www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po apsl.fr.po copyright-versus-c...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po apsl.fr.po copyright-versus-c...
Date: Mon, 29 Dec 2008 17:42:29 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/12/29 17:42:29

Added files:
        philosophy/po  : apsl.fr.po copyright-versus-community.fr.po 
                         ICT-for-prosperity.fr.po 

Log message:
        Converting 3 new files to .po format

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: apsl.fr.po
diff -N apsl.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ apsl.fr.po  29 Dec 2008 17:42:25 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,95 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/apsl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the apsl.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: apsl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-29 15:00+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Opinion de la FSF sur la Apple Public Source License (APSL) - Projet 
GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "FSF's Opinion of the Apple Public Source License (APSL) 2.0"
+msgstr "Opinion de la FSF sur la Apple Public Source License (APSL) 2.0"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Apple Public Source License (APSL) version 2.0 qualifies as a free 
software license.  Apple's lawyers worked with the FSF to produce a license 
that would qualify.  The <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">problems 
previously described on this page</a> are still potential issues for other 
possible licenses, but they do not apply to version 2.0 of the APSL.  We 
encourage everyone who uses any version of Apple Software under the APSL to use 
the terms of version 2.0 rather than that of any earlier license."
+msgstr "La Apple Public Source License (APSL) version 2.0 remplit les 
conditions d'une licence de logiciel libre.  Les avocats de Apple ont 
travaill&eacute; avec la FSF pour produire une licence conforme.  Les <a 
href=\"historical-apsl.fr.html\">probl&egrave;mes pr&eacute;c&eacute;demment 
d&eacute;crits sur cette page</a> sont encore des probl&egrave;mes potentiels 
pour d'autres licences possibles, mais ils ne s'appliquent pas &agrave; la 
version 2.0 de la APSL. Nous encourageons toute personne qui utilise une 
quelconque version de logiciel Apple r&eacute;gie par la APSL &agrave; utiliser 
les termes de la version 2.0 plut&ocirc;t que ceux d'une licence plus ancienne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In version 2.0 of the APSL, the definition of &ldquo;Externally 
Deployed&rdquo; has been narrowed in a way that is appropriate for the respect 
of users' freedoms.  It has always been the position of FSF that the freedom of 
Free Software is primarily for the users of that software.  Technologies, like 
web applications, are changing the way that users interact with software.  The 
APSL 2.0, like the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a>, seeks to 
defend the freedom of those who use software in these novel ways, without 
unduly hindering the users' privacy nor freedom to use the software."
+msgstr "Dans la version 2.0 de la APSL, la d&eacute;finition de 
&laquo;Externally Deployed&raquo; (d&eacute;ploy&eacute; ext&eacute;rieurement) 
a &eacute;t&eacute; r&eacute;duite de fa&ccedil;on appropri&eacute;e pour 
respecter les libert&eacute;s des utilisateurs. Cela a toujours 
&eacute;t&eacute; la position de la FSF, que la libert&eacute; du logiciel 
libre soit d'abord pour les utilisateurs de ce logiciel. Les technologies, 
commeles applications Web, changent la fa&ccedil;on dont les utilisateurs 
inter-agissent avec le logiciel. La APSL 2.0, comme la <a 
href=\"/licenses/agpl.html\"> GPL GNU Affero</a>, cherche &agrave; 
d&eacute;fendre la libert&eacute; de ceux qui utilisent le logiciel dans cette 
nouvelle voie, sans g&ecirc;ner excessivement la vie priv&eacute;e des 
utilisateurs ni la libert&eacute; d'utiliser le logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The FSF now considers the APSL to be a free software license with two 
major practical problems, reminiscent of the NPL:"
+msgstr "La FSF consid&egrave;re maintenant la APSL comme une licence de 
logiciel libre avec deux probl&egrave;mes pratiques majeurs, qui rappellent la 
NPL&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "It is not a true copyleft, because it allows linking with other files 
which may be entirely proprietary."
+msgstr "Ce n'est pas un vrai copyleft, parce qu'elle autorise des liens avec 
d'autres fichiers qui peuvent &ecirc;tre enti&egrave;rement 
propri&eacute;taires."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "It is incompatible with the GPL."
+msgstr "Elle est incompatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For this reason, we recommend you do not release new software using 
this license; but it is ok to use and improve software which other people 
release under this license."
+msgstr "Pour cette raison, nous vous recommandons de ne pas r&eacute;aliser de 
nouveaux logiciels utilisant cette licence; mais il n'y a pas de 
probl&egrave;mes &agrave; utiliser ou d'am&eacute;liorer des logiciels 
r&eacute;alis&eacute;s par d'autres personnes sous cette licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Aside from this, we must remember that only part of Mac OS X is being 
released under the APSL.  Even though the fatal flaws of the APSL were fixed, 
and even if the practical problems were addressed, that does no good for the 
other parts of Mac OS X whose source code is not being released at all.  We 
must not judge all of a company by just part of what it does."
+msgstr "&Agrave; part cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de 
Mac OS X a &eacute;t&eacute; diffus&eacute;e sous la APSL. M&ecirc;me si les 
d&eacute;fauts fatals de la APSL sont corrig&eacute;s, et m&ecirc;me si les 
probl&egrave;mes pratiques sont r&eacute;solus, cela fait du tort aux autres 
parties de Mac OS X dont le code source code n'est pas diffus&eacute; du tout. 
Nous ne devons pas juger toute une soci&eacute;t&eacute; sur une seule partie 
de ce qu'elle fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU-Darwin</a> is a combination 
of GNU and Darwin that is supposed to include only free software."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU-Darwin</a> est une 
combinaison de GNU et Darwin qui n'est suppos&eacute;e utiliser que des 
logiciels libres."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: copyright-versus-community.fr.po
===================================================================
RCS file: copyright-versus-community.fr.po
diff -N copyright-versus-community.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyright-versus-community.fr.po    29 Dec 2008 17:42:26 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,665 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/copyright-versus-community.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
copyright-versus-community.html package.
+# Miluz.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: copyright-versus-community.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-29 18:38+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Copyright contre Communaut&eacute; &agrave; l'&acirc;ge des 
r&eacute;seaux informatiques - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
+msgstr "Copyright contre Communaut&eacute; &agrave; l'&acirc;ge des 
r&eacute;seaux informatiques"
+
+# type: Content of: <pre>
+#.  It seems this location is no longer accessible
+#. The original version is hosted at <a
+#. 
href="http://carnall.org/stallman/index.html";>&lt;http://carnall.org/stallman/index.html&gt;</a>
+#. yavor, Apr 3, 2007
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"This is a transcription from an audio recording, prepared by Douglas\n"
+"Carnall, July 2000.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ceci est la retranscription d'un enregistrement audio r&eacute;alis&eacute; 
par\n"
+"Douglas Carnall, en juillet 2000.\n"
+"\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em> Mr Stallman arrives a few minutes after the appointed hour of 
commencement of his talk to address a hushed and respectful audience. He speaks 
with great precision and almost no hesitation in a pronounced Boston 
accent.</em>"
+msgstr "<em>M. Stallman arrive quelques minutes apr&egrave;s l'heure 
pr&eacute;vue du d&eacute;but de sa conf&eacute;rence pour s'adresser &agrave; 
une assistance silencieuse et respectueuse. Il parle avec une grande 
pr&eacute;cision et presque sans h&eacute;sitation avec un accent 
prononc&eacute; de Boston.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: This is made for someone who wears a strangler."
+msgstr "<strong>RMS&nbsp;</strong>: Ceci est fait pour quelqu'un qui porte un 
strangler."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[indicates clip-on microphone for lecture theatre amplification 
system]</em>"
+msgstr "<em>[il indique le micro &agrave; agrafe du syst&egrave;me 
d'amplification de la salle de conf&eacute;rence]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I don't wear stranglers, so there is no place for it to go."
+msgstr "Je ne porte pas de strangler, alors il n'y a pas de place pour le 
mettre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[clips it to his T-shirt]</em>"
+msgstr "<em>[Il l'accroche &agrave; son T-shirt]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Me</strong>: Are you OK with the recording?"
+msgstr "<strong>Moi</strong>&nbsp;: C'est bon pour le micro&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Yes! <em>[testy]</em> How many people have to ask 
me?"
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Oui&nbsp;! <em>[irrit&eacute;]</em> 
Combien de personnes sont sens&eacute;es me demander&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, I'm supposed to speak today"
+msgstr "Bon, je suppose que je dois parler aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[long pause]</em>"
+msgstr "<em>[longue pause]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "about copyright versus community. This is too loud."
+msgstr "&agrave; propos du copyright contre la Communaut&eacute;. C'est trop 
fort."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[indicates clip-on microphone]</em>"
+msgstr "<em>[il indique le micro &agrave; agrafe]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What can I do?"
+msgstr "Que puis-je faire&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Let's see&hellip; there's no volume control&hellip;"
+msgstr "Regardez&hellip; il n'y a pas de contr&ocirc;le de volume&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[finds volume control on radio microphone box]</em>"
+msgstr "<em>[il trouve la commande du volume sur la bo&icirc;te radio du 
micro]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "this seems better"
+msgstr "ça para&icirc;t mieux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "OK. Copyright versus community in the age of computer networks. The 
principles of ethics can't change. They are the same for all situations, but to 
apply them to any question or situation you have to look at the facts of the 
situation to compare alternatives, you have to see what their consequences are, 
a change in technology never changes the principles of ethics, but a change in 
technology can alter the consequences of the same choices, so it can make a 
difference for the outcome of the question, and that has happened in the area 
of copyright law. We have a situation where changes in technology have affected 
the ethical factors that weigh on decisions about copyright law and change the 
right policy for society."
+msgstr "OK. Copyright contre Communaut&eacute; &agrave; l'&acirc;ge des 
r&eacute;seaux informatiques. Les principes de l'&eacute;thique ne peuvent pas 
changer. Ils restent les m&ecirc;mes dans toutes les situations. Mais pour 
qu'ils s'appliquent quelle que soit la question ou situation, vous devez 
regarder les faits pour comparer les alternatives, et voir quelles en seront 
les cons&eacute;quences. Un changement de technologie ne change jamais les 
principes de l'&eacute;thique, mais peut modifier ses cons&eacute;quences sur 
les m&ecirc;mes choix, qui peuvent avoir des r&eacute;sultats 
diff&eacute;rents, comme cela s'est produit dans le domaine des lois sur le 
copyright. Nous sommes dans une situation o&ugrave; les changements de 
technologie ont affect&eacute; les facteurs &eacute;thiques qui p&egrave;sent 
sur les d&eacute;cisions &agrave; propos des lois sur le copyright et changent 
de politique appropri&eacute;e pour la soci&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Laws that in the past may have been a good idea, now are harmful 
because they are in a different context. But to explain this, I should go back 
to the beginning to the ancient world where books were made by writing them out 
by hand. That was the only way to do it, and anybody who could read could also 
write a copy of a book. To be sure a slave who spent all day writing copies 
could probably do it somewhat better than someone who didn't ordinarily do that 
but it didn't make a tremendous difference. Essentially, anyone who could read, 
could copy books, about as well as they could be copied in any fashion."
+msgstr "Ces lois qui &eacute;taient par le pass&eacute; une bonne id&eacute;e, 
sont maintenantnocives parce qu'elles ont chang&eacute; de contexte. Pour 
l'expliquer, ilfaudrait remonter au d&eacute;but du monde antique o&ugrave; les 
livres &eacute;taient des&oelig;uvres &eacute;crites &agrave; la main. Quand 
c'&eacute;tait la seule mani&egrave;re de le faire.Quiconque qui pouvait lire 
les livres, pouvait &eacute;galement en &eacute;crire une copie. Il est certain 
qu'un esclave qui passait sa journ&eacute;e &agrave; &eacute;crire des copies 
&eacute;tait th&eacute;oriquement capable de le faire mieux que quelqu'un qui 
n'en avait pas l'habitude, mais &ccedil;a ne faisait pas une &eacute;norme 
diff&eacute;rence. Principalement, celui qui pouvait lire les livres pouvait 
aussi les copier, et &agrave; peu pr&egrave;s de n'importe quelle 
mani&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the ancient world, there wasn't the sharp distinction between 
authorship and copying that there tends to be today."
+msgstr "Dans l'Antiquit&eacute;, il n'y avait pas d'aussi nette distinction 
entre paternit&eacute; et copie, comme c'est la tendance aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There was a continuum. On the one hand you might have somebody, say, 
writing a play. Then you might have, on the other extreme, just somebody making 
copies of books, but in between you might have say, somebody, who say, copies 
part of a book, but writes some words of his own, or writing a commentary, and 
this was very common, and definitely respected. Other people would copy some 
bits from one book, and then some bits from another book, and write something 
of their own words, and then copy from another book, quoting passages of 
various lengths from many different works, and then writing some other works to 
talk about them more, or relate them. And there are many ancient 
works&mdash;now lost&mdash;in which part of them survived in these quotations 
in other books that became more popular than the book that the original quote 
<em>[came from]</em>."
+msgstr "Il y avait un continuum. D'un c&ocirc;t&eacute; vous pouviez avoir 
quelqu'un qui pense, puis &eacute;crit la sc&egrave;ne. Comme vous pouviez 
avoir &agrave; l'autre extr&ecirc;me, quelqu'un qui faisait des copies d'un 
livre. Mais entre les deux, vous pouviez avoir quelqu'un qui pense, puis copie 
des passages d'un livre, en &eacute;crivant quelques mots par lui-m&ecirc;me, 
ou un commentaire, et c'&eacute;tait tr&egrave;s courant et certainement 
respect&eacute;. D'autres personnes pouvaient copier certaines parties d'un 
livre, citer des passages de longueurs vari&eacute;es de plusieurs travaux 
diff&eacute;rents, et de l&agrave; construire d'autres travaux pour en parler 
davantage, ou s'en r&eacute;f&eacute;rer. Et il y a beaucoup d'anciens travaux 
&mdash; aujourd'hui perdus &mdash; dont des parties ont surv&eacute;cu &agrave; 
travers ces citations dans d'autres livres, devenus plus populaires que le 
livre dont la citation originale provenait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There was a spectrum between writing an original work, and copying.  
There were many books that were partly copied, but mixed with original writing. 
I don't believe there was any idea of copyright in the ancient world and it 
would have been rather difficult to enforce one, because books could be copied 
by anyone who could read anywhere, anyone who could get some writing materials, 
and a feather to write with. So, that was a rather clear simple situation."
+msgstr "Il y avait tout un spectre entre l'&eacute;criture d'un travail 
original, et sa copie. Beaucoup de livres &eacute;taient partiellement 
copi&eacute;s sur d'autres, m&eacute;lang&eacute;s &agrave; l'&eacute;criture 
originale. Je ne crois pas qu'il y ait eu une quelconque notion de copyright 
dans l'antiquit&eacute;. Et il aurait &eacute;t&eacute; plut&ocirc;t difficile 
d'en imposer une, parce que les livres pouvaient &ecirc;tre copi&eacute;s par 
qui pouvait les lire n'importe o&ugrave;, et qui pouvait obtenir quelque 
support d'&eacute;criture, et une plume pour &eacute;crire avec. Ainsi, 
c'&eacute;tait une situation simple, plut&ocirc;t claire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later on, printing was developed and printing changed the situation 
greatly. It provided a much more efficient way to make copies of books, 
provided that they were all identical. And it required specialised, fairly 
expensive equipment that an ordinary reader would not have. So in effect it 
created a situation in which copies could only feasibly be made by specialised 
businesses, of which the number was not that large.  There might have been 
hundreds of printing presses in a country and hundreds of thousands, or maybe 
even millions of actually people who could read. So the decrease in the number 
of places in which copies could be made was tremendous."
+msgstr "Plus tard, l'impression fut d&eacute;velopp&eacute;e et a 
consid&eacute;rablement chang&eacute; la situation. Elle a fourni une 
mani&egrave;re beaucoup plus efficace de faire des copies de livres, pourvu 
qu'elle soient toutes identiques. Et elle a exig&eacute; un &eacute;quipement 
sp&eacute;cialis&eacute; assez cher, qu'un lecteur ordinaire ne pouvait pas 
avoir. Elle a donc cr&eacute;&eacute; une situation dans laquelle les copies ne 
pouvait &ecirc;tre r&eacute;ellement faisables que par des entreprises 
sp&eacute;cialis&eacute;es, dont le nombre n'&eacute;tait pas 
&eacute;lev&eacute;. Il aurait pu y avoir des centaines d'impressions par pays 
et des centaines de milliers, ou peut-&ecirc;tre m&ecirc;me vraisemblablement 
des millions de personnes qui auraient pu les lire. Ainsi la diminution du 
nombre d'endroits dans lesquels les copies pouvaient &ecirc;tre faites 
&eacute;tait consid&eacute;rable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now the idea of copyright developed along with the printing press. I 
think that there may be&hellip; I think I remember reading that Venice, which 
was a major centre of printing in the 1500s also had a kind of copyright but I 
can't find that: I couldn't find that reference again.  But the system of 
copyright fitted in naturally with the printing press because it became rare 
for ordinary readers to make copies. It still happen. People who were very poor 
or very rich had handmade copies of books. The very rich people did this to 
show off their wealth: they had beautiful illuminated wealth to show that they 
could afford this. And poor people still sometimes copied books by hand because 
they couldn't afford printed copies. As the song goes &ldquo;Time ain't money 
when all you got is time.&rdquo; So some poor people copied books with a pen. 
But for the most part the books were all made on printing presses by publishers 
and copyright as a system fitted in very well with the technical system.  For 
one thing it was painless for readers, because the readers weren't going to 
make copies anyway, except for the very rich ones who could presumably 
legitimise it, or the very poor ones who were making just individual copies and 
no one was going to go after them with lawyers.  And the system was fairly easy 
to enforce again because there were only a small number of places where it had 
to be enforced: only the printing presses, and because of this it didn't 
require, it didn't involve, a struggle against the public. You didn't find just 
about everybody trying to copy books and being threatened with arrest for doing 
it."
+msgstr "Maintenant, l'id&eacute;e de copyright s'est d&eacute;velopp&eacute;e 
avec la presse. Je pense qu'il peut y avoir&hellip; Je pense que je me rappelle 
avoir lu que Venise, qui &eacute;tait un centre important de l'impression au 
XVI&egrave;me si&egrave;cle, a &eacute;galement connu un genre de copyright 
mais je ne peux pas vous dire&nbsp;: Je ne pourrais pas retrouver cette 
r&eacute;f&eacute;rence. Mais le syst&egrave;me de copyright s'est 
naturellement accord&eacute; avec la presse parce qu'il est devenu rare pour un 
lecteur ordinaire de faire des copies. C'est toujours le cas. Seuls les gens 
tr&egrave;s pauvres ou tr&egrave;s riches d&eacute;tenaient des copies 
manuscrites de livres. Les gens tr&egrave;s riches le faisaient pour 
&eacute;taler leur richesse&nbsp;: il fallait avoir une &eacute;blouissante 
fortune pour se le permettre. Et les pauvres gens en &eacute;taient encore 
parfois &agrave; recopier les livres &agrave; la main parce qu'ils ne pouvaient 
pas se permettre les copies imprim&eacute;es. Comme le dit la chanson &laquo;le 
temps n'est pas de l'argent quand c'est tout ce que vous avez&raquo;. Aussi 
quelques pauvres gens ont copi&eacute; des livres avec un stylo. Mais pour la 
plupart, les livres &eacute;taient fabriqu&eacute;s &agrave; la presse par des 
&eacute;diteurs et le copyright en tant que syst&egrave;me s'est naturellement 
accord&eacute; avec la technologie. D'un certain c&ocirc;t&eacute; ce fut 
indolore pour les lecteurs, parce qu'ils ne faisaient de toute fa&ccedil;on 
plus de copie, except&eacute; pour les gens tr&egrave;s riches qui pouvait 
r&eacute;ellement l&eacute;gitimer un tel acte, ou les tr&egrave;s pauvres qui 
n'en faisaient qu'un exemplaire unique et que personne n'aurait poursuivi avec 
des avocats. Et le syst&egrave;me fut vraiment facile &agrave; imposer toujours 
parce qu'il n'y avait qu'un tr&egrave;s petit nombre de lieux o&ugrave; 
c'&eacute;tait possible&nbsp;: seulement les presses, et parce que cela ne 
n&eacute;cessitait pas, cela n'impliquait pas de lutte contre le public. Vous 
ne pouviez pas trouver ne serait-ce qu'une seule personne essayant de copier 
des livres, et menac&eacute;e d'&ecirc;tre arr&ecirc;t&eacute;e pour &ccedil;a."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And in fact, in addition to not restricting the reader's directly, it 
didn't cause much of a problem for readers, because it might have added a small 
fraction to the price of books but it didn't double the price, so that small 
extra addition to the price was a very small burden for the readers. The 
actions restricted by copyright were actions that you couldn't do, as an 
ordinary reader, and therefore, it didn't cause a problem. And because of this 
there was no need for harsh punishments to convince readers to tolerate it and 
to obey."
+msgstr "Et en fait, en plus de ne pas limiter le lecteur directement, il n'a 
pas vraiment caus&eacute; d'ennuis, &eacute;tant donn&eacute; qu'il a du 
&ecirc;tre ajout&eacute; une petite fraction du prix du livre qui n'a certes 
pas co&ucirc;t&eacute; le double, de sorte que la petite addition 
suppl&eacute;mentaire au prix n'&eacute;tait qu'un tout petit fardeau pour les 
lecteurs. Les actions limit&eacute;es par copyright &eacute;taient des actions 
que vous ne pouviez pas faire, en tant que lecteur ordinaire, et donc, cela n'a 
pas pos&eacute; de probl&egrave;me. Et pour cette raison, on avait pas besoin 
de punir s&eacute;v&egrave;rement les lecteurs pour les convaincre de le 
tol&eacute;rer et d'y ob&eacute;ir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So copyright effectively was an industrial regulation. It restricted 
publishers and writers but it didn't restrict the general public. It was 
somewhat like charging a fee for going on a boat ride across the Atlantic. You 
know, it's easy to collect the fee when people are getting on a boat for weeks 
or months."
+msgstr "Bien, le copyright &eacute;tait donc un r&egrave;glement industriel. 
Il restreignait les &eacute;diteurs et les auteurs mais ne limitait pas le 
grand public. C'&eacute;tait comme faire payer un droit d'entr&eacute;e pour 
une travers&eacute;e en bateau de l'Oc&eacute;an atlantique. Vous savez, il est 
facile de percevoir des honoraires quand les gens prennent le bateau pour des 
semaines, voire des mois."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, as time went on, printing got more efficient. Eventually even 
poor people didn't have to bother copying books by hand and the idea sort of 
got forgotten. I think it's in the 1800s that essentially printing got cheap 
enough so that essentially everyone could afford printed books, so to some 
extent the idea of poor people copying books by hand was lost from memory. I 
heard about this about ten years ago when I started talking about the subject 
to people."
+msgstr "Avec le temps, l'impression est devenue plus efficace. Par la suite, 
les pauvres gens n'ont plus &eacute;t&eacute; oblig&eacute;s de copier les 
livres &agrave; la main et ce genre d'id&eacute;e est tomb&eacute;e dans 
l'oubli. Je pense que c'est au XIX&egrave;me si&egrave;cle que l'impression est 
devenue suffisamment bon march&eacute; pour que la plupart ait les moyens 
d'acheter des livres, aussi l'id&eacute;e des pauvres de copier les livres 
&agrave; la main a &eacute;t&eacute; a &eacute;t&eacute; oubli&eacute;e Je n'en 
ai entendu parler qu'il y a dix ans environ quand j'ai commenc&eacute; &agrave; 
interroger les gens &agrave; ce sujet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So originally in England copyright was partly intended as a measure of 
censorship. People who wanted to publish books were required to get approval 
from the government but the idea began to change and it a different idea was 
expressed explicitly in the US constitution. When the US constitution was 
written there was a proposal that authors should be entitled to a monopoly on 
copying their books. This idea was rejected. Instead, a different idea of the 
philosophy of copyright was put into the constitution. The idea that a 
copyright system could be&hellip; well, the idea is that people have the 
natural right to copy things but copyright as an artificial restriction on 
copying can be authorised for the sake of promoting progress."
+msgstr "En Angleterre, &agrave; l'origine, le copyright a &eacute;t&eacute; en 
partie pr&eacute;vu comme une mesure de censure. Les gens qui voulaient publier 
des livres devaient obtenir l'autorisation du gouvernement, mais les 
id&eacute;es ont commenc&eacute; &agrave; changer et c'est une toute autre 
id&eacute;e qui a &eacute;t&eacute; explicitement exprim&eacute;e dans la 
constitution des &Eacute;tats-Unis. Quand la Constitution am&eacute;ricaine a 
&eacute;t&eacute; &eacute;crite, il a &eacute;t&eacute; propos&eacute; que les 
auteurs devaient avoir le monopole sur la copie de leurs livres. Cette 
id&eacute;e a &eacute;t&eacute; rejet&eacute;e. &Agrave; la place, une 
id&eacute;e diff&eacute;rente de celle de la philosophie du copyright a 
&eacute;t&eacute; mise dans la Constitution. L'id&eacute;e que le 
syst&egrave;me du copyright pouvait &ecirc;tre... bon, l'id&eacute;e 
&eacute;tait que les gens avaient un droit naturel &agrave; copier les choses, 
mais le copyright en tant que frein artificiel &agrave; la copie pouvait 
&ecirc;tre autoris&eacute; dans l'intention de favoriser le progr&egrave;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So the system of copyright would have been the same more or less either 
way, but this was a statement about the purpose which is said to justify 
copyright. It is explicitly justified as a means to promote progress, not as an 
entitlement for copyright owners. So the system is meant to modify the 
behaviour of copyright owners so as to benefit the public. The benefit consists 
of more books being written and published and this is intended to contribute to 
the progress of civilisation, to spreading ideas, and as a means to this 
end&hellip; in other words as a means to this end copyright exists. So this 
also thought of as a bargain between the public and authors; that the public 
gives up its natural right to make copies of anything in exchange for the 
progress that is brought about indirectly, by encouraging more people to write."
+msgstr "Donc le syst&egrave;me de copyright allait &ecirc;tre le m&ecirc;me 
d'une fa&ccedil;on ou d'une autre, mais il y avait une d&eacute;claration en 
rapport avec ledit but pour justifier du copyright. Il est explicitement 
justifi&eacute; comme un moyen de favoriser le progr&egrave;s, pas comme un 
droit pour les propri&eacute;taires. Ainsi le syst&egrave;me est cens&eacute; 
modifier le comportement des propri&eacute;taires de copyrights pour en faire 
b&eacute;n&eacute;ficier le public. L'avantage consiste &agrave; &eacute;crire 
et &eacute;diter plus de livres et ceci dans l'intention de contribuer au 
progr&egrave;s de la civilisation, &agrave; la propagation des id&eacute;es, et 
en tant que moyen &agrave; cet effet&hellip; en d'autres termes c'est en tant 
que moyen &agrave; cet effet que le copyright existe. Donc, c'est aussi en 
pensant &agrave; un march&eacute; entre le public et les auteurs&nbsp;; tel que 
le public renonce &agrave; son droit naturel de faire des copies de n'importe 
quoi en &eacute;change du progr&egrave;s qui est apport&eacute; indirectement, 
en encourageant plus de personnes &agrave; &eacute;crire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now it may seem like an obscure question to ask &ldquo;What's the 
purpose of copyright?&rdquo; But the purpose of any activity is the most 
important thing for deciding when an activity needs to be changed and how. If 
you forget about the purpose you are sure to get things wrong, so ever since 
that decision was made, the authors and especially the publishers most recently 
have been trying to misrepresent it and sweep it under the rug. There has been 
a campaign for decades to try to spread the idea that was rejected in the US 
constitution. The idea that copyright exists as an entitlement for copyright 
owners. And you can that expressed in almost everything they say about it 
starting and ending with the word &ldquo;pirate&rdquo; which is used to give 
the impression that making an unauthorised copy is the moral equivalent of 
attacking a ship and kidnapping or killing the people on board."
+msgstr "Maintenant il peut sembler obscur de demander &laquo;&nbsp;quel est le 
but du copyright&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Mais conna&icirc;tre le but d'une 
activit&eacute; est une chose essentielle pour d&eacute;cider si cette 
activit&eacute; a besoin d'&ecirc;tre chang&eacute;e, et comment. Si vous 
oubliez l'objectif, vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vous tromper, or depuis que 
cette d&eacute;cision a &eacute;t&eacute; prise, les auteurs et plus 
particuli&egrave;rement les &eacute;diteurs ont jusqu'&agrave; r&eacute;cemment 
essay&eacute; de la d&eacute;naturer et de la balayer sous le tapis. Il y a eu 
des d&eacute;cennies de campagne pour tenter de r&eacute;pandre l'id&eacute;e 
qui a &eacute;t&eacute; rejet&eacute;e dans la constitution des 
&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. L'id&eacute;e que le copyright existe en 
tant que droit pour les propri&eacute;taires de copyrights. Et vous pouvez la 
retrouver dans presque tout ce qu'il disent &agrave; ce sujet commen&ccedil;ant 
et se terminant par le mot &laquo;pirate&raquo;, qui est utilis&eacute; pour 
donner l'impression que faire une copie non autoris&eacute;e est 
l'&eacute;quivalent moral d'une attaque de bateau, et du kidnapping et du 
meurtre des personnes &agrave; bord."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So if you look at the statements being made by publishers you find lots 
of implicit assumptions of this sort which you have to drag into the open and 
then start questioning."
+msgstr "Aussi, si vous regardez les d&eacute;clarations qui sont faites par 
les &eacute;diteurs vous trouverez un bon nombre de postulats de ce genre que 
vous devez mettre en lumi&egrave;re et commencer &agrave; interroger."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Recent events and problems"
+msgstr "R&eacute;cents &eacute;v&eacute;nements et probl&egrave;mes"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[brightens]</em>"
+msgstr "<em>[il s'&eacute;claire]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Anyway, as long as the age of the printing press continued, copyright 
was painless, easy to enforce, and probably a good idea. But the age of the 
printing press began changing a few decades ago when things like Xerox machines 
and tape recorders started to be available, and more recently as computer 
networks have come into use the situation has changed drastically. We are now 
in a situation technologically more like the ancient world, where anybody who 
could read something could also make a copy of it that was essentially as good 
as the best copies anyone could make."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que l'&acirc;ge de la presse a 
dur&eacute;, le copyright &eacute;tait indolore, facile &agrave; imposer, et 
probablement une bonne id&eacute;e. Mais l'&acirc;ge de la presse a 
commenc&eacute; &agrave; changer il y a quelques d&eacute;cennies quand des 
choses comme les photocopieurs et les magn&eacute;toscopes sont devenues 
disponibles, et plus r&eacute;cemment quand les r&eacute;seaux informatiques 
sont devenus op&eacute;rationnels, la situation a chang&eacute; de 
mani&egrave;re drastique. Nous sommes aujourd'hui dans une situation 
technologique plus proche de l'antiquit&eacute;, o&ugrave; quiconque pouvait 
lire quelque chose pouvait aussi en faire une copie, qui &eacute;tait aussi 
bonne que les meilleures copies de n'importe qui d'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[murmuring in the audience]</em>"
+msgstr "<em>[murmures dans l'assistance]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A situation now where once again, ordinary readers can make copies 
themselves. It doesn't have to be done through centralised mass production, as 
in the printing press. Now this change in technology changes the situation in 
which copyright law operates. The idea of the bargain was that the public 
trades away its natural right to make copies, and in exchange gets a benefit. 
Well, a bargain could be a good one or a bad one. It depends on the worth of 
what you are giving up.  And the worth of what you are getting. In the age of 
the printing press the public traded away a freedom that it was unable to use."
+msgstr "Une situation maintenant o&ugrave;, &agrave; nouveau, les lecteurs 
ordinaires peuvent faire des copies eux-m&ecirc;me. Il n'est plus 
n&eacute;cessaire de passer par une production de masse centralis&eacute;e 
comme dans la presse. Ce changement de technologie change la situation dans 
laquelle la loi sur le copyright s'exerce. L'id&eacute;e du march&eacute; 
&eacute;tait que le public n&eacute;gociait son droit de faire des copies, 
contre un avantage. Bon, une affaire peut &ecirc;tre bonne ou mauvaise. Cela 
d&eacute;pend de la valeur de ce &agrave; quoi on renonce. Et de la valeur de 
ce que vous obtenez. &Agrave; l'&acirc;ge de la presse, le public a 
&eacute;chang&eacute; une libert&eacute; dont il ne pouvait pas user."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's like finding a way of selling shit: what have you got to lose? 
You've got it on hand anyway, if you get something for it, it can hardly be a 
bad deal."
+msgstr "C'est comme trouver un moyen de vendre de la merde&nbsp;: qu'avez-vous 
&agrave; perdre&nbsp;? Vous l'avez &agrave; disposition de toute 
mani&egrave;re. Si vous trouvez le moyen de la n&eacute;gocier, cela ne peut 
pas &ecirc;tre une mauvaise affaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[faint laughter]</em>"
+msgstr "<em>[rires ti&egrave;des]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's like accepting money for promising not to travel to another star. 
You're not going to do it anyway"
+msgstr "C'est comme accepter de l'argent en retour de votre promesse de ne pas 
voyager vers autre &eacute;toile. Vous n'allez pas le faire de toute 
fa&ccedil;on."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[hearty laughter]</em>"
+msgstr "<em>[rires copieux]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "at least not in our lifetime so you might as well, if someone's going 
to pay you to promise not to travel to another star, you might as well take the 
deal. But if I presented you with a starship, then you might not think that 
deal was such a good deal any more. When the thing you used to sell because it 
was useless, you discover a use for it, then you have to reconsider the 
desirability of those old deals that used to be advantageous. Typically in a 
such a situation you decide that &ldquo;I'm not going to sell all of this any 
more; I'm going to keep some of it and use it.&rdquo; So if you were giving up 
a freedom that you couldn't exercise and now you can exercise it, you probably 
want to start retaining the right to exercise it at least partially. You might 
still trade part of the freedom: and there are many alternatives of different 
bargains which trade parts of the freedom and keep other parts. So, precisely 
what you want to do requires thought, but in any case you want to reconsider 
the old bargain, and you probably want to sell less of what you sold in the 
past."
+msgstr "Du moins pas de notre vivant. Donc si quelqu'un vous paye pour que 
vous promettiez de ne pas voyager vers une autre &eacute;toile, vous pouvez 
tr&egrave;s bien faire affaire. Mais si je m'&eacute;tais 
pr&eacute;sent&eacute; &agrave; vous avec un astronef, vous ne pourriez plus 
penser que c'&eacute;tait une bonne affaire. Alors que vous aviez l'habitude de 
vendre une chose inutile, vous d&eacute;couvrez une utilisation pour 
elle&nbsp;; vous allez donc reconsid&eacute;rer les charmes des anciens 
march&eacute;s dont vous tiriez avantage. Typiquement dans une telle situation 
vous d&eacute;cidez que &laquo;&nbsp;je ne vais plus tout vendre de ce que 
j'ai; je vais en garder une partie et m'en servir&nbsp;&raquo;. Aussi, si vous 
aviez l'habitude de troquer une libert&eacute; dont vous ne pouviez rien faire, 
mais qu'&agrave; pr&eacute;sent vous pouvez l'exercer, vous voudrez sans doute 
commencer &agrave; vous r&eacute;server au moins le droit de l'exercer 
partiellement. Vous pourriez encore n&eacute;gocier une partie de cette 
libert&eacute;&nbsp;: il y a de nombreuses alternatives aux diff&eacute;rents 
march&eacute;s qui &eacute;changent une partie de la libert&eacute; tout en la 
maintenant sur d'autres plans. Ainsi, ce que vous voulez faire 
pr&eacute;cis&eacute;ment exige une r&eacute;flexion, mais dans tous les cas 
vous voudrez reconsid&eacute;rer l'ancien march&eacute;, et probablement vendre 
moins que ce vous vendiez auparavant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the publishers are trying to do exactly the opposite. At exactly 
the time when the public's interest is to keep part of the freedom to use it, 
the publishers are passing laws which make us give up more freedom. You see 
copyright was never intended to be an absolute monopoly on all the uses of a 
copyright work. It covered some uses and not others, but in recent times the 
publishers have been pushing to extend it further and further. Ending up most 
recently with things like the Digital Millennium Copyright Act in the US which 
they are also trying to turn into a treaty through the World Intellectual 
Property Organisation which is essentially an organisation representing the 
owners of copyrights and patents and which works to try to increase their 
power, and pretends to be doing so in the name of humanity rather than in the 
name of these particular companies."
+msgstr "Or les &eacute;diteurs essayent de faire exactement l'oppos&eacute;. 
Au moment m&ecirc;me o&ugrave; l'int&eacute;r&ecirc;t du public est de se 
r&eacute;server une partie de libert&eacute; afin de l'exercer, les 
&eacute;diteurs font passer des lois qui nous demandent d'y renoncer davantage. 
Vous avez vu que le copyright n'a jamais &eacute;t&eacute; pr&eacute;vu pour 
&ecirc;tre un monopole absolu sur les utilisations d'un travail sous copyright. 
Il couvrait quelques utilisations et pas d'autres, mais ces derniers temps les 
&eacute;diteurs ont fait pression pour l'&eacute;tendre de plus en plus loin. 
Pour finir derni&egrave;rement avec des choses du genre la loi sur le copyright 
du millénaire numériqque aux &Eacute;tats-Unis. Qu'ils essayent 
&eacute;galement de transformer en trait&eacute; &agrave; travers 
l'Organisation mondiale de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle; (OMPI) 
qui est une organisation repr&eacute;sent&eacute;e essentiellement par les 
propri&eacute;taires de copyrights et de brevets et qui travaille &agrave; 
augmenter leur pouvoir, en pr&eacute;tendant le faire au nom de 
l'humanit&eacute; plut&ocirc;t qu'au nom de ces compagnies 
particuli&egrave;res."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, what are the consequences when copyright starts restricting 
activities that ordinary readers can do. Well, for one thing it's no longer an 
industrial regulation. It becomes an imposition on the public. For another, 
because of this, you find the public's starting to object to it You know, when 
it is stopping ordinary people from doing things that are natural in their 
lives you find ordinary people refusing to obey. Which means that copyright is 
no longer easy to enforce and that's why you see harsher and harsher 
punishments being adopted by governments that are basically serving the 
publishers rather than the public."
+msgstr "Maintenant, qu'est-ce qui arrive lorsque le copyright commence 
&agrave; limiter des activit&eacute;s que les lecteurs ordinaires peuvent 
faire&nbsp;? Et bien, d'une part cela n'est plus un r&egrave;glement 
industriel. Cela devient un imp&ocirc;t sur le public. D'autre part, et pour 
cette raison, vous verrez le public commencer &agrave; s'y opposer. Vous savez, 
quand on demande &agrave; des gens ordinaires d'arr&ecirc;ter de faire des 
choses naturelles dans la vie, ils refusent d'ob&eacute;ir. Ce qui signifie 
qu'il n'est plus aussi facile d'imposer le copyright et c'est pourquoi vous 
voyez des punitions de plus en plus dures adopt&eacute;es par des gouvernements 
qui &agrave; la base servent les &eacute;diteurs plut&ocirc;t que le public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Also, you have to question whether a copyright system is still 
beneficial. Basically, the thing that we have been paying is now valuable for 
us. Maybe the deal is a bad deal now. So all the things that made technology 
fit in well with the technology of the printing press make it fit badly with 
digital information technology. So, instead of like, charging the fee to cross 
the Atlantic in a boat, it's like charging a fee to cross a street. It's a big 
nuisance, because people cross the street all along the street, and making them 
pay is a pain in the neck."
+msgstr "En outre, vous vous demandez en quoi un syst&egrave;me de copyright 
est-il encore b&eacute;n&eacute;fique. En fait, ce que nous avons pay&eacute; a 
maintenant de la valeur pour nous. Aussi l'affaire est-elle une mauvaise 
affaire d&eacute;sormais. Et tout ce qui s'adaptait &agrave; la technologie de 
la presse s'accorde mal avec la technologie num&eacute;rique de l'information. 
C'est comme si au lieu de percevoir des honoraires pour traverser l'Atlantique 
en bateau, on percevait des honoraires pour traverser la rue. Et c'est 
tr&egrave;s emb&ecirc;tant, parce que les gens traversent la rue tout le long 
de la rue, et les faire payer revient &agrave; leur casser les pieds."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "New kinds of copyright"
+msgstr "Nouveau genre de copyright"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now what are some of the changes we might want to make in copyright law 
in order to adapt it to the situation that the public finds itself in? Well the 
extreme change might be to abolish copyright law but that isn't the only 
possible choice. There are various situations in which we could reduce the 
power of copyright without abolishing it entirely because there are various 
different actions that can be done with a copyright and there are various 
situations in which you might do them, and each of those is an independent 
question. Should copyright cover this or not? In addition, there is a question 
of &ldquo;How long?&rdquo;. Copyright used to be much shorter in its period or 
duration, and it's been extended over and over again in the past fifty years or 
so and in fact in now appears that the owners of copyrights are planning to 
keep on extending copyrights so that they will never expire again. The US 
constitution says that &ldquo;copyright must exist for a limited time&rdquo; 
but the publishers have found a way around this: every twenty years they make 
copyright twenty years longer, and this way, no copyright will ever expire 
again. Now a thousand years from now, copyright might last for 1200 years, just 
basically enough so that copyright on Mickey Mouse can not expire."
+msgstr "Maintenant quels sont les changements que nous pourrions faire valoir 
dans la loi sur le copyright pour l'adapter &agrave; la situation dans laquelle 
le public se trouve&nbsp;? Un changement radical pourrait &ecirc;tre de 
supprimer la loi sur le copyright mais ce n'est pas le seul choix possible. Il 
y a diverses situations dans lesquelles nous pourrions r&eacute;duire la 
puissance du copyright sans la supprimer totalement, parce qu'il y a plusieurs 
actions diff&eacute;rentes qui pourraient &ecirc;tre men&eacute;es avec le 
copyright et il y a diverses situations dans lesquelles vous pourriez le faire, 
et chacune d'entre elles est une question ind&eacute;pendante. Le copyright 
pourrait-il les couvrir ou non&nbsp;? En outre, il y a la question de savoir 
&laquo;&nbsp;pour combien de temps&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Le copyright 
&eacute;tait &agrave; l'&eacute;poque beaucoup plus court dans sa 
p&eacute;riode ou sa dur&eacute;e, et il a &eacute;t&eacute; prolong&eacute; 
&agrave; plusieurs reprises pendant les cinquante derni&egrave;res 
ann&eacute;es et il para&icirc;t de plus en plus clairement que les 
propri&eacute;taires de copyright projettent de maintenir l'extension des 
copyrights jusqu'&agrave; ce qu'ils n'expirent plus jamais. La constitution des 
&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique indique que le &laquo;&nbsp;copyright doit 
exister pour un temps limit&eacute;&nbsp;&raquo; mais les &eacute;diteurs ont 
trouv&eacute; une mani&egrave;re de le contourner&nbsp;: tous les vingt ans ils 
le prolongent de vingt ans, et de cette fa&ccedil;on, aucun copyright 
n'expirera plus jamais. Maintenant, dans mille ans, le copyright pourrait durer 
1200 ann&eacute;es, en fait juste assez pour que le copyright sur la souris 
Mickey ne puisse plus expirer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because that's why, people believe that US Congress passed a law to 
extend copyright for twenty years. Disney was paying them, and paying the 
President too, with campaign funds of course, to make it lawful.  See, if they 
just gave them cash it would be a crime, but contributing indirectly to 
campaigns is legal and that's what they do: to buy the legislators. So they 
passed the Sunny Bono copyright act. Now this is interesting: Sunny Bono was a 
congressman and a member of the Church of Scientology, which uses copyrights to 
suppress knowledge of its activities. So they have their pet congressman and 
they pushed very hard for increased copyright powers."
+msgstr "C'est pourquoi, les gens croient que le Congr&egrave;s 
am&eacute;ricain a pass&eacute;une loi pour prolonger le copyright pendant 
vingt ans. Disney les apay&eacute;s, et a pay&eacute; le Pr&eacute;sident 
aussi, avec les fonds de campagne&eacute;videmment, pour rendre &ccedil;a 
l&eacute;gal. Voyez-vous, s'ils avaient juste pay&eacute; enliquide, cela 
aurait &eacute;t&eacute; un crime, mais contribuer indirectement auxcampagnes 
est l&eacute;gal et c'est ce qu'ils font&nbsp;: acheter les 
l&eacute;gislateurs.Aussi ils ont adopt&eacute; la loi &laquo;Sunny Bono&raquo; 
sur le copyright. Maintenant ce qui est int&eacute;ressant, c'est que Sunny 
Bono &eacute;tait un membre du Congr&egrave;s et un membre de l'&Eacute;glise 
de Scientologie, qui utilisait le copyright pour supprimer les informations sur 
ses activit&eacute;s. Ainsi, ils ont leur petit chouchou au Congr&egrave;s et 
ont pouss&eacute; tr&egrave;s fort pour accro&icirc;tre les pouvoirs du 
copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Anyway, we were fortunate that Sunny Bono died but in his name they 
passed the Mickey Mouse Copyright Act of 1998 I believe. It's being challenged 
by the way, on the grounds that, there is a legal case that people hope to go 
to the Supreme Court and have the extension of old copyrights tossed out. In 
any case, there are all these different situations and questions where we could 
reduce the scope of copyright."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, nous avons eu la chance que Sunny Bono soit mort, 
mais en son nom ils ont pass&eacute; la Loi sur le copyright de la souris 
Mickey, en 1998 je crois. C'est remis en question cela dit, en raison de 
l'existence d'une possibilit&eacute; juridique de voir par la Cour 
Supr&ecirc;me les demandes d'extension de vieux droits rejet&eacute;es. Dans 
tous les cas, il y a des tas de situations et questions diff&eacute;rentes 
o&ugrave; nous pourrions r&eacute;duire la port&eacute;e du copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what are some of them? Well, first of all there are various 
different contexts for copying. There is commercial sale of copies in the 
stores at one extreme and at the other there is privately making a copy for 
your friend once in a while, and in between there are other things, like, 
there's broadcasting on TV or the radio, there's posting it on the website, 
there's handing it out to all the people in an organisation, and some of these 
things could be done either commercially or non-commercially. You know, you 
could imagine a company handing out copies to its staff or you could imagine a 
school doing it, or some private, non-profit organisation doing it. Different 
situations, and we don't have to treat them all the same. So one way in we 
could reclaim the&hellip; in general though, the activities that are the most 
private are those that are most crucial to our freedom and our way of life, 
whereas the most public and commercial are those that are most useful for 
providing some sort of income for authors so it's a natural situation for a 
compromise in which the limits of copyright are put somewhere in the middle so 
that a substantial part of the activity still is covered and provides an income 
for authors, while the activities that are most directly relevant to peoples' 
private lives become free again. And this is the sort of thing that I propose 
doing with copyright for things such as novels and biographies and memoires and 
essays and so on. That at the very minimum, people should always have a right 
to share a copy with a friend. It's when governments have to prevent that kind 
of activity that they have to start intruding into everyone's lives and using 
harsh punishments. The only way basically to stop people in their private lives 
from sharing is with a police state, but public commercial activities can be 
regulated much more easily and much more painlessly."
+msgstr "Quels sont-ils pour certains&nbsp;? Et bien tout d'abord, il y a 
plusieurs contextes diff&eacute;rents pour la copie. Il y a la vente 
commerciale de copies dans des magasins &agrave; d'un c&ocirc;t&eacute;, et de 
l'autre il y a la copie priv&eacute;e pour un ami de temps &agrave; autre, et 
entre les deux il y a d'autres choses comme sa radio- ou 
t&eacute;l&eacute;-diffusion, son placement sur un site web, sa distribution 
collective dans une organisation, et toutes ces choses que l'on peut faire de 
fa&ccedil;on commerciale ou non-commerciale. Vous savez, vous pouvez imaginer 
une entreprise qui distribue des copies &agrave; son &eacute;quipe ou vous 
pouvez encore imaginer une &eacute;cole, ou quelque organisation priv&eacute;e, 
non-commerciale le faire. Diff&eacute;rentes situations que nous n'avons pas 
&agrave; traiter toutes de la m&ecirc;me mani&egrave;re. Aussi la fa&ccedil;on 
dont nous pourrions r&eacute;cup&eacute;rer le... comme en 
g&eacute;n&eacute;ral, les activit&eacute;s qui sont les plus intimes sont les 
plus importantes pour notre libert&eacute; et notre fa&ccedil;on de vivre, et 
que les plus publiques et commerciales sont les plus utiles &agrave; fournir un 
certain type de revenus pour les auteurs, il y a une situation naturelle de 
compromis dans lequel les limites du copyright sont pos&eacute;es quelquepart 
au milieu, de sorte qu'une part substantielle de l'activit&eacute; reste 
couverte et fournisse toujours un revenu pour les auteurs, pendant que celle 
qui rel&egrave;ve le plus directement de la vie priv&eacute;e des gens 
redevient libre. Et c'est ce genre de chose que je propose de faire avec le 
copyright pour des choses comme les romans, les biographies, les 
m&eacute;moires, les essais, etc. Qu'au strict minimum, les gens aient toujours 
le droit de partager une copie avec un ami. C'est quand les gouvernements ont 
&agrave; emp&ecirc;cher ce genre d'activit&eacute; qu'ils commencent &agrave; 
s'introduire dans la vie priv&eacute;e des gens et user de punitions 
s&eacute;v&egrave;res. La seule fa&ccedil;on d'emp&ecirc;cher les gens de 
partager dans leur vie priv&eacute;e c'est avec un &eacute;tat policier, mais 
des activit&eacute;s commerciales et publiques peuvent &ecirc;tre 
r&eacute;gl&eacute;es de fa&ccedil;on beaucoup plus efficace et indolore."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, where we should draw these lines depends, I believe, on the kind 
of work. Different works serve different purposes for their users.  Until today 
we've had a copyright system that treats almost everything exactly alike except 
for music: there are a lot of legal exceptions for music. But there's no reason 
why we have to elevate simplicity above the practical consequences. We can 
treat different kinds of works differently. I propose a classification broadly 
into three kinds of works: functional works, works that express personal 
position, and works that are fundamentally aesthetic."
+msgstr "Maintenant, l'endroit o&ugrave; nous pourrions tracer ces limites 
d&eacute;pend, je crois, du style de travail. Diff&eacute;rents travaux 
r&eacute;pondent &agrave; diff&eacute;rents besoinspour leurs utilisateurs. 
Jusqu'&agrave; aujourd'hui nous avons eu un syst&egrave;me de copyright qui 
traitait presque tout de la m&ecirc;me mani&egrave;re except&eacute; la 
musique&nbsp;: il y a beaucoup d'exceptions juridiques pour la musique. Mais il 
n'y a aucune raison de placer la simplicit&eacute; au dessus des 
cons&eacute;quences pratiques. Nous pouvons traiter les diff&eacute;rents types 
de travaux diff&eacute;remment. Je propose une classification 
g&eacute;n&eacute;ralement dans trois types de travaux&nbsp;: les travaux 
fonctionnels, les travaux qui expriment la position personnelle et les travaux 
fondamentalement esth&eacute;tiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Functional works include: computer software; recipes; textbooks; 
dictionaries and other reference works; anything that you use to get jobs done. 
For functional works I believe that people need very broad freedom, including 
the freedom to publish modified versions. So everything I am going to say 
tomorrow about computer software applies to other kinds of functional works in 
the same way. So, this criterion of free&hellip; because it necessary to have 
the freedom to publish a modified version this means we have to almost 
completely get rid of copyright but the free software movement is showing that 
the progress that society wants that is supposedly the justification for 
society having copyright can happen in other ways. We don't have to give up 
these important freedoms to have progress. Now the publishers are always asking 
us to presuppose that their there is no way to get progress without giving up 
our crucial freedoms and the most important thing I think about the free 
software movement is to show them that their pre-supposition is unjustified."
+msgstr "Les travaux fonctionnels incluent&nbsp;: les logiciels 
d'ordinateur&nbsp;; les recettes&nbsp;; les manuels&nbsp;; les dictionnaires et 
autres travaux de r&eacute;f&eacute;rence&nbsp;; tout ce que vous utilisez pour 
que le travail soit fait. Pour les travaux fonctionnels, je pense que les gens 
ont besoin d'une libert&eacute; tr&egrave;s large, y compris la libert&eacute; 
de publier des versions modifi&eacute;es. Aussi tout ce que je dirais demain 
&agrave; propos des logiciels d'ordinateur s'applique de fa&ccedil;on identique 
aux autres genres de travaux fontionnels. Ainsi, ce crit&egrave;re de 
libre...&nbsp; parce qu'il est n&eacute;cessaire d'avoir la libert&eacute; de 
publier une version modifi&eacute;e. Cela signifie que nous devons nous 
d&eacute;barrasser presque totalement du copyright. Mais le mouvement du 
logiciel libre est en train de prouver que le progr&egrave;s que la 
soci&eacute;t&eacute; veut, la soi-disant justification du copyright, peut 
arriver d'une autre mani&egrave;re. Nous n'avons pas &agrave; renoncer &agrave; 
ces importantes libert&eacute;s pour avoir le progr&egrave;s. Aujourd'hui, les 
&eacute;diteurs nous demandent toujours de pr&eacute;supposer qu'il n'y a 
aucune possibilit&eacute; de progr&egrave;s sans renoncer &agrave; ces 
libert&eacute;s fondamentales. Et la chose la plus importante, je pense, pour 
le mouvement du logiciel libre est de prouver que leur pr&eacute;suppositions 
sont injustifi&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I can't say I'm sure that in all of these areas we can't produce 
progress without copyright restrictions stopping people, but what we've shown 
is that we've got a chance: it's not a ridiculous idea. It shouldn't be 
dismissed. The public should not suppose that the only way to get progress is 
to have copyright but even for these kinds of works there can be some kinds of 
compromise copyright systems that are consistent with giving people the freedom 
to publish modified versions.  Look, for example, at the GNU free documentation 
license, which is used to make a book free. It allows anyone to make and sell 
copies of a modified version, but it requires giving credit in certain ways to 
the original authors and publishers in a way that can give them a commercial 
advantage and thus I believe make it possible to have commercial publishing of 
free textbooks, and if this works people are just beginning to try it 
commercially. The free software foundation has been selling lots of copies of 
various free books for almost fifteen years now and it's been successful for 
us. At this point though, commercial publishers are just beginning to try this 
particular approach, but I think that even for functional works where the 
freedom to publish modified works is essential, some kind of compromise 
copyright system can be worked out, which permits everyone that freedom."
+msgstr "Je ne peux pas dire que je suis s&ucirc;r que dans tous ces domaines 
on ne peut pas apporter de progr&egrave;s sans restriction de copyright pour 
bloquer les gens, mais ce que nous avons prouv&eacute; c'est que nous avons une 
chance&nbsp;: ce n'est pas une id&eacute;e ridicule. Elle ne devrait pas 
&ecirc;tre &eacute;cart&eacute;e. Le public ne devrait pas supposer que la 
seule fa&ccedil;on d'obtenir le progr&egrave;s est d'avoir du copyright. Mais 
m&ecirc;me pour ce genre de travaux il peut y avoir quelques types de compromis 
avec le syst&egrave;me de copyright, compatibles avec le fait de donner aux 
gens la libert&eacute; de publier des versions modifi&eacute;es. Regardez par 
exemple, la documentation libre de la licence GNU utilis&eacute;e pour 
fabriquer un livre libre. Elle permet &agrave; n'importe qui de faire et de 
vendre des copies d'une version modifi&eacute;e, mais elle exige de donner du 
cr&eacute;dit d'une certaine mani&egrave;re aux auteurs et &eacute;diteurs 
d'origine d'une fa&ccedil;on qui leur donne un avantage commercial, et ainsi je 
crois rendre possible la publication commerciale des manuels libres. Et 
&ccedil;a fonctionne, les gens commencent tout juste &agrave; l'essayer 
commercialement. La Free Software Foundation a vendu un bon nombre de copies de 
divers livres libres pendant presque quinze ans maintenant, et cela a 
&eacute;t&eacute; un succ&egrave;s pour nous. En ce moment, cependant, les 
&eacute;diteurs commerciaux commencent tout juste &agrave; essayer cette 
approche particuli&egrave;re, mais je crois que m&ecirc;me pour ces travaux 
fonctionnels o&ugrave; la libert&eacute; de publier des travaux modifi&eacute;s 
est essentielle, un certain genre de compromis avec le syst&egrave;me de 
copyright peut &ecirc;tre trouv&eacute;, qui permet &agrave; chacun cette 
libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For other kinds of works, the ethical questions apply differently, 
because the works are used differently. The second category of works is works 
that express someone's positions or views or experiences. For example, essays, 
offers to do business with people, statements of one's legal position, memoirs, 
anything that says, whose point is to say what you think or you want or what 
you like. Book reviews and restaurant reviews are also in this category: it's 
expressing a personal opinion or position. Now for these kinds of works, making 
a modified version is not a useful thing to do. So I see no reason why people 
should need to have the freedom to publish modified versions of these works. 
Verbatim copying is the only thing that people need to have the freedom to do 
and because of this we can consider the idea that the freedom to distribute 
copies should only apply in some situations, for example if it were limited to 
non-commercial distribution that would be OK I think. Ordinary citizen's lives 
would no longer be restricted but publishers would still be covered by 
copyright for these things."
+msgstr "Pour d'autres genres de travaux, les questions d'&eacute;thique 
s'appliquent diff&eacute;remment, parce que les travaux sont utilis&eacute;s 
diff&eacute;remment. La seconde cat&eacute;gorie de travaux est celle des 
travaux qui expriment la position de quelqu'un ou ses points de vue ou ses 
exp&eacute;riences. Par exemple, essais, propositions d'affaires, 
d&eacute;clarations de sa situation l&eacute;gale, m&eacute;moires, tout ce qui 
est dit, dont la question est de dire ce que vous pensez ou ce que vous aimez. 
Les revues litt&eacute;raires, les revues h&ocirc;teli&egrave;res sont aussi 
dans cette cat&eacute;gorie&nbsp;: ils expriment une opinion personnelle, un 
point de vue. Maintenant pour ce genre de travaux, faire une version 
modifi&eacute;e n'est pas une chose utile. Aussi, je ne vois pas de raison 
&agrave; ce que les gens aient la libert&eacute; de publier des versions 
modifi&eacute;es de ces travaux. La copie int&eacute;grale est la seule chose 
que les gens ont besoin d'avoir la libert&eacute; de faire et pour cette raison 
nous pouvons consid&eacute;rer l'id&eacute;e que la libert&eacute; de 
distribuer des copies ne devrait s'appliquer que dans certaines situations, par 
exemple si c'&eacute;tait limit&eacute; &agrave; la distribution 
non-commerciale ce serait pas mal, je pense. La vie des citoyens ordinaires ne 
serait plus restreinte, mais les &eacute;diteurs voudraient &ecirc;tre encore 
couvert par le copyright pour &ccedil;a."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[drinks water]</em>"
+msgstr "<em>[il boit de l'eau]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, I used to think that maybe it would be good enough to allow people 
to privately redistribute copies occasionally. I used to think that maybe it 
would be OK if all public redistribution were still restricted by copyright for 
these works but the experience with Napster has convinced me that that's not 
so. And the reason is that it shows that lots and lots of people both want to 
publicly redistribute&mdash;publicly but not commercially 
redistribute&mdash;and it's very useful. And if it's so useful, then it's wrong 
to stop people from doing it. But it would still be acceptable I think, to 
restrict commercial redistribution of this work, because that would just be an 
industrial regulation and it wouldn't block the useful activities that people 
should be doing with these works."
+msgstr "Maintenant, je pensais que peut-&ecirc;tre il serait suffisant de 
permettre aux gens de redistribuer en priv&eacute; des copies &agrave; 
l'occasion. Je pensais que peut-&ecirc;tre &ccedil;a serait pas mal si toutes 
les redistributions publiques &eacute;taient encore limit&eacute;es par 
copyright pour ce genre de travaux, mais l'exp&eacute;rience avec Napster m'a 
convaincu que non. Et la raison est que cela montre que beaucoup, beaucoup de 
gens veulent redistribuer de fa&ccedil;on publique &mdash; redistribuer 
publiquement mais pas commercialement &mdash; et c'est tr&egrave;s utile. Et si 
c'est si utile, c'est une erreur d'arr&ecirc;ter les gens de le faire. Mais 
cela serait encore acceptable je pense, de limiter la redistribution 
commerciale de ces travaux, parce que cela serait juste une r&eacute;gulation 
industrielle et &ccedil;a ne bloquerait pas les activit&eacute;s utiles que les 
gens devraient faire avec ces travaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Oh, also, scientific papers. Or scholarly papers in general fall into 
this category because publishing modified versions of them is not a good thing 
to do: it's falsifying the record so they should only be distributed verbatim, 
so scientific papers should be freely redistributable by anyone because we 
should be encouraging their redistribution, and I hope you will never agree to 
publish a scientific paper in a way that restricts verbatim redistribution on 
the net. Tell the journal that you won't do that."
+msgstr "Ah, aussi, les documents scientifiques, ou les documents 
&eacute;rudits en g&eacute;n&eacute;ral tombent dans cette cat&eacute;gorie 
parce que la publication de leurs versions modifi&eacute;es n'est pas une bonne 
chose &agrave; faire&nbsp;: cela fausse le registre; elles devraient donc 
&ecirc;tre distribu&eacute;es uniquement dans leur int&eacute;gralit&eacute;. 
Ainsi les documents scientifiques devraient &ecirc;tre redistributable 
librement par n'importe qui parce que nous devrions encourager leur 
redistribution, et j'esp&egrave;re que vous n'accepterez jamais de publier un 
document scientifique d'une fa&ccedil;on qui limiterait sa redistribution 
int&eacute;grale sur le net. Dites au journal que vous ne ferez pas cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because scientific journals have become an obstacle to the 
dissemination of scientific results. They used to be a necessary mechanism. Now 
they are nothing but an obstruction, and those journals that restrict access 
and restrict redistribution <em>[emphasis]</em> must be abolished. They are the 
enemies of the dissemination of knowledge; they are the enemies of science, and 
this practice must come to an end."
+msgstr "Parce que les journaux scientifiques sont devenus un obstacle &agrave; 
la diffusion des r&eacute;sultats scientifiques. Ils &eacute;taient un 
m&eacute;canisme n&eacute;cessaire. Maintenant ils ne sont rien d'autre qu'une 
obstruction. Et ces journaux qui limitent l'acc&egrave;s et limitent la 
redistribution <em>[insistance]</em> doivent &ecirc;tre supprim&eacute;s. Ils 
sont les ennemis de la diffusion de la connaissance; ils sont les ennemis de la 
science, et cette pratique doit cesser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now there is a third category of works, which is aesthetic works, whose 
main use is to be appreciated; novels, plays, poems, drawings in many cases, 
typically and most music. Typically it's made to be appreciated. Now, they're 
not functional people don't have the need to modify and improve them, the way 
people have the need to do that with functional works. So it's a difficult 
question: is it vital for people to have the freedom to publish modified 
versions of an aesthetic work.  On the one hand you have authors with a lot of 
ego attachment saying"
+msgstr "Il y a maintenant une troisi&egrave;me cat&eacute;gorie de travaux, 
qui est celle des travaux esth&eacute;tiques, dont l'utilisation principale est 
d'&ecirc;tre appr&eacute;ci&eacute;e: romans, jeux, po&eacute;sies, graphismes 
dans beaucoup de cas, et musiques pour la plupart. C'est typiquement fait pour 
&ecirc;tre appr&eacute;ci&eacute;. Maintenant, ils ne sont pas fonctionnels; 
les gens n'ont pas la n&eacute;cessit&eacute; de les modifier et de les 
am&eacute;liorer, comme c'est n&eacute;cessaire avec les travaux fonctionnels. 
Aussi c'est une question difficile&nbsp;: il est essentiel pour les gens 
d'avoir la libert&eacute; de publier des versions modifi&eacute;es d'un travail 
esth&eacute;tique. D'une part vous avez des auteurs qui font preuve de pas mal 
d'&eacute;gotisme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[English accent, dramatic gesture]</em>"
+msgstr "<em>[accent anglais, gestuelle dramatique]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Oh this is my creation.&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Oh, c'est ma cr&eacute;ation.&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[Back to Boston]</em>"
+msgstr "<em>[retour &agrave; Boston]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;How dare anyone change a line of this?&rdquo; On the other hand 
you have the folk process which shows that a series of people sequentially 
modifying the work or maybe even in parallel and then comparing versions can 
produce something tremendously rich, and not only beautiful songs and short 
poems, but even long epics have been produced in this way, and there was a time 
back before the mystique of the artist as creator, semi-divine figure was so 
powerful when even great writers reworked stories that had been written by 
others. Some of the plays of Shakespeare involve stories that were taken from 
other plays written often a few decades before. If today's copyright laws had 
been in effect they would have called Shakespeare a quote pirate unquote for 
writing some of his great work and so of course you would have had the other 
authors saying"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Qui oserait en changer une ligne&nbsp;?&nbsp;&raquo;. De 
l'autre c&ocirc;t&eacute;, vous avez le processus folklorique qui prouve qu'une 
s&eacute;rie de personnes modifiant un travail de fa&ccedil;on 
s&eacute;quentielle, ou peut-&ecirc;tre m&ecirc;me en parall&egrave;le et en 
comparant alors les versions, peut produire quelque chose d'extr&ecirc;mement 
riche. Et non seulement de belles chansons et de courtes po&eacute;sies, mais 
m&ecirc;me de longues &eacute;pop&eacute;es ont &eacute;t&eacute; produites de 
cette fa&ccedil;on. Il y e&ucirc;t un temps d&eacute;j&agrave;, avant que la 
mystique de l'artiste cr&eacute;ateur &mdash; figure semi-divine &mdash; ait 
tant de pouvoir, o&ugrave; m&ecirc;me de grands &eacute;crivains ont 
retouch&eacute; des histoires qui avaient &eacute;t&eacute; &eacute;crites par 
d'autres. Certaines sc&egrave;nes de Shakespeare nouent des intrigues qui ont 
&eacute;t&eacute; tir&eacute;es de sc&egrave;nes &eacute;crites souvent 
plusieurs d&eacute;cennies auparavant. Si les lois contemporaines sur le 
copyright avaient &eacute;t&eacute; effectives, ils auraient appell&eacute; 
Shakespeare entre guillemets&nbsp;: &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; pour avoir 
&eacute;crit ainsi une partie de son immense travail, et &eacute;videmment vous 
auriez eu les dires des autres auteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[English accent]</em>"
+msgstr "<em>[accent anglais]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;How dare he change one line of my creation. He couldn't possibly 
make it better.&ldquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Comment ose-t-il changer une ligne de ma cr&eacute;ation. 
Il est impossible de le faire mieux.&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[faint audience chuckle]</em>"
+msgstr "<em>[faible brouhaha de l'assistance]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You'll hear people ridiculing this idea in exactly those terms.  Well, 
I am not sure what we should do about publishing modified versions of these 
aesthetic works. One possibility is to do something like what is done in music, 
which is anyone's allowed to rearranged and play a piece of music, but they may 
have to pay for doing so, but they don't have to ask permission to perform it. 
Perhaps for commercial publication of these works, either modified or 
unmodified, if they're making money they might have to pay some money, that's 
one possibility.  It's a difficult question what to do about publishing 
modified versions of these aesthetic works and I don't have an answer that I'm 
fully satisfied with."
+msgstr "Vous entendrez des personnes ridiculiser l'id&eacute;e exactement dans 
ces termes. Bien. Je ne suis pas s&ucirc;r de ce que nous pourrions faire 
&agrave; propos de la publication de versions modifi&eacute;es des travaux 
esth&eacute;tiques. Une des possibilit&eacute;s est de faire comme ce qui est 
fait en musique, o&ugrave; n'importe qui peut en r&eacute;arranger et jouer un 
morceau. Ils peuvent avoir &agrave; payer pour &ccedil;a, mais ils n'ont pas 
&agrave; demander la permission de l'ex&eacute;cuter. Peut-&ecirc;tre que pour 
la publication commmerciale de ces travaux, modifi&eacute;s ou non, s'ils font 
de l'argent avec, ils pourraient devoir payer une certaine somme d'argent. 
C'est une possibilit&eacute;. C'est une question difficile de savoir quoi faire 
au sujet de la publication de versions modifi&eacute;es de ces travaux 
esth&eacute;tiques, et je n'ai pas de r&eacute;ponse dont je suis 
enti&egrave;rement satisfait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Audience member 1 (AM1)</strong>, question, inaudible"
+msgstr "Un membre de l'audience pose une question (MA1), inaudible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Let me repeat the question because he said it so 
fast you couldn't possibly have understood it. He said &ldquo;What kind of 
category should computer games go in?&rdquo; Well, I would say that the game 
engine is functional and the game scenario is aesthetic."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Laissez-moi r&eacute;p&eacute;ter la 
question parce qu'il l'a dite tellement vite que vous ne pouviez pas l'avoir 
comprise. Il a dit &laquo;&nbsp;dans quel genre de cat&eacute;gorie rentrent 
les jeux d'ordinateur&nbsp;?&nbsp;&raquo; Bien, je dirais que le moteur de jeu 
est fonctionnel et que le sc&eacute;nario est esth&eacute;tique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM1</strong>: Graphics?"
+msgstr "<strong>MA1</strong>&nbsp;: Et les graphismes&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Those are part of the scenario probably. The 
specific pictures are part of the scenario; they are aesthetic, whereas the 
software for displaying the scenes is functional. So I would say that if they 
combine the aesthetic and the functional into one seamless thing then the 
software should be treated as functional, but if they're willing to separate 
the engine and the scenario then it would be legitimate to say, well the engine 
is functional but the scenario is aesthetic."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Ceux-ci font probablement partie du 
sc&eacute;nario. Les images sp&eacute;cifiques font partie du sc&eacute;nario; 
elles sont esth&eacute;tiques, tandis que le logiciel pour visualiser les 
sc&egrave;nes est fonctionnel. Ainsi je dirais que si elles combinent 
l'esth&eacute;tique et le fonctionnel en une seule et m&ecirc;me chose 
continue, alors le logiciel est trait&eacute; comme fonctionnel. Mais si 
ellessont dispos&eacute;es &agrave; s&eacute;parer la machine et le 
sc&eacute;nario alors il serait l&eacute;gitime de dire, bien, que la machine 
est fonctionnelle mais le sc&eacute;nario esth&eacute;tique."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Copyright: possible solutions"
+msgstr "Copyright&nbsp;: les solutions possibles"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, how long should copyright last? Well, nowadays the tendency in 
publishing is for books to go out of copyright faster and faster. Today in the 
US most books that are published are out of print within three years. They've 
been remaindered and they're gone. So it's clear that there's not real need for 
copyright to last for say 95 years: it's ridiculous. In fact, it's clear that 
ten year copyright would be sufficient to keep the activity of publishing 
going. But it should be ten years from date of publication, but it would make 
sense to allow an additional period before publication which could even be 
longer than ten years which as you see, as long as the book has not been 
published the copyright on it is not restricting the public. It's basically 
just giving the author to have it published eventually but I think that once 
the book is published copyright should run for some ten years or so, then 
that's it."
+msgstr "Maintenant, combien de temps le copyright devrait-il durer&nbsp;? Et 
bien de nos jours la tendance dans l'&eacute;dition est, en ce qui concerne les 
livres, de s'&eacute;loigner du copyright de plus en plus vite. Aujourd'hui aux 
USA la plupart des livres qui sont &eacute;dit&eacute;s sortent du circuit de 
l'impression en moins de trois ans. Ils ont &eacute;t&eacute; sold&eacute;s et 
se retirent de la vente. Ainsi il est clair qu'on a r&eacute;ellement besoin 
que le copyright dure 95 ans par exemple&nbsp;: c'est ridicule. En fait, il est 
clair qu'un copyright de dix ans serait suffisant pour que l'activit&eacute; de 
l'&eacute;dition tienne le coup. Mais dix ans &agrave; partir de la date de 
publication. On comprendrait que puisse &ecirc;tre accord&eacute;e une 
p&eacute;riode additionnelle avant la publication, ce qui pourrait faire plus 
long que dix ans&nbsp;; comme vous le voyez aussi longtemps que le livre n'a 
pas &eacute;t&eacute; &eacute;dit&eacute;, le copyright sur lui ne limite pas 
le public. C'est juste &agrave; la base pour l'auteur le temps qu'il soit 
&eacute;dit&eacute;. Mais je pense qu'une fois que le livre est 
&eacute;dit&eacute;, le copyright devrait fonctionner pendant environ dix ans 
et c'est tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, I once proposed this in a panel where the other people were all 
writers. And one of them said: &ldquo;Ten year copyright? Why that's 
ridiculous! Anything more than five years is intolerable.&rdquo; He was an 
awardwinning science fiction writer who was complaining about the difficulty of 
retrouving, of pulling back, this is funny, French words are leaking into my 
English, of, of regaining the rights from the publisher who'd let his books go 
out of print for practical purposes but was dragging his heels about obeying 
the contract, which says that when the book is out of print the rights revert 
to the author."
+msgstr "Maintenant, j'ai propos&eacute; &ccedil;a une fois dans un 
d&eacute;bat o&ugrave; les autres personnes &eacute;taient toutes des auteurs. 
Et l'un d'entre eux a dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;dix ans de copyright&nbsp;? 
Pourquoi c'est ridicule&nbsp;! Quelque chose de plus de cinq ans est 
intol&eacute;rable.&nbsp;&raquo; C'&eacute;tait un auteur de science-fiction 
r&eacute;compens&eacute;, qui se plaignait des probl&egrave;mes du 
&nbsp;retrouving&nbsp;, du retrait &mdash; c'est dr&ocirc;le, des mots de 
fran&ccedil;ais s'infiltrent dans mon anglais &mdash; de, de regagner les 
droits de l'&eacute;diteur quand celui-ci a laiss&eacute; les livres sortir du 
circuit de l'impression pour des raisons pratiques mais qui tra&icirc;ne des 
pieds pour ob&eacute;ir au contrat, qui stipule que quand le livre est sorti, 
les droits retournent &agrave; l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The publishers treat authors terribly you have to realise. They're 
always demanding more power in the name of the authors and they will bring 
along a few very famous very successful writers who have so much clout that 
they can get contracts that treat them very well to testify saying that the 
power is really for their sake. Meanwhile most writers who are not famous and 
are not rich and have no particular clout are being treated horribly by the 
publishing industry, and it's even worse in music. I recommend all of you to 
read Courtney Love's article: it's in Salon magazine right?"
+msgstr "Les &eacute;diteurs traitent les auteurs d'une fa&ccedil;on terrible 
il faut le savoir. Ils exigent toujours plus de pouvoir au nom des auteurs et 
ils apporteront un petit nombre d'auteurs &agrave; gros succ&egrave;s, 
tr&egrave;s connus, qui ont tellement le bras long qu'ils peuvent obtenir des 
contrats qui les traitent tr&egrave;s bien pour confirmer les dires comme quoi 
le pouvoir est vraiment dans leur int&eacute;r&ecirc;t. En attendant la plupart 
des auteurs qui ne sont pas c&eacute;l&egrave;bres, ne sont pas riches et n'ont 
pas de relations particuli&egrave;res, sont trait&eacute;s de fa&ccedil;on 
horrible par l'industrie de l'&eacute;dition, et c'est encore pire dans la 
musique. Je recommande &agrave; tous de lire l'article de Courtney 
Love's&nbsp;: il est dans Salon magazine, c'est &ccedil;a&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM2</strong> (Audience member 2) Yes"
+msgstr "<strong>MA2</strong>&nbsp;: (Membre de l'audience 2) Oui"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: She started out by calling the record companies 
quote pirates unquotes because of the way they treat the musicians. In any case 
we can shorten copyright more or less. We could try various lengths, we could 
see, we could find out empirically what length of copyright is needed to keep 
publication vigourous. I would say that since almost books are out of print by 
ten years, clearly ten years should be long enough. But it doesn't have to be 
the same for every kind of work. For example, maybe some aspects of copyright 
for movies should last for longer, like the rights to sell all the 
paraphernalia with the pictures and characters on them. You know, that's so 
crassly commercial it hardly matters if that is limited to one company in most 
cases. Maybe the copyright on the movies themselves, maybe that's legitimate 
for that to last twenty years. Meanwhile for software, I suspect that a three 
year copyright would be enough. you see if each version of the programme 
remains copyrighted for three years after its release well, unless the company 
is in real bad trouble they should have a new version before those three years 
are up and there will be a lot of people who will want to use the newer 
version, so if older versions are all becoming free software automatically, the 
company would still have a business with the newer version. Now this is a 
compromise as I see it, because it is a system in which not all software is 
free, but it might be an acceptable compromise, after all, if we had to wait 
three years in some cases for programs to become free&hellip; well, that's no 
disaster. To be using three years old software is not a disaster."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Au d&eacute;part, elle a appell&eacute; 
les soci&eacute;t&eacute;s d'enregistrement entre guillemets 
&laquo;&nbsp;pirates&nbsp;&raquo; pour la fa&ccedil;on dont ils traitaient les 
musiciens. Dans tous les cas, nous pouvons raccourcir le copyright plus ou 
moins. Nous pourrions essayer diverses longueurs, nous pourrions voir, nous 
pourrions d&eacute;couvrir empiriquement quelle dur&eacute;e de copyright est 
n&eacute;cessaire pour maintenir la publication vigoureuse. Je dirais que, 
puisque les livres sont quasi hors de circuit au bout de dix ans, clairement 
dix ans devraient &ecirc;tre assez longs. Mais ce ne doit pas &ecirc;tre pareil 
pour tous les genres de travail. Par exemple, peut-&ecirc;tre que certains 
aspects du copyright sur les films pourraient durer plus longtemps, comme les 
droits de vendre tout l'attirail d'images et de personnages aff&eacute;rents. 
Vous savez, c'est tellement grossi&egrave;rement commercial qu'il importe peu 
que ce cela soit limit&eacute; &agrave; une seule soci&eacute;t&eacute; 
souvent. Peut-&ecirc;tre que le copyright sur les films eux-m&ecirc;mes est 
l&eacute;gitim&eacute; pour que &ccedil;a dure vingt ans. En attendant pour le 
logiciel, je pense qu'un copyright de trois ans serait suffisant. Vous voyez, 
si chaque version de programme conserve un copyright de trois ans apr&egrave;s 
sa sortie, &agrave; moins que la compagnie ne soit en tr&egrave;s mauvaise 
posture, ils devraient avoir une nouvelle version avant que les trois ans 
soient achev&eacute;s. Et il y aura beaucoup de gens d&eacute;sireux de 
l'utiliser. Aussi si les anciennes versions devenaient automatiquement libres, 
ils continueraient quand m&ecirc;me de faire des affaires sur la nouvelle. 
Maintenant c'est un compromis comme je les vois , parce que c'est un 
syst&egrave;me o&ugrave; tous les logiciels ne sont pas libres. Mais ce serait 
un compromis acceptable apr&egrave;s tout, si nous devions attendre trois ans 
en g&eacute;n&eacute;ral pour que les logiciels deviennent libres&hellip; bien, 
il n'y a pas de d&eacute;sastre. Que l'on utilise des logiciels vieux de trois 
ans n'est pas un d&eacute;sastre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM3</strong>: Don't you think this is a system that would 
favour feature creep?"
+msgstr "<strong>MA3</strong>&nbsp;: Ne pensez-vous pas que c'est un 
syst&egrave;me qui encouragerait la d&eacute;gradation des fonctions&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: <em>[airily]</em> Ah that's OK. That's a minor 
side issue, compared with these issues of freedom encouraging, every system 
encourages some artificial distortions in what people, and our present system 
certainly encourages various kinds of artificial distortions in activity that 
is covered by copyright so if a changed system also encourages a few of these 
secondary distortions it's not a big deal I would say."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: <em>[d&eacute;sinvolte]</em> Ah, c'est 
exact. C'est un effet secondaire mineur, compar&eacute; aux questions de 
libert&eacute; qu'il soul&egrave;ve. Chaque syst&egrave;me entra&icirc;ne 
quelques d&eacute;viations artificielles chez certaines personnes, et notre 
syst&egrave;me actuel encourage certainement diverses sortes de 
d&eacute;viations artificielles dans l'activit&eacute; couverte par le 
copyright. Ainsi, si un syst&egrave;me parce qu'il change, encourage en 
m&ecirc;me temps quelques d&eacute;formations secondaires, ce n'est pas une 
grosse affaire je dirais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM4</strong>: The problem with this change in the copyright 
laws for three would be that you wouldn't get the sources."
+msgstr "<strong>MA4</strong>&nbsp;: Le probl&egrave;me avec ce changement des 
lois sur le copyright pour trois ans, c'est que vous n'obtiendriez pas les 
sources."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Right. There would have also to be a condition, a 
law that to sell copies of the software to the public the source code must be 
deposited somewhere so that three years later it can be released. So it could 
be deposited say, with the library of congress in the US, and I think other 
countries have similar institutions where copies of published books get placed, 
and they could also received the source code and after three years, publish it. 
And of course, if the source code didn't correspond to the executable that 
would be fraud, and in fact if it really corresponds then they ought to be able 
to check that very easily when the work is published initially so you're 
publishing the source code and somebody there says alright &ldquo;dot slash 
configure dot slash make&rdquo; and sees if produces the same executables and 
uh."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Exact. Il y aurait l&agrave; aussi une 
condition. Une loi qui dirait que pour pouvoir vendre des copies de logiciel au 
public, le code source doit &ecirc;tre d&eacute;pos&eacute; quelque part de 
sorte que trois ans plus tard il puisse &ecirc;tre lib&eacute;r&eacute;. Ainsi 
il pourrait &ecirc;tre d&eacute;pos&eacute; &agrave; la biblioth&egrave;que du 
Congr&egrave;s aux USA; et je pense que d'autres pays ont des 
&eacute;tablissements semblables o&ugrave; les copies des livres publi&eacute;s 
prennent place. Et ils pourraient &eacute;galement accueillir le code source et 
apr&egrave;s trois ans, le publier. Et naturellement, si le code source ne 
correspondait pas &agrave; l'ex&eacute;cutable il y aurait fraude. En fait si 
cela correspond vraiment, on devrait pouvoir tr&egrave;s facilement le 
v&eacute;rifier quand le travail est publi&eacute; au d&eacute;part. Ainsi vous 
&eacute;ditez le code source et quelqu'un dit que c'est bon &laquo;&nbsp;dot 
slash configure dot slash make&nbsp;&raquo; et voit si cela produit les 
m&ecirc;mes executables et hue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So you're right, just eliminating copyright would not make software 
free."
+msgstr "Aussi vous avez raison, &eacute;liminer le copyright ne rendrait pas 
le logiciel &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM5</strong>: Um libre"
+msgstr "<strong>MA5</strong>&nbsp;: Heu&hellip;libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Right. That's the only sense I use the term. It 
wouldn't do that because the source code might not be available or they might 
try to use contracts to restrict the users instead. So making software free is 
not as simple as ending copyright on software: it's a more complex situation 
than that. In fact, if copyright were simply abolished from software then we 
would no longer be able to use copyleft to protect the free status of a program 
but meanwhile the software privateers could use other methods&mdash;contracts 
or withholding the source to make software proprietary. So what would mean is, 
if we release a free program some greedy bastard could make a modified version 
and publish just the binaries and make people sign non-disclosure agreements 
for them. We would no longer have a way to stop them. So if we wanted to change 
the law that all software that was published had to be free we would have to do 
it in some more complex way, not just by turning copyright for software."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Exact. C'est dans ce seul sens que 
j'emploie le terme. &Ccedil;a ne le ferait pas, parce que le code source ne 
pourrait pas &ecirc;tre disponible, ou &agrave; la place ils pourraient tenter 
d'user de contrats pour restreindre les utilisateurs. Ainsi, rendre le logiciel 
libre n'est pas aussi simple que de mettre fin au copyright sur le 
logiciel&nbsp;: c'est une situation plus complexe que &ccedil;a. En fait, si le 
copyright sur le logiciel &eacute;tait simplement supprim&eacute;, nous ne 
pourrions plus utiliser le copyleft pour prot&eacute;ger le statut libre d'un 
programme. En m&ecirc;me temps, les adeptes du logiciel propri&eacute;taire 
pourraient utiliser d'autres m&eacute;thodes &mdash; des contrats ou des 
dissimulations sur la source pour rendre le logiciel propri&eacute;taire. Ainsi 
&ccedil;a pourrait signifier qu'&agrave; la sortie d'un programme libre quelque 
b&acirc;tard avide pourrait en faire une version modifi&eacute;e et n'en 
publier que les binaires, et inciter des personnes &agrave; signer des accords 
de non-divulgation sur eux. Nous pourrions ne plus avoir les moyens de les 
arr&ecirc;ter. Aussi, si nous voulions changer la loi pour que tout logiciel 
publi&eacute; devienne libre, nous devrions le faire de fa&ccedil;on encore 
plus complexe. Pas simplement en changeant le copyright sur le logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So, overall I would recommend we look at the various kinds of works and 
the various different kinds of uses and then look for a new place to draw the 
line: one that gives the public the most important freedoms for making use of 
each new kind of work while when possible retaining some kind of fairly 
painless kind of copyright for general public that is still of benefit to 
authors. In this way we can adapt the copyright system to the circumstances 
where we find it we find ourselves and have a system that doesn't require 
putting people in prison for years because they shared with their friends, but 
still does in various ways encourage people to write more. We can also I 
believe look for other ways of encouraging writing other ways of facilitating 
authors making money. For example, suppose that verbatim redistribution of a 
work is permitted and suppose that the work comes with something, so that when 
you are playing with it or reading it, there is a box on the side that says 
&ldquo;click here to send one dollar to the authors or the musicians or 
whatever&rdquo; I think that in the wealthier parts of the world a lot of 
people will send it because people often really love the authors and musicians 
that made the things that they like to read and listen to.  And the interesting 
thing is that the royalty that they get now is such a small fraction that if 
you pay twenty dollars for something they're probably not getting more than one 
anyway."
+msgstr "Ainsi, globalement je recommande &agrave; ce que nous examinions les 
diverses sortes de travaux et les diverses sortes de vari&eacute;t&eacute;s 
d'utilisation, et chercher l&agrave; un nouvel endroit pour tracer les 
limites&nbsp;: celles qui donneraient au public les libert&eacute;s les plus 
importantes pour trouver une utilisation &agrave; chaque nouveau genre de 
travail, en maintenant si possible pendant ce temps une sorte de copyright d'un 
genre indolore pour le grand public qui soit toujours un avantage pour les 
auteurs. De cette fa&ccedil;on, nous pouvons adapter le syst&egrave;me de 
copyright aux circonstances dans lesquelles nous le trouvons en nous trouvant 
nous-m&ecirc;me. Et avoir un syst&egrave;me qui n'exige pas de mettre des gens 
en prison pour des ann&eacute;es parce qu'ils auront partag&eacute; avec leurs 
amis, mais encourageant toujours de diverses mani&egrave;res les auteurs 
&agrave; &eacute;crire plus. Nous pouvons &eacute;galement je crois, chercher 
d'autres fa&ccedil;ons d'encourager l'&eacute;criture, d'autres fa&ccedil;ons 
d'encourager les auteurs &agrave; gagner de l'argent. Par exemple, supposez que 
la reproduction int&eacute;grale d'un travail soit autoris&eacute;e et supposez 
que ce travail va avec quelquechose, du genre lorsque vous &ecirc;tes en train 
de jouer avec, ou de le lire, il y a une bo&icirc;te sur le c&ocirc;t&eacute; 
qui dit: &laquo;&nbsp;cliquez ici pour envoyer 1 dollar &agrave; l'auteur ou au 
musicien ou tout ce que vous voudrez&nbsp;&raquo;. Je pense que dans les 
parties les plus riches du monde beaucoup de gens l'enverraient parce que 
souvent les gens adorent les auteurs ou les musiciens qui ont 
cr&eacute;&eacute; ce qu'ils ont aim&eacute; lire ou &eacute;couter. Et la 
chose int&eacute;ressante est que la redevance qu'ils auront obtenue est 
maintenant une si petite fraction, que si vous payez vingt dollars ils n'en 
obtiendront pas plus d'un de toute fa&ccedil;on."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So this will be a far more efficient system. And the interesting thing 
will be that when people redistribute these copies they will be helping the 
author. Essentially advertising them, spreading around these reasons to send 
them a dollar. Now right now the biggest reason why more people don't just send 
some money to the authors is that it's a pain in the neck to do it. What are 
you going to do? Write a cheque? Then who are you going to mail the cheque to? 
You'd have to dig up their address, which might not be easy. But with a 
convenient internet payment system which makes it efficient to pay someone one 
dollar, then we could put this into all the copies, and then I think you'd find 
the mechanism starting to work well. It may take five of ten years for the 
ideas to spread around, because it's a cultural thing, you know, at first 
people might find it a little surprising but once it gets normal people would 
become accustomed to sending the money, and it wouldn't be a lot of money 
compared to what it costs to buy books today."
+msgstr "Ce sera un syst&egrave;me bien plus efficace ainsi. Et ce qui sera 
int&eacute;ressant c'est que quand les gens redistribueront ces copies, ils 
aident l'auteur. En faisant essentiellement de la publicit&eacute; pour eux, en 
diffusant autour d'eux des raisons de leur envoyer un dollar. Maintenant, en ce 
moment, la plus grande raison pour laquelle pas plus de personne n'envoie de 
l'argent directement aux auteurs, c'est que c'est un emmerdement de le faire. 
Qu'allez-vous faire&nbsp;? Envoyer un ch&egrave;que&nbsp;? Alors &agrave; qui 
allez-vous exp&eacute;dier le ch&egrave;que&nbsp;? Vous auriez &agrave; 
d&eacute;nicher leur adresse, ce qui pourrait ne pas &ecirc;tre facile. Mais 
avec un syst&egrave;me commode de paiement sur Internet qui le rend efficace 
pour payer un dollar &agrave; quelqu'un, que nous pourrions mettre dans toutes 
les copies, alors je pense que vous auriez l&agrave; un m&eacute;canisme qui 
commence &agrave; bien marcher. Il peut prendre cinq &agrave; dix ans pour que 
l'id&eacute;e soit propag&eacute;e partout, parceque c'est une chose 
culturelle, vous savez. Au d&eacute;part, les gens pourraient la trouver 
surprenante mais un jour &ccedil;a devient naturel. Les gens s'habitueraient 
&agrave; envoyer de l'argent, et &ccedil;a ne repr&eacute;senterait pas 
beaucoup d'argent compar&eacute; &agrave; ce que cela co&ucirc;te d'acheter des 
livres aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[drinks]</em>"
+msgstr "<em>[il boit]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I think that in this way, for the works of expression, and maybe 
aesthetic works, maybe this could a successful method. But it won't work for 
the functional works, and the reason for that is that as one person after 
another makes a modified version and publishes it, who should the boxes point 
to, and how much money should they send, and you know, it's easy to do this 
when the work was published just once, by a certain author, or certain group of 
authors, and they can just agree together what they're going to do and click on 
the box, if no-one is publishing modified versions then every copy will contain 
the same box with the same URL directing money to the same people but when you 
have different version which have been worked on by different people there's no 
simple automatic way of working out who ought to get what fraction of what 
users donate for this version or that version. It's philosophically hard to 
decide how important each contribution is, and all the obvious ways of trying 
to measure it are <em>[emphasis]</em> obviously <em>[/emphasis]</em> wrong in 
some cases, they're obviously closing their eyes to some important part of the 
facts so I think that this kind of solution is probably not feasible when 
everybody is free to publish modified versions. But for those kinds of works 
where it is not crucial to have the freedom to publish modified versions then 
this solution can be applied very simply once we have the convenient internet 
payment system to base it on."
+msgstr "Aussi je pense que de cette fa&ccedil;on, pour les travaux 
d'expression, et peut-&ecirc;tre les travaux esth&eacute;tiques, ce pourrait 
&ecirc;tre une m&eacute;thode r&eacute;ussie. Mais cela ne fonctionnera pas 
pour les travaux fonctionnels. Et la raison pour &ccedil;a, c'est que, si une 
personne apr&egrave;s une autre fait une version modifi&eacute;e et la publie, 
sur qui les bo&icirc;tes se dirigeraient-elles? Et combien d'argent 
devraient-elle envoyer&nbsp;? Et vous savez, il est facile de faire &ccedil;a 
quand le travail a &eacute;t&eacute; publi&eacute; simplement par le 
pass&eacute;, par un certain auteur, ou un certain groupe d'auteurs, et ils 
peuvent juste convenir ensemble de ce qu'ils vont faire et cliquer sur la 
bo&icirc;te. Si personne ne publie de versions modifi&eacute;es alors chaque 
copie contiendra la m&ecirc;me bo&icirc;te avec le m&ecirc;me URL dirigeant 
l'argent vers les m&ecirc;mes personnes. Mais quand vous avezdiff&eacute;rentes 
versions qui ont &eacute;t&eacute; travaill&eacute;es par diff&eacute;rentes 
personnes, il n'y a pas de simple fa&ccedil;on automatique de calculer qui, 
doit obtenir quelle fraction, de ce que quel utilisateur donne, pour cette 
version ou celle-l&agrave;. Il est philosophiquement difficile de 
d&eacute;cider de l'importance de chaque contribution, et de toutes les 
mani&egrave;res &eacute;videntes d'essayer de la mesurer certaines sont 
<em>[emphase ]</em> &eacute;videmment <em>[/emphase ]</em> mauvaises dans 
certains cas, en fermant &eacute;videmment les yeux &agrave; une partie 
importante des faits, aussi je pense que ce genre de solution n'est 
probablement pas faisable quand tout le monde est libre de publier des versions 
modifi&eacute;es. Mais pour le genre de travaux o&ugrave; il n'est pas crucial 
d'avoir la libert&eacute; de publier des versions modifi&eacute;es, alors cette 
solution peut &ecirc;tre appliqu&eacute; tr&egrave;s simplement, une fois que 
nous avons le syst&egrave;me pratique de paiement sur Internet pour la baser 
dessus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With regard to the aesthetic works. If there is a system where those 
who commercially redistribute or maybe even those who are publishing a modified 
version might have to negotiate the sharing of the payments with the original 
developers and then this kind of scheme could be extended to those works too 
even if modified versions are permitted there could be some standard formula 
which could be in some cases renegotiated, so I think in some cases probably 
possible even with a system of permitting in some way publishing modified 
versions of the aesthetic works it may be possible still to have this kind of 
voluntary payment system."
+msgstr "En ce qui concerne les travaux esth&eacute;tiques. S'il y a un 
syst&egrave;me o&ugrave; ceux qui redistribuent commercialement - ou 
peut-&ecirc;tre m&ecirc;me ceux qui publient une version modifi&eacute;e - 
peuvent avoir &agrave; n&eacute;gocier le partage des paiements avec le 
producteur de la version originale, alors ce genre d'arrangement pourrait 
&ecirc;tre prolong&eacute; aussi &agrave; ces travaux; m&ecirc;me si des 
versions modifi&eacute;es sont autoris&eacute;es, il pourrait y avoir une 
certaine formule standard qui pourrait &ecirc;tre ren&eacute;goci&eacute;e dans 
certains cas. Ainsi je pense que dans certains cas, probablement possibles 
m&ecirc;me avec un syst&egrave;me qui permet de publier des versions 
modifi&eacute;es des travaux esth&eacute;tiques, il serait possible d'avoir ce 
genre de syst&egrave;me volontaire de paiement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now I believe there a people who are trying to set up such voluntary 
payment systems. I heard of something called the street performer's protocol. I 
don't know the details of it. And I believe there is something called 
GreenWitch.com <em>[transcriber's note: URL uncertain]</em> I believe the 
people there are trying to set up something more or less like this. I think 
that what they are hoping to do is collect a bunch of payments that you make to 
various different people, and eventually charge your credit card once it gets 
to be big enough so that it's efficient. Whether those kind of systems work 
smoothly enough in practice that they'll get going is not clear, and whether 
they will become adopted widely enough for them to become a normal cultural 
practice is not clear. It may be that in order for these voluntary payments to 
truly catch on we need to have some kind of&hellip; you need to see the idea 
everywhere in order to&hellip; &ldquo;Yeah, I outta pay&ldquo; once in a while. 
We'll see."
+msgstr "Maintenant je crois qu'il y a des gens qui essayent d'installer de 
genre de syst&egrave;mes volontaires de paiement. J'ai entendu parler de 
quelque chose appel&eacute; &laquo;&nbsp;le protocole de l'artiste de 
rue&nbsp;&raquo;. Je n'en connais pas les d&eacute;tails. Et je crois qu'il y a 
quelque chose appel&eacute; GreenWitch.com <em>[la note du transcripteur&nbsp;: 
URL incertaine]</em>. Je crois que ces gens essayent d'installer quelque chose 
de plus ou moins comme &ccedil;a. Je pense que ce qu'il esp&egrave;rent faire, 
c'est de rassembler un bouquet de paiements que vous effectuez &agrave; 
diverses personnes, et charger &eacute;ventuellement par la suite votre carte 
de cr&eacute;dit une fois qu'il est assez important pour &ecirc;tre efficace. 
Si ce genre de syst&egrave;me fonctionne sans heurt dans la pratique, ce qu'ils 
vont devenir n'est pas clair; et s'ils sont adopt&eacute;s assez largement, 
&agrave; ce qu'ils deviennent une pratique culturelle normale n'est pas clair. 
Il est possible que pour que ces paiements volontaires se propagent vraiment, 
nous ayons besoin d'un certain genre de&hellip; vous avez besoin de voir 
l'id&eacute;e partout pour&hellip;&laquo;&nbsp;ouais, j'ai pas &agrave; 
payer&nbsp;!&nbsp;&raquo; de temps &agrave; autre. On verra."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is evidence ideas like this are not unreasonable. If you look at 
for example public radio in the US, which is mostly supported by donations from 
listeners, you have I believe, millions of people donating, I'm not sure how 
many exactly but there are many public radio stations which are supported by 
their listeners and they seem to be finding it easier to get donations as time 
goes on.  Ten years ago they would have maybe six weeks of the year when they 
were spending most of their time asking people &ldquo;Please send some money, 
don't you think we're important enough&rdquo; and so on 24 hours a day, and now 
a lot of them have found that they can raise the contributions by sending 
people mail who sent them donations in the past, and they don't have to spend 
their airtime drumming up the donations."
+msgstr "Il est &eacute;vident que des id&eacute;es comme celles-l&agrave; ne 
sont pas d&eacute;raisonnables. Si vous regardez par exemple la radio publique 
aux USA, qui est la plupart du temps soutenue par les dons de ses auditeurs. 
Vous avez, je crois, des millions de personnes qui donnent. Je ne sais pas 
combien exactement mais il y a beaucoup de stations de radio publiques qui sont 
soutenues par leurs auditeurs. Et il semble qu'elles trouvent plus facile 
d'obtenir des dons au fil des ans. Il y a dix ans elles auraient eu 
peut-&ecirc;tre six semaines par an &agrave; passer la majeure partie du temps 
&agrave; demander aux gens &laquo;&nbsp;d'envoyer svp un peu d'argent, vous ne 
pensez pas que nous sommes assez importants pour vous&nbsp;&raquo; et ainsi de 
suite 24 heures sur 24. Et maintenant beaucoup d'entre elles ont 
constat&eacute; qu'elles peuvent augmenter les contributions en envoyant des 
mails aux gens qui leur ont envoy&eacute; des dons par le pass&eacute;. Et 
elles n'ont pas &agrave; d&eacute;penser leur temps d'antenne &agrave; racoler 
pour les dons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Fundamentally, the stated purpose of copyright: to encourage righting 
is a worthwhile purpose, but we have to look at ways of ways to achieve it that 
are not so harsh, and not so constricting of the use of the works whose 
developments we have encouraged and I believe that digital technology is 
providing us with solutions to the problem as well as creating a context where 
we need to solve the problem. So that's the end of this talk, and are there 
questions?"
+msgstr "Fondamentalement, le but d&eacute;clar&eacute; du copyright&nbsp;: 
encourager le redressement est un but valable, mais nous devons examiner les 
fa&ccedil;ons d'y parvenir qui ne sont pas si dures, et sans trop restreindre 
l'utilisation des travaux dont nous avons encourag&eacute; les 
d&eacute;veloppements. Et je crois que la technologie num&eacute;rique nous 
fournit des solutions au probl&egrave;me en plus de cr&eacute;er le contexte 
o&ugrave; nous devons r&eacute;soudre le probl&egrave;me. Aussi c'est la fin de 
cet entretien; et il a des questions&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Questions and discussion"
+msgstr "Questions et discussion"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First of all, what time is the next talk? What time is it now?"
+msgstr "Tout d'abord, quand est le prochain entretien&nbsp;? Quelle heure 
est-il maintenant&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Me</strong>: The time is quarter past three."
+msgstr "<strong>Moi</strong>&nbsp;: Il est trois heures et quart."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Oh really? So I'm late already? Well I hope 
Melanie will permit me to accept a few questions."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Oh vraiment&nbsp;? Donc je suis 
d&eacute;j&agrave; en retard&nbsp;? Bon, j'esp&egrave;re que M&eacute;lanie me 
permettra d'accepter quelques questions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong> (Audience member 6): Who will decide in which of 
your three categories will a work fit?"
+msgstr "<strong>MA6</strong>&nbsp;: Qui d&eacute;cidera dans lesquelles de vos 
trois cat&eacute;gories un travail rentrera&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: I don't know. I'm sure there are various ways of 
deciding. You can probably tell a novel when you see one. I suspect judges can 
tell a novel when they see one too."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Je ne sais pas. Je suis s&ucirc;r qu'il y 
a diverses mani&egrave;res de d&eacute;cider. Vous pouvez probablement 
reconna&icirc;tre un roman quand vous en voyez un. Je subodore que les juges 
peuvent aussi reconna&icirc;tre un roman quand ils en voient un."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM7</strong>: Any comment on encryption? And the interaction of 
encryption devices with copyrighted materials?"
+msgstr "<strong>MA7</strong>&nbsp;: Des commentaires sur le chiffrement&nbsp;? 
Et sur l'interaction des dispositifs de chiffrement avec les contenus sous 
copyright&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well, encryption is being used as a means of 
controlling the public. The publishers are trying to impose various encryption 
systems on the public so that they can block the public from copying. Now they 
call these things technological methods, but really they all rest on laws 
prohibiting people from by-passing them, and without those laws none of these 
methods would accomplish its purpose, so they are all based on direct 
government intervention to stop people from copying and I object to them very 
strongly, and I will not accept those media. If as a practical matter the means 
to copy something are not available to me I won't buy it, and I hope you won't 
buy it either."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Bon, le chiffrement est employ&eacute; en 
tant que moyen pour contr&ocirc;ler le public. Les &eacute;diteurs essayent 
d'imposer divers syst&egrave;mes de chiffrement au public afin de 
l'emp&ecirc;cher de copier. Maintenant ils appellent ces choses des 
m&eacute;thodes technologiques, mais r&eacute;ellement elles s'appuient toutes 
sur des lois interdisant aux gens de les contourner. Et sans ces lois aucune de 
ces m&eacute;thodes n'accomplirait son but. Aussi elles sont toutes sont 
bas&eacute;es sur l'interposition directe du gouvernement pour que les gens 
arr&ecirc;tent de copier. Et je m'oppose &agrave; elles tr&egrave;s fortement, 
et je n'accepterai pas ces m&eacute;dias. Si pour une question pratique les 
moyens de copier quelque chose ne sont pas &agrave; ma disposition je ne 
l'ach&egrave;terai pas. Et j'esp&egrave;re que vous ne l'ach&egrave;terez pas 
non plus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM8</strong>: In France we have a law that says that even if 
the media is protected you have the right to copy again for backup purpose"
+msgstr "<strong>MA8</strong>&nbsp;: En France nous avons une loi qui dit que 
m&ecirc;me si le support est prot&eacute;g&eacute; vous avez le droit de le 
copier &agrave; nouveau pour le sauvegarder."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Yes it used to be that way in the US as well 
until 2 years ago."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Oui, c'&eacute;tait aussi comme &ccedil;a 
aux USA jusqu'&agrave; il y a deux ans."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM8</strong>: Very often you sign an agreement that is illegal 
in France&hellip; the contract you are supposed to sign with a mouse&hellip;"
+msgstr "<strong>MA8</strong>&nbsp;: Tr&egrave;s souvent vous signez un accord 
qui est ill&eacute;gal en France&hellip; le contrat que vous &ecirc;tes 
cens&eacute; signer avec une souris&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well, maybe they're not."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Bien, peut-&ecirc;tre qu'ils ne le sont 
pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM8</strong>: How can we get it challenged?"
+msgstr "<strong>MA8</strong>&nbsp;: Comment pouvons-nous le contester&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: <em>[rhetorically]</em> Well are you going to 
challenge them? It costs money, it takes trouble, and not only that, how would 
you do it? Well, you could either try to go to a court and say, &ldquo;They 
have no right to ask people to sign this contract because it is an invalid 
contract&rdquo; but that might be difficult if the distributor is in the US. 
French law about what is a valid contract couldn't be used to stop them in the 
US.  On the other hand you could also say &ldquo;I signed this contract but 
it's not valid in France so I am publicly disobeying, and I challenge them to 
sue me.&rdquo; Now that you might consider doing, and if you're right and the 
laws are not valid in France then the case would get thrown out. I don't know. 
Maybe that is a good idea to do, I don't know whether, what its effects 
politically would be. I know that there was just a couple of years ago a law 
was passed in Europe to prohibit some kind of private copying of music, and the 
record companies trotted out some famous very popular musicians to push for 
this law and they got it, so it's clear that they have a lot of influence here 
too, and it's possible that they will get more, just pass another law to change 
this.  We have to think about the political strategy for building the 
constituency to resist such changes and the actions we take should be designed 
to accomplish that. Now, I'm no expert on how to accomplish that in Europe but 
that's what people should think about."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: <em>[rhéthoriquement]</em> Bien, vous 
allez les contester&nbsp;? Ca co&ucirc;te de l'argent, il faut se donner du 
mal, et pas seulement &ccedil;a. Comment le feriez-vous&nbsp;? Bon, vous 
pourriez toujours aller au tribunal et dire, &laquo;&nbsp;ils n'ont aucun droit 
de demander &agrave; des personnes de signer ce contrat parce que c'est un 
contrat invalide&nbsp;&raquo; mais &ccedil;a pourrait &ecirc;tre difficile si 
le distributeur est aux USA. La loi fran&ccedil;aise au sujet de ce qui est un 
contrat valide ne pourrait pas &ecirc;tre utilisée pour les arr&ecirc;ter aux 
USA. D'autre part vous pourriez &eacute;galement dire que &laquo;&nbsp;j'ai 
sign&eacute;ce contrat mais il n'est pas valide en France, aussi je 
d&eacute;sob&eacute;is publiquement et je les d&eacute;fie de me 
poursuivre&nbsp;&raquo;. Maintenant si c'est ce que vous envisagez de faire, si 
vous avez raison et si les lois ne sont pas valides en France alors le cas 
serait rejet&eacute;. Je ne sais pas. Peut-&ecirc;tre que c'est une bonne 
id&eacute;e. Je ne sais pas quels en seraient les effets politiques. Je sais 
qu'il y a juste deux ans une loi a &eacute;t&eacute; vot&eacute;e en Europe 
pour interdire un certain genre de copie priv&eacute;e pour la musique, et les 
compagnies d'enregistrement ont rab&acirc;ch&eacute; &agrave; quelques 
musiciens c&eacute;l&egrave;bres tr&egrave;s populaires de faire pression sur 
cette loi, et ils l'ont obtenue. Aussi, il est clair qu'ils ont beaucoup 
d'influence ici aussi, et il est possible qu'ils en obtiendront plus, voter 
justement une autre loi pour changer &ccedil;a. Nous devons penser &agrave; une 
strat&eacute;gie politique pour construire un coll&egrave;ge &eacute;lectoral 
qui puisse r&eacute;sister &agrave; de tels changements. Et les mesures que 
nous prenons devraient &ecirc;tre con&ccedil;ues pour accomplir &ccedil;a. 
Maintenant je ne suis pas un expert sur la fa&ccedil;on de le r&eacute;aliser 
en Europe, mais c'est &agrave; &ccedil;a que les gens devraient penser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: What about protection of private correspondence?"
+msgstr "<strong>MA6</strong>&nbsp;: Que dites-vous de la protection de la 
correspondance priv&eacute;e&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well, if you're not <em>[emphasis]</em> 
publishing <em>[/emphasis]</em> it that's a completely different issue."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Bien, si vous n'&ecirc;tes pas 
<em>[emphase]</em> publi&eacute; <em>[/emphase]</em>, c'est une question 
compl&egrave;tement diff&eacute;rente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: No, but if I send an email to somebody, that's 
automatically under my copyright."
+msgstr "<strong>MA6</strong>&nbsp;: Non, mais si j'envoie un email &agrave; 
quelqu'un, c'est automatiquement sous mon copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: <em>[forcefully]</em> That's entirely irrelevant 
actually."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: <em>[&eacute;nergiquement]</em> C'est 
enti&egrave;rement non pertinent en r&eacute;alit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: No, I don't accept that. If they're going to 
publish it in a newspaper. At the moment my redress is my copyright."
+msgstr "<strong>MA6</strong>&nbsp;: Non, je ne l'accepte pas. S'ils vont 
l'&eacute;diter dans un journal, &agrave; ce moment l&agrave; mon recours est 
mon copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well, you can't make him keep secret the contents 
and I'm not sure actually. I mean to me, I think there's some injustice in 
that. If you for example, send a letter to somebody threatening to sue him and 
then you tell him you can't tell anybody I did this because my threat is 
copyrighted, that's pretty obnoxious, and I'm not sure that it would even be 
upheld."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Bien, vous ne pouvez pas lui faire tenir 
secret les contenus et je n'en suis pas s&ucirc;r r&eacute;ellement. Je veux 
dire, je pense qu'il y a de l'injustice &agrave; cela. Si par exemple vous 
envoyez une lettre &agrave; quelqu'un mena&ccedil;ant de le poursuivre en 
justice, et alors vous lui dites que vous ne pouvez dire &agrave; personne que 
c'est moi qui l'ai fait parce que ma menace est garantie par les droits 
d'auteur, &ccedil;a serait assez d&eacute;sagr&eacute;able. Et je ne suis pas 
s&ucirc;r que cela serait m&ecirc;me confirm&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: Well, there are circumstances where I want to 
correspond with someone and keep my (and their) reply, entirely private."
+msgstr "<strong>MA6</strong>&nbsp;: Bon, il y a des circonstances o&ugrave; je 
veux correspondre avec quelqu'un et garder ma (et leur) r&eacute;ponse, 
enti&egrave;rement priv&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well if you and they agree to keep it private, 
then that's a different matter entirely. I'm sorry the two issues can not be 
linked, and I don't have time to consider that issue today. There's another 
talk scheduled to start soon. But I think it is a total mistake for copyright 
to apply to such situations. The ethics of those situations are completely 
different from the ethics of published works and so they should be treated in 
an appropriate way, which is completely different."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Bien, si vous et eux acceptez de la 
maintenir priv&eacute;, alors c'est une question enti&egrave;rement 
diff&eacute;rente. Je suis d&eacute;sol&eacute; que les deux questions ne 
puissent pas &ecirc;tre li&eacute;es, et je n'ai pas le temps de 
consid&eacute;rer cette question aujourd'hui. Il y a un autre entretien 
programm&eacute; pour commencer bient&ocirc;t. Mais je pense que c'est une 
erreur totale que le copyright s'applique &agrave; de telles situations. 
L'&eacute;thique de ces situations est compl&egrave;tement diff&eacute;rente de 
l'&eacute;thique des travaux publi&eacute;s. Et elles devraient &ecirc;tre 
trait&eacute;es d'une mani&egrave;re appropri&eacute;e, qui est 
compl&egrave;tement diff&eacute;rente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: That's fair enough, but at the moment the only 
redress one has is copyright&hellip;"
+msgstr "<strong>MA6</strong>&nbsp;: C'est assez loyal, mais pour l'instant le 
seul recours est le copyright&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: <em>[interrupts]</em> No you're wrong. If people 
have agreed to keep something private then you have other redress. In Europe 
there are privacy laws, and the other thing is, you don't have a right to force 
someone to keep secrets for you. At most, you could force him to paraphrase it, 
because he has a right to tell people what you did."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: <em>[il interrompt]</em> Non, vous avez 
tort. Si les gens sont d'acccord pour garder quelque chose secret alors vous 
avez un autre recours. En Europe il y a des lois sur la vie priv&eacute;e. Et 
l'autre chose, est que vous ne pouvez pas avoir le droit de forcer quelqu'un 
&agrave; garder des secrets pour vous. Tout au plus, vous pourriez le forcer 
&agrave; paraphraser, parce qu'il a le droit de dire aux gens ce que vous 
faites."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: Yes, but I assuming that the two people at either 
end are both in reasonable agreement."
+msgstr "<strong>MA6</strong>&nbsp;: Oui, mais en supposant que les deux 
personnes &agrave; chaque extr&eacute;mit&eacute; sont toutes deux d'accord de 
fa&ccedil;on raisonnable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well then, don't say that copyright is your only 
recourse. If he's in agreement he isn't going to give it to a newspaper is he?"
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Bien et alors, ne d&icirc;tes pas que le 
copyright est votre seul recours. S'il est d'accord il ne va pas le donner 
&agrave; un journal, si&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: No, er, you're sidestepping my question about 
interception."
+msgstr "<strong>MA6</strong>&nbsp;: Non, heu, vous &eacute;vitez ma question 
au sujet de l'interception."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Oh interception. That's a totally 
different&hellip; <em>[heatedly]</em> no you didn't ask about interception. 
This is the first time you mentioned interception&hellip;"
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Oh, interception. C'est 
compl&egrave;tement diff&eacute;rent&hellip; <em>[&acirc;prement]</em> non vous 
n'avez pas demand&eacute; &agrave; propos de l'interception. C'est la 
premi&egrave;re fois que vous avez mentionn&eacute; l'interception&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM6</strong>: No it's the second time."
+msgstr "<strong>MA6</strong>&nbsp;: Non c'est la deuxi&egrave;me fois."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM9</strong>: <em>[murmurs assent to AM6]</em>"
+msgstr "<strong>MA9</strong>&nbsp;: <em>[murmure son assentiment &agrave; 
MA6]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: <em>[still heated]</em> Well I didn't hear you 
before&hellip; it's totally silly&hellip; it's like trying to&hellip; oh how 
can I compare?&hellip; it's like trying to kill an elephant with a waffle iron 
I mean they have nothing to do with each other."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: <em>[toujours irrit&eacute;]</em> Je ne 
vous avais pas entendu avant&hellip; c'est totalement idiot&hellip; c'est comme 
essayer de&hellip; oh &agrave; quoi puis-je comparer&nbsp;?&hellip;c'est comme 
essayer de tuer un &eacute;l&eacute;phant avec un moule &agrave; gaufres, je 
veux dire qu'ils n'ont rien &agrave; faire l'un avec l'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[uninterpretable silence falls]</em>"
+msgstr "<em>[un ininterpr&eacute;table silence tombe]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM10</strong>: Have you thought about changes <em>[inaudible, 
in trade secrets?]</em>"
+msgstr "<strong>MA10</strong>&nbsp;: Vous avez pens&eacute; aux changements 
<em>[inaudible, des secrets commerciaux&nbsp;?]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Uh yes: Trade secrets has developed in a very 
ominous and menacing direction. It used to be that trade secrecy meant that you 
wanted to keep something secret so you didn't tell anybody, and later on it was 
something that was done within a business telling just a few people something 
and they would agree to keep it secret. But now, it's turning into something 
where the public in general is becoming conscripted into keeping secrets for 
business even if they have never agreed in any way to keep these secrets and 
that's a pressure. So those who pretend that trade secrecy is just carrying out 
some natural right of theirs; that's just not true any more. They're getting 
explicit government help in forcing other people to keep their secrets. And we 
might want to consider whether non-disclosure agreements should in general be 
considered legitimate contracts because of the anti-social nature of trade 
secrecy it shouldn't be considered automatic that just because somebody has 
promised to keep a secret that that means it's binding."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: hmm, oui&nbsp;: les secrets commerciaux se 
sont d&eacute;velopp&eacute;s dans une direction inqui&eacute;tante et 
mena&ccedil;ante. Le secret commercial signifiait que vous vouliez maintenir 
secret quelque chose, donc vous ne l'avez dit &agrave; personne, et plus tard, 
&ccedil;a s'est fait dans les affaires de dire juste &agrave; quelques 
personnes quelque chose et ils devaient accepter de le maintenir secret. Mais 
maintenant, &ccedil;a prend une tournure o&ugrave; le public en 
g&eacute;n&eacute;ral devient enr&ocirc;l&eacute; dans le fait de garder des 
secrets d'affaires, m&ecirc;me s'ils n'ont jamais convenu de quelque 
fa&ccedil;on que ce soit de garder ces secrets. Et c'est une pression. Ainsi 
&agrave; ceux qui feignent de croire que le secret commercial est juste un 
transposition sur l'ext&eacute;rieur de certains de leurs droits, ce n'est 
justement pas vrai. Ils obtiennent l'aide explicite du gouvernement en vigueur 
en for&ccedil;ant les autres personnes &agrave; garder leurs secrets. Et nous 
pourrions nous demander si les accords de non-divulgation devraient d'une 
fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;s comme 
des contrats l&eacute;gitimes &agrave; cause de la nature antisociale du secret 
commercial. Il ne devrait pas &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme 
automatique, juste parce que quelqu'un a promis de garder un secret, que c'est 
obligatoire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Maybe in some cases it should be and in some cases it should not be.  
If there's a clear public benefit from knowing then maybe that should 
invalidate the contract, or maybe it should be valid when it is signed with 
customers or maybe between a business and a, maybe when a business supplies 
secrets to its suppliers that should be legitimate, but to its customers, no."
+msgstr "Peut-&ecirc;tre que dans certains cas, &ccedil;a devrait, et dans 
d'autres non. S'il y a un avantage public clair de savoir alors peut-&ecirc;tre 
que &ccedil;a devrait invalider le contrat. Ou peut-&ecirc;tre devrait-il 
&ecirc;tre valide quand il est sign&eacute; avec des clients. Ou 
peut-&ecirc;tre entre une soci&eacute;t&eacute; et un <em>[&hellip;]</em>. 
Peut-&ecirc;tre que &ccedil;a devrait &ecirc;tre l&eacute;gitime quand une 
soci&eacute;t&eacute; fournit des secrets &agrave; ses fournisseurs. Mais 
&agrave; ses clients, non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are various possibilities one can think of, but at the very start 
anybody who hasn't voluntarily agreed to keep the secrets should not be bound 
by trade secrecy. That's the way it was until not long ago. Maybe it still is 
that way in Europe, I'm not sure."
+msgstr "Il y a diverses possibilit&eacute;s auxquelles chacun peut penser, 
mais tout au d&eacute;but quiconque n'a pas accept&eacute; volontairement de 
garder les secrets ne devrait pas &ecirc;tre li&eacute; par le secret 
commercial. C'&eacute;tait comme &ccedil;a il n'y a pas si longtemps encore. 
Peut-&ecirc;tre que c'est toujours comme &ccedil;a en Europe, je ne suis pas 
s&ucirc;r."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM11</strong>: Is is OK for a company to ask say its&hellip;"
+msgstr "<strong>MA11</strong>&nbsp;: Est-ce qu'une entreprise peut le demander 
&agrave; ses&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: employees?"
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: employ&eacute;s&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM11</strong>: No no"
+msgstr "<strong>MA11</strong>&nbsp;: Non non"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: suppliers?"
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: fournisseurs&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM11</strong>: yes, suppliers. What if the customer is another 
supplier?"
+msgstr "<strong>MA11</strong>&nbsp;: oui, fournisseurs. Et si le client est un 
autre fournisseur&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[gap as minidisk changed]</em>"
+msgstr "<em>[espace pendant que le minidisque est chang&eacute;]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Let's start by not encouraging it."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Commen&ccedil;ons par ne pas l'encourager."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM12</strong>: I have a question regarding your opinion on the 
scientific work on journals and textbooks. In my profession at least one 
official journal and textbook are available on-line, but they retain copyright, 
but there is free access to the resources provided they have internet access."
+msgstr "<strong>MA12</strong>&nbsp;: J'ai une question concernant votre avis 
sur le travail scientifique des journaux et des manuels. Dans ma profession au 
moins un Journal officiel et un manuel sont disponibles en ligne. Ils 
maintiennent le copyright, mais il y a un libre acc&egrave;s aux ressources 
pourvu qu'on ait l'acc&egrave;s &agrave; Internet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well, that's good. But there are many journals 
where it is not like that. For example, the ACM journals you can't access 
unless you are a subscriber: they're blocked. So I think journals should all 
start opening up access on the web."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Ok, c'est bon. Mais il y a beaucoup de 
journaux o&ugrave; ce n'est pas comme &ccedil;a. Par exemple, les journaux 
d'ACM auxquels vous ne pouvez pas acc&eacute;der &agrave; part si vous 
&ecirc;tes abonn&eacute;&nbsp;: ils sont bloqu&eacute;s. Aussi je pense que les 
journaux devraient tout commencer &agrave; en ouvrir l'acc&egrave;s sur le Web."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM12</strong>: So what impact does that have on the 
significance of copyright on the public when you basically don't interfere with 
providing free access on the web."
+msgstr "<strong>MA12</strong>&nbsp;: Aussi, quel impact cela a t-il sur le 
sens du copyright sur le public, quand fondamentalement vous n'intervenez pas 
en proposant un libre acc&egrave;s sur le net&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Well, first of all, I disagree. Mirror sites are 
essential, so the journal should only provide open access but they should also 
give everyone the freedom to set up mirror sites with verbatim copies of these 
papers. If not then there is a danger that they will get lost.  Various kinds 
of calamities could cause them to be lost, you know, natural disasters, 
political disasters, technical disasters, bureaucratic disasters, fiscal 
disasters&hellip; All sorts of things could cause that one site to disappear. 
So really what the scholarly community should logically be doing is carefully 
arranging to have a wide network of mirror sites making sure that every paper 
is available on every continent, from places near the ocean to places that are 
far inland and you know this is exactly the kind of thing that major libraries 
will feel is their mission if only they were not being stopped."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Bien, tout d'abord je suis en 
d&eacute;saccord. Les sites miroir sont essentiels. Ainsi, le journal devrait 
non seulement offrir un acc&egrave;s libre mais devrait &eacute;galement donner 
&agrave; chacun la libert&eacute; d'installer des sites en miroir avec les 
copies int&eacute;grales de ces articles. Sinon, il y a un danger qu'ils soient 
perdus. Divers genres de calamit&eacute;s pourraient causer leur perte, vous 
savez, des d&eacute;sastres naturels, d&eacute;sastres politiques, 
d&eacute;sastres techniques, d&eacute;sastres bureaucratiques, d&eacute;sastres 
fiscaux&hellip; Toutes sortes de choses qui pourraient provoquer leur 
dispararition du site. C'est tellement vrai, que ce que la communaut&eacute; 
savante devrait logiquement faire, c'est se charger soigneusement d'avoir un 
large r&eacute;seau de sites en miroir en s'assurant que chaque papier est 
disponible sur chaque continent; depuis le bord de l'oc&eacute;an 
jusqu'&agrave; l'int&eacute;rieur des terres. Et vous savez que c'est 
exactement le genre de chose que les biblioth&egrave;ques principales sentiront 
que c'est dans leur mission de faire, si seulement elles n'&eacute;taient pas 
arr&ecirc;t&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what should be done, is that these journals should go one step 
further. In addition to saying everybody can access the site they should be 
saying, everyone can set up a mirror site. Even if they said, you have to do 
the whole publication of this journal, together with our advertisements, now 
that would still at least do the job of making the availability redundant so 
that it's not in danger, and other institutions would set up mirror sites, and 
I predict that you would find ten years down the road, a very well organised 
unofficial system of co-ordinating the mirroring to make sure that nothing was 
getting left out. At this point the amount that it costs to set up the mirror 
site for years of a journal is so little that it doesn't require any special 
funding; nobody has to work very hard: just let librarians do it. Anyway, oh 
there was some other thing that this raised and I can't remember what it is. Oh 
well, I'll just have to let it go."
+msgstr "Aussi, ce qui devrait &ecirc;tre fait, c'est que ces journaux 
devraient faire un pas de plus en avant. En plus de dire &laquo;&nbsp;tout le 
monde peut acc&eacute;der au site&nbsp;&raquo;, ils devraient dire 
&laquo;&nbsp;chacun peut installer un site miroir&nbsp;&raquo;. M&ecirc;me 
s'ils disaient &laquo;&nbsp;vous devez faire la publication enti&egrave;re de 
ce journal, en m&ecirc;me temps que nos annonces&nbsp;&raquo;, n&eacute;anmoins 
&ccedil;a ne ferait que rendre la disponibilit&eacute; superflue, au lieu de la 
mettre en danger. Et d'autres &eacute;tablissements installeraient des sites en 
miroir. Et je pr&eacute;vois que vous trouveriez dans un peu plus de dix ans, 
un syst&egrave;me officieux tr&egrave;s bien organis&eacute; de coordinateurs 
pour s'assurer que rien ne serait oubli&eacute;. En ce moment, ce que cela 
co&ucirc;te d'installer pour des ann&eacute;es un site en miroir d'un journal 
est si faible qu'il n'exige pas de financement sp&eacute;cial; personne n'a 
&agrave; travailler tr&egrave;s dur&nbsp;: il y a juste &agrave; laisser les 
biblioth&eacute;caires le faire. Quoi qu'il en soit, oh, il y avait autre chose 
que &ccedil;a a soulev&eacute;&hellip; et je ne me souviens pas ce que 
c'&eacute;tait. Oh ,bon, j'ai oubli&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM13</strong>: The financing problem for the aesthetical 
works&hellip; do you think the dynamics could be&hellip; <em>[inaudible]</em> 
although I understand the problems of&hellip; I mean who's contributing? and 
who will be rewarded? Does the spirit of free software <em>[inaudible]</em>"
+msgstr "<strong>MA13</strong>&nbsp;: Le probl&egrave;me de financement pour 
les travaux esth&eacute;tiques&hellip; pensez-vous que la dynamique pourrait 
&ecirc;tre&hellip; <em>[inaudible]</em> bien que je comprenne les 
probl&egrave;mes de&hellip; Je veux dire qui contribue&nbsp;? Et qui sera 
r&eacute;compens&eacute;&nbsp;? Est-ce que l'esprit du logiciel libre 
<em>[inaudible]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: I don't know. It's certainly suggesting the idea 
to people.  We'll see. I don't the answers, I don't know how we're going to get 
there, I'm trying to think about where we should get to. I know know how we can 
get there. The publishers are so powerful, and can get governments to do their 
bidding. How we're going to build up the kind of world where the public refuses 
to tolerate this any more I don't know. I think the first thing we have to do 
is to clearly reject the term pirate and the views that go with it. Every time 
we hear that we have to speak out and say this is propaganda, it's not wrong 
for people to share these published works with each other, it's sharing with 
you friend, it's good. And sharing with your friend is more important than how 
much money these companies get. The society shouldn't be shaped for the sake of 
these companies. We have to keep on&hellip; because you see the idea that 
they've spread&mdash;that anything that reduces their income is immoral and 
therefore people must be restricted in any way it takes to guarantee for them 
to be paid for everything&hellip; that is the fundamental thing that we have to 
start attacking directly. People have mostly tried tactics of concentrating on 
secondary issues, you know, to when people, you know when the publishers demand 
increased power usually people saying it will cause some secondary kind of harm 
and arguing based on that but you rarely find anybody (except me) saying that 
the whole point of the change is wrong, that it's wrong to restrict it in that 
way, that it's legitimate for people to want to change copies and that they 
should be allowed to. We have to have more of this. We have to start cutting 
the root of their dominion not just hacking away at a few leaves."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Je ne sais pas. L'id&eacute;e vient 
certainement &agrave; l'esprit des gens. Nous verrons. Je n'ai pas les 
r&eacute;ponses. Je ne sais pas comment nous allons les avoir. J'essaye de 
penser &agrave; peu pr&egrave;s o&ugrave; nous pourrions les obtenir. Je ne 
sais pas comment nous pourrions y arriver. Les &eacute;diteurs sont si 
puissants&hellip; ils peuvent obtenir des gouvernements qu'ils ex&eacute;cutent 
leurs ordres. Comment allons-nous construire ce genre de monde o&ugrave; le 
public refuse de tol&eacute;rer &ccedil;a plus longtemps, je ne sais pas. Je 
pense que la premi&egrave;re chose que nous devons faire est de rejeter 
clairement le mot pirate et les images qui vont avec. Tous les jours on nous 
dit d'oser prendre la parole, et dire que c'est de la propagande, qu'il n'est 
pas mauvais pour les gens de partager ces travaux publi&eacute;s avec les 
autres, que c'est partager avec votre ami, et que c'est bien. Et que partager 
avec votre ami, c'est plus important que l'argent que ces compagnies gagnent. 
Que la soci&eacute;t&eacute; ne devrait pas &ecirc;tre fa&ccedil;onn&eacute;e 
sur leurs int&eacute;r&ecirc;ts. Nous devons continuer&hellip; parce que vous 
voyez, l'id&eacute;e qu'elles ont r&eacute;pandu &mdash; que tout ce qui 
r&eacute;duit leur revenu est immoral et donc que les gens doivent &ecirc;tre 
limit&eacute;s quelqu'en soit le moyen pour garantir qu'ils seront pay&eacute;s 
pour tout&hellip; c'est la chose fondamentale que nous devons commencer 
&agrave; attaquer directement. Les gens ont la plupart du temps essay&eacute; 
la tactique de la concentration sur les questions secondaires, vous 
savez&hellip; Quand les &eacute;diteurs exigent plus de pouvoir, les gens 
habituellement disent que cela causera un certain type de mal secondaire, et 
basent leurs arguments la-dessus. Mais vous trouvez rarement quelqu'un 
(except&eacute; moi) qui dit que le point entier du changement est 
erron&eacute;, que c'est une erreur de le limiter de cette fa&ccedil;on, qu'il 
est l&eacute;gitime pour les gens de vouloir changer les copies et que 
&ccedil;a devrait leur &ecirc;tre permis. Nous devrions en avoir plus. Nous 
devons commencer &agrave; couper la racine de leur domination et pas simplement 
entailler loin quelques feuilles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM14</strong>: <em>[inaudible]</em> this is important is to 
concentrate on the donations system for music."
+msgstr "<strong>MA14</strong>&nbsp;: <em>[inaudible]</em> ce qui est 
important, c'est de se concentrer sur le syst&egrave;me de donation pour la 
musique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: Yes. Unfortunately though there are patents 
covering the technique that seems most likely to be usable."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Oui. Bien que malheureusement, il y ait 
des brevets couvrant la technique qui semblent &ecirc;tre tr&egrave;s 
probablement utilisables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[laughs, cries of &ldquo;no&rdquo; from audience]</em>"
+msgstr "<em>[rires, on crie &laquo;non&raquo; dans l'audience]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: So it may take ten years before we can do it."
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Cela peut mettre dix ans avant que 
&ccedil;a puisse se faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>AM15</strong>: We only take French laws"
+msgstr "<strong>MA15</strong>&nbsp;: On prendra seulement les lois 
fran&ccedil;aises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>RMS</strong>: I don't know. I think I'd better hand the floor 
over to Melanie whose talk was supposed to start at 3. and uh so"
+msgstr "<strong>RMS</strong>&nbsp;: Je ne sais pas. Je pense que je devrais 
rendre la parole &agrave; M&eacute;lanie dont l'entretien devait commencer 
&agrave; trois heures. Et hue&nbsp;! donc."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "RMS stands in silence. There is a pause before the outbreak of 
applause. RMS turns to applaud the stuffed fabric gnu he placed on the overhead 
projector at the beginning of the talk."
+msgstr "RMS reste silencieux. Il y a une pause avant le d&eacute;clenchement 
des applaudissements. RMS se tourne pour applaudir le Gnu bourr&eacute; de 
tissu qu'il a plac&eacute; sur le r&eacute;tro-projecteur au d&eacute;but de 
l'entretien."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Miluz.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: ICT-for-prosperity.fr.po
===================================================================
RCS file: ICT-for-prosperity.fr.po
diff -N ICT-for-prosperity.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ ICT-for-prosperity.fr.po    29 Dec 2008 17:42:26 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,504 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/ICT-for-prosperity.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
ICT-for-prosperity.html package.
+# Pierre-Yves Enderlin.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ICT-for-prosperity.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-29 14:49+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global 
Prosperity - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Fa&ccedil;onner le d&eacute;veloppement collaboratif des TIC et les 
initiatives pour la prosp&eacute;rit&eacute; globale"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Shaping Collaborative <abbr title=\"Information and Communications 
Technology\">ICT</abbr> Development and Initiatives for Global Prosperity"
+msgstr "Fa&ccedil;onner le d&eacute;veloppement collaboratif des TIC et les 
initiatives, pour une prosp&eacute;rit&eacute; globale"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.rattlesnake.com/\";><strong>Robert J. 
Chassell</strong></a>"
+msgstr "par <strong><a href=\"http://www.rattlesnake.com/\";>par Robert 
J.Chassell</a></strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[From on a presentation given at the<br /> <a 
href=\"http://www.globalknowledge.org.my/\";> Second Global Knowledge 
Conference</a><br /> in Kuala Lumpur, Malaysia, on 7 March 2000."
+msgstr "[D'apr&egrave;s une pr&eacute;sentation donn&eacute;e &agrave; la<br 
/><a href=\"http://www.globalknowledge.org.my/\";>Second Global Knowledge 
Conference</a><br />Kuala Lumpur, Malaisie, le 7 Mars 2000."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[For a more extended discussion, see my<br /> <a 
href=\"http://www.teak.cc/Access-speech.html\";> Free Software: Access and 
Empowerment</a>.]"
+msgstr "[Pour une discussion plus approfondie, voir&nbsp; mon texte&nbsp;:<br 
/><a href=\"http://www.teak.cc/Access-speech.html\";>Free Software :Access and 
Empowerment</a>.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The title of this presentation is <q>Shaping Collaborative 
<abbr>ICT</abbr> Development and Initiatives for Global Prosperity</q> and the 
themes of this conference are &lsquo;access&rsquo;, &lsquo;empowerment&rsquo; 
and &lsquo;governance&rsquo;."
+msgstr "Le titre de cette pr&eacute;sentation est &laquo;&nbsp;Fa&ccedil;onner 
le d&eacute;veloppement collaboratif des <abbr title=\"Technologies de 
l'information et des communications\">TIC</abbr> et les initiatives pour une 
prosp&eacute;rit&eacute; globale&raquo; et les th&egrave;mes de  cette 
conf&eacute;rence sont &laquo;acc&eacute;der&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;donner 
du pouvoir&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;gouverner&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What I want to do today is take one specific technology and talk about 
the way we have shaped that technology to make it accessible and empowering, 
how we have placed it in an economic and institutional framework that 
encourages people to work collaboratively, and how to use the technology for 
better governance."
+msgstr "Ce que nous nous proposons de faire aujourd'hui, c'est de prendre une 
technologie sp&eacute;cifique, discuter de la fa&ccedil;on dont nous avons 
fa&ccedil;onn&eacute; cette technologie pour la rendre accessible et qu'elle 
soit un outil de pouvoir; discuter de la fa&ccedil;on dont nous l'avons 
plac&eacute;e dans un cadre &eacute;conomique et institutionnel qui encourage 
les gens &agrave; travailler en collaboration; puis de la fa&ccedil;on dont 
nous utilisons la technologie pour mieux gouverner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The technology is software.  The shaping has to do with copyright 
licensing terms &mdash; its legal and institutional framework."
+msgstr "La technologie, c'est du logiciel. Cr&eacute;er, c'est se trouver face 
aux conditions juridiques du copyright, son cadre l&eacute;gal et 
institutionnel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a founder of the Free Software Foundation, I have been working for 
16 years with the legal and institutional framework in which we use and develop 
software.  GNU/Linux, a complete software system, is the outcome of these 
efforts."
+msgstr "&Eacute;tant un des fondateurs de la Free Software Foundation, j'ai 
travaill&eacute; pendant 16 ans sur le cadre l&eacute;gal et institutionnel 
dans lequel nous utilisons et d&eacute;veloppons des logiciels. GNU/Linux, un 
syst&egrave;me logiciel complet, est n&eacute; de ces efforts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<abbr>ICT</abbr>, the information and communications technologies, are 
made up of hardware and software components.  I am speaking here only of 
software.  However, I hope we can extend our experience from this to other 
technologies."
+msgstr "Les <acronym title=\"Technologies de l'information et des 
communications\">TIC</acronym>, (<acronym title=\"Information and 
Communications Technologies\">ICT</acronym>, en anglais), sont compos&eacute;es 
de pi&egrave;ces mat&eacute;rielles et logicielles. Je ne parlerai ici que de 
l'aspect logiciel. Quoi qu'il en soit, j'esp&egrave;re pouvoir &eacute;tendre 
notre exp&eacute;rience de ce sujet &agrave; d'autres technologies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I speak of software, I am speaking both about the programs that 
run the computer, that is to say, the operating system, and about applications, 
such as electronic mail and other communications, spreadsheets, electronic 
commerce, writing tools, sending and receiving FAXes, Web site creation, 
engineering, research, mathematical computations, modeling, image manipulation, 
and networking."
+msgstr "Quand je parle de logiciel, je veux parler aussi bien de ce qui fait 
tourner l'ordinateur,c'est-&agrave;-dire le syst&egrave;me d'exploitation, que 
des applications, comme le courrier &eacute;lectronique ou d'autres moyens de 
communication, les tableurs, le commerce &eacute;lectronique, les outils de 
traitement du texte, l'envoi et la r&eacute;ception de fax, la cr&eacute;ation 
de sites Web, l'ing&eacute;nierie, la recherche, les calculs 
math&eacute;matiques, la mod&eacute;lisation, la manipulation d'images et les 
r&eacute;seaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Over the last few years, the prices of computer and telecommunications 
hardware have dropped to the point that many more people are using them.  
Indeed, our conference organizers estimate that as many as one out of every 
thirty people in the world have computer-based, online telecommunications 
access."
+msgstr "Ces derni&egrave;res ann&eacute;es, le prix des ordinateurs et des 
mat&eacute;riels de communication est tomb&eacute; a tellement baiss&eacute; 
que de plus en plus personnes les utilisent. En effet, les organisateurs de 
notre conf&eacute;rence estiment &agrave; un sur trente le nombre de personnes 
dans le monde ayant un acc&egrave;s informatique aux communications 
&eacute;lectroniques, qui sont connect&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "While one out of thirty is still a small portion of the world's 
population, this technology is popular, growing, and becoming more important in 
our daily lives.  In addition, we expect that computer and telecommunications 
prices will continue to drop for at least another generation, so many who 
currently lack resources will eventually benefit."
+msgstr "Bien que le rapport d'un sur trente repr&eacute;sente une faible 
portion de la population mondiale, cette technologie est populaire, 
grandissante et commence &agrave; prendre de plus en plus de place dans notre 
quotidien. De plus, nous nous attendons &agrave; ce que les ordinateurs et les 
co&ucirc;ts des communications continuent &agrave; baisser, pour au moins une 
autre g&eacute;n&eacute;ration, ce qui signifie que ceux qui n'y ont pas encore 
acc&egrave;s vont &eacute;ventuellement en profiter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As with any technology, software can be employed well or badly."
+msgstr "Comme pour toute technologie, le logiciel peut s'utiliser d'une bonne 
ou d'une mauvaise fa&ccedil;on."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the moment we see both.  On the bad side, we see machines that crash 
unnecessarily, email messages that waste their recipients money, systems that 
are vulnerable to simple viruses, and programs that do only part of what you 
want."
+msgstr "En ce moment, c'est les deux que nous voyons. Le mauvais 
c&ocirc;t&eacute;, ce sont des machines qui plantent sans raison, des courriels 
qui perdent leurs destinataires (dans les transactions d'argent), des 
syst&egrave;mes vuln&eacute;rables &agrave; de simples virus et des programmes 
qui ne font qu'une partie de ce que vous attendez d'eux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The key to good use of software is to ensure freedom.  In software, 
this leads to collaboration, lower prices, reliability, efficiency, security, 
and fewer barriers to entry and use."
+msgstr "La clef qui permet un bon usage d'un logiciel est d'assurer la 
libert&eacute;. Dans le cas du logiciel, cela entra&icirc;ne collaboration, 
prix plus bas, fiabilit&eacute;, efficacit&eacute;, s&eacute;curit&eacute; et 
moins de barri&egrave;res pour y participer et l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For a good use of software technology, people must have the legal right 
to copy, study, modify, and redistribute it.  All else flows from this."
+msgstr "Pour faire bon usage de la technologie logicielle, les gens doivent 
avoir le droit l&eacute;gal de la copier, l'&eacute;tudier, la modifier et de 
la redistribuer. Tout le reste d&eacute;coule de cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU/Linux software gives people these rights.  Programmers benefit, and 
more importantly, people who are not programmers benefit."
+msgstr "Le logiciel GNU/Linux donne ces droits aux gens. Les programmeurs en 
b&eacute;n&eacute;ficient, mais plus important, les non-programmeurs aussi en 
b&eacute;n&eacute;ficient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, people in an area with lousy or no telephone service can 
use a rugged package called <acronym title=\"Unix to Unix CoPy\">UUCP</acronym> 
for communications.  I recently read of an Oxfam group that did this."
+msgstr "Par exemple, quelqu'un habitant dans une zone o&ugrave; les services 
t&eacute;l&eacute;phoniques sont m&eacute;diocres ou inexistants, peut utiliser 
un package robuste, appel&eacute; UUCP, pour ses communications. J'ai lu 
r&eacute;cemment qu'un groupe d'Oxfam l'a fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People with older machines, even with the very old 80386 chips, can run 
efficient programs that do as much as programs that require a modern Pentium 
chip and expensive memory.  And they can use these machines as servers for Web 
pages and as routers &mdash; for communications' infrastructure."
+msgstr "Ceux qui ont de vieilles machines, m&ecirc;me &agrave; base d'un 
antique 80386, peuvent faire tourner des programmes efficaces qui font aussi 
bien que ceux qui demandent un Pentium moderne et de la m&eacute;moire 
co&ucirc;tant tr&egrave;s cher. Ils peuvent tr&egrave;s bien utiliser ces 
machines comme serveurs de pages Web ou comme routeurs, comme infrastructure 
pour les communications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People with just one computer can attach one or two additional 
terminals to it, and provide two or three seats in place of one, for very 
little extra cost.  I have done this: a friend visited and we both wanted to 
work on my computer at the same time.  Email, Web browsing, writing, remote 
system administration: we did all these at the same time."
+msgstr "Les gens ne poss&eacute;dant qu'un ordinateur peuvent c&acirc;bler un 
ou deux terminaux suppl&eacute;mentaires, installer deux ou trois chaises 
devant &agrave; la place d'une seule, tout cela pour un surco&ucirc;t modique. 
Je l'ai fait&nbsp;: un ami est venu me rendre visite et nous voulions tous les 
deux travailler en m&ecirc;me temps sur ma machine. Email, surf sur le Web, 
&eacute;crire, administrer le r&eacute;seau, tout cela nous l'avons fait en 
m&ecirc;me temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A community group, or business, can set up its own mailing lists or 
news groups, private or public.  The groupware is there.  Two or more people 
can work on the same document at the same time, even if they are in different 
countries.  The last time I did that, I was working with a fellow on the other 
side of the Atlantic Ocean."
+msgstr "Une communaut&eacute;, ou une collectivit&eacute;, peut cr&eacute;er 
sa propre liste de diffusion ou son forum, priv&eacute; ou public. Il est 
l&agrave;, le collecticiel (groupware). Deux personnes ou plus peuvent 
travailler sur le m&ecirc;me document au m&ecirc;me moment, m&ecirc;me s'ils 
habitent des pays diff&eacute;rents. La derni&egrave;re fois qu'il m'est 
arriv&eacute; de le faire, je travaillais avec un copain qui &eacute;tait de 
l'autre c&ocirc;t&eacute; de l'oc&eacute;an Atlantique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What script do you want to write in? Hindi, Chinese, Thai? All these 
are possible, and in the same window as English or Cyrillic."
+msgstr "Vous voulez &eacute;crire un script en hind&icirc;, en chinois, en 
tha&iuml;&nbsp;? Pas de probl&egrave;me, et dans la m&ecirc;me fen&ecirc;tre, 
tout comme en anglais ou en cyrillique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Individuals or groups can set up their own Web sites.  A publisher can 
typeset his own books.  An accountant can analyze a budget.  Blind people can 
listen to text read out loud to them by the computer."
+msgstr "Que ce soit un individu seul ou un groupe, tout le monde peut 
construire son site Web. Un &eacute;diteur peut composer ses propres livres. Un 
comptable peut analyser un budget. Les malvoyants ont la possibilit&eacute; 
d'entendre &agrave; haute et intelligible voix un texte via leur ordinateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can enjoy choosing among several graphic user interfaces, a fancy 
one, another that looks and behaves rather like Microsoft Windows, or a third, 
that is simple and practical."
+msgstr "Vous pouvez choisir parmi plusieurs interfaces graphiques, de la plus 
d&eacute;lirante &agrave; la plus simple et plus pratique en passant par une 
interface ressemblant et se comportant comme celle de Microsoft Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Except for the blind person's speech generation, which requires audio 
that I never installed in my machine, every application I have just mentioned 
runs on my home computer.  And people I know have installed audio and listen to 
it."
+msgstr "&Agrave; part le syst&egrave;me vocal pour les malvoyants, qui demande 
un materiel audio que je n'ai jamais install&eacute; sur ma machine, toutes les 
applications que je viens de citer tournent sur mon ordinateur personnel. Et je 
connais des gens qui ont install&eacute; le mat&eacute;riel audio et qui 
peuvent entendre les textes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All these applications came on a CD-ROM that was, as it happens, given 
me at no charge.  I have also paid for CDs with a different version of the 
software &mdash; sometimes it is more convenient just to buy.  And if you have 
a fast Internet connection, you can readily download the software, paying only 
your connection costs."
+msgstr "J'ai re&ccedil;u toutes ces applications sur un c&eacute;d&eacute;rom 
gratuitement, comme cela peut arriver. J'ai &eacute;galement pay&eacute;, pour 
d'autres versions de ces programmes&nbsp;; il est parfois plus commode de 
d&eacute;penser quelques sous. Et si vous avez une connection Internet rapide, 
vous pouvez instantan&eacute;ment t&eacute;l&eacute;charger le logiciel, il ne 
vous en co&ucirc;tera que les communications t&eacute;l&eacute;phoniques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This wealth of software is available and can be used anywhere in the 
world."
+msgstr "Cette richesse logicielle est disponible et peut s'utiliser n'importe 
o&ugrave; dans le monde."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To return to the question of how this technology was shaped: the key, 
as I said, is freedom, the legal right to copy, study, modify, and redistribute 
the software."
+msgstr "Pour revenir &agrave; la question&nbsp;: comment cette technologie a 
&eacute;t&eacute; fa&ccedil;onn&eacute;e, je me r&eacute;p&egrave;te, la clef 
c'est la libert&eacute;, le droit l&eacute;gal de copier, &eacute;tudier, 
modifier et redistribuer le logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The specific legal tool we used to create these freedoms and the 
resulting benefits is a specially drafted copyright license, the GNU General 
Public License."
+msgstr "L'outil l&eacute;gal sp&eacute;cifique que nous avons utilis&eacute; 
pour engendrer ces libert&eacute;s et les b&eacute;n&eacute;fices qui en ont 
d&eacute;coul&eacute;s, est un copyright sp&eacute;cialement con&ccedil;u, la 
GNU General Public License (la License publique g&eacute;n&eacute;rale GNU)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This license gives you more rights than plain copyright does, and more 
rights than many other kinds of software license.  In essence, it forbids you 
to forbid.  It permits you to do everything else."
+msgstr "Cette licence vous donne plus de droits que ce que le copyright vous 
donne dans sa totalit&eacute; et plus de droits que n'importe quelle autre 
licence logicielle. Pour aller &agrave; l'essentiel, elle vous interdit 
d'interdire. Elle vous permet de faire tout le reste."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Let me go through this list of rights: copy, study, modify, and 
redistribute."
+msgstr "J'aimerais approfondir cette liste de droits&nbsp;: copier, 
&eacute;tudier, modifier et redistribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "First, the right to copy."
+msgstr "En premier lieu, le droit de copier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not many people own a factory that would enable them to copy a car.  
Indeed, to copy a car is so difficult that we use a different word, we speak of 
&lsquo;manufacturing&rsquo; a car.  And there are not many car manufacturers in 
the world.  Far fewer than one in thirty people own or have ready access to a 
car factory."
+msgstr "Il y a peu de gens &agrave; la t&ecirc;te d'une usine capable de 
recopier une voiture. De plus, reproduire une voiture est tellement difficile 
que nous utilisons un autre mot&nbsp;; nous parlons de 
&laquo;&nbsp;construire&nbsp;&raquo; une voiture. Et il n'y a pas tant que 
&ccedil;a de constructeurs automobiles dans le monde. Largement moins d'une 
personne sur trente poss&egrave;de une voiture ou a la possibilit&eacute; 
d'acc&eacute;der facilement &agrave; une usine automobile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But everyone with a computer owns a software factory, a device for 
manufacturing software, that is to say, for making new copies.  Because copying 
software is so easy, we don't use the word &lsquo;manufacturing&rsquo;; we 
usually do not even think of it as a kind of manufacturing, but it is."
+msgstr "Mais quiconque poss&egrave;de un ordinateur poss&egrave;de une usine 
&agrave; fabriquer des logiciels, un moyen de manufacturer un logiciel, 
autrement dit, de faire de nouvelles copies. Parce qu'il est tellement facile 
de copier des logiciels, nous n'employons pas le terme 
d'&laquo;&nbsp;usiner&nbsp;&raquo;, de &laquo;&nbsp;fabriquer&nbsp;&raquo; ; en 
g&eacute;n&eacute;ral, on ne le voit m&ecirc;me pas sous cet angle, pourtant il 
s'agit bien de cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The right to copy software is the right to use your own means of 
production (if you will pardon my use of an expression that has gone out of 
fashion).  Millions of people, a few percent of the world's population, own 
this means of production."
+msgstr "Le droit de copier des logiciels, c'est le droit d'utiliser vos 
propres moyens de production (si vous me permettez cette expression 
d&eacute;mod&eacute;e). Des millions de gens, un faible pourcentage de la 
population mondiale, ont entre leurs mains ces moyens de production."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Naturally, there have been efforts to take away your rights to use your 
own property as a factory that you own."
+msgstr "Naturellement, il y a eu des efforts &agrave; faire pour se 
d&eacute;barrasser des droits que vous avez d'utiliser votre 
propri&eacute;t&eacute; &agrave; vous comme d'une usine qui vous appartient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Second, the right to study.  This right is of little direct interest to 
people who are not programmers.  It is like the right of a lawyer to read legal 
text books.  Unless you are a lawyer, you probably wish to avoid such books."
+msgstr "En deuxi&egrave;me lieu, le droit d'&eacute;tudier. Ce droit n'est pas 
d'un int&eacute;r&ecirc;t imm&eacute;diat pour ceux qui ne programment pas. 
C'est un peu comme le droit, pour un homme de loi, de lire les textes des codes 
juridiques. Tant que vous n'&ecirc;tes pas homme de loi, c'est le genre de 
livres que vous &eacute;viterez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, this right to study has several implications, both for those 
who program and for everyone else."
+msgstr "Et pourtant, le droit d'&eacute;tudier a plusieurs implications, 
autant pour le programmeur que pour celui qui ne programme pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The right to study means that people in places like Mexico, or India, 
or Malaysia can study the same code that people in Europe or the United States 
use.  It means that these people are not kept from learning how others 
succeeded."
+msgstr "Le droit &agrave; l'&eacute;tude signifie que les personnes vivant au 
Mexique, en Inde ou en Malaisie, peuvent &eacute;tudier le m&ecirc;me code que 
celui utilis&eacute; en Europe ou aux &Eacute;tats-Unis. Ce qui veut dire qu'on 
ne les emp&ecirc;che pas d'apprendre comment les autres ont r&eacute;ussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Bear in mind that many programmers work under restrictions that forbid 
them from seeing others' code.  Rather than sit on the shoulders of those who 
went before, which is the best way to see ahead and to advance, they are thrown 
into the mud.  The right to study is the right to look ahead, to advance, by 
sitting on the shoulders of giants."
+msgstr "Il faut garder &agrave; l'esprit que beaucoup de programmeurs 
travaillent avec la contrainte qu'il leur est interdit de voir le code d'autres 
programmeurs. Plut&ocirc;t que de s'y hisser sur les &eacute;paules de leurs 
pr&eacute;d&eacute;cesseurs, ce qui reste la meilleure fa&ccedil;on d'avancer 
et de voir plus loin, ils se retrouvent la t&ecirc;te dans le sac. Le droit 
d'&eacute;tudier, c'est le droit de voir plus loin, de progresser, du haut des 
&eacute;paules de g&eacute;ants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Moreover, the right to study means that the software itself must be 
made available in a manner that humans can read."
+msgstr "Et plus encore, le droit d'&eacute;tudier signifie que le logiciel en 
lui-m&ecirc;me doit &ecirc;tre disponible de telle sorte qu'il soit lisible par 
vous et moi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software comes in two forms, one readable only by computers and the 
other readable by people.  The form that a computer can read is what the 
computer runs.  This form is called a binary or executable.  The form that a 
human can read is called source code.  It is what a human programmer creates, 
and is translated by another computer program into the binary or executable 
form."
+msgstr "Un logiciel pr&eacute;sente deux aspects, un qui est lisible 
uniquement par les ordinateurs et un autre qui l'est par les gens. Le premier 
aspect est ce que la machine peut faire tourner. C'est ce qu'on appelle un 
ex&eacute;cutable ou un binaire. Quant au deuxi&egrave;me aspect, celui qu'un 
humain peut lire, on l'appelle code source. C'est ce que cr&eacute;e un 
programmeur humain, qui est ensuite traduit par une machine en binaire ou en 
ex&eacute;cutable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The next right, the right to modify, is the right to fix a problem or 
enhance a program.  For most people, this means your right or your 
organization's right to hire someone to do the job for you, in much the same 
way you hire an auto mechanic to fix your car or a carpenter to extend your 
home."
+msgstr "Le droit suivant, celui de modifier, est le droit &agrave; corriger un 
probl&egrave;me ou d'apporter des am&eacute;liorations. Pour la plupart des 
gens, cela signifie le droit que vous avez, vous ou votre organisme, de payer 
quelqu'un pour faire le travail &agrave; votre place, tout &agrave; fait comme 
vous payez un m&eacute;canicien pour r&eacute;parer votre voiture ou un 
charpentier pour agrandir votre maison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Modification is helpful.  Application developers cannot think of all 
the ways others will use their software.  Developers cannot foresee the new 
burdens that will be put on their code.  They cannot anticipate all the local 
conditions, whether someone in Malaysia will use a program first written in 
Finland."
+msgstr "Les modifications sont d'une aide certaine. Les d&eacute;veloppeurs 
d'applications ne peuvent pas penser &agrave; toutes les fa&ccedil;ons dont les 
utilisateurs feront usage de leurs logiciels. Les d&eacute;veloppeurs ne 
peuvent pas pr&eacute;voir les nouvelles charges qui seront 
appliqu&eacute;es&agrave; leur code. Ils ne peuvent pas anticiper toutes les 
conditions locales, comment un Malais utilisera un programme qui avait tout 
d'abord &eacute;t&eacute; &eacute;crit en Finlande."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, of these legal rights, comes the right to redistribute."
+msgstr "Et pour terminer, parlons du droit de redistribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This means that you, who own a computer, a software factory, have the 
right to make copies of a program and redistribute it.  You can charge for 
these copies, or give them away.  Others may do the same."
+msgstr "Cela signifie que, vous, qui avez un ordinateur, une usine &agrave; 
logiciels, vous avez le droit de faire des copies d'un programme et de le 
redistribuer. Vous pouvez faire payer pour ces copies, ou les distribuer. 
D'autres peuvent faire la m&ecirc;me chose."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, several existing, large software manufacturers want to 
forbid you from using your own property.  They cannot win in a free market, so 
they attack in other ways.  In the United States, for example, we see newly 
proposed laws to take away your freedom."
+msgstr "Bien s&ucirc;r, et il y en a, les gros fabricants de logiciels veulent 
vous emp&ecirc;cher d'utiliser votre propre propri&eacute;t&eacute;. Ils ne 
peuvent pas gagner contre un march&eacute; libre, alors ils attaquent 
autrement. Aux &Eacute;tats Unis, par exemple, on voit de r&eacute;centes 
propositions de lois qui vous &ocirc;tent votre libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The right to redistribute, so long as it is defended and upheld, means 
that software is sold in a competitive, free market.  This has several 
consequences.  Low price is a consequence.  This helps consumers."
+msgstr "Le droit de redistribuer, tant qu'il sera d&eacute;fendu et soutenu, 
signifie que le logiciel est vendu au sein d'un march&eacute; 
comp&eacute;titif, libre. Ce qui a plusieurs cons&eacute;quences. Une des 
cons&eacute;quences, c'est un bas prix. Ce qui est en faveur du consommateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But first and foremost, these legal and economic rights lead to 
collaboration, one of themes of this conference."
+msgstr "Mais d'abord et avant tout, ces droits &eacute;conomiques et 
l&eacute;gaux am&egrave;nent &agrave; collaborer, un des th&egrave;mes de cette 
conf&eacute;rence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This outcome is contrary to many people's expectations.  Few expect 
that in a competitive, free market, every producer will become more 
collaborative and that there will be no visible or felt competition among 
competing businessmen."
+msgstr "Ce r&eacute;sultat est contraire &agrave; de nombreuses attentes, chez 
les gens. Peu d'entre eux s'attendent &agrave; ce que, dans un march&eacute; 
comp&eacute;titif, libre, chaque producteur deviendra de plus en plus 
coop&eacute;ratif et qu'il n'y aura pas de comp&eacute;tition, sensible ou 
visible au sein des hommes d'affaire en comp&eacute;tition."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The more competitive a market, the more cooperation you see.  This 
apparently counter-intuitive implication is both observed and inferred."
+msgstr "Plus un march&eacute; est comp&eacute;titif, plus la 
coop&eacute;ration est visible. Cette implication, qui va apparemment contre 
toute intuition, a &eacute;t&eacute; &agrave; la fois observ&eacute;e et 
infer&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is because people are not harmed by doing what they want to do.  
People like to help their neighbors."
+msgstr "Cela se peut parce que les gens ne sont pas l&eacute;s&eacute;s dans 
ce qu'ils ont envie de faire. Les gens aiment aider leurs voisins."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider a small farmer, one among a million.  My friend George, back 
in the United States, is one such."
+msgstr "Prenez un petit fermier, un parmi un million. Mon ami Georges, de 
retour aux &Eacute;tats Unis, est un de ceux-l&agrave;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "His harvest is so small, that there is nothing he can do to effect the 
world price.  His neighbor is in a similar situation."
+msgstr "Sa r&eacute;colte est tellement maigre qu'il ne peut rien faire sur 
les prix au niveau mondial. Son voisin est dans la m&ecirc;me situation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consequently, if George helps his neighbor, his neighbor benefits, and 
George himself loses nothing on the price he receives for his harvest."
+msgstr "Du coup, si Georges aide son voisin, cela lui sera profitable et 
Georges lui, ne perdra rien sur ce que lui rapporte sa r&eacute;colte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since George will not hurt himself, he has every other reason to help 
his neighbor.  Not only is George kindly, he also recognizes that when he helps 
his neighbor, his neighbor is likely to return the favor."
+msgstr "&Agrave; partir du moment o&ugrave; Georges ne se l&egrave;se pas, il 
a plein d'autres raisons d'aider son voisin. Georges n'est pas simplement 
aimable, il reconna&icirc;t que quand il donne un coup de main &agrave; son 
voisin, ce dernier s'empresse de lui renvoyer l'ascenseur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is what you see in a competitive free market: cooperation."
+msgstr "Voil&agrave; ce que vous observez dans un march&eacute; 
comp&eacute;titif libre : de la coop&eacute;ration."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Visible competition indicates that the market is not fully free and 
competitive.  Visible competition means that at most you have a semi-free 
market."
+msgstr "Une comp&eacute;tition visible indique que le march&eacute; n'est pas 
compl&egrave;tement libre et comp&eacute;titif. Une comp&eacute;tition visible, 
cela veut dire qu'&agrave; la limite, vous n'avez qu'un march&eacute; 
semi-libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Moreover, and this benefits people who are not programmers, if software 
is sold in a free market, competition among vendors will lead to a lower price."
+msgstr "Allons plus loin&nbsp;: si un logiciel est vendu sur un march&eacute; 
libre, la concurrence entre les vendeurs va faire tomber les prix&nbsp;; ce qui 
va profiter aux non-programmeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Put another way, the price of software is determined primarily by legal 
considerations: by the degree to which customers enjoy freedom.  If customers 
are forbidden to buy a product except at a high price, and that prohibition is 
successfully enforced, the product will be expensive.  This is what occurs with 
much proprietary software today."
+msgstr "Voyons les choses autrement&nbsp;: le prix d'un logiciel est 
d&eacute;termin&eacute; en premier lieu par des consid&eacute;rations 
l&eacute;gales, par le degr&eacute; de libert&eacute; dont profitent les 
acheteurs. Si ceux-ci ont l'interdiction d'acheter un produit sauf &agrave; 
prix &eacute;lev&eacute; et que cette prohibition soit renforc&eacute;e avec 
succ&egrave;s, le produit sera cher. C'est ce qui se produit aujourd'hui avec 
beaucoup de logiciels propri&eacute;taires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On the other hand, if software is sold in a free market, competition 
among vendors will lead to a lower price."
+msgstr "D'un autre c&ocirc;t&eacute;, si le produit est mis sur un 
march&eacute; libre, la comp&eacute;tition entre les vendeurs fera baisser les 
prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Indeed, in some circumstances the cost will be so low that companies or 
other organizations will give away CD-ROMs containing the software; others will 
make copies for their friends; and yet others will provide downloads over the 
Internet at no charge."
+msgstr "Et vraiment, il y aura des cas o&ugrave; les prix seront tellement bas 
que les compagnies ou les organisations donneront les CDROM contenant les 
logiciels&nbsp;; d'autres feront des copies pour leurs amis&nbsp;; et d'autres 
encore les mettront en t&eacute;l&eacute;chargement sur Internet, gratuitement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This means that software itself, a necessary supporting part of a 
business or community project, will be both inexpensive and legal."
+msgstr "Ceci signifie que le logiciel en lui-m&ecirc;me, support 
n&eacute;cessaire &agrave; un projet communautaire ou marchand, deviendra peu 
co&ucirc;teux et l&eacute;gal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Think of this from the point of view of a small business or community 
supported group.  The organization can use restricted-distribution, proprietary 
software, and either pay a lot of money it does not have, or break the law and 
steal it."
+msgstr "Placez-vous du point de vue d'une petite structure ou d'une 
association. Elle pourrait utiliser un logiciel propri&eacute;taire 
diffus&eacute; via une distribution restrictive et alors soit payer une somme 
qu'elle n'a pas, soit enfreindre la loi et le voler."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On the other hand, free software is inexpensive and legal.  It is more 
accessible.  It is also customizable in ways that restricted software often is 
not.  This is empowering."
+msgstr "D'un autre c&ocirc;t&eacute;, le logiciel libre est bon march&eacute; 
et l&eacute;gal. Il est plus accessible. Il est aussi personnalisable, plus que 
ce que les logiciels restrictifs peuvent l'&ecirc;tre. Il donne du pouvoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We shape the development of this technology, we create collaboration, 
through the use of a legal tool, a license, that gives you more rights than you 
would have otherwise, that forbids you to forbid, that in this case, gives you 
the right to copy, study, modify, and redistribute the software."
+msgstr "Nous fa&ccedil;onnons le d&eacute;veloppement de cette technologie, 
nous cr&eacute;ons la collaboration &agrave; travers l'utilisation d'un outil 
l&eacute;gal, une licence, qui vous donne plus de droits que vous n'auriez 
autrement, qui vous interdit d'interdire, ce qui, dans ce cas, vous donne le 
droit de copier, &eacute;tudier, modifier et redistribuer le logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because of the freedoms associated with it, this software is called 
&lsquo;free software.&rsquo;"
+msgstr "Parce qu'y sont associ&eacute;es des libert&eacute;s, ce logiciel est 
appel&eacute; &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (free software)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "While I am speaking of this phrase, let me clear up a verbal issue that 
sometimes confuses English speakers."
+msgstr "En parlant de cela, laissez-moi &eacute;claircir un terme qui parfois 
induit en erreur les anglophones."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The low price of free software leads some English speakers to think 
that the word &lsquo;free&rsquo; in the phrase &lsquo;free software&rsquo; 
means they can obtain it without cost.  This is not the definition, which is 
about <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">freedom</a>, 
but it is an easy misunderstanding.  After all, I have been talking of frugal 
use of resources, software that is inexpensive."
+msgstr "Les bas prix des logiciels libres font croire &agrave; certains 
anglophones que le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; (libre, mais veut aussi 
dire &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, en anglais), dans le terme 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; (logiciel libre), signifie gratuit. 
Non, &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; est pris dans le sens <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre</a>, mais c'est 
une confusion courante. Apr&egrave;s tout, j'ai parl&eacute; de consommation 
modeste des ressources, de logiciel peu co&ucirc;teux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The English word &lsquo;free&rsquo; has several meanings.  As a Mexican 
friend of mine &mdash; and leader, by the way, of a major free software project 
&mdash; once said to me,"
+msgstr "Le mot anglais &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; a plusieurs sens. Comme 
me le disait un jour un ami mexicain &mdash; dirigeant par ailleurs d'un gros 
projet dans le logiciel libre&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "English is broken; it does not distinguish between &lsquo;free 
beer&rsquo; and &lsquo;free speech&rsquo;."
+msgstr "Il y a quelque chose qui ne va pas dans la langue anglaise&nbsp;; elle 
ne sait pas faire la diff&eacute;rence entre une &laquo;&nbsp;bi&egrave;re 
gratuite&nbsp;&raquo; et la &laquo;&nbsp;libre expression&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Spanish, on the other hand, distinguishes between &lsquo;gratis&rsquo; 
and &lsquo;libre&rsquo;.  Free software is &lsquo;libre&rsquo; software."
+msgstr "L'espagnol, au contraire, fait la distinction entre 
&laquo;&nbsp;gratis&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; (se 
prononce &agrave; peu pr&egrave;s &laquo;&nbsp;libr&eacute;&nbsp;&raquo;). Le 
logiciel libre est un logiciel &laquo;&nbsp;libr&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Likewise, the language of our hosts, Bahasa Melayu, distinguishes 
between &lsquo;pecuma&rsquo; and &lsquo;kebebasa&rsquo;.  Free software is 
&lsquo;kebebasa&rsquo; software."
+msgstr "De m&ecirc;me, la langue de nos h&ocirc;tes, Bahasa Melayu, fait la 
distinction entre &laquo;&nbsp;pecuma&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;kebebasa&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre est un logiciel 
&laquo;&nbsp;kebebasa&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Incidentally, Eric Raymond and Bruce Perens invented the phrase 
&lsquo;open source&rsquo; a few years ago as a synonym &lsquo;free 
software&rsquo;.  They wanted to work around the dislike many companies have of 
free markets.  The phrase is popular; Eric and Bruce succeeded in their 
purpose."
+msgstr "Entre parenth&egrave;ses, &Eacute;ric Raymond et Bruce Perens ont 
invent&eacute; le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (sources 
accessibles, &laquo;&nbsp;ouvertes&nbsp;&raquo;), il y a quelques ann&eacute;es 
en arri&egrave;re, comme synonyme de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;. 
Ils voulaient modifier la mauvaise opinion qu'avaient certaines compagnies sur 
le march&eacute; du libre. Le terme est devenu courant. &Eacute;ric et Bruce 
ont atteint leur but."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, I prefer the term &lsquo;free software&rsquo; since it better 
conveys the goal of freedom; the proposition that every man and woman, even a 
person who lives in a third world country, has the right to do first rate work, 
and must not be forbidden from doing so."
+msgstr "Cependant, je pr&eacute;f&egrave;re le terme de &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo;, qui s'accorde plus avec le but de libert&eacute;&nbsp;; 
cette proposition pour chaque homme, chaque femme, m&ecirc;me vivant dans un 
pays du tiers-monde, qu'il le droit premier de faire un travail 
r&eacute;mun&eacute;rateur et qu'on ne leur interdise pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I mentioned that a business or community can use software that is 
inexpensive and legal."
+msgstr "J'ai mentionn&eacute; le fait qu'une communaut&eacute; ou une 
collectivit&eacute; peut utiliser un logiciel bon march&eacute; et 
l&eacute;gal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now let me turn to the software industry itself."
+msgstr "Maintenant, laissez-moi vous parler de l'industrie logicielle 
elle-m&ecirc;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because competition in a competitive market forces down the price of 
free software, no one enters the software industry to sell software as such.  
Instead, and this is often not understood, a business enters the industry to 
make money in other ways."
+msgstr "Parce que la concurrence dans un march&eacute; comp&eacute;titif 
pousse vers le bas le prix des logiciels libres, personne ne veut prendre part 
&agrave; l'industrie logicielle pour vendre ces logiciels comme tels. Par 
contre, et cela est souvent m&eacute;connu, il est possible de faire de 
l'argent par d'autres moyens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Companies and people in the &lsquo;software industry&rsquo; do not sell 
software itself, but services associated with software or hardware or other 
solutions."
+msgstr "Les compagnies et le personnel de l'industrie logicielle ne vendent 
pas les logiciels en eux-m&ecirc;mes, mais plut&ocirc;t les services qui 
peuvent s'y rapporter, tant au niveau logiciel que mat&eacute;riel, ou d'autres 
solutions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is what happens in the medical and legal professions.  Both 
medical knowledge and law are freely redistributable.  Physicians and lawyers 
sell their services to solve problems."
+msgstr "C'est ce qui se passe dans les professions m&eacute;dicales ou 
juridiques. Aussi bien la connaissance m&eacute;dicale que la loi sont 
librement redistribuables. M&eacute;decins et hommes de loi vendent leurs 
services pour r&eacute;soudre des probl&egrave;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What services do I mean? Most directly, help in using a computer, or, 
to take more specific examples, help in setting up a packet radio network where 
there is no telephone, or help in creating and nurturing a warehouse data base."
+msgstr "De quels services je veux parler&nbsp;? Le plus &eacute;vident&nbsp;: 
aider &agrave; se servir d'un ordinateur ou, pour prendre un exemple plus 
pr&eacute;cis, aider &agrave; mettre en place un r&eacute;seau fonctionnant par 
ondes radio, dans un endroit o&ugrave; il n'y a pas de t&eacute;l&eacute;phone 
ou encore aider &agrave; la cr&eacute;ation et &agrave; la saisie de 
donn&eacute;es dans une base de donn&eacute;es pour un magasin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Less directly, and increasingly, hardware companies that sell 
telephones or desalinization plants, add software to their products to make 
them more attractive to buyers."
+msgstr "De fa&ccedil;on moins &eacute;vidente, mais en progression, les 
compagnies qui vendent des t&eacute;l&eacute;phones ou des usines pour la 
dessalinisation ajoutent des logiciels &agrave; leurs mat&eacute;riels pour les 
rendre plus attrayants aux yeux des acheteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Incidentally, programmers themselves write software for four main 
reasons: first, because they are hired to solve a problem, just as a lawyer is 
hired to draw up a contract.  Second, as part of another project.  Third, 
because it enhances their reputation.  And fourth, because they want to."
+msgstr "Notez que les programmeurs &eacute;crivent eux-m&ecirc;mes des 
logiciels pour quatre raisons principales&nbsp;: d'abord, ils sont pay&eacute;s 
pour r&eacute;soudre un probl&egrave;me, tout comme un homme de loi est 
pay&eacute; pour r&eacute;diger un contrat. Ensuite, il peut s'agir d'une 
partie d'un autre projet. Troisi&egrave;mement, pour accro&icirc;tre leur 
r&eacute;putation et finalement, parce qu'ils le veulent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I have spoken about shaping this technology for collaboration.  The key 
is freedom, and creating the legal framework that supports freedom."
+msgstr "J'ai parl&eacute; du fa&ccedil;onnage de cette technologie pour 
collaborer. La clef, c'est la libert&eacute; et la cr&eacute;ation d'un cadre 
l&eacute;gal qui soutienne la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now let me talk about initiatives that lead to prosperity."
+msgstr "Maintenant, laissez-moi aborder les initiatives qui m&egrave;nent 
&agrave; la prosp&eacute;rit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One issue with development is resources, or rather, the lack thereof."
+msgstr "Les ressources, ou leur absence, sont un d&eacute;bouch&eacute; du 
d&eacute;veloppement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As I said earlier, free software reduces barriers to entry, both in the 
software industry itself and in other industries and activities."
+msgstr "Comme je l'ai dit plus haut, les logiciels libres r&eacute;duisent les 
barri&egrave;res qui bouchent l'entr&eacute;e et de l'industrie logicielle et 
des autres industries ou activit&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software, and the culture and ways people tend to think when they 
collaborate, reduces operational costs."
+msgstr "Le logiciel libre, la collaboration et l'esprit, la culture, qui en 
anime les gens, permettent de r&eacute;duire les co&ucirc;ts des 
op&eacute;rations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Let me take an example that comes directly from this conference.  First 
I should tell you that I have correspondents all over the world.  They are not 
all in rich countries.  They or their supporting institutions are not always 
rich."
+msgstr "Laissez-moi prendre un exemple tir&eacute; tout droit de cette 
conf&eacute;rence. Tout d'abord, je dois vous dire que j'ai des correspondants 
un peu partout dans le monde. Ils ne vivent pas tous dans des pays riches. 
Eux-m&ecirc;mes ou leurs institutions ne sont jamais tr&egrave;s riches."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The first messages about this conference that I received took up more 
than four and a half times the resources needed to convey the information.  The 
messages were sent in a bloated form."
+msgstr "Les premiers messages que j'ai re&ccedil;us &agrave; propos de cette 
conf&eacute;rence, ont utilis&eacute; plus de quatre fois et demie les 
ressources n&eacute;cessaires &agrave; la circulation de l'information. Ils ont 
&eacute;t&eacute; envoy&eacute;s avec exag&eacute;ration."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Next time you budget for a project, consider paying four and a half 
times its cost.  Then consider whether you would fund it."
+msgstr "La prochaine fois que vous aurez &agrave; budgeter un projet, imaginez 
le payer quatre fois et demie son prix. R&eacute;fl&eacute;chissez alors 
&agrave; la mani&egrave;re dont vous allez le financer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Next time you pay at a restaurant, take out four and a half times the 
money&hellip;"
+msgstr "La prochaine fois que vous paierez le restaurant, sortez quatre fois 
et demi l'argent de votre poche&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For me the resource use was not an issue because I don't pay by the 
minute for telecommunications, as many do.  But I know that my correspondents 
around the world prefer that I take care in my communications that I do not 
waste their money or that of their supporting institutions."
+msgstr "Pour moi, les ressources utilis&eacute;es ne me touchent pas, puisque 
la t&eacute;l&eacute;communication ne m'est pas factur&eacute;e &agrave; la 
minute, comme beaucoup le sont. Mais je sais que mes correspondants tout autour 
du monde pr&eacute;f&egrave;rent que je fasse attention &agrave; mes 
communications, que je ne gaspille pas leur argent ou celui de leurs 
institutions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A notable feature of free software is that many applications run well 
on older, less capable machines, as I mentioned earlier.  For example, a couple 
of months ago I ran a window manager, graphical Web browser, and an image 
manipulation program on my sister's old 486 machine.  These worked fine."
+msgstr "Une des caract&eacute;ristiques remarquables des logiciels libres, est 
qu'ils peuvent tourner sur de vieilles machines, aux capacit&eacute;s modestes, 
comme je l'ai mentionn&eacute; tout &agrave; l'heure. Par exemple, il y a 
quelques mois, j'ai lanc&eacute; sur le 486 de ma s&oelig;ur, un gestionnaire 
de fen&ecirc;tres, un navigateur Web graphique et un programme de manipulation 
d'images. Tout cela a parfaitement fonctionn&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Text editors, electronic mail, and spreadsheets require even fewer 
resources."
+msgstr "Les &eacute;diteurs de texte, les programmes de courrier 
&eacute;lectronique et les tableurs demandent m&ecirc;me moins de ressources."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This frugality means that people can use older equipment that has been 
tossed out by first world companies.  Such equipment is inexpensive and often 
donated.  The computers need to be transported.  Sometimes you need to start a 
local project to refurbish the hardware and load it with inexpensive, 
customized, free software.  These machines cost the end user less than new 
machines."
+msgstr "Cette frugalit&eacute; signifie que les gens peuvent utiliser ces 
vieux &eacute;quipements qui ont &eacute;t&eacute; d&eacute;daign&eacute;s par 
les World Companies. Un tel mat&eacute;riel n'est pas cher ou souvent offert. 
Les ordinateurs ont besoin d'&ecirc;tre transport&eacute;s. Vous aurez parfois 
&agrave; pr&eacute;voir localement de retaper le mat&eacute;riel et de le 
remplir de logiciels libres, peu co&ucirc;teux et personnalis&eacute;s. Pour 
l'utilisateur final, ces machines co&ucirc;tent moins qu'une machine neuve."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the same time, manufacturers are building modern, low end computers 
that do as much as the older ones, and are not too expensive."
+msgstr "Alors que pendant ce temps-l&agrave;, les constructeurs fabriquent des 
ordinateurs modernes, &agrave; courte dur&eacute;e de vie et qui en font autant 
que les vieux, qui sont moins chers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is no need to acquire expensive, new hardware to run your 
software."
+msgstr "Ce n'est pas la peine d'acheter un mat&eacute;riel on&eacute;reux, 
flambant neuf pour faire tourner vos logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In conclusion &mdash;"
+msgstr "En conclusion &mdash;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I was asked to speak on"
+msgstr "On m'a demand&eacute; de parler sur&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Shaping Collaborative <abbr>ICT</abbr> Development and Initiatives 
for Global Prosperity</q>"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Fa&ccedil;onner le d&eacute;veloppement collaboratif des 
technologies de l'information et des communications et les initiatives pour une 
prosp&eacute;rit&eacute; globale&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Over the past 16 years, I have worked with people who shaped software 
through a legal tool that gives you many freedoms: the freedoms to copy, study, 
modify, and redistribute the software."
+msgstr "Ces 16 derni&egrave;res ann&eacute;es, je les ai pass&eacute; &agrave; 
travailler avec des gens qui ont fa&ccedil;onn&eacute; le logiciel gr&acirc;ce 
&agrave; un outil l&eacute;gal qui vous donne maintes libert&eacute;s : celles 
de copier, &eacute;tudier, modifier et redistribuer le logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This tool shapes software technology to make it more accessible and 
more empowering; it encourages people to work collaboratively, and provides a 
technology for better governance."
+msgstr "Cet outil fa&ccedil;onne la technologie logicielle pour la rendre plus 
accessible et lui donner plus de pouvoir ; il encourage les gens &agrave; 
travailler en collaboration et offre une technologie pour une meilleure 
fa&ccedil;on de gouverner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This legal tool means that companies in the ICT industry compete not to 
sell software itself, but to sell services associated with it, or to sell 
hardware, or other solutions."
+msgstr "Cet outil l&eacute;gal signifie que les soci&eacute;t&eacute;s 
impliqu&eacute;es dans les TIC sont en comp&eacute;tition non pas pour le 
logiciel lui-m&ecirc;me, mais pour la vente de services associ&eacute;s au 
logiciel ou la vente de mat&eacute;riel ou autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This legal framework means that companies will provide more reliable 
and efficient services."
+msgstr "Ce cadre l&eacute;gal veut dire que les soci&eacute;t&eacute;s 
offriront des services plus fiables et plus efficaces."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Freedom, ensured by a proper license, means that people who use 
computers and telecommunications as tools can enter their industry more easily."
+msgstr "La libert&eacute;, soutenue par une licence ad&eacute;quate, signifie 
que les gens qui utilisent des ordinateurs ou les 
t&eacute;l&eacute;communications comme outils, peuvent prendre pied dans leur 
industrie plus facilement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It means that all users can reduce their entry and operational costs.  
It means that people in poorer countries are not shipping off their money to a 
rich country, but are keeping their money in the local economy."
+msgstr "Ce qui signifie que tous les usagers peuvent participer plus 
facilement et r&eacute;duire leurs frais d'exploitation. Ce qui implique que 
les gens vivant dans des pays plus pauvres n'envoient pas leur argent aux pays 
riches, mais qu'ils le maintiennent dans leur &eacute;conomie locale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Moreover, as I said above, restricted-distribution software licenses 
often force people to choose between violating the law and paying money they 
may not have."
+msgstr "De plus, comme je l'ai dit plus haut, les licences logicielles dans 
des distributions restrictives forcent souvent les gens &agrave; choisir entre 
violer la loi ou payer une somme qu'ils n'ont pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a matter of good governance, a country should not force people who 
are trying to do a decent job into making such decisions.  Too often an 
otherwise law-abiding person who lacks resources will choose to violate the 
law."
+msgstr "Pour bien gouverner, un pays ne devrait pas forcer les personnes qui 
tentent de travailler d&eacute;cemment &agrave; prendre une telle 
d&eacute;cision. Trop souvent, une personne respectueuse des lois mais sans 
grandes ressources, choisira de violer la loi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Instead, a country should arrange matters such that acting in a law 
abiding manner is without doubt the best action, for legal, moral, and 
practical reasons.  People always hope their neighbors will be law abiding and 
honest; free software encourages that."
+msgstr "Par contre, un pays devrait faire les choses de fa&ccedil;on &agrave; 
ce qu'agir dans le respect des lois, soit sans aucun doute la meilleure action, 
pour des raisons l&eacute;gales, morales et pratiques. On s'attend toujours 
&agrave; ce que son voisin soit respectueux des lois et honn&ecirc;te&nbsp;; 
c'est ce qu'encourage le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software empowers people who previously were kept out."
+msgstr "Le logiciel libre donne du pouvoir &agrave; ceux qui &eacute;taient 
laiss&eacute;s pour compte."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]