Stallman arrive quelques minutes après l'heure
prévue du début de sa conférence pour s'adresser à
une assistance silencieuse et respectueuse. Il parle avec une grande
précision et presque sans hésitation avec un accent
prononcé de Boston.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: This is made for someone who wears a strangler."
+msgstr "<strong>RMS </strong>: Ceci est fait pour quelqu'un qui porte un
strangler."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[indicates clip-on microphone for lecture theatre amplification
system]</em>"
+msgstr "<em>[il indique le micro à agrafe du système
d'amplification de la salle de conférence]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I don't wear stranglers, so there is no place for it to go."
+msgstr "Je ne porte pas de strangler, alors il n'y a pas de place pour le
mettre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[clips it to his T-shirt]</em>"
+msgstr "<em>[Il l'accroche à son T-shirt]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Me</strong>: Are you OK with the recording?"
+msgstr "<strong>Moi</strong> : C'est bon pour le micro ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Yes! <em>[testy]</em> How many people have to ask
me?"
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Oui ! <em>[irrité]</em>
Combien de personnes sont sensées me demander ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, I'm supposed to speak today"
+msgstr "Bon, je suppose que je dois parler aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[long pause]</em>"
+msgstr "<em>[longue pause]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "about copyright versus community. This is too loud."
+msgstr "à propos du copyright contre la Communauté. C'est trop
fort."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[indicates clip-on microphone]</em>"
+msgstr "<em>[il indique le micro à agrafe]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What can I do?"
+msgstr "Que puis-je faire ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Let's see… there's no volume control…"
+msgstr "Regardez… il n'y a pas de contrôle de volume…"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[finds volume control on radio microphone box]</em>"
+msgstr "<em>[il trouve la commande du volume sur la boîte radio du
micro]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "this seems better"
+msgstr "ça paraît mieux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "OK. Copyright versus community in the age of computer networks. The
principles of ethics can't change. They are the same for all situations, but to
apply them to any question or situation you have to look at the facts of the
situation to compare alternatives, you have to see what their consequences are,
a change in technology never changes the principles of ethics, but a change in
technology can alter the consequences of the same choices, so it can make a
difference for the outcome of the question, and that has happened in the area
of copyright law. We have a situation where changes in technology have affected
the ethical factors that weigh on decisions about copyright law and change the
right policy for society."
+msgstr "OK. Copyright contre Communauté à l'âge des
réseaux informatiques. Les principes de l'éthique ne peuvent pas
changer. Ils restent les mêmes dans toutes les situations. Mais pour
qu'ils s'appliquent quelle que soit la question ou situation, vous devez
regarder les faits pour comparer les alternatives, et voir quelles en seront
les conséquences. Un changement de technologie ne change jamais les
principes de l'éthique, mais peut modifier ses conséquences sur
les mêmes choix, qui peuvent avoir des résultats
différents, comme cela s'est produit dans le domaine des lois sur le
copyright. Nous sommes dans une situation où les changements de
technologie ont affecté les facteurs éthiques qui pèsent
sur les décisions à propos des lois sur le copyright et changent
de politique appropriée pour la société."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Laws that in the past may have been a good idea, now are harmful
because they are in a different context. But to explain this, I should go back
to the beginning to the ancient world where books were made by writing them out
by hand. That was the only way to do it, and anybody who could read could also
write a copy of a book. To be sure a slave who spent all day writing copies
could probably do it somewhat better than someone who didn't ordinarily do that
but it didn't make a tremendous difference. Essentially, anyone who could read,
could copy books, about as well as they could be copied in any fashion."
+msgstr "Ces lois qui étaient par le passé une bonne idée,
sont maintenantnocives parce qu'elles ont changé de contexte. Pour
l'expliquer, ilfaudrait remonter au début du monde antique où les
livres étaient desœuvres écrites à la main. Quand
c'était la seule manière de le faire.Quiconque qui pouvait lire
les livres, pouvait également en écrire une copie. Il est certain
qu'un esclave qui passait sa journée à écrire des copies
était théoriquement capable de le faire mieux que quelqu'un qui
n'en avait pas l'habitude, mais ça ne faisait pas une énorme
différence. Principalement, celui qui pouvait lire les livres pouvait
aussi les copier, et à peu près de n'importe quelle
manière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the ancient world, there wasn't the sharp distinction between
authorship and copying that there tends to be today."
+msgstr "Dans l'Antiquité, il n'y avait pas d'aussi nette distinction
entre paternité et copie, comme c'est la tendance aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There was a continuum. On the one hand you might have somebody, say,
writing a play. Then you might have, on the other extreme, just somebody making
copies of books, but in between you might have say, somebody, who say, copies
part of a book, but writes some words of his own, or writing a commentary, and
this was very common, and definitely respected. Other people would copy some
bits from one book, and then some bits from another book, and write something
of their own words, and then copy from another book, quoting passages of
various lengths from many different works, and then writing some other works to
talk about them more, or relate them. And there are many ancient
works—now lost—in which part of them survived in these quotations
in other books that became more popular than the book that the original quote
<em>[came from]</em>."
+msgstr "Il y avait un continuum. D'un côté vous pouviez avoir
quelqu'un qui pense, puis écrit la scène. Comme vous pouviez
avoir à l'autre extrême, quelqu'un qui faisait des copies d'un
livre. Mais entre les deux, vous pouviez avoir quelqu'un qui pense, puis copie
des passages d'un livre, en écrivant quelques mots par lui-même,
ou un commentaire, et c'était très courant et certainement
respecté. D'autres personnes pouvaient copier certaines parties d'un
livre, citer des passages de longueurs variées de plusieurs travaux
différents, et de là construire d'autres travaux pour en parler
davantage, ou s'en référer. Et il y a beaucoup d'anciens travaux
— aujourd'hui perdus — dont des parties ont survécu à
travers ces citations dans d'autres livres, devenus plus populaires que le
livre dont la citation originale provenait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There was a spectrum between writing an original work, and copying.
There were many books that were partly copied, but mixed with original writing.
I don't believe there was any idea of copyright in the ancient world and it
would have been rather difficult to enforce one, because books could be copied
by anyone who could read anywhere, anyone who could get some writing materials,
and a feather to write with. So, that was a rather clear simple situation."
+msgstr "Il y avait tout un spectre entre l'écriture d'un travail
original, et sa copie. Beaucoup de livres étaient partiellement
copiés sur d'autres, mélangés à l'écriture
originale. Je ne crois pas qu'il y ait eu une quelconque notion de copyright
dans l'antiquité. Et il aurait été plutôt difficile
d'en imposer une, parce que les livres pouvaient être copiés par
qui pouvait les lire n'importe où, et qui pouvait obtenir quelque
support d'écriture, et une plume pour écrire avec. Ainsi,
c'était une situation simple, plutôt claire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later on, printing was developed and printing changed the situation
greatly. It provided a much more efficient way to make copies of books,
provided that they were all identical. And it required specialised, fairly
expensive equipment that an ordinary reader would not have. So in effect it
created a situation in which copies could only feasibly be made by specialised
businesses, of which the number was not that large. There might have been
hundreds of printing presses in a country and hundreds of thousands, or maybe
even millions of actually people who could read. So the decrease in the number
of places in which copies could be made was tremendous."
+msgstr "Plus tard, l'impression fut développée et a
considérablement changé la situation. Elle a fourni une
manière beaucoup plus efficace de faire des copies de livres, pourvu
qu'elle soient toutes identiques. Et elle a exigé un équipement
spécialisé assez cher, qu'un lecteur ordinaire ne pouvait pas
avoir. Elle a donc créé une situation dans laquelle les copies ne
pouvait être réellement faisables que par des entreprises
spécialisées, dont le nombre n'était pas
élevé. Il aurait pu y avoir des centaines d'impressions par pays
et des centaines de milliers, ou peut-être même vraisemblablement
des millions de personnes qui auraient pu les lire. Ainsi la diminution du
nombre d'endroits dans lesquels les copies pouvaient être faites
était considérable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now the idea of copyright developed along with the printing press. I
think that there may be… I think I remember reading that Venice, which
was a major centre of printing in the 1500s also had a kind of copyright but I
can't find that: I couldn't find that reference again. But the system of
copyright fitted in naturally with the printing press because it became rare
for ordinary readers to make copies. It still happen. People who were very poor
or very rich had handmade copies of books. The very rich people did this to
show off their wealth: they had beautiful illuminated wealth to show that they
could afford this. And poor people still sometimes copied books by hand because
they couldn't afford printed copies. As the song goes “Time ain't money
when all you got is time.” So some poor people copied books with a pen.
But for the most part the books were all made on printing presses by publishers
and copyright as a system fitted in very well with the technical system. For
one thing it was painless for readers, because the readers weren't going to
make copies anyway, except for the very rich ones who could presumably
legitimise it, or the very poor ones who were making just individual copies and
no one was going to go after them with lawyers. And the system was fairly easy
to enforce again because there were only a small number of places where it had
to be enforced: only the printing presses, and because of this it didn't
require, it didn't involve, a struggle against the public. You didn't find just
about everybody trying to copy books and being threatened with arrest for doing
it."
+msgstr "Maintenant, l'idée de copyright s'est développée
avec la presse. Je pense qu'il peut y avoir… Je pense que je me rappelle
avoir lu que Venise, qui était un centre important de l'impression au
XVIème siècle, a également connu un genre de copyright
mais je ne peux pas vous dire : Je ne pourrais pas retrouver cette
référence. Mais le système de copyright s'est
naturellement accordé avec la presse parce qu'il est devenu rare pour un
lecteur ordinaire de faire des copies. C'est toujours le cas. Seuls les gens
très pauvres ou très riches détenaient des copies
manuscrites de livres. Les gens très riches le faisaient pour
étaler leur richesse : il fallait avoir une éblouissante
fortune pour se le permettre. Et les pauvres gens en étaient encore
parfois à recopier les livres à la main parce qu'ils ne pouvaient
pas se permettre les copies imprimées. Comme le dit la chanson «le
temps n'est pas de l'argent quand c'est tout ce que vous avez». Aussi
quelques pauvres gens ont copié des livres avec un stylo. Mais pour la
plupart, les livres étaient fabriqués à la presse par des
éditeurs et le copyright en tant que système s'est naturellement
accordé avec la technologie. D'un certain côté ce fut
indolore pour les lecteurs, parce qu'ils ne faisaient de toute façon
plus de copie, excepté pour les gens très riches qui pouvait
réellement légitimer un tel acte, ou les très pauvres qui
n'en faisaient qu'un exemplaire unique et que personne n'aurait poursuivi avec
des avocats. Et le système fut vraiment facile à imposer toujours
parce qu'il n'y avait qu'un très petit nombre de lieux où
c'était possible : seulement les presses, et parce que cela ne
nécessitait pas, cela n'impliquait pas de lutte contre le public. Vous
ne pouviez pas trouver ne serait-ce qu'une seule personne essayant de copier
des livres, et menacée d'être arrêtée pour ça."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And in fact, in addition to not restricting the reader's directly, it
didn't cause much of a problem for readers, because it might have added a small
fraction to the price of books but it didn't double the price, so that small
extra addition to the price was a very small burden for the readers. The
actions restricted by copyright were actions that you couldn't do, as an
ordinary reader, and therefore, it didn't cause a problem. And because of this
there was no need for harsh punishments to convince readers to tolerate it and
to obey."
+msgstr "Et en fait, en plus de ne pas limiter le lecteur directement, il n'a
pas vraiment causé d'ennuis, étant donné qu'il a du
être ajouté une petite fraction du prix du livre qui n'a certes
pas coûté le double, de sorte que la petite addition
supplémentaire au prix n'était qu'un tout petit fardeau pour les
lecteurs. Les actions limitées par copyright étaient des actions
que vous ne pouviez pas faire, en tant que lecteur ordinaire, et donc, cela n'a
pas posé de problème. Et pour cette raison, on avait pas besoin
de punir sévèrement les lecteurs pour les convaincre de le
tolérer et d'y obéir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So copyright effectively was an industrial regulation. It restricted
publishers and writers but it didn't restrict the general public. It was
somewhat like charging a fee for going on a boat ride across the Atlantic. You
know, it's easy to collect the fee when people are getting on a boat for weeks
or months."
+msgstr "Bien, le copyright était donc un règlement industriel.
Il restreignait les éditeurs et les auteurs mais ne limitait pas le
grand public. C'était comme faire payer un droit d'entrée pour
une traversée en bateau de l'Océan atlantique. Vous savez, il est
facile de percevoir des honoraires quand les gens prennent le bateau pour des
semaines, voire des mois."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, as time went on, printing got more efficient. Eventually even
poor people didn't have to bother copying books by hand and the idea sort of
got forgotten. I think it's in the 1800s that essentially printing got cheap
enough so that essentially everyone could afford printed books, so to some
extent the idea of poor people copying books by hand was lost from memory. I
heard about this about ten years ago when I started talking about the subject
to people."
+msgstr "Avec le temps, l'impression est devenue plus efficace. Par la suite,
les pauvres gens n'ont plus été obligés de copier les
livres à la main et ce genre d'idée est tombée dans
l'oubli. Je pense que c'est au XIXème siècle que l'impression est
devenue suffisamment bon marché pour que la plupart ait les moyens
d'acheter des livres, aussi l'idée des pauvres de copier les livres
à la main a été a été oubliée Je n'en
ai entendu parler qu'il y a dix ans environ quand j'ai commencé à
interroger les gens à ce sujet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So originally in England copyright was partly intended as a measure of
censorship. People who wanted to publish books were required to get approval
from the government but the idea began to change and it a different idea was
expressed explicitly in the US constitution. When the US constitution was
written there was a proposal that authors should be entitled to a monopoly on
copying their books. This idea was rejected. Instead, a different idea of the
philosophy of copyright was put into the constitution. The idea that a
copyright system could be… well, the idea is that people have the
natural right to copy things but copyright as an artificial restriction on
copying can be authorised for the sake of promoting progress."
+msgstr "En Angleterre, à l'origine, le copyright a été en
partie prévu comme une mesure de censure. Les gens qui voulaient publier
des livres devaient obtenir l'autorisation du gouvernement, mais les
idées ont commencé à changer et c'est une toute autre
idée qui a été explicitement exprimée dans la
constitution des États-Unis. Quand la Constitution américaine a
été écrite, il a été proposé que les
auteurs devaient avoir le monopole sur la copie de leurs livres. Cette
idée a été rejetée. À la place, une
idée différente de celle de la philosophie du copyright a
été mise dans la Constitution. L'idée que le
système du copyright pouvait être... bon, l'idée
était que les gens avaient un droit naturel à copier les choses,
mais le copyright en tant que frein artificiel à la copie pouvait
être autorisé dans l'intention de favoriser le progrès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So the system of copyright would have been the same more or less either
way, but this was a statement about the purpose which is said to justify
copyright. It is explicitly justified as a means to promote progress, not as an
entitlement for copyright owners. So the system is meant to modify the
behaviour of copyright owners so as to benefit the public. The benefit consists
of more books being written and published and this is intended to contribute to
the progress of civilisation, to spreading ideas, and as a means to this
end… in other words as a means to this end copyright exists. So this
also thought of as a bargain between the public and authors; that the public
gives up its natural right to make copies of anything in exchange for the
progress that is brought about indirectly, by encouraging more people to write."
+msgstr "Donc le système de copyright allait être le même
d'une façon ou d'une autre, mais il y avait une déclaration en
rapport avec ledit but pour justifier du copyright. Il est explicitement
justifié comme un moyen de favoriser le progrès, pas comme un
droit pour les propriétaires. Ainsi le système est censé
modifier le comportement des propriétaires de copyrights pour en faire
bénéficier le public. L'avantage consiste à écrire
et éditer plus de livres et ceci dans l'intention de contribuer au
progrès de la civilisation, à la propagation des idées, et
en tant que moyen à cet effet… en d'autres termes c'est en tant
que moyen à cet effet que le copyright existe. Donc, c'est aussi en
pensant à un marché entre le public et les auteurs ; tel que
le public renonce à son droit naturel de faire des copies de n'importe
quoi en échange du progrès qui est apporté indirectement,
en encourageant plus de personnes à écrire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now it may seem like an obscure question to ask “What's the
purpose of copyright?” But the purpose of any activity is the most
important thing for deciding when an activity needs to be changed and how. If
you forget about the purpose you are sure to get things wrong, so ever since
that decision was made, the authors and especially the publishers most recently
have been trying to misrepresent it and sweep it under the rug. There has been
a campaign for decades to try to spread the idea that was rejected in the US
constitution. The idea that copyright exists as an entitlement for copyright
owners. And you can that expressed in almost everything they say about it
starting and ending with the word “pirate” which is used to give
the impression that making an unauthorised copy is the moral equivalent of
attacking a ship and kidnapping or killing the people on board."
+msgstr "Maintenant il peut sembler obscur de demander « quel est le
but du copyright ? ». Mais connaître le but d'une
activité est une chose essentielle pour décider si cette
activité a besoin d'être changée, et comment. Si vous
oubliez l'objectif, vous êtes sûr de vous tromper, or depuis que
cette décision a été prise, les auteurs et plus
particulièrement les éditeurs ont jusqu'à récemment
essayé de la dénaturer et de la balayer sous le tapis. Il y a eu
des décennies de campagne pour tenter de répandre l'idée
qui a été rejetée dans la constitution des
États-Unis d'Amérique. L'idée que le copyright existe en
tant que droit pour les propriétaires de copyrights. Et vous pouvez la
retrouver dans presque tout ce qu'il disent à ce sujet commençant
et se terminant par le mot «pirate», qui est utilisé pour
donner l'impression que faire une copie non autorisée est
l'équivalent moral d'une attaque de bateau, et du kidnapping et du
meurtre des personnes à bord."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So if you look at the statements being made by publishers you find lots
of implicit assumptions of this sort which you have to drag into the open and
then start questioning."
+msgstr "Aussi, si vous regardez les déclarations qui sont faites par
les éditeurs vous trouverez un bon nombre de postulats de ce genre que
vous devez mettre en lumière et commencer à interroger."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Recent events and problems"
+msgstr "Récents événements et problèmes"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[brightens]</em>"
+msgstr "<em>[il s'éclaire]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Anyway, as long as the age of the printing press continued, copyright
was painless, easy to enforce, and probably a good idea. But the age of the
printing press began changing a few decades ago when things like Xerox machines
and tape recorders started to be available, and more recently as computer
networks have come into use the situation has changed drastically. We are now
in a situation technologically more like the ancient world, where anybody who
could read something could also make a copy of it that was essentially as good
as the best copies anyone could make."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que l'âge de la presse a
duré, le copyright était indolore, facile à imposer, et
probablement une bonne idée. Mais l'âge de la presse a
commencé à changer il y a quelques décennies quand des
choses comme les photocopieurs et les magnétoscopes sont devenues
disponibles, et plus récemment quand les réseaux informatiques
sont devenus opérationnels, la situation a changé de
manière drastique. Nous sommes aujourd'hui dans une situation
technologique plus proche de l'antiquité, où quiconque pouvait
lire quelque chose pouvait aussi en faire une copie, qui était aussi
bonne que les meilleures copies de n'importe qui d'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[murmuring in the audience]</em>"
+msgstr "<em>[murmures dans l'assistance]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A situation now where once again, ordinary readers can make copies
themselves. It doesn't have to be done through centralised mass production, as
in the printing press. Now this change in technology changes the situation in
which copyright law operates. The idea of the bargain was that the public
trades away its natural right to make copies, and in exchange gets a benefit.
Well, a bargain could be a good one or a bad one. It depends on the worth of
what you are giving up. And the worth of what you are getting. In the age of
the printing press the public traded away a freedom that it was unable to use."
+msgstr "Une situation maintenant où, à nouveau, les lecteurs
ordinaires peuvent faire des copies eux-même. Il n'est plus
nécessaire de passer par une production de masse centralisée
comme dans la presse. Ce changement de technologie change la situation dans
laquelle la loi sur le copyright s'exerce. L'idée du marché
était que le public négociait son droit de faire des copies,
contre un avantage. Bon, une affaire peut être bonne ou mauvaise. Cela
dépend de la valeur de ce à quoi on renonce. Et de la valeur de
ce que vous obtenez. À l'âge de la presse, le public a
échangé une liberté dont il ne pouvait pas user."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's like finding a way of selling shit: what have you got to lose?
You've got it on hand anyway, if you get something for it, it can hardly be a
bad deal."
+msgstr "C'est comme trouver un moyen de vendre de la merde : qu'avez-vous
à perdre ? Vous l'avez à disposition de toute
manière. Si vous trouvez le moyen de la négocier, cela ne peut
pas être une mauvaise affaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[faint laughter]</em>"
+msgstr "<em>[rires tièdes]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's like accepting money for promising not to travel to another star.
You're not going to do it anyway"
+msgstr "C'est comme accepter de l'argent en retour de votre promesse de ne pas
voyager vers autre étoile. Vous n'allez pas le faire de toute
façon."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[hearty laughter]</em>"
+msgstr "<em>[rires copieux]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "at least not in our lifetime so you might as well, if someone's going
to pay you to promise not to travel to another star, you might as well take the
deal. But if I presented you with a starship, then you might not think that
deal was such a good deal any more. When the thing you used to sell because it
was useless, you discover a use for it, then you have to reconsider the
desirability of those old deals that used to be advantageous. Typically in a
such a situation you decide that “I'm not going to sell all of this any
more; I'm going to keep some of it and use it.” So if you were giving up
a freedom that you couldn't exercise and now you can exercise it, you probably
want to start retaining the right to exercise it at least partially. You might
still trade part of the freedom: and there are many alternatives of different
bargains which trade parts of the freedom and keep other parts. So, precisely
what you want to do requires thought, but in any case you want to reconsider
the old bargain, and you probably want to sell less of what you sold in the
past."
+msgstr "Du moins pas de notre vivant. Donc si quelqu'un vous paye pour que
vous promettiez de ne pas voyager vers une autre étoile, vous pouvez
très bien faire affaire. Mais si je m'étais
présenté à vous avec un astronef, vous ne pourriez plus
penser que c'était une bonne affaire. Alors que vous aviez l'habitude de
vendre une chose inutile, vous découvrez une utilisation pour
elle ; vous allez donc reconsidérer les charmes des anciens
marchés dont vous tiriez avantage. Typiquement dans une telle situation
vous décidez que « je ne vais plus tout vendre de ce que
j'ai; je vais en garder une partie et m'en servir ». Aussi, si vous
aviez l'habitude de troquer une liberté dont vous ne pouviez rien faire,
mais qu'à présent vous pouvez l'exercer, vous voudrez sans doute
commencer à vous réserver au moins le droit de l'exercer
partiellement. Vous pourriez encore négocier une partie de cette
liberté : il y a de nombreuses alternatives aux différents
marchés qui échangent une partie de la liberté tout en la
maintenant sur d'autres plans. Ainsi, ce que vous voulez faire
précisément exige une réflexion, mais dans tous les cas
vous voudrez reconsidérer l'ancien marché, et probablement vendre
moins que ce vous vendiez auparavant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the publishers are trying to do exactly the opposite. At exactly
the time when the public's interest is to keep part of the freedom to use it,
the publishers are passing laws which make us give up more freedom. You see
copyright was never intended to be an absolute monopoly on all the uses of a
copyright work. It covered some uses and not others, but in recent times the
publishers have been pushing to extend it further and further. Ending up most
recently with things like the Digital Millennium Copyright Act in the US which
they are also trying to turn into a treaty through the World Intellectual
Property Organisation which is essentially an organisation representing the
owners of copyrights and patents and which works to try to increase their
power, and pretends to be doing so in the name of humanity rather than in the
name of these particular companies."
+msgstr "Or les éditeurs essayent de faire exactement l'opposé.
Au moment même où l'intérêt du public est de se
réserver une partie de liberté afin de l'exercer, les
éditeurs font passer des lois qui nous demandent d'y renoncer davantage.
Vous avez vu que le copyright n'a jamais été prévu pour
être un monopole absolu sur les utilisations d'un travail sous copyright.
Il couvrait quelques utilisations et pas d'autres, mais ces derniers temps les
éditeurs ont fait pression pour l'étendre de plus en plus loin.
Pour finir dernièrement avec des choses du genre la loi sur le copyright
du millénaire numériqque aux États-Unis. Qu'ils essayent
également de transformer en traité à travers
l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle; (OMPI)
qui est une organisation représentée essentiellement par les
propriétaires de copyrights et de brevets et qui travaille à
augmenter leur pouvoir, en prétendant le faire au nom de
l'humanité plutôt qu'au nom de ces compagnies
particulières."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, what are the consequences when copyright starts restricting
activities that ordinary readers can do. Well, for one thing it's no longer an
industrial regulation. It becomes an imposition on the public. For another,
because of this, you find the public's starting to object to it You know, when
it is stopping ordinary people from doing things that are natural in their
lives you find ordinary people refusing to obey. Which means that copyright is
no longer easy to enforce and that's why you see harsher and harsher
punishments being adopted by governments that are basically serving the
publishers rather than the public."
+msgstr "Maintenant, qu'est-ce qui arrive lorsque le copyright commence
à limiter des activités que les lecteurs ordinaires peuvent
faire ? Et bien, d'une part cela n'est plus un règlement
industriel. Cela devient un impôt sur le public. D'autre part, et pour
cette raison, vous verrez le public commencer à s'y opposer. Vous savez,
quand on demande à des gens ordinaires d'arrêter de faire des
choses naturelles dans la vie, ils refusent d'obéir. Ce qui signifie
qu'il n'est plus aussi facile d'imposer le copyright et c'est pourquoi vous
voyez des punitions de plus en plus dures adoptées par des gouvernements
qui à la base servent les éditeurs plutôt que le public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Also, you have to question whether a copyright system is still
beneficial. Basically, the thing that we have been paying is now valuable for
us. Maybe the deal is a bad deal now. So all the things that made technology
fit in well with the technology of the printing press make it fit badly with
digital information technology. So, instead of like, charging the fee to cross
the Atlantic in a boat, it's like charging a fee to cross a street. It's a big
nuisance, because people cross the street all along the street, and making them
pay is a pain in the neck."
+msgstr "En outre, vous vous demandez en quoi un système de copyright
est-il encore bénéfique. En fait, ce que nous avons payé a
maintenant de la valeur pour nous. Aussi l'affaire est-elle une mauvaise
affaire désormais. Et tout ce qui s'adaptait à la technologie de
la presse s'accorde mal avec la technologie numérique de l'information.
C'est comme si au lieu de percevoir des honoraires pour traverser l'Atlantique
en bateau, on percevait des honoraires pour traverser la rue. Et c'est
très embêtant, parce que les gens traversent la rue tout le long
de la rue, et les faire payer revient à leur casser les pieds."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "New kinds of copyright"
+msgstr "Nouveau genre de copyright"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now what are some of the changes we might want to make in copyright law
in order to adapt it to the situation that the public finds itself in? Well the
extreme change might be to abolish copyright law but that isn't the only
possible choice. There are various situations in which we could reduce the
power of copyright without abolishing it entirely because there are various
different actions that can be done with a copyright and there are various
situations in which you might do them, and each of those is an independent
question. Should copyright cover this or not? In addition, there is a question
of “How long?”. Copyright used to be much shorter in its period or
duration, and it's been extended over and over again in the past fifty years or
so and in fact in now appears that the owners of copyrights are planning to
keep on extending copyrights so that they will never expire again. The US
constitution says that “copyright must exist for a limited time”
but the publishers have found a way around this: every twenty years they make
copyright twenty years longer, and this way, no copyright will ever expire
again. Now a thousand years from now, copyright might last for 1200 years, just
basically enough so that copyright on Mickey Mouse can not expire."
+msgstr "Maintenant quels sont les changements que nous pourrions faire valoir
dans la loi sur le copyright pour l'adapter à la situation dans laquelle
le public se trouve ? Un changement radical pourrait être de
supprimer la loi sur le copyright mais ce n'est pas le seul choix possible. Il
y a diverses situations dans lesquelles nous pourrions réduire la
puissance du copyright sans la supprimer totalement, parce qu'il y a plusieurs
actions différentes qui pourraient être menées avec le
copyright et il y a diverses situations dans lesquelles vous pourriez le faire,
et chacune d'entre elles est une question indépendante. Le copyright
pourrait-il les couvrir ou non ? En outre, il y a la question de savoir
« pour combien de temps ? ». Le copyright
était à l'époque beaucoup plus court dans sa
période ou sa durée, et il a été prolongé
à plusieurs reprises pendant les cinquante dernières
années et il paraît de plus en plus clairement que les
propriétaires de copyright projettent de maintenir l'extension des
copyrights jusqu'à ce qu'ils n'expirent plus jamais. La constitution des
États-Unis d'Amérique indique que le « copyright doit
exister pour un temps limité » mais les éditeurs ont
trouvé une manière de le contourner : tous les vingt ans ils
le prolongent de vingt ans, et de cette façon, aucun copyright
n'expirera plus jamais. Maintenant, dans mille ans, le copyright pourrait durer
1200 années, en fait juste assez pour que le copyright sur la souris
Mickey ne puisse plus expirer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because that's why, people believe that US Congress passed a law to
extend copyright for twenty years. Disney was paying them, and paying the
President too, with campaign funds of course, to make it lawful. See, if they
just gave them cash it would be a crime, but contributing indirectly to
campaigns is legal and that's what they do: to buy the legislators. So they
passed the Sunny Bono copyright act. Now this is interesting: Sunny Bono was a
congressman and a member of the Church of Scientology, which uses copyrights to
suppress knowledge of its activities. So they have their pet congressman and
they pushed very hard for increased copyright powers."
+msgstr "C'est pourquoi, les gens croient que le Congrès
américain a passéune loi pour prolonger le copyright pendant
vingt ans. Disney les apayés, et a payé le Président
aussi, avec les fonds de campagneévidemment, pour rendre ça
légal. Voyez-vous, s'ils avaient juste payé enliquide, cela
aurait été un crime, mais contribuer indirectement auxcampagnes
est légal et c'est ce qu'ils font : acheter les
législateurs.Aussi ils ont adopté la loi «Sunny Bono»
sur le copyright. Maintenant ce qui est intéressant, c'est que Sunny
Bono était un membre du Congrès et un membre de l'Église
de Scientologie, qui utilisait le copyright pour supprimer les informations sur
ses activités. Ainsi, ils ont leur petit chouchou au Congrès et
ont poussé très fort pour accroître les pouvoirs du
copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Anyway, we were fortunate that Sunny Bono died but in his name they
passed the Mickey Mouse Copyright Act of 1998 I believe. It's being challenged
by the way, on the grounds that, there is a legal case that people hope to go
to the Supreme Court and have the extension of old copyrights tossed out. In
any case, there are all these different situations and questions where we could
reduce the scope of copyright."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, nous avons eu la chance que Sunny Bono soit mort,
mais en son nom ils ont passé la Loi sur le copyright de la souris
Mickey, en 1998 je crois. C'est remis en question cela dit, en raison de
l'existence d'une possibilité juridique de voir par la Cour
Suprême les demandes d'extension de vieux droits rejetées. Dans
tous les cas, il y a des tas de situations et questions différentes
où nous pourrions réduire la portée du copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what are some of them? Well, first of all there are various
different contexts for copying. There is commercial sale of copies in the
stores at one extreme and at the other there is privately making a copy for
your friend once in a while, and in between there are other things, like,
there's broadcasting on TV or the radio, there's posting it on the website,
there's handing it out to all the people in an organisation, and some of these
things could be done either commercially or non-commercially. You know, you
could imagine a company handing out copies to its staff or you could imagine a
school doing it, or some private, non-profit organisation doing it. Different
situations, and we don't have to treat them all the same. So one way in we
could reclaim the… in general though, the activities that are the most
private are those that are most crucial to our freedom and our way of life,
whereas the most public and commercial are those that are most useful for
providing some sort of income for authors so it's a natural situation for a
compromise in which the limits of copyright are put somewhere in the middle so
that a substantial part of the activity still is covered and provides an income
for authors, while the activities that are most directly relevant to peoples'
private lives become free again. And this is the sort of thing that I propose
doing with copyright for things such as novels and biographies and memoires and
essays and so on. That at the very minimum, people should always have a right
to share a copy with a friend. It's when governments have to prevent that kind
of activity that they have to start intruding into everyone's lives and using
harsh punishments. The only way basically to stop people in their private lives
from sharing is with a police state, but public commercial activities can be
regulated much more easily and much more painlessly."
+msgstr "Quels sont-ils pour certains ? Et bien tout d'abord, il y a
plusieurs contextes différents pour la copie. Il y a la vente
commerciale de copies dans des magasins à d'un côté, et de
l'autre il y a la copie privée pour un ami de temps à autre, et
entre les deux il y a d'autres choses comme sa radio- ou
télé-diffusion, son placement sur un site web, sa distribution
collective dans une organisation, et toutes ces choses que l'on peut faire de
façon commerciale ou non-commerciale. Vous savez, vous pouvez imaginer
une entreprise qui distribue des copies à son équipe ou vous
pouvez encore imaginer une école, ou quelque organisation privée,
non-commerciale le faire. Différentes situations que nous n'avons pas
à traiter toutes de la même manière. Aussi la façon
dont nous pourrions récupérer le... comme en
général, les activités qui sont les plus intimes sont les
plus importantes pour notre liberté et notre façon de vivre, et
que les plus publiques et commerciales sont les plus utiles à fournir un
certain type de revenus pour les auteurs, il y a une situation naturelle de
compromis dans lequel les limites du copyright sont posées quelquepart
au milieu, de sorte qu'une part substantielle de l'activité reste
couverte et fournisse toujours un revenu pour les auteurs, pendant que celle
qui relève le plus directement de la vie privée des gens
redevient libre. Et c'est ce genre de chose que je propose de faire avec le
copyright pour des choses comme les romans, les biographies, les
mémoires, les essais, etc. Qu'au strict minimum, les gens aient toujours
le droit de partager une copie avec un ami. C'est quand les gouvernements ont
à empêcher ce genre d'activité qu'ils commencent à
s'introduire dans la vie privée des gens et user de punitions
sévères. La seule façon d'empêcher les gens de
partager dans leur vie privée c'est avec un état policier, mais
des activités commerciales et publiques peuvent être
réglées de façon beaucoup plus efficace et indolore."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, where we should draw these lines depends, I believe, on the kind
of work. Different works serve different purposes for their users. Until today
we've had a copyright system that treats almost everything exactly alike except
for music: there are a lot of legal exceptions for music. But there's no reason
why we have to elevate simplicity above the practical consequences. We can
treat different kinds of works differently. I propose a classification broadly
into three kinds of works: functional works, works that express personal
position, and works that are fundamentally aesthetic."
+msgstr "Maintenant, l'endroit où nous pourrions tracer ces limites
dépend, je crois, du style de travail. Différents travaux
répondent à différents besoinspour leurs utilisateurs.
Jusqu'à aujourd'hui nous avons eu un système de copyright qui
traitait presque tout de la même manière excepté la
musique : il y a beaucoup d'exceptions juridiques pour la musique. Mais il
n'y a aucune raison de placer la simplicité au dessus des
conséquences pratiques. Nous pouvons traiter les différents types
de travaux différemment. Je propose une classification
généralement dans trois types de travaux : les travaux
fonctionnels, les travaux qui expriment la position personnelle et les travaux
fondamentalement esthétiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Functional works include: computer software; recipes; textbooks;
dictionaries and other reference works; anything that you use to get jobs done.
For functional works I believe that people need very broad freedom, including
the freedom to publish modified versions. So everything I am going to say
tomorrow about computer software applies to other kinds of functional works in
the same way. So, this criterion of free… because it necessary to have
the freedom to publish a modified version this means we have to almost
completely get rid of copyright but the free software movement is showing that
the progress that society wants that is supposedly the justification for
society having copyright can happen in other ways. We don't have to give up
these important freedoms to have progress. Now the publishers are always asking
us to presuppose that their there is no way to get progress without giving up
our crucial freedoms and the most important thing I think about the free
software movement is to show them that their pre-supposition is unjustified."
+msgstr "Les travaux fonctionnels incluent : les logiciels
d'ordinateur ; les recettes ; les manuels ; les dictionnaires et
autres travaux de référence ; tout ce que vous utilisez pour
que le travail soit fait. Pour les travaux fonctionnels, je pense que les gens
ont besoin d'une liberté très large, y compris la liberté
de publier des versions modifiées. Aussi tout ce que je dirais demain
à propos des logiciels d'ordinateur s'applique de façon identique
aux autres genres de travaux fontionnels. Ainsi, ce critère de
libre... parce qu'il est nécessaire d'avoir la liberté de
publier une version modifiée. Cela signifie que nous devons nous
débarrasser presque totalement du copyright. Mais le mouvement du
logiciel libre est en train de prouver que le progrès que la
société veut, la soi-disant justification du copyright, peut
arriver d'une autre manière. Nous n'avons pas à renoncer à
ces importantes libertés pour avoir le progrès. Aujourd'hui, les
éditeurs nous demandent toujours de présupposer qu'il n'y a
aucune possibilité de progrès sans renoncer à ces
libertés fondamentales. Et la chose la plus importante, je pense, pour
le mouvement du logiciel libre est de prouver que leur présuppositions
sont injustifiées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I can't say I'm sure that in all of these areas we can't produce
progress without copyright restrictions stopping people, but what we've shown
is that we've got a chance: it's not a ridiculous idea. It shouldn't be
dismissed. The public should not suppose that the only way to get progress is
to have copyright but even for these kinds of works there can be some kinds of
compromise copyright systems that are consistent with giving people the freedom
to publish modified versions. Look, for example, at the GNU free documentation
license, which is used to make a book free. It allows anyone to make and sell
copies of a modified version, but it requires giving credit in certain ways to
the original authors and publishers in a way that can give them a commercial
advantage and thus I believe make it possible to have commercial publishing of
free textbooks, and if this works people are just beginning to try it
commercially. The free software foundation has been selling lots of copies of
various free books for almost fifteen years now and it's been successful for
us. At this point though, commercial publishers are just beginning to try this
particular approach, but I think that even for functional works where the
freedom to publish modified works is essential, some kind of compromise
copyright system can be worked out, which permits everyone that freedom."
+msgstr "Je ne peux pas dire que je suis sûr que dans tous ces domaines
on ne peut pas apporter de progrès sans restriction de copyright pour
bloquer les gens, mais ce que nous avons prouvé c'est que nous avons une
chance : ce n'est pas une idée ridicule. Elle ne devrait pas
être écartée. Le public ne devrait pas supposer que la
seule façon d'obtenir le progrès est d'avoir du copyright. Mais
même pour ce genre de travaux il peut y avoir quelques types de compromis
avec le système de copyright, compatibles avec le fait de donner aux
gens la liberté de publier des versions modifiées. Regardez par
exemple, la documentation libre de la licence GNU utilisée pour
fabriquer un livre libre. Elle permet à n'importe qui de faire et de
vendre des copies d'une version modifiée, mais elle exige de donner du
crédit d'une certaine manière aux auteurs et éditeurs
d'origine d'une façon qui leur donne un avantage commercial, et ainsi je
crois rendre possible la publication commerciale des manuels libres. Et
ça fonctionne, les gens commencent tout juste à l'essayer
commercialement. La Free Software Foundation a vendu un bon nombre de copies de
divers livres libres pendant presque quinze ans maintenant, et cela a
été un succès pour nous. En ce moment, cependant, les
éditeurs commerciaux commencent tout juste à essayer cette
approche particulière, mais je crois que même pour ces travaux
fonctionnels où la liberté de publier des travaux modifiés
est essentielle, un certain genre de compromis avec le système de
copyright peut être trouvé, qui permet à chacun cette
liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For other kinds of works, the ethical questions apply differently,
because the works are used differently. The second category of works is works
that express someone's positions or views or experiences. For example, essays,
offers to do business with people, statements of one's legal position, memoirs,
anything that says, whose point is to say what you think or you want or what
you like. Book reviews and restaurant reviews are also in this category: it's
expressing a personal opinion or position. Now for these kinds of works, making
a modified version is not a useful thing to do. So I see no reason why people
should need to have the freedom to publish modified versions of these works.
Verbatim copying is the only thing that people need to have the freedom to do
and because of this we can consider the idea that the freedom to distribute
copies should only apply in some situations, for example if it were limited to
non-commercial distribution that would be OK I think. Ordinary citizen's lives
would no longer be restricted but publishers would still be covered by
copyright for these things."
+msgstr "Pour d'autres genres de travaux, les questions d'éthique
s'appliquent différemment, parce que les travaux sont utilisés
différemment. La seconde catégorie de travaux est celle des
travaux qui expriment la position de quelqu'un ou ses points de vue ou ses
expériences. Par exemple, essais, propositions d'affaires,
déclarations de sa situation légale, mémoires, tout ce qui
est dit, dont la question est de dire ce que vous pensez ou ce que vous aimez.
Les revues littéraires, les revues hôtelières sont aussi
dans cette catégorie : ils expriment une opinion personnelle, un
point de vue. Maintenant pour ce genre de travaux, faire une version
modifiée n'est pas une chose utile. Aussi, je ne vois pas de raison
à ce que les gens aient la liberté de publier des versions
modifiées de ces travaux. La copie intégrale est la seule chose
que les gens ont besoin d'avoir la liberté de faire et pour cette raison
nous pouvons considérer l'idée que la liberté de
distribuer des copies ne devrait s'appliquer que dans certaines situations, par
exemple si c'était limité à la distribution
non-commerciale ce serait pas mal, je pense. La vie des citoyens ordinaires ne
serait plus restreinte, mais les éditeurs voudraient être encore
couvert par le copyright pour ça."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[drinks water]</em>"
+msgstr "<em>[il boit de l'eau]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, I used to think that maybe it would be good enough to allow people
to privately redistribute copies occasionally. I used to think that maybe it
would be OK if all public redistribution were still restricted by copyright for
these works but the experience with Napster has convinced me that that's not
so. And the reason is that it shows that lots and lots of people both want to
publicly redistribute—publicly but not commercially
redistribute—and it's very useful. And if it's so useful, then it's wrong
to stop people from doing it. But it would still be acceptable I think, to
restrict commercial redistribution of this work, because that would just be an
industrial regulation and it wouldn't block the useful activities that people
should be doing with these works."
+msgstr "Maintenant, je pensais que peut-être il serait suffisant de
permettre aux gens de redistribuer en privé des copies à
l'occasion. Je pensais que peut-être ça serait pas mal si toutes
les redistributions publiques étaient encore limitées par
copyright pour ce genre de travaux, mais l'expérience avec Napster m'a
convaincu que non. Et la raison est que cela montre que beaucoup, beaucoup de
gens veulent redistribuer de façon publique — redistribuer
publiquement mais pas commercialement — et c'est très utile. Et si
c'est si utile, c'est une erreur d'arrêter les gens de le faire. Mais
cela serait encore acceptable je pense, de limiter la redistribution
commerciale de ces travaux, parce que cela serait juste une régulation
industrielle et ça ne bloquerait pas les activités utiles que les
gens devraient faire avec ces travaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Oh, also, scientific papers. Or scholarly papers in general fall into
this category because publishing modified versions of them is not a good thing
to do: it's falsifying the record so they should only be distributed verbatim,
so scientific papers should be freely redistributable by anyone because we
should be encouraging their redistribution, and I hope you will never agree to
publish a scientific paper in a way that restricts verbatim redistribution on
the net. Tell the journal that you won't do that."
+msgstr "Ah, aussi, les documents scientifiques, ou les documents
érudits en général tombent dans cette catégorie
parce que la publication de leurs versions modifiées n'est pas une bonne
chose à faire : cela fausse le registre; elles devraient donc
être distribuées uniquement dans leur intégralité.
Ainsi les documents scientifiques devraient être redistributable
librement par n'importe qui parce que nous devrions encourager leur
redistribution, et j'espère que vous n'accepterez jamais de publier un
document scientifique d'une façon qui limiterait sa redistribution
intégrale sur le net. Dites au journal que vous ne ferez pas cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because scientific journals have become an obstacle to the
dissemination of scientific results. They used to be a necessary mechanism. Now
they are nothing but an obstruction, and those journals that restrict access
and restrict redistribution <em>[emphasis]</em> must be abolished. They are the
enemies of the dissemination of knowledge; they are the enemies of science, and
this practice must come to an end."
+msgstr "Parce que les journaux scientifiques sont devenus un obstacle à
la diffusion des résultats scientifiques. Ils étaient un
mécanisme nécessaire. Maintenant ils ne sont rien d'autre qu'une
obstruction. Et ces journaux qui limitent l'accès et limitent la
redistribution <em>[insistance]</em> doivent être supprimés. Ils
sont les ennemis de la diffusion de la connaissance; ils sont les ennemis de la
science, et cette pratique doit cesser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now there is a third category of works, which is aesthetic works, whose
main use is to be appreciated; novels, plays, poems, drawings in many cases,
typically and most music. Typically it's made to be appreciated. Now, they're
not functional people don't have the need to modify and improve them, the way
people have the need to do that with functional works. So it's a difficult
question: is it vital for people to have the freedom to publish modified
versions of an aesthetic work. On the one hand you have authors with a lot of
ego attachment saying"
+msgstr "Il y a maintenant une troisième catégorie de travaux,
qui est celle des travaux esthétiques, dont l'utilisation principale est
d'être appréciée: romans, jeux, poésies, graphismes
dans beaucoup de cas, et musiques pour la plupart. C'est typiquement fait pour
être apprécié. Maintenant, ils ne sont pas fonctionnels;
les gens n'ont pas la nécessité de les modifier et de les
améliorer, comme c'est nécessaire avec les travaux fonctionnels.
Aussi c'est une question difficile : il est essentiel pour les gens
d'avoir la liberté de publier des versions modifiées d'un travail
esthétique. D'une part vous avez des auteurs qui font preuve de pas mal
d'égotisme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[English accent, dramatic gesture]</em>"
+msgstr "<em>[accent anglais, gestuelle dramatique]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Oh this is my creation.”"
+msgstr "« Oh, c'est ma création. »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[Back to Boston]</em>"
+msgstr "<em>[retour à Boston]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“How dare anyone change a line of this?” On the other hand
you have the folk process which shows that a series of people sequentially
modifying the work or maybe even in parallel and then comparing versions can
produce something tremendously rich, and not only beautiful songs and short
poems, but even long epics have been produced in this way, and there was a time
back before the mystique of the artist as creator, semi-divine figure was so
powerful when even great writers reworked stories that had been written by
others. Some of the plays of Shakespeare involve stories that were taken from
other plays written often a few decades before. If today's copyright laws had
been in effect they would have called Shakespeare a quote pirate unquote for
writing some of his great work and so of course you would have had the other
authors saying"
+msgstr "« Qui oserait en changer une ligne ? ». De
l'autre côté, vous avez le processus folklorique qui prouve qu'une
série de personnes modifiant un travail de façon
séquentielle, ou peut-être même en parallèle et en
comparant alors les versions, peut produire quelque chose d'extrêmement
riche. Et non seulement de belles chansons et de courtes poésies, mais
même de longues épopées ont été produites de
cette façon. Il y eût un temps déjà, avant que la
mystique de l'artiste créateur — figure semi-divine — ait
tant de pouvoir, où même de grands écrivains ont
retouché des histoires qui avaient été écrites par
d'autres. Certaines scènes de Shakespeare nouent des intrigues qui ont
été tirées de scènes écrites souvent
plusieurs décennies auparavant. Si les lois contemporaines sur le
copyright avaient été effectives, ils auraient appellé
Shakespeare entre guillemets : « pirate » pour avoir
écrit ainsi une partie de son immense travail, et évidemment vous
auriez eu les dires des autres auteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[English accent]</em>"
+msgstr "<em>[accent anglais]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“How dare he change one line of my creation. He couldn't possibly
make it better.“"
+msgstr "« Comment ose-t-il changer une ligne de ma création.
Il est impossible de le faire mieux. »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[faint audience chuckle]</em>"
+msgstr "<em>[faible brouhaha de l'assistance]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You'll hear people ridiculing this idea in exactly those terms. Well,
I am not sure what we should do about publishing modified versions of these
aesthetic works. One possibility is to do something like what is done in music,
which is anyone's allowed to rearranged and play a piece of music, but they may
have to pay for doing so, but they don't have to ask permission to perform it.
Perhaps for commercial publication of these works, either modified or
unmodified, if they're making money they might have to pay some money, that's
one possibility. It's a difficult question what to do about publishing
modified versions of these aesthetic works and I don't have an answer that I'm
fully satisfied with."
+msgstr "Vous entendrez des personnes ridiculiser l'idée exactement dans
ces termes. Bien. Je ne suis pas sûr de ce que nous pourrions faire
à propos de la publication de versions modifiées des travaux
esthétiques. Une des possibilités est de faire comme ce qui est
fait en musique, où n'importe qui peut en réarranger et jouer un
morceau. Ils peuvent avoir à payer pour ça, mais ils n'ont pas
à demander la permission de l'exécuter. Peut-être que pour
la publication commmerciale de ces travaux, modifiés ou non, s'ils font
de l'argent avec, ils pourraient devoir payer une certaine somme d'argent.
C'est une possibilité. C'est une question difficile de savoir quoi faire
au sujet de la publication de versions modifiées de ces travaux
esthétiques, et je n'ai pas de réponse dont je suis
entièrement satisfait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Audience member 1 (AM1)</strong>, question, inaudible"
+msgstr "Un membre de l'audience pose une question (MA1), inaudible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Let me repeat the question because he said it so
fast you couldn't possibly have understood it. He said “What kind of
category should computer games go in?” Well, I would say that the game
engine is functional and the game scenario is aesthetic."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Laissez-moi répéter la
question parce qu'il l'a dite tellement vite que vous ne pouviez pas l'avoir
comprise. Il a dit « dans quel genre de catégorie rentrent
les jeux d'ordinateur ? » Bien, je dirais que le moteur de jeu
est fonctionnel et que le scénario est esthétique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM1</strong>: Graphics?"
+msgstr "<strong>MA1</strong> : Et les graphismes ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Those are part of the scenario probably. The
specific pictures are part of the scenario; they are aesthetic, whereas the
software for displaying the scenes is functional. So I would say that if they
combine the aesthetic and the functional into one seamless thing then the
software should be treated as functional, but if they're willing to separate
the engine and the scenario then it would be legitimate to say, well the engine
is functional but the scenario is aesthetic."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Ceux-ci font probablement partie du
scénario. Les images spécifiques font partie du scénario;
elles sont esthétiques, tandis que le logiciel pour visualiser les
scènes est fonctionnel. Ainsi je dirais que si elles combinent
l'esthétique et le fonctionnel en une seule et même chose
continue, alors le logiciel est traité comme fonctionnel. Mais si
ellessont disposées à séparer la machine et le
scénario alors il serait légitime de dire, bien, que la machine
est fonctionnelle mais le scénario esthétique."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Copyright: possible solutions"
+msgstr "Copyright : les solutions possibles"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, how long should copyright last? Well, nowadays the tendency in
publishing is for books to go out of copyright faster and faster. Today in the
US most books that are published are out of print within three years. They've
been remaindered and they're gone. So it's clear that there's not real need for
copyright to last for say 95 years: it's ridiculous. In fact, it's clear that
ten year copyright would be sufficient to keep the activity of publishing
going. But it should be ten years from date of publication, but it would make
sense to allow an additional period before publication which could even be
longer than ten years which as you see, as long as the book has not been
published the copyright on it is not restricting the public. It's basically
just giving the author to have it published eventually but I think that once
the book is published copyright should run for some ten years or so, then
that's it."
+msgstr "Maintenant, combien de temps le copyright devrait-il durer ? Et
bien de nos jours la tendance dans l'édition est, en ce qui concerne les
livres, de s'éloigner du copyright de plus en plus vite. Aujourd'hui aux
USA la plupart des livres qui sont édités sortent du circuit de
l'impression en moins de trois ans. Ils ont été soldés et
se retirent de la vente. Ainsi il est clair qu'on a réellement besoin
que le copyright dure 95 ans par exemple : c'est ridicule. En fait, il est
clair qu'un copyright de dix ans serait suffisant pour que l'activité de
l'édition tienne le coup. Mais dix ans à partir de la date de
publication. On comprendrait que puisse être accordée une
période additionnelle avant la publication, ce qui pourrait faire plus
long que dix ans ; comme vous le voyez aussi longtemps que le livre n'a
pas été édité, le copyright sur lui ne limite pas
le public. C'est juste à la base pour l'auteur le temps qu'il soit
édité. Mais je pense qu'une fois que le livre est
édité, le copyright devrait fonctionner pendant environ dix ans
et c'est tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, I once proposed this in a panel where the other people were all
writers. And one of them said: “Ten year copyright? Why that's
ridiculous! Anything more than five years is intolerable.” He was an
awardwinning science fiction writer who was complaining about the difficulty of
retrouving, of pulling back, this is funny, French words are leaking into my
English, of, of regaining the rights from the publisher who'd let his books go
out of print for practical purposes but was dragging his heels about obeying
the contract, which says that when the book is out of print the rights revert
to the author."
+msgstr "Maintenant, j'ai proposé ça une fois dans un
débat où les autres personnes étaient toutes des auteurs.
Et l'un d'entre eux a dit : « dix ans de copyright ?
Pourquoi c'est ridicule ! Quelque chose de plus de cinq ans est
intolérable. » C'était un auteur de science-fiction
récompensé, qui se plaignait des problèmes du
retrouving , du retrait — c'est drôle, des mots de
français s'infiltrent dans mon anglais — de, de regagner les
droits de l'éditeur quand celui-ci a laissé les livres sortir du
circuit de l'impression pour des raisons pratiques mais qui traîne des
pieds pour obéir au contrat, qui stipule que quand le livre est sorti,
les droits retournent à l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The publishers treat authors terribly you have to realise. They're
always demanding more power in the name of the authors and they will bring
along a few very famous very successful writers who have so much clout that
they can get contracts that treat them very well to testify saying that the
power is really for their sake. Meanwhile most writers who are not famous and
are not rich and have no particular clout are being treated horribly by the
publishing industry, and it's even worse in music. I recommend all of you to
read Courtney Love's article: it's in Salon magazine right?"
+msgstr "Les éditeurs traitent les auteurs d'une façon terrible
il faut le savoir. Ils exigent toujours plus de pouvoir au nom des auteurs et
ils apporteront un petit nombre d'auteurs à gros succès,
très connus, qui ont tellement le bras long qu'ils peuvent obtenir des
contrats qui les traitent très bien pour confirmer les dires comme quoi
le pouvoir est vraiment dans leur intérêt. En attendant la plupart
des auteurs qui ne sont pas célèbres, ne sont pas riches et n'ont
pas de relations particulières, sont traités de façon
horrible par l'industrie de l'édition, et c'est encore pire dans la
musique. Je recommande à tous de lire l'article de Courtney
Love's : il est dans Salon magazine, c'est ça ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM2</strong> (Audience member 2) Yes"
+msgstr "<strong>MA2</strong> : (Membre de l'audience 2) Oui"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: She started out by calling the record companies
quote pirates unquotes because of the way they treat the musicians. In any case
we can shorten copyright more or less. We could try various lengths, we could
see, we could find out empirically what length of copyright is needed to keep
publication vigourous. I would say that since almost books are out of print by
ten years, clearly ten years should be long enough. But it doesn't have to be
the same for every kind of work. For example, maybe some aspects of copyright
for movies should last for longer, like the rights to sell all the
paraphernalia with the pictures and characters on them. You know, that's so
crassly commercial it hardly matters if that is limited to one company in most
cases. Maybe the copyright on the movies themselves, maybe that's legitimate
for that to last twenty years. Meanwhile for software, I suspect that a three
year copyright would be enough. you see if each version of the programme
remains copyrighted for three years after its release well, unless the company
is in real bad trouble they should have a new version before those three years
are up and there will be a lot of people who will want to use the newer
version, so if older versions are all becoming free software automatically, the
company would still have a business with the newer version. Now this is a
compromise as I see it, because it is a system in which not all software is
free, but it might be an acceptable compromise, after all, if we had to wait
three years in some cases for programs to become free… well, that's no
disaster. To be using three years old software is not a disaster."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Au départ, elle a appellé
les sociétés d'enregistrement entre guillemets
« pirates » pour la façon dont ils traitaient les
musiciens. Dans tous les cas, nous pouvons raccourcir le copyright plus ou
moins. Nous pourrions essayer diverses longueurs, nous pourrions voir, nous
pourrions découvrir empiriquement quelle durée de copyright est
nécessaire pour maintenir la publication vigoureuse. Je dirais que,
puisque les livres sont quasi hors de circuit au bout de dix ans, clairement
dix ans devraient être assez longs. Mais ce ne doit pas être pareil
pour tous les genres de travail. Par exemple, peut-être que certains
aspects du copyright sur les films pourraient durer plus longtemps, comme les
droits de vendre tout l'attirail d'images et de personnages afférents.
Vous savez, c'est tellement grossièrement commercial qu'il importe peu
que ce cela soit limité à une seule société
souvent. Peut-être que le copyright sur les films eux-mêmes est
légitimé pour que ça dure vingt ans. En attendant pour le
logiciel, je pense qu'un copyright de trois ans serait suffisant. Vous voyez,
si chaque version de programme conserve un copyright de trois ans après
sa sortie, à moins que la compagnie ne soit en très mauvaise
posture, ils devraient avoir une nouvelle version avant que les trois ans
soient achevés. Et il y aura beaucoup de gens désireux de
l'utiliser. Aussi si les anciennes versions devenaient automatiquement libres,
ils continueraient quand même de faire des affaires sur la nouvelle.
Maintenant c'est un compromis comme je les vois , parce que c'est un
système où tous les logiciels ne sont pas libres. Mais ce serait
un compromis acceptable après tout, si nous devions attendre trois ans
en général pour que les logiciels deviennent libres… bien,
il n'y a pas de désastre. Que l'on utilise des logiciels vieux de trois
ans n'est pas un désastre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM3</strong>: Don't you think this is a system that would
favour feature creep?"
+msgstr "<strong>MA3</strong> : Ne pensez-vous pas que c'est un
système qui encouragerait la dégradation des fonctions ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: <em>[airily]</em> Ah that's OK. That's a minor
side issue, compared with these issues of freedom encouraging, every system
encourages some artificial distortions in what people, and our present system
certainly encourages various kinds of artificial distortions in activity that
is covered by copyright so if a changed system also encourages a few of these
secondary distortions it's not a big deal I would say."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : <em>[désinvolte]</em> Ah, c'est
exact. C'est un effet secondaire mineur, comparé aux questions de
liberté qu'il soulève. Chaque système entraîne
quelques déviations artificielles chez certaines personnes, et notre
système actuel encourage certainement diverses sortes de
déviations artificielles dans l'activité couverte par le
copyright. Ainsi, si un système parce qu'il change, encourage en
même temps quelques déformations secondaires, ce n'est pas une
grosse affaire je dirais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM4</strong>: The problem with this change in the copyright
laws for three would be that you wouldn't get the sources."
+msgstr "<strong>MA4</strong> : Le problème avec ce changement des
lois sur le copyright pour trois ans, c'est que vous n'obtiendriez pas les
sources."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Right. There would have also to be a condition, a
law that to sell copies of the software to the public the source code must be
deposited somewhere so that three years later it can be released. So it could
be deposited say, with the library of congress in the US, and I think other
countries have similar institutions where copies of published books get placed,
and they could also received the source code and after three years, publish it.
And of course, if the source code didn't correspond to the executable that
would be fraud, and in fact if it really corresponds then they ought to be able
to check that very easily when the work is published initially so you're
publishing the source code and somebody there says alright “dot slash
configure dot slash make” and sees if produces the same executables and
uh."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Exact. Il y aurait là aussi une
condition. Une loi qui dirait que pour pouvoir vendre des copies de logiciel au
public, le code source doit être déposé quelque part de
sorte que trois ans plus tard il puisse être libéré. Ainsi
il pourrait être déposé à la bibliothèque du
Congrès aux USA; et je pense que d'autres pays ont des
établissements semblables où les copies des livres publiés
prennent place. Et ils pourraient également accueillir le code source et
après trois ans, le publier. Et naturellement, si le code source ne
correspondait pas à l'exécutable il y aurait fraude. En fait si
cela correspond vraiment, on devrait pouvoir très facilement le
vérifier quand le travail est publié au départ. Ainsi vous
éditez le code source et quelqu'un dit que c'est bon « dot
slash configure dot slash make » et voit si cela produit les
mêmes executables et hue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So you're right, just eliminating copyright would not make software
free."
+msgstr "Aussi vous avez raison, éliminer le copyright ne rendrait pas
le logiciel « free »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM5</strong>: Um libre"
+msgstr "<strong>MA5</strong> : Heu…libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Right. That's the only sense I use the term. It
wouldn't do that because the source code might not be available or they might
try to use contracts to restrict the users instead. So making software free is
not as simple as ending copyright on software: it's a more complex situation
than that. In fact, if copyright were simply abolished from software then we
would no longer be able to use copyleft to protect the free status of a program
but meanwhile the software privateers could use other methods—contracts
or withholding the source to make software proprietary. So what would mean is,
if we release a free program some greedy bastard could make a modified version
and publish just the binaries and make people sign non-disclosure agreements
for them. We would no longer have a way to stop them. So if we wanted to change
the law that all software that was published had to be free we would have to do
it in some more complex way, not just by turning copyright for software."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Exact. C'est dans ce seul sens que
j'emploie le terme. Ça ne le ferait pas, parce que le code source ne
pourrait pas être disponible, ou à la place ils pourraient tenter
d'user de contrats pour restreindre les utilisateurs. Ainsi, rendre le logiciel
libre n'est pas aussi simple que de mettre fin au copyright sur le
logiciel : c'est une situation plus complexe que ça. En fait, si le
copyright sur le logiciel était simplement supprimé, nous ne
pourrions plus utiliser le copyleft pour protéger le statut libre d'un
programme. En même temps, les adeptes du logiciel propriétaire
pourraient utiliser d'autres méthodes — des contrats ou des
dissimulations sur la source pour rendre le logiciel propriétaire. Ainsi
ça pourrait signifier qu'à la sortie d'un programme libre quelque
bâtard avide pourrait en faire une version modifiée et n'en
publier que les binaires, et inciter des personnes à signer des accords
de non-divulgation sur eux. Nous pourrions ne plus avoir les moyens de les
arrêter. Aussi, si nous voulions changer la loi pour que tout logiciel
publié devienne libre, nous devrions le faire de façon encore
plus complexe. Pas simplement en changeant le copyright sur le logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So, overall I would recommend we look at the various kinds of works and
the various different kinds of uses and then look for a new place to draw the
line: one that gives the public the most important freedoms for making use of
each new kind of work while when possible retaining some kind of fairly
painless kind of copyright for general public that is still of benefit to
authors. In this way we can adapt the copyright system to the circumstances
where we find it we find ourselves and have a system that doesn't require
putting people in prison for years because they shared with their friends, but
still does in various ways encourage people to write more. We can also I
believe look for other ways of encouraging writing other ways of facilitating
authors making money. For example, suppose that verbatim redistribution of a
work is permitted and suppose that the work comes with something, so that when
you are playing with it or reading it, there is a box on the side that says
“click here to send one dollar to the authors or the musicians or
whatever” I think that in the wealthier parts of the world a lot of
people will send it because people often really love the authors and musicians
that made the things that they like to read and listen to. And the interesting
thing is that the royalty that they get now is such a small fraction that if
you pay twenty dollars for something they're probably not getting more than one
anyway."
+msgstr "Ainsi, globalement je recommande à ce que nous examinions les
diverses sortes de travaux et les diverses sortes de variétés
d'utilisation, et chercher là un nouvel endroit pour tracer les
limites : celles qui donneraient au public les libertés les plus
importantes pour trouver une utilisation à chaque nouveau genre de
travail, en maintenant si possible pendant ce temps une sorte de copyright d'un
genre indolore pour le grand public qui soit toujours un avantage pour les
auteurs. De cette façon, nous pouvons adapter le système de
copyright aux circonstances dans lesquelles nous le trouvons en nous trouvant
nous-même. Et avoir un système qui n'exige pas de mettre des gens
en prison pour des années parce qu'ils auront partagé avec leurs
amis, mais encourageant toujours de diverses manières les auteurs
à écrire plus. Nous pouvons également je crois, chercher
d'autres façons d'encourager l'écriture, d'autres façons
d'encourager les auteurs à gagner de l'argent. Par exemple, supposez que
la reproduction intégrale d'un travail soit autorisée et supposez
que ce travail va avec quelquechose, du genre lorsque vous êtes en train
de jouer avec, ou de le lire, il y a une boîte sur le côté
qui dit: « cliquez ici pour envoyer 1 dollar à l'auteur ou au
musicien ou tout ce que vous voudrez ». Je pense que dans les
parties les plus riches du monde beaucoup de gens l'enverraient parce que
souvent les gens adorent les auteurs ou les musiciens qui ont
créé ce qu'ils ont aimé lire ou écouter. Et la
chose intéressante est que la redevance qu'ils auront obtenue est
maintenant une si petite fraction, que si vous payez vingt dollars ils n'en
obtiendront pas plus d'un de toute façon."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So this will be a far more efficient system. And the interesting thing
will be that when people redistribute these copies they will be helping the
author. Essentially advertising them, spreading around these reasons to send
them a dollar. Now right now the biggest reason why more people don't just send
some money to the authors is that it's a pain in the neck to do it. What are
you going to do? Write a cheque? Then who are you going to mail the cheque to?
You'd have to dig up their address, which might not be easy. But with a
convenient internet payment system which makes it efficient to pay someone one
dollar, then we could put this into all the copies, and then I think you'd find
the mechanism starting to work well. It may take five of ten years for the
ideas to spread around, because it's a cultural thing, you know, at first
people might find it a little surprising but once it gets normal people would
become accustomed to sending the money, and it wouldn't be a lot of money
compared to what it costs to buy books today."
+msgstr "Ce sera un système bien plus efficace ainsi. Et ce qui sera
intéressant c'est que quand les gens redistribueront ces copies, ils
aident l'auteur. En faisant essentiellement de la publicité pour eux, en
diffusant autour d'eux des raisons de leur envoyer un dollar. Maintenant, en ce
moment, la plus grande raison pour laquelle pas plus de personne n'envoie de
l'argent directement aux auteurs, c'est que c'est un emmerdement de le faire.
Qu'allez-vous faire ? Envoyer un chèque ? Alors à qui
allez-vous expédier le chèque ? Vous auriez à
dénicher leur adresse, ce qui pourrait ne pas être facile. Mais
avec un système commode de paiement sur Internet qui le rend efficace
pour payer un dollar à quelqu'un, que nous pourrions mettre dans toutes
les copies, alors je pense que vous auriez là un mécanisme qui
commence à bien marcher. Il peut prendre cinq à dix ans pour que
l'idée soit propagée partout, parceque c'est une chose
culturelle, vous savez. Au départ, les gens pourraient la trouver
surprenante mais un jour ça devient naturel. Les gens s'habitueraient
à envoyer de l'argent, et ça ne représenterait pas
beaucoup d'argent comparé à ce que cela coûte d'acheter des
livres aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[drinks]</em>"
+msgstr "<em>[il boit]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I think that in this way, for the works of expression, and maybe
aesthetic works, maybe this could a successful method. But it won't work for
the functional works, and the reason for that is that as one person after
another makes a modified version and publishes it, who should the boxes point
to, and how much money should they send, and you know, it's easy to do this
when the work was published just once, by a certain author, or certain group of
authors, and they can just agree together what they're going to do and click on
the box, if no-one is publishing modified versions then every copy will contain
the same box with the same URL directing money to the same people but when you
have different version which have been worked on by different people there's no
simple automatic way of working out who ought to get what fraction of what
users donate for this version or that version. It's philosophically hard to
decide how important each contribution is, and all the obvious ways of trying
to measure it are <em>[emphasis]</em> obviously <em>[/emphasis]</em> wrong in
some cases, they're obviously closing their eyes to some important part of the
facts so I think that this kind of solution is probably not feasible when
everybody is free to publish modified versions. But for those kinds of works
where it is not crucial to have the freedom to publish modified versions then
this solution can be applied very simply once we have the convenient internet
payment system to base it on."
+msgstr "Aussi je pense que de cette façon, pour les travaux
d'expression, et peut-être les travaux esthétiques, ce pourrait
être une méthode réussie. Mais cela ne fonctionnera pas
pour les travaux fonctionnels. Et la raison pour ça, c'est que, si une
personne après une autre fait une version modifiée et la publie,
sur qui les boîtes se dirigeraient-elles? Et combien d'argent
devraient-elle envoyer ? Et vous savez, il est facile de faire ça
quand le travail a été publié simplement par le
passé, par un certain auteur, ou un certain groupe d'auteurs, et ils
peuvent juste convenir ensemble de ce qu'ils vont faire et cliquer sur la
boîte. Si personne ne publie de versions modifiées alors chaque
copie contiendra la même boîte avec le même URL dirigeant
l'argent vers les mêmes personnes. Mais quand vous avezdifférentes
versions qui ont été travaillées par différentes
personnes, il n'y a pas de simple façon automatique de calculer qui,
doit obtenir quelle fraction, de ce que quel utilisateur donne, pour cette
version ou celle-là. Il est philosophiquement difficile de
décider de l'importance de chaque contribution, et de toutes les
manières évidentes d'essayer de la mesurer certaines sont
<em>[emphase ]</em> évidemment <em>[/emphase ]</em> mauvaises dans
certains cas, en fermant évidemment les yeux à une partie
importante des faits, aussi je pense que ce genre de solution n'est
probablement pas faisable quand tout le monde est libre de publier des versions
modifiées. Mais pour le genre de travaux où il n'est pas crucial
d'avoir la liberté de publier des versions modifiées, alors cette
solution peut être appliqué très simplement, une fois que
nous avons le système pratique de paiement sur Internet pour la baser
dessus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With regard to the aesthetic works. If there is a system where those
who commercially redistribute or maybe even those who are publishing a modified
version might have to negotiate the sharing of the payments with the original
developers and then this kind of scheme could be extended to those works too
even if modified versions are permitted there could be some standard formula
which could be in some cases renegotiated, so I think in some cases probably
possible even with a system of permitting in some way publishing modified
versions of the aesthetic works it may be possible still to have this kind of
voluntary payment system."
+msgstr "En ce qui concerne les travaux esthétiques. S'il y a un
système où ceux qui redistribuent commercialement - ou
peut-être même ceux qui publient une version modifiée -
peuvent avoir à négocier le partage des paiements avec le
producteur de la version originale, alors ce genre d'arrangement pourrait
être prolongé aussi à ces travaux; même si des
versions modifiées sont autorisées, il pourrait y avoir une
certaine formule standard qui pourrait être renégociée dans
certains cas. Ainsi je pense que dans certains cas, probablement possibles
même avec un système qui permet de publier des versions
modifiées des travaux esthétiques, il serait possible d'avoir ce
genre de système volontaire de paiement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now I believe there a people who are trying to set up such voluntary
payment systems. I heard of something called the street performer's protocol. I
don't know the details of it. And I believe there is something called
GreenWitch.com <em>[transcriber's note: URL uncertain]</em> I believe the
people there are trying to set up something more or less like this. I think
that what they are hoping to do is collect a bunch of payments that you make to
various different people, and eventually charge your credit card once it gets
to be big enough so that it's efficient. Whether those kind of systems work
smoothly enough in practice that they'll get going is not clear, and whether
they will become adopted widely enough for them to become a normal cultural
practice is not clear. It may be that in order for these voluntary payments to
truly catch on we need to have some kind of… you need to see the idea
everywhere in order to… “Yeah, I outta pay“ once in a while.
We'll see."
+msgstr "Maintenant je crois qu'il y a des gens qui essayent d'installer de
genre de systèmes volontaires de paiement. J'ai entendu parler de
quelque chose appelé « le protocole de l'artiste de
rue ». Je n'en connais pas les détails. Et je crois qu'il y a
quelque chose appelé GreenWitch.com <em>[la note du transcripteur :
URL incertaine]</em>. Je crois que ces gens essayent d'installer quelque chose
de plus ou moins comme ça. Je pense que ce qu'il espèrent faire,
c'est de rassembler un bouquet de paiements que vous effectuez à
diverses personnes, et charger éventuellement par la suite votre carte
de crédit une fois qu'il est assez important pour être efficace.
Si ce genre de système fonctionne sans heurt dans la pratique, ce qu'ils
vont devenir n'est pas clair; et s'ils sont adoptés assez largement,
à ce qu'ils deviennent une pratique culturelle normale n'est pas clair.
Il est possible que pour que ces paiements volontaires se propagent vraiment,
nous ayons besoin d'un certain genre de… vous avez besoin de voir
l'idée partout pour…« ouais, j'ai pas à
payer ! » de temps à autre. On verra."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is evidence ideas like this are not unreasonable. If you look at
for example public radio in the US, which is mostly supported by donations from
listeners, you have I believe, millions of people donating, I'm not sure how
many exactly but there are many public radio stations which are supported by
their listeners and they seem to be finding it easier to get donations as time
goes on. Ten years ago they would have maybe six weeks of the year when they
were spending most of their time asking people “Please send some money,
don't you think we're important enough” and so on 24 hours a day, and now
a lot of them have found that they can raise the contributions by sending
people mail who sent them donations in the past, and they don't have to spend
their airtime drumming up the donations."
+msgstr "Il est évident que des idées comme celles-là ne
sont pas déraisonnables. Si vous regardez par exemple la radio publique
aux USA, qui est la plupart du temps soutenue par les dons de ses auditeurs.
Vous avez, je crois, des millions de personnes qui donnent. Je ne sais pas
combien exactement mais il y a beaucoup de stations de radio publiques qui sont
soutenues par leurs auditeurs. Et il semble qu'elles trouvent plus facile
d'obtenir des dons au fil des ans. Il y a dix ans elles auraient eu
peut-être six semaines par an à passer la majeure partie du temps
à demander aux gens « d'envoyer svp un peu d'argent, vous ne
pensez pas que nous sommes assez importants pour vous » et ainsi de
suite 24 heures sur 24. Et maintenant beaucoup d'entre elles ont
constaté qu'elles peuvent augmenter les contributions en envoyant des
mails aux gens qui leur ont envoyé des dons par le passé. Et
elles n'ont pas à dépenser leur temps d'antenne à racoler
pour les dons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Fundamentally, the stated purpose of copyright: to encourage righting
is a worthwhile purpose, but we have to look at ways of ways to achieve it that
are not so harsh, and not so constricting of the use of the works whose
developments we have encouraged and I believe that digital technology is
providing us with solutions to the problem as well as creating a context where
we need to solve the problem. So that's the end of this talk, and are there
questions?"
+msgstr "Fondamentalement, le but déclaré du copyright :
encourager le redressement est un but valable, mais nous devons examiner les
façons d'y parvenir qui ne sont pas si dures, et sans trop restreindre
l'utilisation des travaux dont nous avons encouragé les
développements. Et je crois que la technologie numérique nous
fournit des solutions au problème en plus de créer le contexte
où nous devons résoudre le problème. Aussi c'est la fin de
cet entretien; et il a des questions ?"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Questions and discussion"
+msgstr "Questions et discussion"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First of all, what time is the next talk? What time is it now?"
+msgstr "Tout d'abord, quand est le prochain entretien ? Quelle heure
est-il maintenant ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Me</strong>: The time is quarter past three."
+msgstr "<strong>Moi</strong> : Il est trois heures et quart."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Oh really? So I'm late already? Well I hope
Melanie will permit me to accept a few questions."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Oh vraiment ? Donc je suis
déjà en retard ? Bon, j'espère que Mélanie me
permettra d'accepter quelques questions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong> (Audience member 6): Who will decide in which of
your three categories will a work fit?"
+msgstr "<strong>MA6</strong> : Qui décidera dans lesquelles de vos
trois catégories un travail rentrera ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: I don't know. I'm sure there are various ways of
deciding. You can probably tell a novel when you see one. I suspect judges can
tell a novel when they see one too."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Je ne sais pas. Je suis sûr qu'il y
a diverses manières de décider. Vous pouvez probablement
reconnaître un roman quand vous en voyez un. Je subodore que les juges
peuvent aussi reconnaître un roman quand ils en voient un."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM7</strong>: Any comment on encryption? And the interaction of
encryption devices with copyrighted materials?"
+msgstr "<strong>MA7</strong> : Des commentaires sur le chiffrement ?
Et sur l'interaction des dispositifs de chiffrement avec les contenus sous
copyright ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well, encryption is being used as a means of
controlling the public. The publishers are trying to impose various encryption
systems on the public so that they can block the public from copying. Now they
call these things technological methods, but really they all rest on laws
prohibiting people from by-passing them, and without those laws none of these
methods would accomplish its purpose, so they are all based on direct
government intervention to stop people from copying and I object to them very
strongly, and I will not accept those media. If as a practical matter the means
to copy something are not available to me I won't buy it, and I hope you won't
buy it either."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Bon, le chiffrement est employé en
tant que moyen pour contrôler le public. Les éditeurs essayent
d'imposer divers systèmes de chiffrement au public afin de
l'empêcher de copier. Maintenant ils appellent ces choses des
méthodes technologiques, mais réellement elles s'appuient toutes
sur des lois interdisant aux gens de les contourner. Et sans ces lois aucune de
ces méthodes n'accomplirait son but. Aussi elles sont toutes sont
basées sur l'interposition directe du gouvernement pour que les gens
arrêtent de copier. Et je m'oppose à elles très fortement,
et je n'accepterai pas ces médias. Si pour une question pratique les
moyens de copier quelque chose ne sont pas à ma disposition je ne
l'achèterai pas. Et j'espère que vous ne l'achèterez pas
non plus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM8</strong>: In France we have a law that says that even if
the media is protected you have the right to copy again for backup purpose"
+msgstr "<strong>MA8</strong> : En France nous avons une loi qui dit que
même si le support est protégé vous avez le droit de le
copier à nouveau pour le sauvegarder."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Yes it used to be that way in the US as well
until 2 years ago."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Oui, c'était aussi comme ça
aux USA jusqu'à il y a deux ans."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM8</strong>: Very often you sign an agreement that is illegal
in France… the contract you are supposed to sign with a mouse…"
+msgstr "<strong>MA8</strong> : Très souvent vous signez un accord
qui est illégal en France… le contrat que vous êtes
censé signer avec une souris…"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well, maybe they're not."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Bien, peut-être qu'ils ne le sont
pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM8</strong>: How can we get it challenged?"
+msgstr "<strong>MA8</strong> : Comment pouvons-nous le contester ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: <em>[rhetorically]</em> Well are you going to
challenge them? It costs money, it takes trouble, and not only that, how would
you do it? Well, you could either try to go to a court and say, “They
have no right to ask people to sign this contract because it is an invalid
contract” but that might be difficult if the distributor is in the US.
French law about what is a valid contract couldn't be used to stop them in the
US. On the other hand you could also say “I signed this contract but
it's not valid in France so I am publicly disobeying, and I challenge them to
sue me.” Now that you might consider doing, and if you're right and the
laws are not valid in France then the case would get thrown out. I don't know.
Maybe that is a good idea to do, I don't know whether, what its effects
politically would be. I know that there was just a couple of years ago a law
was passed in Europe to prohibit some kind of private copying of music, and the
record companies trotted out some famous very popular musicians to push for
this law and they got it, so it's clear that they have a lot of influence here
too, and it's possible that they will get more, just pass another law to change
this. We have to think about the political strategy for building the
constituency to resist such changes and the actions we take should be designed
to accomplish that. Now, I'm no expert on how to accomplish that in Europe but
that's what people should think about."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : <em>[rhéthoriquement]</em> Bien, vous
allez les contester ? Ca coûte de l'argent, il faut se donner du
mal, et pas seulement ça. Comment le feriez-vous ? Bon, vous
pourriez toujours aller au tribunal et dire, « ils n'ont aucun droit
de demander à des personnes de signer ce contrat parce que c'est un
contrat invalide » mais ça pourrait être difficile si
le distributeur est aux USA. La loi française au sujet de ce qui est un
contrat valide ne pourrait pas être utilisée pour les arrêter aux
USA. D'autre part vous pourriez également dire que « j'ai
signéce contrat mais il n'est pas valide en France, aussi je
désobéis publiquement et je les défie de me
poursuivre ». Maintenant si c'est ce que vous envisagez de faire, si
vous avez raison et si les lois ne sont pas valides en France alors le cas
serait rejeté. Je ne sais pas. Peut-être que c'est une bonne
idée. Je ne sais pas quels en seraient les effets politiques. Je sais
qu'il y a juste deux ans une loi a été votée en Europe
pour interdire un certain genre de copie privée pour la musique, et les
compagnies d'enregistrement ont rabâché à quelques
musiciens célèbres très populaires de faire pression sur
cette loi, et ils l'ont obtenue. Aussi, il est clair qu'ils ont beaucoup
d'influence ici aussi, et il est possible qu'ils en obtiendront plus, voter
justement une autre loi pour changer ça. Nous devons penser à une
stratégie politique pour construire un collège électoral
qui puisse résister à de tels changements. Et les mesures que
nous prenons devraient être conçues pour accomplir ça.
Maintenant je ne suis pas un expert sur la façon de le réaliser
en Europe, mais c'est à ça que les gens devraient penser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: What about protection of private correspondence?"
+msgstr "<strong>MA6</strong> : Que dites-vous de la protection de la
correspondance privée ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well, if you're not <em>[emphasis]</em>
publishing <em>[/emphasis]</em> it that's a completely different issue."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Bien, si vous n'êtes pas
<em>[emphase]</em> publié <em>[/emphase]</em>, c'est une question
complètement différente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: No, but if I send an email to somebody, that's
automatically under my copyright."
+msgstr "<strong>MA6</strong> : Non, mais si j'envoie un email à
quelqu'un, c'est automatiquement sous mon copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: <em>[forcefully]</em> That's entirely irrelevant
actually."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : <em>[énergiquement]</em> C'est
entièrement non pertinent en réalité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: No, I don't accept that. If they're going to
publish it in a newspaper. At the moment my redress is my copyright."
+msgstr "<strong>MA6</strong> : Non, je ne l'accepte pas. S'ils vont
l'éditer dans un journal, à ce moment là mon recours est
mon copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well, you can't make him keep secret the contents
and I'm not sure actually. I mean to me, I think there's some injustice in
that. If you for example, send a letter to somebody threatening to sue him and
then you tell him you can't tell anybody I did this because my threat is
copyrighted, that's pretty obnoxious, and I'm not sure that it would even be
upheld."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Bien, vous ne pouvez pas lui faire tenir
secret les contenus et je n'en suis pas sûr réellement. Je veux
dire, je pense qu'il y a de l'injustice à cela. Si par exemple vous
envoyez une lettre à quelqu'un menaçant de le poursuivre en
justice, et alors vous lui dites que vous ne pouvez dire à personne que
c'est moi qui l'ai fait parce que ma menace est garantie par les droits
d'auteur, ça serait assez désagréable. Et je ne suis pas
sûr que cela serait même confirmé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: Well, there are circumstances where I want to
correspond with someone and keep my (and their) reply, entirely private."
+msgstr "<strong>MA6</strong> : Bon, il y a des circonstances où je
veux correspondre avec quelqu'un et garder ma (et leur) réponse,
entièrement privée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well if you and they agree to keep it private,
then that's a different matter entirely. I'm sorry the two issues can not be
linked, and I don't have time to consider that issue today. There's another
talk scheduled to start soon. But I think it is a total mistake for copyright
to apply to such situations. The ethics of those situations are completely
different from the ethics of published works and so they should be treated in
an appropriate way, which is completely different."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Bien, si vous et eux acceptez de la
maintenir privé, alors c'est une question entièrement
différente. Je suis désolé que les deux questions ne
puissent pas être liées, et je n'ai pas le temps de
considérer cette question aujourd'hui. Il y a un autre entretien
programmé pour commencer bientôt. Mais je pense que c'est une
erreur totale que le copyright s'applique à de telles situations.
L'éthique de ces situations est complètement différente de
l'éthique des travaux publiés. Et elles devraient être
traitées d'une manière appropriée, qui est
complètement différente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: That's fair enough, but at the moment the only
redress one has is copyright…"
+msgstr "<strong>MA6</strong> : C'est assez loyal, mais pour l'instant le
seul recours est le copyright…"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: <em>[interrupts]</em> No you're wrong. If people
have agreed to keep something private then you have other redress. In Europe
there are privacy laws, and the other thing is, you don't have a right to force
someone to keep secrets for you. At most, you could force him to paraphrase it,
because he has a right to tell people what you did."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : <em>[il interrompt]</em> Non, vous avez
tort. Si les gens sont d'acccord pour garder quelque chose secret alors vous
avez un autre recours. En Europe il y a des lois sur la vie privée. Et
l'autre chose, est que vous ne pouvez pas avoir le droit de forcer quelqu'un
à garder des secrets pour vous. Tout au plus, vous pourriez le forcer
à paraphraser, parce qu'il a le droit de dire aux gens ce que vous
faites."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: Yes, but I assuming that the two people at either
end are both in reasonable agreement."
+msgstr "<strong>MA6</strong> : Oui, mais en supposant que les deux
personnes à chaque extrémité sont toutes deux d'accord de
façon raisonnable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well then, don't say that copyright is your only
recourse. If he's in agreement he isn't going to give it to a newspaper is he?"
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Bien et alors, ne dîtes pas que le
copyright est votre seul recours. S'il est d'accord il ne va pas le donner
à un journal, si ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: No, er, you're sidestepping my question about
interception."
+msgstr "<strong>MA6</strong> : Non, heu, vous évitez ma question
au sujet de l'interception."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Oh interception. That's a totally
different… <em>[heatedly]</em> no you didn't ask about interception.
This is the first time you mentioned interception…"
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Oh, interception. C'est
complètement différent… <em>[âprement]</em> non vous
n'avez pas demandé à propos de l'interception. C'est la
première fois que vous avez mentionné l'interception…"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: No it's the second time."
+msgstr "<strong>MA6</strong> : Non c'est la deuxième fois."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM9</strong>: <em>[murmurs assent to AM6]</em>"
+msgstr "<strong>MA9</strong> : <em>[murmure son assentiment à
MA6]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: <em>[still heated]</em> Well I didn't hear you
before… it's totally silly… it's like trying to… oh how
can I compare?… it's like trying to kill an elephant with a waffle iron
I mean they have nothing to do with each other."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : <em>[toujours irrité]</em> Je ne
vous avais pas entendu avant… c'est totalement idiot… c'est comme
essayer de… oh à quoi puis-je comparer ?…c'est comme
essayer de tuer un éléphant avec un moule à gaufres, je
veux dire qu'ils n'ont rien à faire l'un avec l'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[uninterpretable silence falls]</em>"
+msgstr "<em>[un ininterprétable silence tombe]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM10</strong>: Have you thought about changes <em>[inaudible,
in trade secrets?]</em>"
+msgstr "<strong>MA10</strong> : Vous avez pensé aux changements
<em>[inaudible, des secrets commerciaux ?]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Uh yes: Trade secrets has developed in a very
ominous and menacing direction. It used to be that trade secrecy meant that you
wanted to keep something secret so you didn't tell anybody, and later on it was
something that was done within a business telling just a few people something
and they would agree to keep it secret. But now, it's turning into something
where the public in general is becoming conscripted into keeping secrets for
business even if they have never agreed in any way to keep these secrets and
that's a pressure. So those who pretend that trade secrecy is just carrying out
some natural right of theirs; that's just not true any more. They're getting
explicit government help in forcing other people to keep their secrets. And we
might want to consider whether non-disclosure agreements should in general be
considered legitimate contracts because of the anti-social nature of trade
secrecy it shouldn't be considered automatic that just because somebody has
promised to keep a secret that that means it's binding."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : hmm, oui : les secrets commerciaux se
sont développés dans une direction inquiétante et
menaçante. Le secret commercial signifiait que vous vouliez maintenir
secret quelque chose, donc vous ne l'avez dit à personne, et plus tard,
ça s'est fait dans les affaires de dire juste à quelques
personnes quelque chose et ils devaient accepter de le maintenir secret. Mais
maintenant, ça prend une tournure où le public en
général devient enrôlé dans le fait de garder des
secrets d'affaires, même s'ils n'ont jamais convenu de quelque
façon que ce soit de garder ces secrets. Et c'est une pression. Ainsi
à ceux qui feignent de croire que le secret commercial est juste un
transposition sur l'extérieur de certains de leurs droits, ce n'est
justement pas vrai. Ils obtiennent l'aide explicite du gouvernement en vigueur
en forçant les autres personnes à garder leurs secrets. Et nous
pourrions nous demander si les accords de non-divulgation devraient d'une
façon générale être considérés comme
des contrats légitimes à cause de la nature antisociale du secret
commercial. Il ne devrait pas être considéré comme
automatique, juste parce que quelqu'un a promis de garder un secret, que c'est
obligatoire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Maybe in some cases it should be and in some cases it should not be.
If there's a clear public benefit from knowing then maybe that should
invalidate the contract, or maybe it should be valid when it is signed with
customers or maybe between a business and a, maybe when a business supplies
secrets to its suppliers that should be legitimate, but to its customers, no."
+msgstr "Peut-être que dans certains cas, ça devrait, et dans
d'autres non. S'il y a un avantage public clair de savoir alors peut-être
que ça devrait invalider le contrat. Ou peut-être devrait-il
être valide quand il est signé avec des clients. Ou
peut-être entre une société et un <em>[…]</em>.
Peut-être que ça devrait être légitime quand une
société fournit des secrets à ses fournisseurs. Mais
à ses clients, non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are various possibilities one can think of, but at the very start
anybody who hasn't voluntarily agreed to keep the secrets should not be bound
by trade secrecy. That's the way it was until not long ago. Maybe it still is
that way in Europe, I'm not sure."
+msgstr "Il y a diverses possibilités auxquelles chacun peut penser,
mais tout au début quiconque n'a pas accepté volontairement de
garder les secrets ne devrait pas être lié par le secret
commercial. C'était comme ça il n'y a pas si longtemps encore.
Peut-être que c'est toujours comme ça en Europe, je ne suis pas
sûr."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM11</strong>: Is is OK for a company to ask say its…"
+msgstr "<strong>MA11</strong> : Est-ce qu'une entreprise peut le demander
à ses…"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: employees?"
+msgstr "<strong>RMS</strong> : employés ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM11</strong>: No no"
+msgstr "<strong>MA11</strong> : Non non"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: suppliers?"
+msgstr "<strong>RMS</strong> : fournisseurs ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM11</strong>: yes, suppliers. What if the customer is another
supplier?"
+msgstr "<strong>MA11</strong> : oui, fournisseurs. Et si le client est un
autre fournisseur ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[gap as minidisk changed]</em>"
+msgstr "<em>[espace pendant que le minidisque est changé]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Let's start by not encouraging it."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Commençons par ne pas l'encourager."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM12</strong>: I have a question regarding your opinion on the
scientific work on journals and textbooks. In my profession at least one
official journal and textbook are available on-line, but they retain copyright,
but there is free access to the resources provided they have internet access."
+msgstr "<strong>MA12</strong> : J'ai une question concernant votre avis
sur le travail scientifique des journaux et des manuels. Dans ma profession au
moins un Journal officiel et un manuel sont disponibles en ligne. Ils
maintiennent le copyright, mais il y a un libre accès aux ressources
pourvu qu'on ait l'accès à Internet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well, that's good. But there are many journals
where it is not like that. For example, the ACM journals you can't access
unless you are a subscriber: they're blocked. So I think journals should all
start opening up access on the web."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Ok, c'est bon. Mais il y a beaucoup de
journaux où ce n'est pas comme ça. Par exemple, les journaux
d'ACM auxquels vous ne pouvez pas accéder à part si vous
êtes abonné : ils sont bloqués. Aussi je pense que les
journaux devraient tout commencer à en ouvrir l'accès sur le Web."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM12</strong>: So what impact does that have on the
significance of copyright on the public when you basically don't interfere with
providing free access on the web."
+msgstr "<strong>MA12</strong> : Aussi, quel impact cela a t-il sur le
sens du copyright sur le public, quand fondamentalement vous n'intervenez pas
en proposant un libre accès sur le net ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well, first of all, I disagree. Mirror sites are
essential, so the journal should only provide open access but they should also
give everyone the freedom to set up mirror sites with verbatim copies of these
papers. If not then there is a danger that they will get lost. Various kinds
of calamities could cause them to be lost, you know, natural disasters,
political disasters, technical disasters, bureaucratic disasters, fiscal
disasters… All sorts of things could cause that one site to disappear.
So really what the scholarly community should logically be doing is carefully
arranging to have a wide network of mirror sites making sure that every paper
is available on every continent, from places near the ocean to places that are
far inland and you know this is exactly the kind of thing that major libraries
will feel is their mission if only they were not being stopped."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Bien, tout d'abord je suis en
désaccord. Les sites miroir sont essentiels. Ainsi, le journal devrait
non seulement offrir un accès libre mais devrait également donner
à chacun la liberté d'installer des sites en miroir avec les
copies intégrales de ces articles. Sinon, il y a un danger qu'ils soient
perdus. Divers genres de calamités pourraient causer leur perte, vous
savez, des désastres naturels, désastres politiques,
désastres techniques, désastres bureaucratiques, désastres
fiscaux… Toutes sortes de choses qui pourraient provoquer leur
dispararition du site. C'est tellement vrai, que ce que la communauté
savante devrait logiquement faire, c'est se charger soigneusement d'avoir un
large réseau de sites en miroir en s'assurant que chaque papier est
disponible sur chaque continent; depuis le bord de l'océan
jusqu'à l'intérieur des terres. Et vous savez que c'est
exactement le genre de chose que les bibliothèques principales sentiront
que c'est dans leur mission de faire, si seulement elles n'étaient pas
arrêtées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what should be done, is that these journals should go one step
further. In addition to saying everybody can access the site they should be
saying, everyone can set up a mirror site. Even if they said, you have to do
the whole publication of this journal, together with our advertisements, now
that would still at least do the job of making the availability redundant so
that it's not in danger, and other institutions would set up mirror sites, and
I predict that you would find ten years down the road, a very well organised
unofficial system of co-ordinating the mirroring to make sure that nothing was
getting left out. At this point the amount that it costs to set up the mirror
site for years of a journal is so little that it doesn't require any special
funding; nobody has to work very hard: just let librarians do it. Anyway, oh
there was some other thing that this raised and I can't remember what it is. Oh
well, I'll just have to let it go."
+msgstr "Aussi, ce qui devrait être fait, c'est que ces journaux
devraient faire un pas de plus en avant. En plus de dire « tout le
monde peut accéder au site », ils devraient dire
« chacun peut installer un site miroir ». Même
s'ils disaient « vous devez faire la publication entière de
ce journal, en même temps que nos annonces », néanmoins
ça ne ferait que rendre la disponibilité superflue, au lieu de la
mettre en danger. Et d'autres établissements installeraient des sites en
miroir. Et je prévois que vous trouveriez dans un peu plus de dix ans,
un système officieux très bien organisé de coordinateurs
pour s'assurer que rien ne serait oublié. En ce moment, ce que cela
coûte d'installer pour des années un site en miroir d'un journal
est si faible qu'il n'exige pas de financement spécial; personne n'a
à travailler très dur : il y a juste à laisser les
bibliothécaires le faire. Quoi qu'il en soit, oh, il y avait autre chose
que ça a soulevé… et je ne me souviens pas ce que
c'était. Oh ,bon, j'ai oublié."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM13</strong>: The financing problem for the aesthetical
works… do you think the dynamics could be… <em>[inaudible]</em>
although I understand the problems of… I mean who's contributing? and
who will be rewarded? Does the spirit of free software <em>[inaudible]</em>"
+msgstr "<strong>MA13</strong> : Le problème de financement pour
les travaux esthétiques… pensez-vous que la dynamique pourrait
être… <em>[inaudible]</em> bien que je comprenne les
problèmes de… Je veux dire qui contribue ? Et qui sera
récompensé ? Est-ce que l'esprit du logiciel libre
<em>[inaudible]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: I don't know. It's certainly suggesting the idea
to people. We'll see. I don't the answers, I don't know how we're going to get
there, I'm trying to think about where we should get to. I know know how we can
get there. The publishers are so powerful, and can get governments to do their
bidding. How we're going to build up the kind of world where the public refuses
to tolerate this any more I don't know. I think the first thing we have to do
is to clearly reject the term pirate and the views that go with it. Every time
we hear that we have to speak out and say this is propaganda, it's not wrong
for people to share these published works with each other, it's sharing with
you friend, it's good. And sharing with your friend is more important than how
much money these companies get. The society shouldn't be shaped for the sake of
these companies. We have to keep on… because you see the idea that
they've spread—that anything that reduces their income is immoral and
therefore people must be restricted in any way it takes to guarantee for them
to be paid for everything… that is the fundamental thing that we have to
start attacking directly. People have mostly tried tactics of concentrating on
secondary issues, you know, to when people, you know when the publishers demand
increased power usually people saying it will cause some secondary kind of harm
and arguing based on that but you rarely find anybody (except me) saying that
the whole point of the change is wrong, that it's wrong to restrict it in that
way, that it's legitimate for people to want to change copies and that they
should be allowed to. We have to have more of this. We have to start cutting
the root of their dominion not just hacking away at a few leaves."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Je ne sais pas. L'idée vient
certainement à l'esprit des gens. Nous verrons. Je n'ai pas les
réponses. Je ne sais pas comment nous allons les avoir. J'essaye de
penser à peu près où nous pourrions les obtenir. Je ne
sais pas comment nous pourrions y arriver. Les éditeurs sont si
puissants… ils peuvent obtenir des gouvernements qu'ils exécutent
leurs ordres. Comment allons-nous construire ce genre de monde où le
public refuse de tolérer ça plus longtemps, je ne sais pas. Je
pense que la première chose que nous devons faire est de rejeter
clairement le mot pirate et les images qui vont avec. Tous les jours on nous
dit d'oser prendre la parole, et dire que c'est de la propagande, qu'il n'est
pas mauvais pour les gens de partager ces travaux publiés avec les
autres, que c'est partager avec votre ami, et que c'est bien. Et que partager
avec votre ami, c'est plus important que l'argent que ces compagnies gagnent.
Que la société ne devrait pas être façonnée
sur leurs intérêts. Nous devons continuer… parce que vous
voyez, l'idée qu'elles ont répandu — que tout ce qui
réduit leur revenu est immoral et donc que les gens doivent être
limités quelqu'en soit le moyen pour garantir qu'ils seront payés
pour tout… c'est la chose fondamentale que nous devons commencer
à attaquer directement. Les gens ont la plupart du temps essayé
la tactique de la concentration sur les questions secondaires, vous
savez… Quand les éditeurs exigent plus de pouvoir, les gens
habituellement disent que cela causera un certain type de mal secondaire, et
basent leurs arguments la-dessus. Mais vous trouvez rarement quelqu'un
(excepté moi) qui dit que le point entier du changement est
erroné, que c'est une erreur de le limiter de cette façon, qu'il
est légitime pour les gens de vouloir changer les copies et que
ça devrait leur être permis. Nous devrions en avoir plus. Nous
devons commencer à couper la racine de leur domination et pas simplement
entailler loin quelques feuilles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM14</strong>: <em>[inaudible]</em> this is important is to
concentrate on the donations system for music."
+msgstr "<strong>MA14</strong> : <em>[inaudible]</em> ce qui est
important, c'est de se concentrer sur le système de donation pour la
musique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Yes. Unfortunately though there are patents
covering the technique that seems most likely to be usable."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Oui. Bien que malheureusement, il y ait
des brevets couvrant la technique qui semblent être très
probablement utilisables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[laughs, cries of “no” from audience]</em>"
+msgstr "<em>[rires, on crie «non» dans l'audience]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: So it may take ten years before we can do it."
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Cela peut mettre dix ans avant que
ça puisse se faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM15</strong>: We only take French laws"
+msgstr "<strong>MA15</strong> : On prendra seulement les lois
françaises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: I don't know. I think I'd better hand the floor
over to Melanie whose talk was supposed to start at 3. and uh so"
+msgstr "<strong>RMS</strong> : Je ne sais pas. Je pense que je devrais
rendre la parole à Mélanie dont l'entretien devait commencer
à trois heures. Et hue ! donc."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "RMS stands in silence. There is a pause before the outbreak of
applause. RMS turns to applaud the stuffed fabric gnu he placed on the overhead
projector at the beginning of the talk."
+msgstr "RMS reste silencieux. Il y a une pause avant le déclenchement
des applaudissements. RMS se tourne pour applaudir le Gnu bourré de
tissu qu'il a placé sur le rétro-projecteur au début de
l'entretien."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Miluz.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: ICT-for-prosperity.fr.po
===================================================================
RCS file: ICT-for-prosperity.fr.po
diff -N ICT-for-prosperity.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ ICT-for-prosperity.fr.po 29 Dec 2008 17:42:26 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,504 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/ICT-for-prosperity.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
ICT-for-prosperity.html package.
+# Pierre-Yves Enderlin.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ICT-for-prosperity.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-29 14:49+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global
Prosperity - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Façonner le développement collaboratif des TIC et les
initiatives pour la prospérité globale"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Shaping Collaborative <abbr title=\"Information and Communications
Technology\">ICT</abbr> Development and Initiatives for Global Prosperity"
+msgstr "Façonner le développement collaboratif des TIC et les
initiatives, pour une prospérité globale"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.rattlesnake.com/\"><strong>Robert J.
Chassell</strong></a>"
+msgstr "par <strong><a href=\"http://www.rattlesnake.com/\">par Robert
J.Chassell</a></strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[From on a presentation given at the<br /> <a
href=\"http://www.globalknowledge.org.my/\"> Second Global Knowledge
Conference</a><br /> in Kuala Lumpur, Malaysia, on 7 March 2000."
+msgstr "[D'après une présentation donnée à la<br
/><a href=\"http://www.globalknowledge.org.my/\">Second Global Knowledge
Conference</a><br />Kuala Lumpur, Malaisie, le 7 Mars 2000."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[For a more extended discussion, see my<br /> <a
href=\"http://www.teak.cc/Access-speech.html\"> Free Software: Access and
Empowerment</a>.]"
+msgstr "[Pour une discussion plus approfondie, voir mon texte :<br
/><a href=\"http://www.teak.cc/Access-speech.html\">Free Software :Access and
Empowerment</a>.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The title of this presentation is <q>Shaping Collaborative
<abbr>ICT</abbr> Development and Initiatives for Global Prosperity</q> and the
themes of this conference are ‘access’, ‘empowerment’
and ‘governance’."
+msgstr "Le titre de cette présentation est « Façonner
le développement collaboratif des <abbr title=\"Technologies de
l'information et des communications\">TIC</abbr> et les initiatives pour une
prospérité globale» et les thèmes de cette
conférence sont «accéder », « donner
du pouvoir » et « gouverner »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What I want to do today is take one specific technology and talk about
the way we have shaped that technology to make it accessible and empowering,
how we have placed it in an economic and institutional framework that
encourages people to work collaboratively, and how to use the technology for
better governance."
+msgstr "Ce que nous nous proposons de faire aujourd'hui, c'est de prendre une
technologie spécifique, discuter de la façon dont nous avons
façonné cette technologie pour la rendre accessible et qu'elle
soit un outil de pouvoir; discuter de la façon dont nous l'avons
placée dans un cadre économique et institutionnel qui encourage
les gens à travailler en collaboration; puis de la façon dont
nous utilisons la technologie pour mieux gouverner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The technology is software. The shaping has to do with copyright
licensing terms — its legal and institutional framework."
+msgstr "La technologie, c'est du logiciel. Créer, c'est se trouver face
aux conditions juridiques du copyright, son cadre légal et
institutionnel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a founder of the Free Software Foundation, I have been working for
16 years with the legal and institutional framework in which we use and develop
software. GNU/Linux, a complete software system, is the outcome of these
efforts."
+msgstr "Étant un des fondateurs de la Free Software Foundation, j'ai
travaillé pendant 16 ans sur le cadre légal et institutionnel
dans lequel nous utilisons et développons des logiciels. GNU/Linux, un
système logiciel complet, est né de ces efforts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<abbr>ICT</abbr>, the information and communications technologies, are
made up of hardware and software components. I am speaking here only of
software. However, I hope we can extend our experience from this to other
technologies."
+msgstr "Les <acronym title=\"Technologies de l'information et des
communications\">TIC</acronym>, (<acronym title=\"Information and
Communications Technologies\">ICT</acronym>, en anglais), sont composées
de pièces matérielles et logicielles. Je ne parlerai ici que de
l'aspect logiciel. Quoi qu'il en soit, j'espère pouvoir étendre
notre expérience de ce sujet à d'autres technologies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I speak of software, I am speaking both about the programs that
run the computer, that is to say, the operating system, and about applications,
such as electronic mail and other communications, spreadsheets, electronic
commerce, writing tools, sending and receiving FAXes, Web site creation,
engineering, research, mathematical computations, modeling, image manipulation,
and networking."
+msgstr "Quand je parle de logiciel, je veux parler aussi bien de ce qui fait
tourner l'ordinateur,c'est-à-dire le système d'exploitation, que
des applications, comme le courrier électronique ou d'autres moyens de
communication, les tableurs, le commerce électronique, les outils de
traitement du texte, l'envoi et la réception de fax, la création
de sites Web, l'ingénierie, la recherche, les calculs
mathématiques, la modélisation, la manipulation d'images et les
réseaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Over the last few years, the prices of computer and telecommunications
hardware have dropped to the point that many more people are using them.
Indeed, our conference organizers estimate that as many as one out of every
thirty people in the world have computer-based, online telecommunications
access."
+msgstr "Ces dernières années, le prix des ordinateurs et des
matériels de communication est tombé a tellement baissé
que de plus en plus personnes les utilisent. En effet, les organisateurs de
notre conférence estiment à un sur trente le nombre de personnes
dans le monde ayant un accès informatique aux communications
électroniques, qui sont connectées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "While one out of thirty is still a small portion of the world's
population, this technology is popular, growing, and becoming more important in
our daily lives. In addition, we expect that computer and telecommunications
prices will continue to drop for at least another generation, so many who
currently lack resources will eventually benefit."
+msgstr "Bien que le rapport d'un sur trente représente une faible
portion de la population mondiale, cette technologie est populaire,
grandissante et commence à prendre de plus en plus de place dans notre
quotidien. De plus, nous nous attendons à ce que les ordinateurs et les
coûts des communications continuent à baisser, pour au moins une
autre génération, ce qui signifie que ceux qui n'y ont pas encore
accès vont éventuellement en profiter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As with any technology, software can be employed well or badly."
+msgstr "Comme pour toute technologie, le logiciel peut s'utiliser d'une bonne
ou d'une mauvaise façon."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the moment we see both. On the bad side, we see machines that crash
unnecessarily, email messages that waste their recipients money, systems that
are vulnerable to simple viruses, and programs that do only part of what you
want."
+msgstr "En ce moment, c'est les deux que nous voyons. Le mauvais
côté, ce sont des machines qui plantent sans raison, des courriels
qui perdent leurs destinataires (dans les transactions d'argent), des
systèmes vulnérables à de simples virus et des programmes
qui ne font qu'une partie de ce que vous attendez d'eux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The key to good use of software is to ensure freedom. In software,
this leads to collaboration, lower prices, reliability, efficiency, security,
and fewer barriers to entry and use."
+msgstr "La clef qui permet un bon usage d'un logiciel est d'assurer la
liberté. Dans le cas du logiciel, cela entraîne collaboration,
prix plus bas, fiabilité, efficacité, sécurité et
moins de barrières pour y participer et l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For a good use of software technology, people must have the legal right
to copy, study, modify, and redistribute it. All else flows from this."
+msgstr "Pour faire bon usage de la technologie logicielle, les gens doivent
avoir le droit légal de la copier, l'étudier, la modifier et de
la redistribuer. Tout le reste découle de cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU/Linux software gives people these rights. Programmers benefit, and
more importantly, people who are not programmers benefit."
+msgstr "Le logiciel GNU/Linux donne ces droits aux gens. Les programmeurs en
bénéficient, mais plus important, les non-programmeurs aussi en
bénéficient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, people in an area with lousy or no telephone service can
use a rugged package called <acronym title=\"Unix to Unix CoPy\">UUCP</acronym>
for communications. I recently read of an Oxfam group that did this."
+msgstr "Par exemple, quelqu'un habitant dans une zone où les services
téléphoniques sont médiocres ou inexistants, peut utiliser
un package robuste, appelé UUCP, pour ses communications. J'ai lu
récemment qu'un groupe d'Oxfam l'a fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People with older machines, even with the very old 80386 chips, can run
efficient programs that do as much as programs that require a modern Pentium
chip and expensive memory. And they can use these machines as servers for Web
pages and as routers — for communications' infrastructure."
+msgstr "Ceux qui ont de vieilles machines, même à base d'un
antique 80386, peuvent faire tourner des programmes efficaces qui font aussi
bien que ceux qui demandent un Pentium moderne et de la mémoire
coûtant très cher. Ils peuvent très bien utiliser ces
machines comme serveurs de pages Web ou comme routeurs, comme infrastructure
pour les communications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People with just one computer can attach one or two additional
terminals to it, and provide two or three seats in place of one, for very
little extra cost. I have done this: a friend visited and we both wanted to
work on my computer at the same time. Email, Web browsing, writing, remote
system administration: we did all these at the same time."
+msgstr "Les gens ne possédant qu'un ordinateur peuvent câbler un
ou deux terminaux supplémentaires, installer deux ou trois chaises
devant à la place d'une seule, tout cela pour un surcoût modique.
Je l'ai fait : un ami est venu me rendre visite et nous voulions tous les
deux travailler en même temps sur ma machine. Email, surf sur le Web,
écrire, administrer le réseau, tout cela nous l'avons fait en
même temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A community group, or business, can set up its own mailing lists or
news groups, private or public. The groupware is there. Two or more people
can work on the same document at the same time, even if they are in different
countries. The last time I did that, I was working with a fellow on the other
side of the Atlantic Ocean."
+msgstr "Une communauté, ou une collectivité, peut créer
sa propre liste de diffusion ou son forum, privé ou public. Il est
là, le collecticiel (groupware). Deux personnes ou plus peuvent
travailler sur le même document au même moment, même s'ils
habitent des pays différents. La dernière fois qu'il m'est
arrivé de le faire, je travaillais avec un copain qui était de
l'autre côté de l'océan Atlantique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What script do you want to write in? Hindi, Chinese, Thai? All these
are possible, and in the same window as English or Cyrillic."
+msgstr "Vous voulez écrire un script en hindî, en chinois, en
thaï ? Pas de problème, et dans la même fenêtre,
tout comme en anglais ou en cyrillique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Individuals or groups can set up their own Web sites. A publisher can
typeset his own books. An accountant can analyze a budget. Blind people can
listen to text read out loud to them by the computer."
+msgstr "Que ce soit un individu seul ou un groupe, tout le monde peut
construire son site Web. Un éditeur peut composer ses propres livres. Un
comptable peut analyser un budget. Les malvoyants ont la possibilité
d'entendre à haute et intelligible voix un texte via leur ordinateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can enjoy choosing among several graphic user interfaces, a fancy
one, another that looks and behaves rather like Microsoft Windows, or a third,
that is simple and practical."
+msgstr "Vous pouvez choisir parmi plusieurs interfaces graphiques, de la plus
délirante à la plus simple et plus pratique en passant par une
interface ressemblant et se comportant comme celle de Microsoft Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Except for the blind person's speech generation, which requires audio
that I never installed in my machine, every application I have just mentioned
runs on my home computer. And people I know have installed audio and listen to
it."
+msgstr "À part le système vocal pour les malvoyants, qui demande
un materiel audio que je n'ai jamais installé sur ma machine, toutes les
applications que je viens de citer tournent sur mon ordinateur personnel. Et je
connais des gens qui ont installé le matériel audio et qui
peuvent entendre les textes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All these applications came on a CD-ROM that was, as it happens, given
me at no charge. I have also paid for CDs with a different version of the
software — sometimes it is more convenient just to buy. And if you have
a fast Internet connection, you can readily download the software, paying only
your connection costs."
+msgstr "J'ai reçu toutes ces applications sur un cédérom
gratuitement, comme cela peut arriver. J'ai également payé, pour
d'autres versions de ces programmes ; il est parfois plus commode de
dépenser quelques sous. Et si vous avez une connection Internet rapide,
vous pouvez instantanément télécharger le logiciel, il ne
vous en coûtera que les communications téléphoniques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This wealth of software is available and can be used anywhere in the
world."
+msgstr "Cette richesse logicielle est disponible et peut s'utiliser n'importe
où dans le monde."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To return to the question of how this technology was shaped: the key,
as I said, is freedom, the legal right to copy, study, modify, and redistribute
the software."
+msgstr "Pour revenir à la question : comment cette technologie a
été façonnée, je me répète, la clef
c'est la liberté, le droit légal de copier, étudier,
modifier et redistribuer le logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The specific legal tool we used to create these freedoms and the
resulting benefits is a specially drafted copyright license, the GNU General
Public License."
+msgstr "L'outil légal spécifique que nous avons utilisé
pour engendrer ces libertés et les bénéfices qui en ont
découlés, est un copyright spécialement conçu, la
GNU General Public License (la License publique générale GNU)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This license gives you more rights than plain copyright does, and more
rights than many other kinds of software license. In essence, it forbids you
to forbid. It permits you to do everything else."
+msgstr "Cette licence vous donne plus de droits que ce que le copyright vous
donne dans sa totalité et plus de droits que n'importe quelle autre
licence logicielle. Pour aller à l'essentiel, elle vous interdit
d'interdire. Elle vous permet de faire tout le reste."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Let me go through this list of rights: copy, study, modify, and
redistribute."
+msgstr "J'aimerais approfondir cette liste de droits : copier,
étudier, modifier et redistribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First, the right to copy."
+msgstr "En premier lieu, le droit de copier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not many people own a factory that would enable them to copy a car.
Indeed, to copy a car is so difficult that we use a different word, we speak of
‘manufacturing’ a car. And there are not many car manufacturers in
the world. Far fewer than one in thirty people own or have ready access to a
car factory."
+msgstr "Il y a peu de gens à la tête d'une usine capable de
recopier une voiture. De plus, reproduire une voiture est tellement difficile
que nous utilisons un autre mot ; nous parlons de
« construire » une voiture. Et il n'y a pas tant que
ça de constructeurs automobiles dans le monde. Largement moins d'une
personne sur trente possède une voiture ou a la possibilité
d'accéder facilement à une usine automobile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But everyone with a computer owns a software factory, a device for
manufacturing software, that is to say, for making new copies. Because copying
software is so easy, we don't use the word ‘manufacturing’; we
usually do not even think of it as a kind of manufacturing, but it is."
+msgstr "Mais quiconque possède un ordinateur possède une usine
à fabriquer des logiciels, un moyen de manufacturer un logiciel,
autrement dit, de faire de nouvelles copies. Parce qu'il est tellement facile
de copier des logiciels, nous n'employons pas le terme
d'« usiner », de « fabriquer » ; en
général, on ne le voit même pas sous cet angle, pourtant il
s'agit bien de cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The right to copy software is the right to use your own means of
production (if you will pardon my use of an expression that has gone out of
fashion). Millions of people, a few percent of the world's population, own
this means of production."
+msgstr "Le droit de copier des logiciels, c'est le droit d'utiliser vos
propres moyens de production (si vous me permettez cette expression
démodée). Des millions de gens, un faible pourcentage de la
population mondiale, ont entre leurs mains ces moyens de production."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Naturally, there have been efforts to take away your rights to use your
own property as a factory that you own."
+msgstr "Naturellement, il y a eu des efforts à faire pour se
débarrasser des droits que vous avez d'utiliser votre
propriété à vous comme d'une usine qui vous appartient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Second, the right to study. This right is of little direct interest to
people who are not programmers. It is like the right of a lawyer to read legal
text books. Unless you are a lawyer, you probably wish to avoid such books."
+msgstr "En deuxième lieu, le droit d'étudier. Ce droit n'est pas
d'un intérêt immédiat pour ceux qui ne programment pas.
C'est un peu comme le droit, pour un homme de loi, de lire les textes des codes
juridiques. Tant que vous n'êtes pas homme de loi, c'est le genre de
livres que vous éviterez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, this right to study has several implications, both for those
who program and for everyone else."
+msgstr "Et pourtant, le droit d'étudier a plusieurs implications,
autant pour le programmeur que pour celui qui ne programme pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The right to study means that people in places like Mexico, or India,
or Malaysia can study the same code that people in Europe or the United States
use. It means that these people are not kept from learning how others
succeeded."
+msgstr "Le droit à l'étude signifie que les personnes vivant au
Mexique, en Inde ou en Malaisie, peuvent étudier le même code que
celui utilisé en Europe ou aux États-Unis. Ce qui veut dire qu'on
ne les empêche pas d'apprendre comment les autres ont réussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Bear in mind that many programmers work under restrictions that forbid
them from seeing others' code. Rather than sit on the shoulders of those who
went before, which is the best way to see ahead and to advance, they are thrown
into the mud. The right to study is the right to look ahead, to advance, by
sitting on the shoulders of giants."
+msgstr "Il faut garder à l'esprit que beaucoup de programmeurs
travaillent avec la contrainte qu'il leur est interdit de voir le code d'autres
programmeurs. Plutôt que de s'y hisser sur les épaules de leurs
prédécesseurs, ce qui reste la meilleure façon d'avancer
et de voir plus loin, ils se retrouvent la tête dans le sac. Le droit
d'étudier, c'est le droit de voir plus loin, de progresser, du haut des
épaules de géants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Moreover, the right to study means that the software itself must be
made available in a manner that humans can read."
+msgstr "Et plus encore, le droit d'étudier signifie que le logiciel en
lui-même doit être disponible de telle sorte qu'il soit lisible par
vous et moi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software comes in two forms, one readable only by computers and the
other readable by people. The form that a computer can read is what the
computer runs. This form is called a binary or executable. The form that a
human can read is called source code. It is what a human programmer creates,
and is translated by another computer program into the binary or executable
form."
+msgstr "Un logiciel présente deux aspects, un qui est lisible
uniquement par les ordinateurs et un autre qui l'est par les gens. Le premier
aspect est ce que la machine peut faire tourner. C'est ce qu'on appelle un
exécutable ou un binaire. Quant au deuxième aspect, celui qu'un
humain peut lire, on l'appelle code source. C'est ce que crée un
programmeur humain, qui est ensuite traduit par une machine en binaire ou en
exécutable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The next right, the right to modify, is the right to fix a problem or
enhance a program. For most people, this means your right or your
organization's right to hire someone to do the job for you, in much the same
way you hire an auto mechanic to fix your car or a carpenter to extend your
home."
+msgstr "Le droit suivant, celui de modifier, est le droit à corriger un
problème ou d'apporter des améliorations. Pour la plupart des
gens, cela signifie le droit que vous avez, vous ou votre organisme, de payer
quelqu'un pour faire le travail à votre place, tout à fait comme
vous payez un mécanicien pour réparer votre voiture ou un
charpentier pour agrandir votre maison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Modification is helpful. Application developers cannot think of all
the ways others will use their software. Developers cannot foresee the new
burdens that will be put on their code. They cannot anticipate all the local
conditions, whether someone in Malaysia will use a program first written in
Finland."
+msgstr "Les modifications sont d'une aide certaine. Les développeurs
d'applications ne peuvent pas penser à toutes les façons dont les
utilisateurs feront usage de leurs logiciels. Les développeurs ne
peuvent pas prévoir les nouvelles charges qui seront
appliquéesà leur code. Ils ne peuvent pas anticiper toutes les
conditions locales, comment un Malais utilisera un programme qui avait tout
d'abord été écrit en Finlande."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, of these legal rights, comes the right to redistribute."
+msgstr "Et pour terminer, parlons du droit de redistribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This means that you, who own a computer, a software factory, have the
right to make copies of a program and redistribute it. You can charge for
these copies, or give them away. Others may do the same."
+msgstr "Cela signifie que, vous, qui avez un ordinateur, une usine à
logiciels, vous avez le droit de faire des copies d'un programme et de le
redistribuer. Vous pouvez faire payer pour ces copies, ou les distribuer.
D'autres peuvent faire la même chose."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, several existing, large software manufacturers want to
forbid you from using your own property. They cannot win in a free market, so
they attack in other ways. In the United States, for example, we see newly
proposed laws to take away your freedom."
+msgstr "Bien sûr, et il y en a, les gros fabricants de logiciels veulent
vous empêcher d'utiliser votre propre propriété. Ils ne
peuvent pas gagner contre un marché libre, alors ils attaquent
autrement. Aux États Unis, par exemple, on voit de récentes
propositions de lois qui vous ôtent votre liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The right to redistribute, so long as it is defended and upheld, means
that software is sold in a competitive, free market. This has several
consequences. Low price is a consequence. This helps consumers."
+msgstr "Le droit de redistribuer, tant qu'il sera défendu et soutenu,
signifie que le logiciel est vendu au sein d'un marché
compétitif, libre. Ce qui a plusieurs conséquences. Une des
conséquences, c'est un bas prix. Ce qui est en faveur du consommateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But first and foremost, these legal and economic rights lead to
collaboration, one of themes of this conference."
+msgstr "Mais d'abord et avant tout, ces droits économiques et
légaux amènent à collaborer, un des thèmes de cette
conférence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This outcome is contrary to many people's expectations. Few expect
that in a competitive, free market, every producer will become more
collaborative and that there will be no visible or felt competition among
competing businessmen."
+msgstr "Ce résultat est contraire à de nombreuses attentes, chez
les gens. Peu d'entre eux s'attendent à ce que, dans un marché
compétitif, libre, chaque producteur deviendra de plus en plus
coopératif et qu'il n'y aura pas de compétition, sensible ou
visible au sein des hommes d'affaire en compétition."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The more competitive a market, the more cooperation you see. This
apparently counter-intuitive implication is both observed and inferred."
+msgstr "Plus un marché est compétitif, plus la
coopération est visible. Cette implication, qui va apparemment contre
toute intuition, a été à la fois observée et
inferée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is because people are not harmed by doing what they want to do.
People like to help their neighbors."
+msgstr "Cela se peut parce que les gens ne sont pas lésés dans
ce qu'ils ont envie de faire. Les gens aiment aider leurs voisins."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider a small farmer, one among a million. My friend George, back
in the United States, is one such."
+msgstr "Prenez un petit fermier, un parmi un million. Mon ami Georges, de
retour aux États Unis, est un de ceux-là."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "His harvest is so small, that there is nothing he can do to effect the
world price. His neighbor is in a similar situation."
+msgstr "Sa récolte est tellement maigre qu'il ne peut rien faire sur
les prix au niveau mondial. Son voisin est dans la même situation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consequently, if George helps his neighbor, his neighbor benefits, and
George himself loses nothing on the price he receives for his harvest."
+msgstr "Du coup, si Georges aide son voisin, cela lui sera profitable et
Georges lui, ne perdra rien sur ce que lui rapporte sa récolte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since George will not hurt himself, he has every other reason to help
his neighbor. Not only is George kindly, he also recognizes that when he helps
his neighbor, his neighbor is likely to return the favor."
+msgstr "À partir du moment où Georges ne se lèse pas, il
a plein d'autres raisons d'aider son voisin. Georges n'est pas simplement
aimable, il reconnaît que quand il donne un coup de main à son
voisin, ce dernier s'empresse de lui renvoyer l'ascenseur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is what you see in a competitive free market: cooperation."
+msgstr "Voilà ce que vous observez dans un marché
compétitif libre : de la coopération."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Visible competition indicates that the market is not fully free and
competitive. Visible competition means that at most you have a semi-free
market."
+msgstr "Une compétition visible indique que le marché n'est pas
complètement libre et compétitif. Une compétition visible,
cela veut dire qu'à la limite, vous n'avez qu'un marché
semi-libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Moreover, and this benefits people who are not programmers, if software
is sold in a free market, competition among vendors will lead to a lower price."
+msgstr "Allons plus loin : si un logiciel est vendu sur un marché
libre, la concurrence entre les vendeurs va faire tomber les prix ; ce qui
va profiter aux non-programmeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Put another way, the price of software is determined primarily by legal
considerations: by the degree to which customers enjoy freedom. If customers
are forbidden to buy a product except at a high price, and that prohibition is
successfully enforced, the product will be expensive. This is what occurs with
much proprietary software today."
+msgstr "Voyons les choses autrement : le prix d'un logiciel est
déterminé en premier lieu par des considérations
légales, par le degré de liberté dont profitent les
acheteurs. Si ceux-ci ont l'interdiction d'acheter un produit sauf à
prix élevé et que cette prohibition soit renforcée avec
succès, le produit sera cher. C'est ce qui se produit aujourd'hui avec
beaucoup de logiciels propriétaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On the other hand, if software is sold in a free market, competition
among vendors will lead to a lower price."
+msgstr "D'un autre côté, si le produit est mis sur un
marché libre, la compétition entre les vendeurs fera baisser les
prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Indeed, in some circumstances the cost will be so low that companies or
other organizations will give away CD-ROMs containing the software; others will
make copies for their friends; and yet others will provide downloads over the
Internet at no charge."
+msgstr "Et vraiment, il y aura des cas où les prix seront tellement bas
que les compagnies ou les organisations donneront les CDROM contenant les
logiciels ; d'autres feront des copies pour leurs amis ; et d'autres
encore les mettront en téléchargement sur Internet, gratuitement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This means that software itself, a necessary supporting part of a
business or community project, will be both inexpensive and legal."
+msgstr "Ceci signifie que le logiciel en lui-même, support
nécessaire à un projet communautaire ou marchand, deviendra peu
coûteux et légal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Think of this from the point of view of a small business or community
supported group. The organization can use restricted-distribution, proprietary
software, and either pay a lot of money it does not have, or break the law and
steal it."
+msgstr "Placez-vous du point de vue d'une petite structure ou d'une
association. Elle pourrait utiliser un logiciel propriétaire
diffusé via une distribution restrictive et alors soit payer une somme
qu'elle n'a pas, soit enfreindre la loi et le voler."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On the other hand, free software is inexpensive and legal. It is more
accessible. It is also customizable in ways that restricted software often is
not. This is empowering."
+msgstr "D'un autre côté, le logiciel libre est bon marché
et légal. Il est plus accessible. Il est aussi personnalisable, plus que
ce que les logiciels restrictifs peuvent l'être. Il donne du pouvoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We shape the development of this technology, we create collaboration,
through the use of a legal tool, a license, that gives you more rights than you
would have otherwise, that forbids you to forbid, that in this case, gives you
the right to copy, study, modify, and redistribute the software."
+msgstr "Nous façonnons le développement de cette technologie,
nous créons la collaboration à travers l'utilisation d'un outil
légal, une licence, qui vous donne plus de droits que vous n'auriez
autrement, qui vous interdit d'interdire, ce qui, dans ce cas, vous donne le
droit de copier, étudier, modifier et redistribuer le logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because of the freedoms associated with it, this software is called
‘free software.’"
+msgstr "Parce qu'y sont associées des libertés, ce logiciel est
appelé « logiciel libre » (free software)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "While I am speaking of this phrase, let me clear up a verbal issue that
sometimes confuses English speakers."
+msgstr "En parlant de cela, laissez-moi éclaircir un terme qui parfois
induit en erreur les anglophones."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The low price of free software leads some English speakers to think
that the word ‘free’ in the phrase ‘free software’
means they can obtain it without cost. This is not the definition, which is
about <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">freedom</a>,
but it is an easy misunderstanding. After all, I have been talking of frugal
use of resources, software that is inexpensive."
+msgstr "Les bas prix des logiciels libres font croire à certains
anglophones que le mot « free » (libre, mais veut aussi
dire « gratuit », en anglais), dans le terme
« free software » (logiciel libre), signifie gratuit.
Non, « free » est pris dans le sens <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre</a>, mais c'est
une confusion courante. Après tout, j'ai parlé de consommation
modeste des ressources, de logiciel peu coûteux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The English word ‘free’ has several meanings. As a Mexican
friend of mine — and leader, by the way, of a major free software project
— once said to me,"
+msgstr "Le mot anglais « free » a plusieurs sens. Comme
me le disait un jour un ami mexicain — dirigeant par ailleurs d'un gros
projet dans le logiciel libre :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "English is broken; it does not distinguish between ‘free
beer’ and ‘free speech’."
+msgstr "Il y a quelque chose qui ne va pas dans la langue anglaise ; elle
ne sait pas faire la différence entre une « bière
gratuite » et la « libre expression »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Spanish, on the other hand, distinguishes between ‘gratis’
and ‘libre’. Free software is ‘libre’ software."
+msgstr "L'espagnol, au contraire, fait la distinction entre
« gratis » et « libre » (se
prononce à peu près « libré »). Le
logiciel libre est un logiciel « libré »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Likewise, the language of our hosts, Bahasa Melayu, distinguishes
between ‘pecuma’ and ‘kebebasa’. Free software is
‘kebebasa’ software."
+msgstr "De même, la langue de nos hôtes, Bahasa Melayu, fait la
distinction entre « pecuma » et
« kebebasa ». Un logiciel libre est un logiciel
« kebebasa »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Incidentally, Eric Raymond and Bruce Perens invented the phrase
‘open source’ a few years ago as a synonym ‘free
software’. They wanted to work around the dislike many companies have of
free markets. The phrase is popular; Eric and Bruce succeeded in their
purpose."
+msgstr "Entre parenthèses, Éric Raymond et Bruce Perens ont
inventé le terme « open source » (sources
accessibles, « ouvertes »), il y a quelques années
en arrière, comme synonyme de « free software ».
Ils voulaient modifier la mauvaise opinion qu'avaient certaines compagnies sur
le marché du libre. Le terme est devenu courant. Éric et Bruce
ont atteint leur but."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, I prefer the term ‘free software’ since it better
conveys the goal of freedom; the proposition that every man and woman, even a
person who lives in a third world country, has the right to do first rate work,
and must not be forbidden from doing so."
+msgstr "Cependant, je préfère le terme de « logiciel
libre », qui s'accorde plus avec le but de liberté ;
cette proposition pour chaque homme, chaque femme, même vivant dans un
pays du tiers-monde, qu'il le droit premier de faire un travail
rémunérateur et qu'on ne leur interdise pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I mentioned that a business or community can use software that is
inexpensive and legal."
+msgstr "J'ai mentionné le fait qu'une communauté ou une
collectivité peut utiliser un logiciel bon marché et
légal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now let me turn to the software industry itself."
+msgstr "Maintenant, laissez-moi vous parler de l'industrie logicielle
elle-même."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because competition in a competitive market forces down the price of
free software, no one enters the software industry to sell software as such.
Instead, and this is often not understood, a business enters the industry to
make money in other ways."
+msgstr "Parce que la concurrence dans un marché compétitif
pousse vers le bas le prix des logiciels libres, personne ne veut prendre part
à l'industrie logicielle pour vendre ces logiciels comme tels. Par
contre, et cela est souvent méconnu, il est possible de faire de
l'argent par d'autres moyens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Companies and people in the ‘software industry’ do not sell
software itself, but services associated with software or hardware or other
solutions."
+msgstr "Les compagnies et le personnel de l'industrie logicielle ne vendent
pas les logiciels en eux-mêmes, mais plutôt les services qui
peuvent s'y rapporter, tant au niveau logiciel que matériel, ou d'autres
solutions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is what happens in the medical and legal professions. Both
medical knowledge and law are freely redistributable. Physicians and lawyers
sell their services to solve problems."
+msgstr "C'est ce qui se passe dans les professions médicales ou
juridiques. Aussi bien la connaissance médicale que la loi sont
librement redistribuables. Médecins et hommes de loi vendent leurs
services pour résoudre des problèmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What services do I mean? Most directly, help in using a computer, or,
to take more specific examples, help in setting up a packet radio network where
there is no telephone, or help in creating and nurturing a warehouse data base."
+msgstr "De quels services je veux parler ? Le plus évident :
aider à se servir d'un ordinateur ou, pour prendre un exemple plus
précis, aider à mettre en place un réseau fonctionnant par
ondes radio, dans un endroit où il n'y a pas de téléphone
ou encore aider à la création et à la saisie de
données dans une base de données pour un magasin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Less directly, and increasingly, hardware companies that sell
telephones or desalinization plants, add software to their products to make
them more attractive to buyers."
+msgstr "De façon moins évidente, mais en progression, les
compagnies qui vendent des téléphones ou des usines pour la
dessalinisation ajoutent des logiciels à leurs matériels pour les
rendre plus attrayants aux yeux des acheteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Incidentally, programmers themselves write software for four main
reasons: first, because they are hired to solve a problem, just as a lawyer is
hired to draw up a contract. Second, as part of another project. Third,
because it enhances their reputation. And fourth, because they want to."
+msgstr "Notez que les programmeurs écrivent eux-mêmes des
logiciels pour quatre raisons principales : d'abord, ils sont payés
pour résoudre un problème, tout comme un homme de loi est
payé pour rédiger un contrat. Ensuite, il peut s'agir d'une
partie d'un autre projet. Troisièmement, pour accroître leur
réputation et finalement, parce qu'ils le veulent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I have spoken about shaping this technology for collaboration. The key
is freedom, and creating the legal framework that supports freedom."
+msgstr "J'ai parlé du façonnage de cette technologie pour
collaborer. La clef, c'est la liberté et la création d'un cadre
légal qui soutienne la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now let me talk about initiatives that lead to prosperity."
+msgstr "Maintenant, laissez-moi aborder les initiatives qui mènent
à la prospérité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One issue with development is resources, or rather, the lack thereof."
+msgstr "Les ressources, ou leur absence, sont un débouché du
développement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As I said earlier, free software reduces barriers to entry, both in the
software industry itself and in other industries and activities."
+msgstr "Comme je l'ai dit plus haut, les logiciels libres réduisent les
barrières qui bouchent l'entrée et de l'industrie logicielle et
des autres industries ou activités."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software, and the culture and ways people tend to think when they
collaborate, reduces operational costs."
+msgstr "Le logiciel libre, la collaboration et l'esprit, la culture, qui en
anime les gens, permettent de réduire les coûts des
opérations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Let me take an example that comes directly from this conference. First
I should tell you that I have correspondents all over the world. They are not
all in rich countries. They or their supporting institutions are not always
rich."
+msgstr "Laissez-moi prendre un exemple tiré tout droit de cette
conférence. Tout d'abord, je dois vous dire que j'ai des correspondants
un peu partout dans le monde. Ils ne vivent pas tous dans des pays riches.
Eux-mêmes ou leurs institutions ne sont jamais très riches."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The first messages about this conference that I received took up more
than four and a half times the resources needed to convey the information. The
messages were sent in a bloated form."
+msgstr "Les premiers messages que j'ai reçus à propos de cette
conférence, ont utilisé plus de quatre fois et demie les
ressources nécessaires à la circulation de l'information. Ils ont
été envoyés avec exagération."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Next time you budget for a project, consider paying four and a half
times its cost. Then consider whether you would fund it."
+msgstr "La prochaine fois que vous aurez à budgeter un projet, imaginez
le payer quatre fois et demie son prix. Réfléchissez alors
à la manière dont vous allez le financer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Next time you pay at a restaurant, take out four and a half times the
money…"
+msgstr "La prochaine fois que vous paierez le restaurant, sortez quatre fois
et demi l'argent de votre poche…"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For me the resource use was not an issue because I don't pay by the
minute for telecommunications, as many do. But I know that my correspondents
around the world prefer that I take care in my communications that I do not
waste their money or that of their supporting institutions."
+msgstr "Pour moi, les ressources utilisées ne me touchent pas, puisque
la télécommunication ne m'est pas facturée à la
minute, comme beaucoup le sont. Mais je sais que mes correspondants tout autour
du monde préfèrent que je fasse attention à mes
communications, que je ne gaspille pas leur argent ou celui de leurs
institutions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A notable feature of free software is that many applications run well
on older, less capable machines, as I mentioned earlier. For example, a couple
of months ago I ran a window manager, graphical Web browser, and an image
manipulation program on my sister's old 486 machine. These worked fine."
+msgstr "Une des caractéristiques remarquables des logiciels libres, est
qu'ils peuvent tourner sur de vieilles machines, aux capacités modestes,
comme je l'ai mentionné tout à l'heure. Par exemple, il y a
quelques mois, j'ai lancé sur le 486 de ma sœur, un gestionnaire
de fenêtres, un navigateur Web graphique et un programme de manipulation
d'images. Tout cela a parfaitement fonctionné."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Text editors, electronic mail, and spreadsheets require even fewer
resources."
+msgstr "Les éditeurs de texte, les programmes de courrier
électronique et les tableurs demandent même moins de ressources."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This frugality means that people can use older equipment that has been
tossed out by first world companies. Such equipment is inexpensive and often
donated. The computers need to be transported. Sometimes you need to start a
local project to refurbish the hardware and load it with inexpensive,
customized, free software. These machines cost the end user less than new
machines."
+msgstr "Cette frugalité signifie que les gens peuvent utiliser ces
vieux équipements qui ont été dédaignés par
les World Companies. Un tel matériel n'est pas cher ou souvent offert.
Les ordinateurs ont besoin d'être transportés. Vous aurez parfois
à prévoir localement de retaper le matériel et de le
remplir de logiciels libres, peu coûteux et personnalisés. Pour
l'utilisateur final, ces machines coûtent moins qu'une machine neuve."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the same time, manufacturers are building modern, low end computers
that do as much as the older ones, and are not too expensive."
+msgstr "Alors que pendant ce temps-là, les constructeurs fabriquent des
ordinateurs modernes, à courte durée de vie et qui en font autant
que les vieux, qui sont moins chers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is no need to acquire expensive, new hardware to run your
software."
+msgstr "Ce n'est pas la peine d'acheter un matériel onéreux,
flambant neuf pour faire tourner vos logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In conclusion —"
+msgstr "En conclusion —"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I was asked to speak on"
+msgstr "On m'a demandé de parler sur :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Shaping Collaborative <abbr>ICT</abbr> Development and Initiatives
for Global Prosperity</q>"
+msgstr "« Façonner le développement collaboratif des
technologies de l'information et des communications et les initiatives pour une
prospérité globale »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Over the past 16 years, I have worked with people who shaped software
through a legal tool that gives you many freedoms: the freedoms to copy, study,
modify, and redistribute the software."
+msgstr "Ces 16 dernières années, je les ai passé à
travailler avec des gens qui ont façonné le logiciel grâce
à un outil légal qui vous donne maintes libertés : celles
de copier, étudier, modifier et redistribuer le logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This tool shapes software technology to make it more accessible and
more empowering; it encourages people to work collaboratively, and provides a
technology for better governance."
+msgstr "Cet outil façonne la technologie logicielle pour la rendre plus
accessible et lui donner plus de pouvoir ; il encourage les gens à
travailler en collaboration et offre une technologie pour une meilleure
façon de gouverner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This legal tool means that companies in the ICT industry compete not to
sell software itself, but to sell services associated with it, or to sell
hardware, or other solutions."
+msgstr "Cet outil légal signifie que les sociétés
impliquées dans les TIC sont en compétition non pas pour le
logiciel lui-même, mais pour la vente de services associés au
logiciel ou la vente de matériel ou autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This legal framework means that companies will provide more reliable
and efficient services."
+msgstr "Ce cadre légal veut dire que les sociétés
offriront des services plus fiables et plus efficaces."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Freedom, ensured by a proper license, means that people who use
computers and telecommunications as tools can enter their industry more easily."
+msgstr "La liberté, soutenue par une licence adéquate, signifie
que les gens qui utilisent des ordinateurs ou les
télécommunications comme outils, peuvent prendre pied dans leur
industrie plus facilement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It means that all users can reduce their entry and operational costs.
It means that people in poorer countries are not shipping off their money to a
rich country, but are keeping their money in the local economy."
+msgstr "Ce qui signifie que tous les usagers peuvent participer plus
facilement et réduire leurs frais d'exploitation. Ce qui implique que
les gens vivant dans des pays plus pauvres n'envoient pas leur argent aux pays
riches, mais qu'ils le maintiennent dans leur économie locale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Moreover, as I said above, restricted-distribution software licenses
often force people to choose between violating the law and paying money they
may not have."
+msgstr "De plus, comme je l'ai dit plus haut, les licences logicielles dans
des distributions restrictives forcent souvent les gens à choisir entre
violer la loi ou payer une somme qu'ils n'ont pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a matter of good governance, a country should not force people who
are trying to do a decent job into making such decisions. Too often an
otherwise law-abiding person who lacks resources will choose to violate the
law."
+msgstr "Pour bien gouverner, un pays ne devrait pas forcer les personnes qui
tentent de travailler décemment à prendre une telle
décision. Trop souvent, une personne respectueuse des lois mais sans
grandes ressources, choisira de violer la loi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Instead, a country should arrange matters such that acting in a law
abiding manner is without doubt the best action, for legal, moral, and
practical reasons. People always hope their neighbors will be law abiding and
honest; free software encourages that."
+msgstr "Par contre, un pays devrait faire les choses de façon à
ce qu'agir dans le respect des lois, soit sans aucun doute la meilleure action,
pour des raisons légales, morales et pratiques. On s'attend toujours
à ce que son voisin soit respectueux des lois et honnête ;
c'est ce qu'encourage le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software empowers people who previously were kept out."
+msgstr "Le logiciel libre donne du pouvoir à ceux qui étaient
laissés pour compte."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po apsl.fr.po copyright-versus-c...,
Cédric CORAZZA <=